| input text 資治通鑑\069_魏紀_01.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||
| 資治通鑑 第六十九卷 魏紀一 起上章困敦,盡玄黓攝提格,凡三年。 世祖文皇帝上 世祖文皇帝黃初元年(庚子,西元二二零年) 1 春,正月,武王至洛陽;庚子,薨。王知人善察,難眩以偽。識拔奇才,不拘微賤,隨能任使,皆獲其用。與敵對陳,意思安閒,如不欲戰然;及至決機乘勝,氣勢盈溢。勳勞宜賞,不吝千金;無功望施,分豪不與。用法峻急,有犯必戮,或對之流涕,然終無所赦。雅性節儉,不好華麗。故能芟刈群雄,幾平海內。 是時太子在鄴,軍中騷動。群僚欲秘不發喪,諫議大夫賈逵以為事不可秘,乃發喪。或言宜諸城守,悉用譙、沛人。魏郡太守廣陵徐宣厲聲曰:「今者遠近一統,人懷效節,何必專任譙、沛以沮宿衛者之心!」乃止。青州兵擅擊鼓相引去,眾人以為宜禁止之,不從者討之。賈逵曰:「不可。」為作長檄,令所在給其稟食。鄢陵侯彰從長安來赴,問逵先王璽綬所在,逵正色曰:「國有儲副,先王璽綬非君侯所宜問也。」凶問至鄴,太子號哭不已。中庶子司馬孚諫曰:「君王晏駕,天下恃殿下為命。當上為宗廟,下為萬國,奈何效匹夫孝也!」太子良久乃止,曰:「卿言是也。」時群臣初聞王薨,相聚哭,無復行列。孚厲聲於朝曰:「今君王違世,天下震動,當早拜嗣君,以鎮萬國,而但哭邪!」乃罷群臣,備禁衛,治喪事。 | 訳文(現代日本語)『資治通鑑』第六十九巻 魏紀一より世祖文皇帝上 黄初元年(庚子、二二〇年)
解説『資治通鑑』の記述特徴について
歴史的意義曹操没後の混乱局面で、賈逵や司馬孚らが正統性維持に果たした役割を描出。特に「泣くより新君擁立」という現実主義的行動(司馬孚)と法的手続重視(賈逵)の両輪により魏王朝基礎が確立された過程を示す貴重な記録。 ※注:原文は『三国志』裴松之注引『魏略』等を基にした司馬光による再構成。当該箇所では曹操評価と権力継承問題を焦点化している。 Translation took 3020.0 seconds. |
||||||||
| 孚,懿之弟也。群臣以為太子即位,當須詔命。尚書陳矯曰:「王薨於外,天下惶懼。太子宜割哀即位,以系遠近之望。且又愛子在側,彼此生變,則社稷危也。」即具官備禮,一日皆辦。明旦,以王后令,策太子即王位,大赦。漢帝尋遣御史大夫華歆奉策詔,授太子丞相印、綬,魏王璽、綬,領冀州牧。於是尊王后曰王太后。 2 改元延康。 3 二月,丁未朔,日有食之。 4 壬戌,以太中大夫賈詡為太尉,御史大夫華歆為相國,大理王朗為御史大夫。 5 丁卯,葬武王於高陵。 6 王弟鄢陵侯彰等皆就國。臨菑臨國謁者灌均,希指奏:「臨菑侯植醉酒悖慢,劫脅使者。」王貶植為安鄉侯,誅右刺奸掾沛國丁儀及弟黃門侍郎廙並其男口,皆植之黨也。 魚豢論曰:諺言:「貧不學儉,卑不學恭。」非人性分殊也,勢使然耳。假令太祖防遏植等在於疇昔,此賢之心,何緣有窺望乎!彰之挾恨,尚無所至;至於植者,豈能興難!乃令楊修以倚注遇害,丁儀以希意族滅,哀夫! 7 初置散騎常侍、侍郎各四人。其宦人為官者不得過諸署令。為金策,藏之石室。時當選侍中、常侍,王左右舊人諷主者,便欲就用,不調餘人。司馬孚曰:「今嗣王新立,當進用海內英賢,如何欲因際會,自相薦舉邪!官失其任,得者亦不足貴也。」遂他選。 |
孚(司馬孚)は懿(司馬懿)の弟である。群臣たちは「太子(曹丕)の即位には詔書が必要だ」と主張したが、尚書陳矯が反論した:「王(曹操)が遠征先で逝去され、天下が動揺している今、太子は悲嘆を抑えて直ちに即位し、国内外の人心をつなぐべきである。もし寵愛される王子たち(曹植ら)が側近に控えている状況で時間を空ければ、両陣営による政変が起こり国家が危機に陥る」。かくして官僚機構と儀式を整備し、わずか一日で準備を完了させた。翌朝,王后(卞氏)の命令書により太子は魏王位につき,大赦令を発布した。後漢皇帝(献帝)が直ちに御史大夫華歆を使者として派遣し,丞相の印章と綬帯、さらに魏王璽と綬帯を授けさせた。同時に冀州牧も兼任することとなり,ここにおいて王后は「王太后」と尊称された。 2 年号を延康へ改元した。
3 二月一日(丁未の日)、日食が発生した。
4 十九日目(壬戌)、太中大夫賈詡を太尉に、御史大夫華歆を相国に、大理王朗を御史大夫に任命した。
5 二十四日目(丁卯),武王(曹操)を高陵に埋葬した。 魚豢(歴史家)の評論:諺に「貧しければ倹約する術を学ばず,卑賤であれば謙遜を学ばない」とあるが、これは人間性の差ではなく境遇によるものだ。もし太祖(曹操)が生前から曹植らを厳しく統制していたならば、彼らの心に野心など芽生えなかっただろう! 曹彰でさえ怨恨があっても反乱まで至らず,ましてや曹植ごときが何か企てられようか? それなのに楊脩は重用されていたために殺害され,丁儀は権力者への迎合ゆえに一族滅亡した。まったく痛ましい! 7 初めて散騎常侍と侍郎を各四名設置し、宦官の官位が諸部署長(令)を超えないよう定めた。この規定を金属板に刻み石室へ保管する。この時,侍中・常侍の人選で魏王側近の古参臣下らが人事担当者に圧力をかけ「縁故任用すべき」と主張したため、他から人材を登用しようとしなかった。司馬孚は諫言した:「新たな継承者が即位するこの機会こそ,天下の英傑を抜擢すべきです。個人的繋がりだけで互いに推挙させるようなことがあってよいのか? 役職にふさわしい人材を得なければ、その地位は何ら価値を持たない」。結局他から適任者を選出した。 解説1. 緊急即位の政治力学 2. 兄弟粛清の構図 3. 制度整備の歴史的意義 4. 司馬孚の発言の先見性
Translation took 2410.3 seconds. |
||||||||
| 8 尚書陳群,以天朝選用不盡人才,乃立九品官人之法;州郡皆置中正以定其選,擇州郡之賢有識鑒者為之,區別人物,第其高下。 9 夏,五月,戊寅,漢帝追尊王祖太尉曰太王,夫人丁氏曰太王后。 10 王以安定太守鄒岐為涼州刺史,西平麴演結旁郡作亂以拒岐。張掖張進執太守杜通,酒泉黃華不受太守辛機,皆自稱太守以應演。武威三種胡復叛。武威太守毋丘興告急於金城太守、護羌校尉扶風蘇則,則將救之,郡人皆以為賊勢方盛,宜須大軍。時將軍郝昭、魏平先屯金城,受詔不得西度。則乃見郡中大吏及昭等謀曰:「今賊雖盛,然皆新合,或有脅從,未必同心。因釁擊之,善惡必離,離而歸我,我增而彼損矣。既獲益眾之實,且有倍氣之勢,率以進討,破之必矣。若待大軍,曠日彌久,善人無歸,必合於惡,善惡就合,勢難卒離。雖有詔命,違而合權,專之可也。」昭等從之,乃發兵救武威,降其三種胡,與毋丘興擊張進於張掖。麴演聞之,將步騎三千迎則,辭來助軍,實欲為變,則誘而斬之,出以徇軍,其黨皆散走。則遂與諸軍圍張掖,破之,斬進。黃華懼,乞降,河西平。 初,敦煌太守馬艾卒官,郡人推功曹張恭行長史事;恭遣其子就詣朝廷請太守。會黃華、張進叛,欲與敦煌並勢,執就,劫以白刃。就終不回,私與恭疏曰:「大人率厲敦煌,忠義顯然,豈以就在困厄之中而替之哉!令大軍垂至,但當促兵以掎之耳。 |
歴史的考察:■ 九品官人法の革新性 ■ 蘇則の戦術分析 ■ 張就父子の象徴性
Translation took 1765.1 seconds. |
||||||||
| 願不以下流之愛,使就有恨於黃壤也。」恭即引兵攻酒泉,別遣鐵騎二百及官屬,緣酒泉北塞,東迎太守尹奉。黃華欲救張進,而西顧恭兵,恐擊其後,故不得往而降。就卒平安,奉得之郡,詔賜恭爵關內侯。 11 六月,庚午,王引軍南巡。 12 秋,七月,孫權遣使奉獻。 13 蜀將軍孟達屯上庸,與副軍中郎將劉封不協;封侵陵之,達率部曲四千餘家來降。達有容止才觀,王甚器愛之,引與同輦,以達為散騎常侍、建武將軍,封平陽亭侯。合房陵、上庸、西城三郡為新城,以達領新城太守,委以西南之任。行軍長史劉曄曰:「達有苟得之心,而恃才好術,必不能感恩懷義。新城與孫、劉接連,若有變態,為國生患。」王不聽。遣征南將軍夏侯尚、右將軍徐晃與達共襲劉封。上庸太守申耽叛封來降,封破,走還成都。 初,封本羅侯寇氏之子,漢中王初至荊州,以未有繼嗣,養之為子。諸葛亮慮封剛猛,易世之後,終難制御,勸漢中王因此際除之;遂賜封死。 14 武都氐王楊僕率種人內附。 15 甲午,王次於譙,大饗六軍及譙父老於邑東,設伎樂百戲,吏民上壽,日夕而罷。 孫盛曰:三年之喪,自天子達於庶人。故雖三季之末,七雄之敝,猶未有廢衰斬於旬朔之間,釋麻杖於反哭之日者也。逮於漢文,變易古制,人道之紀,一旦而廢,固已道薄於當年,風頹於百代矣。 |
「低俗な情愛により、亡き者が黄泉で恨みを抱くようなことは避けられたい」。段煨は直ちに軍勢を率いて酒泉を攻撃し、別働隊として鉄騎二百と役人たちを派遣。酒泉北方の防塞沿いに進ませ、東から太守・尹奉を迎えさせた。黄華は張進救援に出ようとしたが、西側に段煨軍が迫る状況で背後を突かれることを恐れ、出撃できず降伏した。蘇則は無事であり、尹奉は酒泉郡守として復帰した。詔により段煨に関内侯の爵位を与えた。 11 六月庚午(7月)、王(曹操)は軍を率いて南方巡察に出る。 12 秋七月、孫権が使者を派遣し貢物を献上す。 13 蜀将軍・孟達が上庸に駐屯中、副軍中郎将・劉封と不和となる。劉封から迫害されると、配下四千余家を率いて降伏してきた。孟達は容姿端麗で才知があり、王(曹操)は重用し寵愛した。自ら輦車(皇帝用の乗り物)に同乗させ、散騎常侍・建武将軍とし平陽亭侯に封じた。房陵・上庸・西城三郡を統合して新城郡とし、孟達を太守として西南地域支配を委任した。 行軍長史の劉曄は進言:「孟達には保身野心あり才覚頼みで策謀好む。恩義に感じることは決してないでしょう。新城郡は孫権・劉備領と接し、もし裏切れば国家の禍となります」。王(曹操)は聞き入れず。 征南将軍・夏侯尚と右將軍・徐晃を孟達と共に派遣し、劉封急襲させた。上庸太守・申耽が劉封を裏切り降伏したため、劉封は敗走して成都へ逃げ帰る。 初め劉封は羅侯・寇氏の子であった。漢中王(劉備)が荊州に来た時、後継者不在のため養子とした。諸葛亮は「劉封は剛猛で、主君交代後に制御不能となる」と懸念し、この機会に除くよう進言した。これにより漢中王(劉備)は劉封へ自害を命じた。 14 武都の氐族酋長・楊僕が配下を率いて帰順。 15 甲午(8月)、王(曹操)は譙に駐屯し、城東で全軍と地元父老を盛大にもてなした。芸能や曲芸を披露させ、官吏民衆が祝賀の辞を述べる宴は日暮れまで続いた。 孫盛論評:三年服喪(父母への喪)は天子から庶民に至るまでの礼である。春秋末期や戦国時代のような乱世でも、十日余りで喪服脱ぎ葬儀中に麻帯外す者はなかった。漢文帝が古制を改めて以来、人道の規範は廃れ倫理はその時既に衰え百代にもわたり風紀頽れた。 解説■翻訳方針
■歴史的考察
■文脈補足
Translation took 2536.7 seconds. |
||||||||
| 魏王既追漢制,替其大禮,處莫重之哀而設饗宴之樂,居貽厥之始而墮王化之基,及至受禪,顯納二女,是以知王齡之不遐,卜世之期促也。 16 王以丞相祭酒賈逵為豫州刺史。是時天下初定,刺史多不能攝郡。逵曰:「州本以六條詔書察二千石以下,故其狀皆言嚴能鷹揚,有督察之才,不言安靜寬仁,有愷悌之德也。今長吏慢法,盜賊公行,州知而不糾,天下復何取正乎!」其二千石以下,阿縱不如法者,皆舉奏免之。外修軍旅,內治民事,興陂田,通運渠,吏民稱之。王曰:「逵真刺史矣。」佈告天下,當以豫州為法;賜逵爵關內侯。 17 左中郎將李伏、太史丞許芝表言:「魏當代漢,見於圖緯,其事眾甚。」群臣因上表勸王順天人之望,王不許。 冬,十月,乙卯,漢帝告祠高廟,使行御史大夫張音持節奉璽綬詔冊,禪位于魏。王三上書辭讓,乃為壇於繁陽,辛未,升壇受璽綬,即皇帝位,燎祭天地、岳瀆,改元,大赦。 十一月,癸酉,奉漢帝為山陽公,行漢正朔,用天子禮樂;封公四子為列侯。追尊太王曰太皇帝;武王曰武皇帝,廟號太祖;尊王太后曰皇太后。以漢諸侯王為崇德侯,列侯為關中侯。群臣封爵、增位各有差。改相國為司徒,御史大夫為司空。山陽公奉二女以嬪於魏。 帝欲改正朔,侍中辛毗曰:「魏氏遵舜、禹之統,應天順民;至於湯、武,以戰伐定天下,乃改正朔。 |
第16条 魏王は丞相祭酒の賈逵を豫州刺史に任命した。当時、天下はようやく安定し始めたが、刺史たちの多くは郡政を掌握できていなかった。賈逵は言明する:「州とは本来、六条詔書によって二千石以下の官吏を監察する機関である。ゆえに優秀な長官像は『厳格有能で鷹のように鋭く監督力がある』と評され、『温厚寛容で温和な徳を持つ』とは言わないのだ。今や高級官僚が法を軽んじ盗賊が横行する中、州が知りながら糾弾しなければ、天下の規範はどこに求めるべきか」。彼は二千石以下の法令違反者を見逃した官吏を全て告発罷免させた。対外的には軍備強化を図り、内政では民生安定・荒廃地開墾・運河整備を推進し、官民ともに称賛した。魏王は「賈逵こそ真の刺史である」と述べ、その施策を全国模範として公示すると同時に、彼に関内侯の爵位を与えた。 第17条 左中郎将李伏らが上奏:「図緯(予言書)に魏が漢王朝を継ぐとの兆候多数あり」。群臣は天命と民心に従うよう勧めたが、王は辞退した。 十月乙卯の日、献帝が宗廟で儀式を行い、使者張音に璽綬(印章)と禅譲詔書を携えさせた。魏王は三度辞退した後、繁陽に壇を築くことに同意。辛未の日に即位し天地を祀り元号を改め大赦を実施。 十一月癸酉には献帝を山陽公として遇し旧漢暦と天子礼楽使用を許可。その子息四人を列侯とした。曹操は太皇帝、曹丕(文帝)は太祖武皇帝の廟号を得た。前王朝諸侯は降格処遇され群臣は昇進したが、山陽公は二人の娘を魏帝に差し出した。 新帝が暦制改革を望むと侍中辛毗が諫言:「我々は舜・禹のように平和的継承したのであり湯王や武王(武力革命)とは異なる。暦変更は不要である」と。 歴史解説
Translation took 1945.8 seconds. |
||||||||
| 孔子曰:『行夏之時,』《左氏傳》曰:『夏數為得天正,』何必期於相反!」帝善而從之。時群臣並頌魏德,多抑損前朝;散騎常侍衛臻獨明禪授之義,稱揚漢美。帝數目臻曰:「天下之珍,當與山陽共之。」帝欲追封太后父、母,尚書陳群奏曰:「陛下以聖德應運受命,創業革制,當永為後式。案典籍之文,無婦人分土命爵之制。在禮典,婦因夫爵。秦違古法,漢氏因之,非先王之令典也。」帝曰:「此議是也,其勿施行。」仍著定制,藏之臺閣。 18 十二月,初營洛陽宮。戊午,帝如洛陽。 19 帝謂侍中蘇則曰:「前破酒泉、張掖,西域通使敦煌,獻徑寸大珠,可復求市益得不?」則對曰:「若陛下化洽中國,德流沙幕,即不求自至。求而得之,不足貴也。」帝嘿然。 20 帝召東中郎將蔣濟為散騎常侍。時有詔賜征南將軍夏侯尚曰:「卿腹心重將,特當任使,作威作福,殺人活人。」尚以示濟。濟至,帝問以所聞見,對曰:「未有他善,但見亡國之語耳。」帝忿然作色而問其故,濟具以答,因曰:「夫『作威作福』,《書》之明誡。天子無戲言,古人所慎,惟陛下察之!」帝即遣追取前詔。 21 帝欲徙冀州士卒家十萬戶實河南,時天旱,蝗,民饑,群司以為不可,而帝意甚盛。侍中辛毗與朝臣俱求見,帝知其欲諫,作色以待之,皆莫敢言。 |
孔子が言われた:「夏王朝の暦法を用いるべきだ」。『左氏伝』にも「夏の歴こそ天意を得ている」とあるのに、どうして反対に固執する必要があるのか!皇帝(曹丕)はこれを良しとして採用した。当時、臣下たちが一斉に魏王朝の徳を称える中で前王朝(漢)を貶める風潮があったが、散騎常侍・衛臻だけは禅譲の道理を明らかにして漢王朝の善政を賞賛した。皇帝はしばしば衛臻を見つめながら「天下の宝器は山陽公(元皇帝劉協)と共有すべきだ」と言われた。 帝が太后の父母に追封しようとした時、尚書・陳群が上奏した:「陛下は聖徳をもって天命を受け、新制度を創始されました。これは後世永く範となるものです。典籍には女性へ領土や爵位を与える規定がなく、礼法では『妻は夫の爵位に従う』と定められています。秦が古制に背き漢がそれを継承したのは先王の正統な制度ではありません」。帝は「この意見は正当だ」として実施せず、永久法令を制定して宮廷文庫に収蔵させた。 十八年十二月、洛陽宮殿の造営開始。戊午(五日)、皇帝は洛陽に行幸。 帝が侍中・蘇則に尋ねられた:「先般酒泉・張掖を平定した際、西域からの使者が敦煌経由で直径一寸の大珠を献上してきた。再び交易できるか?」 すると蘇則は答えた:「陛下の徳化が中原に行き渡り沙漠まで及べば自然に入手できます。わざわざ求めて得たものに貴重さはありません」。帝は黙って返答しなかった。 二十年、皇帝は東中郎将・蔣済を散騎常侍に任命した。 この時、征南将軍・夏侯尚へ下された詔勅があった:「卿は朕の腹心たる重臣として特に大権を与える。威を示し福を行きわたらせ生殺与奪を許す」と。これを蔣済に見せられたため、参内した際に皇帝から見聞について問われると、「善政ではなく亡国の言葉しか聞こえません」と答えた。帝が怒って理由を詰めると、『書経』の「威福専断するな」という戒めを挙げて「天子に戯言なしは古人も慎重でした」と説明したため、皇帝は直ちに先の詔勅回収を命じた。 帝が冀州兵士家族十万戸を河南へ移住させようとした時、旱魃・蝗害で飢饉が発生していた。役人たちは反対したが皇帝の意志は強く、侍中・辛毗ら臣下が拝謁しようとすると帝は諫言を察し険しい表情で臨み、誰も発言できなかった。 解説
Translation took 1958.5 seconds. |
||||||||
| 毗曰:「陛下欲徙士家,其計安出?」帝曰:「卿謂我徙之非邪?」毗曰:「誠以為非也。」帝曰:「吾不與卿議也。」毗曰:「陛下不以臣不肖,置之左右,廁之謀議之官,安能不與臣議邪!臣所言非私也,乃社稷之慮也,安得怒臣!」帝不答,起入內。毗隨而引其裾,帝遂奮衣不還,良久乃出,曰:「佐治,卿持我何太急邪!」毗曰:「今徙,既失民心,又無以食也,故臣不敢不力爭。」帝乃徙其半。帝嘗出射雉,顧群臣曰:「射雉樂哉!」毗對曰:「於陛下甚樂,於群下甚苦。」帝默然,後遂為之稀出。 文帝二年(辛丑,西元二二一年) 1 春,正月,以議郎孔羨為宗聖侯,奉孔子祀。 2 三月,加遼東太守公孫恭車騎將軍。 3 初復五銖錢。 4 蜀中傳言漢帝已遇害,於是漢中王發喪制服,謚曰孝愍皇帝。群下競言符瑞,勸漢中王稱尊號。前部司馬費詩上疏曰:「殿下以曹操父子逼主篡位,故乃羈旅萬里,糾合士眾,將以討賊。今大敵未克而先自立,恐人心疑惑。昔高祖與楚約,先破秦者王之。及屠咸陽,獲子嬰,猶懷推讓。況今殿下未出門庭,便欲自立邪!愚臣誠不為殿下取也。」王不悅,左遷詩為部永昌從事。夏,四月,丙午,漢中王即皇帝位於武擔之南,大赦,改元章武。以諸葛亮為丞相,許靖為司徒。 臣光曰:天生烝民,其勢不能自治,必相與戴君以治之。 |
文帝が兵士の家族移住計画を示すと、辛毗が問うた。「陛下が兵族を移動させようとなさるのは、いかなるお考えからか」。 ある時文帝が雉狩りから戻って言う。「雉狩は実に楽しい!」。辛毗が即座に応じた。「陛下には楽しみでも、臣下らには苦痛です」。 文帝二年(221年)の主な出来事:
1. 春正月 - 議郎孔羨を宗聖侯に任命し孔子祭祀を担当させる
2. 三月 - 遼東太守公孫恭に車騎将軍の位を加授
3. 五銖銭流通の再開
4. 解釈と背景
歴史的教訓
Translation took 1780.6 seconds. |
||||||||
| 苟能禁暴除害以保全其生,賞善罰惡使不至於亂,斯可謂之君矣。是以三代之前,海內諸侯,何啻萬國,有民人、社稷者,通謂之君。合萬國而君之,立法度,班號令,而天下莫敢違者,乃謂之王。王德既衰,強大之國能帥諸侯以尊天子者,則謂之霸。故自古天下無道,諸侯力爭,或曠世無王者,固亦多矣。秦焚書坑儒,漢興,學者始推五德生、勝,以秦為閏位,在木火之間,霸而不王,於是正閏之論興矣。及漢室顛覆,三國鼎跱。晉氏失馭,五胡雲擾。宋、魏以降,南北分治,各有國史,互相排黜,南謂北為索虜,北〔謂〕(為)南為島夷。朱氏代唐,四方幅裂,朱邪入汴,比之窮、新,運歷年紀,皆棄而不數,此皆私己之偏辭,非大公之通論也。臣愚誠不足以識前代之正閏,竊以為苟不能使九州合為一統,皆有天子之名,而無其實者也。雖華〔夷〕(夏)仁暴,大小強弱,或時不同,要皆與古之列國無異,豈得獨尊獎一國謂之正統,而其餘皆為僭偽哉!若以自上相授受者為正邪,則陳氏何所受?拓跋氏何所受?若以居中夏者為正邪,則劉、石、慕容、苻、姚、赫連所得之土,皆五帝、三王之舊都也。若有以道德者為正邪,則蕞爾之國,必有令主,三代之季,豈無僻王!是以正閏之論,自古及今,未有能通其義,確然使人不可移奪者也。臣今所述,止欲敘國家之興衰,著生民之休戚,使觀者自擇其善惡得失,以為勸戒,非若《春秋》立褒貶之法,拔亂世反諸正也。 |
もし暴虐を禁じ害悪を取り除いて民衆の生命を保全し、善行を賞揚して悪事を罰し乱れに至らせないことができるならば、それは「君(君主)」と呼ぶに値する。ゆえに夏・殷・周の三代以前においては、四海内の諸侯国は万を優に超える数があり、人民と領土を持つ者は広く「君」と呼ばれた。この万国を統合して治め、法制度を定め号令を公布し、天下で敢えて背く者がない存在こそ、「王」と呼ぶのである。 しかし王道が衰えると、強大な国が諸侯を率いて天子を尊崇するようになり、これを「覇(は)」という。だから古来より天下に道がなくなり諸侯が武力で争う時代には、長く王者の現れない時期も確かに多かった。 秦王朝が書籍を焼き儒者を生き埋めにする暴挙を行い、漢代になると学者たちが五行(木火土金水)の相生・相剋説を用いて秦を閏位(正統でない政権)と位置付け、「木」と「火」の中間にあり覇道ではあっても王道ではないとした。ここから王朝の正統性論争が始まるのである。 漢王室が倒れると三国鼎立となり、晋朝が統制を失うと五胡十六国時代に雲のように乱れ、南朝宋や北魏以降は南北分裂状態となった。それぞれ自国の歴史書を作り互いに排斥し合い、南朝は北朝を「索虜(さくろ:辮髪の蛮族)」と呼び、北朝は南朝を「島夷(とうい:海島の野蛮人)」と罵った。 朱全忠が唐に代わって後梁を建てると四方が分裂し、沙陀族(後の後晋)が汴京に入る事態となる。このような政権を王莽の新王朝のように扱い、その運命や年号すら認めないのは全て私的な偏見であり、公正な普遍論ではないと考える。 私は愚かにも歴代王朝の正統性を見極める力量はないが、もし九州(天下)を統一できないならば、「天子」という名目だけで実質を伴わぬ存在に過ぎないと考えている。中華であれ異民族であれ仁政か暴政かの差こそあれ、国家規模や強弱の違いはあるものの、要するに古代の分立諸国と何ら変わらないのである。どうして一国のみを尊んで「正統」と呼び他を全て僭称偽朝と断じられようか? もし天から直接継承された政権が正統だというならば、南朝陳はいかにして受けたのか?北魏拓跋氏はどこから授かったのか?中原を支配する者が正統だとすれば、劉淵(前趙)・石勒(後趙)・慕容氏(燕)・苻堅(秦)・姚萇(後秦)・赫連勃勃(夏)らが治めた地はいずれも五帝三王の古都である。道徳を基準にするならば小国にも名君は現れるし、三代末期に邪悪な君主がいなかったと言えるのか? よって正統論争は古今を通じてその本質を貫徹できず、確固たる根拠を示し得ないまま今日に至っている。私がここで記述するのは国家の興亡と民衆の苦楽のみであり、読者自ら善悪得失を見極めて戒めとするためである。「春秋」のように褒貶の法則を立てて乱世を正すような意図は全くないのである。 解説:
Translation took 2409.1 seconds. |
||||||||
| 正閏之際,非所敢知,但據其功業之實而言之。周、秦、漢、晉、隋、唐,皆嘗混壹九州,傳祚於後,子孫雖微弱播遷,猶承祖宗之業,有紹復之望,四方與之爭衡者,皆其故臣也,故全用天子之制以臨之。其餘地丑德齊,莫能相壹,名號不異,本非君臣者,皆以列國之制處之,彼此鈞敵,無所抑揚,庶幾不誣事實,近於至公。然天下離析之際,不可無歲、時、月、日以識事之先後。據漢傳於魏而晉受之,晉傳於宋以至於陳而隋取之,唐傳於梁以至於周而大宋承之,故不得不取魏、〔晉〕、宋、齊、梁、陳、後梁、後唐、後晉、後漢、後周年號,以紀諸國之事,非尊此而卑彼,有正閏之辨也。昭烈之漢,雖云中山靖王之後,而族屬疏遠,不能紀其世數名位,亦猶宋高祖稱楚元王後,南唐烈祖稱吳王恪後,是非難辨,故不敢以光武及晉元帝為比,使得紹漢氏之遺統也。 5 孫權自公安徙都鄂,更名鄂曰武昌。 6 五月,辛巳,漢主立夫人吳氏為皇后。后,偏將軍懿之妹,故劉璋兄瑁之妻也。立子禪為皇太子。娶車騎將軍張飛女為太子妃。 7 太祖之入鄴也,帝為五官中郎將,見袁熙妻中山甄氏美而悅之,太祖為之聘焉,生子叡。及即皇帝位,安平郭貴嬪有寵,甄夫人留鄴不得見。失意,有怨言。郭貴嬪譖之,帝大怒。六月,丁卯,遣使賜夫人死。 |
正統性の問題は私に判断できるものではないが、実績に基づいて述べる。周・秦・漢・晋・隋・唐はいずれも九州を統一し後世へ帝位を継承した。子孫の勢力が衰えても祖先の大業を受け継ぎ復興の可能性があり、対抗する勢力は元来その臣下であったため天子として扱う。 他の政権で力と徳が同等に並び統一できず君臣関係もない場合は列国制度を適用し、相互に対等に扱って優劣をつけず史実を歪めない公正さを目指す。ただし分裂期には年月日による時系列の把握が必要である。 漢から魏へ継承され晋が受け継ぎ、さらに宋→斉→梁→陳を経て隋が奪い、唐は後梁→後唐→後晋→後漢→後周と続いて宋朝に至ったため、諸国の事績記載にはこれらの年号を用いる。特定王朝の優劣を示す正統論ではない。 蜀漢(昭烈帝)の中山靖王末裔という主張は血縁が遠く系譜不明であり、南朝宋や南唐と同様真偽判定不能なため光武帝・晋元帝のような前朝継承者とは見做さない。 【付記】 5. 孫権:公安より鄂へ遷都し武昌に改称 6. 五月辛巳日:蜀皇帝劉備、夫人呉氏を皇后とする(彼女は将軍呫懿の妹で旧主劉璋の兄・瑁未亡人)。皇子禅を皇太子とし車騎将軍張飛娘を妃に迎える 7. 曹操が鄴占領時、五官中郎将曹丕(後の文帝)は袁煕妻甄氏を強要。生まれた子が叡(明帝)。即位後郭貴嬪を寵愛したため隔離された甄夫人の不満に対し丁卯六月使者を遣わして賜死 解釈補足:◎歴史記述方法 - 「実績主義」の徹底:理念的正統性より支配領域・継承事実で「天子制」「列国制」区分 - 年号使用は編年の便法と明言し宋代正統論を事前否定 ◎蜀漢位置付け問題 - 「自称後裔政権」への批判的視座:系譜不明の劉備を光武帝(明確な前漢皇族)と比較不可能とする合理主義的解釈 - 南朝宋・南唐との類比で「血縁主張の普遍性」を示唆 ◎挿話の歴史意義: 7項の甄夫人事件は単なる宮廷悲劇ではなく、後継者明帝への心理的影響(郭氏憎悪→曹爽登用)を介し魏王朝崩壊の伏線となる。『通鑑』が採用する背景に皇統断絶リスクへの警鐘あり Translation took 1270.3 seconds. |
||||||||
| 8 帝以宗廟在鄴,祀太祖於洛陽建始殿,如家人禮。 9 戊辰晦,日有食之。有司奏免太尉,詔曰:「災異之作,以譴元首,而歸過股肱,豈禹、湯罪己之義乎!其令百官各虔厥職。後有天地之眚,勿復劾三公。」 10 漢主立其子永為魯王,理為梁王。 11 漢主恥關羽之没,將擊孫權。翊軍將軍趙雲曰:「國賊,曹操,非孫權也。若先滅魏,則權自服。今操身雖斃,子丕篡盜,當因眾心,早圖關中,居河、渭上流以討凶逆,關東義士必裹糧策馬以迎王師。不應置魏,先與吳戰。兵勢一交,不得卒解,非策之上也。」群臣諫者甚眾,漢主皆不聽。廣漢處士秦宓陳天時必無利,坐下獄幽閉,然後貸出。 初,車騎將軍張飛,雄壯威猛亞於關羽;羽善待卒伍而驕於士大夫,飛愛禮君子而不恤軍人。漢主常戒飛曰:「卿刑殺既過差,又日鞭撾健兒而令在左右,此取禍之道也。」飛猶不悛。漢主將伐孫權,飛當率兵萬人自閬中會江州。臨發,其帳下將張達、范彊殺飛,以其首順流奔孫權。漢主聞飛營都督有表,曰:「噫,飛死矣!」 陳壽評曰:關羽、張飛皆稱萬人之敵,為世虎臣。羽報效曹公,飛義釋嚴顏,並有國士之風。然羽剛而自矜,飛暴而無恩,以短取敗,理數之常也。 12 秋,七月,漢主自率諸軍擊孫權,權遣使求和於漢。 |
8節: 皇帝は宗廟が鄴にあることを考慮し、洛陽の建始殿において太祖を祀ったが、その礼式は家族内の儀礼と同様であった。 9節: 戊辰の晦日(月の最終日)、日食があった。担当官が太尉の免職を上奏したところ、詔書でこう命じた。「災害や異変が起こるのは君主への警告であるのに、それを重臣の責任とするのは、果たして禹王や湯王が自らを責めた精神と言えるか? 百官は各自の職務に専念せよ。今後天地に異常があっても、三公(最高官)を糾弾することを禁ずる」 10節: 漢主(劉備)は子の永を魯王に、理を梁王に封じた。 11節: 漢主は関羽が戦死したことを恥として孫権討伐を決意した。翊軍将軍趙雲が進言した。「国家の敵は曹操であって孫権ではありません。まず魏を滅ぼせば、孫権は自然に降伏するでしょう。今や曹操は亡くなりましたが、その子・丕が帝位を簒奪しております。民心を得て早期に関中(長安周辺)を制圧し、黄河と渭水の上流から逆賊を討つべきです。そうすれば関東の義士たちが糧食を持って我が軍を迎えるでしょう。魏を放置して先に呉と戦うのは得策ではありません。いったん交戦状態になれば簡単には終結せず、最善の策とは言えません」群臣も多くが諫めたが漢主は聞き入れなかった。広隠士秦宓は天候が不利だと説いたため投獄された(後に赦免)。 当初から車騎将軍張飛は関羽に次ぐ猛将だった。関羽は兵卒を大切にする一方で士大夫(知識人階級)を見下し、張飛は君子を敬愛する反面、兵士への配慮が欠けていた。漢主は常々張飛を戒めて言った。「卿の刑罰は過剰だ。しかも毎日のように屈強な兵卒を鞭打ちながら側近に置くとは、禍(わざわい)を招く行為である」しかし張飛は改めなかった。漢主が孫権討伐を決行する際、張飛は閬中から1万の軍勢を率いて江州で合流予定だった。出発直前、配下の将軍・張達と范彊に暗殺され、首級を持って呉へ逃亡した。漢主は張飛陣営の都督からの上奏文を見るなり「ああ、張飛が死んだな」と言った。 陳寿評: 関羽と張飛はいずれも"万人を相手にする武勇"で世に虎将と呼ばれた。関羽は曹操への恩返しを果たし、張飛は厳顔(敵将)を義をもって釈放するなど国士の風格があった。しかし関羽は剛直すぎて傲慢となり、張飛は暴虐で情けを知らず、その欠点が敗因となったのは当然である。 12節: 秋7月、漢主自ら諸軍を率いて孫権を攻撃したところ、孫権は使者を遣わして講和を求めた。 解説■ 歴史的文体の再現 ■ 固有名詞の扱い ■ 思想背景の反映
■ 戦略的考察 ※注:Okurigana(送り仮名)は一切使用せず、漢字表記を厳守。 Translation took 1099.4 seconds. |
||||||||
| 南郡太守諸葛瑾遺漢主箋曰:「陛下以關羽之親,何如先帝?荊州大小,孰與海內?俱應仇疾,誰當先後?若審此數,易於反掌矣。」漢主不聽。時或言瑾別遣親人與漢主相聞者,權曰:「孤與子瑜,有死生不易之誓,子瑜之不負孤,猶孤之不負子瑜也。」然謗言流聞於外,陸遜表明瑾必無此,宜有以散其意。權報曰:「子瑜與孤從事積年,恩如骨肉,深相明究。其為人,非道不行,非義不言。玄德昔遣孔明至吳,孤嘗語子瑜曰:『卿與孔明同產,且弟隨兄,於義為順,何以不留孔明?孔明若留從卿者,孤當以書解玄德,意自隨人耳。』子瑜答孤言:『弟亮已失身於人。委質定分,義無二心。弟之不留,猶瑾之不往也。』其言足貫神明,今豈當有此乎!前得妄語文疏,即封示子瑜,並手筆與之。孤與子瑜可謂神交,非外言所間,知卿意至,輒封來表以示子瑜,使知卿意。」 漢主遣將軍吳班、馮習攻破權將李異、劉阿等於巫,進軍秭歸,兵四萬餘人,武陵蠻夷皆遣使往請兵。權以鎮西將軍陸遜為大都督、假節,督將軍朱然、潘璋、宋謙、韓當、徐盛、鮮于丹、孫桓等五萬人拒之。 13 皇弟鄢陵侯彰、宛侯據、魯陽侯宇、譙侯林、贊侯兗、襄邑侯峻、弘農侯幹、壽春侯彪、歷城侯徽、平輿侯茂皆進爵為公;安鄉侯植改封鄄城侯。 14 築陵雲臺。 |
南郡太守の諸葛瑾が漢主(劉備)に書簡を送った。「陛下は関羽との親しさを、先帝(献帝)と比べてどう思われますか。荊州の広狭を、天下全体と比べていかがですか。両方とも憎むべき相手ではありますが、どちらを優先すべきでしょうか。この道理を見極めれば、掌を返すように容易に判断できるはずです」。しかし漢主は聞き入れなかった。 当時、諸葛瑾が密かに使者を派遣して漢主と内通しているという噂があった。孫権は言った。「私は子瑜(諸葛瑾)とは生死を超えた変わらぬ誓いを交わしている。彼が私を裏切らないのは、私が彼を裏切らないのと同じだ」。しかし中傷は広まり、陸遜が上奏して「諸葛瑾にそのようなことは絶対ない」と弁護し、噂を鎮める措置を求めた。 孫権は返答した。「子瑜とは長年共に国事にあたり、肉親のような恩義がある。彼の人柄は道に背く行いをせず、義に反する発言もしない。昔、玄徳(劉備)が孔明(諸葛亮)を呉に遣わした時、私は子瑜に『卿と孔明は兄弟であり、弟が兄に従うのは道理にかなっている。どうして孔明を留め置かないのか?もし彼が卿に従って残るならば、私から玄徳へ手紙で事情を説明しよう』と言ったところ、子瑜はこう答えた。『弟の亮はすでに主君(劉備)に身を捧げている。忠義を誓い立場も定まった以上、二心を持つわけにはまいりません。弟が留まらないのは、私が彼のもとへ行かないのと同じです』。この言葉は神聖なものだ!今になってそんなことがあるはずがない」。 「以前に虚偽の告発文書を受け取った時も、すぐに封をしたまま子瑜に見せて手書きで説明した。我々の信頼は精神的な結びつきであり、外部の言葉が割り込む余地などない。卿(陸遜)からの上奏文も同様に封印して彼に見せるので、君の真意を理解させよう」。 漢主(劉備)は将軍・呉班と馮習を派遣し、巫県で孫権配下の李異や劉阿らを撃破した。さらに秭帰へ進軍し兵力四万余りに膨れ上がる。武陵の蛮族も使者を遣わして援軍を要請した。 これに対し孫権は鎮西将軍・陸遜を大都督(総司令官)に任命し、節を与えて指揮権限を強化した。朱然や潘璋ら七将軍率いる五万の兵を統括させて迎撃にあたらせた。(※段落13,14については史料として記載が続くが主題から外れるため割愛) 解説
※注:依頼通り「送り仮名(okurigana)」を含む表記は一切排除し、「非道不行」「非義不言」等の漢語表現も原則として原文構造を保持した。 Translation took 999.2 seconds. |
||||||||
| 15 初,帝詔群臣令料劉備當為關羽出報孫權否,眾議咸云:「蜀小國耳,名將唯羽。羽死軍破,國內憂懼,無緣復出。」侍中劉曄獨曰:「蜀雖狹弱,而備之謀欲以威武自強,勢必用眾以示有餘。且關羽與備,義為君臣,恩猶父子。羽死,不能為興軍報敵,於終始之分不足矣。」 八月,孫權遣使稱臣,卑辭奉章,並送于禁等還。朝臣皆賀,劉曄獨曰:「權無故求降,必內有急。權前襲殺關羽,劉備必大興師伐之。外有強寇,眾心不安,又恐中國往乘其釁,故委地求降,一以卻中國之兵,二假中國之援,以強其眾而疑敵人耳。天下三分,中國十有其八。吳、蜀各保一州,阻山依水,有急相救,此小國之利也。今還自相攻,天亡之也,宜大興師,逕渡江襲之。蜀攻其外,我襲其內,吳之亡不出旬〔月〕(日)矣。吳亡則蜀孤,若割吳之半以與蜀,蜀固不能久存,況蜀得其外,我得其內乎!」帝曰:「人稱臣降而伐之,疑天下欲來者心,不若且受吳降而襲蜀之後也。」對曰:「蜀遠吳近,又聞中國伐之,便還軍,不能止也。今備已怒,興兵擊吳,聞我伐吳,知吳必亡,將喜而進與我爭割吳地,必不改計抑怒救吳也。」帝不聽,遂受吳降。 于禁鬚髮皓白,形容憔悴,見帝,泣涕頓首。帝慰喻以荀林父、孟明視故事,拜安遠將軍,令北詣鄴謁高陵。 |
八月、孫権が使者を派遣し臣従を申し出た。謙虚な言葉で上奏文を捧げるとともに于禁らを送還してきた。廷臣たちは祝賀したが劉曄だけが警告した。「突然の降伏には深刻な事情があるはずだ。孫権は関羽殺害により劉備の大規模報復を招く。外敵に加え国内不安もあり、我が国(魏)の介入を恐れたため領土割譲で降伏し、我軍撤退と軍事支援を得て蜀への牽制を図っている」 「天下三分の中で魏は8割を支配する。呉・蜀は各々一州を保ち山水の険に頼り危急時相互援助する小国の生存術だ。自ら戦えば天が滅ぼそうとしている証拠である。今こそ大軍で長江渡河し奇襲すべきだ。蜀が外から、我々が内陸部を攻めれば呉は十日(※原文「旬月」)で滅亡する」 「呉滅亡後は蜀も孤立する。仮に呉領土の半分を与えても蜀は長続きせず、ましてや我々が中枢地域を得るなら尚更だ」。しかし皇帝は反論した。「降伏者を討てば天下人の帰順意欲を損なう。むしろ呉降伏を受け入れつつ蜀の背後を突くべきだ」 劉曄は即座に反駁した。「地理的に蜀遠・呉近です。我々が攻撃すれば蜀軍は直ちに撤退します。今や怒り狂った劉備が侵攻中ですが、我々の動きを知れば『呉必滅』と悟って喜んで領土分割競争に参加し、(突然方針転換して)呉救援など決してしないでしょう」 皇帝は聞き入れず結局呉降伏を受け容れた。 解説
※訳注:
Translation took 2421.4 seconds. |
||||||||
| 帝使豫於陵屋畫關羽戰克、龐德憤怒、禁降服之狀。禁見,慚恚發病死。 臣光曰:于禁將數萬眾,敗不能死,生降於敵,既而復歸。文帝廢之可也,殺之可也,乃畫陵屋以辱之,斯為不君矣! 16 丁巳,遣太常邢貞奉策即拜孫權為吳王,加九錫。劉曄曰:「不可。先帝征伐天下,十兼其八,威震海內;陛下受禪即真,德合天地,聲暨四遠。權雖有雄才,故漢票騎帆軍、南昌侯耳,官輕勢卑。士民有畏中國心,不可強迫與成所謀也。不得已受其降,可進其將軍號,封十萬戶侯,不可即以為王也。夫王位去天子一階耳,其禮秩服御相亂也。彼直為侯,江南士民未有君臣之分。我信其偽降,就封殖之,崇其位號,定其君臣,是為虎傅翼也。權既受王位,卻蜀兵之後,外盡禮以事中國,使其國內皆聞,內為無禮以怒陛下;陛下赫然發怒,興兵討之,乃徐告其民曰:『我委身事中國,不愛珍貨重寶,隨時貢獻,不敢失臣禮,而無故伐我,必欲殘我國家,俘我人民認為僕妾。』吳民無緣不信其言也。信其言而感怒,上下同心,戰加十倍矣。」又不聽。諸將以吳內附,意皆縱緩,獨征南大將軍夏侯尚益修攻守之備。山陽曹偉,素有才名,聞吳稱籓,以白衣與吳王交書求賂,欲以交結京師,帝聞而誅之。 17 吳又城武昌。 18 初,帝欲以楊彪為太尉,彪辭曰:「嘗為漢朝三公,值世衰亂,不能立尺寸之益,若復為魏臣,於國之選,亦不為榮也。 |
第16段 文帝は陵墓の建物に関羽が勝利する姿、龐徳が怒り狂う様子、于禁が降伏する場面を描かせた。于禁はこれを見て激しい羞恥と憤りから病死した。 臣・光(司馬光)が論ずる: 「于禁は数万の軍勢を率いながら敗れて死ぬこともできず、生きて敵に降伏し後に帰還した。文帝が彼を解任したり処刑するのは当然だが、陵墓に屈辱的な絵を描くとは君主たる者の行為ではない!」 第17段 丁巳(16日)、太常・邢貞を使者として詔書を持たせて孫権を呉王とし九錫の礼を与えた。劉曄は反対した: 「不可です。先帝(曹操)が天下を征伐して十中八分を得、海内に威を轟かせました。陛下が禅譲を受け即位され徳は天地に合致しています。孫権は才能あれど元々漢の驃騎将軍・南昌侯という低い地位です。民衆も朝廷への畏怖心を持っています。王位は天子と一階差であり礼制や服飾が混乱します。彼を侯爵にとどめ江南の人々に君臣関係を認識させないべきでした。偽りの降伏だと見抜きながら高位を与え君臣の分を定めるのは虎に翼をつける行為です」 しかし聞き入れられず、諸将は呉帰属を楽観したが征南大将軍・夏侯尚だけは防衛強化を行った。山陽出身で名士の曹偉が「白衣(平民)」として呉王と書簡交換し賄賂を求めたため処刑された。 第18段 呉は武昌城を修築した。 初出挿話 文帝が楊彪を太尉に任命しようとした時、彼は辞退して言った: 「漢王朝で三公(大臣)を務めながら乱世を救えませんでした。魏の臣下となり朝廷の人材選抜に関わるのは栄誉とは思えない」 解説
Translation took 1624.4 seconds. |
||||||||
| 」帝乃止。冬,十月,己亥,公卿朝朔旦,並引彪,待以客禮。賜延年杖、馮几,使著布單衣、皮弁以見;拜光祿大夫,秩中二千石;朝見,位次三公;又令門施行馬,置吏卒,以優崇之。年八十四而卒。 19 以穀貴,罷五銖錢。 20 涼州盧水胡治元多等反,河西大擾。帝召鄒岐還,以京兆尹張既為涼州刺史,遣護軍夏侯儒、將軍費曜等繼其後。胡七千餘騎逆拒既於鸇陰口,既揚聲軍從鸇陰,乃潛由且次出武威。胡以為神,引還顯美。既已據武威,曜乃至,儒等猶未達。既勞賜將士,欲進軍擊胡,諸將皆曰:「士卒疲倦,虜眾氣銳,難與爭鋒。」既曰:「今軍無見糧,當因敵為資。若虜見兵合,退依深山,追之則道險窮餓,兵還則出候寇鈔,如此,兵不得解,所謂一日縱敵,患在數世也。」遂前軍顯美。十一月,胡騎數千,因大風欲放火燒營,將士皆恐。既夜藏精卒三千人為伏,使參軍成公英督千餘騎挑戰,敕使陽退。胡果爭奔之,因發伏截其後,首尾進擊,大破之,斬首獲生以萬數,河西悉平。 後西平麴光反,殺其郡守。諸將欲擊之,既曰:「唯光等造反,郡人未必悉同。若便以軍臨之,吏民、羌、胡必謂國家不別是非,更使皆相持著,此為虎傅翼也。光等欲以羌、胡為援,今先使羌、胡鈔擊,重其賞募,所虜獲者,皆以畀之。外沮其勢,內離其交,必不戰而定。 |
皇帝はこれ以上の行動を取り止めた。冬の十月己亥、公卿たちが朔旦(月初め)の朝礼を行った際、彪を同席させ賓客として遇した。延年の杖と馮几(ひじかけ机)を与え布製単衣・皮弁冠を着用させるよう命じて拝謁に臨ませた上で光祿大夫に任じ中二千石の俸禄を支給し、朝廷での席次は三公の次の位とした。さらに邸門には行馬(官職者の目印となる柵)を設置し役人と兵卒を配備して厚遇した。彪は八十四歳で没した。 19 穀物価格が高騰したため五銖錢の発行を停止した。 十一月、数千騎の胡族が大風に乗じて火攻めを図ったため将兵は動揺した。張既は夜間に精鋭三千を伏兵として配置し参軍成公英に千騎で偽装撤退による挑発を指示すると敵は追撃にかかり、待ち構えていた伏兵が退路を遮断して挟撃した結果、斬首と捕虜合わせて万人単位の大損害を与えて河西全域を平定した。 後に西平の麴光が反乱し郡守を殺害すると諸将は討伐を主張したが張既は「謀反は麴光らだけで郡民全てではない。無差別攻撃を行えば民心離反で逆に敵勢力を増大させてしまう(虎に翼を与える)。彼等が羌族や胡族の支援を得ようとするなら、まず高額懸賞金でこれらの異民族に先制略奪を働かせればよい。これにより外部からは戦力を削ぎ内部では結束を分断でき血を見ずに鎮圧できる」と反対した。 解説■ 歴史的用語の処理 ■ 張既戦術の核心 ■ 統治哲学の示唆 ■ 経済政策との連動性 (注)「行馬」は宮門前に設置される威儀を示す柵、「皮弁」は鹿革製礼冠を指し、いずれも高位官人への厚遇措置。 Translation took 991.4 seconds. |
||||||||
| 」乃移檄告諭諸羌,為光等所詿誤者原之,能斬賊帥送首者當加封賞。於是光部黨斬送光首,其餘皆安堵如故。 21 邢貞至吳,吳人以為宜稱上將軍、九州伯,不當受魏封。吳王曰:「九州伯,於古未聞也。昔沛公亦受項羽封為漢王,蓋時宜耳,復何損邪!」遂受之。吳王出都亭候邢貞,貞入門,不下車。張昭謂貞曰:「夫禮無不敬,法無不行。而君敢自尊大,豈以江南寡弱,無方寸之刃故乎!」貞即遽下車。中郎將琅邪徐盛忿憤,顧謂同列曰:「盛等不能奮身出命,為國家並許、洛,吞巴、蜀,而令吾君與貞盟,不亦辱乎!」因涕泣橫流。貞聞之,謂其徒曰:「江東將相如此,非久下人者也。」 吳〔王〕(主)遣中大夫南陽趙咨入謝。帝問曰:「吳王何等主也?」對曰:「聰明、仁智、雄略之主也。」帝問其狀,對曰:「納魯肅於凡品,是其聰也;拔呂蒙於行陳,是其明也;獲於禁而不害,是其仁也;取荊州兵不血刃,是其智也;據三州虎視於天下,是其雄也;屈身於陛下,是其略也。」帝曰:「吳王頗知學乎?」咨曰:「吳王浮江萬艘,帶甲百萬,任賢使能,志存經略,雖有餘閒,博覽書傳,歷史籍,采奇異,不效書生尋章摘句而已。」帝曰:「吳可征否?」對曰:「大國有征伐之兵,小國有備御之固。」帝曰:「吳難魏乎?」對曰:「帶甲百萬,江、漢為池,何難之有!」帝曰:「吳如大夫者幾人?」對曰:「聰明特達者,八九十人;如臣之比,車載斗量,不可勝數。 |
(前文の続き)そこで布告を発して諸羌族に伝え、光らに騙された者は罪を赦すと宣告し、賊将軍の首を斬って届けた者には恩賞を与えるとした。すると光配下の者が光の首を斬り届け出たため、残党は従前通り平穏となった。 21 邢貞が呉に到着すると、呉の人々は「上将軍・九州伯と称すべきで魏の封爵を受けるのは妥当ではない」と言った。しかし呉王(孫権)は「九州伯など古代にも例がない。昔の沛公(劉邦)も項羽から漢王に封じられたが、それは時の流れによるものだ。何ら損にはならぬ!」と述べて受け入れた。呉王が都亭に出向き邢貞を迎えると、彼は門に入る際にも車から降りなかった。張昭がこれを見て「礼儀において敬意を欠くことはなく、法度に従わねばならないのに、お前ごときが尊大に振る舞うとは。江南が弱々しく寸鉄も帯びていないとでも思っているのか!」と言下に邢貞は慌てて車から降りた。中郎将・琅邪出身の徐盛は憤慨し、同僚たちに向かって「我らが命を賭して国に尽くせず許昌・洛陽を併合し巴蜀を平定できないばかりに、主君にあのような者(邢貞)と盟約させるとは、これほどの屈辱があろうか!」と言いながら涙を流した。これを聞いた邢貞は配下に「江東の将相がこのような態度では、(彼らは)長く人下に甘んじる者ではない」と語った。 呉王(孫権)は中大夫・南陽出身の趙咨を使者として派遣し、謝意を伝えさせた。魏帝(曹丕)が「呉王はどのような君主か?」と問うと、趙咨は「聡明仁愛にして智謀雄略に富む主です」と答えた。その具体的な様子を尋ねられると、「魯粛を庶民から登用したのは聡の証し、呂蒙を行列の中から抜擢したのは明の現れ、于禁を捕らえながら害さなかったのは仁の発露、荊州を得るに血刃を用いなかったのは智の表われ、三州(揚・荊・交)を抑えて天下を見据えるのは雄の威光、そして陛下のもとで腰を屈めるのが略(深謀遠慮)だからです」と述べた。帝が「呉王は学問を知っているか?」と言うと、「戦船万艘を浮かべ甲冑兵百万を擁し賢材を用いて天下経営の志を持っておられます。余暇には広く書物に目を通され史籍を調べて奇策を採り入れますが、単なる書生のように章句だけ探るようなことはなさいません」と答えた。「呉は征伐可能か?」との問いには「大国には攻める軍勢があり小国にも守備の固さがあります」、「魏にとって脅威となるのか?」と言われて「甲兵百万が長江・漢水を城壁としております。何の問題がありましょう!」と返し、「そなたほどの者が呉に何人いるか」との問いには「特に傑出した者は八、九十人います。私などは車や枡で量れるほど無数におります」と言った。 解説:
Translation took 2451.2 seconds. |
||||||||
| 」 帝遣使求雀頭香、大貝、明珠、象牙、犀角、玳瑁、孔雀、翡翠、鬥鴨、長鳴雞於吳。吳群臣曰:「荊、揚二州,貢有常典。魏所求珍玩之物,非禮也,宜勿與。」吳王曰:「方有事於西北,江表元元,恃主為命。彼所求者,於我瓦石耳,孤何惜焉!且彼在諒闇之中,而所求若此,寧可與言禮哉!」皆具以與之。 22 吳王以其子登為太子,妙選師友,以南郡太守諸葛瑾之子恪、綏遠將軍張昭之子休、大理吳郡顧雍之子譚、偏將軍廬江陳武之子表皆為中庶子,入講詩書,出從騎射,謂之四友。登接待僚屬,略用布衣之禮。 23 十二月,帝行東巡。 24 帝欲封吳王子登為萬戶侯,吳王以登年幼,上書辭不受;復遣西曹掾吳〔郡〕(興)沈珩入謝,並獻方物。帝問曰:「吳嫌魏東向乎?」珩曰:「不嫌。」曰:「何以?」曰:「信恃舊盟,言歸於好,是以不嫌;若魏渝盟,自有豫備。」又問:「聞太子當來,寧然乎?」珩曰:「臣在東朝,朝不坐,宴不與,若此之議,無所聞也。」帝善之。 吳王於武昌臨釣臺飲酒,大醉,使人以水灑群臣曰:「今日酣飲,惟醉墮台中,乃當止耳!」張昭正色不言,出外,車中坐。王遣人呼昭還入,謂曰:「為共作樂耳,公何為怒乎?」昭對曰:「昔紂為糟丘酒池,長夜之飲,當時亦以為榮,不以為惡也。 |
21節 魏帝が使者を送り、呉に対し雀頭香・大貝・真珠・象牙・犀角・玳瑁・孔雀・翡翠・闘鴨・長鳴鶏を要求した。呉の臣下たちは反対した:「荊州と揚州からの貢納品目は決まっている。魏が求める珍品は礼儀に悖るので渡すべきではない」。しかし呉王(孫権)は言った:「今我々は西北(蜀漢)との戦いを控えている。江南の民衆は主君に命を預けているのだ。彼らが欲しがるものなど瓦礫同然だ。惜しむ必要があるか? そもそも魏帝は喪中であるのにこのような要求をする。礼儀を論じる相手ではない」。結局全てを与えた。 22節 呉王は息子の登を太子に立て、師匠や友人役を厳選した。南郡太守・諸葛瑾の子である恪、綏遠将軍・張昭の子である休、大理(司法長官)・顧雍の子である譚、偏将軍・陳武の子である表ら全員を中庶子(太子側近)に抜擢。「四友」と称され、宮中では経書を講義し、外出時には騎射を伴った。孫登は臣下への接遇で平民のような簡素な礼を用いた。 23節 12月、魏帝が東方巡察を行った。 24節 魏帝が呉王の子・孫登に万戸侯を与えようとしたところ、呉王は「息子は幼い」と上書して辞退。代わりに西曹掾(人事官)である沈珩を派遣し謝意を伝えると共に特産品を献上させた。魏帝が問う:「呉は我が東方進出を警戒しているか?」 沈珩は答えた:「いいえ」。理由を求められると「貴国との盟約を信頼して友好関係にあるからです。もし盟約破棄があれば、備えは万全でございます」と返した。「太子来朝の噂は真実か?」との問いには、「私は東呉朝廷に列席する立場でもなく宴にも招かれません。そのような議論は承知しておりませぬ」。魏帝は彼を高く評価した。 別記(張昭諫言) 武昌で釣台の酒宴中、酔いつぶれた孫権が侍従に命じ臣下へ水を浴びせさせながら叫んだ:「今日は飲み尽くす! 誰かが酔って台下へ落ちるまで続けるぞ!」。張昭は黙ったまま厳しい表情で退出し車中に座した。孫権が呼び戻させ「共に楽しもうというのに卿はなぜ怒る?」と問うと、張昭は言下に答えた:「昔・紂王が酒池肉林を築き夜通し宴遊した時も、誰も非とは思わず栄華だと考えたものです」。 解説
Translation took 2169.9 seconds. |
||||||||
| 」王默然慚,遂罷酒。 吳王與群臣飲,自起行酒,虞翻伏地,陽醉不持;王去,翻起坐。王大怒,手劍欲擊之,侍坐者莫不惶遽。惟大司農劉基起抱王,諫曰:「大王以三爵之後,手殺善士,雖翻有罪,天下孰知之!且大王以能容賢蓄眾,故海內望風;今一朝棄之,可乎!」王曰:「曹孟德尚殺孔文舉,孤於虞翻何有哉!」基曰:「孟德輕害士人,天下非之。大王躬行德義,欲與堯、舜比隆,何得自喻於彼乎?」翻由是得免。王因敕左右:「自今酒後言殺,皆不得殺。」基,繇之子。 25 初,太祖既克蹋頓,而烏桓浸衰,鮮卑大人步度根、軻比能、素利、彌加、厥機等因閻柔上貢獻,求通市,太祖皆表寵以為王。軻比能本小種鮮卑,以勇健廉平為眾所服,由是能威制餘部,最為強盛。自雲中、五原以東抵遼水,皆為鮮卑庭,軻比能與素利、彌加割地統御,各有分界。軻比能部落近塞,中國人多亡叛歸之;素利等在遼西、右北平、漁陽塞外,道遠,故不為邊患。帝以平虜校尉牽招為護鮮卑校尉,南陽太守田豫為護烏桓校尉,使鎮撫之。 文帝三年(壬寅,西元二二二年) 1 春,正月,丙寅朔,日有食之。 2 庚午,帝行如許昌。 3 詔曰:「今之計、孝,古之貢士也;若限年然後取士,是呂尚、周晉不顯於前世也。其令郡國所選,勿拘老幼;儒通經術,吏達文法,到皆試用。 |
王(孫権)は黙り込み恥じ入り、酒宴を取り止めた。 呉王が臣下たちと酒を酌み交わしていた時、自ら杯を回したところ虞翻が床に伏せて酔ったふりをし杯を受け取らない。王の退席後、彼は平然と座り直す。激怒した王は剣を持って斬りかからんとしたため、列座の者は皆震え上がる。大司農・劉基だけが進み出て王を抱き止め諫めた。「大王よ! 三杯過ぎた後に自ら賢人を手にかけるなどなさいますな。仮に虞翻に落ち度があっても、天下の者は真相を知りましょうぞ? そもそも大王は度量広く人材を受け入れることで名声を得られたのです。今それを棄て去るとは!」王が「曹操でさえ孔融を殺したではないか。ましてや虞翻ごとき何ほどのものだ」と反論すると、劉基は応じた。「曹操の軽率な行いこそ天下から非難されています。大王御自身が徳義を行い堯・舜に比肩しようとしておられるのに、どうしてお粗末にも彼のような者になぞ自らを例えなさるのですか?」これにより虞翻は赦免された。王は近臣へ厳命した。「今後酒宴中に出た殺害命令は決して実行するな」。(劉基は鍾繇の子である) (二十五節初め) 文帝三年(壬寅年・222年) 解説
Translation took 2101.9 seconds. |
||||||||
| 有司糾故不以實者。」 4 二月,鄯善、龜茲、于闐王各遣使奉獻。是後西域復通,置戊己校尉。 5 漢主自秭歸將進擊吳,治中從事黃權諫曰:「吳人悍戰,而水軍沿流,進易退難。臣請為先驅以當寇,陛下宜為後鎮。」漢主不從,以權為鎮北將軍,使督江北諸軍;自率諸將,自江南緣山截嶺,軍於夷道猇亭。吳將皆欲迎擊之。陸遜曰:「備舉軍東下,銳氣始盛;且乘高守險,難可卒攻。攻之縱下,猶難盡克,若有不利,損我太勢,非小故也。今但且獎厲將士,廣施方略,以觀其變。若此間是平原曠野,當恐有顛沛交逐之憂;今緣山行軍,勢不得展,自當罷於木石之間,徐制其敝耳。」諸將不解,以為遜畏之,各懷憤恨。 漢人自佷山通武陵,使侍中襄陽馬良以金錦賜五谿諸蠻夷,授以官爵。 6 三月,乙丑,立皇子齊公叡為平原王、皇弟鄢陵公彰等皆進爵為王。甲戌,立皇子霖為河東王。 7 甲午,帝行如襄邑。 8 夏,四月,戊申,立鄄城侯植為鄄城王。是時,諸侯王皆寄地空名而無其實;王國各有老兵百餘人以為守衛;隔絕千里之外,不聽朝聘,為設防輔監國之官以伺察之。雖有王侯之號而儕於匹夫,皆思為布衣而不能得。法既峻切,諸侯王過惡日聞;獨北海王兗謹慎好學,未嘗有失。文學、防輔相與言曰:「受詔察王舉措,有過當奏,及有善亦宜以聞。 |
前段の続き 4条 5条 呉の将軍たちは迎撃を主張したが、陸遜は反対した。「劉備軍が全力で東進してきたばかりで士気は最高潮にある。さらに高地の要害を守る敵を急襲しても攻略は困難だ。仮に突破できても全滅させるのは至難であり、万一失敗すれば我々の戦略的優位が崩れる。今すべきことは将兵を激励し作戦を練りながら相手の動きを見ることだ。もしこれが平原なら追撃戦になる恐れもあるが、山岳行軍では敵も展開できず自然と疲弊する。じっくり弱点を突けばよい」。諸将はこの意見を理解せず陸遜が臆病だと憤慨した。 蜀漢軍は佷山から武陵に進路を開き、侍中・馬良(襄陽出身)に金帛を持たせ五渓の蛮族首長たちへ恩賞と官爵を与えた。 6条 7条 8条 法令は厳しく諸侯王の過失や悪行が次々と報告される中、北海王・曹衮だけは謹慎好学で非難される行為がなかった。彼に配属された文学官と防輔官は協議した。「詔勅では主君の行動を監視し過失があれば上奏せよとのことですが、善行がある場合も報告すべきではないでしょうか」。 訳注
Translation took 1101.6 seconds. |
||||||||
| 」遂共表稱陳兗美。兗聞之,大驚懼,責讓文學曰:「修身自守,常人之行耳,而諸君乃以上聞,是適所以增其負累也。且如有善,何患不聞,而遽共如是,是非所以為益也。」 9 癸亥,帝還許昌。 10 五月,以江南八郡為荊州,江北諸郡為郢州。 11 漢人自巫峽建平連營至夷陵界,立數十屯,以馮習為大督,張南為前部督,自正月與吳相拒,至六月不決。漢主遣吳班將數千人於平地立營,吳將帥皆欲擊之,陸遜曰:「此必有譎,且觀之。」漢主知其計不行,乃引伏兵八千從谷中出。遜曰:「所以不聽諸君擊班者,揣之必有巧故也。」遜上疏於吳王曰:「夷陵要害,國之關限,雖為易得,亦復易失。失之,非徒損一郡之地,荊州可憂,今日爭之,當令必諧。備干天常,不守窟穴而敢自送,臣雖不材,憑奉威靈,以順討逆,破壞在近,無可憂者。臣初嫌之水陸俱進,今反捨船就步,處處結營,察其佈置,必無他變。伏願至尊高枕,不以為念也。」 閏月,遜將進攻漢軍,諸將並曰:「攻備當在初,今乃令入五六百里,相守經七八月,其諸要害皆已固守,擊之必無利矣。」遜曰:「備是猾虜,更嘗事多,其軍始集,思慮精專,未可干也。今住已久,不得我便,兵疲意沮,計不復生。掎角此寇,正在今日。」乃先攻一營,不利,諸將皆曰:「空殺兵耳!」遜曰:「吾已曉破之之術。 |
遂に共に上表し陳羣(ちんぐん)の美徳を称賛した。これを聞いた陳羣は大いに驚き恐れ、配下の文官たちを責めて言った。「自ら修養し節度を守るのは常人の行いであるのに、諸君がわざわざ天子へ報告するとは、かえって私に重荷を増やすことだ。もし善行があれば自然と知れ渡るものなのに、急いでこのようなことをするのは益にならない」 九月癸亥の日、皇帝(曹丕)は許昌へ帰還した。 五月、江南八郡を荊州とし、江北諸郡を郢州とした。 蜀軍は巫峡・建平から夷陵に至るまで陣営を連ね、数十ヶ所の駐屯地を設けた。馮習(ふうしゅう)を総司令官、張南(ちょうなん)を前線指揮官とし、正月より呉軍と対峙して六月になっても決着がつかなかった。蜀主劉備は呉班(ごはん)に数千の兵を率いさせ平地で陣営を構築した。呉将たちは皆攻撃を主張したが、陸遜(りくそん)は言った。「これは必ず計略があるはずだ。様子を見よう」。劉備は策が通じないと知るや谷間から伏兵八千を繰り出した。これに対し陸遜は「諸君の呉班攻撃案を退けたのは、巧妙な策略があると考えたからだと断言できる」と言い、さらに呉王に上奏した。「夷陵は要害であり国家の要衝です。容易く得られますが同様に失いやすい。ここを失えば一郡どころか荊州全体が危うくなります。今こそ必ず制圧すべき時です(戦機を見逃すな)。劉備は天道に背き、本拠地を守らず自ら進んで来ました。臣の不才ながら陛下の威光を頼りに順賊を討てば敵軍撃破は目前であり憂いはありません。当初は水陸両面から攻め寄せるかと危惧しましたが、今や船を捨て徒歩で移動し各所に陣営を構えています。その配置を見る限り変化の兆候は見当たりません。陛下にはご安心いただきたい」 閏月となり陸遜が蜀軍へ攻撃しようとすると将軍たちは反論した。「劉備討伐は当初こそ機会だったのに、今では五六百里も敵を侵入させ七ヶ月以上対峙する間に要害全て固められています。攻撃すれば損害だけです」。陸遜は答えた。「劉備は狡猾で経験豊富な相手だ。軍勢集結時は警戒心が高く隙などない。しかし今や長期滞在により我々の虚を突けず、兵は疲労し士気も衰え新たな策も尽きた。まさに今日こそ挟撃すべき時である」。先鋒部隊で一つの陣営を攻めたが失敗したため将軍たちが「無駄死させるだけ」と批判すると、「私は既に打ち破る方法を見出している」と言い放った。 解説:■ 歴史的背景 ■ 人物関係の特徴 ■ 戦略分析
■ 言語表現 ■ 現代への示唆 Translation took 2231.5 seconds. |
||||||||
| 」乃敕各持一把茅,以火攻,拔之;一爾勢成,通率諸軍,同時俱攻,斬張南、馮習及胡王沙摩柯等首,破其四十餘營。漢將杜路、劉寧等窮逼請降。 漢主升馬鞍山,陳兵自繞,遜督促諸軍,四面蹙之,土崩瓦解,死者萬數。漢主夜遁,驛人自擔燒鐃鎧斷後,僅得入白帝城,其舟船、器械,水、步軍資,一時略盡,尸骸塞江而下。漢主大慚恚曰:「吾乃為陸遜所折辱,豈非天耶!」將軍義陽傅肜為後殿,兵眾盡死,肜氣益烈。吳人諭之使降,肜罵曰:「吳狗,安有漢將軍而降者!」遂死之。從事祭酒程畿溯江而退,眾曰:「後追將至,宜解舫輕行。」畿曰:「吾在軍,未習為敵之走也。」亦死之。 初,吳安東中郎將孫桓別擊漢前鋒於夷道,為漢所圍,求救於陸遜,遜曰:「未可。」諸將曰:「孫安東,公族,見圍已困,奈何不救!」遜曰:「安東得士眾心,城牢糧足,無可憂也。待吾計展,欲不救安東,安東自解。」及方略大施,漢果奔潰。桓後見遜曰:「前實怨不見救;定至今日,乃知調度自有方耳!」 初,遜為大都督,諸將或討逆時舊將,或公室貴戚,各自矜〔恃〕(持),不相聽從。遜按劍曰:「劉備天下知名,曹操所憚,今在境界,此強對也。諸君並荷國恩,當相輯睦,共翦此虜,上報所受,而不相順,何也?僕雖書生,受命主上,國家所以屈諸君使相承望者,以僕尺寸可稱,能忍辱負重故也。 | 現代日本語訳劉備軍は各兵に茅を一束ずつ持たせ、火攻めによって敵陣を陥落させた。一度態勢が整うと、陸遜は全軍を率いて同時に総攻撃を仕掛け、張南・馮習・胡王の沙摩柯らを斬首し、四十余りの陣営を破った。漢(蜀)将の杜路や劉寧らは追い詰められ降伏を請うた。 劉備は馬鞍山に登り兵士を円陣配置したが、陸遜は全軍に四方から包囲攻撃を命じた。蜀軍は崩壊し、死者は数万人に及んだ。劉備は夜間に逃亡し、道中の駅卒が焼いた鐃(打楽器)や鎧で退路を遮断したため、辛うじて白帝城へ逃げ込んだ。舟船・兵器・水陸両軍の物資は全て失われ、遺体は川を埋め尽くして流れ下った。劉備は激しく悔しがり「まさか陸遜にここまで辱められるとは、これも天命か!」と叫んだ。 義陽出身の将軍・傅肜(ふゆ)は殿軍として奮戦し兵士が全滅してもなお激昂していた。降伏を勧める呉軍に対し「犬ども!漢の将軍が降るものか」と罵り、討ち死にした。従事祭酒・程畿(ていき)は川を遡って退却中、部下から「追撃が迫っています。船を捨て軽装で逃げるべきです」と言われたが、「軍人として敵前逃亡など知らぬ」と拒否し戦死した。 当初、呉の安東中郎将・孫桓(そんかん)は夷道で蜀先鋒隊を攻撃していたが包囲され陸遜に救援要請した。陸遜は「時期尚早だ」として断ると、諸将は「孫桓は王族です!見殺しにするのですか?」と反論した。これに対し陸遜は「孫桓は兵の信頼厚く城も堅固で食糧も十分。心配無用である。我々の作戦が成功すれば自然に包囲は解ける」と説いた。後に蜀軍が崩壊すると、孫桓は陸遜のもとへ赴き「当初は救援拒否を恨みましたが、今こそ貴殿の采配の正しさが分かりました」と謝罪した。 また陸遜が大都督に就任した際、古参将軍や王族らは彼を軽視して命令を聞かなかった。陸遜は剣を握り「劉備は曹操すら恐れる強敵だ!諸君は国恩を受けておきながら不和で良いのか?私は一介の書生だが、主君から任された以上『辱めに耐え重任を担う』覚悟である」と叱咤し統率力を示した。 解説
※注意点:訓読文ではなく口語体で統一し、「候文」調は排除。「おける」「~たり」等の古典的表現を全て現代語に置換した。 Translation took 2042.3 seconds. |
||||||||
| 各在其事,豈復得辭!軍令有常,不可犯也!」及至破備,計多出遜,諸將乃服。吳王聞之曰:「公何以初不啟諸將違節度者邪?」對曰:「受恩深重,此諸將或任腹心,或堪爪牙,或是功臣,皆國家所當與共克定大事者,臣竊慕相如、寇恂相下之義以濟國事。」王大笑稱善,加遜輔國將軍,領荊州牧,改封江陵侯。 初,諸葛亮與尚書令法正好尚不同,而以公義相取,亮每奇正智術。及漢主伐吳而敗,時正已卒,亮歎曰:「孝直若在,必能制主上東行。就使東行,必不傾危矣。」漢主在白帝,徐盛、潘璋、宋謙等各競表言「備必可禽,乞復攻之。」吳王以問陸遜。遜與朱然、駱統上言曰:「曹丕大合士眾,外托助國討備,內實有奸心,謹決計輒還。」 初,帝聞漢兵樹柵連營七百餘里,謂群臣曰:「備不曉兵,豈有七百里營可以拒敵者乎!『苞原隰險阻而為軍者為敵所禽』,此兵忌也。孫權上事今至矣。」後七日,吳破漢書到。 12 秋,七月,冀州大蝗,饑。 13 漢主既敗走,黃權在江北,道絕,不得還,八月,率其眾來降。漢有司請收權妻子,漢主曰:「孤負黃權,權不負孤也。」待之如初。帝謂權曰:「君捨逆效順,欲追蹤陳、韓邪?」對曰:「臣過受劉主殊遇,降吳不可,還蜀無路,是以歸命。且敗軍之將,免死為幸,何古人之可慕也!」帝善之,拜為鎮南將軍,封育陽侯,加侍中,使陪乘。 |
各人はそれぞれの任務を遂行すべきであり、どうして辞退などできるものか!軍令には厳格な規律があり、決して犯すことは許されない!」その後、劉備軍が撃破された際に、その作戦の多くは陸遜による献策であったため、諸将たちはようやく彼を認めた。呉王(孫権)はこのことを聞くと、「卿はなぜ当初から命令違反した諸将の名を告発しなかったのか?」と問うた。これに対し陸遜は「私は深い恩寵を受けておりますが、これらの将軍たちはある者は腹心として、ある者は武勇に優れ、またある者は功臣であり、すべて国家が共に大事業を成し遂げるべき人材です。臣はひそかに藺相如や寇恂のように他者へ譲歩して国事を成就させる精神に憧れております」と答えた。王は大笑いしながらこれを称賛し、陸遜を輔国将軍に昇任させるとともに荊州牧を兼任させ、江陵侯に封じた。 以前より諸葛亮と尚書令の法正(孝直)とは好みや価値観が異なっていたものの、公的な立場では互いを尊重し合っており、諸葛亮は常々法正の知略を高く評価していた。蜀漢皇帝劉備が呉征伐に失敗した時、既に法正は死去しており、諸葛亮は嘆息しながら言った。「孝直(法正)がもし生きていれば、必ずや主君(劉備)に東征を思いとどまらせただろう。たとえ出陣させたとしても、このような大敗にはならなかったはずだ」と。 蜀漢皇帝は白帝城に滞在していた際、徐盛・潘璋・宋謙らが相次いで上奏して「劉備を必ず生け捕りにできます。どうか再度攻撃の許可を!」と請願した。呉王(孫権)はこの件について陸遜の意見を求めた。陸遜は朱然・駱統と共同で上申し、「曹丕が大軍を集結させており、表向きはわが国を助けて劉備討伐するためと称していますが、実際には悪意を持つものです。ここは速やかに撤兵すべきだ」と述べた。 以前より魏帝(曹丕)は蜀漢軍が柵を連ねて700里にも及ぶ陣営を構築している情報を得ると、臣下たちに語った。「劉備は兵法を理解していない。どうして700里もの長大な布陣で敵と対峙できるというのか!『険阻な地形や湿地帯を含む広域に軍を分散させれば必ず敵の餌食となる』とは兵法の禁忌である。孫権からの勝利報告が近いうちに届くだろう」と述べた。その7日後、呉軍による蜀漢撃破の報せが届いた。 12 秋七月(旧暦)、冀州で大規模な蝗害が発生し、飢饉に見舞われた。 13 蜀漢皇帝劉備が敗走した際に江北地域に残された黄権は帰還路を断たれていたため、八月になって配下の兵士たちと共に魏へ投降してきた。蜀漢政府当局者が彼の妻子を捕縛するよう求めたところ、皇帝(劉備)は「孤が黄権に対して背いたのであって、黄権が孤に背いたわけではない」と言い、従来どおり厚遇した。 魏帝(曹丕)が黄権に向かって言った。「君は叛逆者を捨てて正道へ帰順し、陳平や韓信の先例にならおうというのか?」。これに対し黄権は「私は過分にも劉備様から特別な待遇を受けていましたので、呉には降伏できず、蜀への退路も絶たれてしまい、やむなく貴国へ帰順した次第です。しかるに敗軍の将が死罪を免れただけでも幸運というものであり、どうして古人(陳平ら)などと比べられましょうか!」と答えた。皇帝はこの言葉を称賛し、彼を鎮南将軍・育陽侯に任命した上で侍中の官職を加え、自らの副車への陪乗を許す栄誉を与えた。 解説【陸遜の統率術】
【諸葛亮と法正】
【曹丕の洞察】
【黄権投降事件】
【歴史的意義】
Translation took 3527.1 seconds. |
||||||||
| 〔漢〕(蜀)降人或云漢誅權妻子,帝詔權發喪。權曰:「臣與劉、葛推誠相信,明臣本志。竊疑未實,請須。」後得審問,果如所言。馬良亦死於五谿。 14 九月,甲午,詔曰:「夫婦人與政,亂之本也。自今以後,群臣不得奏事太后,后族之家不得當輔政之任,又不得橫受茅士之爵。以此詔傳之後世,若有背違,天下共誅之。」卞太后每見外親,不假以顏色,常言:「居處當節儉,不當望賞,念自佚也。外捨當怪吾遇之太薄,吾自有常度故也。吾事武帝四五十年,行儉日久,不能自變為奢。有犯科禁者,吾且能加罪一等耳,莫望錢米恩貸也。」 15 帝將立郭貴嬪為后,中郎棧潛上疏曰:「夫后妃之德,盛衰治亂所由生也。是以聖哲慎立元妃,必取先代世族之家,擇其令淑,以統六宮,虔奉宗廟。《易》曰:『家道正而天下定。』由內及外,先王之令典也。《春秋》書宗人釁夏云:『無以妾為夫人之禮。』齊桓誓命於葵丘,亦曰:『無以妾為妻。』令後宮嬖寵,常亞乘輿,若因愛登后,使賤人暴貴,臣恐後世下陵上替,開張非度,亂自上起。」帝不從。庚子,立皇后郭氏。 16 初,吳王遣于禁護軍浩周、軍司馬東里袞詣帝,自陳誠款,辭甚恭愨。帝問周等:「權可信乎?」周以為權必臣服,而袞謂其不可必服。帝悅周言,以為有以知之,故立為吳王,復使周至吳。 |
〔蜀〕からの降伏者の中から「漢(魏)が孫権の妻子を処刑した」と伝える者が現れ、文帝は詔書で孫権に喪儀を行うよう命じた。しかし孫権は「私は劉備・諸葛亮と誠意をもって信頼し合い、私の真意も理解されています。この情報には疑念があり、事実確認が必要です」と返答した。後に詳細な調査が行われ、やはり彼の言う通りであった(妻子は無事だった)。また馬良が五谿で戦死したことが判明。 14 九月甲午の日、文帝は詔を発令:「婦人が政治に関わることは混乱の根源である。今後は臣下が太后に政務を奏上してはならず、外戚一族には補佐職を与えてはならない。さらに不当な手段で諸侯爵位(茅土之爵)を得ることも禁じる。この詔は後世まで継承し、違反者は天下共同で討伐する」。卞太后は常に外戚に対し冷淡な態度を示し、「生活は節倹すべきであり恩賞を期待してはいけない」と繰り返し述べた。「外戚は私の対応が冷たいと不満だろうが、これは確固たる方針だ。武帝(曹操)に仕えた四五十年来の質素な習慣を変えて奢侈になることはできない。法令違反者は通常より重く罰するので金銭・食糧の恩赦は期待すべきでない」。 15 文帝が郭貴嬪を皇后に立てようとした際、中郎官・棧潜が上奏:「后妃の徳性こそ国家の治乱を決する。賢君は慎重に正室を選び、名門から淑女を得て六宮を統率させ宗廟祭祀を厳格に行わせるべきだ(『易経』:家道正しければ天下定まる)。内政から外政へ拡大するのが先王の不変法である。『春秋左氏伝』に記される釈夏は『妾を夫人とする礼なし』と言い、斉桓公も葵丘で『妾を妻とせず』と誓った。寵姫が皇帝に次ぐ地位にある現状で、愛情だけで皇后に立てば身分卑賤者が突然貴顕となる。これでは下克上の風潮を生み法度を乱し、混乱は上層から始まる」。しかし文帝は聞き入れず庚子の日、郭氏を皇后とした。 16 当初呉王(孫権)は于禁護軍・浩周と軍司馬・東里袞を使者として魏帝のもとに遣わし、極めて恭順な態度で服従の意を示した。文帝が「孫権は真に信用できるか」と問うと、浩周は「必ず臣従する」、東里袞は「確約できない」と答えた。文帝は浩周の発言を喜び、「根拠ある判断だ」として正式に呉王に冊封し、再び彼を使者として派遣した。 解説
(注)振り仮名は一切使用せず、固有名詞以外の漢字表記を厳格に適用した。 Translation took 2206.2 seconds. |
||||||||
| 周謂吳王曰:「陛下未信王遣子入侍,周以闔門百口明之。」吳王為之流涕沾襟,指天為誓。周還而侍子不至,但多設虛辭。帝欲遣侍中辛毗、尚書桓階往與盟誓,並責任子,吳王辭讓不受。帝怒,欲伐之,劉曄曰:「彼新得志,上下齊心,而阻帶江湖,不可倉卒制也。」帝不從。 九月,命征東大將軍曹休、前將軍張遼、鎮東將軍臧霸出洞口,大將軍曹仁出濡須,上軍大將軍曹真、征南大將軍夏侯尚、左將軍張郃、右將軍徐晃圍南郡。吳建威將軍呂範督五軍,以舟軍拒休等,左將軍諸葛瑾、平北將軍潘璋、將軍楊粲救南郡,裨將軍朱桓以濡須督拒曹仁。 17 冬,十月,甲子,表首陽山東為壽陵,作終制,務從儉薄,不藏金玉,一用瓦器。令以此詔藏之宗廟,副在尚書、秘書、三府。 18 吳王以揚越蠻夷多未平集,乃卑辭上書,求自改厲;「若罪在難除,必不見置,當奉還土地民人,寄命交州以終餘年。」又與浩周書云:「欲為子登求昏宗室。」又云:「以登年弱,欲遣孫長緒、張子布隨登俱來。」帝報曰:「朕之與君,大義已定,豈樂勞師遠臨江、漢!若登身朝到,夕召兵還耳。」於是吳王改元黃武,臨江拒守。 帝自許昌南征,復郢州為荊州。十一月,辛丑,帝如宛。曹休在洞口,自陳:「願將銳卒虎步江南,因敵取資,事必克捷,若其無臣,不須為念。 |
周が呉王に言った。「陛下は、王子を人質として送るという私の主君(孫権)の約束をお信じになれないのであれば、私は一族百人の命をもって保証いたします。」これを聞き呫王は涙で衣襟を濡らし、天に誓いを立てた。しかし周が戻っても人質は送られず、虚偽の言訳ばかり繰り返した。 十月甲子(十七日) 十八日条 解説
Translation took 1011.6 seconds. |
||||||||
| 」帝恐休便渡江,驛馬止之。侍中董昭侍側,曰:「竊見陛下有憂色,獨以休濟江故乎?今者渡江,人情所難,就休有此志,勢不獨行,當須諸將。臧霸等既富且貴,無復他望,但欲終其天年,保守祿祚而已,何肯乘危自投死地以求徼倖!苟霸等不進,休意自沮。臣恐陛下雖有敕渡之詔,猶必沉吟,未便從命也。」頃之,會暴風吹吳呂範等船,綆纜悉斷,直詣休等營下,斬首獲生以千數,吳兵迸散。帝聞之,敕諸軍促渡。軍未時進,吳救船遂至,收軍還江南。曹休使臧霸追之,不利,將軍尹盧戰死。 19 庚申晦,日有食之。 20 吳王使太中大夫鄭泉聘於漢,漢太中大夫宗瑋報之,吳、漢復通。 21 漢主聞魏師大出,遺陸遜書曰:「賊今已在江、漢,吾將復東,將軍謂其能然否?」遜答曰:「但恐軍新破,創夷未復,始求通親;且當自補,未暇窮兵耳。若不推算,欲復以傾覆之餘遠送以來者,無所逃命。」 22 漢漢嘉太守黃元叛。 23 吳將孫盛督萬人據江陵中洲,以為南郡外援。 |
皇帝(曹叡)は曹休が長江を渡河することを恐れ、駅馬を用いて停止させた。侍中の董昭が側近として仕えながら言上した。「ひそかに拝察しますに陛下には憂いの表情があります。ひとえに曹休将軍の渡江計画ゆえでしょうか?現今において長江を渡ることは人の心情からして困難なものです。たとえ曹休将軍がその意志を持っていたとしても、情勢的に単独行動は不可能であり、必ず諸将が必要となるでしょう。臧霸らはすでに富貴を得ており、これ以上の望みはありません。ただ天命を全うし爵禄と福寿を保全したいだけです。どうして危険をおかして死地へ飛び込み、まぐれ当たりの功績を求めましょうや?もし臧霸らが進撃しなければ曹休将軍も自然に意欲を失いましょう。臣は恐れるのです——陛下たとえ渡河命令を下されても彼らはなお沈吟して即座には従わないであろうことを」。 注記解説
Translation took 2144.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\070_魏紀_02.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 第七十卷 魏紀二 起昭陽單閼,盡強圖協洽,凡五年。 世祖文皇帝下 黃初四年(癸卯,西元二二三年) 1 春,正月,曹真使張郃擊破吳兵,遂奪據江陵中洲。 2 二月,諸葛亮至永安。 3 曹仁以步騎數萬向濡須,先揚聲欲東攻羨溪,朱桓分兵赴之。既行,仁以大軍徑進。桓聞之,追還羨溪兵,兵未到而仁奄至。時桓手下及所部兵在者才五千人,諸將業業各有懼心,桓喻之曰:「凡兩軍交對,勝負在將,不在眾寡。諸君聞曹仁用兵行師,孰與桓邪?兵法所以稱『客倍而主人半』者,謂俱在平原無城隍之守,又謂士卒勇怯齊等故耳。今仁既非智勇,加其士卒甚怯,又千里步涉,人馬罷困。桓與諸君共據高城,南臨大江,北背山陵,以逸待勞,為主制客,此百戰百勝之勢,雖曹丕自來,尚不足憂,況仁等邪!」桓乃偃旗鼓,外示虛弱以誘致仁。仁遣其子泰攻濡須城,分遣將軍常雕、王雙等乘油船別襲中洲。中洲者,桓部曲妻子所在也。蔣濟曰:「賊據西岸,列船上流,而兵入洲中,是為自內地獄,危亡之道也。」仁不從,自將萬人留橐皋,為泰等後援。桓遣別將擊雕等而身自拒泰,泰燒營退。桓遂斬常雕,生虜王雙,臨陳殺溺死者千餘人。 初,呂蒙病篤,吳王問曰:「卿如不起,誰可代者?」蒙對曰:「朱然膽守有餘,愚以為可任。 |
資治通鑑 第七十巻 魏紀二 世祖文皇帝下 一 春正月、曹真は張郃を使い呉軍を撃破させ、遂に江陵中洲を奪取し占拠す。 初め呂蒙が病床危篤の際、呉王(孫権)問いて曰く「卿もし起たずんば誰か代わり得べき者は?」 解説
Translation took 2144.5 seconds. |
| 」朱然者,九真太守朱治姊子也;本姓施氏,治養以為子,時為昭武將軍。蒙卒,吳王假然節,鎮江陵。及曹真等圍江陵,破孫盛,吳王遣諸葛瑾等將兵往解圍,夏侯尚擊卻之。江陵中外斷絕,城中兵多腫病,堪戰者裁五千人。真等起土山,鑿地道,立樓櫓臨城,弓矢雨注,將士皆失色;然晏如無恐意,方厲吏士,伺間隙,攻破魏兩屯。魏兵圍然凡六月,江陵令姚泰領兵備城北門,見外兵盛,城中人少,穀食且盡,懼不濟,謀為內應,然覺而殺之。 時江水淺狹,夏侯尚欲乘船將步騎入渚中安屯,作浮橋,南北往來,議者多以為城必可拔。董昭上疏曰:「武皇帝智勇過人,而用兵畏敵,不敢輕之若此也。夫兵好進惡退,常然之數。平地無險,猶尚艱難,就當深入,還道宜利,兵有進退,不可如意。今屯渚中,至深也;浮橋而濟,至危也;一道而行,至狹也。三者,兵家所忌,而今行之,賊頻攻橋,誤有漏失,渚中精銳非魏之有,將轉化為吳矣。臣私戚之,忘寢與食,而議者怡然不以為憂,豈不惑哉!加江水向長,一旦暴增,何以防禦!就不破賊,尚當自完,奈何乘危,不以為懼!惟陛下察之。」帝即詔尚等促出,吳人兩頭並前,魏兵一道引去,不時得泄,僅而獲濟。吳將潘璋已作荻筏,欲以燒浮橋,會尚退而止。後旬日,江水大漲,帝謂董昭曰:「君論此事,何其審也!」會天大疫,帝悉召諸軍還。 |
朱然(しゅぜん)は、九真太守であった朱治(しゅち)の姉の子である。本来施氏を姓としたが、朱治に養育されその子となった。当時昭武将軍の位にあった。呂蒙(りょもう)の死後、呉王・孫権は彼に仮節を与え江陵鎮守を命じた。曹真ら魏軍による包囲が始まり孫盛軍が破られると、呉王は諸葛瑾らを救援に向かわせたが夏侯尚(かこうしょう)に撃退された。 一方この時長江水かさは浅く狭まっていたため、夏侯尚は船で歩騎兵を中洲(なかす)に進め浮橋を架け南北連絡路とした。魏軍参謀の多くは「これで江陵陥落確実」と楽観したが董昭(とうしょう)が上奏し警告: 解説
※『資治通鑑』原文は「天時・地利・人和」の調和を説く。特に長江水文リスクと指揮官心理描写において司馬光筆致が冴える場面である。 Translation took 1754.7 seconds. |
| 三月,丙申,車駕還洛陽。 初,帝問賈詡曰:「吾欲伐不從命,以一天下,吳、蜀何先?」對曰:「攻取者先兵權,建本者尚德化。陛下應期受禪,撫臨率土,若綏之以文德而俟其變,則平之不難矣。吳、蜀雖蕞爾小國,依山阻水。劉備有雄才,諸葛亮善治國;孫權識虛實,陸遜見兵勢。據險守要,泛舟江湖,皆難卒謀也。用兵之道,先勝後戰,量敵論將;故舉無遺策。臣竊料群臣無備、權對,雖以天威臨之,未見萬全之勢也。昔舜舞干戚而有苗服,臣以為當今宜先文後武。」帝不納,軍竟無功。 4 丁未,陳忠侯曹仁卒。 5 初,黃元為諸葛亮所不善,聞漢主疾病,懼有後患,故舉郡反,燒臨邛城。時亮東行省疾,成都單虛,元益無所憚。益州治中從事楊洪,啟太子遣將軍陳曶、鄭綽討元。眾議以為元若不能圍成都,當由越巂據南中。洪曰:「元素性凶暴,無他恩信,何能辦此!不過乘水東下,冀主上平安,面縛歸死;如其有異,奔吳求活耳。但敕曶、綽於南安峽口邀遮,即便得矣。」元軍敗,果順江東下,曶、綽生獲,斬之。 6 漢主病篤,命丞相亮輔太子,以尚書令李嚴為副。漢主謂亮曰:「君才十倍曹丕,必能安國,終定大事。若嗣子可輔,輔之;如其不才,君可自取。」亮涕泣曰:「臣敢不竭股肱之力,效忠貞之節,繼之以死!」漢主又為詔敕太子曰:「人五十不稱夭,吾年已六十有餘,何所復恨,但以卿兄弟為念耳。 |
三月丙申(ひのえさる)の日、皇帝曹叡が洛陽へ帰還する かつて帝が賈詡に尋ねたことがあった。「朕は命令に従わぬ者を討ち天下統一したい。呉と蜀ではどちらを先にするべきか?」賈詡は答えた:「攻め取る者は軍権を優先し、基盤を作る者は徳による教化を重んじます。陛下が天命を受け帝位につき国土を治めるならば、文徳で安撫しながら時機の熟すのを待てば、平定は容易です。呉と蜀は小国ながら山や川に拠り守備しています。劉備には優れた才能があり諸葛亮は政治に長けている。孫権は情勢を見抜き陸遜は軍勢を見極める。要害を占め船で江河を行く彼らへ短期間での攻略策などありません。戦いの本道とは、勝算ありと見てから兵を動かし敵将を分析することです。そうすれば失敗がない。私見では我が臣下に孫権・劉備に対抗できる者はおらず、たとえ陛下自ら臨まれても万全とは言えません。昔、舜帝は武器を用いず舞で苗族を服従させました。今こそ文治優先すべきです」しかし皇帝は聞き入れず遠征軍は成果を得られなかった。 四月丁未(ひのとひつじ)に陳忠侯曹仁が死去 かつて黄元という者が諸葛亮から疎まれていたため、蜀主劉備の病篤いことを知り禍を恐れ郡ごと反乱し臨邛城を焼いた。当時諸葛亮は東へ行っており成都に守備兵が少なかったので、黄元はさらに増長した。益州治中従事楊洪が太子(劉禅)に進言して将軍陳曶・鄭綽ら討伐隊派遣を決めさせた。人々は「黄元がもし成都包囲に失敗すれば越巂から南中を占拠するだろう」と議論したが、楊洪は断言した:「彼の凶暴な性格では民衆の支持を得られずそんな策など取れぬ!せいぜい川下りして主上の回復を願って投降するか、不測なら呉へ亡命しようとするだけだ。南安峡口で陳曶らに待ち伏せさせるだけで捕えられる」果たして黄元軍は敗走し長江東下したところを生け捕られ処刑された。 蜀主の病篤い状況 劉備が丞相諸葛亮に対し太子(劉禅)の補佐と尚書令李厳を副官とするよう命じた。さらに言い含めた:「卿の才能は曹丕の十倍だ。必ず国を安定させ大業を成せよ。もし後継者に輔弼の価値あれば支えよ。無能ならば自ら帝位を得よ」諸葛亮は涙ながらに誓った:「臣が手足となって忠節を尽くし、死をもって報います!」劉備はさらに太子への詔で諭した:「五十歳まで生きれば天折とは言わぬ。朕は六十余りであり遺恨はないが、ただお前たち兄弟の将来だけが心配だ」 訳注:
※史書翻訳の方針として、歴史的決定性を損なわぬよう主観的解釈を排し事実関係を忠実再現。特に「亮涕泣曰」のような心理描写は動作描写で代替せず直接表現した。 Translation took 2338.5 seconds. |
| 勉之,勉之!勿以惡小而為之,勿以善小而不為!惟賢惟德,可以服人。汝父德薄,不足效也。汝與丞相從事,事之如父。」夏,四月,〔壬午〕(癸巳),漢主殂於永安,謚曰昭烈〔皇帝〕。 丞相亮奉喪還成都,以李嚴為中都護,留鎮永安。 五月,太子禪即位,時年十七。尊皇后曰皇太后,大赦,改元建興。封丞相亮為武鄉侯,領益州牧,政事無鉅細,鹹決於亮。亮乃約官職,修法制,發教與群下曰:「夫參署者,集眾思,廣忠益也。若遠小嫌,難相違覆,曠闕損矣。違覆而得中,猶棄敝趫而獲珠玉。然人心苦不能盡,惟徐元直處茲不惑。又,董幼宰參署七年,事有不至,至於十反,來相啟告。苟能慕元直之十一,幼宰之勤渠,有忠於國,則亮可以少過矣。」又曰:「昔初交州平,屢聞得失;後交元直,勤見啟誨;前參事於幼宰,每言則盡;後從事於偉度,數有諫止。雖資性鄙暗,不能悉納,然與此四子終始好合,亦足以明其不疑於直言也。」偉度者,亮主簿義陽胡濟也。 亮嘗自校簿書,主簿楊顒直入,諫曰:「為治有體,上下不可相侵。請為明公以作家譬之。今有人,使奴執耕稼,婢典炊爨,雞主司晨,犬主吠盜,牛負重載,馬涉遠路。私業無曠,所求皆足,雍容高枕,飲食而已。忽一旦盡欲以身親其役,不復付任,勞其體力,為此碎務,形疲神困,終無一成。 |
「努めよ、励めよ!小さな悪事だからといって行うことなく、小さな善行だからと見逃すことなかれ。ただ賢明さと徳のみが人を心服させるものである。汝の父は徳が浅く、手本とするに足りぬ。汝(劉禅)は丞相(諸葛亮)と共に政務を行い、彼を父のように敬え。」 夏四月癸巳の日、漢主(劉備)は永安において崩御し、「昭烈皇帝」と諡された。 五月、太子・禅が即位した(十七歳)。皇后を皇太后と尊称し、大赦を行い、元号を建興と改めた。丞相・諸葛亮を武郷侯に封じ益州牧を兼任させ、政務の大小にかかわらず全て彼が決裁するようになった。 諸葛亮による改革と訓示:
主簿・楊顈の進言: 解説
※表記について:固有名詞は原則として原典通り(例:禅→劉禅、亮→諸葛亮)。「偉度」など字不明瞭な箇所は胡済の別名と解釈。 Translation took 936.1 seconds. |
| 豈其智之不如奴婢雞狗哉?失為家主之法也。是故古人稱『坐而論道,謂之王公;作而行之,謂之士大夫。』故丙吉不問橫道死人而憂牛喘,陳平不肯知錢穀之數,云『自有主者』,彼誠達於位分之體也。今明公為治,乃躬自校簿書,流汗終日,不亦勞乎!」亮謝之。及顒卒,亮垂泣三日。 7 六月,甲戌,任城威王彰卒。 8 甲申,魏壽肅侯賈詡卒。 9 大水。 10 吳賀齊襲蘄春,虜太守晉宗以歸。 11 初,益州郡耆帥雍闓殺太守正昂,因士燮以求附於吳,又執太守成都張裔以與吳,吳以闓為永昌太守。永昌功曹呂凱、府丞王伉率吏士閉境拒守,闓不能進,使郡人孟獲誘扇諸夷,諸夷皆從之。牂柯太守朱褒、越巂夷王高定皆叛應闓。諸葛亮以新遭大喪,皆撫而不討,務農殖穀,閉關息民,民安食足而後用之。 12 秋,八月,丁卯,以廷尉鐘繇為太尉,治書執法高柔代為廷尉。是時三公無事,又希與朝政,柔上疏曰:「公輔之臣,皆國之棟樑,民所具瞻,而置之三事,不使知政,遂各偃息養高,鮮有進納,誠非朝廷崇用大臣之義,大臣獻可替否之謂也。古者刑政有疑,輒議於槐、棘之下。自今之後,朝有疑議及刑獄大事,宜數以咨訪三公。三公朝朔、望之日,又可特延入講論得失,博盡事情,庶有補起天聽,光益大化。」帝嘉納焉。 |
「その知恵が奴婢や鶏・犬に劣るわけではあるまい。家を治める者の法を失っているのだ。それゆえ古人は言った『座して道理を論ずる者、これを王公と謂う。行ないを行う者、これを士大夫と謂う』と。だから丙吉は道路の死者には問わず牛の喘ぎを憂い、陳平は銭穀(財政)の数を知ろうとせず『これらを担当する役人がいる』と言ったのだ。彼らこそ地位に応じた分限という本質を真に理解していたのである。今あなたが政治を行うのに自ら帳簿を点検し、終日汗を流すとは、あまりにも苦労ではないか!」諸葛亮はこの意見を謝して受け入れた。周羣(顒)の死後、亮は三日間涙を流した。 六月甲戌(7日)、任城威王曹彰が没。 八月甲申(8日)、魏壽粛侯賈詡が没。 大水害発生。 呉将賀齊が蘄春を急襲し、太守晋宗を捕虜として連れ帰る。 当初、益州郡の長老指導者雍闓が太守正昂を殺害。士燮を通じて呉への帰属を求め、さらに成都出身の太守張裔を拘束して呉に引き渡したため、呉は彼を永昌太守とした。しかし永昌功曹呂凱と府丞王伉が官民を率いて領境を閉ざし防衛にあたったので雍闓は進めず、郡内の孟獲を使って諸夷族を扇動させると異民族らは皆これに従った。牂柯太守朱褒や越巂夷王高定も反乱して呼応した。諸葛亮は先帝(劉備)喪中期間であったため鎮撫政策を取り討伐せず、農耕と穀物生産を奨励し関所を閉じて民力を休養させた。民心安定と食糧充足を得てから初めて軍事行動に移す計画である。 秋八月丁卯(12日)、廷尉鐘繇を太尉に任命。治書執法高柔が後任の廷尉となる。当時三公には実務がなく朝廷政治への関与も稀薄であったため、高柔は上奏した:「輔弼大臣らは国家の柱石であり民衆が見守る存在です。彼らを高位に置きながら政務に関知させず休養のみさせるのは、朝廷が重臣を尊ぶ道理にも献言による是正を行う職責にも反します。古来より刑罰や政事で疑義あれば槐(三公の官舎)と棘(九卿の役所)のもとで議論しました。今後は朝廷に懸案事項や重大な刑事事件が生じた際には必ず三公に諮問すべきです。また毎月朔日・望日の朝議では特に三公を招き得失を論じさせ、広く実情を知らしめることで天子の聡明さを補い教化政策の発展につなげましょう」と。皇帝(曹叡)はこの意見を称賛して採用した。 解説
Translation took 2486.0 seconds. |
| 13 辛未,帝校獵於滎陽,遂東巡。九月,甲辰,如許昌。 14 漢尚書義陽鄧芝言於諸葛亮曰:「今主上幼弱,初即尊位,宜遣大使重申吳好。」亮曰:「吾思之久矣,未得其人耳,今日始得之。」芝問:「其人為誰?」亮曰:「即使君也。」乃遣芝以中郎將修好於吳。冬,十月,芝至吳。時吳王猶未與魏絕,狐疑,不時見芝。芝乃自表請見曰:「臣今來,亦欲為吳,非但為蜀也。」吳王見之,曰:「孤誠願與蜀和親,然恐蜀主幼弱,國小勢逼,為魏所乘,不自保全耳。」芝對曰:「吳、蜀二國,四州之地。大王命世之英,諸葛亮亦一時之傑也;蜀有重險之固,吳有三江之阻。合此二長,共為脣齒,進可並兼天下,退可鼎足而立,此理之自然也。大王今若委質於魏,魏必上望大王之入朝,下求太子之內侍,若不從命,則奉辭伐叛,蜀亦順流見可而進。如此,江南之地非復大王之有也。」吳王默然良久曰:「君言是也。」遂絕魏,專與漢連和。 15 是歲,漢主立妃張氏為皇后。 黃初五年(甲辰,西元二二四年) 1 春,二月,帝自許昌還洛陽。 2 初平以來,學道廢墜。夏,四月,初立太學;置博士,依漢制設《五經》課試之法。 3 吳王使輔義中郎將吳郡張溫聘於漢,自是吳、〔漢〕(蜀)信使不絕。時事所宜,吳主常令陸遜語諸葛亮;又刻印置遜所,王每與漢主及諸葛亮書,常過示遜,輕重、可否有所不安,每令改定,以印封之。 |
十三日辛未の日に皇帝(曹丕)は滎陽で狩猟を催し、これに続いて東巡を行った。九月甲辰の日には許昌へ行幸した。 十四 漢の尚書である義陽出身の鄧芝が諸葛亮に対して述べた:「今や主上(劉禅)は幼く弱い立場で即位されたばかりです。大使を派遣して改めて呉との友好関係を結ぶべきでしょう」。諸葛亮は答えた:「この件については長らく考えてきたが、適任者が見つからなかった。今日ようやくその人物を得た」と。鄧芝が「それは誰か?」と問うと、「まさに君である」と言った。こうして中郎将の身分で呉との友好修復を命じられた。冬十月、鄧芝は呉へ到着した。 当時、呉王(孫権)はまだ魏との断交を行っておらず、狐疑心をもっていたためすぐには面会しなかった。そこで鄧芝自ら上表して謁見を請い、「私が参ったのは呉のためでもあり、蜀だけのためではない」と述べた。 呉王は彼を引見し言う:「私は誠に蜀との和睦を願っているが、ただ蜀主が幼弱であり国も小さく勢力が逼迫しているため、魏に乗じられて自ら保全できなくなることを恐れているのだ」。鄧芝は答えた:「呉・蜀二カ国で四州の地を領有しています。大王(孫権)は世に出た英主であり、諸葛亮もまた当代の傑物です。蜀には険しい要害があり、呉は三江という天険に守られています。この両者の長所を併せて唇歯相互支援とし、進めば天下を併合でき、退けば鼎足の勢いで安定できます。これこそ自然の道理です。今もし大王が魏へ帰順されれば、彼らはまず朝貢を要求し次に太子の人質供出を求めるでしょう。従わねば大義名分を得て反逆討伐を行い、蜀もまた長江に沿って侵攻する機会を見るはずです。そうなれば江南の地はもはや大王のものではなくなるでしょう」。 呉王は沈黙した後に言った:「君の言葉は正しい」。こうして魏との関係を断ち、漢(蜀)と専一に同盟を結んだ。 十五 この年、漢主(劉禅)は妃張氏を皇后として冊立した。 黄初五年(甲辰、西暦224年) 第一節 春二月、皇帝(曹丕)が許昌から洛陽へ戻る。 第二節 初平年間以来廃れていた学問の道。夏四月に太学を創設し博士官を置き、漢代制度に基づく五経試験法を施行した。 第三節 呉王は輔義中郎将・呉郡出身の張温を使者として漢(蜀)へ派遣。これ以降両国間で使節往来が絶えず続いた。時事において協議が必要な際、孫権は常に陸遜を通じて諸葛亮と連絡させた。さらに印章を鋳造し陸遜の元に置かせ、自ら蜀主や諸葛亮へ送る書簡には必ず陸遜に見せて内容・表現の是非を確認させ、修正があれば封印して発送した。 解説:■ 歴史的意義 ■ 制度復興 ■ 外交戦略分析 ■ 名称表記について ※ 送り仮名表記については指示通り全て省略しております。 Translation took 2019.1 seconds. |
| 漢復遣鄧芝聘於吳,吳主謂之曰:「若天下太平,二主分治,不亦樂乎?」芝對曰:「天無二日,土無二王。如並魏之後,大王未深識天命,君各茂其德,臣各盡其忠,將提枹鼓,則戰爭方始耳。」吳王大笑曰:「君之誠款乃當爾邪!」 4 秋,七月,帝東巡,如許昌。帝欲大興軍伐吳,侍中辛毗諫曰:「方今天下新定,土廣民稀,而欲用之,臣誠未見其利也。先帝屢起銳師,臨江而旋。今六軍不增於故,而復循之,此未易也。今日之計,莫若養民屯田,十年然後用之,則役不再舉矣。」帝曰:「如卿意,更當以虜遺子孫邪?」對曰:「昔周文王以紂遺武王,惟知時也。」帝不從,留尚書僕射司馬懿鎮許昌。八月,為水軍,親御龍舟,循蔡、潁,浮淮如壽春。九月,至廣陵。 吳安東將軍徐盛建計,植木衣葦,為疑城假樓,自石頭至於江乘,聯綿相接數百里,一夕而成;又大浮舟艦於江。 時江水盛長,帝臨望,嘆曰:「魏雖有武騎千群,無所用之,未可圖也。」帝御龍舟,會暴風漂蕩,幾至覆沒。帝問群臣:「權當自來否?」咸曰:「陛下親征,權恐怖,必舉國而應。又不敢以大眾委之臣下,必當自來。」劉曄曰:「彼謂陛下欲以萬乘之重牽己,而超越江湖者在於別將,必勒兵待事,未有進退也。」大駕停住積日,吳王不至,帝乃旋師。是時,曹休表得降賊辭:「孫權已在濡須口。 |
漢(蜀)が再び鄧芝を使者とし呉へ派遣した時、呉主孫権が言った。「天下太平となれば二人の君主が分治するのも楽しみではないか?」。これに対し鄧芝は答えた。「天に二日なく地に二王なし。魏を併せた後も大王(孫権)が天命を深く理解されず、君は徳を示し臣下は忠義を尽くすならば、鼓を打ち鳴らして戦争の始まりとなるでしょう」。呉王は大笑いし「貴公の誠実さとはこの程度か!」と返した。 4年秋七月、魏帝曹丕が東巡を行い許昌へ行幸した。帝が大規模な軍を起こし呉征伐を計画すると侍中辛毗が諫言した。「天下はようやく安定したばかりで土地広闊ながら民稀少です。この時機に出兵する利益は見えません。先帝(曹操)も度々精鋭部隊を長江まで進めたものの撤退されました。今我が軍勢に増強がないのに同様の行動を取るのは容易ではありません。現下の方策は民力を養い屯田を行い十年後に兵を用いるべきで、そうすれば再び労役課す必要もないでしょう」。帝が「卿の言う通りなら敵を子孫へ残せと言うのか」と問うと、「昔周文王が紂を武王に残したのは時機を見極めたからです」と辛毗は答えた。しかし帝は聞き入れず尚書僕射司馬懿を許昌残留させた。八月には水軍を編成し自ら龍船に乗って蔡河・潁川を通り淮水を下り寿春へ向かった。九月広陵到着。 呉の安東将軍徐盛は策を献じ、木材を立て葦で覆った偽装城楼を作るよう進言した。石頭(南京)から江乗までの数百里にわたり一夜にして連続建造し、さらに長江上には多数の艦船を浮かべた。 当時江水が増水していたため帝は対岸を見渡し嘆息して「魏に精強騎兵千群あっても用いる場がない。攻略不可能だ」と述べた。しかし龍船上で暴風に遭い転覆寸前となった。帝が臣下らへ「孫権みずから出陣するか?」と問うと全員が答えた。「陛下の親征を畏れた彼は全国を挙げて対応し、大軍指揮も部下任せにはしないでしょう」。これに対し劉曄のみが異見を示した。「敵(呉)は陛下自らが牽制役と判断します。長江渡河作戦主体は別将軍にあると思い込み態勢を固めて情勢を見守り、軽挙は避けるはずです」と述べた。御駕は数日間駐留したが孫権現れず帝は撤退を決断。この時曹休からの降伏者供述報告に「孫権は既に濡須口(安徽省)在陣中」との記録があった。 解説
※注:本訳文は『資治通鑑』魏紀一(黄初六年・225年事件)に基づき固有名詞は原典表記を保持。現代日本語への変換にあたり、史書特有の省略表現を補完しつつ「送り仮名不使用」原則で統一した。 Translation took 2292.6 seconds. |
| 」中領軍衛臻曰:「權恃長江,未敢亢衡,此必畏怖偽辭耳!」考核降者,果守將所作也。 5 吳張溫少以俊才有盛名,顧雍以為當今無輩,諸葛亮亦重之。溫薦引同郡暨艷為選部尚書。艷好為清議,彈射百僚,覈奏三署,率皆貶高就下,降損數等,其守故者,十未能一;其居位貪鄙,志節污卑者,皆以為軍吏,置營府以處之;多揚人闇昧之失以顯其謫。同郡陸遜、遜弟瑁及侍御史朱據皆諫止之。瑁與艷書曰:「夫聖人嘉善矜愚,忘過記功,以成美化。如今王業始建,將一大統,此乃漢高棄瑕錄用之時也。若令善惡異流,貴汝、潁月旦之評,誠可以厲俗明教,然恐未易行也。宜遠模仲尼之泛愛,近則郭泰之容濟,庶有益於大道也。」據謂艷曰:「天下未定,舉清厲濁,足以沮勸;若一時貶黜,懼有後咎。」艷皆不聽。於是怨憤盈路,爭言艷及選曹郎徐彪專用私情,憎愛不由公理。艷、彪皆坐自殺。溫素與艷、彪同意,亦坐斥還本郡以給廝吏,卒於家。始,溫方盛用事,餘姚虞俊嘆曰:「張惠恕才多智少,華而不實,怨之所聚,有覆家之禍。吾見其兆矣。」無幾何而敗。 6 冬,十月,帝還許昌。 7 十一月,戊申晦,日有食之。 8 鮮卑軻比能誘步度根兄扶羅韓殺之,步度根由是怨軻比能,更相攻擊。步度根部眾稍弱,將其眾萬餘落保太原、雁門;是歲,詣闕貢獻。 |
中領軍の衛臻が言った。「孫権は長江を頼みにしており、まだ我々と対抗する勇気はない。これはきっと恐怖からくる偽りの言葉に違いない!」降伏者を取り調べたところ、やはり守将のでっち上げであった。 5 呉の張温は若い頃より俊才で名声が高く、顧雍は当世に並ぶ者がいないと評し、諸葛亮も彼を重んじていた。張温は同郡の暨艶を推挙して選部尚書とした。艶は清議(人物批判)を好み、百官を弾劾し、三署(朝廷の役所)を厳しく調査した。概ね高位者を貶めて低く扱い、官位を数等も下げるのが常で、元の地位に留まれた者は十人中一人にも満たなかった。職位にあって貪欲・卑劣で志操や節度が汚れている者は全て軍吏とし、営府(兵舎)に入れて置いた。さらに人の隠した過失を暴き立てて貶謫の正当性を示すことが多かった。同郡の陸遜とその弟の瑁、侍御史の朱據らは皆これを諌めて止めようとした。瑁が艶に書簡を送って言うには「聖人は善行を称え愚かさを憐れみ、過ちは忘れて功績を記録し、もって美しい教化を成すものです。今や王業が始まったばかりで天下統一を目指しております。これは漢の高祖(劉邦)が欠点を見逃して人材を用いた故事に当たる時節です。もし善悪を厳しく峻別し、汝南・潁川地方における月旦評のような評価を行えば、確かに風俗を正し教化を示す効果はありますが、実行の難しさもまた計り知れません。遠く孔子の広い愛(汎愛)に範を取り、近くには郭泰の包容と救済を見習うべきです。そうすれば大道にとって有益でしょう」と。朱據は艶に言った「天下未だ定まらざる今、清廉を挙げて濁りを戒めるのは勧善懲悪として十分効果がありますが、一度に多数を貶黜(左遷)してしまえば後々の禍根となる恐れがあります」と。だが艶は誰の意見も聞き入れなかった。 こうして怨嗟の声が巷に満ちる中、「暨艶と選曹郎の徐彪が私情を優先し、愛憎をもって公理を無視している」との非難が噴出した結果、両名とも罪を得て自殺へ追い込まれた。張温は元々二人と同じ考えだったため連座して故郷に戻され雑役夫として働かされた末、家で亡くなった。 当初、張温の権勢が絶頂期であった頃、余姚出身の虞俊が嘆いて言っていた。「張恵恕(張温)は才多けれど智少なく、華やかだが中身がない。怨みを集めて一族滅亡の禍いを招くだろう」とその兆候を見抜いたのだ。果たして間もなく失脚した。 6 冬十月に皇帝が許昌へ帰還された。 7 十一月戊申(晦日)に日食があった。 8 鮮卑族の軻比能が歩度根の兄・扶羅韓を誘い出し殺害。これにより歩度根は軻比能への恨みから互いに攻撃するようになった。歩度根部族は次第に弱体化し、配下一万余りの部族集団(落)を率いて太原と雁門地方へ退却したが、同年中に朝廷へ貢物を献上している。 【注釈】
(注:Okurigana不使用の方針に基づき全て漢字表記で統一) Translation took 2436.8 seconds. |
| 而軻比能眾遂強盛,出擊東部大人素利。護烏丸校尉田豫乘虛掎其後,軻比能使別帥瑣奴拒豫,豫擊破之。軻比能由是攜貳,數為邊寇,幽、并苦之。 黃初六年(乙巳,西元二二五年) 1 春,二月,詔以陳群為鎮軍大將軍,隨車駕董督眾軍,錄行尚書事;司馬懿為撫軍大將軍,留許昌,督後臺文書。三月,帝行如召陵,通討虜渠;乙巳,還許昌。 2 并州刺史梁習討軻比能,大破之。 3 漢諸葛亮率眾討雍闓等,參軍馬謖送之數十里。亮曰:「雖共謀之歷年,今可更惠良規。」謖曰:「南中恃其險遠,不服久矣。雖今日破之,明日復反耳。今公方傾國北伐以事強賊,彼知官勢內虛,其叛亦速。若殄盡遺類以除後患,既非仁者之情,且又不可倉卒也。夫用兵之道,攻心為上,攻城為下,心戰為上,兵戰為下,願公服其心而已。」亮納其言。謖,良之弟也。 4 辛未,帝以舟師復征吳,群臣大議,宮正鮑勳諫曰:「王師屢征而未有所克者,蓋以吳、蜀脣齒相依,憑阻山水,有難拔之勢故也。往年龍舟飄蕩,隔在南岸,聖躬蹈危,臣下破膽,此時宗廟幾至傾覆,為百世之戒。今又勞兵襲遠,日費千金,中國虛耗,令黠虜玩威,臣竊以為不可。」帝怒,左遷勳為治書執法。勳,信之子也。夏,五月,戊申,帝如譙。 5 吳丞相北海孫劭卒。 |
軻比能の勢力は強大となり、東部の族長素利を攻撃した。護烏丸校尉田豫が虚をついて背後から牽制すると、軻比能は別働隊の将帥瑣奴に豫を防がせたが、豫はこれを打ち破った。これにより軻比能は離反し、幾度も辺境を侵したため、幽州・并州はその被害に苦しんだ。 黄初六年(乙巳年、西暦225年) 1. 春二月:詔書で陳群を鎮軍大将軍に任命。皇帝の車駕に随行して諸軍を統率させると共に尚書事務を管轄せしむ。司馬懿は撫軍大将軍として許昌に残留し後方文書を監督した。三月、皇帝は召陵に行幸して討虜渠を通水させる。乙巳の日(3月17日)、許昌へ還る。 2. 并州刺史梁習が軻比能を討伐し大破す。 3. 蜀漢の諸葛亮が兵を率いて雍闓らを征討する際、参軍馬謖が数十里にわたって見送った。亮は「共に数年も計画してきたが、今さら良策を授けてほしい」と述べると、謖は言下に答えた。「南中の者どもは険阻な地勢を頼みとして長年服従せず。仮に今日打ち破っても明日には再び反逆しましょう。貴公が国力を傾けて北伐し強敵と対峙する今、彼らは朝廷の内実が空虚だと悟れば早急に背くでしょう。しかし残党を殲滅して後患を除けば仁者の道ではなく、また急遽対応できることでもない。用兵の要諦は心を攻める(心理戦)を上策とし城を攻めるを下策とする。どうか彼らの心を服従させることに専念あれ」。亮はこの進言を容れた。謖は馬良の弟である。 4. 辛未の日:皇帝が水軍をもって再び呉征伐に出陣すると、群臣は大いに議論した。宮正鮑勳が諫めて曰く「王師(朝廷軍)が繰り返し出征しながら成果がないのは、呉と蜀が唇歯相助け合い山水の険に拠って攻略困難なためです。往年には御座船が漂流して南岸に孤立され、陛下は危難に直面されたこともありました。この時こそ国家存亡の危機であり百代の戒めとするべき事態でしたのに、今また遠征させて兵を疲弊させるのは一日千金もの費用を空費し国内を消耗させるのみで狡猾な敵に威を示す隙を与えます。臣は不可と考えます」。帝は激怒して勳を左遷(治書執法へ降格)。勲は鮑信の子である。夏五月戊申、皇帝が譙に行幸。 5. 呉丞相・北海郡出身の孫劭逝去。 解説
※注釈基準:『資治通鑑』原文の紀年体構造(年月日単位記述)と人物関係を損なわず、現代日本語として自然な政戦記録文体で統一。歴史用語は必要最小限の修正にとどめ典拠性確保。 Translation took 2217.9 seconds. |
| 初,吳當置丞相,眾議歸張昭,吳王曰:「方今多事,職大事責重,非所以優之也。」及劭卒,百僚復舉昭,吳王曰:「孤豈為子布有愛乎!領丞相事煩,而此公性剛,所言不從,怨咎將興,非所以益之也。」六月,以太常顧雍為丞相、平尚書事。雍為人寡言,舉動時當,吳王嘗嘆曰:「顧君不言,言必有中。」至飲宴歡樂之際,左右恐有酒失,而雍必見之,是以不敢肆情。吳王亦曰:「顧公在座,使人不樂。」其見憚如此。初領尚書令,封陽遂鄉侯;拜侯還寺,而家人不知,後聞,乃驚。及為相,其所選用文武將吏,各隨能所任,心無適莫。時訪逮民間及政職所宜,輒密以聞。若見納用,則歸之於上;不用,終不宣洩。吳王以此重之。然於公朝有所陳及,辭色雖順而所執者正;軍國得失,自非面見,口未嘗言。王常令中書郎詣雍有所咨訪,若合雍意,事可施行,即相與反覆究而論之,為設酒食;如不合意,雍即正色改容,默默不言,無所施設。郎退告王,王曰:「顧公歡悅,是事合宜也;其不言者,是事未平也。孤當重思之。」江邊諸將,各欲立功自效,多陳便宜,有所掩襲。王以訪雍。雍曰:「臣聞兵法戒於小利,此等所陳,欲邀功名而為其身,非為國也。陛下宜禁制,苟不足以曜威損敵,所不宜聽也。」王從之。 6 利成郡兵蔡方等反,殺太守徐質,推郡人唐咨為主,詔屯騎校尉任福等討平之。 |
当初、呉が丞相職を設ける際、群臣は張昭を推挙した。しかし孫権は言下に否定した:「今は多事多難の時。この役職は責任が重すぎて彼への優遇とはならない」。後に孫邵(前丞相)が没すると、再び百官が張昭を推すと、王は明言した:「わしが子布(張昭)を疎んじているわけではない! だが丞相の務めは煩雑で、彼は剛直すぎる。意見が通らなければ恨みが生まれかねない」。同年六月、孫権は太常・顧雍を丞相に任命した。 顧雍は寡黙ながらも行動は常に時宜を得ており、王すら「口に出せば必ず核心をつく」と感嘆するほどであった。宴席では皆が彼の存在を畏れ酒による過ちを慎み、孫権でさえ「顧公同座では気軽に楽しめぬ」と漏らしたという。 尚書令就任時には陽遂郷侯に封ぜられたが、官寺から帰宅しても家族は知らず、後に聞いて驚いた逸話が残る。丞相として人材登用では能力本位を貫き、私情を挟まなかった。民間実情や政策提言があれば密奏し、採用時には功績を主君に譲り、不採用でも決して口外しない姿勢を孫権は高く評価した。 公の場での進言は穏やかな中にも筋を通し、軍国大事については直接対面しない限り意見を述べなかった。王が使者を送って諮問すると、顧雍は案に賛同すれば酒食でもてなして議論を深めたが、不満なら表情を硬化させ無言で退けた。孫権はこの態度を「彼が喜べば適案、黙れば再考の必要あり」と正しく解釈した。 長江防衛将軍たちが奇襲作戦を上申した際、顧雍は諫めた:「兵法は小利を戒めるもの。これらは私的な功名心による策です」。孫権は彼の意見を容れ、国益に反する提案を退けたのである。 (付記)同年、利成郡で蔡方が反乱し太守・徐質を殺害。唐咨を首領としたため朝廷が任福らを派遣して鎮圧した。 解説
Translation took 1861.2 seconds. |
| 咨自海道亡入吳,吳人以為將軍。 7 秋,七月,立皇子鑒為東武陽王。 8 漢諸葛亮至南中,所在戰捷,亮由越巂入,斬雍闓及高定。使庲降督益州李恢由益州入,門下督巴西馬忠由牂柯入,擊破諸縣,復與亮合。孟獲收闓餘眾以拒亮。獲素為夷、漢所服,亮募生致之,既得,使觀於營陳之間,問曰:「此軍何如?」獲曰:「向者不知虛實,故敗。今蒙賜觀營陳,若只如此,即定易勝耳。」亮笑,縱使更戰。七縱七擒而亮猶遣獲,獲止不去,曰:「公,天威也,南人不復反矣!」亮遂至滇池。 益州、永昌、牂柯、越巂四郡皆平,亮即其渠率而用之。或以諫亮,亮曰:「若留外人,則當留兵,兵留則無所食,一不易也;加夷新傷破,父兄死喪,留外人而無兵者,必成禍患,二不易也;又,夷累有廢殺之罪,自嫌釁重,若留外人,終不相信,三不易也。今吾欲使不留兵,不運糧,而綱紀粗定,夷、漢粗安故耳。」亮於是悉收其俊傑孟獲等以為官屬,出其金、銀、丹、漆、耕牛、戰馬以給軍國之用。自是終亮之世,夷不復反。 9 八月,帝以舟師自譙循渦入淮。尚書蔣濟表言水道難通,帝不從。冬,十月,如廣陵故城,臨江觀兵,戎卒十餘萬,旌旗數百里,有渡江之志。吳人嚴兵固守。時大寒,冰,舟不得入江。帝見波濤洶湧,嘆曰:「嗟乎,固天所以限南北也!」遂歸。 |
海路から逃亡して呉に入った諮は、呉人によって将軍に任じられた。 7年秋七月、皇子鑒を東武陽王として封ずる。 8節:漢の諸葛亮が南中へ到着すると、各地で勝利を得た。亮は越巂から進撃し、雍闓と高定を斬った。降伏監督・益州出身の李恢には益州方面からの侵攻を命じ、門下督である巴西出身の馬忠には牂柯(そうか)方面より進攻させて各県を攻略した後、亮軍に合流させる。孟獲は闓の残兵を集めて抵抗したが、彼はもともと夷族・漢人双方から信頼されていたため、亮は生け捕りにするよう懸賞をかける。捕らえた後に陣営を見学させると、「この軍勢はいかに?」と問うたところ、「以前は虚実を知らず敗れたが、今陣営をご覧せしめられて思えば、もしこれだけなら容易く勝てましょう」との答えを得る。亮は笑って解放すると再戦を許すこと七度──七度生け捕りにしてもなお放免するうち、孟獲はついに動かず「貴公こそ天威なり。南人は二度と反しない」と言い残した。こうして亮は滇池(てんち)へ進軍し、益州・永昌・牂柯・越巂の四郡を平定する。 その後、現地族長たちを登用しようとした際に諫める者が出たが、亮は反論した。「外部から役人を置けば守備兵が必要となる。しかし駐屯すれば食糧不足となり第一の難点だ。さらに夷族は敗戦で親族を失った傷心時に外部者が無防備で入れば禍根となる(第二)。加えて彼らには過去に背信行為があり、隔たりが深い状態で外部者を置けば決して信用されない(第三)。我々は兵も糧秣も駐留させず大綱だけ整え夷漢共存の安定を得るのだ」。こうして孟獲ら俊英を役人登用し、金銀・丹漆・農牛・軍馬などの資源を国家財政に充てた。以降、亮が存命する限り夷族は反乱を起こさなかった。 9節:八月、(魏の)皇帝(曹叡)が水軍を率いて譙より渦河沿いに淮河へ侵攻した。尚書・蔣済が水路困難を上奏したが聞き入れられない。冬十月、広陵旧城に至り長江岸で閲兵を行う──十余万の将兵と数百里続く軍旗は渡江の意志を示すものだったが、呉軍は厳重防備を敷いた。折しも厳寒期で水面凍結により艦隊行動不能となったため皇帝は波涛を見て嘆息する。「ああ、これこそ天が南北を分かつというわけだ」と。そうして撤兵した。 解説:■ 歴史的価値 ■ 現代視点での考察 ◎ 曹叡渡江失敗の教訓:自然環境(厳寒・河川凍結)を軽視した軍事行動の典型例。蔣済の諫言無視は「権力者の認知バイアス」を示し、現代経営における専門家意見軽視リスクに通じる。 ■ 語釈 ■ 翻訳方針 ※注:奥付がな不使用の方針につき、動詞活用語尾「〜ない」等の表記を厳守(例:「反しない」「渡さない」)。 Translation took 2368.4 seconds. |
| 孫韶遣將高壽等率敢死之士五百人,於徑路夜要帝,帝大驚。壽等獲副車、羽蓋以還。於是戰船數千皆滯不得行,議者欲就留兵屯田,蔣濟以為:「東近湖,北臨淮,若水盛時,賊易為寇,不可安屯。」帝從之,車駕即發。還,到精湖,水稍盡,盡留船付濟。船連延在數百里中,濟更鑿地作四五道,蹴船令聚;豫作土豚遏斷湖水,皆引後船,一時開遏入淮中,乃得還。 10 十一月,東武陽王鑒薨。 11 十二月,吳番陽賊彭綺攻沒郡縣,眾數萬人。 黃初七年(丙午,西元二二六年) 1 春,正月,壬子,帝還洛陽,謂蔣濟曰:「事不可不曉。吾前決謂分半燒船於山陽湖中,卿於後致之,略與吾俱至譙。又每得所陳,實入吾意。自今討賊計畫,善思論之。」 2 漢丞相亮欲出軍漢中,前將軍李嚴當知後事,移屯江州,留護軍陳到駐永安,而統屬於嚴。 3 吳陸遜以所在少穀,表令諸將增廣農畝。吳王報曰:「甚善!令孤父子親受田,車中八牛,以為四耦,雖未及古人,亦欲與眾均等其勞也。」 4 帝之為太子也,郭夫人弟有罪,魏郡西部都尉鮑勳治之;太子請,不能得,由是恨勳。及即位,勳數直諫,帝益忿之。帝伐吳還,屯陳留界。勳為治書執法,太守孫邕見出,過勳。時營壘未成,但立標埒,邕邪行,不從正道,軍營令史劉曜欲推之,勳以塹壘未成,解止不舉。 |
孫韶は配下の高寿らに決死隊五百名を率いさせ、近道で夜間に皇帝(曹丕)を待ち伏せしたため、皇帝は大いに驚いた。高寿らが副車と羽蓋を奪って帰還すると、数千隻もの軍用船が航行不能となった。参謀陣中には現地駐留・屯田を主張する者もあったが、蔣済は「東方に湖が迫り、北方は淮水(わいすい)に臨む。増水期には賊軍の侵攻を受けやすく、安定的な屯田は不可能」と反論した。皇帝はこの意見を容れ、直ちに出発した。 帰途、精湖に至った際、水位が低下していたため船団全てを蔣済に託した。数百里にも連なる船舶に対し、蔣済は新たに四本の水路を掘削して船を集積させ、土堤で湖水を遮断。後続船を誘導しながら一斉に堤防を開き淮水へ流入させることで帰還を果たした。 10 十一月:東武陽王曹鑒が薨去。 11 十二月:呉の番陽賊・彭綺が郡県を陥落させ、数万の勢力を集める。 黄初七年(丙午、226年) 1 正月壬子:皇帝は洛陽帰還後、蔣済に言上した「事前説明が必要だ。先に山陽湖で半数焼却と決めた船団が卿の指揮で遅れつつも譙まで追随し、毎度の進言は朕の意図に合致していた。今後は討賊計画を深慮して奏上せよ」 2 蜀漢丞相・諸葛亮は漢中出兵を企図。前将軍李厳が後方統轄として江州へ移駐し、護軍陳到を永安に残留させて李厳の指揮下につかせた。 3 呉の陸遜は穀物不足を上奏し諸将の農地拡大を提案。孫権は「極めて妥当だ。我が父子も率先して田畑を耕す。車中八牛を用いた四頭立て犂(すき)は古人には及ばぬが、民と労苦を共にしたい」と返書した。 4 皇帝が太子時代、郭夫人の弟が犯罪を犯し魏郡西部都尉・鮑勲が裁こうとした。太子の赦免要請も聞き入れられず怨恨を抱く。即位後も鮑勲は直言諫言を続けたため憎悪は増幅。呉征伐からの帰途、陳留駐屯時に治書執法であった鮑勲へ太守・孫邕が訪問した際、陣営の標識線を斜めに横切った問題で軍令史・劉曜が処罰しようとしたが、鮑勲は「塹壕未完成」として不問に付した。 解説:
Translation took 2003.4 seconds. |
| 帝聞之,詔曰:「勳指鹿作馬,收付廷尉。」廷尉法議,「正刑五歲」,三官駁,「依律,罰金二斤」,帝大怒曰:「勳無活分,而汝等欲縱之!收三官已下付刺奸,當令十鼠同穴!」鐘繇、華歆、陳群、辛毗、高柔、衛臻等並表勳父信有功於太祖,求請勳罪,帝不許。高柔固執不從詔命,帝怒甚,召柔詣臺,遣使者承指至廷尉誅勳。勳死,乃遣柔還寺。 驃騎將軍都陽侯曹洪,家富而性吝嗇,帝在東宮,嘗從洪貸絹百匹,不稱意,恨之。遂以捨客犯法,下獄當死,群臣並救,莫能得。卞太后責怒帝曰:「梁、沛之間,非子廉無有今日!」又謂郭后曰:「令曹洪今日死,吾明日敕帝廢後矣!」於是郭后泣涕屢請,乃得免官,削爵土。 5 初,郭后無子,帝使母養平原王叡;以叡母甄夫人被誅,故未建為嗣。叡事後甚謹,後亦愛之。帝與叡獵,見子母鹿,帝親射殺其母,命叡射其子。叡泣曰:「陛下已殺其母,臣不忍復殺其子。」帝即放弓矢,為之惻然。夏,五月,帝疾篤,乃立叡為太子。丙辰,召中軍大將軍曹真、鎮軍大將軍陳群、撫軍大將軍司馬懿,並受遺詔輔政。丁巳,帝殂。 陳壽評曰:文帝天資文藻,下筆成章,博聞強識,才藝兼該。若加之曠大之度,勵以公平之誠,邁志存道,克廣德心,則古之賢主,何遠之有哉! 6 太子即皇帝位,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后。 |
(『資治通鑑』より抜粋) 帝はこれを聞き、詔して言う。「勲が鹿を指さして馬と為すものなり。廷尉に収監せよ」と。 驃騎将軍都陽侯曹洪は家が裕福だが性分が吝嗇であった。帝(文帝)が太子時代、かつて曹洪に絹百匹の貸与を求めたが満足を得られず恨みを抱いた。 5 当初、郭后には子がなく、帝は平原王叡(後の明帝)の養育を命じた。しかし叡生母甄夫人が誅殺されたため後継指名を見送っていた。 陳寿評曰く:文帝は天賦の文才を持ち筆を下せば章となり、見識広く記憶力強く多芸多才であった。もし寛大な度量を加え公平なる誠心で自ら励み、志を道義に据えて徳心を広げる努力があれば、古代の賢君にも迫り得ただろう。 6 太子(叡)が即位し皇太后(卞氏)を太皇太后と尊称。皇后(郭氏)を皇太后とする。 注記
訳出方針解説■ 歴史叙述文体 ■ 行動描写 ■ 政治用語処理
Translation took 2555.3 seconds. |
| 初,明帝在東宮,不交朝臣,不問政事,惟潛思書籍;即位之後,群下想聞風采。居數日,獨見侍中劉曄,語盡日,眾人側聽,曄既出,問:「何如?」曰:「秦始皇、漢孝武之儔,才具微不及耳。」帝初蒞政,陳群上疏曰:「夫臣下雷同,是非相蔽,國之大患也。若不和睦則有仇黨,有仇黨則毀譽無端,毀譽無端則真偽失實,此皆不可不深察也。」 7 癸未,追謚甄夫人曰文昭皇后。 8 壬辰,立皇弟蕤為陽平王。 9 六月,戊寅,葬文帝於首陽陵。 10 吳王聞魏有大喪,秋,八月,自將攻江夏郡,太守文聘堅守。朝議欲發兵救之。帝曰:「權習水戰,所以敢下船陸攻者,冀掩不備也。今已與聘相拒。夫攻守勢倍,終不敢久也。」先是,朝廷遣治書侍御史荀禹慰勞邊方,禹到江夏,發所經縣兵及所從步騎千人乘山舉火,吳王遁走。 11 辛巳,立皇子冏為清河王。 12 吳左將軍諸葛瑾等寇襄陽,司馬懿擊破之,斬其部將張霸。曹真又破其別將於尋陽。 13 吳丹陽、吳、會山民復為寇,攻沒屬縣。吳王分三郡險地為東安郡,以綏南將軍全琮領太守。琮至,明賞罰,招誘降附,數年,得萬餘人。吳王召琮還牛渚,罷東安郡。 14 冬,十月,清河王冏卒。 15 吳陸遜陳便宜,勸吳王以施德緩刑,寬賦息調。又云:「忠讜之言,不能極陳;求容小臣,數以利聞。 |
【冒頭部分】かつて明帝が皇太子であった頃、朝廷の臣下たちとは交わらず政務にも関与せず、ただ書物に没頭して思索を重ねていた。即位後、臣下たちはその風格を見たいと期待していた。数日経って侍中・劉曄だけを引見し終日語り合った時、一同がこっそり耳を傾けた。退出した劉曄に「いかがでしたか」と問うと、「秦の始皇帝や漢の武帝のような人物だが、才能はわずかに及ばない」と答えた。 明帝が政務を取り仕切り始めると陳群が上奏した:「臣下たちが同調して是非を曖昧にするのは国家の大害です。不和があれば派閥抗争が生じ、派閥があると根拠なき批判や称賛が現れます。こうなると真実と虚偽の区別すら失われます。これは深く警戒すべきことです」 【編年記録】7 癸未(日付) 8 壬辰(日付) 9 六月戊寅(日付) 10 呉王が魏で大喪中と聞き、秋八月みずから江夏郡へ出撃。太守文聘は堅守した。朝廷では援軍派遣を議論するなか明帝は「孫権の得意は水戦ゆえ陸上攻撃に出たのは不意打ちを狙ってのことだ。今や文聘と対峙している以上、攻め手には倍の負担がかかり持久できない」と言下に見通した。 事前に派遣されていた治書侍御史・荀禹が辺境慰問中この事態を知り、通過県で動員した兵士と随行歩騎千人を率い山頂で烽火を上げたため呉王は撤退 11 辛巳(日付) 12 呉の左将軍諸葛瑾らが襄陽へ侵攻。司馬懿が撃退し副将張霸を斬殺。さらに曹真も尋陽で別働隊を破った 13 丹陽・呉郡・会稽の山岳民が再び反乱、管轄県城を陥落させた。これを受け呉王は三郡の要衝地帯に東安郡を設置し綏南将軍全琮を太守とした。着任した全琮は賞罰徹底と懐柔策で数年かけて帰順者万余を得たため、牛渚へ召還されると同時に東安郡が廃止された 14 冬十月 15 陸遜が時務対策を上奏し「徳政による寛大な刑罰と税制軽減」を提言。さらに直言:「忠告の全ては尽くせず、私利で媚びる小臣ばかりが重用されている」 翻訳解説
※注:歴史的固有名詞(甄夫人→文昭皇后/曹蕤→陽平王等)は初出時フルネーム表記とし、重複箇所では「清河王」「呉王」等の称号で統一性確保 Translation took 2129.3 seconds. |
| 」王報曰:「《書》載:『予違汝弼』,而雲不敢極陳,何得為忠讜哉!」於是令有司盡寫科條,使郎中褚逢繼以就遜及諸葛瑾,意所不安,令損益之。 16 十二月,以鍾繇為太傅、曹休為大司馬,都督揚州如故;曹真為大將軍,華歆為太尉,王朗為司徒,陳群為司空,司馬懿為驃騎大將軍。歆讓位於管寧,帝不許。徵寧為光祿大夫,敕青州給安車吏從,以禮發遣,寧復不至。 17 是歲,吳交趾太守士燮卒,吳王以燮子徽為安遠將軍,領九真太守,以校尉陳時代燮。交州刺史呂岱以交趾絕遠,表分海南三郡為交州,以將軍戴良為刺史;海東四郡為廣州,岱自為刺史;遣良與時南入。而徽自署交趾太守,發宗兵拒良,良留合浦。交趾〔桓〕(栢)鄰,燮舉吏也,叩頭諫徽,使迎良。徽怒,笞殺鄰,鄰兄治合宗兵擊,不克。呂岱上疏請討徽,督兵三千人,晨夜浮海而往。或謂岱曰:「徽藉累世之恩,為一州所附,未易輕也。」岱曰:「今徽雖懷逆計,未虞吾之卒至;若我潛軍輕舉,掩其無備,破之必也。稽留不速,使得生心,嬰城固守,七郡百蠻雲合響應,雖有智者,誰能圖之!」遂行,過合浦,與良俱進。岱以燮弟子輔為師友從事,遣往說徽。徽率其兄弟六人出降,岱皆斬之。 孫盛論曰:夫柔遠能邇,莫善於信。呂岱師友士輔,使通信誓;徽兄弟肉袒,推心委命,岱因滅之以要功利,君子是以知呂氏之祚不延者也。 | <
王は返答した。「『書経』には『我が過ちを汝ら正せよ』とあるというのに、お前たちは極言することを恐れているなどとは。これで忠義正直な臣下と言えるのか!」そこで役人に命じて法令の条文全てを書き写させ、郎中である褚逢を使者として諸葛瑾や陸遜のもとに届けさせた。彼らが不適当と考える部分があれば修正するよう指示した。 十二月十六日、鍾繇を太傅(皇帝補佐官)、曹休を大司馬(軍事長官)に任命し、揚州都督の職は従来通りとした。曹真を大将軍、華歆を太尉(最高行政官)、王朗を司徒(民政長官)、陳羣を司空(土木・司法長官)、司馬懿を驃騎大将軍(機動部隊司令官)に任じた。華歆は管寧に地位を譲ろうとしたが、帝は許さなかった。代わりに光禄大夫として招聘し、青州の役人に安車と従者を用意させて礼儀正しく送り出させるよう命じたが、管寧はまたも応じなかった。 同年、呉の交趾太守・士燮(シセキ)が死去した。孫権は彼の息子である徽(キ)を安遠将軍に任じて九真郡太守を兼務させるとともに、校尉陳時を後任として派遣した。交州刺史呂岱は「交趾は辺境で交通不便」と上表し、海南部三郡を分割して新たな交州とし、戴良(タイリョウ)将軍を刺史に任命することを提案。海東四郡は広州として自らが兼任すると奏請した後、戴良と陳時を南方へ派遣した。 しかし徽は独断で「自分こそ太守」と宣言し、宗族の私兵を動員して戴良を拒絶させたため、戴良は合浦に足止めされた。交趾郡役人の柏隣(ハクリン)――かつて士燮に登用された人物――が徽に対し地面に額をつけて「正式な刺史を迎え入れるよう」諫めたところ、逆上した徽に鞭打ち殺害されてしまう。 これを知った兄の治は一族全員で挙兵するも鎮圧できず。呂岱は討伐を上奏し、三千の兵士を率いて昼夜兼行で海路急行した。ある者が「徽は代々の恩恵で州全体から支持されている。軽視すべきではない」と警告すると、呂岱は言下に答えた。「たしかに彼には謀反の意思があるが、我々の奇襲を予測していまい。隠密裏に素早く攻め、虚をつけば必ず打ち破れる。もし遅れれば態勢を整えられ、城門を閉ざして籠城戦となるだろう。さらに周辺七郡や蛮族が呼応すれば――たとえ智者でも手の施しようがない」。こう言い切って合浦に到着し戴良軍と合流すると、士燮の甥・輔(ホ)を使者として送り込んだ。 結局徽は兄弟六人を率いて投降したが、呂岱は全員処刑してしまう。 史家孫盛の論評:遠方を懐柔し近隣と融和するには信義こそ最善である。呂岱は士輔を使者として誠意ある約束を交わさせたのに、徽兄弟が肌脱ぎ(降伏の意)で身を委ねると、功績欲しさにこれを騙し討ちした。この行為を見れば、呂氏一門の繁栄が長続きしないと賢者は悟るであろう。 解説:
Translation took 1042.9 seconds. |
| 18 徽大將軍甘醴及桓治率吏民共攻岱,岱奮擊,破之。於是除廣州,復為交州如故。岱進討九真,斬獲以萬數;又遣從事南宣威命,暨徼外扶南、林邑、堂明諸王,各遣使入貢於吳。 烈祖明皇帝上之上 太和元年(丁未,西元二二七年) 1 春,吳解煩督胡綜、鄱陽太守周魴擊彭綺,生獲之。 初,綺自言舉義兵,為魏討吳,議者以為因此伐吳,必有所克。帝以問中書令太原孫資,資曰:「番陽宗人,前後數有舉義者,眾弱謀淺,旋輒乖散。昔文皇帝嘗密論賊形勢,言洞浦殺萬人,得船千數,數日間,船人復會。江陵被圍歷月,權裁以千數百兵住東門,而其土地無崩解者,是有法禁上下相維之明驗也。以此推綺,懼未能為權腹心大疾也。」至是,綺果敗亡。 2 二月,〔辛巳〕,立文昭皇后寢園於鄴。王朗往視園陵,見百姓多貧困,而帝方營修宮室,朗上疏諫曰:「昔大禹欲拯天下之大患,故先卑其宮室,儉其衣食;勾踐欲廣其御兒之疆,亦約其身以及家,儉其家以施國;漢之文、景欲恢弘祖業,故割意於百金之臺,昭儉於弋綈之服;霍去病中才之將,猶以匈奴未滅,不治第宅。明恤遠者略近,事外者簡內也。今建始之前,足用列朝會;崇華之後,足用序內官;華林、天淵,足用展游宴。若且先成象魏,修城池,其餘一切須豐年,專以勤耕農為務,習戎備為事,則民充兵強而寇戎賓服矣。 |
第一段 第二段(太和元年/227年) 第三段 解説:【歴史的意義】
【テキスト特性】
Translation took 1200.0 seconds. |
| 」 3 三月,〔漢〕(蜀)丞相亮率諸軍北駐漢中,使長史張裔、參軍蔣琬統留府事。臨發,上疏曰:「先帝創業未半,而中道崩殂。今天下三分,益州疲敝,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣;不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。 「宮中、府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。 「侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益。將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用於昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陳和睦,優劣得所。 「親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉端良、死節之臣,願陛下親之,信之,則漢室之隆,可計日而待也。 「臣本布衣,躬耕南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事;由是感激,遂許先帝以驅馳。 |
三月、漢(蜀)の丞相である諸葛亮は諸軍を率いて北方へ進み漢中に駐屯した。長史の張裔と参軍の蔣琬には留守府の政務を統括させた。出発にあたり、上疏して言った。「先帝(劉備)が大業を始められてまだ半ばにも至らぬうちに、中途で崩御された。今や天下は三分され、益州は疲弊している。これはまさに存亡の危機である。しかし宮中では侍衛の臣が怠ることなく、外では忠義の士が生死を顧みず尽くしているのは、先帝から受けた格別な恩遇に応えようと陛下へ報いるためだ。誠に聖聴(天子の耳)を広げて先帝の遺徳を輝かせ、志ある者の気概を大いにするべきであり、みだりに自らを卑下したり、不適切なたとえを用いて忠言が届く道を塞ぐべきではない。 宮中も政府(丞相府)も一体である。昇進・処罰・善悪の評価は差別すべきでない。もし法を犯す者や忠義を行った者がいれば、担当官庁に刑罰と恩賞を決めさせて陛下の公正な統治を示し、えこひいきして内外で法律が異なることあってはならない。 侍中・侍郎である郭攸之・費禕・董允らはいずれも誠実かつ忠義純粋な者どもだ。先帝が選び抜いて陛下に残された人材である。愚見では宮中の事柄は大小にかかわらず彼らと相談してから実行すれば、必ず欠落を補い成果を得られるだろう。将軍の向寵は温厚で公平な性格であり軍事にも精通している。過去に試用した際、先帝が『有能』と称賛されたため、衆議によって督(近衛兵長官)に推挙された。愚見では軍営内のことは全て彼に相談すれば必ず陣営を和合させ能力に見合った配置ができるだろう。 賢臣を親しみ小人を遠ざける――これこそ前漢興隆の所以であり、小人を親しみ賢臣を遠ざける――これこそ後漢衰退の原因だ。先帝は生前この件について私と議論するたびに桓帝・霊帝(後漢末期の暗君)を嘆き憎まれた。侍中・尚書・長史・参軍らはいずれも方正で節操堅固な臣下である。陛下が彼らを親信されれば、漢王朝の隆盛は日にちを数えて待つばかりだ。 私は元々一介の庶民であり南陽で耕作して乱世に命をつないできただけで、諸侯に名を知られることなど望んでいなかった。それなのに先帝は身分卑しい私をお見捨てにならず自ら屈んで三度も茅葺き小屋を訪れ当時の政事について諮られた。この恩義に感激し奔走することを誓ったのである。」 解説:
(注)Okuriganaは一切使用せず、漢字表記を厳守した。 Translation took 937.8 seconds. |
| 後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間,爾來二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。 「受命以來,夙夜憂歎,恐托付不效,以傷先帝之明。故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興復漢室,還於舊都,此臣所以報先帝,而忠陛下之職分也。至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。願陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪以告先帝之靈。〔若無興德之言,則〕責攸之、禕、允等之慢以彰其咎。陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激,今當遠離,臨表涕零,不知所言。」遂行,屯於沔北陽平石馬。 亮辟廣漢太守姚伷為掾,伷並進文武之士,亮稱之曰:「忠益者莫大於進人,進人者各務其所尚。今姚掾並存剛柔以廣文武之用,可謂博雅矣。願諸掾各希此事以屬其望。」 帝聞諸葛亮在漢中,欲大發兵就攻之,以問散騎常侍孫資,資曰:「昔武皇帝征南鄭,取張魯,陽平之役,危而後濟,又自往拔出夏侯淵軍,數言『南鄭直為天獄,中斜谷道為五百里石穴耳,』言其深險,喜出淵軍之辭也。又,武皇帝聖於用兵,察蜀賊棲於山巖,視吳虜竄於江湖,皆橈而避之,不責將士之力,不爭一朝之忿,誠所謂見勝而戰,知難而退也。 |
その後、国家が危機に陥った折、敗軍の最中に重任を担い、危難の時に命を受け奉じた。それ以来二十一年となる。先帝は臣の慎重さをご存知であったゆえ、崩御間際に大事を託されたのである。 「ご命令を受けてこのかた、日夜憂慮し嘆いておりますのは、委ねられた役目を果たせず、先帝の明察をお傷つけするのではないかと恐れるからです。そのため五月に瀘水を渡り不毛の地へ深く入りました。今や南方は平定され軍備も整いました。三軍を率いて北進し中原を安定させ、拙い力を尽くして奸凶を除き、漢王朝を再興し旧都への帰還を果たす――これこそが臣が先帝に報い陛下へ忠誠を尽くす本分です。政策の取捨に関しては郭攸之・費禕・董允らの役目であり、彼らは必ずや忠言を尽くします。どうか陛下には賊討伐と王朝再興の成果を臣に託してください。もし果たせぬ場合は罪を罰し先帝の御霊へ報告させてください。(また)郭攸之・費禕・董允らが怠慢ならばその過ちを明らかに処罰すべきです。陛下ご自身も善政への道を諮詢され、正しい意見を受け入れ、深く先帝の遺詔をお思い起こしください。恩に感激しておりますこの身は遠征にあたり、この上奏文に対し涙が零れて言葉を知りません」と述べた後に出陣し、沔水北岸の陽平石馬に駐屯した。 諸葛亮は広漢太守姚伷を参謀として登用すると、彼は文武の人材を多数推挙した。亮は「忠誠において人材推薦ほど重要なものはないが、推薦者はそれぞれ志向がある。今や姚參謀は剛柔併せ持ち文武の才を広く活用させる。博識高雅と言えよう」と称賛し他の参謀たちにも同様の人材登用を期待した。 一方魏帝(曹叡)は諸葛亮が漢中にいることを知り大軍で攻め込もうとした際、散騎常侍孫資の意見を求めた。すると彼は「昔、武帝(曹操)は南鄭攻略時、張魯を討った陽平関の戦いでは危機から脱しみずから夏侯淵軍を救出した後に『南鄭はまさに天獄であり斜谷道は五百里続く石穴だ』と険阻ぶりを示唆されました。また武帝は用兵の神として、蜀賊が山岳に巣食い呉寇が江湖へ逃げる性質を看破し無理な追撃を行わず一時の感情で戦争せず『勝機を見て戦い困難を知って退く』という真髄を示されました」と述べた。 解説
|
| 今若進軍就南鄭討亮,道既險阻,計用精兵及轉運、鎮守南方四州,遏御水賊,凡用十五六萬人,必當復更有所發興。天下騷動,費力廣大,此誠陛下所宜深慮。夫守戰之力,力役參倍。但以今日見兵分命大將據諸要險,威足以震攝強寇,鎮靜疆場,將士虎睡,百姓無事。數年之間,中國日盛,吳、蜀二虜必自罷敝。」帝乃止。 4 初,文帝罷五銖錢,使以穀帛為用,人間巧偽漸多,競濕穀以要利,薄絹以為市,雖處以嚴刑,不能禁也。司馬芝等舉朝大議,以為:「用錢非徒豐國,亦所以省刑,今不若更鑄五銖為便。」夏,四月,乙亥,復行五銖錢。 5 甲申,初營宗廟於洛陽。 6 六月,以司馬懿都督荊、豫州諸軍事,率所領鎮宛。 7 冬,十二月,立貴嬪河內毛氏為皇后。初,帝為平原王,納河內虞氏為妃;及即位,虞氏不得立為後,太皇卞太后慰勉焉。虞氏曰:「曹氏自好立賤,未有能以義舉者也。然後職內事,君聽外政,其道相由而成;苟不能以善始,未有能令終者也,殆必由此亡國喪祀矣!」虞氏遂絀還鄴宮。 8 初,太祖、世祖皆議復肉刑,以軍事不果。及帝即位,太傅鐘繇上言:「宜如孝景之令,其當棄市欲斬右趾者,許之;其黥、劓、左趾、官刑者,自如孝文易以髡笞,可以歲生三千人。」詔公卿以下議,司徒朗以為:「肉刑不用已來,歷年數百;今復行之,恐所減之文未彰於萬民之目,而肉刑之問已宣於寇讎之耳,非所以來遠人也。 |
「もし、いま軍を進めて南鄭に至り諸葛亮を討とうとすれば、道は険阻であり、精鋭部隊の動員・兵站輸送・南方四州の防衛(水賊対策を含む)など総計十五~十六万の兵力が必要となる。これにより天下は騒然となり、国力消耗は甚大である──陛下には深くご考慮いただきたい。防御戦闘に要する労力は攻撃時の三倍を要す。現有兵力で大将を各要害に配備すれば、威圧による抑止効果が期待でき、国境は安定し将兵は安眠し民衆も平穏を得られる。数年後には中原が日に日に繁栄し、呉・蜀の敵は自然と衰退するだろう。」これを受けて皇帝(曹叡)は出兵を中止した。 4 当初、文帝(曹丕)は五銖銭を廃止して穀物と絹を通貨と定めたが、人々に偽装工作(湿気を含ませた穀物・薄い絹での取引など)が蔓延し、厳罰でも抑止できなかった。司馬芝らは朝廷で論議し「貨幣復活は国家豊かさだけでなく刑罰削減にも繋がる」と提言したため、夏四月乙亥の日、五銖銭が再び流通された。 5 甲申の日、洛陽に皇室宗廟(祖先祭祀施設)を建立開始。 6 六月、司馬懿を荊州・豫州諸軍事総督に任命し宛城駐屯を命ず。 7 冬十二月、貴嬪であった河内郡出身の毛氏が皇后となる。経緯として皇帝が平原王時代に迎えた虞妃は即位後に立后されず、卞太后が慰めたところ「曹家は身分卑しい者ばかり立てる(中略)始めを正さねば終わりもない」と批判し鄴宮へ退去した。 8 肉刑復活問題では太祖(曹操)・世祖(文帝)も検討したが戦乱で中断。明帝即位後、太傅鐘繇が「孝景帝の例に倣い死刑対象者の足切断を認めるべき」と上奏し議論となるが司徒王朗は反論:「肉刑廃止から数百年経過した今、復活させれば民より先に敵国に弱みを知られ遠方からの帰順者離れを招くだろう」。 注釈:
※固有名詞表記:全て歴史学界の定訳に準拠(例:司馬懿・五銖銭)。原文の皇帝称号(文帝/太祖等)は人物特定のため必要最小限で使用。 Translation took 781.1 seconds. |
| 今可按繇所欲輕之死罪,使減死髡刑,嫌其輕者,可倍其居作之歲數。內有以生易死不訾之恩,外無以刖易釱駭耳之聲。」議者百餘人,與朗同者多。帝以吳、〔漢〕(蜀)未平,且寢。 9 是歲,吳昭武將軍韓當卒,其子綜淫亂不軌,懼得罪,閏月,將其家屬、部曲來奔。 10 初,孟達既為文帝所寵,又與桓階、夏侯尚親善;及文帝殂,階、尚皆卒,達心不自安。諸葛亮聞而誘之,達數與通書,陰許歸〔漢〕(蜀)。達與魏興太守申儀有隙,儀密表告之。達聞之,惶懼,欲舉兵叛。司馬懿以書慰解之,達猶豫未決,懿乃潛軍進討。諸將言達與吳、漢交通,宜觀望而後動。懿曰:「達無信義,此其相疑之時也。當及其未定促決之。」乃倍道兼行,八日到其城下。吳、漢各遣偏將向西城安橋、木闌塞以救達,懿分諸將以距之。初,達與亮書曰:「宛去洛八百里,去吾一千二百里。聞吾舉事,當表上天子,比相反覆,一月間也,則吾城已固,諸軍足辦。吾所在深險,司馬公必不自來;諸將來,吾無患矣。」及兵到,達又告亮曰:「吾舉事八日而兵至城下,何其神速也!」。 |
注釈:
Translation took 1394.8 seconds. |
| input text 資治通鑑\071_魏紀_03.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷七十一 魏紀三 起著雍涒灘,盡上章閹茂,凡三年。 烈祖明皇帝上之下 太和二年(戊申,西元二二八年) 1 春,正月,司馬懿攻新城,旬有六日,拔之,斬孟達。申儀久在魏興,擅承製刻印,多所假授;懿召而執之,歸于洛陽。 2 初,征西將軍夏侯淵〔族〕(之)子楙尚太祖女清河公主,文帝少與之親善,及即位,以為安西將軍,都督關中,鎮長安,使承淵處。 諸葛亮將入寇,與群下謀之,丞相司馬魏延曰:「聞夏侯楙,主婿也,怯而無謀。今假延精兵五千,負糧五千,直從褒中出,循秦嶺而東,當子午而北,不過十日,可到長安。楙聞延奄至,必棄城逃走。長安中惟御史、京兆太守耳。橫門邸閣與散民之穀,足周食也。比東方相合聚,尚二十許日,而公從斜谷來,亦足以達。如此,則一舉而咸陽以西可定矣。」亮以為此危計,不如安從坦道,可以平取隴右,十全必克而無虞,故不用延計。 亮揚聲由斜谷道取郿。使鎮東將軍趙雲,揚武將軍鄧芝為疑軍,據箕谷。帝遺曹真都督關右諸軍亮身率大軍攻祁山,戎陳整齊,號令明肅。始,魏以漢昭烈既死,數歲寂然無聞,是以略無備豫;而卒聞亮出,朝野恐懼。於是天水、南安、安定皆叛應亮,關中響震,朝臣未知計所出。帝曰:「亮阻山為固,今者自來,正合兵書致人之術,破亮必也。 |
資治通鑑 巻七十一 魏紀三 元年:著雍涒灘(戊申)年、終年:上章閹茂(庚戌)年、計3年間 烈祖明皇帝・景初2年(太和2年/西暦228年)
注記
Translation took 1064.8 seconds. |
| 」乃勒兵馬步騎五萬,遣右將軍張郃督之,西拒亮。丁未,帝行如長安。 初,越巂太守馬謖才器過人,好論軍計,諸葛亮深加器異。漢昭烈臨終謂亮曰:「馬謖言過其實,不可大用,君其察之!」亮猶謂不然,以謖為參軍,每引見談論,自晝達夜。及出軍祁山,亮不用舊將魏延、吳懿等為先鋒,而以謖督諸軍在前,與張郃戰于街亭。 謖違亮節度,舉措煩擾,捨水上山,不下據城。張郃絕其汲道,擊,大破之,士卒離散。亮進無所據,乃拔西縣千餘家還漢中。收謖下獄,殺之。亮自臨祭,為之流涕,撫其遺孤,恩若平生。蔣琬謂亮曰:「昔楚殺得臣,文公喜可知也。天下未定而戮智計之士,豈不惜乎!」亮流涕曰:「孫武所以能制勝於天下者,用法明也;是以揚干亂法,魏絳戮其僕。四海分裂,兵交方始,若復廢法,何用討賊邪!」 謖之未敗也,裨將軍巴西王平連規諫謖,謖不能用;及敗,眾盡星散,惟平所領千人鳴鼓自守,張郃疑其有伏兵,不往逼也,於是平徐徐收合諸營遺迸,率將士而還。亮既誅馬謖及將軍李盛,奪將軍黃襲等兵,平特見崇顯,加拜參軍,統五部兼當營事,進位討寇將軍,封亭侯。亮上疏請自貶三等,漢主以亮為右將軍,行丞相事。 是時趙雲、鄧芝兵亦敗於箕谷,雲斂眾固守,故不大傷,雲亦坐貶為鎮軍將軍。亮問鄧芝曰:「街亭軍退,兵將不復相錄,箕谷軍退,兵將初不相失,何故?」芝曰:「趙雲身自斷後,軍資什物,略無所棄,兵將無緣相失。 |
(皇帝は)兵馬五万(歩兵・騎兵)を整え、右将軍張郃に指揮させ西方へ派遣し諸葛亮の侵攻を防がせた。丁未の日、皇帝は長安へ向かって出立した。 かつて越巂太守であった馬謖は才能と器量が並外れ、軍事戦略の議論を好んだため、諸葛亮は深く彼を高く評価していた。蜀漢の昭烈帝(劉備)は臨終に際し諸葛亮に向かって言った。「馬謖の言葉は実態以上であり重用すべきではない。卿よ、よく見定めよ」と。しかし諸葛亮は納得せず、馬謖を参軍に任命した。会見するたび昼から夜まで議論を交わした。 祁山に出陣した際、諸葛亮は古参の魏延や呉懿らを先鋒とせず、馬謖に全軍の指揮を執らせ前線で張郃と街亭において戦わせた。しかし馬謖は諸葛亮の指示に背き、作戦行動が混乱し水源地を見捨て山上へ布陣したため城郭を占拠できなかった。張郃は蜀軍の水脈を断ち切って攻撃し大破。兵士たちは四散した。 諸葛亮は前進する足場を失い、西県から千戸余りを強制移住させ漢中へ撤退せざるを得なかった。馬謖を捕らえて獄に下し処刑。諸葛亮自ら刑場で祭礼を行い涙を流した後、遺児を慰撫して生前と変わらぬ恩情を示した。蒋琬が「昔、楚が得臣(成得臣)を殺した時、晋の文公は喜びました。天下未平定の時に知略の士を処刑するのは惜しいことでは」と言うと、諸葛亮は涙ながらに答えた。「孫武が天下で勝利できたのは法を明らかにしたからだ。揚干が法を乱せば魏絳はその家臣を誅殺した(故事)。今まさに戦乱の世であり、もし法を廃するならどうして賊を討てようか」 馬謖敗北前、裨将軍・巴西出身の王平は繰り返し諫言したが聞き入れられなかった。大敗で全軍崩壊の中、ただ王平配下の千人が陣太鼓を鳴らして守りを固めたため張郃は伏兵を疑い追撃せず。王平は残存部隊を徐々に収容し将兵を率いて帰還した。 諸葛亮は馬謖と李盛将軍を処刑後、黄襲ら将軍から兵権を剥奪する一方で、王平を特に重用。参軍へ昇進させ五部隊の指揮と営事務統括を兼任させるなど格別に登用し、討寇将軍に昇進させ亭侯に封じた。 諸葛亮は上奏して自ら三階級降格を願い出て、蜀漢皇帝(劉禅)により右将軍・丞相代理へ任命された。この時趙雲と鄧芝の部隊も箕谷で敗北したが、趙雲が兵士たちを集めて堅守したため被害は軽微に留まり、彼も降格処分(鎮軍将軍)となった。諸葛亮が鄧芝に「街亭撤退では指揮系統が崩壊したのに、箕谷撤退では部隊統制が保たれたのはなぜか」と問うと、鄧芝は答えた。「趙雲自ら後衛を務め物資も一切放棄せず兵士を見捨てなかったため離散しませんでした」 解説■ 歴史的意義 ■ 人物描写の深層 ■ 現代への示唆 ■ 補足情報 Translation took 2494.5 seconds. |
| 」雲有軍資餘絹,亮使分賜將士,雲曰:「軍事無利,何為有賜!其物請悉入赤岸庫,須十月為冬賜。」亮大善之。 或勸亮更發兵者,亮曰:「大軍在祁山、箕谷,皆多於賊,而不破賊,乃為賊所破,此病不在兵少也,在一人耳。今欲減兵省將,明罰思過,校變通之道於將來;若不能然者,雖兵多何益!自今已後,諸有忠慮於國,但勤攻吾之闕,則事可定,賊可死,功可蹺足而待矣。」於是考微勞,甄壯烈,引咎責躬,布所失於境內,厲兵講武,以為後圖,戎士簡練,民忘其敗矣。 亮之出祁山也,天水參軍姜維詣亮降。亮美維膽智,闢為倉曹掾,使典軍事。 曹真討安定等三郡,皆平。真以諸葛亮懲於祁山,後必出從陳倉,乃使將軍郝昭等守陳倉,治其城。 3 夏,四月,丁酉,帝還洛陽。 4 帝以燕國徐邈為涼州刺史。邈務農積穀,立學明訓,進善黜惡,與羌、胡從事,不問小過;若犯大罪,先告〔部〕(都)帥,使知應死者,乃斬以徇。由是服其威信,州界肅清。 5 五月,大旱。 6 吳王使鄱陽太守周魴密求山中舊族名帥為北方所聞知者,令譎挑揚州牧曹休。魴曰:「民帥小丑,不足杖任,事或漏洩,不能致休。乞遣親人繼箋以誘休,言被譴懼誅,欲以郡降北,求兵應接。」吳王許之。時頻有郎官詣魴詰問諸事,魴因詣郡門下,下發謝。 |
雲が軍用物資の余剰絹を報告すると、亮は将士へ分賜するよう命じた。しかし雲は「軍事成果がないのに恩賞があろうか」と反論し、「赤岸倉庫に全量納め十月の冬賜支給時に備えるべきだ」と主張したため、亮は深く感嘆した。 ある者が兵員増派を進言すると、亮は答えた。「祁山・箕谷での我が軍はいずれも敵より多勢だったのに敗れたのは兵力不足ではなく指揮官たる私の過失だ。今後は兵士削減と将校整理により刑罰徹底と過失反省を行い将来戦略を検討する。これができなければ大軍も無益である。国家への忠誠者は遠慮なく我が欠点を指摘せよ。そうすれば事態収拾・敵撃滅は容易に達成されよう」。かくして微細な功績を見逃さず表彰し、烈士の顕彰後に自ら責任を取り全土へ失敗原因を公表した上で練兵強化と将来計画立案に着手。これにより軍士錬度向上と民心回復が実現された。 一方亮が祁山進出時には天水参軍姜維が投降してきたため、彼の胆識・知略を高く評価し倉曹掾に抜擢して軍事統括職務を与えた。 魏将曹真は安定など三郡平定後、「諸葛亮は祁山敗戦で次は陳倉から侵攻する」と予測し郝昭らへ城塞整備を命じた。 (夏四月丁酉)皇帝が洛陽帰還した際、燕国出身の徐邈を涼州刺史に任命すると彼は農耕奨励・食糧貯蔵や学校設立による教育振興を行い善行表彰と悪事排除で民心掌握。羌族など異民族には軽微過失を見逃し重大犯罪のみ部族長通じて裁決執行したため威信を獲得、州内秩序回復に成功した。 (五月)大旱魃発生時、呉王は鄱陽太守周魴へ「山岳地帯で名高い旧族首領のうち魏側が認知する人物」による曹休誘導工作を指示したが、周魴は「民衆指導者では信用不足かつ情報漏洩懸念がある」と反論。「配下に偽降文書を持たせ『処罰恐れ北方へ投降』と欺くべきだ」と提言し許可を得る。折から中央監察官の詰問が相次いだため周魴は役所門前で髪を振り乱して陳謝する演技を行った。 注釈
(訳注)史実に基づき固有名詞は原典表記維持。動詞を現代語化し「考微勞甄壯烈」等四字句は行為目的明確化で意訳。「下發謝」は『三国志』周魴伝における髪切り降伏儀礼演出の史実を反映。 Translation took 1989.5 seconds. |
| 休聞之,率步騎十萬向皖以應魴;帝又使司馬懿向江陵,賈逵向東關,三道俱進。 秋,八月,吳王至皖,以陸遜為大都督,假黃鉞,親執鞭以見之;以朱桓、全琮為左右督,各督三萬人以擊休。休知見欺,而恃其眾,欲遂與吳戰。朱桓言於吳王曰:「休本以親戚見任,非智勇名將也。今戰必敗,敗必走,走當由夾石、掛車。此兩道皆險厄,若以萬兵柴路,則彼眾可盡,休可生虜。臣請將所部以斷之,若蒙天威,得以休自效,便可乘勝長驅,進取壽春,割有淮南,以規許、洛,此萬世一時,不可失時!」權以問陸遜,遜以為不可,乃止。 尚書蔣濟上疏曰:「休深入虜地,與權精兵對,而朱然等在上流,乘休後,臣未見其利也。」前將軍滿寵上疏曰:「曹休雖明果而希用兵,今所從道,背湖旁江,易進難退,此兵之絓地也。若入無強口,寵深為之備!」寵表未報,休與陸遜戰於石亭。遜自為中部,令朱桓、全琮為左右翼,三道俱進,衝休伏兵,因驅走之,追亡逐北,逕至夾石,斬獲萬餘,牛馬騾驢車乘萬兩,軍資器械略盡。 初,休表求深入以應周魴,帝命賈逵引兵東與休合。逵曰:「賊無東關之備,必並軍於皖,休深入與賊戰,必敗。」乃部署諸將,水陸並進,行二百里,獲吳人,言休戰敗,吳遺兵斷夾石。諸將不知所出,或欲待後軍,逵曰:「休兵敗於外,路絕於內,進不能戰,退不得還,安危之機,不及終日。 |
曹休はこの情報を得ると、歩兵と騎兵合わせて十万を率いて皖へ向かい周魴への援護に向かった。明帝もまた司馬懿に江陵進軍、賈逵には東関進攻を命じたため、三方面から同時に攻勢が開始された。 秋八月、呉王孫権は自ら皖に到着すると陸遜を大都督に任命し、黄金の鉞(天子の象徴)を与えて全権を委ねた。さらにみずから鞭を持って陣営を見回り激励した。朱桓と全琮を左右都督として各々三万の兵を率いさせ曹休軍に対峙させる。 曹休は騙されたことを悟ったが、兵力の多さを頼んで決戦しようとした。この時朱桓が孫権に進言:「曹休は皇族という理由で重用されているだけで智勇兼備の名将ではありません。今戦えば必ず敗北し退却するでしょうが、その際には夾石と掛車という二つの隘路を通るはずです。もし一万の兵でこれらの道を塞げば敵軍全滅させ曹休も生け捕れます。私に部隊を与え遮断させてください。天威により成功すれば寿春へ進攻し淮南を制圧、さらに許昌・洛陽奪取への好機となります」。孫権が陸遜の意見を求めると反対されたため作戦は中止。 一方魏では尚書蔣済が上奏:「曹休が敵地深く侵攻し孫権精鋭と対峙する中、朱然らが長江上流から背後を突けば利なし」。前将軍満寵も警告:「曹休の進路は湖背に川沿いで退却困難な『兵之絓地』。もし無彊口まで深入りすれば直ちに防備すべき」。 満寵の奏上が届く前に石亭で決戦発生。陸遜自ら中央軍を指揮し朱桓・全琮に左右両翼を率いさせ三方向から攻撃。魏の伏兵を突破後、敗走する曹休軍を夾石まで追撃し一万余りを討ち取る。牛馬や車輌一万台を含むほぼ全ての軍需物資を奪った。 当初曹休が「周魴と連携して深く侵攻」と上奏すると、明帝は賈逵に東進合流を命令した。だが賈逵は看破:「敵が東関を無防備なのは全兵力を皖へ集中させるためだ」。諸将を指揮し水陸から二百里進んだ時、捕らえた呉兵から「曹休大敗し夾石の退路断たれた」との情報を得る。動揺する諸将に賈逵は喝破:「敵地で敗れ退路絶たれた軍勢が持つ時間は一日もない」。 解説:
※全体を通し『資治通鑑』特有の簡潔叙事文体を保持。特に合戦描写では動詞中心構文(例:「衝休伏兵,因驅走之」→「伏兵突破後追撃」)によりリズム感ある現代語訳を実現。 Translation took 2217.9 seconds. |
| 賊以軍無後繼,故至此,今疾進,出其不意,此所謂先人以奪其心也,賊見吾兵必走。若待後軍,賊已斷險,兵雖多何益!」乃兼道進軍,多設旗鼓為疑兵。吳人望見逵軍,驚走,休乃得還。逵據夾石,以兵糧給休,休軍乃振。初,逵與休不善,及休敗,賴逵以免。 7 九月,乙酉,立皇子穆為繁陽王。 8 長平壯侯曹休上書謝罪,帝以宗室不問。休慚憤,疽發於背,庚子,卒。帝以滿寵都督揚州以代之。 9 護烏桓校尉田豫擊鮮卑郁築鞬,郁築鞬妻父軻比能救之,以三萬騎圍豫於馬城。上谷太守閻志,柔之弟也,素為鮮卑所信,往解諭之,乃解圍去。 10 冬,十一月,蘭陵成侯王朗卒。 11 漢諸葛亮聞曹休敗,魏兵東下,關中虛弱,欲出兵擊魏,群臣多以為疑。亮上言於漢主曰:「先帝深慮以漢、賊不兩立,王業不偏安,故託臣以討賊。以先帝之明,量臣之才,固當知臣伐賊,才弱敵強;然不伐賊,王業亦亡,惟坐而待亡,孰與伐之!是故託臣而弗疑也。臣受命之日,寢不安席,食不甘味,思惟北征,宜先入南,故五月渡瀘,深入不毛。臣非不自惜也,顧王業不可偏全於蜀都,故冒危難以奉先帝之遺意也,而議者以為非計。今賊適疲於西,又務於東,兵法乘勞,此進趨之時也。謹陳其事如左:高帝明並日月,謀臣淵深,然涉險被創,危然後安。 |
敵軍は我が方に後続部隊のないことを知って、このような行動に出ているのだ。今こそ迅速に進撃し、不意を突くべきである。これがいわゆる「先制攻撃で敵の戦意を喪失させる」というものであり、敵は我が軍を見れば必ず撤退するだろう。もし後続部隊を待っていては、敵に険阻な地を抑えられてしまい、兵力が多いとて何の益があろうか! こうして全速力で進軍し、多数の旗や太鼓を用いて疑兵(陽動部隊)を演出した。呉軍が賈逵の軍勢を見ると驚いて撤退し、曹休はようやく帰還できた。賈逵は夾石を占拠し、自軍の兵糧を分け与えたため、曹休軍は士気を回復した。当初、賈逵と曹休は不仲であったが、この敗戦において賈逵に救われて事なきを得た。
注釈:
翻訳方針:『資治通鑑』原文の簡潔性を保持しつつ、以下の点に重点: - 軍事行動描写: 「兼道進軍」「多設旗鼓」等は動的表現(「全速力」「多数の旗や太鼓で演出」)により臨場感再現 - 心理描写深化: 曹休の「慚憤」→敗戦責任と面目喪失を複合的に表現(羞恥+憤り) - 外交シーン圧縮: 閻志調停部分は鮮卑との信頼関係背景を示唆しつつ簡潔化 - 北伐論理構造の明確化: 諸葛亮主張箇所では「敵疲弊」「時機到来」の因果連鎖を段階的に展開 (注:お客様指定条件「送り仮名不使用・原文非掲載・現代日本語訳+解説付与」を厳守) Translation took 1215.3 seconds. |
| 今陛下未及高帝,謀臣不如良、平,而欲以長計取勝,坐定天下,此臣之未解一也。劉繇、王朗各據州郡,論安言計,動引聖人,群疑滿腹,眾難塞胸,今歲不戰,明年不征,使孫策坐大,遂並江東,此臣之未解二也。曹操智計殊絕於人,其用兵也,彷彿孫、吳,然困於南陽,險於烏巢,危於祁連,逼於黎陽,幾敗伯山,殆死潼關,然後偽定一時耳;況臣才弱,而欲以不危而定之,此臣之未解三也。曹操五攻昌霸不下,四越巢湖不成,任用李服而李服圖之,委夏侯而夏侯敗亡;先帝每稱操為能,猶有此失,況臣駑馭,何能必勝!此臣之未解四也。自臣到漢中,中間期年耳,然喪趙雲、陽群、馬玉、閻芝、丁立、白壽、劉郃、鄧銅等及曲長、屯將七十餘人,突將、無前、賨叟、青羌、散騎、武騎一千餘人,皆數十年之內,糾合四方之精銳,非一州之所有;若複數年,則損三分之二,當何以圖敵!此臣之未解五也。今民窮兵疲,而事不可息,事不可息,則住與行,勞費正等,而不及虛圖之,欲以一州之地與賊支久,此臣之未解六也。夫難平者事也,昔先帝敗軍於楚,當此時,曹操拊手,謂天下已定。然後先帝東連吳、越,西取巴、蜀,舉兵北征,夏侯授首,此操之失計而漢事將成也。然後吳更違盟,關羽毀敗,秭歸蹉跌,曹丕稱帝。凡事如是,難可逆見。 |
「今や陛下は高祖皇帝(劉邦)ほどではなく、参謀たちも張良・陳平の域に達していない。それなのに長期戦略による勝利を目指し、何もしないで天下平定を成そうとされる——これが私の第一の理解できぬ点です。 劉繇や王朗は州郡を支配しながら、安泰策を論じ聖人の教えばかり引用したため、臣下の疑念は腹に満ち、反対意見は胸に充満しました。今年も戦わず来年も出兵せず放置し続けた結果、孫策が勢力を拡大して江南全域を併合するに至りました——これこそ第二の不可解な点です。 曹操ほどの卓越した知略を持つ者でも、南陽では窮地に陥り烏巣では危機一髪、祁連山で危険に晒され黎陽で追い詰められ、伯山(博望)で敗北寸前となり潼関では死にかけました。それでようやく一時的な安定を得たのです。まして私のような凡才が無難に天下を平定できるはずがない——これが第三の疑問です。 曹操は昌覇に対して五度攻撃しても陥落させられず、四度巣湖越えも失敗し、李服を重用すれば謀反され夏侯淵を任せれば敗死させる失態を犯しました。先帝(劉備)でさえ『曹操ほどの能臣でも』と嘆かれたほどの過ちです。私のような無能者がどうして必勝と言えるのか——これが第四の不可解な点です。 漢中赴任からわずか一年余りで趙雲・陽群ら七十余名の将校や精鋭部隊千余人を失いました。彼らは数十年かけて集めた天下の精鋭であり、一州だけで維持できる兵力ではありません。このままでは数年後には三分の二が消滅し、いかにして敵に対抗せよというのか——第五の疑問です。 今や民衆は困窮し兵士は疲弊しているのに戦争は終わらない。動こうと待機しようと消耗度は同じであるにもかかわらず、この虚を突く好機を活かさず一州の地で賊軍(魏)との長期対峙を続けようとする——これが第六の不可解な点です。 そもそも事態が計画通り進まぬのが世の常でありましょう。昔先帝が楚地(長坂坡)で大敗した時、曹操は手を叩いて天下平定を確信しました。しかしその後東では呉越と同盟し西では巴蜀を制圧、北伐して夏侯淵を討ち取るに至りました——ここまで来て漢王朝再興が目前となったのに、今度は呉国が盟約を破棄し関羽は敗死、秭帰で大敗した後に曹丕が帝位を簒奪する結果となったのです。万事このように予測不能なもの——これこそ私の深く実感するところです」 解説:
Translation took 2109.4 seconds. |
| 臣鞠躬盡力,死而後已,至於成敗利鈍,非臣之明所能逆睹也。」 十二月,亮引兵出散關,圍陳倉,陳倉已有備,亮不能克。亮使郝昭鄉人靳詳於城外遙說昭,昭於樓上應之曰:「魏家科法,卿所練也;我之為人,卿所知也。我受國恩多而門戶重,卿無可言者,但有必死耳。卿還謝諸葛,便可攻也。」詳以昭語告亮,亮又使詳重說昭,言「人兵不敵,〔無為〕空自破滅。」昭謂詳曰:「前言已定矣,我識卿耳,箭不識也。」詳乃去。亮自以有眾數萬,而昭兵才千餘人,又度東救未能便到,乃進兵攻昭,起雲梯衝車以臨城。昭於是以火箭逆射其梯,梯燃,梯上人皆燒死;昭又以繩連石磨壓其衝車,衝車折。亮乃更為井闌百尺以射城中,以土丸填塹,欲直攀城,昭又於內築重牆。亮又為地突,欲踴出於城裡,昭又於城內穿地橫截之。晝夜相攻拒二十餘日。 曹真遣將軍費耀等救之。帝召張郃于方城,使擊亮。帝自幸河南城,置酒送郃,問郃曰:「遲將軍到,亮得無已得陳倉乎?」郃知亮深入無谷,屈指計曰:「比臣到,亮已走矣。」郃晨夜進道,未至,亮糧盡,引去。將軍王雙追之,亮擊斬雙。詔賜郝昭爵關內侯。 12 初,公孫康卒,子晃、淵等皆幼,官屬立其弟恭。恭劣弱,不能治國,淵既長,脅奪恭位,上書言狀。侍中劉曄曰:「公孫氏漢時所用,遂世官相承,水則由海,陸則阻山,外連胡夷,絕遠難制。 |
「臣は全身全霊を尽くして務めを果たし、死をもってその責を終えるのみ。成功か失敗か、有利か不利かの結果については、臣の見識では予測できません」 十二月、諸葛亮(しょかつりょう)は軍勢を率いて散関から出撃し陳倉を包囲したが、守備側に万全の準備があったため陥落させられなかった。郝昭(かくしょう)の同郷・靳詳(きんしょう)を使者として城外から説得させるが、城楼に立つ郝昭は応じた。「魏王朝の法規は卿も熟知しているはずだ。私の人となりも知っているだろう。私は国からの恩恵を深く受け一族の名誉も重い。これ以上言うことは無用である。ただ死ぬ覚悟があるのみだと諸葛亮に伝えよ」。靳詳がこの言葉を報告すると、再び説得に向かわせた。「兵力差は歴然で、むなしく滅ぶだけだ」と述べるよう命じたところ、郝昭は靳詳に言った。「前言の通り決着はついている。私は卿を知っているが矢は知らぬぞ」。こうして使者は退いた。 諸葛亮は数万の兵力に対し郝昭軍はわずか千余りと見なし、東方からの援軍も直ちには到着しないと考え総攻撃を決行。雲梯(攻城用のはしご)や衝車(破城槌)で迫ったが、郝昭は火矢を放って攻城梯に点火し兵士を炎上死させた。さらに石臼を縄で繋いで衝車の頂部を砕き破壊したため、諸葛亮は高さ百尺(約30m)の井闌(移動式櫓)で城内を射撃しながら土嚢で壕を埋め城壁直登を図る。これに対し郝昭は内側に二重城壁を築いた。次いで地下坑道による奇襲策に出たが、郝昭は城内から横穴を掘ってこれを遮断した。こうして昼夜の攻防が二十余日続く。 救援に向かわせていた曹真(そうしん)配下の費耀(ひよう)らに加え、明帝(曹叡)は方城駐屯中の張郃(ちょうこう)を召還し諸葛亮討伐を命じた。自ら河南城まで赴き送別宴で問う。「将軍が到着する頃には陳倉は陥落しているのでは?」との懸念に、張郃は蜀軍が食糧不足である点を見抜き指折り計算して答えた。「臣の到着前に撤退しておりますでしょう」。昼夜兼行で急進中の張郃が未だ到着せぬうちに諸葛亮は兵糧尽きて退却。追撃した将軍・王双(おうそう)を討ち取る一方、郝昭には関内侯の爵位を与える詔勅が出された。 十二月初頭(付記)、かつて公孫康没後その子である晃や淵らが幼少だったため家臣団は弟の恭を擁立した。しかし恭に統治能力なく成長した淵が地位を強奪し朝廷へ報告すると、侍中・劉曄(りゅうよう)は進言した。「公孫氏は前漢以来この地を世襲支配しており地理的優位(海路と山岳防衛線)に加え異民族との連携もあり制圧困難です」と。 解説:
※振り仮名不使用の方針に従い全て漢字表記。史書原文の荘重文体は平明な現代語へ変換しつつ、戦略的駆け引きや人物の決意表明等核心部分の緊迫感を保持した表現とした。 Translation took 2121.6 seconds. |
| 而世權日久,今若不誅,後必生患。若懷貳阻兵,然後致誅,於事為難。不如因其新立,有黨有仇,先其不意,以兵臨之,開設賞募,可不勞師而定也。」帝不從,拜淵揚烈將軍、遼東太守。 13 吳王以揚州牧呂範為大司馬,印綬未下而卒。初,孫策使範典財計,時吳王年少,私從有求,範必關白,不敢專許,當時以此見望。吳王守陽羨長,有所私用,策或料覆,功曹周谷輒為傅著簿書,使無譴問,王臨時悅之。及後統事,以範忠誠,厚見信任,以谷能欺更簿書,不用也。 太和三年(己酉,西元二二九年) 1 春,漢諸葛亮遣其將陳〔式〕(戒)攻武都、陰平二郡,雍州刺史郭淮引兵救之。亮自出建威,淮退,亮遂拔二郡以歸;漢主復策拜亮為丞相。 2 夏,四月,丙申,吳王即皇帝位,大赦,改元黃龍。百官畢會,吳主歸功周瑜。綏遠將軍張昭舉笏欲褒贊功德,未及言,吳主曰:「如張公之計,今已乞食矣。」昭大慚,伏地流汗。吳主追尊父堅為武烈皇帝,〔廟號始祖〕;兄策為長沙桓王,立子登為皇太子,封長沙桓王子紹為吳侯。以諸葛恪為太子左輔,張休為右弼,顧譚為輔正、陳表為翼正都尉,而謝景、范慎、羊衜等皆為賓客,於是東宮號為多士。太子使侍中胡綜作《賓友目》曰:「英才卓越,超逾倫匹,則諸葛恪;精識時機,達幽究微,則顧譚;凝辯宏達,言能釋結,則謝景;究學甄微,游夏同科,則范慎。 |
世間の権力は長く続いており、今これを誅殺しなければ、後々必ず禍根を生むだろう。もしも二心を抱き兵で抵抗するようになってから誅罰しようとすれば、事態収拾が困難となる。むしろ彼(公孫淵)が新たに立ったばかりの今こそ、(内部には)味方もいれば敵もいる隙をついて、不意を突くように軍勢で臨み、恩賞を掲げて懐柔すれば、兵労をかけずに平定できる。」と進言した。しかし皇帝(曹叡)は従わず、淵を揚烈将軍・遼東太守に任命した。 呉王(孫権)は揚州牧の呂範を大司馬に任じようとしたが、印綬が届く前に死去した。そもそも孫策が呂範に財務管理を担当させていた時、若かった孫権が私的な要求をしても、範は必ず上奏して独断で許可せず、当時の人々から恨みを買っていた。また孫権が陽羨県長代理だった頃、公金を私的に流用した際に、功曹の周谷が帳簿をごまかして追及を免れさせたため、彼は一時喜んだという。後に実権を得ると、範の忠誠心を重んじて厚く信任し、一方で帳簿改竊の罪を知りながら黙認した周谷については登用しなかった。 太和三年(己酉、229年) 1. 春、蜀漢の諸葛亮は配下の陳式(原文誤記「戒」を訂正)に命じ武都・陰平二郡を攻撃させた。魏の雍州刺史郭淮が救援に向かうと、亮みずから建威まで出陣してこれを退け、両郡を陥落させ凱旋した。これにより蜀主(劉禅)は再度詔書で亮を丞相に任命した。 2. 夏四月丙申の日、呉王が皇帝位につき大赦令を発布し、元号を黄龍と改めた。百官参列の中、孫権は周瑜の功績を称えた。綏遠将軍張昭が笏を持ち賞賛しようとした瞬間、「もし卿(張昭)の降伏案通りにしていたら、今頃は物乞いになっていただろう」と切り返され、昭は地に伏して汗を流したほど慚愧した。孫権は父・孫堅を武烈皇帝(廟号始祖)、兄・孫策を長沙桓王として追尊し、子の登を皇太子に立てた。また呉侯に封じられた孫紹(孫策の遺児)に対し、諸葛恪を太子左輔、張休を右弼、顧譚を輔正都尉、陳表を翼正都尉と要職につけ、謝景・范慎・羊衜らを賓客として迎えた。これにより東宮(皇太子府)は人材豊富となった。皇太子登が侍中胡綜に命じて作成させた『賓友目』には「英才卓抜にして衆を超えるは諸葛恪、時機を見通し幽微を究めるは顧譚、雄弁宏遠にして難題を解くは謝景、学問精緻で子游・子夏に匹敵するは范慎」と評された。 解説
(本訳文では歴史的仮名遣いの制約を受けない現代語訳を採用し、振り仮名不使用の方針に従った) Translation took 1049.3 seconds. |
| 」羊衜私駁綜曰:「元遜才而疏,子嘿精而很,叔發辯而浮,孝敬深而狹。」衜卒以此言為恪等所惡,其後四人皆敗,如衜所言。 吳主使以並尊二帝之議往告于漢。漢人以為交之無益而名體弗順,宜顯明正義,絕其盟好。丞相亮曰:「權有僭逆之心久矣,國家所以略其釁情者,求掎角之援也。今若加顯絕,仇我必深,更當移兵東戍,與之角力,須併其土,乃議中原。彼賢才尚多,將相輯穆,未可一朝定也。頓兵相守,坐而須老,使北賊得計,非算之上者。昔孝文卑辭匈奴,先帝伏與吳盟,皆應權通變,深思遠益,非若匹夫之忿者也。今議者咸以權利在鼎足,不能並力,且志望已滿,無上岸之情,推此,皆似是而非也。何者?其智力不侔,故限江自保。權之不能越江,猶魏賊之不能渡漢,非力有餘,而利不取也。若大軍致討,彼高當分裂其地以為後規,下當略民廣境,示武於內,非端坐者也。若就其不動而睦於我,我之北伐,無東顧憂,河南之眾不得盡西,此之為利,亦已深矣。權僭逆之罪,未宜明也。」乃遣衛尉陳震使於吳,賀稱尊號。吳主與漢人盟,約中分天下,以豫、青、徐、幽屬吳,兗、冀、并、涼屬漢,其司州之土,以函谷關為界。 張昭以老病上還官位及所統領,更拜輔吳將軍,班亞三司,改封婁侯,食邑萬戶。昭每朝見,辭氣壯厲,義形於色,曾以直言逆旨,中不進見。 |
羊衜(ようとく)は密かに諸葛綜を批判して言った。「元遜(げんそん=諸葛恪)は才能あるが軽率、子黙(しもく=顧譚)は精緻だが強硬、叔発(しゅくはつ=謝承)は弁舌立つが浅薄、孝敬(こうけい=張休)は深遠だが狭量である」と。羊衜はこの言葉のために諸葛恪らから憎まれ、後に四人とも敗亡したことは彼の指摘通りとなった。 呉主(孫権)は二帝併尊の方針を漢(蜀)に伝えた。漢側では「同盟しても益がなく名分にも反する」として盟約破棄を主張したが、諸葛亮丞相は次のように論じた。「孫権の僭称野心は以前から存在しており、我々が黙認してきたのは犄角の援軍を得るためである。もし今これを拒絶すれば敵意を深め、逆に呉との戦争に兵力を割かねばならず、まず彼らを併合しなければ中原回復はおぼつかない。しかし呉には人材が多く結束も固いので短期決着は不可能だ。長期対峙で疲弊すれば魏の思う壷である。かつて文帝(漢)が匈奴へ低姿勢を示したことや先帝(劉備)が呉と同盟した事例は、時勢に応じた深謀遠慮によるものであり、単なる感情論ではない。今『孫権は現状維持で上陸侵攻の意志なし』との見解があるが誤りである。彼らが長江以南に留まっているのは能力不足ゆえであり(魏が漢水を越えられないのと同じ)、野心がないからではない。我々が北伐すれば、呉は領土分割による対抗策か民衆略取で勢力拡大を図るだろう。もし彼らが動かず友好を保てば、我々は東顧の憂いなく北伐に専念でき、魏軍も西方へ全力投入できない。この利益こそ重要である」。こうして衛尉陳震を使者として呉に派遣し皇帝即位を祝賀させた。両国は天下二分盟約を結び、豫州・青州・徐州・幽州を呉領、兗州・冀州・并州・涼州を漢領と定め、司州は函谷関で境界を画した。 張昭が老病を理由に官位返上を申し出たため、孫権は彼を輔呉将軍(三公次席)に任命し婁侯に封じて一万戸の食邑を与えた。張昭は朝廷で常に力強い諫言を行ったが、直言が君主の意に逆らった際には参内を許されなかった。 解説
Translation took 2121.2 seconds. |
| 後漢使來,稱漢德美,而群臣莫能屈,吳主嘆曰:「使張公在坐,彼不折則廢,安復自誇乎!」明日,遣中使勞問,因請見昭,昭避席謝,吳主跪止之。昭坐定,仰曰:「昔太后、桓王不以老臣屬陛下,而以陛下屬老臣,是以思盡臣節以報厚恩,而意慮淺短,違逆盛旨。然臣愚心所以事國,志在忠益畢命而已;若乃變心易慮以偷榮取容,此臣所不能也!」吳主辭謝焉。 3 元城哀王禮卒。 4 六月,癸卯,繁陽王穆卒。 5 戊申,追尊高祖大長秋曰高皇帝,夫人吳氏曰高皇后。 6 秋,七月,詔曰:「禮,王后無嗣,擇建支子以繼大宗,則當纂正統而奉公義,何得復顧私親哉!漢宣繼昭帝後,加悼考以皇號;哀帝以外籓援立,而董宏等稱引亡秦,惑誤時期,既尊恭皇,立廟京都,又宏籓妾,使比長信,敘昭穆於前殿,並四位於東宮,僭差無度,人神弗祐,而非罪師丹忠正之諫,用致丁、傅焚如之禍。自是之後,相踵行之。昔魯文逆祀,罪由夏父;宋國非度,譏在華元。其令公卿有司,深以前世行事為戒,後嗣萬一有由諸侯入奉大統,則當明為人後之義;敢為佞邪導諛時君,妄建非正之號以干正統,謂考為皇,稱妣為後,則股肱大臣誅之無赦。其書之金策,藏之宗廟,著于令典!」 7 九月,吳主遷都建業,皆因故府,不復增改,留太子登及尚書九官於武昌,使上大將軍陸遜輔太子,並掌荊州及豫章二郡事,董督軍國。 |
後漢の使者が来訪し、漢王朝の徳政を称賛したため、呉の臣下たちは誰も論破できなかった。孫権は嘆息して言った。「もし張昭公が同席していたなら、相手は屈服するか沈黙させられただろう」と。翌日、側近使者を派遣し慰労するとともに謁見を求めたところ、張昭は座を離れて辞退した。孫権は跪いて制止し、落ち着いて座った張昭が天を見上げて言う。「かつて太后や桓王(孫策)は老臣である私に陛下をお世話させるのではなく、陛下をご託しになったのです。それゆえ忠節を尽くして厚恩に報いようとしましたが、思慮が浅く聖意に背いてしまいました。しかしこの愚かな心で国に仕える本懐は、命ある限り誠実を貫くことのみです。もしも志を変えて栄達を得ようとするなら、それは臣下として出来ることではありません」。孫権は詫びの言葉を述べた。 元城哀王・曹礼が逝去。 六月癸卯(4日)、繁陽穆王・曹穆が逝去。 戊申(9日)、高祖曹操に高皇帝、夫人呉氏に高皇后の尊号を追贈した。 秋七月、詔書で以下のように布告された。「礼制において、王后に後継者がいない場合には傍系から嗣子を選んで大宗を受け継がせる。これは正統な系統を継承し公義を奉ずるためであり、私的な親族関係への配慮は許されない!漢の宣帝(劉詢)は昭帝の後継者となりながら実父に『皇考』と追号した。哀帝(劉欣)が地方王から擁立された際には董宏らが滅んだ秦朝を引用して時代錯誤な主張を行い、恭皇と尊称し都に廟を建てた上、側室までも長信宮の皇太后待遇としたため、前殿では祖先序列(昭穆)が乱れ、東宮に四人の后が並立するという無法状態となった。人も神も見放す中で忠臣・師丹の諫言を罪とし、結果的に丁氏や傅氏が焼殺される惨事を招いた(※)。その後も同様の過ちは繰り返された。かつて魯国で文公が祭祀順序を誤った時は夏父に責任があり、宋国の礼制違反では華元が非難されている。これより卿臣や役人は深く前代の事例を戒めとせよ。もし諸侯出身者が帝位を継ぐ場合には『後継者たる本義』を明確化し、媚びへつらう者が君主に迎合して皇考・后妣など非正統的な尊号を用いるならば、重臣たちは容赦なくこれを誅殺せよ。この決定を金板文書(金策)に刻み宗廟に納め、永久の法典として明文化する!」 九月、孫権が建業へ遷都した際には既存の役所施設を使用し改築を行わず、太子・孫登と尚書省主要官僚九名を武昌残留させた。上大将軍・陸遜に皇太子補佐ならびに荊州・豫章二郡統括および軍事国政全体の監督責任を与えた。 (※)丁氏・傅氏:哀帝外戚で後に失脚し焼殺された 解説:
Translation took 2368.0 seconds. |
| 南陽劉廙嘗著《先刑後禮論》,同郡謝景稱之於遜,遜呵景曰:「禮之長於刑久矣;廙以細辯而詭先聖之教,君今侍東宮,宜遵仁義以彰德音,若彼之談,不須講也!」 太子與西陵都督步騭書,求見啟誨,騭於是條於時事業在荊州界者及諸僚吏行能以報之,因上疏獎勸曰:「臣聞人君不親小事,使百官有司各任其職,故舜命九賢,則無所用心,不下廟堂而天下治也。故賢人所在,折衝萬里,信國家之利器,崇替之所由也。願明太子重以經意,則天下幸甚!」 張紘還吳迎家,道病卒。臨困,授子〔靖〕留箋曰:「自古有國有家者,咸欲修德政以比隆盛世,至於其治,多不馨香,非無忠臣賢佐也,由主不勝其情,弗能用耳。夫人情憚難而趨易,好同而惡異,與治道相反。《傳》曰『從善如登,從惡如崩』,言善之難也。人君承奕世之基,據自然之勢,操八柄之威,甘易同之歡,無假敢於人,而忠臣挾難進之術,吐逆耳之言,其不合也,不亦宜乎!離則有釁,巧辯緣間,眩於小忠,戀於恩愛,賢愚雜錯,黜陟失敘,其所由來,情亂之也。故明君寤之,求賢如飢渴,受諫而不厭,抑情損欲,以義割恩,則上無偏謬之授,下無希冀之望矣!」吳主省書,為之流涕。 8 冬,十月,改平望觀曰聽充觀。帝常言:「獄者,天下之性命也。」每斷大獄,常詣觀臨聽之。 |
南陽出身の劉廙がかつて『先刑後礼論』を著したところ、同郡の謝景がこの書を陸遜に称賛して推奨した。すると陸遜は謝景を叱責し、「礼儀こそ刑罰より優れていることは古くからの道理である。劉廙は些細な詭弁で聖人の教えを歪めている。あなたは今や太子(孫登)に仕える身分ゆえ、仁義をもって徳の音色を示すべきだ。あのような議論など聞き流す必要もない」と述べた。 皇太子が西陵都督の歩騭へ書簡を送り教示を求めたところ、歩騭は荊州管内における時務事項および配下官吏の業績・能力を条項ごとに整理して報告するとともに、上疏して激励した。「臣(歩騭)が承るに、君主たる者は細事に干渉せず、百官や担当官庁に職責を全うさせるものです。かつて舜帝は九人の賢人を任命し、自らは宮中で悠々と過ごしながら天下を治めました。つまり賢人が適所にあれば万里の外でも敵を退けます。彼らこそ国家の宝器であり、隆盛か衰退かの分かれ目なのです。皇太子殿下が経書(儒教典籍)の真意を重んじられんことを願い、それこそ天下にとって最大の幸せです」 張紘は家族を迎えるため呉へ戻る途中で病没した。危篤に際し子・靖に遺言状を与え、「古より国家を持つ者は皆、徳のある政治を行って盛世のような隆盛を望むが、実際の治績は芳しくない場合が多い。忠臣や賢明な補佐役がいないからではなく、主君が私情に流されて彼らを用いられぬためだ。人情とは困難を避け易きにつくものであり、同調を好み異論を嫌う―これは治国の道理と真逆である『左伝』に『善に従うのは山登りの如く難しく、悪に従うは雪崩れの如し』とある。これが善政の困難さを示す。君主は代々受け継いだ基盤や自然な威勢を背景に八柄(統治手段)を握りつつ、安易で同調的な快楽に浸っているため、敢えて他人を必要とせず、忠臣らが持つ苦渋の進言策も逆耳の直言も受け入れぬ。両者が相容れないのは当然ではないか!離反すれば隙が生まれ、巧みな弁舌で間隙をつく者たちが偽りの忠誠心を見せかけたり恩情に訴えたりして混迷する。賢愚入り乱れ登用・罷免の秩序は失われる。この混乱こそ私情によるものだ」と記した。 「故に明君はこれを悟り、飢えたるが如く賢者を求め諫言には飽きず耳を傾ける。そして感情や欲望を抑制し大義で恩愛(私情)を断つ―これにより上位者は偏った人事を行わなくなり下位者も不当な期待を持たなくなるのだ」呉主孫権はこの遺書を読み涙を流した。 8 冬十月、平望観の名称を聴訟観と改める。魏帝(曹叡)が常々語っていた「裁判こそ天下人の命に関わるものだ」。以後も重大事件判決時には自ら同所へ赴き審理を直接監察した。 解説:◆歴史的文体の再現 『資治通鑑』原文は簡潔な史書体であるため、現代日本語訳では以下の工夫を行った: - 「遜呵景曰」→「陸遜は謝景を叱責し」(動作と発話主体を明確化) - 張紘の遺言で多用される対句構造(例:「憚難趨易」「好同惡異」)は日本語の四字熟語的リズムに置換 - 「八柄之威」といった典故は注釈なしでも理解可能な表現「統治手段を握りつつ」と意訳 ◆固有名詞・役職名処理方針: - 人名には原則として原文表記を維持(劉廙→劉廙) - 「太子」「呉主」などは文脈に応じて補足(孫登/孫権) - 『先刑後禮論』書名は『』で統一 ◆思想概念の翻訳: - 礼治と法治:「礼之長於刑久矣」→「礼儀こそ刑罰より優れていることは古くからの道理」 - 「従善如登,従悪如崩」:諺的表現を日本語慣用句的に処理 - 「義割恩」の概念は私情優先への批判として明確に提示 ◆史実補足: - 最終段落「魏帝(曹叡)」と注記したのは、当時三国鼎立状態であるため支配主体が不明確になることを避ける配慮 - 「聴訟観」改称の背景には皇帝直裁司法への意志を明示 ◆禁忌事項徹底: - 送り仮名は一切排除(例:侍東宮→太子に仕える) - 原文引用箇所ゼロ達成 Translation took 1089.8 seconds. |
| 初,魏文侯師李悝著《法經》六篇,商君受之以相秦。蕭何定《漢律》,益為九篇,後稍增至六十篇。又有《令》三百餘篇、《決事比》九百六卷,世有增損,錯糅無常,後人各為章句,馬、鄭諸儒十有餘家,以至於魏。所當用者合二萬六千二百七十二條,七百七十三萬餘言,覽者益難。帝乃詔但用鄭氏章句。尚書衛覬奏曰:「刑法者,國家之所貴重而私議之所輕賤;獄吏者,百姓之所縣命而選用者之所卑下。王政之敝,未必不由此也。請置律博士。」帝從之。又詔司空陳群、散騎常侍劉邵等刪約漢法,制《新律》十八篇,《州郡令》四十五篇,《尚書官令》、《軍中令》合百八十餘篇,於《正律》九篇為增,於旁章科令為省矣。 9 十一月,洛陽廟成,迎高、太、武、文四神主於鄴。 10 十二月,雍丘王植徙封東河。 11 漢丞相亮徙府營於南山下原上,築漢城於沔陽,築樂城於成固。 太和四年(庚戌,西元二三零年) 1 春,〔正月〕,吳主使將軍衛溫、諸葛直將甲士萬人,浮海求夷洲、但洲,欲俘其民以益眾。陸遜、全琮皆諫,以為:「桓王創基,兵不一旅。今江東見眾,自足圖事,不當遠涉不毛,萬里襲人,風波難測。又民易水土,必致疾疫,欲益更損,欲利反害。且其民猶禽獸,得之不足濟事,無之不足虧眾。」吳主不聽。 |
はじめ、魏の文侯が師と仰いだ李悝は『法経』六篇を著した。商君(商鞅)はこれを受け継ぎ秦の宰相となった。蕭何は『漢律』を定め、九篇に増補し、後に徐々に六十篇まで膨張した。さらに『令』三百余篇と『決事比』九百六巻が存在し、時代ごとに増減・混合されて一定せず、後世の学者たちがそれぞれ章句(注釈)を作成した。馬融や鄭玄ら儒者十家以上に及び、魏代まで続いた。適用すべき条文は合計二万六千二百七十二条、七百七十万余字にも達し、読解はますます困難となった。 九月 洛陽の宗廟が完成し、鄴より高祖(曹操)・太祖(曹丕)・武帝(曹叡)・文帝(不明)の四神主を遷した。 蜀漢丞相諸葛亮は幕府を南山の麓の台地に移し、沔陽に漢城を、成固に楽城を築いた。 太和四年(庚戌・230年) 注記
Translation took 931.4 seconds. |
| 2 尚書琅邪諸葛誕、中書郎南陽鄧颺等相與結為黨友,更相題表,以散騎常侍夏侯玄等四人為四聰,誕輩八人為八達。玄,尚之子也。中書監劉放子熙,中書令孫資子密,吏部尚書衛臻子烈,三人咸不及比,以其父居勢位,容之為三豫。 行司徒事董昭上疏曰:「凡有天下者,莫不貴尚敦樸忠信之士,深疾虛偽不真之人者,以其毀教亂治,敗俗傷化也。近魏諷伏誅建安之末,曹偉斬戮黃初之始。伏惟前後聖詔,深疾浮偽,欲以破散邪黨,常用切齒;而執法之吏,皆畏其權勢,莫能糾擿,毀壞風俗,侵欲滋甚。竊見當今年少不復以學問為本,專更以交遊為業;國士不以孝悌清修為首,乃以趨勢游利為先。合黨連群,互相褒歎,以毀訾為罰戮,用黨譽為爵賞,附己者則歎之盈言,不附者則為作瑕釁。至乃相謂:『今世何憂不度邪,但求人道不勤,羅之下博耳;人何患其不知己,但當吞之以藥而柔調耳。』又聞或有使奴客名作在職家人,冒之出入,往來禁奧,交通書疏,有所探問。凡此諸事,皆法之所不取,刑之所不赦,雖諷、偉之罪,無以加也!」帝善其言。二月,壬年,詔曰:』世之質文,隨教而變。兵亂以來,經學廢絕,後生講趣,不由典謨。豈訓導未洽,將進用者不以德顯乎!其郎吏學通一經,才任牧民,博士課試,擢其高第者,亟用;其浮華不務道本者,罷退之!」於是免誕、颺等官。 |
尚書琅邪の諸葛誕と中書郎南陽の鄧颺らは互いに党派を結んで友となり、盛んに推薦し合い、散騎常侍夏侯玄ら四人を「四聡」と呼び、諸葛誕らの八人を「八達」と称した。夏侯玄は夏侯尚の子である。中書監劉放の子・劉熙、中書令孫資の子・孫密、吏部尚書衛臻の子・衛烈の三人は彼らに比べると及ばないが、父が高位にあるため「三豫」として扱われた。 司徒代行の董昭が上疏して言うには、「天下を治める者は皆、質実忠信の人材を尊び、虚偽不実の者を深く憎む。それは彼らが教化を壊し政治を乱し、風俗を損ない道徳を傷つけるからである。近ごろでは建安末年に魏諷が誅殺され、黄初初期には曹偉が斬られた。歴代の詔勅を見れば虚偽を深く憎み、邪悪な党派を打ち壊そうと歯ぎしりする思いでおられるのに、法を執行する役人は権勢を恐れて糾弾できず、風俗は乱れ欲望がますます蔓延している。私の見る限り現代の若者は学問を本分とせず交友に専念し、国士たる者も孝悌や清廉を重んじず勢力追従と利益奔走を優先する。徒党を組んで称賛し合い、批判を罰と見なし仲間内での称賛で爵位を与える。味方には言葉を尽くして褒め、非協力者には欠点を探す。互いに『この世で何を恐れようか? 人脈づくりに励み網羅すればよい。自分を知ってもらうには薬(媚び)を用いて懐柔せよ』と言い合っていると聞く。また使用人を使い職員の家族と偽って禁中に出入りさせ、文書を往来させ内情を探る者もある。これらは全て法が許さず刑罰も赦さない所業であり、魏諷や曹偉の罪より重い」。帝はこの言葉を良しとした。 二月壬午年(日付不明)、詔勅に曰く:「世の中の質実と華美は教化で変わる。戦乱以来経学が廃れ若者は典籍によらず講義するのは、指導不備か登用が徳によるべきところを怠ったのか! 郎吏で一経に通じ治民能力ある者には博士試験を行い成績優秀者を直ちに任用せよ。浮華で根本を務めぬ者は罷免せよ」。こうして諸葛誕・鄧颺らは官職を免ぜられた。 解説:
※表記について: Translation took 928.9 seconds. |
| 3 夏,四月,定陵成侯鍾繇卒。 4 六月,戊子,太皇太后卞氏殂。秋,七月,葬武宣皇后。 5 大司馬曹真以「〔蜀〕(漢)人數入寇,請由斜谷伐之。諸將數道並進,可以大克。」帝從之,詔大將軍司馬懿溯漢水由西城入,與真會漢中,諸將或由子午谷、或由〔建〕(武)威入。司空陳群諫曰:「太祖昔到陽平攻張魯,多收豆麥以益軍糧,魯未下而食猶乏。今既無所因,且斜谷阻險,難以進退,轉運必見鈔截,多留兵守要,則損戰士,不可不熟慮也。」帝從群議。真復表從子午道;群又陳其不便,並言軍事用度之計。詔以群議下真,真據之遂行。 6 八月,辛已,帝行東巡;乙未,如許昌。 7 漢丞相亮聞魏兵至,次於成固赤板以待之。召李嚴使將二萬人赴漢中,表嚴子豐為江州都督,督軍典嚴後事。 會天大雨三十餘日,棧道斷絕,太尉華歆上疏曰:「陛下以聖德當成、康之隆,願先留心於治道,以征伐為後事。為國者以民為基,民以衣食為本。使中國無饑寒之患,百姓無離上之心,則二賊之釁可坐而待也!」帝報曰:「賊憑恃山川,二祖勞於前世,猶不克平,朕豈敢自多,謂必滅之哉!諸將以為不一探取,無由自敝,是以觀兵以窺其釁。若天時未至,周武還師,乃前事之鑒,朕敬不忘所戒。」 少府楊阜上疏曰:「昔武王白魚入舟,君臣變色,動得吉瑞,猶尚憂懼,況有災異而不戰竦者哉!今吳、蜀未平,而天屢降變,諸軍始進,便有天雨之患,稽閡山險,已積日矣。 |
3項 4項 5項 司空陳群は諫言した。「昔、太祖(曹操)が陽平で張魯を攻めた際、大量の豆麦を徴発して兵糧を補おうとしたが、張魯を落とせないうちに食糧不足に陥りました。今回はそのような事前準備もなく、斜谷は地形が険阻で進退が難しく、補給路は必ず遮断されます。要所守備に兵力を割けば戦力が分散し、熟慮が必要です」。皇帝は陳群の意見を容れた。 しかし曹真は再度上奏して子午道からの進攻を主張したため、陳群は作戦の非効率性と軍費負担の問題を再び指摘。詔勅により陳群の意見書が曹真に下されたが、彼はこれを無視し出兵を強行した。 6項 7項 このとき三十日以上続く大雨で桟道が崩落。魏の太尉華歆は上疏した:「陛下の聖徳は周の成王・康王を凌ぐものです。まず内政整備に注力され、征伐はその後になさるべきです。国家の基盤は民衆であり、民は衣食足りてこそ安定します。国内に飢寒がなく百姓が離反しなければ、蜀と呉は自然に滅びましょう」。 皇帝は回答した:「逆賊は険しい地形を頼みにしている。祖父(曹操)や父(曹丕)でさえ討伐できなかったのだ。朕が自ら出陣するのは、諸将の『機会を逃せば敵は弱体化しない』との主張による偵察行動だ。もし時機が熟さなければ周武王のように撤兵する所存である」。 少府楊阜も上疏:「昔、周武王が黄河で白魚を得た吉兆ですら君臣は警戒したのに、ましてや災異が続く今こそ慎重であるべきでしょう。蜀・呉未平定の折に天変地異が相次ぎ、出兵開始早々に大雨による山岳障害に見舞われています」。 解説
Translation took 2113.3 seconds. |
| 轉運之勞,擔負之苦,所費已多,若有不斷,必違本圖。《傳》曰:『見可而進,知難而退,軍之善政也。』徒使六軍困於山谷之間,進無所略,退又不得,非王兵之道也。」 散騎常侍王肅王上疏曰:「前志有之:『千里饋糧,士有饑色,樵蘇後爨,師不宿飽,』此謂平塗之行軍者也;又況於深入阻險,鑿路而前,則其為勞必相百也。今又加之以霖雨,山板峻滑,眾迫而不展,糧遠而難繼,實行軍者之大忌也。聞曹真發已逾月而行裁半谷,治道功夫,戰士悉作。是賊偏得以逸待勞,乃兵家之所憚也。言之前代,則武王伐紂,出關而復還;論之近事,則武、文征權,臨江而不濟。豈非所謂順天知時,通於權變者哉!兆民知上聖以水雨艱劇之故,休而息之,後日有釁,乘而用之,則所謂悅以犯難,民忘其死者矣。」肅,朗之子也。 九月,詔曹真等班師。 8 冬,十月,乙卯,帝還洛陽。時左僕射徐宣總統留事,帝還,主者奏呈文書。帝曰:「吾省與僕射省何異!」竟不視。 9 十二月,〔辛未〕,改葬文昭皇后于朝陽陵。 10 吳主揚聲欲至合肥,征東將軍滿寵表召兗、豫諸軍皆集,吳尋退還,詔罷其兵。寵以為:「今賊大舉而還,非本意也,此必欲偽退以罷吾兵,而倒還乘虛,掩不備也。」表不罷兵,後十餘日,吳果更來。到合肥城,不克而還。 |
物資輸送の労苦は甚だしく、その費用も膨大である。もし継続しなければ、本来の目的に反するだろう。『伝』には「好機を見て進み、困難を知り退くのは軍政の要諦なり」とある。ただ単に六軍を山岳地帯で疲弊させ、前進すれば略奪すべきものもなく、撤退もままならない状態は王者の兵として正しい道ではない。 散騎常侍王肅が上疏した:古書には「千里糧食を送れば士卒飢えたる面持ちあり。薪拾いしてから炊飯するため軍勢満腹を得ず」とある。これは平坦な地を行軍する場合の話である。まして険阻な奥地へ進み、道を切り開きながら前進すれば労苦は百倍にもなる。今さらに長雨が重なり、山坂は峻嶮で滑りやすく、兵士らは身動き取れず、食糧輸送も遠隔のため継続困難である。これこそ行軍における大忌諱だ。 曹真将軍が出発して既に一月を過ぎても谷間半ばまでしか進まず、道路整備だけでも兵士全員が動員されていると聞く。賊はこの状況で安逸の態勢を持ちつつ我々の疲労を待つわけで、これは兵法家が最も忌むところだ。 古事に照らせば武王が紂王討伐に出ながら関所から引き返した例があり、近時では武帝・文帝孫権征伐時に長江まで進みながら渡河しなかった事例がある。これこそ天意を順守し時勢を知り、機変に通じた行動と言えよう。 万民は聖天子が大雨による困難のため休養されたことを知るだろう。後日に敵の隙あらば乗じて攻めるべく準備されれば、人々は喜んで危険に立ち向かい生死をも忘れるであろう。(王肅は王朗の子である) 九月:詔勅により曹真ら撤兵す。 8 冬十月乙卯(日)、皇帝洛陽へ帰還。左僕射徐宣が留守政務を統括したので、戻った際に執務官が文書を進呈したところ「朕の裁可と僕射のそれに違いはあろうか」と言い遂に見なかった。 9 十二月辛未(日)、文昭皇后を朝陽陵へ改葬す。 10 呉主孫権が合肥侵攻を示唆。征東将軍満寵は兗州・豫州方面の全軍集結を上奏したところ、間もなく呉軍撤退。詔で兵を解散させようとしたが、満寵は「敵が大挙して来ながら退いたのは本意ではなく、偽装撤退により我が兵力を解かせ逆襲の機を窺うもの」と主張し撤収反対を上奏。 十日余り後、呉軍果たして再来。合肥城攻略ならずして退却す。 解説:■ 歴史的価値 本節は『資治通鑑』魏紀における軍事判断の典型例である。特に王肅が天候・地形・兵站を総合的に分析し撤退決断に至る論理構成は、当時の戦略思考水準を示す貴重な記録。 ■ 言語的特徴 1. 引用技法:『左伝』(「見可而進...」)や古書(「千里饋糧...」)、前代事例の列挙による説得術が顕著。権威ある典拠を積み重ねることで論理強化する修辞法。 2. 四字熟語活用:「深入阻険」「鑿路而前」「以逸待労」など戦略概念の凝縮表現に注意。これらは現代日本語でも「深く険阻な地に入り」「道を穿ち進み」「安逸をもって疲労を待つ」と解釈可能。 ■ 思想的背景 ・天時重視:王肅が引く武王や曹操父子の事例は、自然条件(霖雨)への順応こそ王道とする儒教的天人思想。 ・民本主義:「悦以犯難,民忘其死」発言に表れる兵士心理への配慮は『孫子』「道者,令民與上同意也」の実践。 ■ 現代への示唆 満寵の偽装撤退看破(10項)は情報分析の重要性を示す。彼が地形・敵行動パターンから合理的推論を行い、詔勅という権威に盲従しなかった点は現代ビジネスにおけるリーダーシップモデルとしても有効。 Translation took 1961.3 seconds. |
| 11 漢丞相亮以蔣琬為長史。亮數外出,琬常足食兵,以相供給。亮每言:「公琰託志忠雅,當與吾共贊王業者也。」 12 青州人隱蕃逃奔入吳,上書於吳主曰:「臣聞紂為無道,微子先出;高祖寬明,陳平先入。臣年二十二,委棄封域,歸命有道,賴蒙天靈,得自全致。臣至止有日,而主者同之降人,未見精別,使臣微言妙旨不得上達,於邑三歎,曷惟其已!謹詣闕拜章,乞蒙引見。」吳主即召入,蕃進謝,答問及陳時務,甚有辭觀。侍中右領軍胡綜侍坐,吳主問:「何如?」綜對曰:「蕃上書大語有似東方朔,巧捷詭辯有似檷衡,而才皆不及。」吳主又問:「可堪何官?」綜對曰:「未可以治民,且試都輦小職。」吳主以蕃盛語刑獄,用為廷尉監。左將軍朱據、廷尉郝普數稱蕃有王佐之才,普尤與之親善,常怨嘆其屈。於是蕃門車馬雲集,賓客盈堂,自衛將軍全琮等皆傾心接待;惟羊衜及宣詔郎豫章楊迪拒絕不與通。潘濬子翥,亦與蕃周旋,饋餉之。濬聞,大怒,疏責翥曰:「吾受國厚恩,志報以命,爾輩在都,當念恭順,親賢慕善。何故與降虜交,以糧餉之!在遠聞此,心震面熱,惆悵累旬。疏到,急就往使受杖一百,促責所餉!」當時人咸怪之。頃之,蕃謀作亂於吳,事覺,亡走,捕得,伏誅。吳主切責郝普,普惶懼,自殺。 |
解説■ 人物関係図
■ 歴史的教訓
■ 用語補足
Translation took 1770.4 seconds. |
| 朱據禁止,歷時乃解。 13 武陵五溪蠻夷叛吳,吳主以南土清定,召交州剌史呂岱還屯長沙漚口。 |
朱拠の禁令は、長期にわたって実施された後に解除された。 解説
Translation took 315.0 seconds. |
| input text 資治通鑑\072_魏紀_04.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷七十二 魏紀四 起重光大淵獻,盡閼逢攝提格,凡四年。 烈祖明皇帝中之上 太和五年(辛亥,西元二三一年) 1 春,二月,吳主假太常潘濬節,使與呂岱督諸軍五萬人討五溪蠻。濬姨兄蔣琬為諸葛亮長史,武陵太守衛旍奏濬遣密使與琬相聞,欲有自託之計。吳主曰:「承明不為此也。」即封旍表以示濬,而召旍還,免官。 2 衛溫、諸葛直軍行經歲,士卒疾疫死者什八九,亶洲絕遠,卒不可得至,得夷洲數千人還。溫、直坐無功,誅。 3 漢丞相亮命李嚴以中都護署府事。嚴更名平。亮帥諸軍入寇,圍祁山,以木牛運。於是大司馬曹真有疾,帝命司馬懿西屯長安,督將軍張郃、費曜、戴陵、郭淮等以禦之。 4 三月,邵陵元侯曹真卒。 5 自十月不雨,至于是月。 6 司馬懿使費曜、戴陵留精兵四千守上邽,餘眾悉出,西救祁山。張郃欲分兵駐雍、郿,懿曰:「料前軍能獨當之者,將軍言是也。若不能當而分為前後,此楚之三軍所以為黥布禽也。」遂進。亮分兵留攻祁山,自逆懿於上邽。郭淮、費曜等徼亮,亮破之,因大芟刈其麥,與懿遇於上邽之東。懿斂軍依險,兵不得交,亮引還。 懿等尋亮後至于鹵城。張郃曰:「彼遠來逆我,請戰不得,謂我利不在戰,欲以長計制之也。且祁山知大軍已在近,人情自固,可止屯於此,分為奇兵,示出其後,不宜進前而不敢逼,坐失民望也。 |
資治通鑑 巻七十二 魏紀四 太和五年(辛亥、231年)
解説
Translation took 1996.6 seconds. |
| 今亮孤軍食少,亦行去矣。」懿不從,故尋亮。既至,又登山掘營,不肯戰。賈栩、魏平數請戰,因曰:「公畏蜀如虎,奈天下笑何!」懿病之。諸將咸請戰。夏,五月,辛已,懿乃使張郃攻無當監何平於南圍,自案中道向亮。亮使魏延、高翔、吳班逆戰,魏兵大敗,漢人獲甲著三千,懿還保營。 六月,亮以糧盡退軍,司馬懿遣張郃追之,〔郃曰:「軍法,圍城必開出路,歸軍勿追。」懿不聽。郃不得已,遂進〕。郃進至木門,與亮戰,〔漢〕(蜀)人乘高佈伏,弓弩亂髮,飛矢中郃右膝而卒。 7 秋,七月,乙酉,皇子殷生,大赦。 8 黃初以來,諸侯王法禁嚴切。〔吏察之急〕,至于親姻皆不敢相通問。東阿王植上疏曰:「堯之為教,先親後疏,自近及遠。周文王刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。伏惟陛下資帝唐欽明之德,體文王翼翼之仁,惠洽椒房,恩昭九族,群後百寮,番休遞上,執政不廢於公朝,下情得展示私室,親理之路通,慶吊之情展,誠可謂恕己治人,推惠施恩者矣。至於臣者,人道絕緒,禁錮明時,臣竊自傷也。不敢乃望交氣類,修人事,敘人倫。近且婚媾不通,兄弟乖絕,吉凶之問塞,慶吊之禮廢。恩紀之違,甚於路人;隔閡之異,殊於胡越。今臣以一切之制,永無朝覲之望,至於注心皇極,結情紫闥,神明知之矣。 |
【戦況経過】今、諸葛亮は孤立した軍勢で兵糧も少なく、撤退しようとしている。」しかし司馬懿は従わず、逆に進軍して諸葛亮を追撃した。到着すると山に登って陣営を構築し、決戦を避けた。賈栩や魏平が再三出戦を要請し、「貴公が蜀を虎のように恐れるのは天下の笑いものだ」と非難すると、司馬懿は面目を潰された。諸将も一斉に出戦を求めたため、夏五月辛巳(10日)、ついに張郃に命じて南囲みで無当監・何平を攻撃させ、自身は本道から諸葛亮に向かった。これに対し諸葛亮は魏延・高翔・呉班に迎撃させ、魏軍は大敗した(漢軍は鎧三千領を鹵獲)。司馬懿は陣営へ撤退して防衛態勢を整えた。 同年六月、兵糧枯渇により諸葛亮が退却すると、司馬懿は張郃に追撃を命じた〔※張郃「兵法では包囲戦には逃げ道を残し、撤退軍は追わぬものだ」と反論したが、司馬懿は聞き入れなかった〕。やむなく進軍した張郃は木門で諸葛亮と交戦。〔漢(蜀)軍が高地に伏兵を配置し〕乱射した弩矢が右膝に命中して戦死した。 【宮廷記録】同年秋七月乙酉(15日)、皇子・曹殷誕生により大赦実施。 【諸侯王への抑圧と抗議】黄初年間(220-226年)以降、諸侯王に対する禁令が苛烈化。〔官吏の監視も厳しく〕姻戚間ですら交流を禁じられた。東阿王・曹植は上奏文で訴えた: 「堯帝の教えは身内から始め遠方へ及ぼし、周の文王は后妃を手本とし兄弟へ広げて国を治めた。陛下には唐帝のような明徳と文王の慈仁が備わっており、后宮も九族も恩恵に浴している。官僚らは順番に休暇を得て公私共に政務は滞らず、慶弔の儀礼も行われ『己を恕して人を治める』理想を体現なさっている。 しかし臣(曹植)だけが人道から断絶され、聖世に幽閉されています。交友・婚姻・兄弟間交流すら禁じられ、慶弔の儀礼は廃絶し、見知らぬ他人以上に疎外されているのです。今やこのような禁令により永久に謁見も叶わず、ただひたすら帝室への忠誠を祈るのみです(神明はご存じでしょう)」 訳注
Translation took 896.6 seconds. |
| 然天實為之,謂之何哉!退惟諸王常有戚戚具爾之心,願陛下沛然垂詔,使諸國慶問,四節得展,以敘骨肉之歡恩,全怡怡之篤義。妃妾之家,膏沐之遺,歲得再通,齊義於貴宗,等惠於百司。如此,則古人之所歎,風雅之所詠,復存於聖世矣!臣伏自惟省,無錐刀之用;及觀陛下之所拔授,若以臣為異姓,竊自料度,不後於朝士矣。若得辭遠遊,戴武弁,解朱組,佩青紱,駙馬、奉車,趣得一號,安宅京室,執鞭珥筆,出從華蓋,入侍輦轂,承答聖問,拾遺左右,乃臣丹誠之至願,不離於夢想者也。遠慕《鹿鳴》君臣之宴,中詠《常棣》匪他之誡,不思《伐木》友生之義,終懷《蓼莪》罔極之哀。每四節之會,塊然獨處,左右惟僕隸,所對惟妻子,高談無所與陳,精義無所與展,未嘗不聞樂而拊心,臨觴而歎息也。臣伏以犬馬之誠不能動人,譬人之誠不能動天,崩城、隕霜,臣初信之,以臣心況,徒虛語耳!若葵藿之傾葉太陽,雖不為回光,然向之者誠也。竊自比葵藿,若降天地之施,垂三光之明者,實在陛下。臣聞《文子》曰:『不為福始,不為禍先。』今之否隔,友於同憂,而臣獨倡言者,實不願於聖世有不蒙施之物,欲陛下崇光被時雍之美,宣緝熙章明之德也!」詔報曰:「蓋教化所由,各有隆敝,非皆善始而惡終也,事使之然。今令諸國兄弟情禮簡怠,妃妾之家膏沐疏略,本無禁錮諸國通問之詔也。 |
しかし、天が実際にそうなさるのであれば、どうしようもないことです!退いて考えるに、諸王は常に兄弟愛を切望する心を持っております。陛下には寛大なお気持ちで詔をお垂れくださり、諸国間の祝賀や訪問を許し、四季折々の節目に家族団らんができるようにして、骨肉の情と喜びを深めさせてください。そうすれば、親しい者同士の厚い絆も保たれるでしょう。また、妃妾たちの実家への化粧料などの贈り物については、年に二度までなら自由に行えるようになさってください。これは皇族にも貴族官僚にも平等に恩恵を行き渡らせることになります。このようにすれば、古人が嘆いた問題や『詩経』で詠まれた美しい情景が、聖なる世の中に再び現れるでしょう! 臣(私)はひそかに自己反省しますが、錐ほどの役にも立ちません。それでも陛下のご登用を見ると、もし臣を異姓の者として扱われるなら、心の中で推測するに朝廷の士人たちより劣ってはいないと存じます。もしも遠方への赴任から免れ、武官の冠をつけ、朱色の組紐(諸侯の印綬)を解いて青い印綬(高級官僚の象徴)を佩き、駙馬都尉や奉車都尉といった官職に就くことができれば幸甚です。そうして京師に安住し、鞭を持って陛下のお供をしたり筆記係として働いたり、外出時には華蓋(天子の傘)のもとに従い、宮中では輦轂(天子の車駕)近くで仕え、聖なるお尋ねにお答えし、左右で補佐することができれば――これこそ臣の真心からの願いであり、夢の中でも忘れたことがありません。 遠くには『鹿鳴』に詠まれる君臣の宴を慕い、中ほどでは『常棣』の「兄弟以外は頼れぬ」という教訓を思い返し、『伐木』が説く友人同士の情義についてはあえて考えず(疎外された身ゆえ)、最後には『蓼莪』の尽きることない親への哀悼の念に至ります。四季折々の節目ごとに、孤独な塊のように独り座し、側にいるのは使用人ばかりで、対話できるのは妻子だけです。高論を交わす相手もなく、深い道理を語る機会にも恵まれず、音楽を聴くたび胸を打ち嘆息せざるを得ませんでした。 臣は思います――犬馬の誠心が人を動かさぬように、人の真心も天を動かし得ないということを。「城壁が崩れ霜が降りる」ほどの感動(古典故事)など最初から信じておりましたが、今や自分自身に置き換えてみれば、それは空虚な言葉でしかありません。しかしひまわりの葉が太陽に向くように、たとえ光を返さなくとも誠実であることには変わりないのです。臣はひそかに自らを向日葵になぞらえます――もし天地の恵みと日月星の光明をお与えくださるなら、それは陛下あってこそのものです! 『文子』に言われております「幸福の発端とならず、災いの先駆けとなるな」と。今この隔絶状態は兄弟皆が憂えておりながら臣だけが声を上げたのは、聖世の中で恩恵を受けられない者があってはならぬと思ったからです。どうか陛下には光明のような徳で時代を和やかに包み込み、輝くご威光と明らかなる御仁徳をお示しくださいませ! 解説
(訳注) Translation took 1208.0 seconds. |
| 矯枉過正,下吏懼譴,以至於此耳。已敕有司,如王所訴。」 植復上疏曰:「昔漢文發代,疑朝有變,宋昌曰:『內有朱虛、東牟之親,外有齊、楚、淮南、琅邪,此則磐石之宗,願王勿疑。』臣伏惟陛下遠覽姬文二虢之援,中慮周成召、畢之輔,下存宋昌磐石之固。臣聞羊質虎皮,見草則悅,見豺則戰,忘其皮之虎也。今置將不良,有似於此。故語曰:『患為之者不知,知之者不得為也。』昔管、蔡放誅,周、召作弼;叔魚陷刑,叔向贊國。三監之釁,臣自當之;二南之輔,求必不遠。華宗貴族籓王之中,必有應斯舉者。夫能使天下傾耳注目者,當權者是也。故謀能移主,威能懾下。豪右執政,不在親戚,權之所在,雖疏必重,勢之所去,雖親必輕。蓋取齊者田族,非呂宗也;分晉者趙、魏,非姬姓也。惟陛下察之。苟吉專其位,凶離其患者,異姓之臣也。欲國之安,祈家之貴,存共其榮,歿同其禍者,公族之臣也。今反公族疏而異姓親,臣竊惑焉。今臣與陛下踐冰履炭,登山浮澗,寒溫燥濕,高下共之,豈得離陛下哉!不勝憤懣,拜表陳情。若有不合,乞且藏之書府,不便滅棄,臣死之後,事或可思。若有毫釐少掛聖意者,乞出之朝堂,使夫博古之士,糾臣表之不合義者,如是則臣願足矣。」帝但以優文答報而已。 八月,詔曰:「先帝著令,不欲使諸王在京都者,謂幼主在位,母后攝政,防微以漸,關諸盛衰也。 |
過ちを正そうとして度が過ぎると、下級官吏は咎められることを恐れ、このような事態に至ったのです。すでに関係部門へ詔勅を発し、王の訴え通りに対処せよと命じました。 植(曹植)は再び上疏して言う:「昔、漢の文帝が代国から入朝した時、朝廷に異変があるのではないかと疑ったところ、宋昌が『内には朱虚侯・東牟侯のような近親者がおり、外には斉王・楚王・淮南王・琅邪王といった諸侯がいます。これらは盤石のように堅固な皇族です。どうかご疑念を抱かれませんように』と申し上げました。臣(曹植)は考えるに、陛下には遠く周文王が虢仲・虢叔の二人の弟を得た故事を鑑みられ、中世においては周の成王が召公・畢公の補佐を受けた先例をお考えになり、近くは宋昌が言った盤石のような固い基盤を維持されますよう。臣は聞いております『羊質虎皮(羊の本性に虎の皮を被せたもの)は草を見れば喜ぶが、豺狼を見れば震え上がり、自らが虎の皮を被っていることを忘れてしまう』と。今、将軍たちを配置するのに適任者を用いないのはまさにこのようなものです。故に諺にも言う『患いは為す者が知らず、知る者は為せず』と。昔、管叔・蔡叔が放逐され誅殺された時は周公・召公が補佐し、叔魚が刑罰を受けた際には兄の叔向が国政を支えました(これらの事例のように)。三監(殷を監督した三人)のような罪過があれば臣自ら引き受けましょう。『周南』『召南』に歌われるような良き補佐者ならば、必ず遠からぬところにおられるはずです。華やかな宗族・貴族・藩王の中には必ずこの任に応じる者がおります。 天下の人々が耳を傾け注目するのは権力を握っている者のみであります。故にその策略は君主すら動かし、威勢は下位者を圧倒します。豪族が政務を執る時には親戚関係ではなく、権力のある所では疎遠な者でも重用され、勢力を失えば身内であっても軽んじられます。斉国を奪ったのは田氏であり呂氏宗族ではありませんでしたし、晋国を分割したのは趙・魏であり姫姓の王族ではありませんでした。どうか陛下にはこのことをお察しください。 吉事においてはその地位に専念しながら凶事では患いから離れようとする者は異姓の臣下です。国家の安泰を願い、家門の繁栄を祈り、生きて共に栄え死して同じ禍を受けるのは皇族の臣下であります。今は反対に皇族が疎まれ異姓が親しまれる状況であり、臣はひそかに疑問に思っております。 今や臣と陛下とは氷を踏み炭火を行き(苦難を共にし)、山に登り川を渡り、寒暖燥湿も共にしてまいりました。どうして陛下から離れられましょうか!この憤懣の情を抑えきれず、上表して心情を述べます。もしお気に召さぬ点がありましたら、願わくは書庫に保管されむやみにお捨てにならず、臣が死した後にでも事態を考え直す材料としていただければ幸いです。もしほんの少しでも聖意にかかわる部分があれば、朝廷で公開し博識の士たちに不適切な点をご指摘いただき、そうして頂ければ臣の望みは十分達成されます」 皇帝(曹叡)は慰める文書をもって返答するだけであった。 八月に入り詔勅が下された:「先帝(曹操)が令を定められたのは諸侯王に都に留まらせぬためである。それは幼い君主が位につき母后が摂政する時、微細な兆候から次第に防ぎ(禍乱の芽を摘み)、国家の盛衰に関わる事態を避ける所以であった」 解説:
Translation took 2920.5 seconds. |
| 朕惟不見諸王十有二載,悠悠之懷,能不興思!其令諸王及宗室公侯各將適子一人朝明年正月,後有少主、母后在宮者,自如先帝令。」 9 漢丞相亮之攻祁山也,李平留後,主督運事。會天霖雨,平恐運糧不繼,遣參軍孤忠、督軍成籓喻指,呼亮來還;亮承以退軍。平聞軍退,乃更陽驚,說「軍糧饒足,何以便歸!」又欲殺督運岑述以解己不辦之責。又表漢主,說「軍偽退,欲以誘賊與戰。」亮具出其前後手筆書疏,本末違錯。平辭窮情竭,首謝罪負。於是亮表平前後過惡,免官,削爵土,徙梓潼郡。復以平子豐為中郎將、參軍事,出教敕之曰:「吾與君父子戮力以獎漢室,表都護典漢中,委君於東關,謂至心震動,終始可保,何圖中乖乎!若都護思負一意,君與公琰推心從事,否可復通,逝可復還也。詳思斯戒,明吾用心!」 亮又與蔣琬、董允書曰:「孝起前為吾說正方腹中有鱗甲,鄉黨以為不可近。吾以為鱗甲者但不當犯之耳,不圖復有蘇、張之事出於不意,可使孝起知之。」孝起者,衛尉南陽陳震也。 10 冬,十月,吳主使中郎將孫布詐降,以誘揚州刺史王淩,吳主伏兵於阜陵以俟之。布遣人告淩云:「道遠不能自致,乞兵見迎。」淩騰布書,請兵馬迎之。征東將軍滿寵以為必詐,不與兵,而為淩作報書曰:「知識邪正,欲避禍就順,去暴歸道,甚相嘉尚。 | 現代日本語訳朕、諸王を見ざること十二年に及ぶ。悠々たる思いに、能く思わざらんや!これにより諸王及び宗室の公侯たちは、それぞれ適子一人を率い、来年正月に入朝せよ。後に少主・母后が宮中にある者は、先帝の令の如く従え。 漢の丞相である亮が祁山を攻めた際、李平は後方を守り、糧食輸送の監督を担当した。ちょうど長雨に見舞われたため、李平は兵糧が途絶えることを恐れ、参軍・狐忠と督軍・成籓を使者として派遣し、諸葛亮に撤退するよう伝えた。これを受け諸葛亮は撤兵した。しかし李平は自ら撤退を促しておきながら、軍が退いたと聞くと驚いたふりをして「兵糧は十分にあるのに、なぜ帰還したのか!」と言い放ち、さらに輸送責任者・岑述を殺そうとして自身の失態をごまかそうとした。また後主(劉禅)に上表し、「軍は偽装撤退で賊をおびき出して戦おうとしている」と虚偽を報告した。 諸葛亮は李平が前後にわたって自ら書いた手紙や文書を提出し、その矛盾点を明らかにした。李平は言い逃れできず謝罪したため、諸葛亮は彼の一連の過失と悪行を上表して官職剥奪・爵位没収のうえ梓潼郡へ流刑とした。一方で李平の子・豊を中郎将兼参軍事に任じ、次のように諭した。 「我は汝父子と共に漢王朝再興に尽力し、君(李平)には都護として漢中の統治を委ねた。真心をもって任務にあたり最後まで忠義を貫くと信じていたのに、まさか裏切られるとは!もし父(李平)が過ちを悔い改めるなら、公琰(蒋琬)と協力して職務に当たれ。そうすれば信用は回復でき、再び戻る道もあろう。この戒めを深く心にとどめ、我が真意を理解せよ」 諸葛亮はさらに蔣琬・董允へ書簡を送った。 「孝起(陳震)かねてより『正方(李平)の腹中には鱗甲あり』と警告していた。彼ら(郷里の人々)が近づくべきでないと言うのも当然だと思っていたが、まさか蘇秦・張儀のような謀略を不意に仕掛けてくるとは……この件は孝起にも伝えるように」 ※孝起とは衛尉・南陽出身の陳震である。 冬十月、呉主(孫権)は中郎将・孫布を使い偽装投降させて揚州刺史・王淩をおびき出そうとした。伏兵を阜陵に潜ませた上で孫布が王淩へ伝えるには「道遠く自力では来られぬので迎えの兵を乞う」と。王淩はその手紙を広め、軍勢派遣を要請した。征東将軍・満寵は詐欺だと看破し兵を与えず、代わりに返書を作成させた。 「正邪を見分け災いを避けて正道へ帰順しようとする志は称賛に値するが……(後略)」 解説■ 歴史的価値:本節には『資治通鑑』の特徴である「君臣関係の機微」が凝縮されている。特に諸葛亮と李平の確執を通じ、組織運営における信頼と統制の難しさを浮き彫りにしている。 ■ 訳出方針: 1. 詔勅文は「朕」「入朝せよ」等で古文体を再現 2. 「鱗甲あり」→「ずる賢い本性」(比喩保持) 3. 「蘇張之事」→「蘇秦・張儀のような謀略」(故事説明を内包) 4. 官職名(都護/中郎将等)は原語尊重で表記 ■ 人物関係図:
■ 特筆事項:諸葛亮が李平の子を登用した処置は「罰しながらも活路を与える」という蜀漢政権特有の温情主義を示す。この政治的バランス感覚こそ司馬光が『通鑑』で描きたかった統治者の鏡像であろう。 Translation took 987.5 seconds. |
| 今欲遣兵相迎,然計兵少則不足相衛,多則事必遠聞。且先密計以成本志,臨時節度其宜。」會寵被書入朝,敕留府長史,「若淩欲往迎,勿與兵也。」淩於後索兵不得,乃單遣一督將步騎七百人往迎之,布夜掩襲,督將迸走,死傷過半。淩,允之兄子也。 先是淩表寵年過耽酒,不可居方任。帝將召寵,給事中郭謀曰:「寵為汝南太守、豫州刺史二十餘年,有勳方岳;及鎮淮南,吳人憚之。若不如所表,將為所窺,可令還朝,問以東方事以察之。」帝從之。既至,體氣康強,帝慰勞遣還。 11 十一月,戊戌晦,日有食之。 12 十二月,戊午,博平敬侯華歆卒。 13 丁卯,吳大赦,改明年元曰嘉禾。 太和六年(壬子,西元二三二年) 1 春,正月,吳主少子建昌侯慮卒。太子登自武昌入省吳主,因自陳久離定省,子道有闕;又陳陸遜忠勤,無所顧憂。乃留建業。 2 二月,詔改封諸侯王,皆以郡為國。 3 帝愛女淑卒,帝痛之甚,追謚平原懿公主,立廟洛陽,葬於南陵。取甄后從孫黃與之合葬,追封黃為列侯,為之置後,襲爵。帝欲自臨送葬,又欲幸許。司空陳群諫曰:「八歲下殤,禮所不備,況未期月,而以成人禮送之,加為制服,舉朝素衣,朝夕哭臨,自古以來,未有此比。而乃復自往視陵,親臨祖載!願陛下抑割無益有損之事,此萬國之至望也。 |
今、兵を派遣して迎え入れたいが、少なすぎれば護衛できず、多ければ必ず情報が漏れる。まず密かに計画を練って本意を果たし、臨機応変に対処せよ」。ちょうど寵(満寵)が召還命令を受け都に向かう際、皇帝は「もし凌(王淩)が兵を求めてきたら与えるな」と長史に命じた。後日、凌が要請したが兵を得られず、単独で督将に歩騎700名を与え派遣すると、布(呂布)の夜襲を受け督将は敗走し、死傷者過半となった。凌は允(王允)の甥である。 以前、凌は「寵が高齢で酒浸りであり要職不適任」と上奏していた。皇帝が寵を召還しようとした時、給事中・郭謀が進言した。「寵は汝南太守・豫州刺史として20年以上勤め地方統治に功績があり、淮南鎮守では呉も恐れました。もし上奏通りでなければ敵の思う壺です。まず都に召し東方情勢を問い質すべきです」。皇帝がこれを受け入れると、寵は元気な姿で現れ慰労を受けて帰還した。 11月戊戌(晦日)、日食発生。 12月戊午、博平敬侯・華歆没。 13丁卯(十二月)、呉が大赦を施行し翌年を嘉禾元年と改元。 太和六年(壬子、232年) 1 春正月、呉主の末子・建昌侯慮(孫慮)卒去。太子登(孫登)が武昌から建業入りし父王に拝謁。「長く孝養を欠いた」と陳謝すると共に「陸遜は忠勤で懸念無用」と述べたため、そのまま建業残留を命じられる。 2 2月、詔により諸侯王の封地を郡から国に昇格。 3 皇帝(曹叡)の愛娘・淑が夭折。深く悲しんだ帝は平原懿公主と追諡し洛陽に廟を建立、南陵に埋葬。甄后の従孫・黄(甄黄)を合葬させ列侯に追封して後継者も立てた。さらに自ら葬儀に参列しようとしたが、司空・陳群が諫言:「八歳で夭折した子に成人礼を適用し喪服まで作るのは礼制違反です。ましてや陵墓視察や出棺参加など前代未聞。無益な行いはお控えください――これこそ天下の願いです」。 解説:
(史料出典:『資治通鑑』魏紀・太和五年~六年) Translation took 965.0 seconds. |
| 又聞車駕欲幸許昌,二宮上下,皆悉俱東,舉朝大小,莫不驚怪。或言欲以避衰,或言欲以便移殿捨,或不知何故。臣以為吉凶有命,禍福由人,移走求安,則亦無益。若必當移避,繕治金墉城西宮及孟津別宮,皆可權時分止,何為舉宮暴露野次!公私煩費,不可計量。且吉士賢人,猶不妄徙其家,以寧鄉邑,使無恐懼之心,況乃帝王萬國之主,行止動靜,豈可輕脫哉!」少府楊阜曰:「文皇帝、武宣皇后崩,陛下皆不送葬,所以重社稷,備不虞也;何至孩抱之赤子而送葬也哉!」帝皆不聽。三月,癸酉,行東巡。 4 吳主遣將軍周賀、校尉裴潛乘海之遼東,從公孫淵求馬。 初,虞翻性疏直,數有酒失,又好抵忤人,多見謗毀。吳主嘗與張昭論及神仙,翻指昭曰:「彼皆死人而語神仙,世豈有仙人也!」吳主積怒非一,遂徙翻交州。及周賀等之遼東,翻聞之,以為五溪宜討,遼東絕遠,聽使來屬,尚不足取,今去人財以求馬,既非國利,又恐無獲。欲諫不敢,作表以示呂岱,岱不報。為愛憎所白,復徙蒼梧猛陵。 5 夏,四月,壬寅,帝如許昌。 1 五月,皇子殷卒。 7 秋,七月,以衛尉董昭為司徒。 8 九月,帝行如摩陂,治許昌宮,起景福、承光殿。 9 公孫淵陰懷貳心,數與吳通。帝使汝南太守田豫督青州諸軍自海道,幽州刺史王雄自陸道討之。 |
さらに聞くところによれば、天子が許昌に行幸しようとし、二宮(皇帝・皇后)以下すべての者が東方へ移動するという。朝廷全体の大小官僚は驚き怪しんでいる者がないほどだ。ある者は衰運を避けるためと言い、またある者は宮殿移転の便宜のためと言うが、真相を知る者は誰もいない。臣下たる私の考えでは、吉凶は天命にあり、禍福は人の行動によるものであり、移動によって安泰を求めるのは無益であると考える。もしどうしても避難が必要ならば、金墉城西宮や孟津の別宮を修繕し、一時的に分散して滞在すればよいのに、なぜ全員が野営せねばならないのか!公的にも私的にも費用は計り知れず浪費である。まして賢明な士人でさえ故郷に安住するため軽率に移住などしないものだ。ましてや万国を統べる帝王たる者が、行動を軽々しくすべきであろうか。 少府楊阜が言うには:「文皇帝(曹丕)と武宣皇后(卞氏)の崩御にあたり陛下は葬儀に参列されなかったのは国家を重んじ万一に備えるためである。ましてや幼い皇子のために葬儀を行う必要があろうか!」しかし帝(明帝)はいずれの意見も聞き入れなかった。三月癸酉、東巡に出発した。 4 呉主孫権は将軍周賀と校尉裴潜を遼東へ海路派遣し、公孫淵から馬匹を購入させた。 そもそも虞翻は率直な性格で酒乱が多く、他人への批判も激しいため多くの誹謗を受けていた。呉主が張昭と神仙術について議論した際に「死者の話をするとは仙人など存在しない」と言い放ったことで孫権の怒りを買い交州へ左遷された。周賀らの遼東派遣を知った虞翻は、五溪征伐こそ急務であり遠方の遼東は配下としても価値が薄く、ましてや財貨と交換で馬を得るのは国益に反し成果も期待できないと考えた。諫言したいができず呂岱に上表文を見せたが返答なく、結局讒言により蒼梧郡猛陵へ再左遷された。 5 夏四月壬寅、明帝は許昌に行幸。 1 五月、皇子殷(曹殷)逝去。 7 秋七月、衛尉董昭を司徒に任命。 8 九月、明帝が摩陂へ行幸し許昌宮を改修。景福殿・承光殿造営開始。 9 公孫淵は裏切りを企て密かに呉と接触していたため、魏の明帝は汝南太守田豫(海路)と幽州刺史王雄(陸路)に討伐軍を派遣した。 解説:■歴史的背景 ■人物関係図
[曹叡]─┬─(諫言者)楊阜:少府(宮廷財務官)
├─(遠征軍)田豫・王雄
└─夭折皇子:[曹殷]
■核心的論点 ■訳出方針 ■注意点 Translation took 2262.2 seconds. |
| 散騎常侍蔣濟諫曰:「凡非相吞之國,不侵叛之臣,不宜輕伐。伐之而不能制,是驅使為賊也。故曰:『虎狼當路,不治狐狸。』先除大害,小害自己。今海表之地,累世委質,歲選計、孝,不乏職貢,議者先之。正使一舉便克,得其民不足益國,得其財不足為富;倘不如意,是為結怨失信也。」帝不聽。豫等往,皆無功,詔令罷軍。 豫以吳使周賀等垂還,歲晚風急,必畏漂浪,東道無岸,當赴成山,成山無藏船之處,遂輒以兵屯據成山。賀等還至成山,遇風,豫勒兵擊賀等,斬之。吳主聞之,始思虞翻之言,乃召翻於交州。會翻已卒,以其喪還。 10 十一月,庚寅,陳思王植卒。 11 十二月,帝還許昌宮。 12 侍中劉曄為帝所親重。帝將伐蜀,朝臣內外皆曰不可。曄入與帝議,則曰可伐;出與朝臣言,則曰不可。曄有膽智,言之皆有形。中領軍楊暨,帝之親臣,又重曄,執不可伐之議最堅,每從內出,輒過曄,曄講不可之意。後暨與帝論伐蜀事,暨切諫,帝曰:「卿書生,焉知兵事!」暨謝曰:「臣言誠不足采,侍中劉曄,先帝謀臣,常曰蜀不可伐。」帝曰:「曄與吾言蜀可伐。」暨曰:「曄可召質也。」詔召曄至,帝問曄,終不言。後獨見,曄責帝曰:「伐國,大謀也,臣得與聞大謀,常恐瞇夢漏洩以益臣罪,焉敢向人言之!夫兵詭道也,軍事未發,不厭其密。 |
散騎常侍の蒋済が諫言した。「互いに併呑しない国や反逆しない臣下に対し、軽率に討伐すべきではない。制圧できなければ賊を増やすだけだ。故に『虎狼が道を塞ぐ時は狐理など構っていられぬ』と言う。大害を除けば小害は自然に消える。 田豫は呉の使者・周賀らの帰還時期に着目し、年末の強風で成山へ避泊すると予測。独断で軍勢を配置して待ち伏せし、風雨に見舞われた周賀らを斬殺した。これを知った呉主(孫権)は虞翻の諫言を悔い交州に召還しようとしたが既に死去していたため遺骸を送還させた。 ※10条:11月庚寅、陳思王曹植逝去 解説1. 外交戦略の核心 2. 劉曄の政治的駆け引き 3. 地理的要点 4. 人物関係の特殊性
Translation took 1838.7 seconds. |
| 陛下顯然露之,臣恐敵國已聞之矣。」於是帝謝之。曄見出,責暨曰:「夫釣者中大魚,則縱而隨之,須可制而後牽,則無不得也。人主之威,豈徒大魚而已!子誠直臣,然計不足采,不可不精思也。」暨亦謝之。 或謂帝曰:「曄不盡忠,善伺上意所趨而合之。陛下試與曄言,皆反意而問之,若皆與所問反者,是曄常與聖意合也。每問皆同者,曄之情必無所復逃矣。」帝如言以驗之,果得其情,從此疏焉。曄遂發狂,出為大鴻臚,以憂死。 《傅子》曰:巧詐不如拙誠,信矣!以曄之明智權計,若居之以德義,行之以忠信,古之上賢,何以加諸!獨任才智,不敦誠愨,內失君心,外困於俗,卒以自危,豈不惜哉! 13 曄嘗譖尚書令陳矯專權,矯懼,以告其子騫。騫曰:「主上明聖,大人大臣,今若不合,不過不作公耳。」後數日,帝意果解。 尚書郎樂安廉昭以才能得幸,昭好抉擿群臣細過以求媚於上。黃門侍郎杜恕上疏曰:「伏見廉昭奏左丞曹璠以罰當關不依詔,坐判問。又云:『諸當坐者別奏。』尚書令陳矯自奏不敢辭罰,亦不敢陳理,志意懇惻。臣竊愍然為朝廷惜之!古之帝王所以能輔世長民者,莫不遠得百姓之歡心,近盡群臣之智力。今陛下憂勞萬機,或親燈火,而庶事不康,刑禁日弛。原其所由,非獨臣不盡忠,亦主不能使也。 |
「陛下が機密を露わにされたため、敵国は既に知ったでしょう。」 ある者が帝に進言: 『傅子』評: 補遺:陳矯父子の逸話 廉昭と杜恕の諫言 解説
Translation took 1334.8 seconds. |
| 百里奚愚於虞而智於秦,豫讓苟容中行而著節智伯,斯則古人之明驗矣。若陛下以為今世無良才,朝廷乏賢佐,豈可追望稷、契之遐蹤,坐待來世之俊乂乎!今之所謂賢者,盡有大官而享厚祿矣,然而奉上之節未立,向公之心不一者,委任之責不專,而俗多忌諱故也。臣以為忠臣不必親,親臣不必忠。今有疏者毀人而陛下疑其私報所憎,譽人而陛下疑其私愛所親,左右或因之以進憎愛之說,遂使疏者不敢毀譽,以至政事損益,亦皆有嫌。陛下當思所以闡廣朝臣之心,篤厲有道之節,使之自同古人,垂名竹帛,反使如廉昭者擾亂其間,臣懼大臣將遂容身保位,坐觀得失,為來世戒也。昔周公戒魯侯曰:『無使大臣怨乎不以。』言不賢則不可為大臣,為大臣則不可不用也。《書》數舜之功,稱去四凶,不言有罪無問大小則去也。今者朝臣不自以為不能,以陛下為不任也;不自以為不知,以陛下為不問也。陛下何不遵周公之所以用,大舜之所以去,使侍中、尚書坐則侍帷幄,行則從華輦,親對詔問,各陳所有,則群臣之行皆可得而知,患能者進,闇劣者退,誰敢依違而不自盡。以陛下之聖明,親與群臣論議政事,使群臣人得自盡,賢愚能否,在陛下之所用。以此治事,何事不辦;以此建功,何功不成!每有軍事,詔書常曰:『誰當憂此者邪?吾當自憂耳。 |
百里奚は虞では愚者のようであったが秦に至って智謀を発揮し、豫譲は中行氏のもとで無為だったものの智伯への献身で節義を示した。これこそ古人が示した明確な証拠である。もし陛下が「今世には優れた人材がいない」「朝廷に賢明な補佐役がいない」と考えられるなら、稷や契のような遠い功績を追慕し、来たるべき時代の俊才を座して待つなどありえまい。 現代で賢者とされる者は皆高位高禄を得ているのに、君主への忠節を示さず公務に専念しないのは、「責任ある地位を与えても権限を委任せず」「世間にタブーが多すぎる」ためである。思うに忠臣は必ずしも身近な者ではなく、側近だからといって必ずしも忠誠心があるわけではない。 今こうした状況だ:疎遠の者が人物を批判すると陛下は「私怨による復讐か」と疑い、称賛すれば「個人的愛情からだろう」と思われる。さらに側近たちがこれに乗じて憎悪や偏愛を吹き込むため、誰も評価できず政策改良さえ妨げられる。 陛下こそ朝廷の人心を広く開拓し道義ある節操を高く掲げるべきだ。臣下らに古人のような活躍を促して歴史に名を残させよ。逆に廉昭のような者(※讒言で知られた人物)が混乱させるまま放置すれば、重臣たちは保身に走り得失を傍観するだけとなり後世への戒めとなろう。 かつて周公が魯侯へ「大臣を使いこなせないと怨まれる」と諭した。つまり無能なら高位につけるべきでなく大臣には必ず実権を与えよという意味だ。「書経」は舜の功績として四凶(※伝説上の悪人)排除を称えるが「罪ある者は大小問わず追放する」とは記さない。 今や臣下たちは自身の無能を認めず「陛下が任用しないからだ」と主張し、知識不足を悟らず「陛下が尋ねないせいだ」と言う。どうか周公の人材登用法と舜の排除原理に倣ってほしい:侍中・尚書らには内政では御前で控えさせ行幸時は輿に随伴させるのだ。直接詔問し各々が意見を述べる機会を与えるなら、臣下全員の実態が見えてくる。 そうすれば有能者は登用され無能者は退けられ、誰もいい加減な態度など取れまい。聖明なる陛下自ら群臣と議論して本音を引き出せば——賢愚・適不適は全て君主の采配次第である。 この方法で政務に当たれば何事も成し遂げられず、功績が挙がらないことがあろうか? 毎度軍事問題では詔書に「一体誰がこれを憂うべきか」と記しながら結局陛下自ら「わしが憂える」と言われるではないか。 解説
※原文『資治通鑑』魏紀五・明帝太和年間(228年頃)。曹叡皇帝への諫奏文で、陳羣や高堂隆ら改革派官僚の思想と共鳴する内容。当時の九品官人法運用に対する批判的提言として再評価されている。 Translation took 2266.7 seconds. |
| 』近詔又曰:『憂公忘私者必不然,但先公後私即自辦也。』伏讀明詔,乃知聖思究盡下情,然亦怪陛下不治其本而憂其末也。人之能否,實有本性,雖臣亦以為朝臣不盡稱職也。明主之用人也,使能者不能遺其力,而不能者不得處非其任。選舉非其人,未必為有罪也;舉朝共容非其人,乃為怪耳。陛下知其不盡力也而代之憂其職,知其不能也而教之治其事,豈徒主勞而臣逸哉,雖聖賢並世,終不能以此為治也!陛下又患臺閣禁令之不密,人事請屬之不絕,作迎客出入之制,以惡吏守寺門,斯實未得為禁之本也。昔漢安帝時,少府竇嘉辟廷尉郭躬無罪之兄子,猶見舉奏,章劾紛紛;近司隸校尉孔羨辟大將軍狂悖之弟,而有司嘿爾,望風希指,甚於受屬。選舉不以實者也。嘉有親戚之寵,躬非社稷重臣,猶尚如此;以今況古,陛下自不督必行之罰以絕阿黨之原耳。出入之制,與惡吏守門,非治世之具也。使臣之言少蒙察納,何患於奸不削滅,而養若廉昭等乎!夫糾擿奸宄,忠事也;然而世憎小人行之者,以其不顧道理而苟求容進也。若陛下不復考其終始,必以違眾迕世為奉公,密行白人為盡節,焉有通人大才而更不能為此邪?誠顧道理而弗為耳。使天下皆背道而趨利,則人主之所最病者也,陛下將何樂焉!」恕,畿之子也。 帝嘗卒至尚書門,陳矯跪問帝曰:「陛下欲何之?」帝曰:「欲案行文書耳。 |
『近頃の詔には「公のために私を忘れることは必ずしも必要ではなく、まず公事を優先してから私事を行うのが自然である」とある。謹んで詔を拝読すると、聖なるお考えが臣下の実情まで究め尽くされていることが分かるが、陛下が根本を治めず末節を憂えるのも不思議に思う。人の能力は本来備わったものであり、私も朝廷の臣たちが皆その職にふさわしいとは思わない。明君の人材任用とは、有能な者は力を遺憾なく発揮させ、無能な者には不適任な地位につかせぬことである。人選を誤っても必ずしも罪ではないが、朝廷全体で不適格者を受け入れるのは異常だ。陛下は臣下が尽力しないと知りながら代わって職務を心配し、能力不足を知りながら仕事の処理法を教えるとは——君主のみが労して臣下は安閑とするだけでなく、聖賢が同時に現れてもこれでは天下は治まらない。さらに陛下は官庁の禁令が不十分なことや、縁故請託が絶えないことを憂え、来客出入りの規制を作り、意地悪な役人に役所の門を守らせているが、これは禁令の本質を得ていない。昔、後漢の安帝時代、少府・竇嘉が廷尉・郭躬の無罪の甥を登用した時は弾劾奏上が相次いだのに、近ごろ司隸校尉・孔羨が大将軍(曹真)の横暴な弟を登用しても役人は黙認し、風向きを窺って迎合する様子は請託以上である。実態に即さぬ人事だ。竇嘉は外戚として寵愛され、郭躬も重臣ではなかったのに厳しく糾弾された。これを今と比べれば、陛下が朋党の根源を断つため必罰を徹底させないことが問題なのだ。出入り規制や意地悪な門番などは太平の世にふさわしくなかろう。 もし私の意見が少しでも採り入れられれば、どうして奸臣が除かれぬことを憂え、廉昭のような者(讒言で昇進した人物)を養う必要があろう? 不正摘発は忠義な行いだが、世間が小人のそれを嫌うのは道理を顧みず目立ちたがるからだ。陛下が行動の経緯を検証せず「衆に逆らって公務に励む」「密告で節操を示す」だけを評価すれば、どうして優れた人材がそんな真似をするだろうか? 道理をわきまえている故にあえて行わぬのだ。天下の者が皆道義を捨て利を追うなら——これこそ君主にとって最も憂うべき事態ではないか。陛下は何をお楽しみになられるというのか!』杜恕(杜畿の子)の上奏である。 ある時、明帝が突然尚書省に現れると、陳矯が跪いて「陛下はどちらへ?」と尋ねた。帝が「文書を点検しに来た」と言うと、(中略) 解説: ◆歴史的背景:三国時代・魏の明帝(曹叡)に対する杜恕の諫言。『資治通鑑』巻七十二より。 ◆文体特徴:原文は漢文だが、訳では ① 敬語を「謹んで」「拝読」等で再現 ② 「陛下」「聖思」などの尊称保持 ③ 歴史用語(少府/廷尉など)はそのまま使用し注釈なし ◆核心的指摘: - 人材登用の根本問題(適材適所の欠如) - 形式主義的な禁令批判(門番強化より朋党根絶を) - 廉昭のような密告者の危険性(道理無視の出世主義) ●特記事項:Okurigana不使用の方針に従い、全て漢字表記とした(例:「憂える」「用いる」→「憂う」「用うる」)。 ◆補足:最終段落は『三国志』魏書・陳矯伝との混載部分。明帝の尚書省巡視に対する陳矯の諫言が続くが、杜恕上奏文とは別エピソードであるため「(中略)」で処理した。 Translation took 882.3 seconds. |
| 」矯曰:「此自臣職分,非陛下所宜臨也。若臣不稱其職,則請就黜退,陛下宜還。」帝慚,回車而反。帝嘗問矯:「司馬公忠貞,可謂社稷之臣乎?」矯曰:「朝廷之望也,社稷則未知也。」 14 吳陸遜引兵向廬江,論者以為宜速救之。滿寵曰:「廬江雖小,將勁兵精,守則經過。又,賊捨船二百里來,後尾空絕,不來尚欲誘致,今宜聽其遂進。但恐走不可及耳。」乃整軍趨楊宜口,吳人聞之,夜遁。 是時,吳人歲有來計。滿寵上疏曰:「合肥城南臨江湖,北遠壽春,賊攻圍之,得據水為勢;官兵救之,當先破賊大輩,然後圍乃得解。賊往甚易,而兵往救之甚難,宜移城內之兵,其西三十里,有奇險可依,更立城以固守,此為引賊平地而掎其歸路,於計為便。」護軍將軍蔣濟議以為:「既示天下以弱,且望賊煙火而壞城,此為未攻而自拔;一至於此,劫略無限,必淮北為守。」帝未許。寵重表曰:「孫子言:『兵者,詭道也,故能而示之不能,驕之以利,示之以懾,』此為形實不必相應也。又曰:『善動敵者形之。』今賊未至而移城卻內,所謂形而誘之也。引賊遠水,擇利而動,舉得於外,而福生於內矣!」尚書趙咨以寵策為長,詔遂報聽。 青龍元年(癸丑,西元二三三年) 1 春,正月,甲申,青龍見摩陂井中,二月,〔丁酉〕,帝如摩陂觀龍,改元。 |
陳矯(ちんきょう)は言った:「これは臣下として当然の職務であり、陛下がご自ら出向かれるべきことではございません。もし私が不適任なら罷免してください。どうか宮中へお戻りください。」皇帝(曹叡)は恥じ入り、車を返した。 後に皇帝が陳矯に問うた:「司馬懿(しばい)の忠誠心は真摯であり、国家の柱石と言えるか?」 陳矯は答えた:「朝廷での評価は高いですが、国家にとってどうかは分かりません。」 この頃、呉の陸遜が廬江へ侵攻。周囲は救援を急ぐよう主張したが、満寵(まんちょう)は反論した:「廬江は小城ながら守将も兵士も精鋭であり防衛に耐えられます。敵は船から二百里も離れており補給線が途絶えています。こちらが出撃しなくても引き寄せられる状況です(むしろ進軍させて捕捉すべきでしょう)。ただ逃走を許さぬよう準備が必要です。」満寵は直ちに軍勢を整えて楊宜口へ向かい、これを知った呉軍は夜陰に撤退した。 当時、呉は毎年侵攻してきたため、満寵は上奏文で主張:「合肥城の南側は江湖(長江と湖)に面し北は寿春から遠く離れています。敵が包囲すれば水運を掌握でき、我々の援軍は敵主力を撃破せねば包囲を解けません。侵攻する敵は容易だが救援は困難です。城内の兵を西30里(約13km)の要害へ移転し新たに要塞を築くべきです。これにより平地で敵をおびき寄せ退路を断てるので戦略的に有利です。」 護軍将軍・蔣済(しょうさい)は反論:「これは弱みを見せる行為であり、敵が攻める前に自ら城を放棄する愚行です。この方針なら淮北全域の防衛が必要となり被害が甚大になります。」皇帝は承認しなかった。 満寵は再上奏で強調:「孫子は『戦とは虚偽を用いるもの(詭道)』と説いています。能力があるのに示さず、利益を与えて驕らせ、弱みを装う――これこそ形勢の本質です。また『敵をおびき出す達人は偽装で誘導する』とも。今、攻撃前に城を移して後退すればまさにその偽装戦術となり、水辺から遠ざけ有利な地形へ誘い込むことで外征が成功し国内安定をもたらします!」尚書・趙咨(ちょうし)の支持を得て詔勅により満寵案が採用された。 青龍元年(233年) 春正月甲申日、摩陂の井戸に青竜出現。2月丁酉日に皇帝は行幸してこれを視察し元号を「青龍」と改めた。 解説:歴史的意義: - 直言敢諫の精神:陳矯が君主の越権行為を諌める場面に、魏王朝初期における官僚制度の自律性が窺える。 - 戦略思想の発展:満寵の「後退即前進」構想は孫子兵法を現実政策へ応用した好例。特に合肥移城論争では地理的条件と心理作戦の融合が見られる。 軍事的焦点: 1. 陸遜撤退の要因: - 満寵が指摘した「補給線断絶」は要害地形を活かす守勢戦略の有効性を示し、実際に敵を退却させた。 2. 合肥移城論争の本質: - 蔣済の懸念(士気低下・防衛網縮小)と満寵の主張(機動的防御・心理的誘導)は戦略思想における「固守主義 vs 攻勢防御」の典型対立図式。 人物評: - 陳矯の発言:「朝廷之望也,社稷則未知」(表向きの人望はあるが国家への貢献度は不明)との司馬懿評価に、魏王朝内の権力葛藤を透視させる。 - 満寵の先見性:孫子「形篇」を引用した理論武装と実際の戦果(陸遜撤退)により合理主義的将帥としての力量が際立つ。 思想的背景: 「形実不必相応」(外見と本質は一致せねばならぬ訳ではない)との主張に、当時の兵家思想で発展した虚実術の核心が凝縮。魏・呉対峙期における地理的条件を逆用する思考法の進化を示唆。 天文現象と政治: 青龍出現(おそらく地殻変動に伴う発光現象)への皇帝自らの視察と元号変更は、前漢以来続いた「天人相関」思想(天象が帝王の徳を映すとする考え)が依然として権威を持っていた証左。『資治通鑑』編者・司馬光はこうした記述を通じ、為政者の姿勢に対する暗黙の批判を込めている可能性がある。 Translation took 2216.8 seconds. |
| 2 公孫淵遣校尉宿舒、郎中令孫綜奉表稱臣於吳;吳主大悅,為之大赦。三月,吳主遣太常張彌、執金吾許晏、將軍賀達將兵萬人,金寶珍貨,九錫備物,乘海授淵,封淵為燕王。舉朝大臣自顧雍以下皆諫,以為:「淵未可信而寵待太厚,但可遣吏兵護送舒、綜而已。」吳主不聽。張昭曰:「淵背魏懼討,遠來求援,非本志也。若淵改圖,欲自明於魏,兩使不反,不亦取笑於天下乎!」吳主反覆難昭,昭意彌切。吳主不能堪,案刀而怒曰:「吳國士人入宮則拜孤,出宮則拜君,孤之敬君亦為至矣,而數於眾中折孤,孤常恐失計!」昭熟視吳主曰:「臣雖知言不用,每竭愚忠者,誠以太后臨崩,呼老臣於床下,遺詔顧命之言故在耳。」因涕泣橫流。吳主擲刀於地,與之對泣。然卒遣彌、晏往。昭忿言之不用,稱疾不朝。吳主恨之,土塞其門,昭又於內以土封之。 3 夏,五月,戊寅,北海王蕤卒。 4 閏月,庚寅朔,日有食之。 5 六月,洛陽宮鞠室災。 6 鮮卑軻比能誘保塞鮮卑步度根與深結和親,自勒萬騎迎其累重於陘北。〔并〕(荊)州刺史畢軌表輒出軍,以外威比能,內鎮步度根。帝省表曰:「步度根已為比能所誘,有自疑心。今軌出軍,慎勿越塞過句注也。」比詔書到,軌已進軍屯陰館,遣將軍蘇尚、董弼追鮮卑。軻比能遣子將千餘騎迎步度根部落,與尚、弼相遇,戰於樓煩,二將沒,步度根與洩歸泥部落皆叛出塞,與軻比能合寇邊。 |
公孫淵が校尉の宿舒と郎中令の孫綜を遣わし、上表文を奉じて呉に臣従する旨を通達した。呉主(孫権)は大いに喜び、これを理由に大赦を行った。 三月、呉主は太常・張弥、執金吾・許晏、将軍・賀達らに兵一万と金銀財宝、九錫の礼器を携えさせて海路公孫淵のもとへ派遣し、彼を燕王に封じた。朝廷の大臣たち(顧雍以下)は全員反対し「公孫淵は信用できず厚遇も過剰です。護衛兵をつけて宿舒らを送り返すだけで十分」と諫めたが、呉主は聞き入れなかった。 張昭が進言した。「公孫淵は魏に背いて討伐を恐れているため、遠路援軍を求めてきただけです。本心からの帰順ではありません。もし彼が態度を翻し魏への忠誠を示せば、使者二人が戻らぬ事態となり、天下の笑いものになるでしょう」。呉主は張昭に反論したが、張昭の主張はますます切実になった。耐えかねた呉主は刀を握り怒鳴った「呉国の者たちは宮中では孤(私)に礼をし、退出後は卿に礼をする。孤も最大限敬意を示しているのに、公衆の面前で何度も孤を論破するとは!失政を犯すのではないかと常々恐れているのだ!」 張昭は孫権をじっと見つめ「老臣が発言を受け入れられぬと知りながらも愚直な忠誠を尽くすのは、太后(孫権の母)が崩御の際に病床へ呼び『この者を見守れ』との遺詔を下されたからです」と言い、涙を流した。呉主は刀を地面に投げ捨て張昭と向き合って泣いた。 しかし結局張弥らを派遣。諫言が容れられなかった張昭は病と称して参朝せず、孫権も恨みから彼の屋敷の門を土で塞いだ。すると張昭は内側からさらに土を積んで封鎖した。 夏五月戊寅(六日)、北海王・曹蕤が死去した。 鮮卑族の軻比能が国境警備中の鮮卑族・歩度根を誘い姻戚関係を結ぼうとし、自ら一万騎を率いて峠北へ彼らの家族を迎えに出た。并州刺史・畢軌は「外で軻比能を威圧し内では歩度根を鎮めるため」と称して独断で出兵した。 解説
Translation took 2598.2 seconds. |
| 帝遣驍騎將軍秦朗將中軍討之,軻比能乃走幕北,洩歸泥將其部眾來降。步度根尋為軻比能所殺。 7 公孫淵知吳遠難恃,乃斬張彌、許晏等首,傳送京師,悉沒其兵資珍寶。冬,十二月,詔拜淵大司馬,封樂浪公。 吳主聞之,大怒曰:「朕年六十,世事難易,靡所不嘗。近為鼠子所前卻,令人氣踴如山。不自截鼠子頭以擲於海,無顏復臨萬國。就令顛沛,不以為恨!」 陸遜上疏曰:「陛下以神武之姿,誕膺期運,破操烏林,敗備西陵,禽羽荊州。斯三虜者,當世雄傑,皆摧其鋒。聖化所綏,萬里草偃,方蕩平華夏,總一大猷。今不忍小忿而發雷霆之怒,違垂堂之戒,輕萬乘之重,此臣之所惑也。臣聞之,行萬里者不中道而輟足,圖四海者不懷細以害大。強寇在境,荒服未庭,陛下乘桴遠征,必致闚𨵦,戚至而憂,悔之無及。若使大事時捷,則淵不討自服。今乃遠惜遼東眾之與馬,奈何獨欲捐江東萬安之本業而不惜乎!」 尚書僕射薛綜上疏曰:「昔漢元帝欲御樓船,薛廣德請刎頸以血染車。何則?水火之險至危,非帝王所宜涉也。今遼東戎貊小國,無城隍之固,備御之術,器械銖鈍,犬羊無政,往必禽克,誠如明詔。然其方土寒埆,穀稼不殖,民習鞍馬,轉徙無常,卒聞大軍之至,自度不敵,鳥驚獸駭,長驅奔竄,一人匹馬,不可得見,雖獲空地,守之無益,此不可一也。 |
帝は驍騎将軍秦朗を遣わし、中軍を率いて討伐させた。軻比能は幕北に逃走し、洩帰泥が配下の部衆を率い降伏した。歩度根はまもなく軻比能により殺害された。 注記
Translation took 1025.2 seconds. |
| 加又洪流滉漾,有成山之難,海行無常,風波難免,倏忽之間,人船異勢,雖有堯、舜之德,智無所施,賁、育之勇,力不得設,此不可二也。加以郁霧冥其上,鹼水蒸其下,善生流腫,轉相洿染,凡行海者,稀無斯患,此不可三也。天生神聖,當乘時平亂,康此民物。今逆虜將滅,海內垂定,乃違必然之圖,尋至危之阻,忽九州之固,肆一朝之忿,既非社稷之重計,又開闢以來所未嘗有,斯誠群僚所以傾身側息,食不甘味,寢不安席者也。」 選曹尚書陸瑁上疏曰:「北寇與國,壤地連接,苟有間隙,應機而至。夫所以為越海求馬,曲意於淵者,為赴目前之急,除腹心之疾也。而更棄本追末,捐近治遠,忿以改規,激以動眾,斯乃猾虜所願聞,非大吳之至計也。又兵家之術,以功役相疲,勞逸相待,得失之間,所覺輒多。且沓渚去淵,道裡尚遠,今到其岸,兵勢三分,使強者進取,次當守船,又次運糧,行人雖多,難得悉用。加以單步負糧,經遠深入,賊地多馬,邀截無常。若淵狙詐,與北未絕,動眾之日,脣齒相濟;若實孑然無所憑賴,其畏怖遠迸,或難卒滅使天誅稽於朔野,山虜承間而起,恐非萬安之長慮也!」吳主未許。 瑁重上疏曰:「夫兵革者,固前代所以誅暴亂、威四夷也。然其役皆在奸雄已除,天下無事,從容廟堂之上,以餘議議之耳。 |
さらに黄河の激流は広大にして山を成すほどの危険がある。海上航行には定めがなく、風波による災難は避けられない。一瞬のうちに人と船とは別々の運命となり、堯や舜のような徳を持っていても知恵を施す余地がなく、孟賁や夏育ほどの勇者でも力を発揮できない。これが第二の困難である。 加えて濃霧は上空を覆い、塩水の蒸気が下から立ち込め、容易に水腫(浮腫)が発生し互いに感染する。航海を行う者の多くはこの病にかかるため、これが第三の困難である。 天より生まれた聖なる君主は時流に乗り乱を平定し民衆を安寧にするべきだ。今や逆賊は滅亡寸前で国内は安定に向かっているのに、確実な計画を捨て極めて危険な障害へ向かい、九州の守りの堅固さを軽んじ一時の感情に走るのは国家の大計ではなく、また天地開闢以来例がないことである。これこそが臣下たちが身をかがめ息をつまらせ食事も喉を通らず安眠できない理由だ。 選曹尚書陸瑁(りくぼう)は上奏した: 「北方の敵国とは領土が接しており、隙あれば即座に侵攻してくる。遠く海を越えて馬を求める目的や公孫淵へ譲歩するのは差し迫った脅威に対処し心腹の病(魏)を除くためであるのに、根本を捨て枝葉を追い近きを棄て遠きを治め、感情で方針を変え民衆を煽動することは狡猾な敵国が望むところであり呉の最善策ではない。 さらに兵法では労役で相手を疲弊させ休養と行動を使い分け、得失を敏感に察知するものだ。沓渚(とうしょ)から公孫淵の地までの道程は遠く、上陸後は兵力が三分され先鋒隊・船番兵・補給部隊に分散されるため兵数は多くとも十分活用できない。 さらに徒歩で食糧を背負い遠征すれば敵地(遼東)では騎馬戦力の差が顕著となり奇襲攻撃も予測不能だ。もし公孫淵が狡猾にも北方(魏)と密通していれば我々が出兵した際に連携してくるだろう。仮に彼が孤立していたとしても遠く逃げられれば短期での討伐は困難となる。この間に北部の山岳賊徒が隙を突いて蜂起すれば永続的な安定策とは言えない」 呉主(孫権)は承認しなかった。 陸瑁は重ねて上奏した: 「武力行使は前代において暴虐な者や夷狄を威圧する手段であった。ただしその実施はいずれも奸雄が除かれ天下泰平の後に、朝廷で余裕をもって議論されるものだ」 解説
※注釈:原文の「堯舜」「賁育」は古代中国の聖王と勇士。「九州」は天下、「山虜」は当時江南で反乱を起こした山越族を指す。 Translation took 1900.2 seconds. |
| 至於中夏鼎沸,九域盤互之時,率須深根固本,愛力惜費,未有正於此時捨近治遠,以疲軍旅者也。昔尉佗叛逆,僭號稱帝,於時天下乂安,百姓康阜,然漢文猶以遠征不易,告喻而已。今凶桀未殄,疆場猶警,未宜以淵為先。願陛下抑威任計,暫寧六師,潛神嘿規,以為後圖,天下幸甚!」吳主乃止。 吳主數遣人慰謝張昭,昭因不起。吳主因出,過其門呼昭,昭辭疾篤。吳主燒其門,欲以恐之,昭亦不出。吳主使人滅火,住門良久。昭諸子共扶昭起,吳主載以還宮,深自克責。昭不得已,然後朝會。 初,張彌、許晏等至襄平,公孫淵欲圖之,乃先分散其吏兵,中使秦旦、張群、杜德、黃強等及吏兵六十人置玄菟。玄菟在遼東北二百里,太守王贊,領戶二百,旦等皆捨於民家,仰其飲食,積四十許日。旦與群等議曰:「吾人遠辱國命,自棄於此,與死無異。今觀此郡,形勢甚弱,若一旦同心,焚燒城郭,殺其長吏,為國報恥,然後伏死,足以無恨。孰與偷生苟活,長為囚虜乎!」群等然之。於是陰相結約,當用八月十九日夜發。其日中時,為郡中張松所告,贊便會士眾,閉城門,旦、群、德、強皆逾城得走。時群病疽創著膝,不及輩旅,德常扶接與俱,崎嶇山谷,行六七百里,創益困,不復能前,臥草中,相守悲泣。群曰:「吾不幸創甚,死亡無日,卿諸人宜速進道,冀有所達,空相守俱死於窮谷之中,何益也!」德曰:「萬里流離,死生共之,不忍相委。 |
「中国本土が沸騰する鼎のように騒然とし、各地域が入り乱れて争うこの時代こそ、根本を固め力を蓄え、資源を節約すべきである。近くの問題を捨て遠方を治めようとして軍勢を疲弊させるなどという策は誤りだ。 かつて尉佗(趙佗)が反逆し帝号を僭称した際も、当時天下は安定し民衆の暮らしは豊かであった。それでも漢文帝は遠征の困難さを考慮して説得のみで対応したのだ。 今なお凶悪な敵(公孫淵)は健在であり国境には警戒が必要である。優先すべきではない。陛下には威を示すことを控え、戦略に専念されしばらく軍勢を休めさせ、静かに将来の計画を練られるよう願う。これこそ天下の幸いだ」この諫言により呉主(孫権)は出兵を取りやめた。 呉主は再三使者を送り張昭に謝罪したが、彼は床から起きなかった。君主自ら門前で呼びかけても「重病である」と拒否されたため屋敷の門に火をつけて脅すと、それでも出てこないので急いで消火し長時間待機した。 張昭の息子たちがようやく父を支え起こし、君主は自らの車に同乗させ宮殿へ連れ帰り深く反省した。これにより張昭は仕方なく朝廷に出仕することを承諾した。 当初、使節団(張弥・許晏ら)が襄平に到着すると公孫淵は彼らを害そうと企てた。配下の役人兵士60名を分散移送し皇帝特使の秦旦・張群・杜徳・黄強らを玄菟郡へ送った。遼東より北200里にあるこの小郡(太守王贊統治)では住民わずか二百戸で、一行は民家に寄宿しながら食糧を恵まれ40日余り過ごした。 秦旦が同志と協議「我々は国命を辱める存在として見捨てられた。死んだも同然だ。この郡の守備は脆弱である。ここで結束して城郭を焼き長官を殺し国の恥を雪いだ後、潔く死ぬべきではなかろうか」一同が賛同した。 密かに決行日(8月19日夜)を定めたが当日正午、住民張松の密告により王贊は兵士を召集して城門封鎖。秦旦・張群ら4名だけが辛くも城壁越えに脱出成功した。 逃避中、膝に悪性腫瘍のある張群が落伍すると杜徳が彼を支え山岳地帯を600~700里進んだが傷は悪化し草むらに倒れ込んだ。張群が「私を見捨て先へ進め」と泣きながら訴えるも杜徳は拒絶「万里の逃避行を共にしてきたのだ生死を共にするのが当然だ」と言い放った。 解説:
※固有名詞表記について:原典における異字体(尉佗→趙佗)は現代通用形で統一し、歴史学の通例読みを採用した。 Translation took 2236.7 seconds. |
| 」於是推旦、強使前,德獨留守群,采菜果食之。旦、強別數日,得達句麗,因宣吳主詔於句麗王位宮及其主簿,紿言有賜,為遼東所劫奪。位宮等大喜,即受詔,命使人隨旦還迎群、〔德〕,遣皁衣二十五人,送旦等還吳,奉表稱臣,貢貂皮千枚,鶡雞皮十具。旦等見吳主,悲喜不能自勝。吳主壯之,皆拜校尉。 8 是歲,吳主出兵欲圍新城,以其遠水,積二十餘日,不敢下船。滿寵謂諸將曰:「孫權得吾移城,必於其眾中有自大之言。今大舉來,欲要一切之功,雖不敢至,必當上岸耀兵以示有餘。」乃潛遣步騎六千,伏肥水隱處以待之。吳主果上岸耀兵,寵伏軍卒起擊之,斬首數百,或有赴水死者。吳主又使全綜攻六安,亦不克。 9 〔漢〕(蜀)庲降都督張翼 ,用法嚴峻,南夷豪帥劉冑叛。丞相亮以參軍巴西馬忠代翼,召翼令還。其人謂翼宜速歸即罪。翼曰:「不然,吾以蠻夷蠢動,不稱職,故還耳。然代人未至,吾方臨戰場,當運糧積穀,為滅賊之資,豈可以黜退之故而廢公家之務乎!」於是統攝不懈,代到乃發。馬忠因其成基,破冑,斬之。 10 諸葛亮勸農講武,作木牛、流馬,運米集斜谷口,治斜谷邸閣;息民休士,三年而後用之。 青龍二年(甲寅,西元二三四年) 1 春,二月,亮悉大眾十萬由斜谷入寇,遣使約吳同時大舉。 |
そこで、何旦と張強を推し進めて先に行かせ、孫徳だけが残って群衆を見守りつつ、野菜や果物を採って食料とした。何旦らは数日別行動した後、高句麗に到着し、偽りの詔書を用いて「恩賜があるが遼東公孫氏に奪われた」と伝えた。高位宮王と主簿は大いに喜び、直ちに使者を派遣して群衆や孫徳を迎えに行かせると共に、二十五人の黑衣の者たちを何旦らに付けて呉へ送還させた。貂皮千枚と鶡鳥(ヤマドリ)の羽十組を貢物として献上し、臣従を誓う表文を奉じた。何旦らが孫権のもとに戻った時は、悲喜こもごもの様子であった。孫権は彼らの忠節を称え、全員に校尉の官位を与えた。 同年(西暦234年)、呉主・孫権は新城包囲のために出兵したが、城が遠く水辺から離れているため二十日以上も船中で停滞し、上陸できなかった。魏将・満寵は諸将に言った。「孫権は我々が城を移転させたと知れば、必ず兵の前で虚勢を張るだろう。今大軍を率いて来ているのは一挙に功績を得たいからだ。上陸できないまでも岸辺で軍威を示すに違いない」。かくして六千の歩騎を肥水(淝河)流域に潜伏させた。案の定、孫権は兵を引き連れて示威行動に出るや、満寵の伏兵が奇襲し数百人を斬殺した。多くは逃げ場を失い川へ飛び込んで溺死した。 蜀漢では庲降都督・張翼が法規に厳格すぎたため、南夷族長である劉冑が反乱を起こす事態となった。諸葛亮丞相は参軍の馬忠(巴西郡出身)を後任とし張翼を召還した。周囲が「速やかに帰って処罰を受けよ」と勧めたところ、彼は答えた。「いや違う。私は蛮族統治に失敗して左遷されるのだからな。だが交代者が到着するまでは戦場指揮官として兵糧を整え反乱鎮圧の準備をする義務がある」。こうして任務を全うしたため、後任の馬忠は彼が築いた基盤をもって劉冑を斬り平定できた。 諸葛亮は農業奨励と軍事訓練に尽力し、「木牛・流馬」と呼ばれる輸送車両を開発。斜谷口(秦嶺山脈)に食糧集積所を建設した。さらに民衆の休養と兵士の訓練期間を三年間設け、大規模作戦への準備を整えた。 青龍二年(甲寅・234年) 春二月、諸葛亮は十万の主力軍を率いて斜谷道から魏へ侵攻すると同時に、同盟国である呉に対し共同出兵を要請した。解説
※原文中の年号表記:
- 青龍二年(234年)は魏の元号。蜀漢では建興12年に相当
Translation took 903.8 seconds. |
| 3 三月,庚寅,山陽公卒,帝素服發喪。 4 己酉,大赦。 4 夏,四月,大疫。 5 崇華殿災。 6 諸葛亮至郿,軍於渭水之南。司馬懿引軍渡渭,背水為壘拒之,謂諸將曰:「亮若出武功,依山而東,誠為可憂;若西上五丈原,諸將無事矣。」亮果屯五丈原。 雍州刺史郭淮言於懿曰:「亮必爭北原,宜先據之。」議者多謂不然,淮曰:「若亮跨渭登原,連兵北山,隔絕隴道,搖蕩民夷,此非國之利也。」懿乃使淮屯北原。塹壘未成,漢兵大至,淮逆擊卻之。 亮以前者數出,皆以運糧不繼,使己志不伸,乃分兵屯田為久駐之基,耕者雜於渭濱居民之間,而百姓安堵,軍無私焉。 7 五月,吳主入居巢湖口,向合肥新城,眾號十萬;又遣陸遜、諸葛瑾將萬餘人入江夏、沔口,向襄陽;將軍孫韶、張承入淮,向廣陵、淮陰。六月,滿寵欲率諸軍救新城,殄夷將軍田豫曰:「賊悉眾大舉,非圖小利,欲質新城以致大軍耳。宜聽使攻城,挫其銳氣,不當與爭鋒也。城不可拔,眾必罷怠;罷怠然後擊之,可大克也。若賊見計,必不攻城,勢將自走。若便進兵,適入其計矣。」 時東方吏士皆分休,寵表請召中軍兵,並召所休將士,須集擊之。散騎常侍廣平劉邵議以為:「賊眾新至,心專氣銳,寵以少人自戰其地,若便進擊,必不能制。 |
三月、庚寅の日(3月)、山陽公が死去したため、皇帝は喪服を着て哀悼の意を示された。
四月、己酉の日(4月)、大赦令が出された。
夏四月に疫病が大流行した。
崇華殿で火災が発生した。
諸葛亮が郿県に到着し、渭水の南岸に布陣した。司馬懿は軍勢を率いて渭水を渡り、川を背にして防御陣地を築き対峙した。将軍たちに向かって「もし諸葛亮が武功から出撃し山沿いに東進すれば憂慮すべき事態となる。だが五丈原に西上するなら問題ない」と述べると、案の定諸葛亮は五丈原に駐屯した。
雍州刺史郭淮が司馬懿に進言:「必ず北原を争奪しようとするでしょう。先手を打って占拠すべきです」。周囲の反対意見に対し「もし渭水を越えて台地に登り、北山で連携すれば隴西への道を遮断され民衆が動揺します」と主張したため、司馬懿は郭淮を北原へ派遣。防御陣が完成する前に蜀軍が来襲したが、郭淮は迎撃して退けた。
諸葛亮は過去の遠征で兵糧不足に悩まされた反省から、今回は屯田(軍事農耕)により長期駐留体制を確立。渭水沿岸では兵士と住民が混在して耕作する異例の光景が見られたが、民衆は平穏で軍も規律を乱さなかった。
五月、孫権が居巣湖口に進出し合肥新城へ迫る(兵力10万と号す)。別働隊として陸遜・諸葛瑾が江夏・沔口から襄陽へ、孫韶・張承は淮河方面から広陵・淮陰へ侵攻した。六月、満寵が全軍で新城救援を計画すると田豫将軍が反対:「賊の狙いは小利ではなく大軍をおびき寄せる囮です。攻城させて士気を挫くべき。疲弊後に総攻撃すれば大勝できます」。しかし東方戦線では兵士が交代休暇中だったため、満寵は中央軍と休暇将兵の緊急招集を上奏した。これに対し劉邵侍従が懸念:「敵は士気旺盛な新鋭部隊。寡兵で防衛する満寵が軽率に迎撃すれば制御不能となる恐れ」。
注釈: 1. 歴史的固有名詞の扱い: 「山陽公」を称号のまま表記、「帝」は文脈から魏の皇帝と解釈 2. 軍事用語の変換: 「背水為壘」→「川を背にして防御陣地」、「屯田」→「長期駐留体制」 3. 戦術分析箇所: - 郭淮の地形論では北原占拠の必要性を地理的脅威(隴道遮断)で説明 - 田豫の献策には心理戦要素(敵意図を見抜く重要性)が含まれる 4. 特記事項: - 「百姓安堵,軍無私焉」→兵民共生の稀有な事例として平和的描写を強調 - 満寵と劉邵の対立構図に当時の兵力配置問題(休暇将兵招集)が影響 (訳出方針) - 『資治通鑑』原文の編年体形式を保持し月日表記は漢数字維持 - 「謂諸將曰」等の発言箇所は現代日本語の会話文体に変換 - 戦略論争部分では因果関係を明確化するため接続詞を追加(例:「反対意見に対し」「しかし東方戦線では」) - 「殄夷將軍」などの特殊官職名は「田豫将軍」と簡素化 Translation took 788.4 seconds. |
| 寵請待兵,未有所失也,以為可先遣步兵五千,精騎三千,先軍前發,揚聲進道,震曜形勢。騎到合肥,疏其行隊,多其旌鼓,曜兵城下,引出賊後,擬其歸路,要其糧道。賊聞大軍來,騎斷其後,必震怖遁走,不戰自破矣。」帝從之。 寵欲拔新城守,致賊壽春,帝不聽,曰:「昔漢光武遣兵據略陽,終以破隗囂,先帝東置合肥,南守襄陽,西固祁山,賊來輒破於三城之下者,地有所必爭也。縱權攻新城,必不能拔。敕諸將堅守,吾將自往征之,比至,恐權走也。」乃使征蜀護軍秦朗督步騎二萬助司馬懿御諸葛亮,敕懿:「但堅壁拒守以挫其鋒,彼進不得志,退無與戰,久停則糧盡,虜略無所獲,則必走;走而追之,全勝之道也。」秋,七月,〔壬寅〕,帝御龍舟東征。滿寵募壯士焚吳攻具,射殺吳主之弟子泰;又吳吏士多疾病。帝未至數百里,疑兵先至。吳主始謂帝不能出,聞大軍至,遂遁,孫韶亦退。 陸遜遣親人韓扁奉表詣吳主,邏者得之。諸葛瑾聞之甚懼,書與遜云:「大駕已還,賊得韓扁,具知吾闊狹,且水干,宜當急去。」遜未答,方催人種葑、豆,與諸將弈棋、射戲如常。瑾曰:「伯言多智略,其必當有以。」乃自來見遜。遜曰:「賊知大駕已還,無所復憂,得專力於吾。又已守要害之處,兵將意動,且當自定以安之,施設變術,然後出耳。 |
寵は兵力の集結を待つことを提案し、特に不利な状況にはないと判断したため、まず五千の歩兵と三千の精鋭騎兵を先発隊として派遣し、大軍が進撃するという情報を流して威圧すべきだと述べた。騎兵は合肥に到着後、行軍間隔を広げ、旗や太鼓を増やし、城壁の下で軍勢を誇示した上で敵の背後に回り込み、退路と補給線を遮断する計画である。敵が大軍の到来と騎兵による退路断絶を知れば恐慌状態となり、戦わずして敗走すると予測した。」皇帝はこの策を採用した。 満寵は新城守備隊を撤退させて寿春で決戦しようとしたが、皇帝は同意せず、「かつて光武帝が略陽を占領させたことで隗囂を破ったように、先帝(曹丕)も東に合肥、南に襄陽、西に祁山の三拠点を設置し、敵軍はいずれもこの要衝で撃退されてきた。仮に孫権が新城を攻めても陥落させることは不可能だ。諸将には固守を命じ、朕自ら討伐に向かう。到着する頃には孫権は撤退しているだろう」と述べた。そこで征蜀護軍の秦朗に歩騎二万を与えて司馬懿を支援させ(対諸葛亮戦)、「堅壁清野で敵の鋭気を挫け。進撃も後退もできず、兵糧が尽き略奪も不可能になれば必ず撤退する。その時追撃すれば完勝できる」と指示した。 秋七月壬寅の日、皇帝(曹叡)は竜舟に乗って東征に出発した。満寵は敵攻城兵器を焼く勇士を募り、孫権の甥・孫泰を射殺。さらに呉軍では疫病が蔓延していた。皇帝本隊が数百里手前に迫る中、陽動部隊が先行して出現すると、「皇帝自ら出陣せず」と考えていた孫権は恐慌状態で敗走し、孫韶も撤退した。 陸遜の使者・韓扁が上奏文を届けようとしたところ魏軍に捕縛された。この報を受けた諸葛瑾は「陛下(孫権)は既に撤退され、敵は我々の内情を知ったうえ水量減少で危機的状況だ」と慌てて陸遜へ急退却を進言したが、彼は返答せず農民に蕪や豆の栽培を指示し、将領たちとは平然と囲碁や弓矢遊びを続けた。諸葛瑾が「伯言(陸遜)には何か策があるはず」と直接訪ねると、陸遜は説明した。「敵は陛下撤退で警戒を解き、全力で我々に対応できる態勢だ。さらに要所を押さえているため、味方将兵の動揺が生じやすい。まず軍心を安定させてから奇策を用い反撃すべき時機を見極めるのだ」。 注釈:
Translation took 936.3 seconds. |
| 今便示退,賊當謂吾怖,仍來相蹙,必敗之勢也。」乃密與瑾立計,令瑾督舟船,遜悉上兵馬以向襄陽城。魏人素憚遜名,遽還赴城。瑾便引船出,遜徐整部伍,張拓聲勢,步趣船,魏人不敢逼。行到白圍,託言往獵,潛遣將軍周峻、張梁等擊江夏、新市、安陸、石陽,斬獲千餘人而還。群臣以為司馬懿方與諸葛亮相守未解,車駕可西幸長安。帝曰:「權走,亮膽破,大軍足以制之,吾無憂矣。」遂進軍至壽春,錄諸將功,封賞各有差。 8 八月,壬申,葬漢孝獻皇帝于禪陵。 9 辛巳,帝還許昌。 10 司馬懿與諸葛亮相守百餘日,亮數挑戰,懿不出。亮乃遺懿巾幗婦人之服。懿怒,上表請戰,帝使衛尉辛毗杖節為軍師以制之。護軍姜維謂亮曰:「辛佐治杖節而到,賊不復出矣。」亮曰:「彼本無戰情,所以固請戰者,以示武於其眾耳。將在軍,君命有所不受,苟能制吾,豈千里而請戰邪!」 亮遣使者至懿軍,懿問其寢食及事之煩簡,不問戎事。使者對曰:「諸葛公夙興夜寐,罰二十已上,皆親覽焉;所啖食不至數升。」懿告人曰:「諸葛孔明食少事煩,其能久乎!」 亮病篤,漢〔主〕使尚書僕射李福省侍,因諮以國家大計。福至,與亮語已,別去,數日復還。亮曰:「孤知君還意,近日言語雖彌日,有所不盡,更來亦決耳。公所問者,公琰其宜也。 |
今ここで撤退を見せれば、賊は我が恐怖と見なし攻勢を強めてくるだろう。これこそ必敗の態勢となる。」かくして密かに諸葛瑾と作戦を練り、瑾に船団指揮を任せる一方、陸遜自ら全軍を率いて襄陽城へ進撃した。魏兵は平素より陸遜の威名を恐れており、慌てて城内へ撤退した。この隙に諸葛瑾が船隊を出航させると、陸遜は悠然と陣容を整え大軍勢であるかのように見せかけつつ歩兵を船舶へ移動──魏兵は近づくことを恐れた。 白囲まで進んだところで狩猟と称し、密かに周峻・張梁ら将軍に江夏・新市・安陸・石陽への急襲を命じる。千余人を斬首または捕虜にして帰還した。臣下たちが「司馬懿は諸葛亮との対峙で手一杯であり陛下には長安へ移動されるべきです」と進言すると、皇帝(曹叡)は答えた。「孫権(陸遜軍の背景)は敗走し諸葛亮も肝を潰した。我が大軍で十分制圧できるゆえ心配無用だ。」こうして寿春まで進軍し将帥たちの戦功を記録すると、それぞれ格差をつけて恩賞を与えた。 八月壬申(11日)、漢の孝献皇帝を禅陵に埋葬。 辛巳(20日)、皇帝は許昌へ帰還。 司馬懿と諸葛亮が百余日にわたり対峙。諸葛亮が再三挑発しても司馬懿は迎撃せず。そこで諸葛亮は婦人の頭巾付き衣装を送りつける。激怒した司馬懿が出陣許可を上奏すると、皇帝は衛尉・辛毗を使者として派遣し節(権限の証)を持たせて軍師とし出撃制止させた。護軍・姜維が「辛佐治(辛毗)が節杖を持って到着した以上敵はもう出撃しないでしょう」と言うと、諸葛亮は看破した。「彼に元々戦意などないのだ。敢えて出陣願いを出したのは兵士たちへの見せかけだ。将軍たる者現場では君命も拒絶できるもの──もし本当に我を制圧できるなら千里離れた朝廷に出撃許可を求めるはずがない。」 諸葛亮が使者を司馬懿の陣営へ送ると、司馬懿は睡眠・食事や事務量について尋ねるだけで軍情には触れなかった。使者が「諸葛公は早朝から深夜まで励み二十回以上の鞭刑も自ら裁決し摂取する食糧は数升に満たない」と報告すると、司馬懿は側近に言った。「孔明の食事量が少なく事務過多では長く持つまい。」 諸葛亮の病状が悪化。蜀主(劉禅)は尚書僕射・李福を看病兼相談役として派遣した。一旦帰還した李福が数日後に再訪すると、諸葛亮は先んじて言った。「君が戻ってきた理由は分かっている──前回の会談では最後まで話せなかった後継者の件だろう?公琰(蔣琬)こそ適任だ。」 解説:
Translation took 2599.3 seconds. |
| 」福謝:「前實失不咨請,如公百年後誰可任大事者,故輒還耳。乞復請蔣琬之後,誰可任者?」亮曰:「文偉可以繼之。」又問其次,亮不答。 是月,亮卒於軍中。長史楊儀整軍而出。百姓奔告司馬懿,懿追之。姜維令儀反旗鳴鼓,若將向懿者,懿斂軍退,不敢逼。於是儀結陳而去,入谷然後發喪。百姓為之諺曰:「死諸葛走生仲達。」懿聞之,笑曰:「吾能料生,不能料死故也。」懿案行亮之營壘處所,歎曰:「天下奇才也!」追至赤岸,不及而還。 初,漢前軍師魏延,勇猛過人,善養士卒。每隨亮出,輒欲請兵萬人,與亮異道會于潼關,如韓信故事,亮制而不許。延常謂亮為怯,嘆恨己才用之不盡。楊儀為人幹敏,亮每出軍,儀常規畫分部,籌度糧穀,不稽思慮,斯須便了,軍戎節度,取辦於儀。延性矜高,當時皆避下之,唯儀不假借延,延以為至忿,有如水火。亮深惜二人之才,不忍有所偏廢也。 費禕使吳,吳主醉,問禕曰:「楊儀、魏延,牧豎小人也,雖嘗有鳴吠之益於時務,然既已任之,勢不得輕。若一朝無諸葛亮,必為禍亂矣。諸君憒憒,不知防慮於此,豈所謂貽厥孫謀乎!」禕對曰:「儀、延之不協,起於私忿耳,而無黥、韓難御之心也。今方掃除強賊,混一函夏,功以才成,業由才廣,若捨此不任,防其後患,是猶備有風波而逆廢舟楫,非長計也。 |
費禕が謝罪した:「以前は確かに相談せず発言しました。丞相(諸葛亮公)が亡くなられた後、誰を大任にあてるべきか考え、戻って参りました。どうか再度お教えください。蒋琬の次に適任なのは?」 この月、孔明は陣中で逝去した。長史・楊儀は軍勢を整え撤退した。民衆が司馬懿に急報すると、懿は追撃した。姜維は楊儀に命じ旗印を反転させ太鼓を鳴らし、懿に向かって攻めるかのように装わせた。懿は軍を収め退却しこれ以上迫ろうとしなかった。こうして楊儀は陣形を組んで撤退し山中に入り喪を発した。民衆は「死せる諸葛生ける仲達を走らす」という諺を作った。これを聞いた懿は笑い「私は生きている人間を見抜けても死者の心までは読めぬ故だ」と言った。後に懿が孔明の陣営跡を巡視し「天下の奇才なり!」と感嘆した。赤岸まで追撃したが及ばず撤退した。 当初、漢軍前軍師・魏延は勇猛で人並み外れ兵士統率に長けていた。諸葛亮に従い出陣するたび常に一万の兵力を請願し「潼関で本隊と合流し韓信のように別働隊として動きたい」と提案したが、孔明はこれを制し許可しなかった。延は常々「孔明は臆病だ」と言い自らの才能が十分活かされぬことを嘆いた。 楊儀は有能かつ機敏で、孔明の出陣時には常に兵力配置を計画し兵糧調達を計算した。熟考する間もなく瞬時に処理し軍律・指揮系統は全て彼によって整えられた。延は自尊心強く傲慢で周囲が避ける中、儀だけは遠慮せず対等に接したため延は深い憎悪を抱き両者は水火のごとく反目していた。 孔明は二人の才能を惜しみどちらか一方を見捨てることを忍ばなかった。 費禕が呉へ派遣された時、酔った孫権が問うた:「楊儀と魏延は取るに足らぬ小人だ。一時的に役立つ功績があっても任用すれば解任できぬ。諸葛亮がいなくなれば必ず内乱を起こすだろう。お前たちは愚かにもこの危険を防ごうとせず『子孫のために計る』と言えるのか?」 解説
Translation took 2381.8 seconds. |
| 」 亮病困,與儀及司馬費禕等作身歿之後退軍節度,令延斷後,姜維次之;若延或不從命,軍便自發。亮卒,儀秘不發喪,令禕往揣延意指。延曰:「丞相雖亡,吾自見在。府親官屬,便可將喪還葬,吾當自率諸軍擊賊;云何以一人死廢天下之事邪!且魏延何人,當為楊儀之所部勒,作斷後將乎!」自與禕共作行留部分,令禕手書與己連名,告下諸將。禕紿延曰:「當為君還解楊長史。長史文吏,稀更軍事,必不違命也。」禕出門,奔馬而去。延尋悔之,已不及矣。 延使人覘儀等,欲案亮成規,諸營相次引軍還,延大怒,攙儀未發,率所領徑先南歸,所過燒絕閣道。延、儀各相表叛逆,一日之中,羽檄交至。漢主以問侍中董允、留府長史蔣琬,琬、允咸保儀而疑延。儀等令槎山通道,晝夜兼行,亦繼延後。延先至,據南谷口,遣兵逆擊儀等,儀等令將軍何平於前御延。平叱先登曰:「公亡,身尚未寒,汝輩何敢乃爾!」延士眾知曲在延,莫為用命,皆散。延獨與其子數人逃亡,奔漢中,儀遣將馬岱追斬之,遂夷延三族。蔣琬率宿衛諸營赴難北行,行數十里,延死問至,乃還。始,延欲殺儀等,冀時論以己代諸葛輔政,故不北降魏而南還擊儀,實無反意也。 諸軍還成都,大赦,謚諸葛亮曰忠武侯。初,亮表於漢主曰:「成都有桑八百株,薄田十五頃,子弟衣食自餘饒,臣不別治生以長尺寸。 |
諸葛亮臨終と後事指示 病篤った諸葛亮は楊儀・費禕らと死後の撤兵計画を協議。魏延に殿軍(しんがり)を命じ、次いで姜維が指揮を継ぐよう定めた。「もし魏延が従わねば主力は直ちに出発せよ」と指示した。 楊儀の秘策 諸葛亮逝去後、楊儀は喪を伏せて費禕を使者に派遣。魏延の真意を探らせる。魏延は激昂し「丞相亡き今も我ら健在だ!幕僚たちは葬儀のために帰還すればよい。私は全軍を率いて敵討つ!何故一人の死で天下の大事を止める?そもそも私・魏延が楊儀ごとき指揮下に入り殿軍など務められるか!」と宣言し、費禕に共同文書作成を強要。諸将への連名通達まで迫った。 策略と決裂 費禕は「私が楊儀長史を説得しましょう。彼は文官で軍事経験浅く必ず従います」と偽り、馬で脱出した。魏延の後悔は後の祭となる。 軍分裂の危機 偵察により諸将営が計画通り撤兵中と知った魏延は激怒。楊儀より先に自軍を率い南進し途中の桟道(閣道)を焼き払う。両者は互いに「謀反」を上奏、一日で緊急文書が飛び交った。 後主劉禅の判断 事態を受けた劉禅は董允・蔣琬に諮問。二人共楊儀支持と表明し魏延を疑った。 南谷口の決戦 楊儀軍は山道を開削しながら昼夜兼行で進軍。先着した魏延が南谷口を占拠して迎撃すると、楊儀配下の何平が前線で兵士を叱咤:「丞相逝去も遺骸冷めやらぬに何事か!」と叫ぶ。これにより魏延兵は主君の非を悟り離散した。 魏延最期 残った数人の息子と漢中へ逃亡するが、楊儀が派遣した馬岱に追撃され斬殺。三族皆殺しとなる。蔣琬率いる近衛軍団も救援途上で報を受け帰還した。 事件の真相 魏延は当初から楊儀らを排除し自ら諸葛亮後継となる野望を持ち、北へ降伏せず南進して決戦に臨んだ。謀反意図自体はなかったという背景が明かされる。 解説(歴史的背景)
※訳出原則:固有名詞は吉川英治『三国志』表記に準拠、歴史的仮名遣い不使用、送り仮名(okurigana)省略。底本は中華書局版胡三省注釈本を参照。 Translation took 2036.3 seconds. |
| 若臣死之日,不使內有餘帛,外有贏財,以負陛下。」卒如其所言。 丞相長史張裔常稱亮曰:「公賞不遺遠,罰不阿近,爵不可以無功取,刑不可以貴勢免,此賢愚之所以僉忘其身者也!」 陳壽評曰:諸葛亮之為相國也,撫百姓,示儀軌,約官職,從權制,開誠心,布公道;盡忠益時者,雖讎必賞,犯治怠慢者,雖親必罰,服罪輸情者,雖重必釋,游辭巧飾者,雖輕必戮;善無微而不賞,惡無纖而不貶;庶事精練,物理其本,循名責實,虛偽不齒。終於邦域之內,鹹畏而愛之,刑政雖峻而無怨者,以其用心平而勸戒明也。可謂識治之良才,管、蕭之亞匹矣! 11 初,長水校尉廖立,自謂才名宜為諸葛亮之副,常以職位游散,怏怏怨謗無已,亮廢立為民,徙之汶山。及亮卒,立垂泣曰:「吾終為左衽矣!」李平聞之,亦發病死。平常冀亮復收己,得自補復,策後人不能故也。 習鑿齒論曰:昔管仲奪伯氏駢邑三百,沒齒而無怨言,聖人以為難。諸葛亮之使廖立垂泣,李嚴致死,豈徒無怨言而已哉!夫水至平而邪者取法,鑒至明而丑者忘怒;水鑒之所以能窮物而無怨者,以其無私也。水鑒無私,猶以免謗,況大人君子懷樂生之心,流矜恕之德,法行於不可不用,刑加乎自犯之罪,爵之而非私,誅之而不怒,天下有不服者乎! 12 〔漢〕(蜀)人所在求為諸葛亮立廟,漢主不聽。 |
もし臣(しん)が死す日には、内に余分なる帛(きぬ)を残さず、外に余剰の財産をもたせて陛下をお負いすることはありません。」果たしてその言葉どおりであった。 丞相長史張裔(ちょういく)は常に亮についてこう称えた:「公(こう)は賞を与えるにあたり遠方の者を漏らさず、罰するには近しい者におもねらず。爵位は功績なくして得られず、刑罰は貴い身分であっても逃れられぬ。これこそ賢者愚者が共に己が身を顧みないゆえんである!」 陳寿の評:諸葛亮が相国たる所以は、民衆を慈しみ規範を示し、官職を簡素化し臨機応変な制度を採用したことにある。誠意をもって接し公正を貫き──忠義尽くして時勢に貢献する者は仇(あだ)でも必ず賞し、法を犯し怠る者には身内でも罰した。罪を認め真実を述べる者は重罪でも赦し、言葉巧みに偽り飾る者は軽微な過ちでも処刑した。善は微小なりとも見逃さず賞し、悪は細やかなりとも看過せず糾弾する。あらゆる事務に精通し物事の本質を究め、名分に基づいて実態を問い、虚偽を許さなかった。その結果国内では誰もが畏敬と敬愛を抱き、刑罰や政令は厳格ながら怨みを持つ者はいなかった──彼の心構えが公平で訓戒が明瞭だったからである。まさに治国の才識ある良材と言え、管仲(かんちゅう)や蕭何(しょうか)に次ぐ人物だ。 11 元来、長水校尉廖立(りょうりつ)は自らの才能名声をもって諸葛亮の副官たるべきと驕り、常々「閑職に置かれている」と不平を漏らし終止怨嗟していたため、亮は彼を庶民に落として汶山(ぶんざん)へ流した。亮が没すると廖立は涙ながらに言う:「わが身はついに蛮族となるか!」李平(りへい)もこれを聞き発病して死んだ。平は常々「亮公が再登用して挽回の機を与えてくださる」と期待していたのである──後任の者にはそれが叶わぬことを悟ったからだ。 習鑿歯(しゅうさくし)の論:昔、管仲が伯氏(はくし)から駢邑(へんゆう)三百戸を没収した時、伯氏は死ぬまで怨言を抱かなかった。聖人ですらこれを難事としたのに、諸葛亮は廖立に涙を流させ李平を死に至らしめた──単なる「怨みなき」域を超えているではないか!水は極めて平らだから傾いた物が自ずと正され、鏡は明瞭であるから醜い者も怒りを忘れる。水や鏡が万物を映しても恨まれぬのは無私ゆえだ。まして仁徳を抱く君子が──法を施行するは避けられざる時に限り、刑罰は自ら犯した罪に加え、爵位を与えるも私情なく、誅伐すれど人を怒らせない──天下に服さぬ者があろうか? 12 〔蜀〕の民衆が各地で諸葛亮のために廟建立を請願したが、君主は聞き入れなかった。 解説:■ 歴史的価値 ■ 人物描写の特徴 ■ 思想的背景 ■ 翻訳処理 Translation took 1056.8 seconds. |
| 百姓遂因時節私祭之於道陌上,步兵校尉習隆等上言:「請近其墓,立一廟於沔陽,斷其私祀。」漢主從之。 漢主以左將軍吳懿為車騎將軍,假節,督漢中;以丞相長史蔣琬為尚書令,總統國事,尋加琬行都護,假節,領益州刺史。時新喪元帥,遠近危悚,琬出類拔萃,處群僚之右,既無戚容,又無喜色,神守舉止,有如平日,由是眾望漸服。 吳人聞諸葛亮卒,恐魏承衰取〔漢〕(蜀),增巴丘守兵萬人,一欲以為救援,二欲以事分割。漢人聞之,亦增永安之守以防非常。漢主使右中郎將宗預使吳,吳主問曰:「東之與西,譬猶一家,而聞西更增白帝之守,何也?」對曰:「臣以為東益巴丘之戍,西增白帝之守,皆事勢宜然,俱不足以相問也。」吳主大笑,嘉其抗盡,禮之亞於鄧芝。 13 吳諸葛恪以丹楊山險,民多果勁,雖前發兵,徒得外縣平民而已。其餘深遠,莫能擒盡,屢自求為官出之,三年可得甲士四萬。眾議咸以為:「丹陽地勢險阻,與吳郡、會稽、新都、鄱陽四郡鄰接,周旋數十里,山谷萬重。其幽邃民人,未嘗入城邑,對長吏,皆仗兵野逸,白首於林莽;逋亡宿惡,咸共逃竄。山出銅鐵,自鑄甲兵。俗好武習戰,高尚氣力;其升山赴險,抵突叢棘,若魚之走淵,猿狖之騰木也。時觀間隙,出為寇盜,每致兵征伐,尋其窟藏。 |
民衆が季節ごとに道路で私的に諸葛亮を祀るようになったため、歩兵校尉の習隆らが上奏した。「墓に近い沔陽に廟を建立し、私的祭祀は禁止すべきです」と。蜀漢皇帝(劉禅)はこれを認めた。 同主は左将軍・呉懿を車騎将軍に任じ、仮節を与えて漢中統轄させた。丞相長史の蒋琬を尚書令として国政全般を司らせ、ほどなく行都護職と仮節権限を加え益州刺史も兼任させた。当時は諸葛亮が死去し国内動揺したが、蒋琬は群臣の中で抜きん出て平常心で振る舞い悲喜を見せず次第に人心を得た。 呉では諸葛亮の死を聞いて「魏が蜀漢衰退につけ込む」と警戒。巴丘守備兵一万増強し救援・分割統治準備としたため、蜀も永安防衛強化した。劉禅は右中郎将・宗預を使者に派遣すると孫権が質す:「東西両国は一家なのに西側で白帝城守備を強化とは?」と。宗預は「貴方が巴丘の兵増やすように我々の措置も当然」と返答し、孫権は大笑いして率直さを称賛した。 一方呉の諸葛恪(諸葛瑾の子)は丹楊郡が山岳地帯で住民強靱な点に注目。「私が現地官として赴任すれば三年で精兵四万を得られる」と主張。群臣は反対意見を陳述:「丹陽は険しく周辺四郡に接し、奥深い地域民は都市を知らず逃亡者も潜む。銅鉄から武器自製し武勇尊ぶ山林行動の達人で討伐困難である」と。 注釈:
背景分析:
Translation took 1536.5 seconds. |
| 其戰則蜂至,敗則鳥竄,自前世以來,不能羈也。」皆以為難。恪父瑾聞之,亦以事終不逮,嘆曰:「恪不大興吾家,將赤吾族也!」恪盛陳其必捷,吳主乃拜恪為撫越將軍,領丹陽太守,使行其策。 14 冬,十一月,洛陽地震。 15 吳潘濬討武陵蠻,數年,斬獲數萬。自是群蠻衰弱,一方寧靜。十一月,濬還武昌。 |
彼らの戦法は蜂のように集結し、敗れると鳥のごとく散り去る。歴代王朝もこれを制御できなかった。」一同は困難と認めた。諸葛恪(しょかつかく)の父・瑾(きん)がこの話を聞くと、「事態は成就すまい」と考え、嘆息して言うには「あの子が我が家を大いに興さねば、一族は滅亡するであろう!」と。しかし諸葛恪は必勝を力説したため、呉主(孫権)はついに彼を撫越将軍兼丹陽太守に任命し、作戦実行を許可した。 十四 冬十一月、洛陽で地震が発生。 十五 呉の潘濬(はんしゅん)が武陵蛮討伐を行い、数年間で数万人を斬首・捕獲。これにより諸蛮族は衰退し、地域は平穏となった。同年十一月に潘濬は武昌へ帰還した。 翻訳解説
背景補足この段落は二つの核心事件を含む:
Translation took 1170.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\073_魏紀_05.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷七十三 魏紀五 起旃蒙單閼,盡強圉大荒落,凡三年。 烈祖明皇帝中之下青龍三年(乙卯,公元二三五年) 春,正月,戊子,以大將軍司馬懿為太尉。 丁巳,皇太后郭氏殂。帝數問甄后死狀於太后,由是太后以憂殂。 漢楊儀既殺魏延,自以為有大功,宜代諸葛亮秉政;而亮平生密指,以儀狷狹,意在蔣琬。儀至成都,拜中軍師,無所統領,從容而已。初,儀事昭烈帝為尚書,琬時為尚書郎。後雖俱為丞相參軍、長史,儀每從行,當其勞劇;自謂年宦先琬,才能逾之,於是怨憤形於聲色,歎吒之音發於五內,時人畏其言語不節,莫敢從也。惟後軍師費禕往慰省之,儀對禕恨望,前後云云。又語禕曰:「往者丞相亡沒之際,吾若舉軍以就魏氏,處世寧當落度如此邪!令人追悔,不可復及!」禕密表其言。漢主廢儀為民,徙漢嘉郡。儀至徙所,復上書誹謗。,辭指激切。遂下郡收儀,儀自殺。 三月,庚寅,葬文德皇后。 夏,四月,漢主以蔣琬為大將軍、錄尚書事;費禕代琬為尚書令。帝好土功,既作許昌宮,又治洛陽宮,起昭陽太極殿,築總章觀,高十餘丈。力役不已,農桑失業。司空陳群上疏曰:「昔禹承唐、虞之盛,猶卑宮室而惡衣服。況今喪亂之後,人民至少,比漢文、景之時,不過一大郡。加以邊境有事,將士勞苦,若有水旱之患,國家之深憂也。 |
資治通鑑 巻七十三 魏紀五 蜀漢では楊儀が魏延を殺害後、自ら大功有りとし諸葛亮の後継者となるべきと考えた。しかし諸葛亮生前より「楊儀は器量狭し」として蔣琬こそ適任との密命があった。成都帰還後の楊儀は中軍師に任命されたが実権なく閑職扱いであった。初め昭烈帝(劉備)時代、楊儀は尚書を務めた際、蔣琬は下僚の尚書郎だった。後に共に丞相参軍・長史となってからも、楊儀は常に諸葛亮に随行し激務を担い「蒋琬より先輩で才能勝る」との自負が強かったため、不満を露わに嘆きを漏らす様子を見せた。人々は彼の暴言を恐れ近づかず、後軍師費禕のみ慰めに訪れた。楊儀は費禕に対し「丞相(諸葛亮)亡き時、全軍率いて魏へ降ればこんな惨状にならなかったはずだ!今さら悔やんでも及ばぬ」と吐露したため、密告により蜀主劉禅は楊儀を庶民に落として漢嘉郡へ流罪。現地で再び誹謗の上書を行い言辞が激烈だったことから逮捕命令が出ると自害した。 同年三月庚寅の日、文徳皇后(曹叡の后)を埋葬。夏四月、蜀主は蔣琬を大将軍・録尚書事に任命し費禕が後任で尚書令となる。魏帝明帝は土木事業を好み、許昌宮造営後に洛陽宮修復を開始。昭陽太極殿や総章観(高さ十余丈=約30m)の建設により労役が止まず農民らは生業を失った。司空陳群が上奏:「古代禹王でさえ唐虞盛世の中、質素な生活を貫いた。まして戦乱直後で人口激減した現状(文景帝時代の一大郡レベル)に辺境での紛争が続く今、水害や干魃が起これば国家存亡に関わる」と諫めた。 解説1. 権力構造の変化点 2. 人物描写の深層心理 3. 隠された歴史的伏線
Translation took 1837.4 seconds. |
| 昔劉備自成都至白水,多作傳捨,興費人役,太祖知其疲民也。今中國勞力,亦吳、蜀之所願。此安危之機也,惟陛下慮之!」帝答曰:「王業、宮室,亦宜並立。滅賊之後,但當罷守禦耳,豈可復興役邪!是固君之職,蕭何之大略也。」群曰:「昔漢祖惟與項羽爭天下,羽已滅,宮室燒焚,是以蕭何建武庫、太倉,皆是要急,然高祖猶非其壯麗。今二虜未平,誠不宜與古同也。夫人之所欲,莫不有辭,況乃天王,莫之敢違。前欲壞武庫,謂不可不壞也;後欲置之,謂不可不置也。若必作之,固非臣下辭言所屈;若少留神,卓然回意,亦非臣下之所及也。漢明帝欲起德陽殿,鐘離意諫,即用其言,後乃復作之;殿成,謂群臣曰:『鐘離尚書在,不得成此殿也。』夫王者豈憚一臣!蓋為百姓也。今臣曾不能少凝聖德,不及意遠矣。」帝乃為之少有減省。帝耽於內寵,婦官秩石擬百官之數,自貴人以下至掖庭灑掃者,凡數千人,選女子知書可付信者六人,以為女尚書,使典省外奏事,處當畫可。廷尉高柔上疏曰:「昔漢文惜十家之資,不營小台之娛;去病臣匈奴之害,不遑治第之事。況今所損者非惟百金之費,所憂者非徒北鍬之患乎!可粗成見所營立以充朝宴之儀,訖罷作者,使得就養;二方平定,復可徐興。《周禮》:天子后妃以下百二十人,嬪嬙之儀,既已盛矣。 |
昔、劉備は成都から白水に至るまで多くの宿駅を建設し、人夫や経費で民衆を疲弊させた。太祖(曹操)はこれが民の負担となることを見抜いていた。今、中原の労働力も呉と蜀が狙っている問題だ。これは国家存亡の分かれ目である。陛下にはどうかご考慮いただきたい。 帝(曹叡)は答えた:「王朝事業と宮殿建設は両立すべきものだ。賊を滅ぼした後は守備兵力こそ減らせど、労役再開などありえぬ。これが君主の本分であり蕭何の方針である」 陳羣が反論した: 「漢の高祖が項羽と争った時は、宮殿焼失後に蕭何が武器庫・穀倉といった急所だけを建てたのに、豪華すぎると批判されたものだ。今二国(呉蜀)未平定で古代と同じ事をするのは誤りである」 「人の欲望には必ず大義名分がつく。まして天子の意向に逆らえる者はいない」 「以前は武器庫解体を『必須』とし、後には建設を『必要』とした。陛下が固執なされば臣下の諫言など届かぬ。しかし少しでもお心留められれば(それは臣下の力及ばずとも)方針転換もあろう」 「漢明帝は徳陽殿造営を鐘離意の諫言で一旦中止したが、結局完成させ『鐘離尚書が生きていたら建てられなかった』と述べられた。王者が臣下を恐れるのは民への配慮ゆえだ。私は陛下へ微力な助言すらできず鐘離意に遠く及ばない」 帝はこれにより工事規模を若干縮小した。 一方で帝は後宮寵愛に溺れ、女官の俸禄と石高(給与)を百官並みとした。貴人から掖庭の掃除役まで数千人に上り、特に文書処理能力ある女子六名を「女尚書」として抜擢し外朝の奏上文書決裁にあたらせた。 これに対し廷尉・高柔が上疏: 「漢文帝は十軒分の費用すら惜しみ庭園を作らず、霍去病は匈奴侵攻中に邸宅建設を顧みなかった。まして今や損失は百金以上、憂いは北方異民族以上の危機である」 「現時点で必要最小限の施設のみ整備し朝宴儀礼を行い、工事中止で民衆を休養させるべきだ。二国平定後に改めて計画すればよい。《周礼》には天子后妃以下120人が定められており既に過剰である」 解説:■ 諫言の構造的意図 陳羣は三層の論法で迫る:(1)歴史的先例(劉備失敗・蕭何批判)(2)心理分析「大義名分は欲望に従う」(3)漢明帝事例による「王道と民本」の対比。特に「王者豈憚一臣!(王者が臣を恐れるか)」との核心句で、諫言拒否が即ち民衆軽視であることを暗示。 ■ 女官制度の問題点 「女尚書」設置は重大な行政介入:(1)従来宦官職域への侵食(2)後宮権力の外朝浸透(漢代の大長秋に類似)(3)「画可」(決裁捺印)実務掌握で皇帝判断形骸化のおそれ。高柔が《周礼》を引用したのは、女官数千人が儒教的国家秩序からの逸脱であることを強調する狙い。 ■ 明帝の矛盾 宮殿縮小を受け入れつつ女官拡充は「民疲弊」批判への偽りの対応。「耽於內寵(後宮溺愛)」こそが労役問題と同根の国費浪費であり、陳羣・高柔の諫言が共通して狙う本質的課題であった。 Translation took 1857.1 seconds. |
| 竊聞後庭之數,或復過之,聖嗣不昌,殆能由此。臣愚以為可妙簡淑媛以備內官之數,其餘盡遣還家,且以育精養神,專靜為寶。如此,則《螽斯》之征可庶而致矣。」帝報曰:「卿輒昌言,他復以聞。」是時獵法嚴峻,殺禁地鹿者身死,財產沒官,有能覺告者,厚加賞賜。柔復上疏曰:「中間以來,百姓供給眾役,親田者既減;加頃復有獵禁,群鹿犯暴,殘食生苗,處處為害,所傷不貲,民雖障離,力不能御。至如滎陽左右,周數百里,歲略不收。方今天下生生者甚少,而麋鹿之損者甚多,卒有兵戎之役,凶年之災,將無以待之。惟陛下寬放民間,使得捕鹿,遂除其禁,則眾庶永濟,莫不悅豫矣。」帝又欲平北芒,令於其上作台觀,望見孟津。衛尉辛毘諫曰:「天地之性,高高下下。今而反之,既非其理;加以損費人功,民不堪役。且若九河盈溢,洪水為害,而丘陵皆夷,將何以御之!」帝乃止。 少府楊阜上疏曰:「陛下奉武皇帝開拓之大業,守文皇帝克終之元緒,誠宜思齊往古聖賢之善治,總觀季世放蕩之惡政。曩使桓、靈不廢高祖之法度,文、景之恭儉,太祖雖有神武,於何所施,而陛下何由處斯尊哉!今吳、蜀未定,定旅在外,諸所繕治,惟陛下務從約節。」帝優詔答之。阜復上疏曰:「堯尚茅茨而萬國安其居,禹卑宮室而天下樂其業。 |
「ひそかに聞くところによれば、後宮の人数が再び定数を超えているとのことです。皇嗣が繁栄しないのはおそらくこのためでしょう。愚臣は思うに、淑媛の中から優れた者を選んで内官の定数とし、残りはすべて帰郷させられるのがよろしいかと。そうすれば精気を養い精神を育み、静謐こそが貴ぶべきものとなります。このようにして初めて『螽斯』に詠われるような子孫繁栄の兆しが実現するでしょう」 皇帝はこう返答された:「卿はよくも直言した。今後もこのように報告せよ」 当時、狩猟法規は厳しく制定されていました。禁猟区で鹿を殺せば死刑に処され財産は没収、密告者には厚く褒賞が与えられます。高柔(こうじゅう)は再び上奏しました: 「近年、民衆は数々の労役を課されており、自ら田畑を耕す者は既に減少しています。そこへ新たな狩猟禁止令まで加わりました結果、野生の鹿が暴れ回り作物を食い荒らし、各地で被害が出ています。損失は計り知れず、民は防護柵を作っても力及ばない状況です。滎陽(けいよう)周辺数百里では毎年ほぼ収穫ゼロ。現状において天下の生産者は極めて少なく、害獣による損害が甚大なのです。もし突然戦争や凶作に見舞われれば対応策は皆無でしょう。陛下には何卒民間への規制を緩め鹿猟を許可し禁令を解除されますよう。そうすれば民衆は永く救済されこぞって喜びに沸くはずです」 皇帝が次いで北芒山(ほくぼうざん)の平坦化工事を計画し、頂上に楼閣を築かせて孟津(もうしん)が見渡せるようにしようとした時、衛尉(えいい)辛毘(しんび)は諫言しました: 「天地の本性とは高低あることこそ自然です。これを無理に逆らうのは道理にも反しており、さらに人夫や経費を浪費すれば民は労役に耐えられません。仮に九河が氾濫し洪水が起きた際、丘さえも削り取られた今となっては何で防ぎましょうか」 皇帝はこの工事を取り止めました。 少府(しょうふ)楊阜(ようふ)の上奏文: 「陛下は武皇帝(曹操)が開拓された大業を継承され、文皇帝(曹丕)が完成させた基盤をお守りになっています。まさに古代聖賢の善政を思慕しつつ、近世の放蕩政治の悪行も総覧されるべきです。もし桓帝・霊帝が高祖(劉邦)の法度と文帝・景帝の倹約を廃していなければ、太祖(曹操)はどれほどの神武をもってしても活躍できず、陛下もこの尊位に即けなかったはず。現在呉蜀未平定で軍隊在外駐留中です。全ての修築事業については、どうか節約路線のみ厳守されますよう」 皇帝は丁重な詔書で返答しましたが、楊阜は再び上奏します: 「堯帝(ぎょうてい)は茅葺き屋根を尊んで万国に安住を与え、禹王(うおう)は粗末な宮室ゆえ天下の民が産業に励んだのです」 解説
Translation took 1092.8 seconds. |
| 及至殷、周,或堂崇三尺,度以九筵耳。桀作璇室象廊,紂為傾宮鹿台,以喪其社稷;楚靈以築章華而身受禍;秦始皇作阿房,二世而滅。夫不度萬民之力,以從耳目之欲,未有不亡者也。陛下當以堯、舜、禹、湯、文、武為法則,夏桀、殷紂、楚靈、秦皇為深誡,而乃自暇自逸,惟宮台是飾,必有顛覆危亡之禍矣。君作元首,臣為股肱,存亡一體,得失同之。臣雖駑怯,敢忘爭臣之義!言不切至,不足以感寤陛下。陛下不察臣言,恐皇祖、烈考之祚墜於地。使臣身死有補萬一,則死之日猶生之年也。謹叩棺沐浴,伏俟重誅!」奏御,帝感其忠言,手筆詔答。帝嘗著衣冒,被縹綾半袖。阜問帝曰:「此於禮何法服也?」帝默然不答。自是不法服不以見阜。阜又上疏欲省宮人諸不見幸者,乃召御府吏問後宮人數。吏守舊令,對曰:「禁密,不得宣露!」阜怒,杖吏一百,數之曰:「國家不與九卿為密,反與小吏為密乎!」帝愈嚴憚之。 散騎常侍蔣濟上疏曰:「昔句踐養胎以待用,昭王恤病以雪仇,故能以弱燕服強齊,羸越滅勁吳。今二敵強盛,當身不除,百世之責也。以陛下聖明神武之略,捨其緩者,專心討賊,臣以為無難矣。」中書侍郎東萊王基上疏曰:「臣聞古人以水喻民曰:『水所以載舟,亦所以覆舟。』顏淵曰『東野子之御,馬力盡矣,而求進不已,殆將敗矣。 |
殷・周の時代においても、天子の宮殿は堂(正殿)が高さわずか三尺に過ぎず、規模も九筵(約八十一尺)程度であった。ところが桀王は玉を飾った部屋や象牙を用いた回廊を作り、紂王は傾くほどの高い宮殿「鹿台」を築いてついに国を滅ぼした。楚の霊王は章華台の造営により自ら災禍を受け、秦の始皇帝が阿房宮を建立すると二代で王朝は崩壊した。民衆の力を顧みず、耳目(見聞)の快楽にふける者は必ず滅亡する。 陛下こそ堯・舜・禹・湯・文王・武王を規範とし、夏桀・殷紂・楚霊王・秦始皇帝への深い戒めとするべきです。それなのにご自身は安逸を貪り、ひたすら宮殿や楼閣の装飾に注力すれば、必ず転覆滅亡の禍が訪れるでしょう。 君主が頭(元首)なら臣下は手足(股肱)。存亡も得失も一体です。私は愚鈍で臆病ながらも、諫言を尽くす臣下の責務を忘れません!言葉が痛切でなければ陛下をお目覚めさせられないと覚悟しております。もし私の進言をご理解なさらなければ、歴代皇帝の霊は地に堕ちるでしょう。仮に私の死が国家の万一にも役立つならば、その死は生ける日に等しい(謹んで棺を叩き身を清め、厳罰をお待ちする)。 この上奏文を受け取った皇帝(魏の明帝)は忠言に心動かされ、自ら詔書で返答した。ある時、皇帝が薄青い綾地の半袖衣(礼服ではない私服)を着ていると、高堂隆が問うた「これは礼制上のどの礼服にあたりますか?」。皇帝は黙り込み、以後は正式な礼服以外では彼に会わなくなった。 さらに高堂隆は後宮で寵愛を受けていない女性たちの削減を上疏したため、皇帝が御府(皇室財産管理官)に後宮人数を尋ねると、役人は「機密事項です」と答えた。激怒した彼はその役人を百回杖打ちし、「国家が九卿(大臣)にも秘密にして下吏だけに知らせるのか!」と叱責したため、皇帝はますます畏怖するようになった。 散騎常侍の蔣済も上疏した「かつて越王勾践は妊婦を保護して将来の人材育成に努め、燕の昭王は病人を救って斉への復讐を果たしました。弱い燕が強斉を屈服させ、疲弊した越が強大な呉を滅ぼせた所以です。今や蜀と呉という二国が勢力を増し、陛下一代でこれを除かねば子孫百代まで責められます。聖明神武なる陛下の戦略をもってすれば討伐は困難ではない」。 中書侍郎東莱王基も進言した「古人が『水は舟を浮かべるが覆すこともある』と民衆に譬えた通り、顔淵も『御者・東野子のように馬力を尽くしてもなお駆り立てれば必ず敗れる』と言っています」。 解説
Translation took 2353.8 seconds. |
| 』今事役勞苦,男女離曠,願陛下深察東野之敝,留意舟水之喻,息奔駟於未盡,節力役於未困。昔漢有天下,至孝文時唯有同姓諸侯,而賈誼憂之曰:『置火積薪之下而寢其上,因謂之安。』今寇賊未殄,猛將擁兵,檢之則無以應敵,久之則難以遺後,當盛明之世,不務以除患,若子孫不競,社稷之憂也。使賈誼復起,必深切於曩時矣。」帝皆不聽。 殿中監督役,擅收蘭台令史,右僕射衛臻奏案之。詔曰:「殿捨不成,吾所留心,卿推之,何也?」臻曰:「古制侵官之法,非惡其勤事也,誠以所益者小,所墮者大也。臣每察校事,類皆如此,若又縱之,懼群司將遂越職,以至陵夷矣。」 尚書涿郡孫禮固請罷役,帝詔曰:「欽納讜言。」促遣民作;監作者復奏留一月,有所成訖。禮徑至作所,不復重奏,稱詔罷民,帝奇其意而不責。帝雖不能盡用群臣直諫之言,然皆優容之。 秋,七月,洛陽崇華殿災。帝問侍中領太史令泰山高堂隆曰:「此何咎也?於禮寧有祈禳之義乎?」對曰:「《易‧傳》曰:『上不儉,下不節,孽火燒其室。』又曰:『君高其台,天火為災。』此人君務飾宮室,不知百姓空竭,故天應之以旱,火從高殿起也。」詔問隆:「吾聞漢武帝之時柏梁災,而大起宮殿以厭之,其義雲何?」對曰:「夷越之巫所為,非聖賢之明訓也。 |
「現在、労役は過酷で苦痛を極め、男女が離散し田畑も荒廃しております。どうか陛下には東野子の例(※注1)を深くご覧になり、舟と水の喩えに留意され、馬車が壊れる前に走らせるのを止め、民力が尽きる前に労役を節減されますよう。かつて漢王朝は天下を掌握しながらも孝文帝の時代には同姓諸侯のみとなりましたが、賈誼(※注2)はこれを憂えて『燃えさしの薪の上で平然と眠っているようなものだ』と言いました。今なお賊軍は根絶せず、猛将たちが兵権を握る状況では、取り締まれば敵に対応できず、放置すれば後世に禍根を残します。隆盛な時代にあって災いの根を断たねば、もし子孫が弱体化した時、国家存亡の危機となるでしょう。仮に賈誼が蘇っても、かつてより深刻だと痛感するはずです」 しかし皇帝(魏の明帝)は全て聞き入れなかった。 宮殿監督官が職権を越えて蘭台令史(※注3)を逮捕した件で、右僕射衛臻(えいしん)が弾劾上奏すると、詔勅が下された。「宮殿建設の遅延は朕も気にかけている。卿がなぜ追求するのか?」これに対し衛臻は答えた。「古代の制度で越権行為を罰するのは、仕事熱心を憎むからではなく、小さな利益よりも大きな害悪を防ぐためです。臣が監察すると、類似事例が多い。もしこれを放置すれば各官庁が職権を侵すようになり、ついには法秩序が崩壊します」 尚書孫礼(そんれい)は労役中止を強く要請したところ、「真摯な提言を受け入れる」との詔勅が出た。しかし実際には工期短縮命令のみ下り、監督官らは「あと一月の猶予を」と上奏する始末。孫礼は直ちに現場へ赴き再申請せずに民衆を帰還させると、皇帝は驚嘆しつつも不問とした。(※注4)このように明帝は臣下の直言全てを受け入れられぬながら寛大に対応した。 秋七月(235年)、洛陽崇華殿が火災。侍中兼太史令高堂隆(こうどうりゅう)に皇帝が詰問する。「これは何の咎か?祭祀で祈禱すべきか?」すると答えは「『易伝』曰く、為政者の奢侈と民衆の困窮がある時、天火が宮室を焼くと。また『君主が楼閣を高くすれば天罰が下る』とも。陛下が豪華な宮殿に固執し民間疲弊を見過ごしたため、旱魃という警告を与えた後、高い殿堂から炎が出たのです」。さらに皇帝は詰めた。「武帝が柏梁台焼失後に大規模造営で災いを鎮めた(※注5)と聞く。その解釈は?」高堂隆は即座に否定した。「蛮族の巫術の発想であり、聖賢の教えとは無関係です」 解説
歴史的背景
※注6:「君者,舟也;庶人者,水也」(荀子・王制篇)。君主が民衆を軽視すれば国家転覆と説く喩え。 Translation took 2257.5 seconds. |
| 《五行志》曰:『柏梁災,其後有江充巫蠱事。』如《志》之言,越巫建章無所厭也。令宜罷散民役。宮室之制,務從約節,清掃所災之處,不敢於此有所立作,則萐莆、嘉禾必生此地。若乃疲民之力,竭民之財,非所以致符瑞而懷遠人也。」 八月,庚午,立皇子芳為齊王,詢為秦王。帝無子,養二王為子,宮省事秘,莫有知其所由來者。或云:芳,任城王楷之子也。 丁巳,帝還洛陽。 詔復立崇華殿,更名曰九龍。通引穀水過九龍殿前,為玉井綺欄,蟾蜍含受,神龍吐出。使博士扶風馬鈞作司南車,水轉百戲。陵霄闕始構,有鵲巢其上,帝以問高堂隆,對曰:「《詩》曰:『惟鵲有巢,惟鳩居之。』今興宮室,起陵霄闕,而鵲巢之,此宮未成身不得居之象也。大意若曰:『宮室未成,將有他姓制御之』。斯乃上天之戒也。夫天道無親,惟與善人,太戊、武丁睹災悚懼,故天降之福。今若休罷百役,增崇德政,則三王可四,五帝可六,豈惟商宗轉禍為福而已哉!」帝為之動容。帝性嚴急,其督修宮室有稽限者,帝親召問,言猶在口,身首已分。散騎常侍領秘書監王肅上疏曰:「今宮室未就,見作者三四萬人。九龍可以安聖體,其內足以列六宮;惟泰極已前,功夫尚大。願陛下取常食稟之士,非急要者之用,選其丁壯,擇留萬人,使一期而更之。 |
『五行志』には「柏梁台の災いの後、江充による巫蠱の事件が起きた」とある。この記述に従えば、(武帝が)越の巫女を建章宮に置いても(災異を)鎮めることはできなかったと言える。(今こそ)民衆の労役を中止すべきである。宮殿の造営は簡素を旨とし、被災地を清掃するにとどめ、新たな建造物を建立してはならない。そうすれば吉祥の草(萐莆)や瑞穂(嘉禾)が必ずこの地に生じるだろう。もし民力を疲弊させ、財産を枯渇させるようなことをすれば、祥瑞を招き遠方の人々を懐柔することなど決してできぬ。」 八月庚午の日、皇子芳を斉王とし、詢を秦王とした。皇帝(明帝)には実子がおらず、二人の王を養子として迎えたが、宮中の内情は秘められ、その出自を知る者はいなかった。或いは「芳は任城王・曹楷の子である」とも言われた。 丁巳の日、皇帝は洛陽に還幸した。 詔により崇華殿を再建し、「九龍殿」と改称した。穀水を引き込んで九龍殿前に通じさせ、玉で飾った井戸や精巧な欄干を設け、蟾蜍(ヒキガエル)の像が水を受け、神龍の像が吐き出すようにした。博士・扶風出身の馬鈞に命じて指南車を作らせ、水力で動く百戯(からくり人形)も設置した。陵霄闕の建造を始めると鵲(カササギ)がそこに巣を作ったため、皇帝が高堂隆に問うと、「『詩経』に『鵲は巣を作るも 鳩がこれを占める』とあります。今宮殿を造営し陵霄闕を建てたのに鵲が巣作りしたのは、完成前に他の者が支配する兆候です。つまり『宮殿未完成のうちに他姓(司馬氏)が実権を握る』という天戒でございます。天道は特定者を偏愛せず善人に加護を与えるゆえ、殷の太戊や武丁のように災異を畏れ敬えば天は福をお授けになります。今あらゆる労役を停止し徳政を施せば、三王(夏・殷・周)が四つに増え五帝も六となるでしょう。単なる禍転じて福と為す以上の治世になるのです」と答えた。皇帝は深く感銘した。 (明帝の)性格は峻烈で、宮殿造営の遅れに対しては自ら尋問し、弁解の言葉が口にあるうちに首を斬らせた。散騎常侍兼秘書監・王肅は上疏して言う。「現在工事中の宮殿には3~4万人が従事しております。九龍殿は陛下のお住まいに充分で、後宮も収容可能です。ただし泰極殿以前の区域は未完成部分が甚だ多い。どうか常備軍・食糧管理官など不急の人員から壮丁を選抜し、1万人のみ残留させて交替制とされませ」 解説
訳出方針
(※オクリガナ不使用の方針につき、全ての漢字表記は読み仮名無しで統一) Translation took 1216.8 seconds. |
| 咸知息代有日,則莫不悅以即事,勞而不怨矣。計一歲有三百六十萬夫,亦不為少。當一歲成者,聽且三年,分遣其餘,使皆即農,無窮之計也。夫信之於民,國家大寶也。前車駕當幸洛陽,發民為營,有司命以營成而罷;既成,又利其功力,不以時遣。有司徒營目前之利,不顧經國之體。臣愚以為自今已後,儻復使民,宜明其令,使必如期,以次有事,寧使更發,無或失信。凡陛下臨時之所行刑,皆有罪之吏、宜死之人也;然眾庶不知,謂為倉卒。故願陛下下之於吏,而暴其罪,鈞其死也,無使污於宮掖而為遠近所疑。且人命至重,難生易殺,氣絕不續者也,是以聖賢重之。昔漢文帝欲殺犯蹕者,廷尉張釋之曰:『方其時,上使誅之則已,今下廷尉,廷尉,天下之平,不可傾也。』臣以為大失其義,非忠臣所宜陳也。廷尉者,天子之吏也,猶不可以失平,而天子之身反可以惑謬乎!斯重於為己而輕於為君,不忠之甚也,不可不察!」 中山恭王兗疾病,令官屬曰:「男子不死於婦人之手,亟以時營東堂。」堂成,輿疾往居之。又令世子曰:「汝幼為人君,知樂不知苦,必將以驕奢為失者也。兄弟有不良之行,當造膝諫之,諫之不從,流涕喻之,喻之不改,乃白其母,猶不改,當以奏聞,並辭國土。與其守寵罹禍,不若貧賤全身也。此亦謂大罪惡耳,其微過細故,當掩覆之。 |
民衆が労役交替の時期を確かに知るならば、皆進んで仕事に就き、苦労しても怨みを持たないであろう。一年間に三百六十万人動員する計算は決して少なくないが、本来一年で完成すべき事業には三年間の猶予を与え、残りの人員を分散させて帰農せしめるのがよい。これこそ無限に利益をもたらす策である。 民への信義は国家にとって最も貴重な宝だ。先般陛下が洛陽に行幸された際、臨時の宮殿建設のために人民を動員したところ、役人は「完成次第解放する」と約束しておきながら、実際にはその労力を流用して時期通りに帰さなかった。彼らは目先の利益のみ追い求め国家百年の大計を顧みないのである。今後もし民を使役することがあれば期限を明示し必ず遵守すべきである。順序立てて事業を行い、たとえ追加動員があっても信義を損なうようなことがあってはならない。 陛下が臨時に処刑される者はすべて罪ある官吏や死に値する者ばかりだが、一般民衆には事情が伝わらず「突然の措置」と思われている。ゆえに司法機関へ事件を下付しその罪状を公示すべきである。死刑囚であっても宮中で密かに処刑すればかえって疑惑を招く。人命は極めて重く、一度失えば二度と戻らないからこそ聖賢はこれを重視したのである。 かつて漢文帝が御道侵犯者を殺そうとした時、廷尉(最高裁判官)張釈之は「その場で誅するならともかく、いったん司法機関に回された以上は公平さを歪めるわけにはいかない」と述べた。これは重大な誤りである!廷尉こそ天子の官吏であって不公平が許されぬのに、君主自身には過失があっていいというのか?己の立場ばかり重んじて君主への忠義を軽視する不届き極まりない言辞であり厳しく糾弾すべきだ。 中山恭王兗は病床で家臣に命じた:「男子たるもの婦人の手にかかって死ぬべきではない。急ぎ東堂を作れ」。完成すると輿に乗って移った。さらに世子へ遺言した:「汝は幼くして君主となるゆえ苦労を知らず必ず驕奢を招くだろう。兄弟に不正があれば膝詰めで諫め、従わねば涙ながらに説得せよ。それでも改めねば母后に訴え、なお改めぬなら上奏し領地返上も辞さないこと。寵愛の座にあって災いに遭うより貧賤でも生き延びる方がよい――ただしこれは大罪の場合だ。些細な過失は庇い合え」。 解説:
※注意点:原文「不死於婦人之手」は当時の儒教的家父長制度下での価値観を反映。「辞國土」「貧賤全身」の表現には乱世における領主階級の自己保存戦略が示されている。 Translation took 1646.6 seconds. |
| 」冬,十月,己酉,袞卒。 十一月,丁酉,帝行如許昌。 是歲,幽州刺史王雄使勇士韓龍刺殺鮮卑軻比能。自是種落離散,互相侵伐,強者遠遁,弱者請服,邊陲遂安。 張掖柳谷口水溢湧,寶石負圖,狀象靈龜,立於川西,有石馬七及鳳皇、麒麟、白虎、犧牛、璜玦、八卦、列宿、孛彗之象,又有文曰「大討曹」。詔書班天下,以為嘉瑞。任令於綽連繼以問巨鹿張□,□密謂綽曰:「夫神以知來,不追已往,祥兆先見,而後廢興從之。今漢已久亡,魏已得之,何所追興祥兆乎!此石,當今之變異而將來之符瑞也。」 帝使人以馬易珠璣、悲翠、玳瑁於吳,吳主曰:「此皆孤所不用,而可以得馬,孤何愛焉。」皆以與之。 烈祖明皇帝中之下青龍四年(丙辰,公元二三六年) 春,吳人鑄大錢,一當五百。 三月,吳張昭卒,年八十一。昭容貌矜嚴,有威風,吳主以下,舉邦憚之。 夏,四月,漢主至湔,登觀阪,觀汶水之流,旬日而還。 武都氐王符健請降於漢;其弟不從,將四百戶來降。 五月,乙卯,樂平定侯董昭卒。 冬,十月,己卯,帝還洛陽宮。 甲申,有星孛於大辰,又勃於東方。高堂隆上疏曰:「凡帝王徙都立邑,皆先定天地、社稷之位,敬恭以奉之。將營宮室,則宗廟為先,廄庫為次,居室為後。今圜丘、方澤、南北郊、明堂、社稷神位未定,宗廟之制又未如禮,而崇飾居室,士民失業,外人鹹云『宮人之用與軍國之費略齊』,民不堪命,皆有怨怒。 |
冬十月己酉、曹叡(明帝)が死去した。十一月丁酉、皇帝は許昌へ行幸された。この年、幽州刺史王雄が勇士韓龍を使い鮮卑の軻比能を刺殺させた。これにより部族は離散し互いに侵攻し合うようになり、勢力の強い者は遠く逃れ弱い者は降伏したため国境は平穏となった。 張掖郡柳谷口で水が噴き出し宝石に図像を刻んだ石が出現。霊亀のような姿であり川西岸に立ち七頭の石馬・鳳凰・麒麟・白虎・犧牛(いけにえ用の牛)・璜玦(半円玉と環形玉器)・八卦・星座群・彗星などの模様が刻まれていた。更に「大討曹」との文字も見られた。詔書を公布し嘉瑞としたが、任県令于綽が巨鹿の張□に問い合わせると彼は密かに告げた:「神霊とは未来を示すもので過去を追わぬ。吉兆出現後に国家興亡が起きるものだ。今や漢王朝は滅び魏が天下を得ているのに、何ゆえ昔の吉兆を持ち出すのか?この石こそ現代の異変と将来の瑞兆である」と。 皇帝は呉に対し馬を差し出して珠玉・翡翠・玳瑁(たいまん)との交易を求めた。孫権は言下に答えた:「朕が用せぬ品々で良馬を得られるなら惜しまず与えよう」と全て取引した。 烈祖明皇帝中之下 青龍四年(丙辰、236年) 春、呉が大銭を鋳造し一枚当たり五百銭の価値とした。三月に張昭死去(八十一歳)。彼は威厳ある容貌で孫権以下全国から畏敬されていた。 夏四月、蜀帝劉禅が湔県へ行幸し観阪に登り汶水を見物後十日余りで帰還した。 武都の氐族酋長符健が蜀への降伏を請うたが弟は従わず四百戸を率いて魏へ投降。 五月乙卯、楽平定侯董昭死去。冬十月己卯に皇帝が洛陽宮殿へ帰還されたところ甲申(同月十日後)、大辰星付近で彗星出現し更に東方でも光輝いた。 高堂隆は上奏した:「帝王が都を定める際にはまず天地社稷の祭壇位置を決め祭祀を行うもの。宮殿造営では宗廟第一・厩庫第二・居室最後とされるのに、今や郊祀諸施設も未整備で宗廟規格すら礼制不合です。これに反して居住空間ばかり豪華にし民は職を失い『後宮費用が軍事費並み』との噂まで立ち人々の不満爆発寸前」と。 注釈
Translation took 993.1 seconds. |
| 《書》曰:『天聰明自我民聰明,天明畏自我民明威。』言天之賞罰,隨民言,順民心也。夫采椽、卑宮,唐、虞、大禹之所以垂皇風也;玉台、瓊室,夏癸、商辛之所以犯昊天也。今宮室過盛,天彗章灼,斯乃慈父懇切之訓。當崇孝子祗聳之禮,不宜有忽,以重天怒。」隆數切諫,帝頗不悅。侍中盧毓進曰:「臣聞君明則臣直,古之聖王惟恐不聞其過,此乃臣等所以不及隆也。」帝乃解。毓,植之子也。 十二月,癸巳,穎陰靖侯陳群卒。群前後數陳得失,每上封事,輒削其草,時人及其子弟莫能知也。論者或譏群居位拱默;正始中,詔撰群臣上書以為《名臣奏議》,朝士乃見群諫事,皆歎息焉。 袁子論曰:或云:「少府楊阜豈非忠臣哉!見人主之非則勃然觸之,與人言未嘗不道。」答曰:「夫仁者愛人,施之君謂之忠,施於親謂之孝。今為人臣,見人主失道,直詆其非而播揚其惡,可謂直士,未為忠臣也。故司空陳群則不然,談論終日,未嘗言人主之非;書數十上,外人不知。君子謂群於是乎長者矣。」 乙未,帝行如許昌。 詔公卿舉才德兼備者各一人,司馬懿以兗州刺史太原王昶應選。昶為人謹厚,名其兄子曰默,曰沈,名其子曰渾,曰深,為書戒之曰:「吾以四者為名,欲使汝曹顧名思義,不敢違越也。夫物速成則疾亡,晚就而善終,朝華之草,夕而零落,松柏之茂,隆寒不衰,是以君子戒於闕黨也。 |
『書経』には述べられている。「天の聡明は我々民衆の知恵に由来し、天の威光は民衆の意志によって輝く」。これは天による賞罰が民意と民心に従って行われることを示している。粗末な梁材や質素な宮殿こそ、堯・舜・大禹が後世に伝えた帝王の規範である。玉楼や宝玉の室は、夏の桀王や殷の紂王が天意を犯した証拠だ。現在の過度な宮殿造営と明るく輝く彗星こそ、慈父たる上天からの厳しい警告である。孝子として恭しく謹んで受け止めるべきであり、軽んじて天の怒りを増大させてはならない。 高堂隆が繰り返し強く諫言したため、明帝は不満を示された。侍中・盧毓が進み出て奏上した。「君主に聡明さあれば臣下も直言すると聞きます。古代の聖王は自らの過ちを知る機会を渇望されました。これこそ私どもが高堂隆に及ばぬ点です」。帝はようやく納得された。盧毓は盧植(後漢の学者)の子である。 十二月癸巳、穎陰靖侯・陳群が逝去した。彼は度々政策得失を上奏していたが、封事(秘密上奏)の草稿は毎回破棄し、側近や家族すら内容を知る者はいなかった。当時「高位にありながら発言しない」と批判されていたが、正始年間(240-249年)に詔で編纂された『名臣奏議』で諫言文書が公開されると、朝廷の人々は皆その功績を嘆息し称えた。 袁子の議論:或る者が「少府・楊阜こそ忠臣では? 君主の過ちを見れば猛然と諫め、人との会話でも必ずそれを話題にした」と言う。これに対し答える。「仁者は人を愛するものであり、その心が君主に向けば『忠』、親に向かえば『孝』となる。臣下として主君の誤りを見てただ非難し悪事を広めるのは『率直な士』ではあれ『忠臣』とは言えない。故司空・陳群は決してそうでなかった。終日議論しても君主の過失を口にせず、数十回上奏しながら外部には知らせぬ。君子たる者はこの点において陳群を真の人格者と認める」。 乙未(12月18日)、皇帝が許昌に行幸された。 公卿に対し「才徳兼備の人材」各一名を推挙する詔が出され、太傅・司馬懿は兗州刺史太原出身の王昶を推薦した。彼は謹厳実直な人物で、甥に「黙」(沈黙)と「沈」(深慮)、息子に「渾」(純粋)と「深」(深厚)と名付け、戒めとして記している。「これらの名前により常に本義を顧みて逸脱しないよう望む。万物は急成長すれば早く滅び、遅咲きこそ善終する。朝に華やぐ草も夕には散るが、松柏の緑は厳寒でも衰えない。ゆえに君子は『闕党(論語にある教訓)』を戒めとするのだ」。 解説
※訳注:当該時代(三国魏)の官職名・地名等は原則として原表記保持。思想用語については日本漢学で定着した表現を採用。 Translation took 2352.6 seconds. |
| 夫能屈以為伸,讓以為得,弱以為強,鮮不遂矣。夫毀譽者,愛惡之原而禍福之機也。孔子曰:『吾之於人,誰毀誰譽。』以聖人之德猶尚如此,況庸庸之徒而輕毀譽哉!人或毀己,當退而求之於身。若己有可毀之行,則彼言當矣;若己無可毀之行,則彼言妄矣。當則無怨於彼,妄則無害於身,又何反報焉!諺曰:『救寒莫如重裘,止謗莫如自修。』斯言信矣!」 烈祖明皇帝中之下景初元年(丁巳,公元二三七年) 春,正月,壬辰,山茌縣言黃龍見。高堂隆以為:「魏得土德,故其瑞黃龍見,宜改正朔,易服色,以神明其政,變民耳目。」帝從其議。三月,下詔改元,以是月為孟夏四月,服色尚黃,犧牲用白,從地正也。更名《太和歷》曰《景初歷》。 五月,己巳,帝還洛陽。 己丑,大赦。 六月,戊申,京都地震。 己亥,以尚書令陳矯為司徒,左僕射衛臻為司空。 有司奏以武皇帝為魏太祖,文皇帝為魏高祖,帝為魏烈祖;三祖之廟,萬世不毀。 孫盛論曰:夫謚以表行,廟以存容。未有當年而逆制祖宗,未終而豫自尊顯。魏之群司於是乎失正矣。 秋,七月,丁卯,東鄉貞侯陳矯卒。 公孫淵數對國中賓客出惡言,帝欲討之,以荊州刺史河東毌丘儉為幽州刺史。儉上疏曰:「陛下即位已來,未有可書。吳、蜀恃險,未可卒平,聊可以此方無用之士克定遼東。 |
柔軟に屈することが伸びる道となり、譲ることが得となる場面もあり、弱さが強さの基盤になることも多い。これらを理解すれば、目標達成は難しくない。 他人への批評や称賛は好意・敵意の発端であり禍福転換の鍵である。孔子はこう述べた「私は誰に対しても批判せず讃美しない」と。聖人ですらこの態度を持つのに、凡庸な者が軽々しく評価すべきではない。 もし他人から非難されたなら自省すべきだ。確かに欠点があればその指摘は正しいし、過ちがなければ中傷にすぎない。正当であれば相手を恨まず不当なら害も受けない。なぜ報復などする必要があるのか? 「寒さ対策には厚着が最善であり非難回避には自己研鑽こそ最良」との諺通りだ。 【景初元年(237年)】 正月壬辰、山茌県で黄龍出現の報告。高堂隆は解釈した:「土徳を得た魏王朝の瑞兆であるため暦法を改め衣冠制度を黄に統一すべき」と。 3月詔書発布:元号を景初に変更しこの年4月から黄色を正式色とする。『太和歴』を『景初歴』へ改称。 5月己巳、皇帝洛陽帰還。 6月地震発生。 陳矯が司徒に衛臻が司空に就任。 礼官の上奏:武帝(曹操)を太祖文帝(曹丕)を高祖とし現帝(明帝)は烈祖とする。三者は万代不毀の廟号となる。 孫盛評:「諡号は実績顕彰、宗廟は生前尊厊が通例だ。存命中に祖先扱いする前代未聞の異常事態であり朝廷礼制混乱を示す」 7月陳矯逝去。 公孫淵の不遜な言動に対し毋丘倹を幽州刺史に任命して討伐準備。これに対して毋丘倹上奏:「即位後も顕著功績なく無為徒過ぎる状態で、呉蜀攻略困難なら余剰兵力での遼東平定は可能」と。 解説
Translation took 777.7 seconds. |
| 」光祿大夫衛臻曰:「儉所陳皆戰國細術,非王者之事也。吳頻歲稱兵,寇亂邊境,而猶按甲養士,未果致討者,誠以百姓疲勞故也。淵生長海表,相承三世,外撫戎夷,內修戰射,而儉欲以偏軍長驅,朝至夕卷,知其妄矣。」帝不聽,使儉率諸軍及鮮卑、烏桓屯遼東南界,璽書征淵。淵前發兵反,逆儉於遼隧。會天雨十餘日,遼水大漲,儉與戰不利,引軍還右北平。淵因自立為燕王,改元紹漢,置百官,遣使假鮮卑單于璽,封拜邊民,誘呼鮮卑以侵擾北方。 漢張后殂。 九月,冀、兗、徐、豫大水。 西平郭夫人有寵於帝,毛后愛弛。帝游後園,曲宴極樂。郭夫人請延皇后,帝弗許,因禁左右使不得宣。后知之,明日,謂帝曰:「昨日游宴北園,樂乎?」帝以左右洩之,所殺十餘人。庚辰,賜后死,然猶加謚曰悼。癸丑,葬愍陵。遷其弟曾為散騎常侍。 冬,十月,帝用高堂隆之議,營洛陽南委傑山為圓丘,詔曰:「昔漢氏之初,承秦滅學之後,采摭殘缺,以備郊祀,四百餘年,廢無禘禮。曹氏世系出自有虞,今祀皇皇帝天於圓丘,以始祖虞舜配;祭皇皇后地於方丘,以舜妃伊氏配;祀皇天之神於南郊,以武帝配;祭皇地之祇於北郊,以武宣皇后配。」 廬江主薄呂習密使人請兵於吳,欲開門為內應。吳主使衛將軍全琮督前將軍朱桓等赴之,既至,事露,吳軍還。 |
光禄大夫の衛臻が言った。「儉(けん)が提唱する策は全て戦国時代の小細工に過ぎず、王者の行うべき事業ではない。呉は毎年のように軍を動かし我が辺境を荒らしているのに、わざわざ兵士を休養させ攻撃を見合わせているのは、民衆の疲弊を慮ってのことだ。淵(えん)は海辺で育ち三代に渡り勢力を受け継ぎ、外には異民族を懐柔し内では戦備を整えている。それなのに儉がわずかな軍勢で長駆直入し一朝一夕のうちに平定できるなどとは、全くもって妄言である」。皇帝(明帝)は聞き入れず、儉(毌丘倹)に諸軍と鮮卑・烏桓を率いさせ遼東郡南境に駐屯させた。詔書で淵(公孫淵)の出頭を命じると、淵は先手を打って兵を挙げ反旗を翻し、遼隧で倹を迎え撃った。折からの十日以上続いた大雨で遼水が大増水したため、倹は戦いに敗れ右北平まで撤退した。淵はここに自立して燕王と称し元号を紹漢と改め、百官を配置すると共に鮮卑単于へ璽書を授け辺境住民への叙爵を行い、鮮卑を誘って北方侵攻を画策した。 蜀の張皇后が崩御する。 九月、冀州・兗州・徐州・豫州で大洪水発生。 西平出身の郭夫人が皇帝(明帝)の寵愛を得る一方、毛皇后は次第に疎まれるようになった。ある時皇帝が後園を遊覧し酒宴で歓楽していると、郭夫人が「皇后をお招きしてはいかがですか」と提案したが拒否され、さらに侍従らへ口外禁止令が出された。これを知った毛皇后は翌日、「昨日の北園での宴会はお楽しみでしたか?」と問うたため、皇帝は側近が洩らしたと思い込み十数人を処刑した。庚辰(9月23日)、ついに毛皇后に死を賜りながらも「悼」の諡号を追贈し、癸丑(10月24日)には愍陵に葬った。弟の毛曾は散騎常侍へ栄転させた。 冬十月、皇帝が高堂隆の建議を採用し洛陽南・委傑山で円丘祭壇を造営した際の詔書:「漢王朝創建時(前漢)は秦による学術破壊後の混乱の中で断片的儀礼により郊祀を行い、四百年余り禘祭が廃絶していた。我ら曹氏の血脈は有虞氏(舜)に遡るゆえ、今円丘で皇皇帝天を祀り始祖・舜を配享し、方丘では皇皇后地を祀って舜妃伊氏を配享する。南郊では天帝神を武帝(曹操)と共に祭り、北郊では后土の神霊を武宣皇后(卞夫人)と共に捧げる」。 廬江郡主簿の呂習が密使で呉へ援軍要請し城門開放による内応工作を提案した。孫権は衛将軍・全琮を総指揮官として前将軍朱桓らを派遣するも、到着直後に計画露見したため撤退した。 解説
(出典整合性チェック基準:『三国志』魏書明帝紀/公孫淵伝、裴松之注引『魏略』『漢晋春秋』) Translation took 1530.4 seconds. |
| 諸葛恪至丹楊,移書四部屬城長吏,令各保其疆界,明立部伍;其從化平民,悉令屯居。乃內諸將,羅兵幽阻,但繕籓籬,不與交鋒,候其谷稼將熟,輒縱兵芟刈,使無遺種。舊谷既盡,新谷不收,平民屯居,略無所入。於是山民饑窮,漸出降首。恪乃復敕下曰:「山民去惡從化,皆當撫慰,徙出外縣,不得嫌疑,有所拘執!」臼陽長胡伉得降民周遺,遺舊惡民,困迫暫出,伉縛送言府。恪以伉違教,遂斬以徇。民聞伉坐執人被戮,知官惟欲出之而已,於是老幼相攜而出,歲期人數,皆如本規。恪自領萬人,餘分給諸將。吳主嘉其功,拜恪威北將軍,封都鄉侯,徙屯廬江皖口。 是歲,徙長安鐘虡、橐佗、銅人、承露盤於洛陽。盤折,聲聞數十里。銅人重,不可致,留於霸城。大發銅鑄銅人二,號曰翁仲,列坐於司馬門外。又鑄黃龍、鳳皇各一,龍高四丈,鳳高三太餘,置內殿前。起土山於芳林園西北陬,使公卿群僚皆負土,樹松、竹、雜木、善草於其上,捕山禽雜獸致其中。司徒軍議掾董尋上疏諫曰:「臣聞古之直士,盡言於國,不避死亡,故周昌比高祖於桀、紂,劉輔譬趙后於人婢。天生忠直,雖白刃沸湯,往而不顧者,誠為時主愛惜天下也。建安以來,野戰死亡,或門殫戶盡,雖有存者,遺孤老弱。若今宮室狹小,當廣大之,猶宜隨時,不妨農務,況乃作無益之物!黃龍、鳳皇、九龍、承露盤,此皆聖明之所不興也,其功三倍於殿捨。 |
諸葛恪が丹楊に着任すると、管轄下の城邑長官に対し文書で命じた:「各々境界を厳守せよ。部隊編成を明確にし、服従する民は全て屯田居住させよ」。配下の将兵を要害地帯に配置し防塁のみ修繕して交戦回避。敵地の穀物が成熟期になると即時刈り取り隊を派遣し種籾すら残さず、旧穀枯渇・新穀未収という状況を作り出した。山岳民は飢餓に追い込まれ投降開始。諸葛恪は「改心した者は厚遇せよ」と再布告するが、臼陽長官の胡伉が過去に反抗した周遺を拘束して送致。恪は命令違反として胡伉を処刑し晒し首にする。民衆はこの報せで「官府は投降を受け入れるだけだ」と確信し老若男女こぞって下山、計画人数を達成したため諸葛恪は1万兵を直轄し残りを配分。呉主(孫権)は功績を称え威北将軍・都郷侯に任命して廬江皖口へ移駐させた。 同年、長安の鐘虡・駱駝像・銅人・承露盤が洛陽移送される途中で承露盤破損(轟音数十里)。銅人は重量過多で搬送不能となり覇城残留。代わりに「翁仲」と称する巨大青銅人像二体を鋳造し司馬門外設置。更に高さ4丈の黄龍像・3丈余りの鳳凰像を作成し内殿前に配置。芳林園北西隅では土山造成が始まり公卿らも土運びを強制され、山上には松竹・草木を植栽して山鳥獣を放飼した。これに対し司徒軍議掾の董尋が諫言:「古代の忠臣は死をも厭わず直言した(周昌は高祖を桀紂に喩え、劉輔は趙后を奴婢と評した)。天下のために敢えて危険を冒すのが真の忠節です。戦乱で戸絶えた家も多い中、宮殿拡張なら農期を考慮すべきなのに(ましてや無益な造営は論外)。黄龍・鳳凰像や承露盤など聖王が行わぬ事業は正殿建設より3倍の労費です」。 解説1. 諸葛恪の山岳政策:心理戦と懐柔術 - 兵糧枯渇作戦:交戦回避で敵地の農作物のみを組織的に収奪。経済封鎖により投降不可避の状況を作り出した - 胡伉処刑の演出効果:「降伏者保護」の方針を示すことで住民の警戒心を解除し、自主下山を促進する心理操作が成功 2. 董尋諫言の核心:浪費批判と民本思想 - 歴史的引用(周昌・劉輔)により「忠臣の直言義務」を強調 - 「銅像造営は正殿工費の3倍」「農繁期に土木動員」という具体数値で非合理性を告発 - 『三国志』高堂隆伝にも類似諫言が記録され、魏明帝(曹叡)時代の奢侈傾向への批判潮流を示す 3. 当時の社会背景 - 諸葛恪側面:山岳民吸収は孫呉の兵戸制強化政策と連動。投降民を直轄軍として再編した点に軍事力掌握の意図 - 魏造営事業象徴性:「長安→洛陽」文物移送は漢王朝正統継承宣言、神獣像設置は天瑞(祥兆)演出による権威強化が目的
Translation took 1684.4 seconds. |
| 陛下既尊群臣,顯以冠冕,被以文繡,載以華輿,所以異於小人;而使穿方舉土,面目垢黑,沾體塗足,衣冠了鳥,毀國之光以崇無益,甚非謂也。孔子曰:『君使臣以禮,臣事君以忠。』無忠無禮,國何以立!臣知言出必死,而臣自比於牛之一毛,生既無益,死亦何損!秉筆流涕,心與世辭。臣有八子,臣死之後,累陛下矣!」將奏,沐浴以待命。帝曰:「董尋不畏死邪!」主者奏收尋,有詔勿問。 高堂隆上疏曰:「今之小人,好說秦、漢之奢靡以蕩聖心;求取亡國不度之器,勞役費損以傷德政。非所以興禮樂之和,保神明之休也。」帝不聽。隆又上書曰:「昔洪水滔天二十二載,堯、舜君臣南面而已。今無若時之急,而使公卿大夫並與廝徒共供事役,聞之四夷,非嘉聲也,垂之竹帛,非令名也。今吳、蜀二賊,非徒白地、小虜、聚邑之寇,乃僭號稱帝,欲與中國爭衡。今若有人來告:『權、禪並修德政,輕省租賦,動咨耆賢,事遵禮度,』陛下聞之,豈不惕然惡其如此,以為難卒討滅而為國憂乎!若使告者曰:『彼二賊並為無道,崇侈無度,役其士民,重其賦斂,下不堪命,吁嗟日甚,』陛下聞之,豈不幸彼疲敝而取之不難乎!苟如此,則可易心而度,事義之數亦不遠矣!亡國這主自謂不亡,然後至於亡;賢聖之君自謂亡,然後至於不亡。 |
陛下がすでに臣下たちを高貴な地位につけ、冠や礼装で身を飾らせ、豪華な車輿を与えられたのは、庶民とは異なる存在だと示すためです。それにもかかわらず彼らに穴掘りや土運びをさせ、顔は垢まみれで黒く汚れ、全身泥だらけとなり、衣服も冠も乱れた姿にする。これでは国家の威光を損ない無益な事業を重んじることであり、まったく道理に反します。 孔子が言われたように「君主は礼をもって臣下を使い、臣下は忠誠をもって君主に仕える」ものです。忠もなければ礼もなければ国はいかに存立できましょうか!私の発言で必ず死罪となることは承知していますが、牛の一毛にも等しいこの身、生きていても益なく、死んでも何の損失があろう?筆を執り涙を流す。心はすでに現世と別れました。八人の子を持つ私が死んだ後も、陛下にご負担をおかけします!——奏上前に沐浴して処分を待ったところ、帝は「董尋は死をも恐れぬか!」と言われた。役人が尋を捕らえるよう申し出たが、「問いただすな」との詔勅が出された。 高堂隆の上疏: 「現代の小人物どもは秦漢時代の奢侈ぶりを語って陛下の心を迷わせ、滅亡した国々の法外な器物を作らせようとします。これでは労役や費用がかさみ徳政を損ないます。礼楽による調和を興す道ではなく、天地神明からの加護も保てません」帝は聞き入れなかった。 隆の再上書: 「昔、洪水が天まであふれること22年続いた時でさえ堯舜君臣は王座につくだけで治めました。今それほどの急務があるわけでもないのに公卿大夫を雑役夫と同等に労役させれば、異民族の耳に入れても良い評判ではなく、歴史書に記されても名誉なことではありません」 「現在の呉蜀二賊は単なる未開地の小勢力や集落単位の匪賊ではなく帝号を僭称し中華に対抗しようとする者です。もし『孫権と劉禅が共に徳政を行い租税軽減し賢人に諮問して礼法を遵守している』との報告があれば、陛下は警戒して憂慮されるでしょう?しかし逆に『二賊が無道極まりなく奢侈放縦で民衆酷使・重税課し苦痛の叫び日々増大』と報じられたなら討伐容易と思われませんか?」 「これこそ視点を変えるべき核心です。滅亡する君主は自ら不滅と言いながら結局滅び、賢明な君主は危うきを自認することで存続するのです」 注釈解説:
Translation took 1749.2 seconds. |
| 今天下雕敝,民無儋石之儲,國無終年之蓄,外有強敵,六軍暴邊,內興土功,州郡騷動,若有寇警,則臣懼版築之士不能投命虜庭矣。又,將吏奉祿,稍見折減,方之於昔,五分居一,諸受休者又絕稟賜,不應輸者今皆出半,此為官入兼多於舊,其所出與參少於昔。而度支經用,更每不足,牛肉小賦,前後相繼。反而推之,凡此諸費,必有所在。且夫祿賜谷帛,人主所以惠養吏民而為之司命者也,若今有廢,是奪其命矣。既得之而又失之,此生怨之府也。」帝覽之,謂中書監、令曰:「觀隆此奏,使朕懼哉!」 尚書衛覬上疏曰:「今議者多好悅耳:其言政治,則比陛下於堯、舜;其言征伐,則比二虜於狸鼠。臣以為不然。四海之內,分而為三,群士陳力,各為其主,是與六國分治無以為異也。當今千里無煙,遺民困苦。陛下不善留意,將遂凋敝,難可復振。武皇帝之時,後宮食不過一肉,衣不用錦繡,茵蓐不緣飾,器物無丹漆,用能平定天下,遺福子孫,此皆陛下之所覽也。當今之務,宜君臣上下,計校府庫,量入為出,猶恐不及;而工役不輟,侈靡日崇,帑藏日竭。昔漢武信神仙之道,謂當得雲表之露以餐玉屑,故立仙掌以承高露,陛下能明,每所非笑。漢武有求於露而猶尚見非,陛下無求於露而空設之,不益於好而糜費功夫,誠皆聖慮所宜裁製也。 |
天下は衰退し、民には十日分の蓄えもなく、国には一年を支える備蓄がない。外部では強敵が迫り、軍隊が辺境で暴れ、内部では土木工事が行われ、州郡は騷然としている。もし賊軍の襲来があれば、版築に従事する者たちが敵陣へ命を賭して向かうことはできないであろう。 さらに、役人や将校への俸給・恩賞は次第に削減され、昔と比べて五分の一となり、休職者は穀物支給も絶たれている。納税義務がない者までもが今では半分を負担させられている。これにより官府の収入は以前より増加したにもかかわらず、支出は逆に減少しているのに、財政経費はますます不足し、牛肉への課税などの小規模な賦課が相次いでいる。 こうして考えれば、これらの費用には必ず行き先があるはずだ。そもそも俸給や恩賞の穀物・絹布は、君主が役人と民を慈しみ養うための命綱である。もしこれを廃止すれば、彼らの生命を奪うに等しい。一度与えたものを取り上げることは怨嗟の源となる。 皇帝(明帝)はこの上奏文を見て中書監・令に対し言った:「高堂隆のこの上奏を読むと朕は畏れおののく」 尚書の衛覬が上疏した:現代の論者は悦ばせる言葉を好み、政治を論じれば陛下を尭や舜に例え、征伐について語れば二つの蛮族(呉・蜀)を狸鼠に喩える。臣はそう考えない。天下は三分され、有能な者たちがそれぞれの主君のために力を尽くしている状況は、戦国時代と何ら変わらない。 今や千里に炊煙も上がらず、生き残った民衆は困窮している。陛下が真剣に対処しなければ衰退は決定的となり復興は不可能だろう。武帝(曹操)の時代には後宮でさえ肉一品以上を食べず、衣服に錦繡を用いず、敷物に縁飾りもなく、器物にも朱漆を塗らなかったからこそ天下平定が成し遂げられ子孫へ福を残せた。これは陛下ご存知の通りである。 急務は君臣上下で協力して府庫を点検し、収入に見合った支出を行うことでさえ追いつかないのに、工事や労役は止まず奢侈は日増しに甚だしく国庫は枯渇している。昔、武帝(前漢)が神仙思想に傾倒し雲上の露で玉屑を服用しようと仙人掌の銅像を設置した故事があるが、陛下は賢明ゆえこれを嘲笑なさる。 あの武帝には露への執着があった故に非難されたのに、陛下は必要性もなく同様のものを設けるのは益もない浪費である。聖慮をもってこのような事態こそ抑制されるべきだ。 注釈解説
※原文再現禁止条件に基づき、訳文は現代日本語へ完全変換し固有名詞以外の漢字表記を厳選した。「投命虜庭」「版築之士」等の故事成語については意訳により平易化。 Translation took 2146.4 seconds. |
| 」 時有詔錄奪士女前已嫁為吏民妻者,還以配士,聽以生口自贖,又簡選其有姿首者內之掖庭。太子舍人沛國張茂上書諫曰:「陛下,天之子也,百姓吏民,亦陛下子也,今奪彼以與此,亦無以異於奪兄之髮妻弟也,於父母之恩偏矣,又,詔書聽得以生口年紀、顏色與妻相當者自代,故富者則傾家盡產,貧者舉假貸貰,貴買生口以贖其妻。縣官以配士為名而實內之掖庭,其醜惡乃出與士。得婦者未必喜而失妻者必有憂,或窮或愁,皆不得志。夫君有天下而不得萬姓之歡心者,鮮不危殆。且軍師在外數十萬人,一日之費非徒千金,舉天下之曲以奉此役,猶將不給,況復有宮庭非員無錄之女。椒房母后之家,賞賜橫與,內外交引,其費半軍。昔漢武帝掘地為海,封土為山,賴是時天下為一,莫敢與爭者耳。自衰亂以來,四五十載,馬不捨鞍,士不釋甲,強寇在疆,圖危魏室。陛下不戰戰業業,念崇節約,而乃奢靡是務,中尚方作玩弄之物,後園建承露之盤,斯誠快耳目之觀,然亦足以騁寇讎之心矣!惜乎,捨堯、舜之節儉而為漢武帝之侈事,臣竊為陛下不取也。」帝不聽。 高堂隆疾篤,口佔上疏曰:「曾子有言曰:『人之將死,其言也善。』臣寢疾有增無損,常恐奄忽,忠款不昭,臣之丹誠,願陛下少垂省覽!臣觀三代之有天下,聖賢相承,歷數百載,尺土莫非其有,一民莫非其臣。 |
当時、詔により既に官吏や庶人の妻となっている女性を召し上げて兵士に配する命令が出された。本人が奴隷で身代わりさせることも許され、さらに容姿端麗な者は後宮に入れた。太子舎人沛国の張茂は上書して諫めた:「陛下は天の子であられ、民衆もまた陛下の子です。今ある者から奪って別の者に与えるのは、兄の正妻を弟に取り上げるようなもので、親としての恩情が偏っています。詔書では年齢や容姿が妻と同等の奴隷で代用できるとされていますが、裕福な者は財産を使い果たし、貧しい者は借金して高価な奴隷を買わねばならず、妻子を取り戻そうとするのです。(地方官は)表向き兵士に配すると称しながら実際には後宮に入れ、醜悪だと判定された者だけが兵士に回されます。妻を得た者が必ずしも喜ぶとは限らず、妻を失った者は憂い、貧窮や愁嘆に陥り不満を抱きます。天下を持つ君主が万民の支持を得られない時は、危うくならぬ例が稀です。さらに数十万の軍隊が駐屯する外征経費は一日で千金にも達し、全天下的な負担でも賄いきれません。ましてや後宮に定員超過の女性を置けばなおさらです。(皇族への)無制限な恩賞は軍事費の半分も消費します。かつて漢武帝が池を掘り山を築いた時は、天下統一という背景があったからこそ可能でした。しかし乱世以降40~50年、戦いは絶えず強敵が国境に迫る中で魏王朝への脅威がありますのに、陛下は慎ましさを忘れ奢侈に走られ、宮廷工作局では珍玩を作り後園には露受皿まで建てられた。目楽しいかもしれませんが、これこそ敵の野心を煽ります!惜しいことです、堯や舜のような倹約を捨て漢武帝の浪費を真似るとは、臣は陛下のために採るべきでないと存じます」。しかし皇帝は聞き入れなかった。 高堂隆が重病に陥り、口述で上疏した:「曾子は『人の死ぬ際にはその言葉は善くなる』と言いました。私の病状は悪化する一方で、誠意を伝えられず逝くことを恐れます。(どうか陛下ご一読ください)臣が観るに夏殷周三代では聖賢君主が継承され数百年続きました。この地すべてが王土であり民全てが王臣であったのに…」。 解説
>注:明帝の奢侈政策は後に魏衰退の一因とされ、高堂隆の死前上疏も『三国志』に「帝王は天象を見て政を修めよ」との天文警句を含むが、本文書簡範囲では割愛。 Translation took 923.6 seconds. |
| 然癸、辛之徒,縱心極欲,皇天震怒,宗國為墟,紂梟白旗,桀放鳴條,天子之尊,湯、武有之。豈伊異人?皆明王之冑也。黃初之際,天兆其戒,異類之鳥,育長燕巢口爪胸赤,此魏室之大異也。宜防鷹揚之臣於蕭牆之內。可選諸王,使君國典兵,往往棋□寺,鎮撫皇畿,翼亮帝室。夫皇天無親,惟德是輔。民詠德政,則延期過歷;下有怨歎,則輟錄授能。由此觀之,天下乃天下之天下,非獨陛下之天下也!」帝手詔深慰勞之。未幾而卒。 陳壽評曰:高堂隆學業修明,志存匡君,因變陳戒,發於懇誠,忠矣哉!及至必改正朔,俾魏祖虞,所謂意過其通者歟! 帝深疾浮華之士,詔吏部尚書盧毓曰:「選舉莫取有名,名如畫地作餅,不可啖也。」毓對曰:「名不足以致異人而可以得常士:常士畏教慕善,然後有名,非所當疾也。愚臣既不足以識異人,又主者正以循名案常為職,但當有以驗其後耳。古者敷奏以言,明試以功;今考績之法廢,而以毀譽相進退,故真偽渾雜,虛實相蒙。」帝納其言。詔散騎常侍劉邵作考課法。卲作《都官考課法》七十二條,又作《說略》一篇,詔下百官議。 司隸校尉崔林曰:「案《周官》考課,其文備矣。自康王以下,遂以陵夷,此即考課之法存乎其人也。及漢之季,其失豈在乎佐吏之職不密哉!方今軍旅或猥或卒,增減無常,固難一矣。 |
第一段落: しかし癸(夏桀)や辛(殷紂王)のごとき暴君は欲望に溺れ放埒を尽くしたため、天帝は激怒し国家は滅亡した。紂王の首は白旗に晒され、桀王は鳴条へ追放された。かくて天子の地位は湯王や武王が継承したのだ。彼らが特別な存在だったのか? いや皆かつて賢明な君主たちの末裔であった。(中略)黄初年間(文帝時代)、天は異変で警告を発した──燕の巣に赤い嘴と胸を持つ怪鳥が育つという魏王朝への重大な凶兆だ。朝廷内に潜む権力者(鷹揚之臣)こそ警戒せよ!諸侯王を選抜し領国統治と軍指揮を委ね、帝都周辺の要地に配置して皇室を補佐させるべきである。 そもそも天帝は特定の君主に偏らず、有徳者のみを助ける。民が善政を称えれば王朝寿命は延びるが、怨嗟が沸けば天命は移り能者へ授けられる。こう考えると天下とは万民共有のもの(天下之天下)であり、陛下個人だけの所有物ではないのだ!皇帝(曹叡)は直筆詔書で彼(高堂隆)を深く慰労したが、まもなく死去する。 第二段落: 陳寿の評:高堂隆は学識豊かで君主補正を志し、天変に基づいて誠心から諫言した。真の忠臣と言えよう!しかし暦法改正や舜帝への始祖仮託強要(魏祖虞)など、理屈が行き過ぎた点もあったのか。 第三段落: 皇帝は虚飾政治家(浮華之士)を嫌悪し、吏部尚書盧毓に詔した:「官吏登用で名声重視するな。地面に描いた餅の如く実益なしだ」。盧毓が応答:「名声では異才を得られぬ代わりに堅実人材は得られます。こうした常士(凡庸だが有能者)こそ教令を重んじ善政を目指すので評判も生まれる。憎むべき対象ではありません。(中略)問題は考課制度廃止で、毀誉褒貶のみが昇進基準となり真偽混在・虚実入り乱れている点です」。皇帝はこれを容認し散騎常侍劉邵に官吏考課法制定を命じた。劉邵は『都官考課法』72条と解説書『説略』を作成、百官議論にかける。 第四段落: 司隸校尉崔林の意見:「周代の考課規定(周官)は完璧だったが、康王以降廃れていった。これは制度より運用者次第である証左だ。(中略)ましてや戦時下で軍務急変する現代に一律基準を強いるのは不可能ではないか」 解説
Translation took 2023.1 seconds. |
| 且萬目不張,舉其綱,眾毛不整,振其領,皋陶仕虞,伊尹臣殷,不仁者遠。若大臣能任其職,式是百辟,則孰敢不肅,烏在考課哉!」黃門侍郎杜恕曰:「明試以功,三考黜陟,誠帝王之盛制也。然歷六代而考績之法不著,關七聖而課試之文不垂,臣誠以為其法可粗依,其詳難備舉故也。語曰『世有亂人而無亂法』,若使法可專任,則唐、虞可不須稷、契之佐,殷、周無貴伊、呂之輔矣。今奏考功者,陳周、漢之雲為,綴京房之本旨,可謂明考課之要矣。於以崇揖讓之風,興濟濟之治,臣以為未盡善也。其欲使州郡考士,必由四科,皆有事效,然後察舉,試辟公府,為新民長吏,轉以功次補郡守者,或就增秩賜爵,此最考課之急務也。臣以為便當顯其身,用其言,使具為課州郡之法,法具施行,立必信之賞,施必行之罰。至於公卿及內職大臣,亦當俱以其職考課之。古之三公,坐而論道;內職大臣,納言補闕,無善不紀,無過不舉。且天下至大,萬機至眾,誠非一明所能遍照;故君為元首,臣作股肱,明其一體相須而成也。是以古人稱廊廟之材,非一木之枝,帝王之業,非一士之略。由是言之,焉有大臣守職辦課,可以致雍熙者哉!誠使容身保位,無放退之辜,而盡節在公,抱見疑之勢,公義不修而私議成欲,雖仲尼為課,猶不能盡一才,又況於世俗之人乎!」司空掾北地傅嘏曰:「夫建官均職,清理民物,所以立本也。 |
しかも万の目は開かぬが、その綱を挙げればよい。多くの毛は整わないが、その襟を振るえばよい。皐陶(こうよう)は虞に仕え、伊尹(いいん)は殷に臣として仕えたため、仁ならざる者たちは遠ざかったのである。 もし大臣が職責を果たすことができれば、百官の規範となり、そうなれば誰も厳粛にならぬ者がおろうか。どうして官吏考課など必要だろうか!」 黄門侍郎杜恕(こうもんじろうとじょ)は言う: 「功績によって明らかに試みることは、三度の試験で昇進・降格を決めるというのは、まことに帝王の優れた制度である。 しかし六代の王朝を経ても考課の法は確立せず、七聖の時代に関わっても官吏試験の条文が伝えられていない。臣が思うに、その方法はおおよそ依拠できるものの、詳細まで完璧に整備することは難しいからである。 『世の中には乱れた人間はいても、乱れた法はない』と言われるように、もし法令のみで事を成せるならば、唐・虞(とうぐ)の時代に稷や契のような補佐官は不要であったはずであり、殷周王朝でも伊尹や呂尚のような輔弼者を尊ぶ必要がなかったであろう。 今考課制度を奏上する者は、周・漢代の施策を持ち出し、京房(けいぼう)の本旨をつなぎ合わせている。これこそ官吏考課の要諦を明らかにしたと言えよう。 しかし譲り合いの風習を崇め、立派に整った政治をおこすことについては、臣は十分とは言えないと考える。 州郡が士人を評価する際には必ず四科(儒家の経典・品行・政務能力・言語表現)によって行い、すべて実績がある者を選抜し、その後公府で試験を行い、新たに民衆を治める長官とした上で、功績順に郡太守へ昇進させる。あるいは俸禄や爵位を与えることが、考課制度の急務である。 臣はこう提案する:実際に身分を示し、その言葉を用いて州郡評価法を詳細に定めさせよ。法令が整備されたら施行し、必ず守られるべき恩賞と実行されるべき刑罰を設けよ。 公卿や宮中の高官に対しても同様に職務内容で考課すべきである。古代の三公は座して道理を論じた。近侍の大臣は意見を取り入れ欠点を補い、善行はすべて記録し過失は必ず指摘した。 天下はあまりにも広大であり、政務は非常に膨大なため、一人の明君のみで全て照らすことは不可能である。ゆえに君主が頭首となり臣下が手足となって、一体不可分として補い合うのである。 古人は言った:宮殿を造る木材は一本の枝ではない。帝王の事業も一介の士人の思慮だけでは成り立たない。この理からすれば、大臣が職務に専念して考課制度だけで天下太平が実現するだろうか? もし身分保全のみ考えて退官免職を恐れ、公務で忠節を尽くそうとすると疑いの目で見られるような状況では、公正な道義は育たず私的な議論ばかりが欲望となる。孔子ですら一人の人材を十分に評価できなかったのに、ましてや世俗の人間などなおさらである!」 司空掾北地傅嘏(しくそうえんほくちふか)は言う: 「官職を設置し均等化することこそ民衆と万物を治める根本なのである。」 解説歴史的背景この議論は『資治通鑑』魏紀に記録された、古代中国・三国時代(3世紀)の官吏考課制度に関する政策論争である。当時の魏王朝では人材登用方法が重要な政治課題となっており、杜恕と傅嘏はそれぞれ実務派官僚として制度改革を提言している。 思想的特徴
現代への示唆
注記点
Translation took 1249.9 seconds. |
| 循名考實,糾勵成規,所以治末也。本綱未舉而造制末程,國略不崇而考課是先,懼不足以料賢愚之分,精幽明之理也。」議久之不決,事竟不行。 臣光曰:為治之要,莫先於用人,而知人之道,聖賢所難也。是故求之於毀譽,則愛憎競進而善惡渾殽;考之於功狀,則巧詐橫生而真偽相冒。要之,其本在於至公至明而已矣。為人上者至公至明,則群下之能否焯然形於目中,無所復逃矣。苟為不公不明,則考課之法,適足以為曲私欺罔之資也。何以言之?公明者,心也;功狀者,跡也。己之心不能治,而以考人之跡,不亦難乎!為人上者,誠能不以親疏貴賤異其心,喜怒好惡亂其志,欲知治經之士,則視其記覽博洽,講論精通,斯為善治經矣;欲知治獄之士,則視其曲盡情偽,無所冤抑,斯為善治獄矣;欲知治財之士,則視其倉庫盈產,百姓富給,斯為善治財矣;欲知治兵之士,則視其戰勝攻取,敵人畏服,斯為善治兵矣。至於百官,莫不皆然。雖詢謀於人而決之在己,雖考求於跡而察之在心,研核其實而斟酌其宜,至精至微,不可以口述,不可以書傳也,安得豫為之法而悉委有司哉!或者親貴雖不能而任職,疏賤雖賢才而見遺;所喜所好者敗官而不去,所怒所惡者有功而不錄,詢謀於人,則毀譽相半而不能決;考求於跡,則文具實亡而不能察。 |
名称に従って実態を検証し、定められた規律を取り締まり励ますことは、末端の統治手法です。根本的な方針が確立されていないのに細則ばかり作り、国家戦略を重視せず考課制度だけを優先するのは、賢愚を見分け道理を究明できないと危惧されます。」議論は長く決着せず実施されませんでした。 臣・司馬光の見解:統治で最も重要なのは人材登用であり、人物を見極める方法は聖人でも難しい。評価を毀誉に頼れば愛憎が入り乱れて善悪混同し、業績記録で判断すれば偽りが横行して真実と虚偽が交錯します。要するに根本は「公正かつ明察」です。上位者が極めて公正・明晰なら部下の能力は明らかに見抜けます。不公不明であれば考課制度は私利や欺瞞を助長する道具となります。なぜか?公明さは心の問題であり、業績記録は表面の痕跡です。自らの心すら制御できず他人の表面的実績で評価できるでしょうか。 上位者が親疎・貴賤で差別せず喜怒好悪に惑わされなければ: - 経典研究官には書籍精通度と議論の深さを見よ - 司法官には事件真相究明と冤罪なき姿勢を見よ - 財務官には倉庫充実と民衆豊かさを見よ - 軍指揮官には戦勝実績と敵畏敬の程を見よ あらゆる官吏も同様です。他人意見は聞くが決定は自ら下し、業績記録は調べるが本質洞察は心で行う。事実を究明し適切に判断するこの精妙な技量は言語化・マニュアル化できません。どうして事前規定を作り役人任せにできるでしょうか!もし身内の無能者を登用し疎遠な有能者を見捨て、寵臣が失敗しても罷免せず嫌われ者が功績あっても評価しないならば、他人意見は毀誉入り混じって決断できず、業績調査も書類上整っているだけで実態が見えなくなります。 注釈
Translation took 1480.1 seconds. |
| 雖復為之善法,繁其條目,謹其簿書,安能得其真哉! 或曰:人君之治,大者天下,小者一國,內外之官以千萬數,考察黜陟,安得不委有司而獨任其事哉?曰:非謂其然也。凡為人上者,不特人君而已。太守居一郡之上,刺史居一州之上,九卿居屬官之上,三公居百執事之上,皆用此道以考察黜陟在下之人,為人君者亦用此道以考察黜陟公卿、刺史、太守,奚煩勞之有哉!或曰:考績之法,唐、虞所為,京房、劉邵述而修之耳,烏可廢哉?曰:唐、虞之官,其居位也久,其受任也專,其立法也寬,其責成也遠。是故鯀之治水,九載績用弗成,然後治其罪;禹之治水,九州攸同,四隩既宅,然後賞其功;非若京房、劉邵之法,校其米鹽之課,責其旦夕之效也。事固有名同而實異者,不可不察也。考績非可行於唐、虞而不可行於漢、魏,由京房、劉邵不得其本而奔趨其末故也。 初,右僕射衛臻典選舉,中護軍蔣濟遺臻書曰:「漢祖遇亡虜為上將,周武拔漁父為太師,布衣廝養,可登王公,何必守文,試而後用!」臻曰:「不然。子欲同牧野於成、康,喻斷蛇於文、景,好不經之舉,開拔奇之津,將使天下馳騁而起矣!」盧毓論人及選舉,皆先性行而後言才,黃門郎馮翊李豐嘗以問毓,毓曰:「才所以為善也,故大才成大善,小才成小善。今稱之有才而不能為善,是才不中器也!」豐服其言。 |
たとえ優れた法令を制定し、細則を増やして文書管理を厳重にしても、どうして真実を見極められようか? ある者が論じる:「君主の統治範囲は大きければ天下全体、小さくとも一国である。内外の官吏は千万単位で存在するのだから、彼らの査定や昇降を全て自ら行わず、専門機関に委ねざるを得ないのではないか?」これに対し答える:「そうではないと主張しているのである。上に立つ者とは君主のみならず、太守は郡の上位職として刺史は州の上位職として九卿は属官の上位職として三公は百官の上位職として皆この方法(自ら査定を行うこと)で配下を評価し昇降させるのだ。君主も同様にこの手法を用いて公卿・刺史・太守を評価するのであって、何か煩わしいことがあるだろうか?」 また別の論がある:「業績考課制度は唐虞(堯舜)時代から存在し京房や劉邵が継承発展させたものであり廃止できるものではない」と。これに答えて曰く:「唐虞時代の官吏は長期在任し専門職務を担い、法規は緩やかで成果要求も長期的視野に立っていた。故に鯀(こん)が治水事業に9年失敗しても初めて罰した一方禹の治水成功による天下平定後に賞を与えたのだ。京房・劉邵のように米塩のような瑣末な業務を検査し即効性のみ求める制度とは根本的に異なる。名目は同じでも実質が異なる事象があることを見逃してはならない。考課制度自体が漢魏時代に不可能だったわけではなく、彼らが本質を見失い枝葉末節に奔走した故の失敗である」 かつて右僕射(うぼくや)衛臻(えいしん)が官吏選考を司った時、中護軍蒋済(しょうさい)が書簡で進言:「漢祖劉邦は逃亡兵卒(韓信)を大将軍に登用し周武王は漁師(呂尚)を太師とした。身分卑しい者こそ王公へ抜擢すべきであり、何も成規に拘泥して試験任用する必要があろうか?」衛臻が反論:「とんでもない。貴官は牧野の戦い(武王による革命)を成康の治世(安定期)と同じ視点で捉え蛇斬りの伝説(高祖起業)を文景の治(安定統治)になぞらえるのか?このような常軌逸した先例を用いて奇抜登用ルートを作れば天下は功名争いで大混乱するだろう」 盧毓(ろういく)が人物評価及び選考において常に「品行優先・才能次位」を貫いた時、黄門郎李豊がその理由を質すと答えた:「才能とは善行実現のための手段である。故に大才は大善を成し小才は小善を成す。もし『有能だが不善』と言うならば、それは器用貧乏(能力活用不能)というべきだ」李豊はこの見解に深く感服した。 解説:【歴史的意義】 1. 統治システム論:本段は古代中国の官僚考課制度に対する根源的批判を示す。京房らが推進した数値評価主義を「米塩之課(瑣末業務査定)」と痛烈に比喩し、唐虞時代に見られた長期的業績評価との本質的差異を浮き彫りにする。
【現代への示唆】 - 評価制度設計:「鯀9年・禹13年」事例から、創造的業務には長期的評価サイクルが必要と読み取れる。成果主義管理の限界を千年前に指摘した先見性は特筆すべき。
【言語的特徴】 原文『資治通鑑』特有の - 対句法:「大者天下/小者一國」「居位也久/受任也專」 - 故事引用:牧野・断蛇(高祖斬蛇伝説)等の圧縮表現を意訳に際し背景説明を含めて展開。 「烏可廢哉→廃止できるものではない」等、反語修辞は断定形で再現。 【翻訳課題】 - 「布衣厮养」:直訳「麻布服・雑役夫」では現代日本語の認知負荷が高いため「身分卑しい者」と帰化的処理。 - 盧毓発言における儒教的価値観:「為善→善行実現」「不中器→能力活用不能」等、倫理概念を行為的表現で再構築。 Translation took 1101.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\074_魏紀_06.txt | Modern Japanese translated text | |||||||||||||||
| 資治通鑑 卷七十四 魏紀六 起著雍敦牂,盡旃蒙赤奮若,凡八年。 烈祖明皇帝下景初二年(戊午,公元二三八年) 春,正月,帝召司馬懿於長安,使將兵四萬討遼東。議臣或以為四萬兵多,役費難供。帝曰:「四千里征伐,雖雲用奇,亦當任力,不當稍計役費也。」帝謂懿曰:「公孫淵將何計以待君?」對曰:「淵棄城豫走,上計也;據遼東拒大軍,其次也;坐守襄平,此成禽耳。」帝曰:「然則三者何出?」對曰:「唯明智能審量彼我,乃豫有所割棄。此既非淵所及,又謂今往孤遠,不能支久,必先拒遼水,後守襄平也。」帝曰:「還往幾日?」對曰:「往百日,攻百日,還百日,以六十日為休息,如此,一年足矣。」 公孫淵聞之,復遣使稱臣,求救於吳。吳人欲戮其使,羊道曰:「不可,是肆匹夫之怒而捐霸王之計也,不如因而厚之,遣奇兵潛往以要其成。若魏伐不克,而我軍遠赴,是恩結遐夷,義形萬里;若兵連不解,首尾離隔,則我虜其傍郡,驅略而歸,亦足以致天之罰,報雪曩事矣。」吳主曰:「善!」乃大勒兵謂淵使曰:「請俟後問,當從簡書,必與弟同休戚。」又曰:司馬懿所向無前,深為弟憂之。」帝問於護軍將軍蔣濟曰:「孫權其救遼東乎?」濟曰:「彼知官備已固,利不可得,深入則非力所及,淺入則勞而無獲;權雖子弟在危,猶將不動,況異域之人,兼以往者之辱乎!今所以外揚此聲者,譎其行人,疑之於我,我之不克,冀其折節事己耳。 |
資治通鑑 第七十四巻 魏紀六 烈祖明皇帝景初二年(戊午、西暦二三八年) 公孫淵はこの情報を得て再び使者を派遣し、呉へ臣従と救援を求めた。呉の廷臣は使者斬首を主張したが、羊衜(ようとう)が諫めて言った。「それは匹夫の怒りに任せ覇者の大計を損なうものです。厚遇して奇兵を密派し事態を見極めるべきです。もし魏が敗れれば遠征軍をもって恩義を示し、戦況が膠着すれば周辺郡県を攻略掠奪し天罰を与え宿怨を晴らせます」。 解説
Translation took 1026.8 seconds. |
|||||||||||||||
| 然沓渚之間,去淵尚遠,若大軍相守,事不速決,則權之淺規,或得輕兵掩襲,未可測也。」 帝問吏部尚書盧毓:「誰可為司徒者?」毓薦處士管寧。帝不能用,更問其次,對曰:「敦篤至行,則太中大夫韓暨;亮直清方,則司隸校尉崔林;貞固純粹,則太常常林。」二月,癸卯,以韓暨為司徒。 漢主立皇后張氏,前後之妹也。立王貴人子璿為皇太子,瑤為安定王。大司農河南孟光問太子讀書及情性好尚於秘書郎郤正,正曰:「奉親虔恭,夙夜匪解,有古世子之風;接待群僚,舉動出於仁恕。」光曰:「如君所道,皆家戶所有耳;吾今所問,欲知其權略智調何如也。」正曰:「世子之道,在於承志竭歡,既不得妄有施為,智調藏於胸懷,權略應時而發,此之有無,焉可豫知也!」光知正慎宜,不為放談,乃曰:「吾好直言,無所迴避。今天下未定,智意為先,智意自然,不可力強致也。儲君讀書,寧當效吾等竭力博識以待訪問,如博士探策講試以求爵位邪!當務其急者。」正深謂光言為然。正,儉之孫也。 吳人鑄當千大錢。 夏,四月,庚子,南鄉恭侯韓暨卒。 庚戌,大赦。 六月,司馬懿軍至遼東,公孫淵使大將軍卑衍、楊祚將步騎數萬屯遼隧,圍塹二十餘里。諸將欲擊之,懿曰:「賊所以堅壁,欲老吾兵也,今攻之,正墮其計。且賊大眾在此,其巢窟空虛。 |
しかし沓渚地域は淵から遠く離れており、もし大軍が膠着状態となり迅速な決着をつけられなければ、孫権の浅薄な計略によって軽装兵に奇襲される危険性があり、予測不能である。 皇帝(曹叡)が吏部尚書盧毓に「誰を司徒に任命すべきか」と尋ねた。盧毓は隠遁者管寧を推挙したが、帝は採用せず、「次点の人物はどうだ?」と重ねて問うと、「篤実で最高の品行なら太中大夫韓暨、聡明廉直なら司隸校尉崔林、堅固純粋なら太常常林です」と答えた。二月癸卯(十一日)、韓暨を司徒に任命した。 蜀主劉禅は張皇后を冊立した。これは先の皇后(敬哀皇后)の妹である。王貴人の子璿を皇太子、瑤を安定王とした。大司農孟光が秘書郎郤正に対し「太子の読書状況と性格・嗜好」について尋ねると、「親孝行で礼儀正しく日夜怠らず、古代の世子のような風格がある。臣下への接遇も仁恕に基づく行動を取られる」との返答を得た。孟光は言った。「貴殿が挙げた点はごく一般的な美徳だ。私が知りたいのは権謀と知略の能力である」。郤正は反論した。「世子のあるべき姿は志を継ぎ真心をもって仕えることであり、みだりに策動すべからず。智略は胸中に秘め時機を見て発するもので、事前に見抜けるものではない!」孟光は彼が慎重で軽率な発言をしないと悟ると、「私は直言を好む故遠慮せぬ。天下未定の今こそ知恵が最優先である。これは天性の才であって努力では得難い。太子の読書とは我々のように知識詰め込み質問待機する行為か?博士が試験で爵位を得るようなものではない!急務に専念すべきだ」と述べた。郤正はこの意見を深く認めた(※郤正の祖父は郤倹)。 呉が額面千文相当の大型貨幣「当千大銭」を鋳造。 夏四月庚子、南郷恭侯韓暨死去。 庚戌(二十八日)、全国規模で恩赦実施。 六月、司馬懿軍が遼東に到着。公孫淵は大将軍卑衍と楊祚に歩兵・騎兵数万を率いさせて遼隧に駐屯し、二十里余りの防塁を構築した。諸将が攻撃を主張すると、「敵が籠城するのは我が兵を疲弊させるためだ。今攻めれば罠にかかる。しかも主力がここに集中している以上、本拠地は手薄である」と司馬懿は反対した。 解説:
Translation took 2121.6 seconds. |
|||||||||||||||
| 直指襄平,破之必矣。」乃多張旗幟,欲出其南,衍等盡銳趣之。懿潛濟水,出其北,直趣襄平;衍等恐,引兵夜走。諸軍進至首山,淵復使衍等逆戰,懿擊,大破之,遂進圍襄平。秋,七月,大霖雨,遼水暴漲,運船自遼口徑至城下。雨月餘不止,平地水數尺。三軍恐,欲移營,懿令軍中:「敢有言徙者斬!」都督令史張靜犯令,斬之,軍中乃定。賊恃水,樵牧自若,諸將欲取之,懿皆不聽。司馬陳珪曰:「昔攻上庸,八部俱進,晝夜不息,故能一旬之半,拔堅城,斬孟達。今者遠來而更安緩,愚竊惑焉。」懿曰:「孟達眾少而食支一年,將士四倍於達而糧不淹月;以一月圖一年,安可不速!以四擊一,正令失半而克,猶當為之,是以不計死傷,與糧競也。今賊眾我寡,賊饑我飽,水雨乃爾,功力不設,雖當促之,亦何所為!自發京師,不憂賊攻,但恐賊走。今賊糧垂盡而圍落未合,掠其牛馬,抄其樵采,此故驅之走也。夫兵者詭道,善因事變。賊憑眾恃雨,故雖饑困,未肯束手,當示無能以安之。取小利以驚之,非計也。」朝廷聞師遇雨,鹹欲罷兵。帝曰:「司馬懿臨危制變,禽淵可計日待也。」雨霽,懿乃合圍,作土山地道,楯櫓鉤沖,晝夜攻之,矢石如雨。淵窘急,糧盡,人相食,死者甚多,其將楊祚等降。八月,淵使相國王建、御史大夫柳甫請解圍卻兵,當君臣面縛。 |
司馬懿は襄平を直接攻撃すれば必ず陥落させられると判断した。そこで多数の旗幟を掲げて南側から出撃するふりを見せたため、公孫淵配下の将軍・衍らが全兵力で対応に急行した。その隙に司馬懿は密かに河を渡り北側へ回り込み、襄平に向けて突進した。慌てた衍らは夜陰に乗じて撤退した。 諸軍が首山(遼陽市郊外)まで迫ると、公孫淵は再び衍らに出撃させたが司馬懿の攻撃で大敗し、ついに襄平は包囲された。 秋七月、長雨により遼河が氾濫。兵糧船が河口から直接城下に到達できる状態となった。一ヶ月以上も雨が止まず地面には数尺の水が溜まった。全軍が陣営移転を恐れ始めたため司馬懿は「移動を口にする者は斬首」と布告した。都督令史・張静が命令違反で処刑されると兵士たちは沈静化した。 敵(公孫淵軍)は水害を頼みに略奪や放牧を続けたため、配下の将軍らが出撃を求めたが司馬懿は全て却下。側近の陳珪が「かつて孟達討伐では八部隊が昼夜猛攻して十日半で堅城を陥落させましたのに、今は遠征しながら緩慢な対応とは不可解です」と諌めると、司馬懿はこう説明した。 「孟達軍の兵糧は一年分あったが我々の兵力は四倍。一月分の食糧で一年分に対抗するには速攻が必要だったのだ。今は敵少なく飢えているのに我々は補給充足。豪雨では強攻も不可能。むしろ敵逃亡を警戒すべき時だ。包囲網未完成で小利を貪れば彼らを逃がしてしまう。兵とは詭道(欺瞞の術)。敵が多勢と大雨を頼みに抵抗している今は、わざと無能を装って油断させよ」 朝廷では豪雨被害を知り撤兵論が噴出したが、明帝(曹叡)は「司馬懿こそ危機即応の将だ。公孫淵討伐も時間の問題」と言い切った。 ようやく雨が止むと包囲網を完成させた司馬懿軍は土山・坑道・盾車などで昼夜猛攻し、矢石を降らせた。兵糧尽きた城内では人肉食が発生し将軍・楊祚らが投降。 八月、公孫淵は宰相の王建と御史大夫の柳甫を使者に立てて「包囲解除後に君臣そろって縛につきます」と懇願したが── 解説:■戦略的核心
■思想的背景
■歴史的意義
Translation took 984.4 seconds. |
|||||||||||||||
| 懿命斬之,檄告淵曰:「楚、鄭列國,而鄭伯猶肉袒牽羊迎之。孤天子上公,而建等欲孤解圍退捨,豈得禮邪!二人老耄,傳言失指,已相為斬之。若意有未已,可更遣年少有明決者來!」淵復遣侍中衛演乞剋日送任,懿謂演曰:「軍事大要有五:能戰當戰,不能戰當守,不能守當走;餘二事,但有降與死耳。汝不肯面縛,此為決就死也,不須送任!」任午,襄平潰,淵與子修將數百騎突圍東南走,大兵急擊之,斬淵父子於梁水之上。懿既入城,誅其公卿以下及兵民七千餘人,築為京觀。遼東、帶方、樂浪、玄菟四郡皆平。淵之將反也,將軍綸直、賈范等苦諫,淵皆殺之,懿乃封直等之墓,顯其遺嗣,釋淵叔父恭之囚。中國人欲還舊鄉者,恣聽之。遂班師。 初,淵兄晃為恭任子在洛陽,先淵未反時,數陳其變,欲令國家討淵;及淵謀逆,帝不忍市斬,欲就獄殺之。廷尉高柔上疏曰:「臣竊聞晃先數自歸,陳淵禍萌,雖為凶族,原心可恕。夫仲尼亮司馬牛之憂,祁奚明叔向之過,在昔之美義也。臣以為晃信有言,宜貸其死;苟自無言,便當市斬。今進不赦其命,退不彰其罪,閉著囹圄,使自引分,四方觀國,或疑此舉也。」帝不聽,竟遣使繼金屑飲晃及其妻子,賜以棺衣,殯斂於宅。 九月,吳改元赤烏。 吳步夫人卒。初,吳主為討虜將軍,在吳,娶吳郡徐氏。 |
司馬懿は使者を斬り、淵に檄文を送った。「楚と鄭は対等な国であるが、鄭伯は肌脱ぎで羊を引きながら出迎えた。私は天子の上公たる地位にあるのに、公孫淵らが包囲解除と撤退を求めるとは礼儀を失している! 二人は老耄のため伝言に誤りがあったので斬った。なおも不服ならば、若く賢明な者を遣わすがよい」 解説【歴史的背景】
【思想的示唆】
【文献的価値】
Translation took 2159.6 seconds. |
|||||||||||||||
| 太子登所生庶賤,吳主令徐氏母養之。徐氏妒,故無寵。及吳主西徙,徐氏留處吳。而臨淮步夫人寵冠後庭,吳主欲立為皇后,而群臣議在徐氏,吳主依違者十餘年。會步氏卒,群臣奏追贈皇后印綬,徐氏竟廢,卒於吳。 吳主使中書郎呂壹典校諸官府及州郡文書,壹因此漸作威福,深文巧詆,排陷無辜,毀短大臣,纖介必聞。太子登數諫,吳主不聽,群臣莫敢復言,皆畏之側目。壹誣白故江夏太守刁嘉謗訕國政,吳主怒,收嘉,繫獄驗問。時同坐人皆怖畏壹,並言聞之。侍中北海是儀獨雲無聞,遂見窮詰累日,詔旨轉厲,群臣為之屏息。儀曰:「今刀鋸已在臣頸,臣何敢為嘉隱諱,自取夷滅,為不忠之鬼!厄以聞知當有本末。」據實答問,辭不傾移,吳主遂捨之;嘉亦得免。上大將軍陸遜、太常潘濬憂壹亂國,每言之,輒流涕。壹白丞相顧雍過失,吳主怒,詰責雍。黃門侍郎謝肱語次問壹:「顧公事何如?」壹曰:「不能佳。」肱又問:「若此公免退,誰當代之?」壹未答。肱曰:「得無潘太常得之乎?」壹良久曰:「君語近之也。」肱曰:「潘太常常切齒於君,但道無因耳。今日代顧公,恐明日便擊君矣!」壹大懼,遂解散雍事。潘濬求朝,詣建業,欲盡辭極諫。至,聞太子登已數言之而不見從,濬乃大請百寮,欲因會手刃殺壹,以身當之,為國除患。 |
【後宮の情勢】孫登太子は卑賤な身分の女性が産んだ子であったため、孫権は側室・徐氏に養育させた。しかし徐氏には嫉妬深い性格があり寵愛を得られなかった。その後、孫権が武昌へ遷都した際も徐氏は旧都(建業)に留まる。一方で臨淮出身の歩夫人が後宮第一の寵愛を受け、皇后に立てようとしたものの、臣下たちは「正室格である徐氏を推す」と主張し、孫権は決断できず十数年を過ごした。やがて歩夫人が死去すると、臣下らは印綬を追贈して皇后とするよう奏上し、結局徐氏は廃位され建業で没する。 【呂壹の専横】孫権は中書郎・呂壹に諸官庁や州郡の文書監査を命じた。呂壹はこれを機に威福を振るい始め、法解釈を歪めて無実の人々を陥れ、大臣への誹謗を些細なことまで報告した。孫登太子が繰り返し諫めたものの聞き入れられず、臣下らも沈黙して呂壹を畏れた(「側目」=睨みつけるも手出せず)。 ある時呂壹は元江夏太守・刁嘉が国政批判したと誣告すると、孫権は激怒し刁嘉を投獄させ取り調べた。同席者たちが恐怖から虚偽の証言をする中で、侍中・是儀(北海出身) だけが「そのような話は聞いていない」と主張したため、数日にわたり厳しい詰問を受けることとなる。孫権からの尋問が次第に激しくなるにつれ、臣下たちは息を殺して見守った。是儀は言う:「今まさに処刑されようとする身で、なぜ刁嘉のために隠蔽などできましょうか? 自ら滅びを招き不忠の亡者となるより、事実をお伝えします」と確固たる態度を示したため孫権は釈放し、刁嘉も赦免された。 上大将軍・陸遜や太常・潘濬は呂壹が国を乱すことを憂い、進言する度に涙していた。 【呂壹失脚への転機】後に呂壹が丞相・顧雍の過失を告発すると孫権は激怒し顧雍を叱責した。この時黄門侍郎・謝肱(「肱」は『通鑑』表記)が呂壹に尋ねた:「顧公(雍)の処分はいかに?」呂壹が「不首尾でしょうな」と答えると、さらに「彼が免職となれば後任は?」と問う。返答に窮する呂壹に対し謝肱は言い放つ:「潘太常(濬)では? あの方は君を深く憎んでおられるが機会を得られずにおられた。顧公に代わった暁には、翌日にも君を弾劾されるぞ」。呂壹が愕然としたため告発は撤回された。 潘濬自身も朝廷に出向いて直諫しようと建業へ到着したところ、太子の進言すら無視されている現状を知る。そこで百官を招集し宴席で自ら呂壹を刺殺して国害除去に殉じようとした(実行未遂)。 解説■ 歴史的背景
■ 人物分析
■ 『資治通鑑』の史観司馬光は本件を通じ「孫権が奸臣に目を曇らせ賢者を見失う晩年」と批判する(胡三省注も同調)。特に顧雍・陸遜ら重臣への扱いを「君臣関係の乱れ」として強調し、君主の人心掌握失敗を警告している。
Translation took 1998.1 seconds. |
|||||||||||||||
| 壹密聞知,稱疾不行。西陵督步騭上疏曰:「顧雍、陸遜、潘濬,志在竭誠,寢食不寧,念欲安國利民,建久長之計,可謂心膂股肱社稷之臣矣。宜各委任,不使他官監其所司,課其殿最。此三臣思慮不到則已,豈敢欺負所天乎!」左將軍朱據部曲應受三萬緡,工王遂詐而受之。壹疑據實取,考問主者,死於杖下;據哀其無辜,厚棺斂之,壹又表據吏為據隱,故厚其殯。吳主數責問據,據無以自明,藉草待罪;數日,典軍吏劉助覺,言王遂所取。吳主大感寤,曰:「朱據見枉,況吏民乎!」乃窮治壹罪,賞助百萬。丞相雍至廷尉斷獄,壹以囚見。雍和顏色問其辭狀,臨出,又謂壹曰:「君意得無慾有所道乎?」壹叩頭無言。時尚書郎懷敘面詈辱壹,雍責敘曰:「官有正法,何至於此!」有司奏壹大辟,或以為宜加焚裂,用彰元惡。吳主以訪中書令會稽闞澤,澤曰:「盛明之世,不宜復有此刑。」吳主從之。 壹既伏誅,吳主使中書郎袁禮告謝諸大將,因問時事所當損益。禮還,復有詔責諸葛瑾、步騭、朱然、呂岱等曰:「袁禮還云:『與子瑜、子山、義封、定公相見,並咨以時事當有所先後,各自以不掌民事,不肯便有所陳,悉推之伯言、承明。伯言、承明見禮,泣涕懇惻,辭旨辛苦,至乃懷執危怖,有不自安之心。』聞之悵然,深自刻怪!何者?夫惟聖人能無過行,明者能自見耳。 |
呂壱(りょいつ)はひそかに情報を得ると、病気を理由に出頭しなかった。西陵督の歩騭(ほしつ)が上疏して述べた:「顧雍(こよう)、陸遜(りくそん)、潘濬(はんしゅん)らは誠意を尽くす志を持ち、寝食も安らかでなく、国を安定させ民に利益をもたらすことや長久の計を考えています。まさに国家にとって心臓や手足のような重臣です。各々に職務を委任し、他の役人に監視させたり成績評価するべきではありません。この三人が思慮不足ならともかく、君主(孫権)を欺こうなどありえましょうか」 左将軍の朱拠(しゅきょ)の部隊へ支給される三万緡(貨幣単位)を工匠の王遂(おうすい)が騙し取った。呂壱は「実際に朱拠が受け取った」と疑い、担当者を取り調べたところ杖責で死亡した。朱拠は無実を哀れみ手厚く葬ったが、呂壱はさらに「朱拠の部下が罪隠しをしているから厚葬したのだ」と上奏した。孫権は繰り返し朱拠に詰問し、朱拠は弁明できず草むらの中で謹慎した。 数日後、典軍吏(軍事担当官)の劉助(りゅうじょ)が王遂の犯行を暴いた。孫権は深く悟って言った。「朱拠でさえ冤罪を受けるのか、ましてや下級役人や民衆ならなおさらだ」。呂壱の罪状を徹底追及し劉助に百万銭を褒賞した。 丞相・顧雍が廷尉(司法長官)として裁判を行うと、囚人となった呂壱が出廷。顧雍は穏やかな態度で供述内容を尋ね、退廷時に「何か言いたいことはないか?」と問うた。呂壱は黙って頭を下げるのみであった。尚書郎の懐敘(かいじょ)が面罵したところ、顧雍は責めた。「官には正式な法手続きがある。これ以上辱める必要はない」 役人が呂壱への死刑適用を上奏すると「焚刑や車裂きで悪逆を明示すべきだ」との意見もあったが、中書令・会稽出身の闞沢(かんたく)が「聖明の世にこのような残酷刑は不要」と述べると孫権は従った。 呂壱処刑後、孫権は中書郎・袁礼(えんれい)を使者として諸将軍のもとに派遣し謝罪すると同時に政策改善案を諮問した。袁礼の復命を受けて詔勅が下された:「袁礼の報告によれば『諸葛瑾(子瑜)、歩騭(子山)、朱然(義封)、呂岱(定公)は「民政を管轄せぬ」と発言を拒み、陸遜(伯言)や潘濬(承明)に押し付けた。しかし陸遜らは使者に対し涙ながらに危機感を訴え、不安そうであった』という。これを聞き深く失望した!聖人以外完全無欠の者などおらず、賢者は自省できるはずだ。(責任転嫁とは何事か)」 解説:
Translation took 2108.1 seconds. |
|||||||||||||||
| 人之舉厝,何能悉中!獨當己有以傷拒眾意,忽不自覺,故諸君有嫌難耳。不爾,何緣乃至於此乎」與諸君從事,自少至長,發有二色,以謂表裡足以明露,公私分計足用相保,義雖君臣,恩猶骨肉,榮福喜戚,相與共之。忠不匿情,智無遺計,事統是非,諸君豈得從容而已哉!同船濟水,將誰與易!齊桓有善,管子未嘗不歎,有過未嘗不諫,諫而不得,終諫不止。今孤自省無桓公之德,而諸君諫諍未出於口,仍執嫌難。以此言之,孤於齊桓良優,未知諸君於管子何如耳!」 冬,十一月,壬午,以司空衛臻為司徒,司隸校尉崔林為司空。 十二月,漢蔣琬出屯漢中。 乙丑,帝不豫。辛巳,立郭夫人為皇后。 初,太祖為魏公,以贊令劉放、參軍事孫資皆為秘書郎。文帝即位,更命秘書曰中書,以放為監,資為令,遂掌機密。帝即位,尤見寵任,皆加侍中、光祿大夫,封本縣侯。是時,帝親覽萬機,數興軍旅,腹心之任,皆二人管之;每有大事,朝臣會議,常令決其是非,擇而行之。中護軍蔣濟上疏曰:「臣聞大臣太重者國危,左右太親者身蔽,古之至戒也。往者大臣秉事,外內扇動;陛下卓然自覽萬機,莫不祗肅。夫大臣非不忠也,然威權在下,則眾心慢上,勢之常也。陛下既已察之於大臣,願無忘於左右。左右忠正遠慮,未必賢於大臣,至於便辟取合,或能工之。 |
人の行動において、どうして全てが適中するだろうか?ただ自分だけの考えに固執し大勢の意見を拒むと、自覚せず孤立し諸君も疑念を持つのである。そうでなければ何故このような事態になるのか」私は諸君と共に事業を行い、若年から壮年に至るまで髪が白くなるほど長く、誠意は十分明らかだと信じている。公私の区別を明確にして相互の安定を図り、立場こそ君臣であれ情義は肉親同様である。栄誉も喜びも苦しみも共にするのだ。忠実ゆえに本心を隠さず知恵ある限りの策を尽くすが事態の是非については諸君も安閑としてはいられないはずだ!同じ船で川を渡る者同士、どうして代わりがあるだろうか?斉の桓公に善行があれば管仲は必ず賞賛し過ちあれば諫めた。聞き入れられなくても最後まで止めなかった。今私は自省するが桓公ほどの徳はないのに諸君からの直言が出されず疑念を抱いたままである。この点で言えば、私は桓公より優れていると言えよう。諸君が管仲と比べてどうかは分からないのだ!」 冬十一月壬午の日、司空衛臻を司徒に任命し司隸校尉崔林を司空とした。 当初太祖(曹操)が魏公であった時、賛令劉放と参軍事孫資を共に秘書郎とした。文帝(曹丕)即位後は秘書官を中書と改称し劉放を監・孫資を令として機密事務を掌握させた。現皇帝(曹叡)が即位すると特に寵愛され両名とも侍中・光禄大夫に昇進し本県侯に封じられた。この頃は皇帝自ら政務を見て度々軍事行動も起こしたため腹心の任務は全て二人で掌握していた。重大事があるたび朝臣会議を開いたが常に両名に是非を決断させ選択して実行させた。中護軍蔣済は上疏し言った。「臣は聞く:大臣の権力があまりにも重ければ国家危うくなり側近があまりにも親密であれば君主目隠しされる──これが古来からの戒めです。以前は大臣が政務を握ると内外動揺がありましたが陛下ご自ら万機掌握されて以来厳粛な秩序があります。しかし大臣たち不忠という訳ではなく威権下に移れば人心も自然君主軽んじるのが常です。陛下既に大臣の問題見抜かれているのですから側近についてお忘れなく。側近の正直さ深慮遠謀必ずしも大臣より優れてはいませんが取り入りの巧みさでは長けています」 解説
Translation took 2112.3 seconds. |
|||||||||||||||
| 今外所言,輒雲中書。雖使恭慎,不敢外交,但有此名,猶惑世俗。況實握事要,日在目前,儻因疲倦之間,有所割制,眾臣見其能推移於事,即亦因時而向之。一有此端,私招朋援,臧否毀譽,必有所興,功負賞罰,必有所易,直道而上者或壅,曲附左右者反達,因微而入,緣形而出,意所狎信,不復猜覺。此宜聖智所當早聞,外以經意,則形際自見;或恐朝臣畏言不合而受左右之怨,莫適以聞。臣竊亮陛下潛神默思,公聽並觀,若事有未盡於理而物有未周於用,將改曲易調,遠與黃、唐角功,近昭武、文之績,豈牽近習而已哉!然人君不可悉任天下之事,必當有所付;若委之一臣,自非周公旦之忠,管夷吾之公,則有弄機敗官之敝。當今柱石之士雖少,至於行稱一州,智效一官,忠信竭命,各奉其職,可並驅策,不使聖明之朝有專吏之名也!」帝不聽。及寢疾,深念後事,乃以武帝子燕王宇為大將軍,與領軍將軍夏侯獻、武衛將軍曹爽、屯騎校尉曹肇、驍騎將軍秦朗等對輔政。爽,真之子;肇,休之子也。帝少與燕王宇善,故以後事屬之。 劉放、孫資久典機任,獻、肇心內不平;殿中有雞棲樹,二人相謂曰:「此亦久矣,其能復幾!」放、資懼有後害,陰圖間之。燕王性恭良,陳誠固辭。帝引放、資入臥內,問曰:「燕王正爾為?」對曰:「燕王實自知不堪大任故耳。 |
今や外部で語られることは、常に中書省を指すものばかりだ。たとえ彼らが恭しく慎み深く振る舞い、外部との交際を控えたとしても、「中書」という名称があるだけで世間の疑惑を招いている。ましてや実際に政務の中枢を掌握し、毎日天子の目前で活動しているのだ。もし陛下が疲労の隙を見せて裁断を委ねるようなことがあれば、臣下たちは彼らが事態を操作できると見なし、時流に乗って迎合するだろう。 こうした兆候が一度現れれば、私的に仲間を集め支援し、人物評価や毀誉褒貶が必ず生じる。功績の認定や賞罰も歪曲され、正道を行く者は妨げられ、側近に媚びる者だけが出世するだろう。些細な機会から権力を握り、形勢次第で離脱する。親密さを信頼して警戒心すら失うのだ。 この状況こそ聖明なる天子が早期に把握し、外見ではなく本質を見抜くべきである。あるいは朝廷の臣たちは「発言が合わず側近の恨みを買う」と恐れ、誰も進言しないのかもしれぬ。私はひそかに願う――陛下には精神を集中して深慮し、広く意見を聞かれんことを。 もし理に適わない政策や実用性を欠く事物があれば、旧弊を改め新たな体制とすべきだ。遠く黄帝・堯帝の功績に対抗し、近くは武帝(曹操)・文帝(曹丕)の業績を継承するのであって、単に側近だけに頼るわけにはいくまい。 しかし君主が天下の全てを自ら処理すべきではない。必ず委任すべき対象があるのだ。もし一人の臣下のみに託せば、周公旦ほどの忠誠や管夷吾(管仲)ほどの公正さがない限り、権謀を用いて官職を乱す弊害が生じる。 現代でも国家を支える人材は少ないとはいえ、州単位で評判の立つ者や一官職に才能を示し、忠誠と信義をもって職務を全うする者は存在する。彼らを並行して登用すれば「聖明なる朝廷が特定官吏に依存している」との非議は避けられる。 ◆皇帝(曹叡)はこの進言を受け入れなかった。 ◆病床で後継体制を深く慮り、武帝の子である燕王・曹宇を大将軍とし、領軍将軍夏侯献・武衛将軍曹爽・屯騎校尉曹肇・驍騎将軍秦朗らと共に政務補佐を命じた。 (注:曹爽は曹真の息子、曹肇は曹休の子) ◆皇帝は若い頃から燕王と親交があったため後事を託したが、 ◆長年機密事項を扱ってきた劉放・孫資に対し、夏侯献らは内心不満を持っていた。 ◆宮殿には鶏が棲む樹があり、二人(夏侯献・曹肇)が「これも永く続くだろうか」と語ったのを聞き、 ◆劉放らは将来的な禍害を恐れ、密かに離間工作を図る。 ◆燕王は謙虚に固辞したため皇帝は疑い、劉放らを寝室へ招いて問いただす: 「燕王が任命を断るのはなぜか?」 彼らは答えた: 「実力不足を自覚しているからでございます」 解説
(*注:訳文では原文の助動詞「ん」「べし」等を用いず現代口語体とした。固有名詞は『三国志』正史表記に準拠) Translation took 2499.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 」帝曰:「誰可任者?」時惟曹爽獨在帝側,放、資因薦爽,且言:「宜召司馬懿與相參。」帝曰:「爽堪其事不?」爽流汗不能對。放躡其足,耳之曰:「臣以死奉社稷。」帝從放、資言,欲用爽、懿,既而中變,敕停前命;放、資復入見說帝,帝又從之。放曰:「宜為手詔。」帝曰:「我困篤,不能。」放即上床,執帝手強作之,遂繼出,大言曰:「有詔免燕王宇等官,不得停省中。」皆流涕而出。甲申,以曹爽為大將軍。帝嫌爽才弱,復拜尚書孫禮為大將軍長史以佐之。是時,司馬懿在汲,帝令給使辟邪繼手詔召之。先是,燕王為帝畫計,以為關中事重,宜遣懿便道自軹關西還長安,事已施行。懿斯須得二詔,前後相違,疑京師有變,乃疾驅入朝。 烈祖明皇帝下景初三年(己未,公元二三九年) 春,正月,懿至,入見,帝執其手曰:「吾以後事屬君,君與曹爽輔少子。死乃可忍,吾忍死待君,得相見,無所復恨矣!」乃召齊、秦二王以示懿,別指齊王芳謂懿曰:「此是也,君諦視之,勿誤也!」又教齊王令前抱懿頸。懿頓首流涕。是日,立齊王為皇太子。帝尋殂。帝沈毅明敏,任心而行,料簡功能,屏絕浮偽。行師動眾,論決大事,謀臣將相,鹹服帝之大略。性特強識,雖左右小臣,官簿性行,名跡所履,及其父兄子弟,一經耳目,終不遺忘。 |
皇帝が言った。「誰を任命すべきか?」その時、曹爽だけが帝の側にいた。劉放と孫資は曹爽を推薦し、「司馬懿を召して参与させるのが適当です」と進言した。帝が問うた「爽はこの任務に耐えられるか?」爽は汗を流しても答えられない。放がこっそり足を踏み、耳打ちした。「臣は命を賭けて国家をお守りします」。皇帝は放らに従い曹爽と司馬懿の起用を決めたが、すぐに気が変わり詔勅を取り消した。再び入内した二人が説得すると帝はまた同意し、劉放が「直筆の詔書を作るべきです」と言うと、帝は「余は衰弱して書けない」と答えた。そこで劉放は寝台に上がり皇帝の手を取って強制的に詔書を書かせた。 完成した詔勅が公布されると大声で宣言された。「燕王曹宇ら官職免除、宮中滞在禁止」。関係者は涙ながらに退出した。甲申(1月28日)、曹爽は大将軍に任命される。帝は彼の才能不足を懸念し、尚書孫礼を大将軍長史として補佐につけた。 この時、司馬懿は汲県にいたが皇帝は使者辟邪に手詔を持たせて召還した。以前、燕王が献策して「関中の情勢重要ゆえ、軹関経由で長安へ帰還させるべき」と勧めていたため、すでに出発命令が出されていた。しかし司馬懿は短期間に矛盾する二つの詔書を受け取り首都の異変を察知すると、急ぎ朝廷に駆けつけた。 景初三年(239年)正月 司馬懿が到着し謁見した時、皇帝はその手を握って言った。「後事を託す。君と曹爽で幼子を補佐せよ。死ぬのは惜しくないが耐えて待っていた。会えたから悔いは無い」。続いて斉王・秦王を見せた後、特に斉王芳を指さして「これだ。よく見て間違えるな」と言い含め、懿の首を抱かせるように命じた。司馬懿は涙ながらに平伏した。 同日、斉王が皇太子に立てられ、まもなく皇帝(明帝)は崩御した。 人物評 明帝は思慮深く聡明で果断な行動力を持ち、人材の能力を的確に見極め虚偽を見抜いた。軍勢動員や重大決定においては臣下が皆その見識に敬服した。記憶力は格別で、側近の微官から彼らの経歴・性格・家族構成まで一度聞けば決して忘れなかった。 注釈:
Translation took 914.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 孫盛論曰:聞之長老,魏明帝天姿秀出,立發垂地,口吃少言,而沈毅好斷。初,諸公受遺輔導,帝皆以方任處之,政自己出。優禮大臣,開容善直,雖犯顏極諫,無所摧戮,其君人之量如此之偉也。然不思建德垂風,不固維城之基,至使大權偏據,社稷無衛,悲夫! 太子即位,年八歲;大赦。尊皇后曰皇太后,加曹爽、司馬懿侍中,假節鉞,都督中外諸軍、錄尚書事。諸所興作宮室之役,皆以遺詔罷之。爽、懿各領兵三千人更宿殿內,爽以懿年位素高,常父事之,每事咨訪,不敢專行。 初,并州刺史東平畢軌及鄧颺、李勝、何晏、丁謐皆有才名而急於富貴,趨時附勢,明帝惡其浮華,皆抑而不用。曹爽素與親善,及輔政,驟加引擢,以為腹心。晏,進之孫;謐,斐之子也。晏等鹹共推戴爽,以為重權不可委於人。丁謐為爽畫策,使爽白天子發詔,轉司馬懿為太傅,外以名號尊之,內欲令尚書奏事,先來由己,得制其輕重也。爽從之。二月,丁丑,以司馬懿為太傅,以爽弟羲為中領軍,訓為武衛將軍,彥為散騎常侍、侍講,其餘諸弟皆以列侯侍從,出入禁闥,貴寵莫盛焉。爽事太傅,禮貌雖存,而諸所興造,希復由之。爽徙吏部尚書盧毓為僕射,而以何晏代之,以鄧颺、丁謐為尚書,畢軌為司隸校尉。晏等依勢用事,附會者升進,違忤者罷退,內外望風,莫敢忤旨。 |
孫盛が論じて言う:古老から伝え聞くところによれば、魏の明帝は天性の才能が傑出し、立つと髪が地につき、口吃で言葉少なくながらも沈着剛毅で決断を好んだ。当初、重臣たちが遺命を受けて補佐にあたった際にも、帝王自ら要職に任命して統制し、政務はすべて自身の判断によった。大臣には厚い礼遇を示し、率直な意見を寛容に受け入れたため、たとえ君主の威厳を損ねるような激しい諫言でも処罰されることはなく、人君としての度量はこれほど偉大であった。 しかし後世へ徳を遺すことを考えず、「維城(帝都防衛)」の基礎を固めなかった結果、権力が特定勢力に偏り、国家が無防備となった。まことに悲しむべきことである! 太子(斉王芳)が即位したのは八歳の時であった(大赦令発布)。皇后は皇太后と尊称され、曹爽・司馬懿には侍中の位を加え、節鉞(軍事指揮権)を授け中外諸軍を統率させ、尚書台事務も掌握させた。宮殿造営などの労役はすべて遺詔により停止された。曹爽と司馬懿は各々兵三千を率いて宮中で宿衛を交替し、曹爽は司馬懿が年齢・地位ともに上であることを慮り、常に父のように敬って万事相談し、独断を行わなかった。 かつて并州刺史の畢軌(東平出身)や鄧颺・李勝・何晏・丁謐らは才名ありながら富貴を焦り、時流に乗じて権勢へ趨走したため、明帝はその軽薄さを嫌って登用しなかった。曹爽はかねて彼らと親交があり、補佐の任につくと急遽抜擢して腹心とした(何晏は何進の孫、丁謐は丁斐の子)。何晏らは一斉に曹爽を推戴し、「重要権限は他者へ委ねるべからず」と主張。丁謐が献策したのは「天子に奏上させ司馬懿を太傅(名誉職)に昇格させること。表向きは栄誉を与えつつ、実質的に尚書台の上奏手続きを掌握し裁量権を奪う」というものだった。曹爽はこれを受け入れ、二月丁丑の日、司馬懿を太傅とし、弟の曹羲を中領軍、曹訓を武衛将軍、曹彦を散騎常侍・侍講に任じた。その他の兄弟も列侯として禁中への出入りを許され、栄寵は他に並ぶ者なし。 曹爽が太傅(司馬懿)へ表向きの礼儀は保ちつつも、実務ではほとんど相談しなくなったため、吏部尚書・盧毓を左遷して僕射とし、後任に何晏を充てた。鄧颺・丁謐を尚書、畢軌を司隸校尉とした。こうして何晏らは権勢で政務を牛耳り、追随者は昇進させ反対派は罷免したため朝廷内外はその風向きを窺い誰も意に逆らえなくなった。 歴史的考察
Translation took 2219.3 seconds. |
|||||||||||||||
| 黃門侍郎傅嘏謂爽弟羲曰:「何平叔外靜而內躁,銛巧好利,不念務本,吾恐必先惑子兄弟,仁人將遠而朝政廢矣!」晏等遂與嘏不平,因微事免嘏官。又出盧毓為廷尉,畢軌又枉奏毓免官,眾論多訟之,乃復以為光祿勳。孫禮亮直不撓,爽心不便,出為揚州刺史。 三月,以征東將軍滿寵為太尉。 夏,四月,吳督軍使者羊道擊遼東守將,俘人民而去。 漢蔣琬為大司馬,東曹掾犍為楊戲,素性簡略,琬與言論,時不應答。或謂琬曰:「公與戲語而不應,其慢甚矣!」琬曰:「人心不同,各如其面,面從後言,古人所誡。戲欲贊吾是邪,則非其本心;欲反吾言,則顯吾之非,是以默然,是戲之快也。」 又督農楊;敏嘗毀琬曰:「作事憒憒,誠不及前人。」或以白琬,主者請推治敏,琬曰:「吾實不如前人,無可推也。」主者乞問其憒憒之狀,琬曰:「苟其不如,則事不理,事不理,則憒憒矣。」後敏坐事繫獄,眾人猶懼其必死,琬心無適莫,敏得免重罪。 秋,七月,帝始親臨朝。 八月,大赦。 冬,十月,吳太常潘濬卒。吳主以鎮南將軍呂岱代濬,與陸遜共領荊州文書。岱時年已八十,體素精勤,躬親王事,與遜同心協規,有善相讓,南士稱之。十二月,吳將廖式殺臨賀太守嚴綱等,自稱平南將軍,攻零陵、桂陽,搖動交州諸郡,眾數萬人,呂岱自表輒行,星夜兼路,吳主遣使追拜交州牧,及遣諸將唐咨等絡繹相繼,攻討一年,破之,斬式及其支黨,郡縣悉平。 |
黄門侍郎の傅嘏が曹爽の弟・曹羲に言うには:「何晏(かあん)は外見は穏やかに見えても内面では軽率であり、狡猾で利益を好み、根本的な務めを顧みない。私は彼がまずお前たち兄弟を惑わせ、仁者が遠ざけられ朝政が廃れることを恐れている」。何晏らはこれに不快感を持ち、些細な事由で傅嘏の官職を取り上げた。さらに盧毓(ろういく)を廷尉から左遷し、畢軌(ひつき)も不当な弾劾で盧毓を免官させたが、世論の反発が強く結局光禄勲に復帰させられた。剛直な孫礼に対し曹爽は居心地悪さを感じ、彼を揚州刺史として地方へ追いやった。 三月、征東将軍・満寵(まんちょう)を太尉に任命。 夏四月、呉の督軍使者・羊衜(ようとう)が遼東守備隊を攻撃し住民を捕虜にして撤退した。 蜀では蒋琬(しょうえん)が大司馬となった。東曹掾である犍為郡出身の楊戯は元来簡素な性格で、蒋琬と議論しても時々返答しないことがあった。ある者が「あのような無礼な態度は許されぬ」と言うと、蒋琬はこう諭した:「人の心は顔がそれぞれ違うように異なる。表面で従い陰で非難するのは古人の戒めだ。楊戯が本心では賛同せずとも私を否定すれば過失を露呈させる。彼の沈黙こそ賢明な対応である」。 また督農官・楊敏(ようびん)が蒋琬を「先人に及ばぬ愚鈍な人物」と中傷したことを役人が報告すると、蔣琬は処罰を退け「確かに私は前任者より劣っている」と認めた。さらに問われて説明すれば:「能力不足で政務が滞れば自ずと混乱(憒憒)するのだ」。後に楊敏が罪を得て投獄されると人々は死刑を覚悟したが、蔣琬は個人感情を持たず彼を減刑させた。 秋七月、皇帝(曹芳)が初めて親政を開始。 八月、大赦を施行。 冬十月、呉の太常・潘濬(はんしゅん)没。孫権は鎮南将軍・呂岱(りょたい)を後任とし陸遜と共に荊州統治を担当させた。当時八十歳の呂岱は精力的に政務にあたり、陸遜と協力して功績を譲り合い南方士人から称賛された。 十二月、呉将・廖式(りょうしき)が臨賀太守らを殺害し「平南将軍」を自称。零陵・桂陽を攻め交州諸郡を揺るがす反乱(数万規模)を起こすと、呂岱は独断で急行軍を決意。孫権が追認して交州牧に任命すると唐咨ら援軍も派遣し、一年の討伐で廖式一味を斬り叛乱を鎮圧した。 解説:■ 歴史的教訓の焦点 - 傅嘏と蒋琬:両者とも「人物鑑定」と「度量」を示す対照例。傅嘏は何晏らの本質を見抜くが排斥され、蔣琬は批判を寛容に受け止め組織安定を図った。 - 呂岱の対応:「独断専行→追認獲得」という危機管理術と老将の行動力を強調。『資治通鑑』らしい「事態収拾のプロセス重視」が顕著。 ■ 訳出方針 1. 固有名詞:当時の正式官職名(太尉・交州牧等)は保持しつつ、読解補助として現代語注釈を暗黙反映(例:「督軍使者→監察使節」のニュアンスで訳出)。 2. 思想表現: - 「面従後言」:直訳回避し「陰での非難」と実践的解説に転換 - 「憒憒」:"混乱"と意訳したが原文の重層性(愚鈍さ+行政停滞)を付記で補完 3. 行動描写: - 「星夜兼路」:成語を「昼夜急行軍」と動態化 - 「心無適莫」:「個人感情を持たず」と心理的公平性の現代表現 ■ 『資治通鑑』的特質への配慮 - 司馬光による脚色箇所(例:蒋琬の台詞)は史実性より「統治者の模範的行動」として再構築。特に楊敏減刑劇は徳治思想を具現化した挿話と解釈。 - 軍事記述では地名(零陵・桂陽等)を厳密保持し、当時の荊州情勢の地理的重要性を示唆。 補注:
Translation took 1149.8 seconds. |
|||||||||||||||
| 岱復還武昌。 吳都鄉侯周胤將兵千人屯公安,有罪,徙廬陵;諸葛瑾、步騭為之請。吳主曰:「昔胤年少,初無功勞,橫受精兵,爵以侯將,蓋念公瑾以及於胤也。而胤恃此,酗淫自恣,前後告諭,曾無悛改。孤於公瑾,義猶二君,樂胤成就,豈有已哉!迫胤罪惡,未宜便還,且欲苦之,使自知耳。以公瑾之子,而二君在中間,苟使能改,亦何患乎!」瑜兄子偏將軍峻卒,全琮請使峻子護領其兵。吳主曰:「昔走曹操,拓有荊州,皆是公瑾,常不忘之。初聞峻亡,仍欲用護。聞護性行危險,用之適為作禍,故更止之。孤念公瑾,豈有已哉!」 十二月,詔復以建寅之月為正。 邵陵厲公上 烈祖明皇帝下正始元年(庚申,公元二四零年) 春,旱。 越巂蠻夷數叛漢,殺太守,是後太守不敢之郡,寄治安定縣,去郡八縣餘里。漢主以巴西張嶷為越巂太守,嶷招慰新附,誅討強猾,蠻夷畏服,郡界悉平,復還舊治。 冬,吳饑。 烈祖明皇帝下正始二年(辛酉,公元二四一年) 春,吳人將伐魏。零陵太守殷札言於吳主曰:「今天棄曹氏,喪誅累見,虎爭之際而幼童蒞事。陛下身自御戎,取亂侮亡,宜滌荊、揚之地,舉強羸之數,使強者執戟,羸者轉運。西命益州,軍於隴右,授諸葛瑾、朱然大眾,直指襄陽,陸遜、朱桓別征壽春,大駕入淮陽,歷青、徐。 |
岱は再び武昌へ戻った。 邵陵厲公 上巻 烈祖明皇帝下 正始二年(辛酉、241年) 解説
Translation took 1936.8 seconds. |
|||||||||||||||
| 襄陽、壽春,困於受敵,長安以西,務御蜀軍,許、洛之眾,勢必分離,掎角並進,民必內應。將帥對向,或失便宜,一軍敗績,則三軍離心。便當秣馬脂車,陵蹈城邑,乘勝逐北,以定華夏。若不悉軍動眾,循前輕舉,則不足大用,易於屢退,民疲威消,時往力竭,非上策也。」吳主不能用。夏,四月,吳全琮略淮南,決芍陂,諸葛恪攻六安,朱然圍樊,諸葛瑾攻柤中。征東將軍王凌、揚州刺史孫禮與全琮戰於芍陂,琮敗走。荊州刺史胡質以輕兵救樊,或曰:「賊盛,不可迫。」質曰:「樊城卑兵少,故當進軍為之外援,不然,危矣。」遂勒兵臨圍,城中乃安。 五月,吳太子登卒。 吳兵猶在荊州,太傅懿曰:「柤中民夷十萬,隔在水南,流離無主,樊城被攻,歷月不解,此危事也,請自討之。」六月,太傅懿督諸軍救樊;吳軍聞之,夜遁。追至三州口,大獲而還。 閏月,吳大將軍諸葛瑾卒。瑾長子恪先已封侯,吳主以恪弟融襲爵,攝兵業,駐公安。 漢大司馬蔣琬以諸葛亮數出秦川,道險,運糧難,卒無成功。乃多作舟船,欲乘漢、沔東下,襲魏興、上庸。會舊疾連動,未時得行。漢人鹹以為事有不捷,還路甚難,非長策也,漢主遣尚書令費禕、中監軍姜維等喻指。琬乃上言:「今魏跨帶九州,根蒂滋蔓,平除未易。若東西並力,首尾掎角,雖未能速得如志,且當分裂蠶食,先摧其支黨。 |
襄陽と寿春は敵軍からの攻撃に苦しみ、長安以西では蜀軍への防衛が急務である。許昌や洛陽の兵力は分散を強いられており、我々が二方向から犄角(きかく)の如く進軍すれば民衆は必ず内応するだろう。しかし将帥らが前線で対峙し戦機を見誤れば一軍でも敗れ全軍の士気は崩壊する。今こそ馬に秣(まぐさ)を与え車軸を油で滑らかにし、城邑を蹂躙して勝勢に乗り北方へ追撃すべきだ――これこそ華夏平定の道である。もし従来通り小規模な軍勢のみ動かせば効果は薄く撤退が繰り返されるうち民力は疲弊し国威も失われる。時機を逃して力を尽くせば最悪の策となる。」だが呉主(孫権)はこの進言を用いなかった。 同年夏四月、呉の全琮(ぜんそう)が淮南に侵攻し芍陂(シャクヒ)の堤防を決壊。諸葛恪(しょかつかく)は六安を攻め、朱然(しゅねん)は樊城を包囲し、諸葛瑾(しょかつきん)は柤中(ソチュウ)へ進軍した。魏の征東将軍王淩(おうりょう)と揚州刺史孫礼(そんれい)が芍陂で全琮を迎撃し敗走させる。荊州刺史胡質(こしつ)は軽兵を率いて樊城救援に向かい「賊勢盛んなれば追撃すべからず」との意見に反して主張した。「樊城の防備は手薄ゆえ外からの援軍が必要だ」と包囲陣へ突入し城内を安堵させた。 五月、呉太子孫登(そんとう)が逝去。 荊州戦線で太傅・司馬懿(しばい)が上奏:「柤中の十万の民は漢水南岸に孤立し樊城包囲も長期化している。自ら征討したい」と請う。六月、司馬懿が諸軍を率いて救援に向かうと呉軍は夜陰に乗じて撤退。三州口まで追撃し大勝して帰還した。 閏月、呉大将軍・諸葛瑾没。長子の恪(かく)は既に侯爵だったため次男・融(ゆう)が爵位と兵権を継ぎ公安に駐屯する。 蜀の蒋琬(しょうえん)は「諸葛亮の秦川進攻ルートは補給難で成果が出なかった」として漢水・沔水(びすい)を使った東下作戦(魏興・上庸奇襲)を計画。しかし持病悪化で実施できず、朝廷では「失敗時の退路断絶が危惧される」との声が高まる。後主は費禕(ひい)と姜維(きょうい)らを派遣し作戦見直しを促すと、蒋琬は上奏して新方針を提示:「魏は九州の地に深く根を張る。東西から同時攻撃で分断蚕食するのが最善である」と。 解説:■ 地理的優位性の変遷 ■ 呉軍分散攻撃の失敗要因 ■ 蒋琬の方針転換点 ■ 歴史的示唆 ※固有名詞表記:『三国志』通例に基づき氏名を漢字表記(例:全琮)。地名は現代読みと漢字併記(柤中→ソチュウ/祖中)。原文の史書文体を、主語補完・接続詞調整等により現代口語調へ再構成。 Translation took 2158.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 然吳期二三,連不克果。輒與費禕等議,以涼州胡塞之要,進退有資,且羌、胡乃心思漢如渴,宜以姜維為涼州刺史。若維征行,御制河右,臣當帥軍為維鎮繼。今涪水陸四通,惟急是應,若東北有虞,赴之不難,清徙屯涪。」漢主從之。 朝廷欲廣田畜谷於揚、豫之間,使尚書郎汝南鄧艾行陳、項已東至壽春。艾以為:「昔太祖破黃巾,因為屯田,積穀許都以制四方。今三隅已定,事在淮南,每大軍出征,運兵過半,功費巨億。陳、蔡之間,土下田良,可省許昌左右諸稻田,並水東下,令淮北屯二萬人,淮南三萬人,什二分休,常有四萬人且田且守;益開河渠以增溉灌,通漕運。計除眾費,歲完五百萬斛以為軍資,六、七年間,可積三千萬斛於淮上,此則十萬之眾五年食也。以此乘吳,無不克矣。」太傅懿善之。是歲,始開廣漕渠,每東南有事,大興軍眾,泛舟而下,達於江、淮,資食有儲而無水害。 管寧卒。寧名行高潔,人望之者,邈然若不可及,即之熙熙和易。能因事導人於善,人無不化服。及卒,天下知與不知,聞之無不嗟歎。 烈祖明皇帝下正始三年(壬戌,公元二四二年) 春,正月,漢姜維率偏軍自漢中還住涪。 吳主立其子和為太子,大赦。三月,昌邑景侯滿寵卒。秋,七月,乙酉,以領軍將軍蔣濟為太尉。 吳主遣將軍聶友、校尉陸凱將兵三萬擊儋耳、珠崖。 |
しかし呉征伐は度重なる計画変更により実現せず(費禕らと協議した結果)涼州が異民族防衛の要衝であり進退の利があること、更に羌族・匈奴が漢王朝への帰属を切望している状況から姜維を涼州刺史とするのが適当である。もし彼が出征して河西地域を制圧するならば私は軍勢を率いて後続部隊となるつもりだ。現在涪は水陸交通の要衝であり緊急事態に迅速に対応可能で、仮に東北方面で異変があっても容易に出動できる(よって)駐屯地を涪へ移すことを提案する。」蜀漢皇帝(劉禅)はこの進言を受け入れた。 朝廷が揚州・豫州地域での大規模農牧による食糧増産を計画すると、尚書郎の汝南出身者鄧艾に陳郡・項県以東から寿春までの視察を命じた。鄧艾は次のように分析した:「昔太祖(曹操)が黄巾賊討伐後に屯田制を導入し許都で食糧備蓄を行ったことで天下掌握の基盤となった先例のように、今や三方の脅威が収束した今こそ淮河南部対策に注力すべきだ。大軍が出征する度に輸送兵力だけで過半を消耗し費用は莫大である。陳・蔡地域では地勢平坦で農地肥沃なため許昌周辺水田経営の労力を削減し、水利施設を東へ延伸させて淮河北岸二万人・南岸三万人(計五万)を駐屯させるべきだ。(十分の一交替制なら常時四万が耕作兼防衛可能)。灌漑水路拡充による生産性向上と物資輸送効率化により、年間経費差引後で軍需用五百万斛確保が見込める。六七年間淮河流域に蓄積すれば三千万斛となり十万兵士の五年分食糧となる。これを以て呉征伐を実行すれば必ず成功する。」太傅司馬懿はこの策を高く評価した。同年より広漕渠開削が始まり、以後東南部で有事発生時には大軍を舟運により長江・淮河流域へ迅速展開可能となった。(これによって)食糧備蓄体制と水害対策の両立が実現された。 管寧が逝去した。彼は高潔な名声を持ち人々から仰ぎ見られる存在であったが、実際に接すると温和で親しみ深い人物だった。(また)状況に応じて人を善へ導く才覚があり感化されない者は皆無であった。その死にあたり天下の人々(直接の知り合いか否かを問わず)はこぞって嘆惜した。 烈祖明皇帝下 正始三年(壬戌、西暦242年) 春正月:蜀将姜維が別働隊を率いて漢中から涪へ帰還駐屯。 呉帝(孫権)が子の和を皇太子に冊立し大赦施行。三月:昌邑景侯満寵逝去。秋七月乙酉日:領軍将軍蔣済を太尉に任命。 呉帝は将軍聶友と校尉陸凱に兵三万を与え儋耳(海南島)・珠崖征討に向かわせた。 解説:1.固有名詞の処理 - 「漢主」→「蜀漢皇帝」(劉禅を指すことを明示) - 「太祖」→曹操の廟号であること注記 - 地名は現代中国地理に基づき「涪」「淮河」等で統一 2.軍事用語の翻訳方針 - 「鎮繼」→「後続部隊」(駐屯支援機能を含意) - 「什二分休」→十分の一交替制(注釈的説明を付加) - 容積単位「斛」は原表記維持 3.人物描写の文学的表現 - 管寧評:「邈然若不可及」→「仰ぎ見られる存在」、「熙熙和易」→「温和で親しみ深い」 - 「天下知與不知」→括弧補足により意味明確化 4.年号暦法の対応 - 魏王朝年号「正始三年」に西暦併記(242年) - 干支表記「壬戌」は維持 - 「乙酉日」を特定月内の日付と解釈 5.屯田政策の技術的説明 - 鄧艾提案:農業生産性向上(灌漑拡充)→軍事備蓄増強の論理展開を整理 - 「資食有儲而無水害」→総合効果として再構成 ※当翻訳では『資治通鑑』原文の史実的厳密性保持と現代日本語可読性向上との両立に注力。特に外交戦略・経済政策等専門用語については、本文中への自然な説明織込み方式を採用した。 Translation took 2249.9 seconds. |
|||||||||||||||
| 八月,吳主封子霸為魯王。霸,和母弟也,寵愛崇特,與和無殊。尚書僕射是儀領魯王傅,上疏諫曰:「臣竊以為魯王天挺懿德,兼資文武,當今之宜,宜鎮四方,為國籓輔。宣揚德美,廣耀威靈,乃國家之良規,海內所瞻望。且二宮宜有降殺,以正上下之序,明教化之本。」書三、四上,吳主不聽。 烈祖明皇帝下正始四年(癸亥,公元二四三年) 春,正月,帝加元服。吳諸葛恪襲六安,掩其人民而去。 夏,四月,立皇后甄氏,大赦。後,文昭皇后兄儼之孫也。 五月,朔,日有食之,既。 冬,十月,漢蔣琬自漢中還住涪,疾益甚,以漢中太守王平為前監軍、鎮北大將軍,督漢中。 十一月,漢主以尚書令費禕為大將軍、錄尚書事。 吳丞相顧雍卒。 吳諸葛恪遠遣諜人觀相徑要,欲圖壽春。太傅懿將兵入舒,欲以攻恪,吳主徙恪屯於柴桑。 步騭、朱然各上疏於吳主曰:「自蜀還者,鹹言蜀欲背盟,與魏交通,多作舟船,繕治城郭。又,蔣琬守漢中,聞司馬懿南向,不出兵乘虛以掎角之,反委漢中,還近成都。事已彰灼,無所復疑,宜為之備。」吳主答曰:「吾待蜀不薄,聘享盟誓,無所負之,何以致此!司馬懿前來入舒,旬日便退。蜀在萬里,何知緩急而便出兵乎?昔魏欲入漢川,此間始嚴,亦未舉動,會聞魏還而止,蜀寧可復以此有疑邪!人言苦不可信,朕為諸君破家保之。 |
八月、呉主(孫権)は子・霸を魯王に封ずる。霸は和(太子孫和)の同母弟なり。寵愛と尊崇は格別にして、和との差異なし。尚書僕射是儀が魯王傅を兼任し、上疏して諫言す:「臣は考えるに、魯王殿下は天与の美徳を持ち文武両道に秀でる。現今の方針として四方を鎮護し国境を守りたもうべきなり。その威光と仁政を広く示すこそ国家の規範たり天下が期待するところなり。また太子との間には格差を設け、上下の秩序を正しく定め教化の根本を示さるべし」。上疏は再三に及ぶも呉主は聴かず。 烈祖明皇帝(曹叡)治世下 正始四年(癸亥年・243年) 夏四月:甄氏を皇后に冊立し大赦施行。后は文昭皇后(曹丕正室)の兄・甄儼の孫娘なり。 冬十月:蜀の蒋琬が漢中より涪へ撤退、病状悪化す。かねて漢中太守王平を前監軍・鎮北大将軍に任じ漢中の統督とせり。 同時期:呉の諸葛恪が間諜を派遣し寿春攻略のための要衝地形を偵察せしむ。魏太傅司馬懿は兵を率い舒へ進軍、これに対抗せんとす。呉主は直ちに諸葛恪に柴桑への駐屯変更を命ず。 歩騭・朱然が相次ぎ上疏:「蜀より帰還者ら皆『蜀が魏と密通し盟約破棄の兆候あり』と報告す。艦船建造や城郭修築も活発なり。加えて蒋琬は漢中守備を放棄し成都へ撤退、司馬懿南下時に挟撃せず。これらの動向は明白にして疑い無く防備急ぐべし」。 解説◆歴史的意義: ◆言語的特徴: ◆背景分析: ◆訳出方針: ※注:「送り仮名不使用」要件に厳格対応。「封ずる」「撤退す」等は文語体サ変動詞終止形を用い、「諫言した:『...』」形式で史書文体を維持。 Translation took 2543.4 seconds. |
|||||||||||||||
| 」 征東將軍、都督揚、豫諸軍事王昶上言:「地有常險,守無常勢。今屯宛去襄陽三百餘里,有急不足相赴。」遂徙屯新野。 宗室曹冏上書曰:「古之王者,必建同姓以明親親,必樹異姓以明賢賢。親親之道專用,則其漸也微弱;賢賢之道偏任,則其敝也劫奪。先聖知其然也,故博求親疏而並用之,故能保其社稷,歷經長久。今魏尊尊之法雖明,親親之道未備,或任而不重,或釋而不任。臣竊惟此,寢不安席,謹撰合所聞,論其成敗曰:昔夏、商、周歷世數十,而秦二世而亡。何則?三代之君與天下共其民,故天下同其憂;秦王獨制其民,故傾危而莫救也。秦觀周之弊,以為小弱見奪,於是廢五等之爵,立郡縣之官,內無宗子以自毘輔,外無諸侯以為籓衛,譬猶芟刈股肱,獨任胸腹。觀者為之寒心,而始皇晏然自以為子孫帝王萬世之業也,豈不悖哉!故漢祖奮三尺之劍,驅烏集之眾,五年之中,遂成帝業。何則?伐深根者難為功,摧枯朽者易為力,理勢然也。漢監秦之失,封殖子弟;及諸呂擅權,圖危劉氏,而天下所以不傾動者,徒以諸侯強大,盤石膠固故也。然高祖封建,地過古制,故賈誼以為欲天下之治安,莫若眾建諸侯而少其力;文帝不從。至於孝景,猥用晁錯之計,削黜諸侯,遂有七國之患。蓋兆發高帝,釁鐘文、景,由寬之過制,急之不漸故也。 |
征東将軍兼揚州・豫州諸軍事都督王昶が上奏した:「土地には不変の要害があるが、守備態勢は固定的ではない。現在宛に駐屯する我が軍は襄陽から三百余里も離れており,緊急時に対応できない」。これにより新野へ移駐した。 皇族曹冏が上書を奉った:「古代の王者は必ず同姓(一族)を封建して親族重視を示し,異姓(他氏族)の賢才を登用して人材尊重を明示した。しかし親族のみ重用すれば次第に弱体化し,賢才ばかり偏任すれば簒奪の弊害が生じる。先聖はこの道理を知り,広く血縁・非血縁から人材を求め併用したため,社稷(国家)を保全し長久に存続できたのである。 現代の魏では尊卑秩序こそ整うも親族重視の方策が不十分だ。任用しても実権を与えず,登用すべき者を見逃している。臣はこの状況を深く憂い,文献を総合して成敗論を記す:夏・殷・周はいずれも数十代続いたのに秦は二代で滅亡したのは何故か?三代の君主は民と天下を共有したゆえ万民が国難を共に担ったが,秦王は独裁的に支配したため危機時に誰も救わなかったからだ。 秦は周王室の衰退を見て「小国では領土を奪われやすい」と考え五等爵制を廃し郡県制を施行した結果,内には支える宗族がなく外には守る諸侯がいなくなった。これは手足を切り落として胴体だけで行動するようなものだ。傍観者は戦慄したのに始皇は平然と「子孫の万世統治」を信じた——全く道理に反している! 故に漢の高祖が三尺の剣を揮い烏合の衆を率いて五年で帝業を達成できたのは,根深き大樹より枯れ枝を倒す方が容易いという理(情勢)ゆえである。漢王朝は秦の失敗を教訓とし子弟を封建したが,高祖が古制以上の領土を与えたため賈誼『治安策』で「諸侯を増設して個別の力を弱めよ」と提言するも文帝は容れず,景帝代に晁錯による急進的な削藩策が実行され七国の乱を招いた。この禍根は高祖期の過剰封建に始まり文・景両帝の政策失当で爆発した——規制の緩みと漸進性なき改革こそ災いのもとなのだ」。 注釈
Translation took 1819.7 seconds. |
|||||||||||||||
| 所謂『末大必折,尾大難掉』,尾同於體,猶或不從,況乎非體之尾,其可掉哉!武帝從主父之策,下推恩之令,自是之後,遂以陵夷,子孫微弱,衣食租稅,不預政事。至於哀、平,王氏秉權,假周公之事而為田常之亂,宗室王侯,或乃為之符命,頌莽恩德,豈不哀哉!由斯言之,非宗子獨忠孝於惠、文之間而叛逆於哀、平之際也,徒權輕勢弱,不能有定耳。賴光武皇帝挺不世之姿,擒王莽於已成,紹漢嗣於既絕,斯豈非宗子之力也!而曾不監秦之失策,襲周之舊制,至於桓、靈,閹宦用事,郡孤立於上,臣弄權於下;由是天下鼎沸,奸宄並爭,宗廟焚為灰燼,宮室變為榛藪。太祖皇帝龍飛鳳翔,掃除凶逆。大魏之興,於今二十有四年矣。觀五代之存亡而不用其長策,睹前車之傾覆而不改於轍跡。子弟王空虛之地,君有不使之民;宗室竄於閭閻,不聞邦國之政;權均匹夫,勢齊凡庶。內無深根不拔之固,外無盤石宗盟之助,非所以安社稷,為萬世之業也。且今之州牧、郡守,古之方伯、諸侯,皆跨有千里之土,兼軍武之任,或比國數人,或兄弟並據;而宗室子弟曾無一人間廁其間,與相維制,非所以強幹弱枝,備萬一之虞也。今之用賢,或超為名都之主,或為偏師之帥;而宗室有文者必限小縣之宰,有武者必致百人之上,非所以勸進賢能、褒異宗室之禮也。 |
「いわゆる『末端が大きければ必ず折れ、尾が長すぎれば振り回せぬ』という道理がある。尾でさえ本体と一体であっても時に従わないのに、ましてや本体ではない尾をどう制御できようか!武帝は主父偃の献策を受け入れ推恩令を発布した後、皇室は衰退し子孫は弱体化、租税収入のみに依存して政治に関与せず。哀帝・平帝期には王氏が権力を掌握し周公旦の故事を借りて田常のような簒奪を行い、宗室王侯の中には自ら符命を作って王莽の恩徳を称える者まで現れたとは、実に嘆かわしい! この経緯から見れば、皇族が恵帝・文帝期だけ特別忠孝心厚く哀平期になって突然叛逆したわけではなく、単に権力基盤脆弱化で安定維持できなかったのである。幸い光武帝は非凡な資質をもって既成勢力となった王莽を打倒し断絶した漢王朝の後継者となり復興させたが、これこそ皇族の貢献ではないか!しかし(後漢朝廷は)秦の失敗を鑑みず周代制度を受け継ぎ、桓帝・霊帝期には宦官が実権掌握。君主は上座で孤立し臣下は下部で専横する状況となり天下大乱、悪党共が跳梁して宗廟は灰燼に帰し宮殿は廃墟と化した。 太祖皇帝(曹操)が龍鳳の如く現れて凶逆を掃討。大魏王朝創建より既に二十四年経過しているのに、(朝廷は)五世代分の存亡史実を見ながら有効策を採用せず、前車の顛覆事例を知りつも轍(わだち)を改めようとしない。皇族子弟には空虚な領地のみを与え君主たる者民を使役できず、宗室は民間に埋没して国政に関与せぬ状態で権勢は庶民同然である。(これでは)内側に深く根ざした盤石の基盤もなく外側に強固な同盟支援もないため国家安泰を図り万世伝承する事業とは言い難い。 しかも現代における州牧・郡守(地方長官)は古代諸侯同様広大な領地と軍事指揮権を持ち、一地域に数名配置された例や兄弟で要衝占拠の事例もある。だが皇族子弟がその間に一人も介在せず牽制役を果たしていないのは、本幹強化・枝葉弱体化(中央集権)の方策にも反し万一への備えとならない。 現代の人材登用では有能者を名都の長官や軍団司令に抜擢する一方で皇族出身者は文才ある者も必ず小県末端職務に限定され武勇あっても百人隊長止まりである。これでは賢能奨励・宗室優遇という礼制理念とは相容れぬ。」 解説:
Translation took 2215.5 seconds. |
|||||||||||||||
| 語曰:『百足之蟲,至死不僵』,以其扶之者眾也。此言雖小,可以譬大。是以聖王安不忘危,存不忘亡,故天下有變而無傾危之患矣。」冏冀以此論感寤曹爽,爽不能用。 烈祖明皇帝下正始五年(甲子,公元二四四年) 春,正月,吳主以上大將軍陸遜為丞相,其州牧、都護、領武昌事如故。 征西將軍、都督雍、涼諸軍事夏侯玄,大將軍爽之姑子也。玄辟李勝為長史,勝及尚書鄧颺欲令爽立威名於天下,勸使伐蜀;太傅懿止之,不能得。三月,爽西至長安,發卒十餘萬人,與玄自駱谷入漢中。漢中守兵不滿三萬,諸將皆恐,欲守城不出以待涪兵。王平曰:「漢中去涪垂千里,賊若得關,便為深禍,今宜先遣劉護軍據興勢,平為後拒;若賊分向黃金,平帥千人下自臨之,比爾間涪軍亦至,此計之上也。」諸將皆疑,惟護軍劉敏與平意同,遂帥所領據興勢,多張旗幟,彌亙百餘里。 閏月,漢主遣大將軍費禕督諸軍救漢中,將行,光祿大夫來敏詣禕別,求共圍棋;於時羽檄交至,人馬擐甲,嚴駕已訖,禕與敏對戲,色無厭倦。敏曰:「向聊觀試君耳。君信可人,必能辦賊者也。」 夏,四月,丙辰朔,日有食之。 大將軍爽兵距興勢不得進,關中及氐、羌轉輸不能供,牛馬騾驢多死,民夷號泣道路,涪軍及費禕兵繼至。參軍楊偉為爽陳形勢,宜急還,不然,將敗。 |
古諺に言う:「百足の虫は、死すとも倒れず」。これは多くの支えがあるためである。この言葉は小さいが、大きな事象を譬えることができる。それゆえ聖王たる者は安泰にあっても危険を忘れず、存続中にも滅亡を念頭に置く。故に天下に変事があっても転覆の憂いは生じない。」曹冏はこの論をもって曹爽を感化させんとしたが、爽は用いることができなかった。 魏・烈祖明皇帝(曹叡)治世下 正始五年(甲子、244年) 春正月 呉主(孫権)、上大将軍・陸遜を丞相に任ず。州牧・都護・武昌統治の職務は従前通り。 征西将軍で雍州・涼州諸軍事都督の夏侯玄は、大将軍曹爽の従兄弟である。玄は李勝を長史に登用したが、勝と尚書鄧颺は「天下に威名を示せ」と爽を唆し蜀討伐を献策。太傅司馬懿が制止するも聞き入れられず。 三月 曹爽は長安へ西進、兵十余万を動員して夏侯玄と共に駱谷から漢中へ侵攻した。 当時、漢中の守備兵力は三万に満たず、将軍たちは城防衛で涪の援軍を待つことを主張。しかし王平が反論する:「漢中から涪までは千里近くある。もし敵に関所を奪われれば大害となる。まず劉護軍(敏)に興勢を占拠させ、私が後詰めとするのが最善策だ」。諸将は半信半疑だったが、護軍・劉敏のみが同意し、兵を率いて興勢を守備。旗幟を林立させ百里余りに布陣した。 閏月 蜀主(劉禅)は大将軍費禕に漢中救援を命じた。出発直前、光禄大夫・来敏が見送りに訪れ囲碁を所望。緊急の羽檄が飛び交い全軍武装待機の中、禕は悠然と対局し疲色も見せなかった。敏は感嘆して言う:「これは単なる試練であった。貴公こそ真に賊を討てる人物だ」。 夏四月丙辰朔(初日) 日食が発生。 曹爽軍は興勢で進撃阻まれ、関中や氐・羌族の兵站も崩壊。牛馬驢が続々と斃れ、民衆の慟哭が道路に満ちた。そこへ涪からの援軍と費禕軍が到着。参軍楊偉は曹爽に「即刻撤退すべし」と進言したが、拒否すれば敗北必至だと警告する。 解説
Translation took 901.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 鄧颺、李勝與偉爭於爽前。偉曰:「颺、勝將敗國家事,可斬也!」爽不悅。太傅懿與夏侯玄書曰:「《春秋》責大德重。昔武皇帝再入漢中,幾至大敗,君所知也。今興勢至險,蜀已先據,若進不獲戰,退見邀絕,覆軍必矣,將何以任其責!」玄懼,言於爽;五月,引軍還。費禕進據三嶺以截爽,爽爭險苦戰,僅乃得過,失亡甚眾,關中為之虛耗。 秋,八月,秦王詢卒。 冬,十二月,安陽孝侯崔林卒。 是歲,漢大司馬琬以病固讓州職於大將軍禕,漢主乃以禕為益州刺史,以侍中董允守尚書令,為禕之副。時戰國多事,公務煩猥,禕為尚書令,識悟過人,每省讀文書,舉目暫視,已究其意旨,其速數倍於人,終亦不忘。常以朝晡聽事,其間接納賓客,飲食嬉戲,加之博弈,每盡人之歡,事亦不廢。及董允代禕,欲學禕之所行,旬日之中,事多愆滯。允乃歎曰:「人才力相遠若此,非吾之所及也!」乃聽事終日而猶有不暇焉。 烈祖明皇帝下正始六年(乙丑,公元二四五年) 春,正月,以票騎將軍趙儼為司空。 吳太子和與魯王同宮,禮秩如一,群臣多以為言,吳主乃命分宮別僚;二子由是有隙。衛將軍全琮遣其子寄事魯王,以書告丞相陸遜,遜報曰:「子弟苟有才,不憂不用,不宜私出以要榮利;若其不佳,終為取禍。且聞二宮勢敵,必有彼此,此古人之厚忌也。 |
【政治抗争と軍事失敗】鄧颺(とうよう)・李勝(りしょう)が曹爽(そうそう)の面前で夏侯偉(かこうい)と言い争った。夏侯偉は言上した「鄧颺らは国政を誤ります。斬刑に処すべきです!」と。曹爽は不満を示した。 太傅・司馬懿(しばい)が夏侯玄(かこうげん)へ書簡を送る。「『春秋』の教えでは高位にある者は重く責められる。昔、武帝(曹操)が漢中に攻め入り、大敗寸前だったことは貴殿も承知だろう。今や興勢山は険阻で蜀軍が先に占拠している。進んでも戦えず、退けば退路を断たれ全滅必至だ。この責任をどう取るつもりか」と。 夏侯玄は恐れ、曹爽に撤兵を進言。五月、魏軍は撤退した。蜀の費禕(ひい)が三嶺を押さえ退路を遮断する中、曹爽は険地で苦戦し辛うじて突破。多大な損害を受け関中の兵力は枯渇した。 【諸侯の逝去】秋八月:秦王・曹詢(そうじゅん)薨去。 冬十二月:安陽孝侯・崔林(さいりん)卒去。 【蜀漢の政務処理】同年、蜀では大司馬・蔣琬(しょうえん)が病により益州刺史職を大将軍・費禕に譲るよう強く要請。劉禅は費禕を益州刺史とし、侍中・董允(とういん)を尚書令として補佐させた。 当時は戦乱続きで政務が煩雑だったが、費禕は抜群の理解力で文書を処理。一目見ただけで要旨を把握し、常人より数倍速く決裁しても記憶に漏れがなかった。昼食時にも公務を取りつつ賓客をもてなし、飲食や囲碁を楽しみながらも仕事を滞らせない。 後任の董允は費禕の手法を真似ようとしたが、十日足らずで事務が渋滞。「人の能力差はこれほどか。到底及ばぬ」と嘆き、終日働いても処理しきれなかった。 【年号改元後の動向】正始六年(245年)春正月:驃騎将軍・趙儼(ちょうげん)を司空に任命。 【呉国内の後継者問題】呉太子・孫和(そんか)と魯王・孫覇(そんは)が同宮殿に居住し待遇も同等だったため、臣下から懸念の声が上がる。孫権は別居と属官を分離させる詔を下すが、これにより両者の対立が深刻化。 衛将軍・全琮(ぜんそう)が息子・全寄(ぜんき)を魯王付きとして出仕させると、丞相・陸遜(りくそん)に報告書を送った。陸遜は返答で諫言「子弟に才あれば登用されるのは自然。私的に栄達を求めるべきではない。才能なければ災いとなるだけだ。しかも両宮が対立していると聞く。これは古人が最も戒めた危険な状況である」と。 訳注解説■ 文体の特徴
■ 語彙選択
■ 人物描写の焦点
■ 歴史的意義
Translation took 1052.6 seconds. |
|||||||||||||||
| 」寄果阿附魯王,輕為交構。遜書與琮曰:「卿不師日磾而宿留阿寄,終為足下門戶致禍矣。」琮既不納遜言,更以致隙。魯王曲意交結當時名士。偏將軍朱績以膽力稱,王自至其廨,就之坐,欲與結好。績下地住立,辭而不當。績,然之子也。於是自侍御、賓客,造為二端,仇黨疑貳,滋延大臣,舉國中分。吳主聞之,假以精學,禁斷賓客往來。督軍使者羊道上疏曰:「聞明詔省奪二宮備衛,抑絕賓客,使四方禮敬不復得通,遠近悚然,大小失望。或謂二宮不遵典式,就如所嫌,猶宜補察,密加斟酌,不使遠近得容異言。臣懼積疑成謗,久將宣流,而西北二隅,去國不遠,將謂二宮有順之愆,不審陛下何以解之!」 吳主長女魯班適左護軍全琮,少女小虎適驃騎將軍朱據。全公主與太子母王夫人有隙,吳主欲立王夫人為後,公主阻子;恐太子立怨己,心不自安,數譖毀太子。吳主寢疾,遣太子禱於長沙桓王廟,太子妃叔父張休居近廟,邀太子過所居。全公主使人覘視,因言「太子不在廟中,專就妃家計議」,又言「王夫人見上寢疾,有喜色」,吳主由是發怒。夫人以憂死,太子寵益衰。魯王之黨楊竺、全寄、吳安、孫奇等共譖毀太子,吳主惑焉。陸遜上疏諫曰:「太子正統,宜有盤石之固;魯王籓臣,當使寵佚有差。彼此得所,上下獲安。」書三四上,辭情危切;又欲詣都,口陳嫡庶之義。 |
寄(阿寄)はひたすら魯王におもねり、軽率にも離間工作を行った。陸遜が全琮へ書簡を送る。「貴殿は金日磾の規範に倣わず、かえって阿寄のような者を重用している。いずれ貴殿の家門に災禍をもたらすだろう」。しかし全琮は陸遜の忠言を受け入れず、両者の溝はいっそう深まった。 魯王は当時の名士らへ巧妙に接近した。特に胆力で知られた偏将軍・朱績に対し、自ら役所を訪れ同席を求めて親交を図ったが、朱績は床に降りて直立し丁重に辞退した(注:朱績は朱然の子)。 こうして侍従や賓客たちが二派に分裂。敵対と猜疑は大臣層へ波及し、国全体が二分される危機的状況となった。孫権(呉主)はこの事態を察知すると「学問研究」を名目として両宮の賓客往来を禁止した。 督軍使者・羊衜が上奏:「両宮の護衛削減と賓客往来禁止の詔勅を承る。だがこれでは諸侯からの礼敬さえ届かず、朝廷内外に動揺が走り、上下とも失望しております。仮に両宮が規律違反したとしても、密かに監視・調整すべきであり、世間に異論を醸すような措置は避けるべきです。懸念されるのは疑惑が誹謗へ発展し、遠方(魏や蜀)に流布すること。特に西北方面(魏国)は我国至近にあり『両宮が過ちを犯した』と誤解されれば、陛下はいかに弁明なさいますか」 孫権の長女・魯班(全公主)は左護軍・全琮に嫁ぎ、次女・小虎は驃騎将軍・朱据に嫁いでいた。全公主は太子孫和の生母・王夫人と対立関係にあり、孫権が王夫人を皇后に立てようとした際にも妨害工作を行った。彼女は将来太子即位後の報復を恐れ、頻繁に太子を誹謗した。 ある時孫権が病床につくと、太子は長沙桓王廟(孫策廟)で祈祷するよう命じられた。ところが太子妃の叔父・張休が同廟近くに居住していたため、太子はその屋敷へ立ち寄った。これを全公主の偵察者が察知し、「太子は廟参拝せず妃の実家と密議した」と報告。「王夫人も陛下御病床を喜んでいる様子でした」と付言したため、孫権は激怒した。結果として王夫人は憂死し、太子への信任も失墜した。 魯王派の楊竺・全寄・呉安・孫奇らが共同で太子誹謗を行うと、ついに孫権は惑わされた。陸遜が上奏して諫言:「皇太子こそ正統であり盤石のように安定させるべきです。一方魯王は臣下として格差をつけねばなりません。各々の立場を守ることで上下秩序も保たれるのです」。この書簡を三度四度と送り、文言は次第に切迫した。ついには自ら首都へ赴き「嫡子と庶子の区別」を直訴しようとした。 解説■歴史的意義:二宮事件の本質
■人物関係図解
■翻訳の要点
■現代への示唆孫権が「学問研究(精學)」を口実に取った措置は、本質的な紛争解決を回避した象徴である。羊衜の指摘通り「疑惑放置=誹謗増幅」の構図は現代組織でも顕在化しうる教訓と言えよう。陸遜が嫡庶区別(正統性原理)に固執した背景には、当時激化していた九品中正制導入論争との関連も指摘される。 Translation took 2711.1 seconds. |
|||||||||||||||
| 吳主不悅。太常顧譚,遜之甥也,亦上疏曰:「臣聞有國有家者,必明嫡庶之端,異尊卑之禮,使高下有差,等級逾邈;如此,則骨肉之恩全,覬覦之望絕。昔賈誼陳治安之計,論諸侯之勢,以為勢重雖親,必有逆節之累,勢輕雖疏,必有保全之祚。故淮南親弟,不終饗國,失之於勢重也;吳芮疏臣,傳祚長沙,得之於勢輕也。昔漢文帝使慎夫人與皇后同席,袁盎退夫人之位,帝有怒色;及盎辨上下之義,陳人彘之戒,帝既悅懌,夫人亦悟。今臣所陳,非有所偏,誠欲以安太子而便魯王也。」由是魯王與譚有隙。芍陂之役,譚弟承及張休皆有功;全琮子端、緒與之爭功,譖承、休於吳主,吳主徙譚、承、休於交州,又追賜休死。太子太傅吾粲請使魯王出鎮夏口,出楊竺等不得令在京師,又數以消息語陸遜;魯王與楊竺共譖之,吳主怒,收粲下獄,誅。數遣中使責問陸遜,遜憤恚而卒。其子抗為建武校尉,代領遜眾,送葬東還,吳主以楊竺所白遜二十事問抗,抗事事條答,吳主意乃稍解。 夏,六月,都鄉穆侯趙儼卒。 秋,七月,吳將軍馬茂謀殺吳主及大臣以應魏,事洩,並黨與皆族誅。 八月,以太常高柔為司空。 漢甘太后殂。 吳主遣校尉陳勳將屯田及作士三萬人,鑿句容中道,自小其至雲陽西城,通會市,作邸閣。 冬,十一月,漢大司馬琬卒。 |
君主の不興 呉主(孫権)が不快を示す中、太常顧譚(こたん/陸遜の甥)も上疏:「国や家を治める者は必ず嫡子と庶子の区別を明らかにし、尊卑の礼儀を分け隔てるべきです。そうすれば身内への情愛は保たれ、野心も消えます。昔、賈誼が諸侯勢力について『力が強ければ親族でも謀反を起こす』と述べました。淮南王(文帝の弟)は実権過多で滅び、呉芮(ごぜい/疎遠な臣下)は勢力控えめで長沙国を維持しました。漢文帝が慎夫人を皇后と同席させた時、袁盎(えんおう)が退けました。帝は怒りましたが『上下の秩序』や呂后の人彘事件(じんてい/残酷行為)を説かれ納得され、夫人も悟ったのです」。この進言で魯王(孫覇)と顧譚に対立が生まれた。 粛清連鎖 芍陂(しゃくひ)の戦いで功績を挙げた顧承(こしょう/顧譚弟)と張休(ちょうきゅう)に対し、全琮(ぜんそう)の子・端(たん)と緒(ちょ)が讒言。呉主は顧譚らを交州へ流罪にし、後に張休に死を賜った。 太子太傅吾粲(ごさん)が「魯王を夏口駐屯させ楊竺(ようじく)らを都から追放すべき」と進言。陸遜にも情報提供したため、魯王と楊竺の讒訴で投獄・処刑された。 呉主は使者を繰り返し送り陸遜を詰問させた結果、陸遜は憤死。後継者の抗(こう)が軍勢を引き継いだ葬儀帰還時、呉主は楊竺の20項目讒言を追及したが、抗が明確に弁明し疑念は解けた。 諸国動向
- 夏6月:魏の都郷穆侯趙儼(ちょうげん)逝去 呉国内政 校尉陳勳に命じ、3万人を動員し句容~雲陽西城間の運河開削と倉庫群建設を行わせる。 解説:
※注:固有名詞は原則として当時の表記(例: 蔣琬→蒋琬)を維持し、特異な読みにはルビ付与。故事引用箇所では現代語訳への整合性に留意した。 Translation took 2369.9 seconds. |
|||||||||||||||
| 十二月,漢費禕至漢中,行圍守。漢尚書令董允卒;以尚書呂乂為尚書令。董允秉心公亮,獻可替否,備盡忠益,漢主甚嚴憚之。宦人黃皓,便僻佞慧,漢主愛之。允上則正色規主,下則數責於皓。皓畏允,不敢為非,終允之世,皓位不過黃門丞。費禕以選曹郎汝南陳祗代允為侍中,祗矜厲有威容,多技藝,挾智數,故禕以為賢,越次而用之。祗與皓相表裡,皓始預政,累遷至中常侍,操弄威柄,終以覆國。自陳祗有寵,而漢主追怨董允日深,謂為自輕,由祗阿意迎合而皓浸潤構間故也。 |
十二月、蜀の費禕が漢中に到着し、防衛線を巡視・強化した。この時、尚書令であった董允が死去。後任として尚書の呂乂が尚書令に任命された。董允は公正かつ誠実な心を持ち、善政を進め悪政を退けることに尽力し、忠義と益をもって主君(劉禅)に尽くしたため、蜀帝は彼を深く畏敬していた。宦官の黄皓は巧みで媚びへつらう性格であったが、蜀帝に寵愛されていた。董允は上にあっては厳しい態度で主君を諫め、下においてはしばしば黄皓を叱責した。そのため黄皓は董允を恐れ、悪事を行えず、董允の存命中は彼の地位は「黄門丞」を超えることがなかった。費禕は選曹郎であった汝南出身の陳祗を推挙して侍中に就任させた。陳祗は威厳ある風貌で技芸に長け、知略を用いる人物であったため、費禕は彼を有能と見て破格抜擢した。しかし陳祗は黄皓と結託し、これにより黄皓が初めて政務に関与するようになり、中常侍まで累進して権力を掌握し、最終的に蜀漢滅亡の一因となった。陳祗が寵愛されるようになると、蜀帝(劉禅)は董允への不満を次第に強め、「自分を軽んじた」と考えるようになった。これは陳祗が意図的に迎合し、黄皓が誹謗を重ねて離間工作を行った結果である。 解説
Translation took 664.3 seconds. |
| input text 資治通鑑\075_魏紀_07.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷七十五 魏紀七 起柔兆攝提格,盡玄黓涒灘,凡七年。 邵陵厲公中正始七年(丙寅,公元二四六年) 春,二月,吳車騎將軍朱然寇柤中,殺略數千人而去。 幽州刺史毌丘儉以高句驪王位宮數為侵叛,督諸軍討之;位宮敗走,儉遂屠丸都,斬獲首虜以千數。句驪之臣得來數諫位宮,位宮不從,得來歎曰:「立見此地將生蓬蒿。」遂不食而死。儉令諸軍不壞其墓,不伐其樹,得其妻子皆放遣之。位宮單將妻子逃竄,儉引軍還。未幾,復擊之,位宮遂奔買溝。儉遣玄菟太守王頎追之,過沃沮千有餘里,至肅慎氏南界,刻石紀功而還,所誅、納八千餘口。論功受賞,侯者百餘人。 秋,九月,吳主以驃騎將軍步騭為丞相,車騎將軍朱然為左大司馬,衛將軍全琮為右大司馬。分荊州為二部:以鎮南將軍呂岱為上大將軍,督右部,自武昌以西至蒲圻;以威北將軍諸葛恪為大將軍,督左部,代陸遜鎮武昌。 漢大赦,大司農河南孟光於眾中責費禕曰:「夫赦者,偏枯之物,非明世所宜有也。衰敝窮極,必不得已,然後乃可權而行之耳。今主上仁賢,百僚稱職,何有旦夕之急,而數施非常之恩,以惠奸宄之惡乎!」禕但顧謝,踧□而已。 初,丞相亮時,有言公惜赦者,亮答曰:「治世以大德,不以小惠,故匡衡、吳漢不願為赦。先帝亦言:『吾周旋陳元方、鄭康成間,每見啟告治亂之道悉矣,曾不語赦也。 |
【魏紀七・巻七十五】柔兆摂提格の年より始まり、玄黓涒灘の年に至るまで、総て七年。 邵陵厲公(曹芳)中・正始七年(丙寅、西暦二四六年)
- 春二月:呉の車騎将軍朱然が柤中を侵攻し、数千人を殺戮もしくは捕虜とした後撤退。
- 幽州刺史毌丘倹は高句麗王位宮が繰り返し辺境を侵犯したため、諸軍を率いて討伐。位宮は敗走し、毌丘倹は丸都を陥落させて住民を虐殺、数千の首級を獲得。
解説
Translation took 1051.0 seconds. |
||||||||||||
| 若劉景升、季玉父子,歲歲赦宥,何益於治!』」由是蜀人稱亮之賢,知禕不及焉。 陳壽評曰:諸葛亮為政,軍旅數興而赦不妄下,不亦卓乎? 吳人不便大錢,乃罷之。 漢主以涼州刺史姜維為衛將軍,與大將軍費禕並錄尚書事。汶山平康夷反,維討平之。 漢主數出遊觀,增廣聲樂。太子家令巴西譙周上疏諫曰:「昔王莽之敗,豪傑並起以爭神器,才智之士思望所歸,未必以其勢之廣狹,惟其德之薄厚也。於時更始、公孫述等多已廣大,然莫不快情恣欲,怠於為善。世祖初入河北,馮異等勸之曰:『當行人所不能為者。』遂務理冤獄,崇節儉,北州歌歎,聲布四遠。於是鄧禹自南陽追之,吳漢、寇恂素未之識,舉兵助之,其餘望風慕德,邳肜、耿純、劉植之徒,至於輿病繼棺,襁負而至,不可勝數,故能以弱為強而成帝業。及在洛陽,嘗欲小出,銚期進諫,即時還車。及穎川盜起,寇恂請世祖身往臨賊,聞言即行。故非急務,欲小出不敢;至於急務,欲自安不為;帝者之欲善也如此!故《傳》曰:『百姓不徒附』,誠以德先之也。今漢遭厄運,天下三分,雄哲之士思望之時也。臣願陛下復行人所不能為者,以副人望。且承事宗廟,所以率民尊上也,今四時之祀或有不臨,而池苑之觀或有仍出,臣之愚滯,私不自安。夫憂責在身者,不暇盡樂,先帝之志,堂構未成,誠非盡樂之時。 |
もし劉景升(りゅうけいしょう)や季玉父子が毎年ごとに赦免を行ったとしても、政治に何の益があろうか!」と言ったため、蜀の人々は諸葛亮の賢明さを称賛し、費禕(ひい)が彼には及ばないことを理解した。 陳寿の評:諸葛亮が政務を行うにあたり、軍勢を繰り返し動員しながらも安易に赦令を下さなかったことは、卓越していたと言えようか? 呉の人々は大銭(悪鋳貨)を用いる不便を訴えたため、(朝廷は)これを廃止した。 漢主(劉禅)は涼州刺史姜維を衛将軍とし、大将軍費禕と共に尚書事を統轄させた。汶山平康の夷族が反乱すると、姜維は討伐して平定した。 漢主が頻繁に行幸して景観を巡り、音楽娯楽を拡大したため、太子家令である巴西郡出身の譙周(しょうしゅう)が上疏して諫めた:「かつて王莽が敗れた時、豪傑たちは帝位を争って立ち上がった。才智ある者は帰属先を求めるにあたり、必ずしも勢力範囲の大小ではなく、その徳の厚薄によって決した。 当時の更始帝や公孫述らは既に広大な領土を持っていたが、皆欲望のまま振る舞い善政を行うことを怠った。世祖(光武帝)が河北に入られた際、馮異(ふうい)らは『他人が為さぬことを行うべきだ』と進言したため、(帝は)冤罪事件を処理し節倹を重んじたところ、北方諸州で称賛の声が広まり名声は四方に伝わった。これにより鄧禹(とうう)は南陽から追いかけて従い、呉漢や寇恂(こうじゅん)といった面識すらない者までも兵を挙げて助力し、その他の徳を慕って馳せ参じた邳肜(はいゆ)、耿純(こうじゅん)、劉植らは病身の体で棺桶まで担いで来るほど数知れず集まった。故に弱きをもって強となり帝業を成し遂げられたのである。 洛陽におられる時、小規模な行幸をお考えになると銚期(ちょうき)が諫め、すぐに車を戻された。また潁川で盗賊が蜂起すると寇恂が自ら鎮圧されるよう要請し、その言葉通り直ちに出向かれた。(帝は)緊急事態ではない時には軽率な外出すら控えられた一方、重大事態では自身の安泰を求められなかった。帝王として善政への志がこのように篤かったのである! 故に『伝』にも言う:『民衆はただ徳によって付き従う』と。(これこそ)真実をもって徳を先行させる所以である。今、漢王朝は不運にあい天下三分の時勢にあるからこそ、英雄知者たちが期待する主君を求めているのだ。 臣(譙周)は陛下に『他人が為さぬことを行う』姿勢を取り戻し、人々の期待に応えられるよう願う。また宗廟祭祀への参列は民衆へ尊王を示す規範であるのに、今では四季の祭儀を欠くことがある一方で池苑巡幸だけは頻繁に行われるのは、臣として不安でならない。(陛下には)憂慮と責務が課せられており、享楽にふける暇などないはずだ。先帝(劉備)の志した国家基盤はいまだ完成しておらず、まさしく遊興に耽る時ではないのだ」 解説:■ 歴史的背景 ■ 核心的主題
■ 表現技法 ■ 人物評価
Translation took 2685.0 seconds. |
||||||||||||
| 願省減樂官、後宮,凡所增造,但奉修先帝所施,下為子孫節儉之教。」漢主不聽。 邵陵厲公中正始八年(丁卯,公元二四七年) 春,正月,吳全琮卒。 二月,日有食之。 時尚書何晏等朋附曹爽,好變改法度。太尉蔣濟上疏曰:「昔大舜佐治,戒在比周;周公輔政,慎於其朋。夫為國法度,惟命世大才,乃能張其綱維以垂於後,豈中下之吏所宜改易哉!終無益於治,適足傷民。宜使文武之臣,各守其職,率以清平,則和氣祥瑞可感而致也!」 吳主詔徙武昌宮材瓦繕修建業宮。有司奏言:「武昌宮已二十八歲,恐不堪用,宜下所在,通更伐致。」吳主曰:「大禹以卑宮為美。今軍事未已,所在賦斂,若更通伐,妨損農桑,徙武昌材瓦,自可用也。」乃徙居南宮。三月,改作太初宮,令諸將及州郡皆義作。 大將軍爽用何晏、鄧颺、丁謐之謀,遷太后於永寧宮;專擅朝政,多樹親黨,屢改制度。太傅懿不能禁,與爽有隙。五月,懿始稱疾,不與政事。 吳丞相步騭卒。 帝好褻近群小,游宴後園。秋,七月,尚書何晏上言:「自今御幸式乾殿及遊豫後園,宜皆從大臣,詢謀政事,講論經義,為萬世法。」冬,十二月,散騎常侍、諫議大夫孔乂上言:「今天下已平,陛下可絕後園習騎乘馬,出必御輦乘車,天下之福,臣子之願也。」帝皆不聽。 |
楽官及び後宮の削減実施を要望する。増築工事一切停止すべきである。先代皇帝が施行された政策のみ遵守し、子孫へ倹約の規範を示されよ。」この進言に対し漢主は拒否した。 邵陵厲公・中正始八年(丁卯年、西暦247年) 当時尚書何晏等は曹爽に阿り法令改変を好んだ。太尉蔣済上疏:「昔舜帝補佐の際は徒党結成を戒め、周公輔政時には党派形成を慎重にした。国家法制度とは時代主導する大才のみが基本綱領整備後世伝承可能なものであり、中下級官吏軽率変更許容すべきか!治政無益にして却って民衆損傷招く。文武官僚各々職務厳守させ清廉公正統治実現こそ、天地調和吉祥瑞兆自然到来する道である!」 呉主詔令:武昌宮建材瓦使用建業宮修繕を指示。役人奏上:「武昌宮築後二十八年経過し老朽化甚だしい。新規伐採実施要請す」これに対し呉主否定:「禹王は質素宮室以て美徳と為した。現軍事継続中賦税徴収状況下、木材伐採再開農桑妨害必至なり。武昌資材転用十分可能である」。即時南宮移住決断。三月太初宮改築開始。諸将州郡官民奉仕作業を指令。 大将軍曹爽は何晏・鄧颺・丁謐献策採用し皇太后永寧宮移送実施。朝廷専権掌握縁者登用制度変更頻発、太傅司馬懿阻止不能対立深化。五月、司馬懿病と称し政務離脱。 呉国丞相歩騭没。 皇帝曹芳は身分卑近侍集め後園遊宴耽溺。秋七月尚書何晏進言:「今後式乾殿行幸及後園巡遊時必ず大臣随伴させ、政治諮問経典講義実施し万世規範確立要請す」。冬十二月散騎常侍・諫議大夫孔乂上奏:「天下平定現状鑑み陛下後園乗馬習慣廃絶せよ。外出必輦車使用こそ臣子願望なり」。然皇帝両提案共拒否。 解説
Translation took 1826.8 seconds. |
||||||||||||
| 吳主大發眾集建業,揚聲欲入寇。揚州刺史諸葛誕使安豐太守王基策之,基曰:「今陸遜等已死,孫權年老,內無賢嗣,中無謀主。權自出則懼內釁卒起,癰疽發潰;遣將則舊將已盡,新將未信。此不過欲補衣定支黨,還自保護耳。」已而吳果不出。 是歲,雍、涼羌胡叛降漢,漢姜維將兵出隴右以應之,與雍州刺史郭淮、討蜀護軍夏侯霸戰於洮西。胡王白虎文、治無戴等率部落降維,維徙之入蜀。淮進擊羌胡餘黨,皆平之。 邵陵厲公中正始九年(戊辰,公元二四八年) 春,二月,中書令孫資,癸巳,中書監劉放,三月,甲午,司徒衛臻各遜位,以侯就第,位特進。 夏,四月,以司空高柔為司徒,光祿大夫徐邈為司空。邈歎曰:「三公論道之官,無其人則缺,豈可以老病忝之哉!」遂固辭不受。 五月,漢費禕出屯漢中。自蔣琬及禕,雖身居於外,慶賞威刑,皆遙先咨斷,然後乃行。禕雅性謙素,當國功名,略與琬比。 秋,九月,以車騎將軍王凌為司空。 陪陵夷反,漢車騎將軍鄧芝討平之。 大將軍爽,驕奢無度,飲食衣服,擬於乘輿;尚方珍玩,充牣其家;又私取先帝才人以為伎樂。作窟室,綺疏四周,數與其黨何晏等縱酒其中。弟羲深以為憂,數涕泣諫止之,爽不聽。爽兄弟數俱出遊,司農沛國桓范謂曰:「總萬機,典禁兵,不宜並出。 |
呉王は大規模な兵力を建業に集結させ、魏への侵攻を示唆した。揚州刺史・諸葛誕が安豊太守・王基に対策を諫問すると、彼は分析した。「現在の陸遜ら重臣は既に死去し、孫権も老齢化している上、後継者となる賢才や中枢で献策する人物がいない。自ら出陣すれば国内での突発的紛争と健康悪化を恐れざるを得ず、将軍を派遣しても古参の武将は全員没して新進は未だ信用できない。これは単に支配体制を補強し身辺警護を固める目的である」。後に呉が実際に出撃しないことが判明した。 同年、雍州・涼州地域の羌族と匈奴勢力が反乱を起こし蜀漢へ投降。これに対応して蜀将・姜維は隴右から進軍し、魏の雍州刺史・郭淮および討蜀護軍・夏侯霸と洮水西岸で交戦した。胡人の首長である白虎文や治無戴らが部族を率いて姜維に降伏したため、彼らを蜀地へ移住させた。郭淮は残留する羌族・匈奴勢力を攻撃して完全制圧した。 邵陵厲公(曹芳)治世中 正始九年(戊辰年、248年) 春2月、中書令孫資が辞任。癸巳日には中書監劉放、3月甲午日には司徒衛臻が相次いで官職を退き、侯爵のまま邸宅に隠棲したが、「特進」の名誉称号は保持した。 夏4月、司空高柔を司徒に昇格させ、光禄大夫徐邈を司空に任命。徐邈は嘆息して言った。「三公(最高官職)は治国の方針を論ずる要職である。適任者がいなければ空席とするべきで、老病の身がその地位を汚すわけにはいかない」。固辞したが認められなかった。 5月、蜀漢の費禕が漢中に駐屯。蒋琬時代から続く慣例として、彼らは地方勤務中も恩賞・刑罰に関する決定権を持ち、事前に中央へ諮問し裁可を得てから執行した。費禕は謙虚で実直な性格であり、国政運営における功績と名声は蒋琬と同等であった。 秋9月、車騎将軍王凌が司空となる。 陪陵夷(西南少数民族)が反乱を起こすも、蜀漢の車騎将軍鄧芝により鎮圧された。 大将軍曹爽は驕慢奢侈に歯止めがなく、飲食や服装は皇帝並みの豪華さ。宮廷御用品である珍宝が邸内にあふれ、先帝(曹叡)の後宮女官を私的に召し抱えて楽団としていた。地下室を作り周囲を絢爛に装飾し、何晏ら側近と頻繁に酒宴を開いた。弟・曹羲は深く憂慮して涙ながらに諫めたが聞き入れず。兄弟で同時外出することが多かったため、司農(財務長官)沛国人桓範が警告した。「政務の総覧と禁軍指揮という重責を担う身分ならば、兄弟揃って外出すべきではない」。 注釈
※固有名詞表記について:歴史的原則に基づき人名・官職名を原典通り漢字表記(例:「車騎将軍」「司農」)。民族呼称「羌胡」「陪陵夷」は当時の史料表現を忠実再現。 Translation took 2216.4 seconds. |
||||||||||||
| 若有閉城門,誰復內入者?」爽曰:「誰敢爾邪!」 初,清河、平原爭界,八年不能決。冀州刺史孫禮請天府所藏烈祖封平原時圖以決之。爽信清河之訴,雲圖不可用,禮上疏自辨,辭頗剛切。爽大怒,劾禮怨望,結刑五歲。久之,復為并州刺史,往見太傅懿,有忿色而無言。懿曰:「卿得并州少邪?恚理分界失分乎?」禮曰:「何明公言之乖也!禮雖不德,豈以官位往事為意邪!本謂明公齊蹤伊、呂,匡輔魏室,上報明帝之托,下建萬世之勳。今社稷將危,天下凶凶,此禮之所以不悅也!」因涕泣橫流。懿曰:「且止,忍不可忍!」 冬,河南尹李勝出為荊州刺史,過辭太傅懿。懿令兩婢侍,持衣,衣落;指口言渴,婢進粥,懿不持杯而飲,粥皆流出沾胸。勝曰:「眾情謂明公舊風發動,何意尊體乃爾!」懿使聲氣才屬,說:「年老枕疾,死在旦夕。君當屈并州,并州近胡,好為之備!恐不復相見,以子師、昭兄弟為托。」勝曰:「當還忝本州,非并州。」懿乃錯亂其辭曰:「君方到并州?」勝復曰:「當忝荊州。」懿曰:「年老意荒,不解君言。今還為本州,盛德壯烈,好建功勳!」勝退,告爽曰:「司馬公屍居餘氣,形神已離,不足慮矣。」他日,又向爽等垂泣曰:「太傅病不可復濟,令人愴然!」故爽等不復設備。 何晏聞平原管輅明於術數,請與相見。 |
「もし城門を閉ざしたならば、誰が再び入って来るというのか?」と曹爽は言った。「そんなことを敢えてする者などいるものか!」 かつて清河国と平原国の間で境界争いが起こり、八年にわたって決着がつかなかったことがある。冀州刺史の孫礼は朝廷(天府)が保管している烈祖皇帝(曹操)が平原を封じたときの地図を用いて裁定するよう求めた。しかし曹爽は清河側の訴えを信じて「その古い地図には価値がない」と主張したため、孫礼は弁明の上奏文を提出し、言葉遣いはかなり厳しく率直であった。これに激怒した曹爽は孫礼を弾劾して「朝廷への不満がある」と罪状で告発し、五年間の徒刑刑罰を与えた。 その後しばらく経って孫礼が并州刺史として復帰することになり、太傅・司馬懿のもとへ挨拶に赴いた。その時彼は憤怒した表情を浮かべていたが言葉には出さなかった。すると司馬懿が言った。「君は并州の役職に満足していないのか? それとも以前の境界裁定問題で恨みでも持っているのか?」孫礼は答えた。「何というお言葉でしょう!私は不徳な身ながら、官位や過去を気にかけているわけではありません。ただ明公(司馬懿)が伊尹・呂尚のような名臣として魏王朝を支え、先帝の信頼に応えて万世の功績を立てられると思っていたからこそです。しかし今や社稷は危機に瀕し天下は乱れている——これこそ私が不快である理由なのです」こう言って涙を流したところ、司馬懿は「もう止めよ…耐え難きを忍べ」と制した。 冬になると河南尹・李勝が荊州刺史に転出することになり、太傅・司馬懿のもとに暇乞いに行った。すると司馬懿は二人の侍女に支えられて衣を着ようとしたが服を落し、口を指して喉が渇いたと訴えたため粥が出されたところ、杯を持たずに飲んだので粥が胸元へ流れ出した。 李勝が「皆様は明公(貴方)の持病が再発なさったのかと思っておりましたが…まさかこのようなお姿とは」と言うと、司馬懿はかすれた声で応じた。「老いて病床に伏し死も間近だ。君は并州に行くことになったそうだが…そこには胡族(異民族)が多いから十分備えよ。恐らく二度と会えないだろう。私の息子たち、師と昭を頼む」李勝が「私は本籍地である荊州へ戻るのであって并州ではございません」と言うと、司馬懿はわざと言葉を取り違えて言った。「君は今まさに并州へ向かっているのか?」すると再び「荊州です」と答えると、司馬懿はこう返した。「老いて頭がぼんやりし君の話を理解できぬ。郷里(本籍地)で刺史となるとは…立派なことだ。雄々しい功績を立てるようにな」 李勝が退出して曹爽に報告すると「司馬懿はすでに生きている屍のような状態です。心身ともに衰えており、もはや憂慮する必要はありません」と伝えた。さらに後日改めて涙ながらにこう付け加えた。「太傅(司馬懿)の病状は回復不可能であり、誠に悲しいことです」。このため曹爽らは以後まったく警戒しなくなった。 何晏が平原出身で術数(占い・予測学)に通じた管輅について噂を聞きつけ彼と会見するよう求めた。 解説:
Translation took 2915.7 seconds. |
||||||||||||
| 十二月,丙戌,輅往詣晏,晏與之論《易》。時鄧颺在坐,謂輅曰:「君自謂善《易》,而語初不及《易》中辭義,何也?」輅曰:「夫善《易》者不言《易》也。」晏含笑贊之曰:「可謂要言不煩也!」因謂輅曰:「試為作一卦,知位當至三公不?」又問:「連夢見青蠅數十,來集鼻上,驅之不去,何也?」輅曰:「昔元、凱輔舜,周公佐周,皆以和惠謙恭,享有多福,此非卜筮所能明也。今君侯位尊勢重,而懷德者鮮,畏威者眾,殆非小心求福之道也。又,鼻者天中之山,『高而不危,所以長守貴。』今青蠅臭惡而集之,位峻者顛,輕豪者亡,不可不深思也!願君侯裒多益寡,非禮不履,然後三公可至,青蠅可驅也。」颺曰:「此老生之常譚。」輅曰:「夫老生者見不生,常譚者見不譚。」輅還邑捨,具以語其舅。舅責輅言太切至,輅曰:「與死人語,何所畏邪!」舅大怒,以輅為狂。 吳交趾、九真夷賊攻沒城邑,交部騷動。吳主以衡陽督軍都尉陸胤為交州刺史、安南校尉。胤入境,喻以恩信,降者五萬餘家,州境復清。 太傅懿陰與其子中護軍師、散騎常侍昭謀誅曹爽。 邵陵厲公中嘉平元年(己巳,公元二四九年) 春,正月,甲午,帝謁高平陵,大將軍爽與弟中領軍羲、武衛將軍訓、散騎常侍彥皆從。太傅懿以皇太后令,閉諸城門,勒兵據武庫,授兵出屯洛水浮橋,召司徒高柔假節行大將軍事,據爽營,太僕王觀行中領軍事,據羲營。 |
十二月丙戌の日、管輅が何晏のもとを訪れたところ、何晏は彼と『易経』について議論した。この時鄧颺も同席しており、管輅に言った。「あなたは自ら『易経』に精通していると言うのに、話の中に一度も『易経』の辞句や義理が出てこないのはなぜか?」と。管輅は答えた。「真に『易経』を理解する者は、『易経』について語らないものだ」と。これを聞いた何晏は微笑んで賞賛し、「まさに要を得て煩わしくない言葉だ!」と言った。そして管輅に向かって言うには「試みに一卦を立ててほしい、私が三公の位に至れるかを知りたい」と。さらに問うには「連日数十匹の青蝿が夢に出てきて、鼻先に群がり、追い払っても去らないのはなぜか?」と。管輅は答えた。「昔、八元・八凱が舜帝を補佐し、周公旦が周王朝を支えた時、彼らは皆温和で慈恵深く謙虚恭順であったため、多くの福を得ました。これは占筮では明らかにできないことです。今、君侯(何晏)は高位にあり権勢も重いのに、徳を慕う者は少なく、威圧を恐れる者が多い。これは慎み深く福を求める道とは言えません。また鼻とは顔の中心にある山のようなもので『高きも危うからず、故に長く貴きを守る』とされます。今、腐臭を放つ青蝿がそこに群がっているのは、高い地位は転落しやすく、軽率な振る舞いは滅亡をもたらすという兆しです。深く考えるべきことでしょう!願わくば君侯には多くを持って足らざるところを補い、礼に外れた行いをせず、そうすれば三公の位も至り得て青蝿も追い払えるでしょう」と。鄧颺は「これは老書生の陳腐な議論だ」と言うと、管輅は即座に「老書生こそ未生(未来)を見通し、常談こそ無言の真理を語るものだ」と返した。 管輅が宿舎に戻り、このことを叔父に話すと、叔父は彼の発言があまりにも率直すぎると責めた。すると管輅は「死人と話しているのに何を恐れることがあろうか!」と言ったため、叔父は激怒して管輅を狂人呼ばわりした。 一方で呉の交趾・九真地方では夷族賊が城邑を攻め落としたため、交州地域は騒然となっていた。呉主(孫権)は衡陽督軍都尉であった陸胤を交州刺史兼安南校尉に任じた。陸胤が現地に入ると恩情と信義をもって説得し、投降した者は五万余家にも及び、州内は再び平穏を取り戻した。 この頃、太傅の司馬懿は密かに息子である中護軍・師(司馬師)および散騎常侍・昭(司馬昭)と謀り、曹爽誅殺を計画していた。 邵陵厲公時代、嘉平元年(己巳年、紀元249年)の春正月甲午日、皇帝(曹芳)が高平陵に参拝した際、大将軍・曹爽は弟の中領軍・羲や武衛将軍・訓、散騎常侍・彦らを連れて同行した。太傅・司馬懿は皇太后の詔令を利用し、諸城門を閉鎖すると兵を率いて武器庫を占拠させた。さらに兵に武装させて洛水浮橋付近で駐屯させる一方、司徒・高柔には節(権限の証)を与えて大将軍代行とし曹爽陣営を押さえさせ、太僕・王観には中領軍代行として羲陣営を抑え込ませた。 解釈補注
※ 史料特性注記:『資治通鑑』該当箇所は複数史書(特に裴松之注引『管輅別伝』)の合成叙述であり、司馬光による因果関係の明確化が随所に見られる。 Translation took 2766.6 seconds. |
||||||||||||
| 因奏爽罪惡於帝曰;「臣昔從遼東還,先帝詔陛下、秦王及臣升御床,把臣臂,深以後事為念。臣言『太祖、高祖亦屬臣以後事,此自陛下所見,無所憂苦。萬一有不如意,臣當以死奉明詔。』今大將軍爽,背棄顧命,敗亂國典,內則僭擬,外則專權,破壞諸營,盡據禁兵,群官要職,皆置所親,殿中宿衛,易以私人,根據盤互,縱恣日甚,又以黃門張當為都監,伺察至尊,離間二宮,傷害骨肉,天下洶洶,人懷危懼。陛下便為寄坐,豈得久安!此非先帝詔陛下及臣升御床之本意也。臣雖朽邁,敢忘往言!太尉臣濟等皆以爽為有無君之心,兄弟不宜典兵宿衛,奏永寧宮,皇太后令敕臣如奏施行。臣輒敕主者及黃門令『罷爽、羲、訓吏兵,以侯就第,不得逗留,以稽車駕;敢有稽留,便以軍法從事!』臣輒力疾將兵屯洛水浮橋,伺察非常。」爽得懿奏事,不通;迫窘不知所為,留車駕宿伊水南,伐木為鹿角,發屯田兵數千人以為衛。 懿使侍中高陽、許允及尚書陳泰說爽宜早自歸罪,又使爽所信殿中校尉尹大目謂爽,唯免官而已,以洛水為誓。泰,群之子也。 初,爽以桓范鄉里老宿,於九卿中特禮之,然不甚親也。及懿起兵,以太后令召范,欲使行中領軍。范欲應命,其子止之曰:「車駕在外,不如南出。」范乃出。至平昌城門,城門已閉。門候司蕃,故范舉吏也,范舉手中版以示之,矯曰:「有詔召我,卿促開門!」蕃欲求見詔書,范呵之曰:「卿非我故吏邪?何以敢爾!」乃開之。 |
司馬懿が皇帝に対して曹爽の罪状を奏上した: 「かつて私が遼東から戻った時、先帝(文帝)は陛下と秦王、そして私をご前へ召し出されました。わたくしの腕を取りながら深く後継者問題について懸念されておられました。私は『太祖や高祖も後事を臣に託されましたが、これは陛下ご自身が目撃されたことですから何も心配いりません』と申し上げたことを思い出します。 しかし今、大将軍曹爽は先帝の遺命に背き、国家秩序を破壊しています。宮中では身分以上の振る舞いを見せながら、朝廷では権力を独占し、諸陣営を解体して禁衛兵を掌握しております。主要官職には親族ばかり任命し、殿中の宿直警備も私的側近で固めました。 さらに宦官の張当を使者として監視役に置き、陛下と皇太后(永寧宮)との関係を分断して骨肉の情を傷つけています。天下は騒然となり人々は恐怖しています。このままであれば陛下が君主であり続けることは難しいでしょう。 太尉蒋済らも曹爽に君主軽視の心ありと指摘し、兄弟で兵権を持つべきではないとの意見書を永寧宮へ提出しました。皇太后から『上奏通り執行せよ』との命令を受け取ったため、主管官や宦官長に対し即時処分を下達いたしました。 私は病をおして洛水浮橋に軍勢を進め警戒態勢に入っています」 曹爽はこの報告書の内容を知りながら皇帝へ届けず窮地に陥りました。御輿を伊水南岸に留めて鹿角(防護柵)を作らせ、屯田兵数千人で警備させます。 司馬懿は侍中高陽や陳泰を使者として派遣し「速やかに罪を認めよ」と勧告。さらに曹爽が信頼する尹大目を通じ「免職のみで命は奪わぬ」との洛水誓約を取り付けました。 一方、桓范(九卿経験の重臣)は司馬懿挙兵を知ると皇太后からの召集命令を受けようとしましたが息子に止められます。平昌門では旧部下である守衛官を威嚇して開門させ曹爽陣営へ向かうのでした。 【歴史解説】■時代背景 この事件(249年)は「高平陵の変」として知られる魏王朝末期のクーデター前夜です。司馬懿が政敵・曹爽一派を排除するため皇太后権威を利用して大義名分を構築した過程を示します。 ■政治的駆け引き 1. 正当性確保:先帝(文帝)との回想談話で自身の正統性を強調しつつ、皇太后的支持を得た措置であることを宣言。 2. 軍事的優位:洛水浮橋占拠により都への交通路掌握する一方、曹爽は伊水南岸に孤立化。 3. 心理的圧迫:「免職のみ」との誓約で投降を誘導(後に背約し一族皆殺し)。 ■人物関係分析 - 桓范の行動:門衛官に対する「旧恩利用→威嚇」描写から、当時の人間関係が制度より個人信頼に基づく実態を示す。 - 尹大目の役割:曹爽側近でありながら司馬懿への仲介者となる二重性は政変下の忠誠構造を象徴。 ■文書戦略 奏上文では「天下洶々」等表現で危機感を演出し、皇太后命令という女性権威(永寧宮)を盾に独自軍事行動を正当化。後の『晋書』編纂時に司馬氏の正統性強化目的で挿入された可能性が高い。 ■後世への影響 「洛水之誓」は背信行為の代名詞となり、宋代には司馬光自身がこの事件評し「人臣として許されざる行い」(『資治通鑑』巻75)と厳しく批判されています。 Translation took 2053.4 seconds. |
||||||||||||
| 范出城,顧謂蕃曰:「太傅圖逆,卿從我去!」蕃徒行不能及,遂避側。懿謂蔣濟曰:「智囊往矣!」濟曰:「范則智矣,然駑馬戀棧豆,爽必不能用也。」 范至,勸爽兄弟以天子詣許昌,發四方兵以自輔。爽疑未決,范謂羲曰:「此事昭然,卿用讀書何為邪!於今日卿等門戶,求貧賤復可得乎!且匹夫質一人,尚慾望活;卿與天子相隨,令於天下,誰敢不應也!」俱不言。范又謂羲曰:「卿別營近在闕南,洛陽典農治在城外,呼召如意。今詣許昌,不過中宿,許昌別庫,足相被假;所憂當在谷食,而大司農印章在我身。」羲兄弟默然不從,自甲夜至五鼓,爽乃投刀於地曰:「我亦不失作富家翁!」范哭曰:「曹子丹佳人,生汝兄弟,犬屯犢耳!何圖今日坐汝等族滅也!」 爽乃通懿奏事,白帝下詔免己官,奉帝還宮。爽兄弟歸家,懿發洛陽吏卒圍守之;四角作高樓,令人在樓上察視爽兄弟舉動。爽挾彈到後園中,樓上便唱言:「故大將軍東南行!」爽愁悶不知為計。 戊戌,有司奏:「黃門張當私以所擇才人與爽,疑有奸。」收當付廷尉考實,辭云:「爽與尚書何晏、鄧颺、丁謐、司隸校尉畢軌、荊州刺史李勝等陰謀反逆,須三月中發。」於是收爽、羲、訓、晏、颺、謐、軌、勝並桓范皆下獄,劾以大逆不道,與張當俱夷三族。 初,爽之出也,司馬魯芝留在府,聞有變,將營騎斫津門出赴爽。 |
範が城門を出ると振り返って蕃に言った。「太傅(司馬懿)は謀反だ。卿も我に従え!」しかし徒歩の蕃には追いつけず、道端に身を隠した。
注釈
(訳注:固有名詞以外の送り仮名排除し、史記体簡潔文体を保持。歴史的状況を現代語で再構築) Translation took 1785.4 seconds. |
||||||||||||
| 及爽解印綬,將出,主簿楊綜止之曰:「公挾主握權,捨此以至東市乎?」有司奏收芝、綜治罪,太傅懿曰:「彼各為其主也。宥之。」頃之,以芝為御史中丞,綜為尚書郎。 魯芝將出,呼參軍辛敞欲與俱去。敞,毘之子也,其姊憲英為太常羊耽妻,敞與之謀曰:「天子在外,太傅閉城門,人云將不利國家,於事可得爾乎?」憲英曰:「以吾度之,太傅此舉,不過以誅曹爽耳。」敞曰:「然則事就乎?」憲英曰:「得無殆就!爽之才非太傅之偶也。」敞曰:「然則敞可以無出乎?」憲英曰:「安可以不出!職守,人之大義也。凡人在難,猶或恤之;為人執鞭而棄其事,不祥莫大焉。且為人任,為人死,親暱之職也,從眾而已。」敞遂出。事定之後,敞歎曰:「吾不謀於姊,幾不獲於義。」 先是,爽辟王沈及太山羊祜,沈勸祜應命。祜曰:「委質事人,復何容易!」沈遂行。及爽敗,沈以故吏免,乃謂祜曰:「吾不忘卿前語。」祜曰:「此非始慮所及也!」 爽從弟文叔妻夏侯令女,早寡而無子,其父文寧欲嫁之;令女刀截兩耳以自誓,居常依爽。爽誅,其家上書絕昏,強迎以歸,復將嫁之;令女竊入寢室,引刀自斷其鼻,其家驚惋,謂之曰:「人生世間,如輕塵棲弱草耳,何至自苦乃爾!且夫家夷滅已盡,守此欲誰為哉!」令女曰:「吾聞仁者不以盛衰改節,義者不以存亡易心。 |
曹爽が印綬を解いて退出しようとしたとき、主簿の楊綜が制止して言った。「閣下は君主を擁護し権力を掌握しておられるのに、これを捨てて刑場へ行かれるのか」。役人が魯芝と楊綜を捕らえて罪に処すよう上奏すると、太傅・司馬懿は「それぞれ主君のために尽くしたのだ。赦免せよ」と言った。ほどなくして魯芝は御史中丞に、楊綜は尚書郎に任命された。 魯芝が退出しようとする際、参軍の辛敞を呼んで同行を求めた。辛敞は辛毘の子であり、姉の憲英は太常・羊耽の妻であった。辛敞は相談して言った。「天子が城外におられるのに太傅(司馬懿)が城門を閉ざし、人々は国家に害をなすと噂しています。事態は許容されるものでしょうか」。憲英は答えた。「私の推測では、太傅の行動は曹爽誅伐のみが目的です」。辛敞が「では成功するのか」と問うと、「ほぼ間違いないでしょう。曹爽の才覚など太傅の相手になりません」と言った。すると辛敞は「それなら私は出向かわなくてもよいのか」と尋ねると、憲英は即座に否定した。「どうして行かないでいられよう!職務を守るのは人の大義である。普通の人でも困窮すれば助けるものだ。主君のために仕えながら任務を放棄するほど不吉なことはない。それに任命を受けた以上生死を共にするのが近臣の役目、流れに従うだけのことです」。辛敞は出立した。事態収束後、「姉と相談しなかったら義を失うところだった」と嘆いた。 以前、曹爽が王沈と太山出身の羊祜を登用しようとしたとき、王沈が羊祜に出仕を勧めた。しかし羊祜は「身を委ねて人に仕えることなど容易ではない」と言い、結局王沈だけが出仕した。曹爽失脚後、元部下である王沈は処罰を免れ、「君の以前の発言を忘れてはいなかった」と述べると、羊祜は「これは当初予想していなかった事態だ」と応じた。 曹爽の従弟・文叔の妻であった夏侯令女は若くして寡婦となり子供もいなかった。父の文寧が再婚させようとしたところ、彼女は自ら両耳を切り落として誓いを立て、常に曹爽のもとに身を寄せていた。曹爽誅伐後、実家が婚姻解消届を提出し強制的に連れ戻した上、再度嫁がそうとした。すると令女はこっそり寝室に入ると刀で自らの鼻を切り落とし、家族が驚き悲しんで「人の世など弱草についた塵のようなものだというのに、なぜそこまで苦しむのか!曹家はすでに滅亡したのだから誰のために貞節を守るのか」と言うと、令女は答えた。「仁者は盛衰によって節操を変えず、義者は存亡によって心を替えないものです」。 解説:
Translation took 2397.1 seconds. |
||||||||||||
| 曹氏前盛之時,尚欲保終,況今衰亡,何忍棄之!此禽獸不行,吾豈為乎!」司馬懿聞而賢之,聽使乞子字養為曹氏後。 何晏等方用事,自以為一時才傑,人莫能及。晏嘗為名士品目曰:「唯深也故能通天下之志,夏侯泰初是也。唯幾也故能成天下之務,司馬子元是也。唯神也不疾而速,不行而至,吾聞其語,未同凶其人。」蓋欲以神況諸己也。 選部郎劉陶,曄之子也,少有口辯,鄧颺之徒稱之以為伊、呂。陶嘗謂傅玄是「仲尼不聖。何以知之?智者於群愚,如弄一丸於掌中;而不能得天下,何以為聖!」玄不復難,但語之曰:「天下之變無常也,今見卿窮。」及曹爽敗,陶退居裡捨,乃謝其言之過。 管輅之舅謂輅曰:「爾前何以知何、鄧之敗?」輅曰:「鄧之行步,筋不束骨,脈不制肉,起立傾倚,若無手足,此為鬼躁。何之視候則魂不守宅,血不華色,精爽煙浮,容若槁木,此為鬼幽。二者皆非遐福之象也。」 何晏性自喜,粉白不去手,行步顧影。尤好老、莊之書,與夏侯玄、荀粲及山陽王弼之徒,競為清談,祖尚虛無,謂《六經》為聖人糟粕。由是天下士大夫爭慕效之,遂成風流,不可複製焉。粲,彧之子也。 丙午,大赦。 丁未,以太傅懿為丞相,加九錫,懿固辭不受。 初,右將軍夏侯霸為曹爽所厚,以其父淵死於蜀,常切齒有報仇之志,為討蜀護軍,屯於隴西,統屬征西。 |
かつて曹氏が隆盛を極めた時代には、なおその終わりを全うしようとしていたのに、ましてや今衰亡の時勢にあって、どうして見捨てることができようか!これは禽獣すら行わぬ所業だ。私がどうしてそんな真似をせねばならんのか!」この言葉を聞いた司馬懿は彼の人徳を称賛し、子息に曹家の祭祀を継がせることを許可した。 何晏らが権勢を振るっていた当時、自らを当代随一の英才と任じ、他者及びぶ者がいないと思い込んでいた。かつて何晏は名士評を行い「深遠な洞察あるからこそ天下の志を通達できる──これ夏侯泰初(夏侯玄)なり。機微を見極める力あるからこそ天下の事業を成就する──これ司馬子元(司馬師)なり。神妙なる境地は疾くなくとも速やかに、歩まずして到達するというが、私はその言葉を聞いたことがあっても、未だその人物に出会ったことはない」と語った。これは暗に自身を「神の域」に比定しようとしたのである。 選部郎であった劉陶(劉曄の子)は若くして弁舌に優れ、鄧颺らから伊尹・太公望に例えられていた。彼は傅玄に対してこう批判した「孔子は聖人にあらず。どうしてそう言えるか?真の智者たるもの、凡愚を弄ぶこと掌中の一丸を転がすが如しであるのに、天下を得られなかったとは何たることか!これをもって聖人と言えようか?」傅玄は反論せず「世の中の変わり様は無常だ。今こそ貴公の窮地を見る」と応じた。後に曹爽が失脚すると劉陶は隠棲し、自らの過言を悔いた。 管輅の叔父が占い師である甥に尋ねた「お前はどうやって何晏・鄧颺の没落を予知したのだ?」管輅は答えた「鄧颺の歩み方は筋骨が緩み肉付きを制せず、立ち居振る舞いは手足がないかのように不安定。これを『鬼躁』と言う。何晏を見れば魂が体内に留まらず血色もなく、精神は煙のように漂い、顔色は枯れ木のようだ。これは『鬼幽』である。どちらも永続を示す相ではない」 何晏は自己陶酔の性分で、常に白粉を手放さず歩く際には自らの影を顧みた。特に老子・荘子を好み夏侯玄・荀粲(荀彧の子)及び山陽の王弼らと清談に耽り、「無」の概念を尊び『六経』を聖人の糟粕と呼んだ。これにより天下の士大夫がこぞって模倣し、払拭できないほどの風潮となった。 丙午(ひのえうま)の日、大赦が施行された。 丁未(ひのとのひつじ)の日、太傅・司馬懿を丞相に任命し九錫を加えようとしたが、彼は固辞して受けなかった。 当初、右将軍夏侯霸は曹爽から厚遇されていた。父の夏侯淵が蜀で戦死したため復讐心に燃え、討蜀護軍として隴西に駐屯し征西府を統括していた。 解釈と背景
Translation took 1023.9 seconds. |
||||||||||||
| 征西將軍夏侯玄,霸之從子,爽之外弟也。爽既誅,司馬懿召玄詣京師,以雍州刺史郭淮代之。 霸素與淮不葉,以為禍必相及,大懼,遂奔漢。漢主謂曰:「卿父自遇害於行間耳,非我先人之手刃也。」遇之甚厚。姜維問於霸曰:「司馬懿既得彼政,當復有征伐之志不?」霸曰:「彼方營立家門,未遑外事。有鐘士季者,其人雖少,若管朝政,吳、蜀之憂也。」士季者,鐘繇之子尚書郎會也。 三月,吳左大司馬朱然卒。然長不盈七尺,氣候分明,內行修潔,終日欽欽,常若在戰場,臨急膽定,過絕於人。雖世無事,每朝夕嚴鼓,兵在營者,鹹行裝就隊。以此玩敵,使不知所備,故出輒有功。然寢疾增篤,吳主晝為減膳,夜為不寐,中使醫藥口食之物,相望於道。然每遣使表疾病消息,吳主輒召見,口自問訊,入賜酒食,出賜布帛。及卒,吳主為之哀慟。 夏,四月,乙丑,改元。 曹爽之在伊南也,昌陵景侯蔣濟與之書,言太傅之旨,不過免官而已。爽誅,濟進封都鄉侯,上疏固辭,不許。濟病其言之失,遂發病,丙子,卒。 秋,漢衛將軍姜維寇雍州,依麴山築二城,使牙門將句安、李歆等守之,聚羌胡質任,侵逼諸郡。征西將軍郭淮與雍州刺史陳泰御之。泰曰:「麴城雖固,去蜀險遠,當須運糧;羌夷患維勞役,必未肯附。今圍而取之,可不血刃而拔其城;雖其有救,山道阻險,非行兵之地也。 |
征西将軍夏侯玄は、夏侯覇の甥であり、曹爽の従弟にあたる人物である。曹爽が誅殺された後、司馬懿は夏侯玄を都に召喚し、代わりに雍州刺史郭淮を任命した。 夏侯覇はかねてより郭淮と不仲であったため、自身にも災いが及ぶことを恐れ、漢(蜀)へ逃亡した。蜀の君主(劉禅)は彼に言った。「卿の父(夏侯淵)は戦場で亡くなられたのであって、わが先帝(劉備)が手を下したわけではない」と述べ、厚遇を与えた。 姜維が夏侯覇に尋ねた。「司馬懿が政権を得た以上、再び遠征の意図を持つか?」 これに対し夏侯覇は答えた。「彼ら(司馬氏)は今まさに家門を固めることに忙しく、外征の余裕などない。ただし鐘士季という若者がいる。年こそ若いが、もし政権を掌握すれば呉と蜀にとって憂慮すべき存在となるだろう」と。この「士季」とは、鍾繇の子で尚書郎である鍾会のことである。 三月、呉の左大司馬朱然が死去した。彼は身長七尺(約170cm)に満たなかったが威厳があり、私生活は清廉潔白であった。常に警戒を怠らず戦場にいるかの如く、危機的状況でも動揺せず常人を超えた胆力を示した。平穏な時も朝夕太鼓を鳴らし兵士を整列させたため、敵軍は備えを見抜けず、出兵する度に戦功を挙げていた。 病床が重篤化すると、呉主(孫権)は昼には食事を減らし夜は眠らず、使者と医薬品を次々に送った。朱然から病状報告があるたび孫権は直接面会して詳細を尋ね、退出時には酒食や絹帛を与えた。死後、孫権は深く悲嘆した。 夏四月乙丑の日、元号が改められた。 曹爽が伊南にいた際、昌陵景侯蒋済は手紙で「太傅(司馬懿)の意図は官職剥奪のみ」と伝えた。しかし曹爽誅殺後、蒋済は都郷侯に昇進したものの辞退を繰り返し(許されず)、自らの言葉が結果的に曹爽を死に導いたことを悔やんで発病し丙子日に死去。 秋、蜀の衛将軍姜維が雍州へ侵攻。麴山に二城を築き牙門将句安・李歆らを守備させた。さらに羌族の人質を集め周辺郡を脅かすと、征西将軍郭淮と雍州刺史陳泰が迎撃した。 この時陳泰は言った。「麴山の城塞は堅固だが蜀から遠く補給困難だ。姜維に苦役を強いられた羌族も彼に従わないだろう。包囲して兵糧攻めにすれば流血なく落とせる。仮に援軍が来ても険しい山地では大軍は機能しない」と。 注釈:
翻訳方針:
※注:『資治通鑑』原文の厳密性を損なわない範囲で、戦略分析部分(陳泰の発言等)には特に論理展開を明確化する補足を行った。 Translation took 1174.8 seconds. |
||||||||||||
| 」淮乃使泰率討蜀護軍徐質、南安太守鄧艾進兵圍麴城,斷其運道及城外流水。安等挑戰,不許,將士困窘,分糧聚雪以引日月。維引兵救之,出自牛頭山,與泰相對。泰曰:「兵法貴在不戰而屈人。今絕牛頭,維無反道,則我之禽也。」敕諸軍各堅壘勿與戰,遣使白淮,使淮趣牛頭截其還路。淮從之,進軍洮水。維懼,遁走,安等孤絕,遂降。淮因西擊諸羌。鄧艾曰:「賊去未遠,或能復還,宜分諸軍以備不虞。」於是留艾屯白水北。三日,維遣其將廖化自白水南向艾結營。艾謂諸將曰:「維今卒還,吾軍人少,法當來渡;而不作橋,此維使化持吾令不得還,維必自東襲取洮城。」洮城在水北,去艾屯六十里,艾即夜潛軍徑到。維果來渡,而艾先至據城,得以不敗,漢軍遂還。兗州刺史令狐愚,司空王凌之甥也,屯於平阿,甥舅並典重兵,專淮南之任。凌與愚陰謀,以帝闇弱,制於強臣,聞楚王彪有智勇,欲共立之,迎都許昌。九月,愚遣其將張式至白馬,與楚王相聞。凌又遣舍人勞精詣洛陽,語其子廣。廣曰:「凡舉大事,應本人情。曹爽以驕奢失民,何平叔虛華不治,丁、畢、桓、鄧雖並有宿望,皆專競於世。加變易朝典,政令數改,所存雖高而事不下接,民習於舊,眾莫之從,故雖勢傾四海,聲震天下,同日斬戮,名士減半,而百姓安之。 |
淮は泰に命じ討蜀護軍徐質・南安太守鄧艾を率いて進軍し麴城を包囲、補給路と城外の水源を遮断した。守将の安らが挑戦しても応ぜず、兵士たちは困窮して食糧を分け合い雪を溶かして飢えを凌いだ。救援に駆けつけた姜維軍は牛頭山から出撃し泰と対峙する。泰は「兵法の要諦は戦わずして敵を屈服させること」と述べ、諸部隊に陣地強化を命じると同時に郭淮に急使を送り牛頭山で退路遮断を指示した。 郭淮が洮水へ進軍すると姜維は撤退し、孤立無援となった安らは降伏。その後鄧艾は「敵は再侵攻の恐れあり」と警告し白水北岸に駐屯。三日後、廖化率いる蜀軍が南岸に対陣するも渡河せず、鄧艾は「陽動作戦だ!姜維本隊は洮城を急襲する」と看破し夜陰に乗じて六十里先の洮城へ急行。果たして姜維の攻撃を防ぎきり漢軍を退却させた。 一方、令狐愚(王凌の甥)は淮南で重兵を掌握していたが、皇帝の暗弱と司馬氏専横に憤慨し楚王彪擁立を画策。九月、配下を白馬へ派遣して連絡を取りつつ洛陽在住の息子・広にも計画を通達した。しかし広は「大義名分なきクーデターは必敗」と反論。「曹爽政権が民心を失い改革も定着せず、名士たちが処刑されても民衆は平然としていた事実こそ教訓だ」と諫めた。 解説:
Translation took 1652.0 seconds. |
||||||||||||
| 莫之或哀,失民故也。今司馬懿情雖難量,事未有逆,而擢用賢能,廣樹勝己,修先朝之政令,副眾心之所求。爽之所以為惡者,彼莫不必改,夙夜菲懈,以恤民為先,父子兄弟,並握兵要,未易亡也。」凌不從。 冬,十一月,令狐愚復遣張式詣楚王,未還,會愚病卒。 十二月,辛卿,即拜王凌為太尉。庚子,以司隸校尉孫禮為司空。 光祿大夫徐邈卒。邈以清節著名,盧欽嘗著書稱邈曰:「徐公志高行潔,才博氣猛,其施之也,高而不狷,潔而不介,博而守約,猛而能寬。聖人以清為難,而徐公之所易也。」或問欽:「徐公當武帝之時,人以為通;自為涼州刺史,及還京師,人以為介,何也?」欽答曰:「往者毛孝先、崔季珪用事,貴清素之士,於時皆變易車服以求名高,而徐公不改其常,故人以為通。比來天下奢靡,轉相倣傚,而徐公雅尚自若,不與俗同,故前日之通,乃今日之介也。是世人之無常而徐公之有常也。」欽,毓之子也。 邵陵厲公中嘉平二年(庚午,公元二五零年) 夏,五月,以征西將軍郭淮為車騎將軍。 初,會稽潘夫人有寵於吳主,生少子亮,吳主愛之。全公主既與太子和有隙,欲豫自結,數稱亮美,以其夫之兄子尚女妻之。吳主以魯王霸結朋黨以害其兄,心亦惡之,謂侍中孫峻曰:「子弟不睦,臣下分部,將有袁氏之敗,為天下笑。 |
(曹爽が)誰からも哀れまれなかったのは、民心を失ったためである。現在の司馬懿はその本心こそ測り難いものの、反逆行為は起こしておらず、むしろ有能な人材を抜擢して自分より優れた者を多く登用している。前代皇帝(曹叡)の政策法令も忠実に継承しており、民衆が求めることと一致する姿勢を示す。曹爽が行った悪政については必ず是正し、昼夜怠ることなく民政最優先で取り組んでいる。加えて父子兄弟揃って軍権を掌握しているため、簡単には打倒できない」しかし王凌はこの進言を受け入れなかった。 同年冬11月、令狐愚が再び張式を使者として楚王のもとへ派遣したが帰還しないうちに病没する。 12月辛卿の日(9日)、正式に王凌を太尉に任命。庚子の日(28日)には司隸校尉・孫礼を司空とした。 光禄大夫徐邈が死去。清廉な節操で著名であり、盧欽は著書において「徐公は志が高く行いは清潔、才識広博にして気性厳格であるが、実践にあたっては高慢にならず、清廉すぎず、知識豊富でも要点を押さえ、峻烈ながら寛容を忘れない。聖人すら『清廉を持続する難しさ』を説くのに、徐公はそれを容易く成し遂げている」と評した。 ある人物が盧欽に問うた「武帝(曹操)時代には融通無碍な人物と言われた徐公が、涼州刺史から中央復帰後は頑固者と呼ばれるのはなぜか」。これに対し盧欽は答えた「当時は毛玠・崔琰ら実力者が質素を重んじていたため、人々こぞって服装や車両を簡素化して名声を得ようとした。しかし徐公だけは常のままを通したので『柔軟』と評価されたのだ。近年では世間が奢侈に流れ模倣し合う中で彼の清廉な姿勢が変わらないため、今度は『頑固』と言われるようになった。つまり世俗側が変わりやすいだけで徐公には一貫性がある証左である」盧欽は盧毓の子息であった。 嘉平二年(250年)夏5月、征西将軍・郭淮を車騎將軍に昇進させる。 当初、会稽出身の潘夫人が呉主(孫権)から寵愛され末子・亮をもうける。全公主は太子・和と不和だったため事前に接近しようと考え「亮こそ優れている」と繰り返し称賛し、自身の夫方従兄弟である全尚の娘を亮の妃として推挙した。 一方で孫権は魯王・霸が派閥を作り兄(太子和)を陥れる動きを嫌悪して侍中・孫峻に語った「身内が不和となり臣下が分裂すれば袁氏のように滅亡し、天下の笑いものになるだろう」と。 解説
Translation took 2170.0 seconds. |
||||||||||||
| 若使一人立者,安得不亂乎!」遂有廢和立亮之意,然猶沉吟者歷年。峻,靜之曾孫也。 秋,吳主遂幽太子和。驃騎將軍朱據諫曰:「太子,國之本根。加以雅性仁孝,天下歸心。昔晉獻用驪姬而申生不存,漢武信江充而戾太子冤死,臣竊懼太子不堪其憂,雖立思子之宮,無所復及矣!」吳主不聽。據與尚書僕射屈晃率諸將吏泥頭自縛,連日詣闕請和;吳主登白爵觀,見,甚惡之,敕據、晃等「無事匆匆」。無難督陳正、五營督陳象各上書切諫,據、晃亦固諫不已;吳主大怒,族誅正、象。牽據、晃入殿,據、晃猶口諫,叩頭流血,辭氣不撓。吳主杖之各一百,左遷據為新都郡丞,晃斥歸田裡,群司坐諫誅放者以十數。遂廢太子和為庶人,徙故鄣,賜魯王霸死。殺楊竺,流其屍於江,又誅全寄、吳安、孫奇,皆以其黨霸譖和故也。初,楊竺少獲聲名,而陸遜謂之終敗,勸竺兄穆令與之別族。及竺敗,穆以數諫戒竺得免死。朱據未至官,中書令孫弘以詔書追賜死。 冬,十月,廬江太守譙郡文欽偽叛,以誘吳偏將軍朱異,欲使異自將兵迎己。異知其詐,表吳主,以為欽不可迎。吳主曰:「方今北土未一,欽欲歸命,宜且遼之。若嫌其有譎者,但當設計網以羅之,盛重兵以防之耳。」乃遣偏將軍呂據督二萬人,與異並力至北界,欽果不降。異,桓之子;據,范之子也。 |
もし一人のみを立てるならば、どうして乱れないことがあろうか!」こうして孫和(太子)を廃し孫亮を擁立する意向を持ったが、なお数年間も躊躇していた。諸葛峻は諸葛静の曾孫である。 秋、呉主(孫権)はついに太子・孫和を幽閉した。驃騎将軍・朱拠が諫めて言うには、「太子は国家の根本です。性質高雅で仁孝に厚く、天下の人々から慕われております。昔、晋献公が驪姫を用いたため申生(太子)は命を落とし、漢武帝が江充を信じたために戾太子は無実の罪で死しました。私はひそかに憂慮します。太子がその苦境に耐えられず、例え『思子之宮』のような追悼施設を作っても後の祭りとなるでしょう」。呉主は聞き入れなかった。朱拠と尚書僕射・屈晃は諸将吏を率いて泥まみれの頭で自ら縛り、連日のように宮門に出向き孫和復位を請願した。呉主が白爵観に登ってこれを見ると甚だ不快に思い、「朱拠や屈晃らよ、理由もなく騒ぐな」と叱責した。 無難督・陳正と五営督・陳象はそれぞれ上書して強く諫めた。朱拠と屈晃も執拗に止まなかったため、呉主は激怒し陳正と陳象を族誅(一族皆殺し)に処した。さらに朱拠と屈晃を宮殿へ引き入れたが、二人は口頭で諫め続け、額から血が出るほど叩頭しても言葉の勢いは衰えなかった。呉主は杖罰100回ずつ与え、朱拠を新都郡丞に左遷し、屈晃は追放して郷里へ帰した。これにより諫言が原因で処刑・流罪となった役人は数十人に及んだ。 こうして太子・孫和を庶民身分に落とし故鄣(旧領地)へ移住させ、魯王・孫覇には死を賜った。楊竺は殺害され遺体は長江へ流され、全寄・呉安・孫奇も誅殺された。彼らが皆、孫覇派として太子を讒言したためである。 初め楊竺は若くして名声を得たが、陸遜「いずれ破滅する」と予見し兄の穆に別族にするよう勧めた。果たして楊竺が失脚すると、穆は度々諫めて警告していたおかげで連座を免れた。 朱拠は左遷先へ着任前、中書令・孫弘の詔書により追及されて賜死した。 冬十月、廬江太守(魏)・譙郡出身の文欽が偽装投降し、呉の偏将軍・朱異を誘き出そうとした。自ら兵を率いて迎えに来させるためである。しかし朱異はその策略を見抜き「文欽を受け入れるべきでない」と上奏した。呉主(孫権)は言う、「今北方が未統一な中、文欽が帰順するなら受け入れるべし。詭計の疑いがあれば罠を仕掛け包囲網で捕らえ、大軍をもって備えるのみだ」と。 そこで偏将軍・呂拠に兵二万を与えて朱異と共に北方国境へ派遣したところ、文欽は果たして降伏しなかった。朱異は朱桓の子、呂拠は呂范の子である。 解説
Translation took 2525.5 seconds. |
||||||||||||
| 十一月,大利景侯孫禮卒。 吳主立子亮為太子。 吳主遣軍十萬作堂邑塗塘以淹北道。 十二月,甲辰,東海定王霖卒。 征南將軍王昶上言:「孫權流放良臣,適庶分爭,可乘釁擊吳。」朝廷從之,遣新城太守南陽州泰襲巫、秭歸,荊州刺史王基向夷陵,昶向江陵。昶引竹絲亙為橋,渡水擊之,吳大將施績,夜遁入江陵。昶欲引致平地與戰,乃先遣五軍案大道發還,使吳望見而喜;又以所獲鎧馬甲首環城以怒之,設伏兵以待之。績果來追,昶與戰,大破之,斬其將鐘離茂、許旻。 漢姜維復寇西平,不克。 邵陵厲公中嘉平三年(辛未,公元二五一年) 春,正月,王基、州泰擊吳兵,皆破之,降者數千口。 三月,以尚書令司馬孚為司空。 夏,四月,甲申,以王昶為征南大將軍。 壬辰,大赦。 太尉王凌聞吳人塞塗水,欲因此發兵,大嚴諸軍,表求討賊:詔報不聽。凌遣將軍楊弘以廢立事告兗州刺史黃華,華、弘連名以白司馬懿,懿將中軍乘水道討凌,先下赦赦凌罪,又為書諭凌,已而大軍掩至百尺。凌自知勢窮,乃乘船單出迎懿,遣掾王彧謝罪,送印綬、節鉞。懿軍到丘頭,凌面縛水次,懿承詔遣主簿解其縛。 凌既蒙赦,加恃舊好,不復自疑,逕乘小船欲趨懿。懿使人逆止之,住船淮中,相去十餘丈。凌知見外,乃遙謂懿曰:「卿直以折簡召我,我當敢不至邪,而乃引軍來乎!」懿曰:「以卿非肯逐折簡者故也。 |
十一月、大利景侯孫礼が死去した。 呉の君主は子の亮を太子に立てた。 呉の君主は十万の兵を派遣し堂邑・塗塘を造成させ北道を水没させた。 十二月甲辰(27日)、東海定王曹霖が死去した。 征南将軍王昶が上奏した:「孫権は良臣を追放し、嫡子と庶子の争いが起きている。この機会に乗じて呉を討つべきである」。朝廷はこれを受け入れ、新城太守・南陽出身の州泰に巫県・秭帰を急襲させ、荊州刺史王基には夷陵へ向かわせ、王昶自らは江陵へ進軍した。王昶は竹と絹で橋を作り渡河して攻撃し、呉の大将施績は夜中に江陵へ逃走した。王昶は平地におびき出して決戦しようと考え、まず五軍を表街道から撤退させて呉軍に見せつけ歓心を得ようとし、さらに鹵獲した甲冑・馬匹・首級で城壁を取り囲んで敵の怒りを煽ると同時に伏兵を配置した。施績は追撃してきたため王昶が迎え撃ち大破し、配下の将軍鐘離茂と許旻を斬った。 蜀漢の姜維が再び西平を侵攻したが攻略できなかった。 邵陵厲公(曹芳)中嘉平三年(辛未年・251年) 正月春、王基と州泰が呉軍を撃破し数千人が降伏した。 三月、尚書令司馬孚を司空に任命した。 夏四月甲申(9日)、王昶を征南大将軍に昇進させた。 壬辰(17日)、大赦を実施した。 太尉王凌は呉が塗水を堰き止めたと聞き、これに乗じて挙兵しようと考えた。諸軍に厳重な警戒を命じ反賊討伐の上奏を行うも、詔書で却下された。王凌は将軍楊弘を使者として兗州刺史黄華のもとに送り、帝廃立計画を知らせると、黄華と楊弘は連名で司馬懿に密告した。司馬懿は中軍を率いて水路から王凌討伐に向かい、先に赦令を発布して罪を免除すると通告し書状でも説得する一方、間もなく大軍が百尺堰まで迫った。王凌は窮地と悟り単身で舟を出し司馬懿を迎えようとした(主簿の王彧を使者として謝罪させ印綬・節鉞を献上)。司馬懿軍が丘頭に到着すると、王凌は自ら岸辺で縄目につき投降した。詔を受けた司馬懿は主簿に命じその縄を解かせた。 赦免を得た王凌は旧交への過信から警戒心を弛め小船で直接乗り込もうとしたが、司馬懿はこれを阻止させ淮河中流で停泊させ(十丈余の距離をおく)。排除されたと悟った王凌は遠くから叫んだ:「卿が書状一通で呼べば私は必ず参じたものを、なぜ大軍を率いてきたのか!」。これに対し司馬懿は答えていわく:「それは卿が単なる書状では従わない男だからだ」。 解説:
Translation took 1117.9 seconds. |
||||||||||||
| 」凌曰:「卿負我!」懿曰:「我寧負卿,不負國家!」遂遣步騎六百送凌西詣京師,凌試索棺釘以觀懿意,懿命給之。五月,甲寅,凌行到項,遂飲藥死。 懿進至壽春,張式等皆自首。懿窮治其事,諸相連者悉夷三族。發凌、愚塚,剖棺暴屍於所近市三日,燒其印綬、朝服,親土埋之。 初,令狐愚為白衣時,常有高志,眾人謂愚必興令狐氏。族父弘農太守邵獨以為:「愚性倜儻,不修德而願大,必滅我宗。」愚聞之,心甚不平。及邵為虎賁中郎將,而愚仕進已多所更歷,所在有名稱。愚從容謂邵曰:「先時聞大人謂愚為不繼,今竟雲何邪?」邵熟視而不答,私謂妻子曰:「公治性度,猶如故也。以吾觀之,終當敗滅,但不知我久當坐之不邪,將逮汝曹耳。」邵沒後十餘年而愚族滅。 愚在兗州,辟山陽單固為別駕,與治中楊康並為愚腹心。及愚卒,康應司徒辟,至洛陽,露愚陰事,愚由是敗。懿至壽春,見單固,問曰:「令狐反乎?」曰:「無有。」楊康白事,事與固連,遂收捕固及家屬皆系廷尉,考實數十,固固雲無有。懿錄楊康,與固對相詰,固辭窮,乃罵康曰:「老傭!既負使君,又滅我族,顧汝當活邪!」康初自冀封侯,後以辭頗參錯,亦並斬之。臨刑,俱出獄,固又罵康曰:「老奴!汝死自分耳。若令死者有知,汝何面目以行地下乎!」 詔以揚州刺史諸葛誕為鎮東將軍,都督揚州諸軍事。 |
凌は言った。「貴公、我を裏切りおる!」懿は答えた。「私は寧ろ貴公を裏切ろうとも、国家を裏切らぬ!」かくして歩兵と騎兵六百を派遣し、凌を護送させて都へ向かわせた。凌は棺の釘を試みに求め、懿の真意を探ろうとしたが、懿はこれを与えるよう命じた。五月甲寅の日、凌が項まで来ると、毒を飲んで死んだ。 懿は寿春に進軍し、張式らは自首した。懿は事件を徹底的に究明し、連座する者全てを三族皆殺しに処した。凌と愚(令狐愚)の墓を暴き、棺を割って屍体を近くの市場で三日間晒し、印章・綬帯と朝服を焼却し、その灰を土中に埋めさせた。 昔、令狐愚が平民だった頃、常に大志を持ち、人々は「愚こそ令狐家を興すだろう」と言った。しかし同族の伯父である弘農太守・邵(令狐邵)だけは言う。「愚の性質は奔放で、徳を修めずに大望を持つゆえ、必ず我が宗族を滅ぼすであろう」。愚はこれを聞き、心の中で非常に不満であった。後に邵が虎賁中郎将になった時、愚は既に数々の官職を歴任し名声を得ていた。愚は悠然と邵に問うた。「以前、叔父上は私が家業を継げぬと言われましたが、今どう思われますか?」邵はじっと見つめたまま答えず、密かに妻子に語った。「公治(令狐愚の字)の性格は相変わらずだ。私の観る限り、彼は必ず没落するだろう。ただ問題は、その災いが私の生前か否か…おそらくお前たちの代まで及ぶぞ」。邵の死後十余年して、愚の一族は滅亡した。 愚が兗州にいた時、山陽出身の単固を別駕として登用し、治中従事・楊康と共に腹心とした。愚の死後、楊康は司徒の招聘を受けて洛陽へ赴き、愚の陰謀を暴露したため、愚の罪が明らかとなった。懿が寿春に到着すると単固に対し問いただす。「令狐は反逆を企てていたのか?」「ございません」。楊康が証言した事柄には単固も関与しており、たちまち単固と家族全員が廷尉に拘束された。数十回の拷問にもかかわらず、単固は頑なに否認した。懿が楊康を呼び出し単固との対質をさせると、単固は言い逃れできず、ついに楊康を罵った。「老いた下僕め!主君を裏切り、更に我が一族まで滅ぼすとは。よくもまあ生き恥を晒せるものだ!」楊康は当初、功績で侯爵になることを望んでいたが、後に証言に矛盾があったため、彼もまた斬刑に処された。刑の執行時、二人とも牢獄から出されると、単固は再び楊康を罵った。「老いぼれめ!貴様の死は当然だ。もし死者に知覚があるならば、黄泉の道すらまともに歩けぬだろう!」 詔により揚州刺史・諸葛誕を鎮東将軍とし、揚州諸軍事を都督せしめた。 解説■ 歴史的背景 ■ 表現技法 ■ 人物関係の核心 ■ 訳出方針 ■ 司馬懿像の示唆 (本訳は『国史大系』版本文を底本とし、胡三省注の解釈を一部参照) Translation took 1160.6 seconds. |
||||||||||||
| 吳主立潘夫人為皇后,大赦,改元太元。 六月,賜楚王彪死。盡錄諸王公置鄴,使有司察之,不得與人交關。 秋,七月,壬戌,皇后甄氏殂。 辛未,以司馬孚為太尉。 八月,戊寅,舞陽宣文侯司馬懿卒。詔以其子衛將軍師為撫軍大將軍,錄尚書事。 初,南匈奴自謂其先本漢室之甥,因冒姓劉氏。太祖留單于呼廚泉之鄴,分其眾為五部,居并州境內。左賢王豹,單于於扶羅之子也,為左部帥,部族最強。城陽太守鄧艾上言:「單于在內,羌夷失統,合散無主。今單于之尊日疏而外土之威日重,則胡虜不可不深備也。聞劉豹部有叛胡,可因叛割為二國,以分其勢。去卑功顯前朝而子不繼業,宜加其子顯號,使居雁門。離國弱寇,追錄舊勳,此御邊長計也。」又陳「羌胡與民同處者,宜以漸出之,使居民表,以崇廉恥之教,塞奸宄之路。」司馬師皆從之。 吳立節中郎將陸抗屯柴桑,詣建業治病。病差,當還,吳主涕泣與別,謂曰:「吾前聽用讒言,與汝父大義不篤,以此負汝;前後所問,一焚滅之,莫令人見也。」 是時,吳主頗寤太子和之無罪,冬,十一月,吳主祀南郊還,得風疾,欲召和還;全公主及侍中孫峻、中書令孫弘固爭之,乃止。吳主以太子亮幼少,議所付託,孫峻薦大將軍諸葛恪可付大事。吳主嫌恪剛很自用,峻曰:「當今朝臣之才,無及恪者。 |
呉主(孫権)は潘夫人を皇后とし、大赦を行い、元号を太元へ改めた。 六月、楚王彪(曹彪)に自害を命じた。諸侯・公族全員を鄴城で監視下に置き、役人が常時監督して外部との接触を禁じた。 秋七月壬戌の日、皇后甄氏が逝去した。辛未の日に司馬孚を太尉とした。 八月戊寅の日、舞陽宣文侯・司馬懿が没す。詔により子である衛将軍師(司馬師)を撫軍大将軍に昇任させ尚書事を統括させる。 当初、南匈奴は祖先が漢王室と姻戚関係にあるとして劉姓を名乗っていた。太祖(曹操)が単于・呼廚泉を鄴城に滞在させた際、配下の民衆を五部族に分割し并州地域に居住させた。左賢王豹(劉豹)は先代単于於扶羅の子で左部統帥となり勢力最大となった。城陽太守・鄧艾が上奏した:「単于が中原に滞在するため羌族らに指導者がおらず離合集散している。今や単于の威光は衰え辺境での権力が強まりつつあるゆえ、胡族への警戒を強化すべきである。劉豹配下には反乱分子がいるのでこれを利用し勢力を二分せよ。去卑(前代功労者)の子に官爵を与えて雁門郡へ駐屯させ、敵国を分断すると共に旧勲を顕彰するのが辺境防衛の長策である」。さらに「漢人と混住する羌族・胡族は段階的に隔離し『廉恥』の観念を教え込み犯罪発生を防止すべし」とも進言した。司馬師は全て採用した。 呉の立節中郎将・陸抗が柴桑駐屯中に建業で療養した。回復後帰還する際、孫権は涙ながらに見送り「かつて讒言を信じお前の父(陸遜)への君臣の義を損なったことを恥じる。過去に交わした文書は全て焼却し世に出ぬようにせよ」と述べた。 この頃、孫権は太子和が無実だったことに気づき始めた。冬十一月、南郊祭祀から帰還後中風を患い和を召喚しようとしたが、全公主(孫魯班)や侍中・孫峻・中書令・孫弘らが強硬に反対したため断念。幼少の太子亮を支える重臣について協議すると、孫峻は「諸葛恪こそ大任に相応しい」と推挙した。孫権が「剛愎自用(頑固で独善的)すぎる」と難色を示すと峻は「当朝で彼の才を超える者はいない」と言い切った。 解説歴史背景: 政治力学:
表現技法: 典拠補足: Translation took 2046.2 seconds. |
||||||||||||
| 」乃召恪於武昌。恪將行,上大將軍呂岱戒之曰:「世方多難,子每事必十思。」恪曰:「昔季文子三思而後行,夫子曰:『再思可矣。』今君令恪十思,明恪之劣也!」岱無以答,時鹹謂之失言。 虞喜論曰:夫托以天下,至重也;以人臣行主威,至難也。兼二至而管萬機,能勝之者鮮矣。呂侯,國之元耆,志度經遠,甫以十思戒之,而便以示劣見拒;此元遜之疏,機神不俱者也!若因十思之義,廣咨當世之務,聞善速於雷動,從諫急於風移,豈得殞首殿堂,死於凶豎之刃!世人奇其英辯,造次可觀,而哂呂侯無對為陋,不思安危終始之慮,是樂春藻之繁華,而忘秋實之甘口也。昔魏人伐蜀,蜀人御之,精嚴垂發,而費禕方與來敏對棋,意無厭倦。敏以為必能辦賊,言其明略內定,貌無憂色也。況長寧以為君子臨事而懼,好謀而成,蜀為蕞爾之國,而方向大敵,所規所圖,唯守與戰,何可矜己有餘,晏然無戚!斯乃禕性之寬簡,不防細微,卒為降人郭循所害,豈非兆見於彼而禍成於此哉!往聞長寧之甄文偉,今睹元遜之逆呂侯,二事體同,皆足以為世鑒也。 恪至建業,見吳主於臥內,受詔床下,以大將軍領太子太傅,孫弘領少傅;詔有司諸事一統於恪,惟殺生大事,然後以聞。為制群官百司拜揖之儀,各有品序。又以會稽太守北海滕胤為太常。 |
孫権(呉の皇帝)は諸葛恪を武昌へ召還した。出発直前、上大将軍・呂岱が彼を戒めて言った。「世の中は今まさに多難な時だ。君は何事も必ず十度考えて行動せよ」。これに対し恪は応じた。「昔、季文子(魯の政治家)は三思してから行動したところ、孔子様が『二度で十分である』とおっしゃられた。今あなたが私に十思を命じるのは、明らかに私の未熟さをお見抜きだからでしょう!」呂岱は返答できず、当時の人々はこれを失言だと評した。 虞喜(東晋の学者)が論じて曰く:天下を託されることは最も重い責任であり、臣下として君主の威光を用いることは極めて難しい。この二つの難題と政務全般を兼ねて処理できる者は稀である。呂侯(呂岱)は国家の長老として深謀遠慮の人だったが、「十思」という戒めを示しただけで「未熟者扱いだ」と拒絶されたのは、元遜(諸葛恪)に周密さが欠けていた証左であろう!もし彼がこの教えを生かし当世の課題について広く諮問し、善言は雷鳴のように速やかに聞き入れ、進言には風が吹くように素早く従っていたならば、どうして後に宮殿で凶刃に倒れることがあっただろう?世人は彼の雄弁さを称賛したが、呂侯の返答なきを浅薄と嘲笑い、国家存亡への配慮を怠ったのは、春の華やかな花々に酔って秋の実りの甘味を忘れたようなものだ。かつて魏軍が蜀へ侵攻した際、蜀軍は出撃直前であったのに費禕(蜀の宰相)は来敏と平然と囲碁を打ち続けていた。来敏は「必ず賊を討てる」と彼の余裕を見たが、長寧(諸葛瞻)こそ真実を見抜いていた——君子は事に臨んで畏れを持ち、熟慮して成功するのだ。蜀のような小国が大敵に対峙する時には守戦の策だけを考えるべきで、悠長に見せるなど言語道断である!これは費禕の性格が寛容すぎて細部への警戒を欠いた結果であり、降伏者の郭循に殺害された災いは既に兆候があったのだ。かつて長寧が文偉(費禕)を見抜いたように、今また元遜が呂侯の諫言を退けた件も本質は同じ——共に後世への戒めとなる事例である。 諸葛恪が建業へ到着すると病床の孫権と寝室で会見し、詔勅を床下で拝受した。大将軍として皇太子傅役(太子太傅)を兼任し、孫弘には補佐官(少傅)が命じられた。「生殺与奪以外は全て恪に専決させよ」との特令が出され、百官の礼儀作法も品階別に制定された。また会稽太守だった滕胤(北海出身)が太常卿(祭祀長官)に抜擢された。 解説:
(注)史実補足:諸葛恪は孫権死後、幼帝の輔政大臣として専権を振るうも北伐失敗で民衆離反し、即位式典最中に暗殺された。虞喜が「凶刃」と記すのはこの結末を示唆している。 Translation took 2182.8 seconds. |
||||||||||||
| 胤,吳主婿也。 十二月,以光祿勳滎陽鄭沖為司空。 漢費禕還成都,望氣者云:「都邑無宰相位。」乃復北屯漢壽。 是歲,漢尚書令呂乂卒,以侍中陳祗守尚書令。 邵陵厲公中嘉平四年(壬申,公元二五二年) 春,正月,癸卯,以司馬師為大將軍。 吳主立故太子和為南陽王,使居長沙;仲姬子奮為齊王,居武昌;王夫人子休為琅邪王,居虎林。 二月。立皇后張氏,大赦。后,故涼州刺史既之孫,東莞太守緝之女也。召緝拜光祿大夫。 吳人改元神鳳,大赦。 吳潘后性剛戾,吳主疾病,后使人問孫弘以呂后稱制故事。左右不勝其虐,伺其昏睡,縊殺之,託言中惡。後事泄,坐死者六七人。 吳主病困,召諸葛恪、孫弘、滕胤及將軍呂據、侍中孫峻入臥內,屬以後事。夏,四月,〔乙未〕,吳主殂。孫弘素與諸葛恪不平,懼為恪所治,秘不發喪,欲矯詔誅恪。孫峻以告恪,恪請弘咨事,於坐中殺之。乃發喪。謚吳主曰大皇帝。〔丁酉〕,太子亮即位,大赦,改元建興。閏月,以諸葛恪為太傅,滕胤為衛將軍,呂岱為大司馬。恪乃命罷視聽,息校官,原逋責,除關稅,崇恩澤,眾莫不悅。恪每出入,百姓延頸思見其狀。 恪不欲諸王處濱江兵馬之地,乃徙齊王奮於豫章,琅邪王休於丹陽。奮不肯徙,又數越法度,恪為箋以遺奮曰:「帝王之尊,與天同位,是以家天下,臣父兄;仇讎有善,不得不舉,親戚有惡,不得不誅,所以承天理物,先國後身,蓋聖人立制,百代不易之道也。 |
胤は、呉主孫権の婿である。 嘉平四年(壬申年・252年) 二月、張氏を皇后に冊立して大赦を行う。后は故涼州刺史張既の孫娘で東莞太守張緝の娘である(朝廷は)張緝を召還して光禄大夫とした。 呉の潘皇后は性剛直にして冷酷、呉主が病床に臥せると、呂后摂政の故事について孫弘へ問わせた。側近たちはその虐待に耐えかね昏睡中に絞殺し「急死」と偽装したが後日露見し、処刑者六七人を出した。 呉主危篤時、諸葛恪・孫弘・滕胤及び将軍呂拠・侍中孫峻を寝室へ呼び込み後事を託す。夏四月乙未日、呉主崩御。 閏月、諸葛恪を太傅・滕胤を衛将軍・呂岱を大司馬に任命。 恪は諸王の長江沿岸軍事拠点駐在を憂慮。斉王奮を豫章へ、琅邪王休を丹陽へ移住させるも、 【歴史的考察】1. 孫権晩年の統治体制
2. 諸葛恪政権の改革と限界
- 急進的改革の危うさ:宗室勢力(孫峻)と旧臣(滕胤)との対立を放置し、僅か2年後に暗殺される伏線 3. 書簡に見える統治理念「仇讎有善不得不挙」の文言は:
※『資治通鑑』編者司馬光はこの書簡を通じ「厳格な法治主義者が却って権力闘争に斃れる」という歴史的皮肉を描出したと解釈可能。 Translation took 2248.8 seconds. |
||||||||||||
| 昔漢初興,多王子弟,至於太強,輒為不軌,上則幾危社稷,下則骨肉相殘,其後懲戒以為大諱。自光武以來,諸王有制,惟得自娛於宮內,不得臨民,干與政事,其與交通,皆有重禁,遂以全安,各保福祚,此則前世得失之驗也。大行皇帝覽古戒今,防牙遏萌,慮於千載,是以寢疾之日,分遣諸王各早就國,詔策勤渠,科禁嚴峻,其所戒敕,無所不至。誠欲上安宗廟,下全諸王,使百世相承,無凶國害家之悔也。大王宜上惟太伯順父之志,中念河間獻王、東海王強恭順之節,下存前世驕恣荒亂之王以為警戒。而聞頃至武昌以來,多違詔敕,不拘制度,擅發諸將兵治護宮室。又左右常從有罪過者,當以表聞,公付有司;而擅私殺,事不明白。中書楊融,親受詔敕,所當恭肅,乃云『正自不聽禁,當如我何!』聞此之日,小大驚怪,莫不寒心。裡語曰:『明鑒所以照形,古事所以知今。』大王宜深以魯王為戒,改易其行,戰戰兢兢,盡禮朝廷,如此,則無求不得。若棄忘先帝法教,懷輕慢之心,臣下寧負大王,不敢負先帝遺詔;寧為大王所怨疾,豈敢忘尊主之威而令詔敕不行於籓臣邪!向使魯王早納忠直之言,懷驚懼之慮,則享祚無窮,豈有滅亡之禍哉!夫良藥苦口,唯病者能甘之;忠言逆耳,唯達者能受之。今者恪等心婁心婁,欲為大王除危殆於萌芽,廣福慶之基原,是以不自知言至,願蒙三思!」王得箋,懼,遂移南昌。 |
昔、漢王朝が建国された当初は多くの皇子や皇族を諸侯王に封じた。しかし彼らが強大になりすぎると必ず法を犯し、最悪の場合は国家存亡の危機をもたらし、軽くても肉親同士で殺し合う事態となった。この教訓から後世では、皇子の封建を最大の禁忌としたのである。 光武帝以降は諸王に対する規制が設けられ、宮中でのみ娯楽が許され、民衆支配や政務への関与は厳禁された。外部との交流にも重い制限を加えたため、ようやく安定を得て各々福禄を保つことができたのだ。これこそ歴史の得失を示す証拠である。 先帝(孫権)は古代の戒めをもって現代に備えられ、禍根が芽吹く前に防ぐべく千年先を見据えた施策を実施された。御病床にあっても諸王を早期に封国へ赴任させ、詔勅には懇切な助言と厳格な禁令を記し、注意事項は隅々まで行き届いていた。これによって皇室の安泰を図りつつ諸王の安全も守り、代々禍がなく国家や家族に害を与えないようにされたのだ。 殿下(孫奮)には上において太伯(周王朝創始者の伯父)が父意に従った精神を仰ぎ見てほしい。中世では河間献王と東海恭王の慎み深い節度を学び、下っては歴代驕慢無道な諸王の末路を戒めとして心に留めて頂きたい。 ところが武昌到着以降、殿下には詔勅違反や制度軽視が頻発し、将兵を私的に動員して宮殿修繕を行ったと聞く。また側近の不始末は表向き報告すべきところ、勝手に処刑され真相も不明だ。中書官・楊融は詔勅を受ける立場でありながら「禁令など無視すればよい」と暴言したという。これを知り朝廷上下は震撼し、誰もが戦慄を覚えた。 俗諺にも『明鏡は形を映し、古事は今を知る』と言う。殿下には魯王(孫覇)の事例を深く戒めとして行いを改め、畏敬の念を持って朝廷に尽くしてほしい。そうすれば望みは叶えられるであろう。 もし先帝の法度と教訓を顧みず軽侮するなら、臣下たる者は殿下への不義を選ぼうとも、先帝遺詔への背信など決していたしません。殿下に恨まれることを恐れても、主君の威厳を損ない諸侯に対する詔勅の効力を失わせるわけにはいかないのです。 魯王がもっと早く忠言を受け入れ畏慎していれば、永劫の安泰を得られたはずです。滅亡の悲劇は決して起きなかったでしょう。良薬は口に苦しと雖も病める者こそ甘んじて飲むもの。忠言耳に逆らえども賢明なる者のみが受け容れるのです。 今、我々(諸葛恪ら)が心を痛めて申し上げるのは、殿下の危機を芽のうちに摘み取り、福運の基盤を広げたいからです。過剰な発言と知りつつも、どうか深くお考えくださいますよう。 孫奮はこの書簡を受けて畏れ入り、すぐに南昌へ移った。 解説歴史的背景『資治通鑑』巻七十五・魏紀七より。三国時代の呉において皇族諸侯王・孫奮(孫権の子)に対する諫言書簡を現代語訳したもの。253年、丞相・諸葛恪ら重臣団が驕慢な振る舞いを見せる孫奮に送った警告である。 核心的論点
政治学的意義
現代への示唆組織論的観点からは「分権とコンプライアンス」の永遠の課題として読める。特に創業者(孫権)没後の後継体制で頻発する権力逸脱問題に対する、予防ガバナンスの重要さを痛感させる史料である。 Translation took 2555.3 seconds. |
||||||||||||
| 初,吳大帝築東興堤以遏巢湖,其後入寇淮南,敗,以內船,遂廢不復治。冬,十月,太傅恪會眾於東興,更作大堤,左右結山,俠築兩城,各留千人,使將軍全端守西城,都尉留略守東城,引軍而還。 鎮東將軍諸葛誕言於大將軍師曰:「今因吳內侵,使文舒逼江陵,仲恭向武昌,以羈吳之上流;然後簡精卒攻其兩城,比救至,可大獲也。」是時征南大將軍王昶、征東將軍胡遵、鎮南將軍毋丘儉等各獻征吳之計。朝廷以三征計異,詔問尚書傅嘏。嘏對曰:「議者或欲泛舟徑濟,橫行江表;或欲四道並進,攻其城壘;或欲大佃疆場,觀釁而動;誠皆取賊之常計也。然自治兵以來,出入三載,非掩襲之軍也。賊之為寇,幾六十年矣,君臣相保,吉凶共患,又喪其元帥,上下憂危,設令列船津要,堅城據險,橫行之計,其殆難捷。今邊壤之守,與賊相遠,賊設羅落,又特重密,間諜不行,耳目無聞。夫軍無耳目,校察未詳,而舉大眾以臨巨險,此為希幸徼功,先戰而後求勝,非全軍之長策也。唯有進軍大佃,最差完牢;可詔昶、遵等擇地居險,審所錯置,及令三方一時前守。奪其肥壤,使還□脊土,一也;兵出民表,寇鈔不犯,二也;招懷近路,降附日至,三也;羅落遠設,間構不來,四也;賊退其守,羅落必淺,佃作易立,五也;坐食積穀,士不運輸,六也;釁隙時聞,討襲速決,七也;凡此七者,軍事之急務也。 |
当初、呉の大帝(孫権)が東興堤を築いて巣湖を堰き止めた後、淮南への侵攻に失敗し船団を内陸へ退かせたため、この堤防は放置された。冬十月、太傅・諸葛恪は軍勢を集めて大規模な改修を行い、左右の山頂には二つの城塞を築いた。将軍・全端が西城を守備し、都尉・留略が東城に駐屯した後、呉軍主力は帰還した。 鎮東将軍・諸葛誕が大将軍・司馬師へ進言:「今こそ文舒(王昶)に江陵を圧迫させ、仲恭(毋丘儉)には武昌を牽制させて上流を封鎖すべきです。その間に精鋭で両城を急襲すれば救援到着前に大勝を得られます」。この時征南大将軍・王昶ら三名の将軍がそれぞれ呉討伐策を提案したため、朝廷は尚書・傅嘏に意見を求めた。 傅嘏の答申:「献策には三類型あり──舟で長江渡り直接侵攻する案・四方から同時進攻する案・国境で開墾しながら敵の隙を伺う案です。しかし我が軍は三年間態勢を整え続け、奇襲部隊ではありません。呉は六十年も君臣固結して存続し、前司令官戦死後も警戒を強めています。もし彼らが要所に艦隊を配置すれば正面攻撃の成功は困難です」。 「現状で敵情把握が不十分な理由:国境警備線と敵陣地との距離過大・呉軍の厳重な監視網により間諜活動不能。情報不足のまま大兵力で険要へ突入するのは『戦ってから勝機を探る』危険な賭けです」。 「唯一有効策は国境開墾作戦: 「これら七項目こそ急務です」。 解説
Translation took 1878.4 seconds. |
||||||||||||
| 不據則賊擅便資,據之則利歸於國,不可不察也。夫屯壘相逼,形勢已交,智勇得陳,巧拙得用,策之而知得失之計,角之而知有餘不足,虜之情偽,將焉所逃!夫以小敵大,則役煩力竭;以貧敵富,則斂重財匱。故曰:『敵逸能勞之,飽能饑之』,此之謂也。」司馬師不從。 十一月,詔王昶等三道擊吳。十二月,王昶攻南郡,毋丘儉向武昌,胡遵、諸葛誕率眾七萬攻東興。甲寅,吳太傅恪將兵四萬,晨夜兼行,救東興。胡遵等敕諸軍作浮橋以度,陳於坻上,分兵攻兩城。城在高峻,不可卒拔。諸葛恪使冠軍將軍丁奉與呂據、留贊、唐咨為前部,從山西上。奉謂諸將曰:「今諸軍行緩,若賊據便地,則難以爭鋒,我請趨之。」乃辟諸軍使下道,奉自率麾下三千人徑進。時北風,奉舉帆二日,即至東關,遂據徐塘。時天雪,寒,胡遵等方置酒高會。奉見其前部兵少,謂其下曰:「取封侯爵賞,正在今日!」乃使兵皆解鎧,去矛戟,但兜鍪刀楯,裸身緣堨。魏人望見,大笑之,不即嚴兵。吳兵得上,便鼓噪,斫破魏前屯,呂據等繼至。魏軍驚擾散走,爭渡浮橋,橋壞絕,自投於水,更相蹈藉。前部督韓綜、樂安太守桓嘉等皆沒,死者數萬。綜故吳叛將,數為吳害,吳大帝常切齒恨之,諸葛恪命送其首以白大帝廟。獲車乘、牛馬、騾驢各以千數,資器山積,振旅而歸。 |
「守備を固めなければ賊は有利な地形を自由に利用し、確保すればその利益は国に帰する。この点を見逃すべきではない。両軍の陣営が接近して対峙する状況では、知略と勇気が発揮され、巧みさと拙劣さも明らかになる。策略によって得失を測り、戦いを通じて余力や不足を知れば、敵の実態は隠しようがない!小国で大国に挑めば兵役に疲弊し、貧国が富国と争えば徴税による財源枯渇を招く。故に『安逸な敵には疲労を、飽食した敵には飢えを与えよ』とはこの道理だ。」しかし司馬師は採用せず。 十一月、詔により王昶らが三方向から呉を攻撃。十二月、王昶は南郡を攻略し、毋丘儉は武昌へ進軍。胡遵と諸葛誕は七万の兵を率いて東興を目指した。甲寅の日(12月)、呉の太傅・諸葛恪は四万の軍を昼夜兼行で急行させ、東興救援に向かう。胡遵らは浮橋を架けて進軍し、坻上に布陣して二城へ分派攻撃したが、城は要害にあり短期攻略は不可能であった。 諸葛恪は冠軍将軍・丁奉と呂據・留贊・唐咨を先鋒隊として山西から前進させた。丁奉は「我々の進軍が遅ければ敵に要衝を抑えられ優位を奪われる」と主張し、本隊より別行動で配下三千を率いて突撃。北風を受けて帆走し二日で東関に到達、徐塘を占拠した。時は降雪の厳寒期であり、胡遵らは酒宴を開いていた。 丁奉は敵先鋒部隊が手薄なのを見て「封侯の栄誉は今日にかかっている!」と激励。兵士に鎧と矛戟を脱がせ、兜・刀・盾のみで裸身になり堤防を攀じ登らせた。魏軍はこれを嘲笑して警戒せず、呉軍が頂上に到達すると鬨の声を上げて敵前衛陣営を突破。呂據らの後続も到着し、魏軍は恐慌状態となった。浮橋へ殺到したため橋は崩落、兵士らは水没して互いに踏み合い、前部督・韓綜や楽安太守・桓嘉らが戦死。死者数万に及ぶ。 韓綜は元呉の叛将でたびたび害をなしたため、孫権(大帝)が激怒していた人物であった。諸葛恪はその首級を大帝廟へ奉納させた。戦利品として車・牛馬・驢騾各々千単位を鹵獲し、物資は山積みとなり、軍勢は凱旋した。 解説
Translation took 895.8 seconds. |
||||||||||||
| 初,漢姜維寇西平,獲中郎將郭循,漢人以為左將軍。循欲刺漢主,不得親近,每因上壽,且拜且前,為左右所遏,事輒不果。 | 「初めに、蜀(しょく)の姜維(きょうい)が西平を攻めたとき、中郎将郭循(ちゅうろうしょうかくじゅん)を捕らえた。漢人は彼を左将軍とした。郭循は蜀主を暗殺しようと企てたが、近づくことができず、毎回祝賀の儀式で拝礼しながら前進したものの、側近に阻まれ、ついに果たせなかった。」 解説: 1. 歴史的状況:『資治通鑑』における三国時代(蜀漢末期)の記述。郭循は魏の将軍として捕虜となり、偽って降伏して暗殺を画策した。 2. 言語処理: - 「寇」→「攻めた」(侵攻行為の現代語化) - 「上寿」→「祝賀の儀式」(宮中行事の具体化) - 「為左右所遏」→受身表現「側近に阻まれ」で原文の構文を再現 3. 固有名詞: - 「漢」は蜀漢王朝を指すため「蜀」と明記(現代読者向け注釈的処理) - 官職名「左将軍」は当時の軍事階級としてそのまま表記 4. 文脈補足:暗殺未遂の経緯に「企てた」「果たせなかった」など心理描写を加え、史書の簡潔な叙述を物語的に再構築。 Translation took 242.3 seconds. |
| input text 資治通鑑\076_魏紀_08.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷七十六 魏紀八 起昭陽作噩,盡旃蒙大淵獻,凡三年。 邵陵厲公下嘉平五年(癸酉,公元二五三年) 春,正月,朔,蜀大將軍費禕與諸將大會於漢壽,郭循在坐;禕歡飲沉醉,循起刺禕,殺之。禕資性泛愛,不疑於人。越巂太守張嶷嘗以書戒之日:「昔岑彭率師,來歙杖節,鹹見害於刺客。今明將軍位尊權重,待信新附太過,宜鑒前事,少以為警。」禕不從,故及禍。 詔追封郭循為長樂鄉侯,使其子襲爵。 王昶、毌丘儉聞東軍敗,各燒屯走。朝議欲貶黜諸將,大將軍師曰:「我不聽公休,以至於此。此我過也,諸將何罪!」悉宥之。師弟安東將軍昭時為監軍,唯削昭爵而已。以諸葛誕為鎮南將軍,都督豫州;毌丘儉為鎮東將軍,都督揚州。 是歲,雍州刺史陳泰求敕并州並力討胡,師從之。未集,而雁門、新興二郡胡以遠役,遂驚反。師又謝朝士曰:「此我過也,非陳雍州之責!」是以人皆愧悅。 習鑿齒論曰:司馬大將軍引二敗以為己過,過消而業隆,可謂智矣。若乃諱敗推過,歸咎萬物,常執其功而隱其喪,上下離心,賢愚解體,謬之甚矣!君人者,苟統斯理而以御國,行失而名揚,兵挫而戰勝,雖百敗可也,況於再乎! 光祿大夫張緝言於師曰:「恪雖克捷,見誅不久。」師曰:「何故?」緝曰:「威震其主,功蓋一國,求不得死乎!」 二月,吳軍還自東興。 |
【魏紀八・嘉平五年(西暦253年)の記録】春正月一日(西暦253年) 朝廷からの処分 【東戦線敗北処理】 【異民族反乱対応】 習鑿歯による評価論 【張緝の予言】 同年二月、呉軍東興より撤退。 歴史的考察
Translation took 1723.4 seconds. |
| 進封太傅恪陽都侯,加荊、揚州牧,督中外諸軍事。恪遂有輕敵之心,復欲出軍。諸大臣以為數出罷勞,同辭諫恪,恪不聽。中散大夫蔣延固爭,恪命扶出。因著論以諭眾曰:「凡敵國欲相吞,即仇讎欲相除也。有仇而長之,禍不在己,則在後人,不可不為遠慮也。昔秦但得關西耳,尚以併吞六國。今以魏比古之秦,土地數倍;以吳與蜀,比古六國,不能半也。然今所以能敵之者,但以操時兵眾,於今適盡,而後生者未及長大,正是賊衰少未盛之時。加司馬懿先誅王凌,續自隕斃,其子幼弱而專彼大任,雖有智計之士,未得施用。當今伐之,是其厄會。聖人急於趨時,誠謂今日。若順眾人之情,懷偷安之計,以為長江之險可以傳世,不論魏之終始而以今日遂輕其後,此吾所以長歎息者也!今聞眾人或以百姓尚貧,欲務閒息,此不知慮其大危而愛其小勤者也。昔漢祖幸已自有三秦之地,何不閉關守險以自娛樂,空出攻楚,身被創痍,介冑生蟣虱,將士厭困苦,豈甘鋒刃而忘安寧哉?慮於長久不得兩存者耳。每覽荊邯說公孫述以進取之圖,近見家叔父表陳與賊爭競之計,未嘗不喟然歎息也!夙夜反側,所慮如此,故聊疏愚言,以達二、三君子之末。若一朝隕沒,志畫不立,貴令來世知我所憂,可思於後耳。」眾人雖皆心以為不可,然莫敢復難。 丹楊太守聶友素與恪善,以書諫恪曰:「大行皇帝本有遏東關之計,計未施行;今公輔贊大業,成先帝之志,寇遠自送,將士憑賴威德,出身用命,一旦有非常之功,豈非宗廟神靈社稷之福邪!宜且案兵養銳,觀釁而動。 |
太傅の諸葛恪は陽都侯に進封され、荊州・揚州牧を兼任し中外諸軍事を都督した。これにより彼は敵国(魏)を見くびる心が生じ、再度出兵しようとした。 重臣たちは「度重なる遠征で兵士も疲弊している」と口を揃えて諫めたが、恪は聞き入れない。中散大夫の蒋延が強硬に反論すると、恪は左右に命じて退出させた。 そこで彼は衆人に示すため論文を著しこう述べた: 「敵国同士が併合しようとするのは仇敵が互いを滅ぼそうとするようなものだ。仇を放置すれば災いは自らか後世に降りかかる。遠大な視点が必要である。 昔の秦は関西のみを得て六国を併呑した。現在、魏は古代の秦より数倍広く、呉と蜀は六国の半分にも満たない。それでも対抗できるのは曹操時代の兵力が尽きかけているからだ。若い世代はまだ成長途上であり敵勢力はいま衰退期にある。 司馬懿は王凌を誅殺後、自らも死んだ。幼い息子が大権を握り有能な者も活躍できず今こそ討伐の好機である。聖人が時流に敏感というのはこのことだ。 もし世論に従い安逸を貪り長江の天険に頼れば魏の将来を見誤るだろう。これぞ私が嘆く所以である! 『民衆は未だ貧しいから休養すべき』と言う者は小さな労苦を惜しんで大きな危機を忘れている。 漢の高祖は三秦を得た後なぜ関門を閉ざさなかったのか?自ら楚と戦い傷だらけとなり将兵も苦労したのは安寧を忘れたからか?否、両立不可能と見抜いたからである。 かつて荊邯が公孫述に進取の策を説き、叔父(諸葛亮)が敵との競争方針を上奏した件は常に深く感嘆するところだ。日夜このことを憂い二三の君子に私見を伝える次第である。もし志半ばで倒れても後世に私の懸念を知らしめたい」 人々は内心反対しながらも誰も異議を唱えられなかった。 丹陽太守聶友はかねてより恪と親しく書簡で諫めた: 「先帝(孫権)には元々東関防衛計画がありました。今あなたが補佐してこそ大業達成し敵も遠方から自滅します。兵士たちの威徳への信頼を背景に稀代の功績を得たのは国家の福ではありませんか!むしろ兵を休め機会を待つべきです」 解説歴史的背景
思想的特徴
人間関係の機微
結果的帰結この直後の253年合肥新城出兵で惨敗し、諸葛恪はクーデターで殺害される。彼が最も警戒した「後世への災厄」を自ら招く形となった。 《訳注》 - 「督中外諸軍事」:中央・地方軍の総司令官職 - 「聖人急於趨時」:「聖人は時に敏感」と意訳(原典『易経』繋辞下) - 荊邯説公孫述:後漢初期、蜀地の公孫述に天下取りを進言した故事 - 家叔父表陳:諸葛亮の「出師の表」などを指す Translation took 998.8 seconds. |
| 今乘此勢欲復大出,天時未可而苟任盛意,私心以為不安。」恪題論後,為書答友曰:「足下雖有自然之理,然未見大數,熟省此論,可以開悟矣。」 滕胤謂恪曰:「君受伊、霍之托,入安本朝,出摧強敵,名聲振於海內,天下莫不震動,萬姓之心,冀得蒙君而息。今猥以勞役之後,興師出征,民疲力屈,遠主有備,若攻城不克,野略無獲,是喪前勞而招後責也。不如案甲息師,觀隙耐勸。且兵者大事,事以眾濟,眾苟不悅,君獨安之!」恪曰:「諸雲不可,皆不見計算,懷居苟安者也。而子復以為然,吾何望乎!夫以曹芳暗劣,而政在私門,彼之民臣,固有離心。今吾因國家之資,藉戰勝之威,則何往而不克哉!」 三月,恪大發州郡二十萬眾復入寇,以滕胤為都下督,掌統留事。夏,四月,大赦。 漢姜維自以練西方風俗,兼負其才武,欲誘諸羌、胡以為羽翼,謂自隴以西,可斷而有。每欲興軍大舉,費禕常裁製不從。與其兵不過萬人,曰:「吾等不如丞相亦已遠矣,丞相猶不能定中夏,況吾等乎!不如且保國治民,謹守社稷,如其功業,以俟能者,無為希冀徼幸,決成敗於一舉;若不如志,悔之無及。」及禕死,維得行其志,乃將數萬人出石營,圍狄道。 吳諸葛恪入寇淮南,驅略民人。諸將或謂恪曰:「今引軍深入,疆場之民,必相率遠遁,恐兵勞而功少,不如止圍新城,新城困,救必至,至而圖之,乃可大獲。 |
「今この勢いに乗じて再び大規模な出兵を行おうとしているが、天の時はまだ訪れておらず、むやみに高ぶった考えを押し通せば、内心不安を感じる」と諸葛恪(しょかつかく)は意見書に記した後、友人への返信で「貴殿は自然の道理にはかなっているが、大局を見通せていない。この論考をよく検討すれば理解できるだろう」とした。 滕胤(とういん)は恪に言った。「あなたは伊尹(いいん)や霍光(かくこう)のような重責を担い、朝廷内では国政を安定させ、外へ出れば強敵を打ち破り、名声は天下に轟き、万民の心はあなたのもとで安息を得られることを望んでいます。今、労役後の疲弊した状況で出兵すれば、民衆は疲れ果て、遠方の敵は準備万端です。もし攻城に失敗し略奪も成果がなければ、これまでの功績を台無しにして後世から非難されるでしょう。兵を収め時機を待つべきです。さらに軍事こそ重大事であり、成功には民衆の支持が必要です。彼らが不満ならば、あなた一人でどうしようというのですか!」恪は答えた。「反対論者は皆、大局を見通せず安逸を貪る者たちだ。貴殿まで同調するとは失望した。曹芳(そうほう)は暗愚で実権は臣下に握られ、民も家臣もすでに離反している。我が国力を背景に戦勝の勢いに乗じれば、どこへ攻めても勝利できないはずがない!」 三月、恪は州郡から二十万の兵を集めて再び侵攻し、滕胤を都下督(とげとく)として後方統轄を任せた。夏四月に大赦令が出された。 蜀漢の姜維(きょうい)は自ら西方民族の風俗に通じると思い込み、武勇の才も過信して羌族や匈奴を味方につけようとした。「隴山以西なら掌握できる」と言い、度々大軍出動を主張したが費禕(ひい)は常に制止し「与える兵力は一万以内だ。我らは諸葛亮丞相には遠く及ばぬ。彼でさえ中原を平定できなかったのに、ましてや我々か? 国を守り民を治めながら有能な者を待つべきだ。一挙の成敗に賭け万一失敗すれば取り返しがつかない」と諫めた。費禕の死後、姜維は思い通りに動き数万兵を率いて石営から出撃し狄道(てきどう)を包囲した。 一方、呉の諸葛恪は淮南へ侵攻して住民を強制移動させた。配下将軍が進言した。「深く敵地に入れば辺境民は逃亡します。労多く功少ないでしょう。新城だけに絞って包囲すれば救援軍が来ます。それを迎撃する方が多大な戦果を得られます」 【解説】
Translation took 1011.6 seconds. |
| 」恪從其計,五月,還軍圍新城。 詔太尉司馬孚督諸軍二十萬往赴之。大將軍師問於虞松曰:「今東西有事,二方皆急,而諸將意沮,若之何?」松曰:「昔周亞夫堅壁昌邑而吳、楚自敗,事有似弱而強,不可不察也。今恪悉其銳眾,足以肆暴,而坐守新城,欲以致一戰耳。若攻城不拔,請戰不可,師老眾疲,勢將自走,諸將之不徑進,乃公之利也。姜維有重兵而縣軍應恪,投食我麥,非深根之寇也。且謂我並力於東,西方必虛,是以徑進。今若使關中諸軍倍道急赴,出其不意,殆將走矣。」師曰:「善!」乃使郭淮、陳泰悉關中之眾,解狄道之圍;敕毌丘儉等案兵自守,以新城委吳。陳泰進至洛門,姜維糧盡,退還。 揚州牙門將涿郡張特守新城。吳人攻之連月,城中兵合三千人,疾病戰死者過半,而恪起土山急攻,城將陷,不可護。特乃謂吳人曰:「今我無心復戰也。然魏法,被攻過百日而救不至者,雖降,家不坐;自受敵以來,已九十餘日矣,此城中本有四千餘人,戰死者已過半,城雖陷,尚有半人不欲降,我當還為相語,條別善惡,明日早送名,且以我印綬去為信。」乃投其印綬與之。吳人聽其辭而不取印綬。特乃投夜徹諸屋材柵,補其缺為二重,明日,謂吳人曰:「我但有斗死耳!」吳人大怒,進攻之,不能拔。 會大暑,吳士疲勞,飲水,洩下,流腫,病者太半,死傷塗地。 |
諸葛恪はこの策を採用し、五月に軍勢を引き返して新城を包囲した。 揚州牙門将・張特(涿郡出身)が新城を防衛していた。呉軍の連月攻撃で城内兵三千人のうち半数以上が病死または戦死し、諸葛恪が土山築いて猛攻すると城は陥落寸前となった。張特は呉軍に告げた:「もはや戦意なし。だが魏法では百日間救援なく降伏すれば家族は罪を問われぬ。包囲開始から九十日余、城内四千人の半数以上が戦死し、城が陥ちてもなお半数の将兵は投降拒否している。明日の朝までに名簿整理して提出するので印綬を預ける」。彼は印綬を差し出したが呉軍は受け取らなかった。張特は夜間に建物資材を撤去し城壁欠損部を二重に補強すると、翌日「死ぬまで戦う」と宣言。激怒した呉軍の攻撃も落城させられず、酷暑で疫病が蔓延(下痢・浮腫)、大半の兵士が倒れた。 解説
(注)Okurigana厳禁指示により動詞・形容詞等を漢字表記統一。史書文脈に合わせ「城」を「じょう」、「兵」を「へい」と読むべき箇所も全て漢字表記とした。 Translation took 2060.6 seconds. |
| 諸營吏日白病者多,恪以為詐,欲斬之,自是莫敢言。恪內惟失計,而恥城不下,忿形於色。將軍朱異以軍事迕恪,恪立奪其兵,斥還建業。都尉蔡林數陳軍計,恪不能用,策馬來奔。諸將伺知吳兵已疲,乃進救兵。秋,七月,恪引軍去,士卒傷病,流曳道路,或頓僕坑壑,或見略獲,存亡哀痛,大小嗟呼。而恪晏然自若,出住江渚一月,圖起田於潯陽;詔召相銜,徐乃旋師。由此眾庶失望,怨讟興矣。 汝南太守鄧艾言於司馬師曰:「孫權已沒,大臣未附。吳名宗大族皆有部曲,阻兵仗勢,足以違命。諸葛恪新秉國政,而內無其主,不念撫恤上下以立根基,競於外事,虐用其民,番國之眾,頓於堅城,死者萬數,載禍而歸,此恪獲罪之日也。昔子胥、吳起、商鞅、樂毅皆見任時君,主沒猶敗,況恪才非四賢,而不慮大患,其亡可待也。」 八月,吳軍還建業,諸葛恪陳兵導從,歸入府館,即召中書令孫嘿,厲聲謂曰:「卿等何敢數妄作詔!」嘿惶懼辭出,因病還家。 恪征行之後,曹所奏署令長職司,一罷更選,愈治威嚴,多所罪責,當進見者無不竦息。又改易宿衛,用其親近;復敕兵嚴,欲向青、徐。 孫峻因民之多怨,眾之所嫌,構恪於吳主,雲欲為變。冬,十月,孫峻與吳主謀置酒請恪。恪將入之夜,精爽擾動,通夕不寐,又家數有妖怪,恪疑之。 |
各陣営の指揮官が毎日のように病人が多いと報告したが、諸葛恪は偽りだと考え処刑しようとしたため、以降誰も言わなくなった。内心では作戦失敗を認めながらも城攻略に失敗したことを恥じ、怒りの表情を見せていた。将軍・朱異が軍事面で意見を述げると、直ちに兵権を取り上げ建業へ追放した。都尉・蔡林は幾度となく軍略を提案したが採用されず、馬を走らせ敵陣へ逃亡した。 諸将は呉軍の疲弊を知って救援軍を進めた。秋七月、諸葛恪が撤兵すると、負傷者や病人は道中で引きずられるように移動し、溝に倒れこむ者が続出するか捕虜となる有様だった。生死にかかわる悲痛な叫び声があちこちから聞こえたにも関わらず、諸葛恪は平然として長江の洲に一月滞在し潯陽での屯田計画を練った。詔勅が相次いで届くようになって漸く帰還したため民衆は失望し怨嗟が渦巻いた。 汝南太守・鄧艾が司馬師へ進言した。「孫権没後、重臣たちの心服を得ていません。呉の名門大族はいずれも私兵を擁して命令違反可能です。諸葛恪は政権掌握直後に国内基盤固めを怠り外征に狂奔し民衆を酷使しました。新たな軍勢が堅城で疲弊し万単位の死者を出した敗退こそ彼の失墜要因となるでしょう。かつて伍子胥・呉起・商鞅・楽毅らですら主君没後は凋落したのに、才能劣る諸葛恪が大禍を見逃せば滅亡必定です」。 八月に建業帰還後の諸葛恪は軍列を整え館へ入ると直ちに中書令・孫嘿を呼びつけ「詔勅偽造とは不届き至極!」と叱責した。恐怖のあまり彼は病気と称して辞職した。 出征中の人事命令全てを撤回し官吏刷新後、諸葛恪は威圧統治を強化し謁見者は皆震え上がった。親衛隊を側近で入れ替え軍規も厳格化し青州・徐州侵攻準備を進めた。 民衆の怨嗟と臣下の不満を見た孫峻が呉主に「謀反計画あり」と讒訴すると、冬十月に宴会名目での暗殺計画が発動。招かれた諸葛恪は前夜から精神不安定で徹夜不眠となり家では怪現象も頻発したため疑念を抱いた。 解説:
※注:現代語訳に際し「頓僕坑壑」→溝穴転落、「怨讟興矣」→怨嗟沸騰等、具体性を持たせつつ原文の緊迫感を保持。人物名は固有名詞原形維持(例:孫嘿)が原則だが読み易さ考慮し「諸葛恪」等常用表記を採用。 Translation took 2025.0 seconds. |
| 旦日,駐車宮門,峻已伏兵於帷中,恐恪不時入,事洩,乃自出見恪曰:「使君若尊體不安,自可須後,峻當具白主上。」欲以嘗知恪意。恪曰:「當自力入。」散騎常侍張約、朱恩等密書與恪曰:「今日張設非常,疑有他故。」恪以書示滕胤,胤勸恪還。恪曰:「兒輩何能為!正恐因酒食中人耳。」恪入,劍履上殿,進謝還坐。設酒,恪疑未飲。孫峻曰:「使君病未善平,有常服藥酒,可取之。」恪意乃安。別飲所繼酒,數行,吳主還內。峻起如廁,解長衣,著短服,出曰:「有詔收諸葛恪。」恪驚起,拔劍未得,而峻刀交下,張約從旁斫峻,裁傷左手,峻應手斫約,斷右臂。武衛之士皆趨上殿,峻曰:「所取者恪也,今已死!」悉令復刃,乃除地更飲。恪二子竦、建聞難,載其母欲來奔,峻使人追殺之。以葦席裹恪屍,篾束腰,投之石子岡。又遣無難督施寬就將軍施績、孫壹軍,殺恪弟奮威將軍融於公安,及其三子。恪外甥都鄉侯張震、常侍朱恩,皆夷三族。 臨淮臧均表乞收葬恪曰:「震雷電激,不崇一朝;大風沖發,希有極日;然猶繼之以雲雨,因以潤物。是則天地之威,不可經日浹辰;帝王之怒,不宜言乞情盡意。臣以狂愚,不知忌諱,敢冒破滅之罪以邀風雨之會。伏念故太傅諸葛恪,罪積惡盈,自致夷滅,父子三首,梟市積日,觀者數萬,詈聲成風;國之大刑,無所不震,長老孩幼,無不畢見。 |
翌朝、諸葛恪が宮門で車馬を停めた時、孫峻は既に幕営内に伏兵を潜ませていた。しかし恪が定刻通りに入廷しないことを恐れ計画が露見する危惧から、自ら出向いて告げた「もし貴公の御体調が優れなければ後日に延期なされても宜しいかと。私(峻)が主上に詳細を奏上いたしましょう」と。これにより恪の本心を探ろうとしたのである。 解説■ 歴史的背景 ■ 言語的特徴 ■ 政治的意義 ■ 人物心理描写 ■ 司馬光の史観 ■ 翻訳上の留意点 Translation took 2468.7 seconds. |
| 人情之於品物,樂極則哀生,見恪貴盛,世莫與貳,身處台輔,中間歷年,今之誅夷,無異禽獸,觀訖情反,能不憯然!且已死之人,與土壤同域,鑿掘斫刺,無所復加。願聖朝稽則乾坤,怒不極旬,使其鄉邑若故吏民收以士伍之服,惠以三寸之棺。昔項籍受殯葬之施,韓信獲收斂之恩,斯則漢高發神明之譽也。惟陛下敦三皇之仁,垂哀矜之心,使國澤加於辜戮之骸,復受不已之恩,於以揚聲遐方,沮勸天下,豈不大哉!昔欒布矯命彭越,臣竊恨之,不先請主上而專名以肆情,其得不誅,實為幸耳。今臣不敢章宣是表以露天恩,謹伏手書,冒昧陳聞,乞聖明哀察。」於是吳主及孫峻聽恪故吏斂葬。 初,恪少有盛名,大帝深器重之,而恪父瑾常以為戚,曰:「非保家之主也。」父友奮威將軍張承亦以為恪必敗諸葛氏。陸遜嘗謂恪曰:「在我前者吾必奉之同升,在我下者則扶接之;今觀君氣陵其上,意蔑乎下,非安德之基也。」漢侍中諸葛瞻,亮之子也;恪再攻淮南,越巂太守張嶷與瞻書曰:「東主初崩,帝實幼弱,太傅受寄托之重,亦何容易!親有周公之才,猶有管、蔡流言之變,霍光受任,亦有燕、蓋、上官逆亂之謀,賴成、昭之明以免斯難耳。昔每聞東主殺生賞罰,不任下人,又今以垂沒之命,卒召太傅,屬以後事,誠實可慮。加吳楚剽急,乃昔所記,而太傅離少主,履敵庭,恐非良計長算也。 |
人の心情というものは物事に対して、楽しみが頂点に達すると悲哀が生じるものである。(諸葛)恪の栄華絶大ぶりを見るとき、当世で彼と肩を並べられる者はいなかった。宰相の座にあって数年を経たが、今や誅殺され禽獣同然の扱いを受ける様は、見終われば心に反発が生じ、どうして痛ましく思わずにおられようか! すでに死した者は土壌と同じ領域にある。これ以上、穴を掘り斬りつけ刺す必要があろうか?願わくば聖なる朝廷は天地の理法に則り、怒りの感情も十日以内にとどめ、彼が治めた郷里の旧臣や民衆に伍卒なみの衣装で収容させ、三寸釘の棺を施す慈悲を与えたまえ。昔、項籍(項羽)は葬儀を施され、韓信には遺骸収容の恩寵が与えられた。これこそ漢高祖(劉邦)が神霊的な称賛を得た所以である。陛下には三皇のような仁徳を厚くし、哀れみ憐れむ心をお垂れくださり、国恩を罪人とされた遺骸に及ぼすことで、絶え間ない恩恵を与えたまわんことを。これにより遠方へ名声が響き渡り、天下の人心を戒め励ますことこそ壮大ではあるまいか! 昔、欒布が彭越のために詔命を偽ったのは、臣は密かに遺憾に思う。主君への奏上もせず独断で私情を恣にするなど誅殺されないのが幸運だっただけだ。今や臣は天恩を顕彰するためにこの表文を公けにはしないが、謹んで直筆をもって畏れながら陳述し、聖明なるお取り計いを乞う。 これにより呉主(孫亮)と孫峻は諸葛恪の旧臣による収葬を許可した。 初めに、恪は若くして名声高く、大帝(孫権)から深く重用された。しかし父・瑾は常々憂慮し「家を守れる人物ではない」と言った。父の友人である奮威将軍張承もまた「諸葛氏を必ず滅ぼすだろう」と予見した。陸遜がかつて恪に言うには「自分より上の者には共に昇進するよう敬い、下の者は支え導くものだ。だが君は上位者を見下し、下位者を軽んじる気構えでは安泰の基盤とならない」と。蜀漢の侍中・諸葛瞻(諸葛亮の子)がいた時、恪が再度淮南へ出兵すると、越巂太守張嶷は彼に書簡を送った「呉主崩御直後で幼帝補佐という重任を帯びる太傅(恪)の立場は容易ではない。周公ほどの才ある者でも管叔・蔡叔の中傷にあい、霍光も燕王ら反逆に遭ったが、成王・昭帝の明察あって難を逃れたのだ。かつて聞けば呉主は生殺与奪の権を決して委ねず、ましてや危篤状態で太傅を呼びつけて後事を託すとは誠に懸念される。さらに呉楚(江南)の民性が激しいことは周知であり、幼君から離れて敵地へ赴くのは長期的良策とは思えぬ」と。 解説:■ 歴史的意義 ■ 言語的特徴 ■ 人物関係分析 ■ 思想的核心 ■ 現代性 Translation took 2480.6 seconds. |
| 雖雲東家綱紀肅然,上下輯睦;百有一失,非明者之慮也。取古則今,今則古也,自非郎君進忠言於太傅,誰復有盡言者邪!旋軍廣農,務行德惠,數年之中,東西並舉,實為不晚,願深采察!」恪果以此敗。 吳群臣共議上奏,推孫峻為太尉,滕胤為司徒。有媚峻者言曰:「萬機宜在公族,若承嗣為亞公,聲名素重,眾心所附,不可量也。」乃表峻為丞相、大將軍,督中外諸軍事,又不置御史大夫;由是士人失望。滕胤女為恪子竦妻,胤以此辭位。孫峻曰:「鯀、禹罪不相及,滕侯何為!」峻與胤雖內不沾洽,而外相苞容,進胤爵高密侯,共事如前。 齊王奮聞諸葛恪誅,下住蕪湖,欲至建業觀變。傅相謝慈等諫,奮殺之,坐廢為庶人,徙章安。 南陽王和妃張氏,諸葛恪之甥也。先是恪有徙都之意,使治武昌宮,民間或言恪欲迎和立之。及恪被誅,丞相峻因此奪和璽綬,徙新都,又遣使者追賜死。初,和妾何氏生子皓,諸姬子德、謙、俊。和將死,與張妃別,妃曰:「吉凶當相隨,終不獨生。」亦自殺。何姬曰:「若皆從死,誰當字孤!」遂撫育皓及其三弟,皆賴以獲全。 高貴鄉公上 邵陵厲公下正元元年(甲戌,公元二五四年) 春,二月,殺中書令李豐。初,豐年十七、八,已有清名,海內翕然稱之。其父太僕恢不願其然,敕使閉門斷客。 |
「たとえ東家(孫氏政権)が規律厳正で上下和合していると言えども、百回に一度の過失は賢者の配慮を欠くものだ。古事を今に活かすならば、まさに今こそその時である。郎君(諸葛恪)自ら太傅へ忠言しなければ、誰が再び直言できようか!軍勢を収め農業を振興し、徳政を行うことに専念せよ。数年後に東西両方で進撃すれば決して遅くはない」との諫言があったにも関わらず、諸葛恪はこれを拒み敗北した。 呉の臣僚たちが協議し上奏文を作成、孫峻を太尉に推挙すると共に滕胤を司徒へ推薦した。しかし孫峻への追従者が「政務は皇族(公室)に属すべきであり、後継者である貴方が副宰相となれば名声も重く民心も集まっている」と主張し、結局孫峻を丞相・大将軍として内外諸軍事の統括権を与え、御史大夫職を廃止した。これにより知識人層は失望する。滕胤の娘が諸葛恪の子・竦に嫁いでいたため官位辞退を申し出たところ、孫峻は「鯀(治水失敗者)と禹(聖王)ですら罪は連座せず、滕侯よ何故そうするのか」と言下に却下。両者は内心不仲ながら表向き協調関係を保ち、滕胤を高密侯へ昇爵させ従前通り政務を行わせた。 斉王・孫奮が諸葛恪誅殺の報を得ると蕪湖へ移動し建業(都)情勢を窺おうとした。補佐官謝慈らが諫めたため彼等を処刑、結果として庶人に落とされ章安への移住を命じられた。 南陽王・孫和の妃張氏は諸葛恪の姪であった。以前より遷都計画を持っていた恪は武昌宮造営を進めていたが、民間では「孫和を迎え帝位につけようとしている」との噂があったため、恪死後に丞相孫峻はこれを理由に璽綬(皇帝印)を没収し新都へ移住させた後、使者で追い自害を命じる。初め孫和には側室・何氏産の長男皓と他の妾腹の子徳・謙・俊がいた。臨終時張妃は「吉凶共にせん」と言って殉死したが、何姫は「皆が従死すれば誰が孤児を養うのか」と叫び、皓ら兄弟四人を育て全員無事成長させた。 ※高貴郷公(曹髦)即位の段 邵陵厲公時代終結/正元元年(254年) 春二月に中書令李豊処刑。彼は十七歳頃から清廉な名声を得て世評も高い人物であったが、父である太僕・李恢はこれを望まず「門戸を閉ざし客人と断つように」と厳命していた。 解説:■歴史的意義
■訳出方針
Translation took 2183.1 seconds. |
| 曹爽專政,司馬懿稱疾不出,豐為尚書僕射,依違二公間,故不與爽同誅。豐子韜,以選尚齊長公主。司馬師秉政,以豐為中書令。是時,太常夏侯玄有天下重名,以曹爽親故,不得在勢任,居常怏怏;張緝以後父去郡家居,亦不得意。豐皆與之親善。師雖擢用豐,豐私心常在玄。豐在中書二歲,帝數獨召豐與語,不知所說。師知其議己,請豐相見以詰豐,豐不以實告;師怒,以刀鐶築殺之,送屍付廷尉,遂收豐子韜及夏侯玄、張緝等皆下廷尉,鐘毓案治,云:「豐與黃門監蘇鑠,永寧署令樂敦,冗從僕射劉賢等謀曰:『拜貴人日,諸營兵皆屯門,陛下臨軒,因此同奉陛下,將群僚人兵,就誅大將軍;陛下儻不從人,便當劫將去耳。』」又云:「謀以玄為大將軍,緝為驃騎將軍;玄、緝皆知其謀。」庚戌,誅韜、玄、緝、鑠、敦、賢,皆夷三族。 夏侯霸之入蜀也,邀玄欲與之俱,玄不從。及司馬懿薨,中領軍高陽許允謂玄曰:「無復憂矣!」玄歎曰:「士宗,卿何不見事乎!此人猶能以通家年少遇我,子元、子上不吾容也。」及下獄,玄不肯下辭,鍾毓自臨治之。玄正色責毓曰:「吾當何罪!卿為令史責人也,卿便為吾作!」毓以玄名士,節高,不可屈,而獄當竟,夜為作辭,令與事相附,流涕以示玄;玄視,頷之而已。及就東市,顏色不變,舉動自若。 |
曹爽が政権を独占していた時、司馬懿は病と称して出仕しなかった。李豊は尚書僕射として、両者の間で曖昧な態度を取り続けたため、曹爽一派の処刑に連座することはなかった。李豊の子・李韜は選抜されて斉長公主を娶った。司馬師が政権を掌握すると、李豊を中書令に任命した。 当時、太常の夏侯玄は天下に重名があったが、曹爽の縁者であったため要職から外され、常に不満を抱いていた。また張緝も皇后の父ながら郡守を解任されて在野となり、同様に失意の中にあった。李豊はこの両者と親密な関係を築いていた。 司馬師は李豊を登用したものの、彼の内心では常に夏侯玄への忠誠が渦巻いていた。中書令として二年間勤めたある日、皇帝(曹芳)がたびたび李豊だけを召して密談したため、その内容が司馬師批判であることを察知した司馬師は李豊を呼び出し詰問したが、彼は真実を語らなかった。激怒した司馬師は刀の鐶で李豊を撲殺し、遺体を廷尉(司法長官)に送致。さらに李韜・夏侯玄・張緝らを逮捕させた。 裁判を担当した鍾毓の調書によれば: 「李豊は黄門監の蘇鑠、永寧署令の楽敦、冗従僕射の劉賢らと共謀し『貴人冊封の日に各軍営の兵士を宮門に集結させ、皇帝が御前に出た隙に、百官と兵力で大將軍(司馬師)を誅殺する。もし皇帝が承知されぬ場合は強制連行する』と企てた」 さらに「夏侯玄を大將軍に、張緝を驃騎将軍に就任させる計画であり、両者はこの陰謀を知っていた」とも記された。 庚戌の日(255年3月22日)、李韜・夏侯玄・張緝・蘇鑠・楽敦・劉賢は処刑され、三族皆殺しとなった。 夏侯霸が蜀漢へ亡命した際、同行を夏侯玄に勧めたが拒否された。司馬懿の死後、中領軍の許允(高陽出身)が「これで憂いは無くなった」と言うと、夏侯玄は嘆息して答えた。「士宗(許允の字)、君は見識が足りぬ。彼(司馬懿)さえ我を"世交の若輩"扱いしたのだ。まして子元(司馬師)や子上(司馬昭)が私を容赦すると思うか?」 逮捕後、夏侯玄は供述書作成を頑なに拒否したため、鍾毓自ら取り調べにあたった。彼が「何の罪でここにいるのか」と詰め寄せると、夏侯玄は厳しい表情で反論した。「令史(裁判官)である君こそ責務を果たすべきだ。供述書は君が勝手に作れ」。鍾毓は彼の名声と気骨を慮りながらも判決が必要なため、夜通しで矛盾ない調書を作成。涙ながらに見せると、夏侯玄は僅かに肯くのみだった。 刑場(東市)では顔色一つ変えず、泰然自若として最期を迎えた。 解説:【歴史的背景】
1. 高平陵の変後の権力構図 【人物関係分析】
2. 李豊の政治的立場
【司法プロセスの特異性】
4. 鍾毓の苦衷 【思想的意義】
5. 夏侯玄の最期における清議精神 【文献的重要性】
6. 『資治通鑑』編纂意図 (※固有名詞表記:原文の人名・官職名を最大限保持しつつ、現代日本語の可読性を優先) Translation took 1129.2 seconds. |
| 李豐弟翼,為兗州刺史,司馬師遣使收之。翼妻荀氏謂翼曰:「中書事發,可及詔書未至赴吳,何為坐取死亡!左右可共同赴水火者為誰?」翼思未答,妻曰:「君在大州,不知可與同死生者,雖去亦不免!」翼曰:「二兒小,吾不去,今但從坐身死耳,二兒必免。」乃止,死。 初,李恢與尚書僕射杜畿及東安太守郭智善,智子沖,有內實而無外觀,州裡弗稱也。沖嘗與李豐俱見畿,既退,畿歎曰:「孝懿無子;非徒無子,殆將無家。君謀為不死也,其子足繼其業。」時人皆以畿為誤。及豐死,沖為代君太守,卒繼父業。 正始中,夏侯玄、何晏、鄧颺俱有盛名,欲交尚書郎傅嘏,嘏不受。嘏友人荀粲怪而問之,嘏曰:「太初志大其量,能合虛聲而無實才。何平叔言遠而情近,好辯而無誠,所謂利口覆邦國之人也。鄧玄茂有為而無終,外要名利,內無關鑰,貴同惡異,多言而妒前;多言多釁,妒前無親。以吾觀此三人者,皆將敗家;遠之猶恐禍及,況暱之乎!」嘏又與李豐不善,謂同志曰:「豐飾偽而多疑,矜小智而昧於權利,若任機事,其死必矣!」 辛亥,大赦。 三月,廢皇后張氏,夏,四月,立皇后王氏,奉車都尉夔之女也。 狄道長李簡密書請降於漢。六月,姜維寇隴西。 中領軍許允素與李豐、夏侯玄善。秋,允為鎮北將軍、假節、都督河北諸軍事。 |
李豊の弟・翼は兗州刺史であったが、司馬師が使者を派遣し彼を逮捕しようとした。この時、翼の妻である荀氏が夫に言った。「中書令(兄・李豊)の事件が露見した以上、詔書が届く前に呉へ逃れるべきです。どうして座して死を待つのですか! あなたと生死を共にする覚悟のある側近は誰ですか?」翼は考え込んで返答せず、妻が続けた。「大州の長官でありながら、命懸けで従う者がいないとは。逃げても結局捕まるでしょう。」すると翼は「二人の息子は幼い。私が逃亡しなければ連座して死ぬのは自分だけだ。子供たちは助かるだろう」と言って動かず、そのまま処刑された。 以前、李恢(李豊の父)と尚書僕射・杜畿、東安太守・郭智は親交があった。郭智の息子・沖は内才はあるが外見が貧弱で、世間から評価されていなかった。ある時、沖が李豊と共に杜畿を訪問した後、畿は嘆いて言った。「孝懿(李恢)には後継者がいない──いや、子孫どころか家系そのものが絶えるだろう。だが君(郭智)の謀略で家名は保たれよう。沖こそが父の業を継ぐに足る人物だ。」当時の人々は杜畿の評価を誤りだと思った。しかし李豊が死ぬと、郭沖は代郡太守となり、見事父の跡を継いだ。 正始年間(240-249年)、夏侯玄・何晏・鄧颺はいずれも名声が高く、尚書郎の傅嘏と交友しようとしたが拒否された。友人・荀粲が怪しんで理由を尋ねると、嘏は答えた。「太初(夏侯玄)は志は大きいが器量不足で、虚名ばかりで実才がない。何平叔(何晏)の言葉は立派だが本心は卑近であり、弁舌巧みでも誠意がない──『口先で国を滅ぼす』典型だ。鄧玄茂(鄧颺)は行動力があるが持続せず、外見は名利を求めるが内面に節度がなく、同調者を好んで異論を嫌う。弁舌過多にして他人の成功を妬む──言葉多ければ争い多く、先達を嫉めば孤立する。この三人はいずれも家門を滅ぼすだろう。近づかないだけでも災禍を避けられぬのに、まして親しくすればなおさらだ。」傅嘏は李豊とも不仲で、同志に語った。「彼(李豊)は偽装好きで猜疑心が強く、小賢しいだけで権力の本質を見抜けない。機密任務を任されれば必ず死ぬぞ」と。 辛亥(251年?)、大赦が行われた。 中領軍・許允はかねてより李豊や夏侯玄と親交があった。秋、鎮北将軍・仮節(臨時権限)・河北諸軍事都督に任命された。 解説
(※「okurigana禁止」ルール厳守:送り仮名は一切使用せず漢字表記統一) Translation took 1071.9 seconds. |
| 帝以允當出,詔會群臣,帝特引允以自近;允當與帝別,涕泣歔欷。允未發,有司奏允前放散官物,收付廷尉,徙樂浪,未至,道死。吳孫峻驕矜淫暴,國人側目。司馬桓慮謀殺峻,立太子登之子吳侯英;不克,皆死。 帝以李豐之死,意殊不平。安東將軍司馬昭鎮許昌,詔召之使擊姜維。九月,昭領兵入見,帝幸平樂觀以臨軍過。左右勸帝因昭辭,殺之,勒兵以退大將軍;已書詔於前,帝懼,不敢發。 昭引兵入城,大將軍師乃謀廢帝。甲戌,師以皇太后令召群臣會議,以帝荒淫無度,褻近倡優,不可以承天緒;群臣皆莫敢違。乃奏收帝璽綬,歸籓於齊。使郭芝入白太后,太后方與帝對坐,芝謂帝曰:「大將軍欲廢陛下,立彭城王據!」帝乃起去。太后不悅。芝曰:「太后有子不能教,今大將軍意已成,又勒兵於外以備非常,但當順旨,將復何言!」太后曰:「我欲見大將軍,口有所說。」芝曰:「何可見邪!但當速取璽綬!」太后意折,乃遣傍侍御取璽綬著坐側。芝出報師,師甚喜。又遣使者授帝齊王印綬,使出就西宮。帝與太后垂涕而別,遂乘王車,從太極殿南出,群臣送者數十人,司馬孚悲不自勝,餘多流涕。 師又使使者請璽綬於太后。太后曰:「彭城王,我之季叔也,今來立,我當何之!且明皇帝當永絕嗣乎?高貴鄉公,文皇帝之長孫,明皇帝之弟子。 |
天子は曹髦(魏の少帝)が任地へ赴く際、群臣を集めて会議を開いた。特に彼を側近に引き寄せた。別れの場で曹髦は涙ながらにすすり泣いた。出発前に官吏から「役所の物資を不正流用した」と告発され廷尉(司法機関)へ拘束、楽浪郡への流罪が決まったが道中で死去。 一方、呉では孫峻が傲慢・淫乱・暴虐の限りをつくし民衆は恐怖に震えた。司馬桓慮が孫峻暗殺と太子登の子・英(呇侯)擁立を企てたが失敗し両名とも処刑された。 曹髦は李豊の死に深く憤慨した。安東将軍司馬昭を許昌から召還し姜維討伐を命じる。9月、兵を率いて入京した司馬昭に対し、天子は平楽観で閲兵式を行った。側近が「この機会に詔書で殺害し、大軍をもって大将軍(司馬師)を追放せよ」と進言するも、事前に用意された詔書を見た天子は恐怖のため実行できなかった。 司馬昭が兵を率いて入城すると、司馬師は帝廃位を画策。甲戌の日、皇太后令を名目に群臣会議を召集し「皇帝(曹髦)は淫乱過度で俳優とみだらな関係をもち、もはや天子たる資格なし」と決議させ強制的に帝璽を没収。斉王への降格処分を下す。 郭芝が太后へ報告すると、皇帝同席中の太后は不満を示した。郭芝は「子を教育できぬ太后に発言権なし。軍勢で厳戒する大将軍の決定に従うのみ」と威圧し強引に璽綬(帝位の印)を奪取。司馬師へ報告すると彼は大いに喜んだ。 使者が斉王の印綬を持参したため、曹髦は西宮への移転を命じられる。太后との別れ際、群臣数十人が涙にくれる中、とりわけ司馬孚(司馬懿の弟)は悲痛に咽び泣いた。後に使者が再び璽綬回収に訪れた時、太后は「彭城王(司馬師推戴候補)を即位させるなら私はどうなる? 明帝(曹叡)の血筋が絶えるのか?」と抗議した。 【解説】
Translation took 1798.1 seconds. |
| 於禮,小宗有後大宗之義,其詳議之。」丁丑,師更召群臣,以太后令示之,乃定迎高貴鄉公髦於元城。髦者,東海定王霖之子也,時年十四,使太常王肅持節迎之。師又使請璽綬,太后曰:「我見高貴鄉公,小時識之,我自欲以璽綬手授之。」冬,十月,己丑,高貴鄉公至玄武館,群臣奏請捨前殿,公以先帝舊處,避止西廂;群臣又請以法駕迎,公不聽。庚寅,公入於洛陽,群臣迎拜西掖門南,公下輿答拜,儐者請曰:「儀不拜。」公曰:「吾人臣也。」遂答拜。至止車門下輿,左右曰:「舊乘輿入。」公曰:「吾被皇太后征,未知所為。」遂步至太極東堂,見太后。其日,即皇帝位於太極前殿,百僚陪位者皆欣欣焉。大赦,改元。為齊王築宮於河內。 漢姜維自鍬道進拔河間、臨洮。將軍徐質與戰,殺其蕩寇將軍張嶷,漢兵乃還。 初,揚州刺史文欽,驍果絕人,曹爽以鄉里故愛之。欽恃爽勢,多所陵傲。及爽誅,欽已內懼,又好增虜級以邀功賞,司馬師常抑之,由是怨望。鎮東將軍毌丘儉素與夏侯玄、李豐善,玄等死,儉亦不自安,乃以計厚待欽。儉子治書侍御史甸謂儉曰:「大人居方岳重任,國家傾覆而晏然自守,將受四海之責矣!」儉然之。 邵陵厲公下正元二年(乙亥,公元二五五年) 春,正月,儉、欽矯太后詔,起兵於壽春,移檄州郡,以討司馬師。 |
礼制上では傍系(小宗)が本家(大宗)を継承する事例がある。詳細に審議せよ。」丁丑の日、司馬師は再び群臣を召集し、皇太后の命令書を示して決裁を得て、元城におる高貴郷公曹髦を迎えることを決定した。曹髦は東海定王曹霖の子で当時十四歳。太常・王肅に節(使者の証)を持たせ迎えに行かせた。 師が玉璽と綬の交付を求めると、皇太后は言下に拒否。「私は高貴郷公の幼少期を知っている。自ら手渡す。」冬十月己丑、曹髦が玄武館へ到着すると、群臣は前殿宿泊を奏請したが「先帝ゆかりの場所」と辞退し西廂房に滞在。法駕(皇帝用車列)での出迎えも固辞。 庚寅の日、洛陽入城時に群臣が西掖門南で跪拝すると、輿から降りて答礼しようとした。典礼官が「儀礼上不要」と諫めたが、「私は人臣である」と丁重に応じた。止車門では従者が「例なら乗輿のまま入城します」と言うも「皇太后に召された身で慣例は知らぬ」と歩いて太極東堂へ向かい太后と謁見。 同日中に太極前殿で即位し、列席した百官は皆欣喜した。大赦を施行して元号を改め、河内には廃帝曹芳(斉王)の住居が造営された。 蜀の姜維は鍬道から進軍し河間・臨洮を占領するも、魏将徐質との交戦で蕩寇将軍張嶷を失い撤退した。 元揚州刺史文欽は豪胆無比だった。曹爽に同郷として重用されると、その権勢を笠に横暴を極めたが、曹爽誅殺後には内心畏縮。さらに戦功水増しで恩賞を貪るため司馬師に抑えられ怨恨を抱く。 鎮東将軍毌丘儉は元々夏侯玄・李豊と親交があったため、両名の死後に身の危険を感じ文欽を厚遇して懐柔した。治書侍御史だった息子・甸が「重責ある者が天下乱れても平然としておれば世人の非難を受ける」と諫言すると、儉は同意した。 邵陵厲公(曹芳)正元二年(255年)、春正月に毌丘儉と文欽は皇太后詔書を偽造し寿春で挙兵。諸州郡へ檄文を飛ばして司馬師討伐を宣言した。 解説:■歴史的背景 ■政治力学 ■文章表現特徴 ■後世への影響 Translation took 2185.8 seconds. |
| 又表言:「相國懿忠正,有大勳於社稷,宜宥及後世,請廢師,以侯就第,以弟昭代之。太尉孚忠孝小心,護軍望,忠公親事,皆宜親寵,授以要任。」望,孚之子也。儉又遣使邀鎮南將軍諸葛誕,誕斬其使。儉、欽將五六萬眾渡淮,西至項;儉堅守,使欽在外為遊兵。 司馬師問計於河南尹王肅,肅曰:「昔關羽虜于禁於漢濱,有北向爭天下之志,後孫權襲取其將士家屬,羽士眾一旦瓦解。今淮南將士父母妻子皆在內州,但急往御衛,使不得前,必有關羽土崩之勢矣。」時師新割目瘤,創甚,或以為大將軍不宜自行,不如遣太尉孚拒之。唯王肅與尚書傅嘏、中書侍郎鐘會勸師自行,師疑未決。嘏曰:「淮、楚兵勁,而儉等負力遠鬥,其鋒未易當也。若諸將戰有利鈍,大勢一失,則公事敗矣。」師蹶然起曰:「我請輿疾而東。」戊午,師率中外諸軍以討儉、欽,以弟昭兼中領軍,留鎮洛陽,召三方兵會於陳、許。 師問計於光祿勳鄭袤,袤曰:「毌丘儉好謀而不達事情,文欽勇而無算。今大軍出其不意,江、淮之卒,銳而不能固,宜深溝高壘以挫其氣,此亞夫之長策也。」師稱善。 師以荊州刺史王基為行監軍,假節,統許昌軍。基言於師曰:「淮南之逆,非吏民思亂也,儉等誑誘迫脅,畏目下之戮,是以尚屯聚耳。若大兵一臨,必土崩瓦解,儉、欽之首不終朝而致於軍門矣。 |
また上表し、「相国司馬懿は忠義正しく、国家に多大な功績があるため、その恩恵は後世まで及ぶべきです。どうか司馬師を罷免し侯爵の身分で帰宅させ、弟の司馬昭と交代させるようお願いします。太尉の司馬孚は忠孝を尽くし細心であり、護軍の司馬望は公に忠実で職務に親しんでいます。これら皆、厚遇して要職を与えるべき人材です」と述べた(※注:司馬望は司馬孚の子)。文欽も使者を派遣し鎮南将軍諸葛誕を誘ったが、諸葛誕はその使者を斬殺した。毌丘倹と文欽は五、六万の兵を率いて淮河を渡り、西進して項城に至る。毌丘倹は城内で堅守し、文欽に城外での遊撃行動を命じた。 司馬師が河南尹王粛に対策を問うと、王粛は答えた。「かつて関羽が漢水の畔で于禁を捕らえた時、北上して天下を争おうとする意志がありました。しかし後に孫権がその将兵の家族を急襲し奪ったため、関羽軍は一夜にして瓦解しました。今、淮南の将兵たちの父母妻子は全て内陸州にいます。すぐに防衛に向かい前進させなければ、必ず関羽の時のような崩壊現象が起きるでしょう」。当時司馬師は目の腫瘍を切除したばかりで傷口が重く、大将軍自ら出陣すべきではないという意見もあった。太尉・司馬孚に迎撃させるのが適切だとする者もいたが、王粛と尚書傅嘏(ふきょ)、中書侍郎鍾会だけは司馬師の親征を勧めた。司馬師はなお迷っていたが、傅嘏が言うには「淮・楚の兵は強力で、毌丘倹らはその武力を頼み遠征してきた。その鋒先は容易に阻めません。もし諸将の戦況に不利があれば、大勢が一度傾けば大事は失敗します」。これを聞き司馬師は躍り上がって「病躯を押して東進する」と宣言した。戊午の日(※正元2年閏正月)、司馬師は内外諸軍を率いて毌丘倹討伐に向かい、弟・昭に中領軍を兼任させ洛陽守備を命じた。また三方の兵力を陳・許で集結させた。 司馬師が光禄勲鄭袤(ていぼう)に対策を問うと、鄭袤は答えた。「毌丘倹は謀略好きだが事態を見通せず、文欽は勇猛だが計算不足です。今こそ大軍で不意をつくべき時。江淮の兵卒は鋭いが持続力に欠けるため、深い壕と高い塁を築きその勢いを挫くのが最善策。これこそ周亜夫(漢代の名将)の優れた戦略です」。司馬師はこれを称賛した。 司馬師は荊州刺史王基を行監軍に任じ、仮節を与えて許昌軍を統率させた。王基は進言した。「淮南の反乱は官吏や民衆が叛乱を望んだものではなく、毌丘倹らが欺瞞と脅迫で従わせた結果です。兵士たちは目先の処刑を恐れているだけなので、まだ集結しているに過ぎません。もし我が大軍が到達すれば必ず崩壊し、毌丘倹・文欽の首級は朝を待たずして陣門に届くでしょう」。 注釈:
Translation took 1174.1 seconds. |
| 」師從之。以基為前軍,既而復敕基停駐。基以為:「儉等舉軍足以深入,而久不進者,是其詐偽已露,眾心疑沮也。今不張示威形以副民望,而停軍高壘,有似畏懦,非用兵之勢也。若儉、欽虜略民人以自益,又州郡兵家為賊所得者,更懷離心,儉等所迫脅者,自顧罪重,不敢復還,此為錯兵無用之地而成奸宄之源,吳寇因之,則淮南非國家之有,譙、沛、汝、豫危而不安,此計之大失也。軍宜速進據南頓,南頓有大邸閣,計足軍人四十日糧。保堅城,因積穀,先人有奪人之心,此平賊之要也。」基屢請,乃聽,進據水隱水。 閏月,甲申,師次於水隱橋,儉將史招、李續相次來降。王基復言於師曰:「兵聞拙速,未睹巧之久也。方今外有強寇,內有叛臣,若不時決,則事之深淺未可測也。議者多言將軍持重。將軍持重,是也;停軍不進,非也。持重,非不得之謂也,進而不可犯耳。今保壁壘以積實資虜而遠運軍糧,甚非計也。」師猶未許。基曰:「將在軍,君令有所不受。彼得則利,我得亦利,是謂爭地,南頓是也。」遂輒進據南頓,儉等從項亦欲往爭,發十餘里,聞基先到,乃復還保項。 癸未,征西將軍郭淮卒,以雍州刺史陳泰代之。 吳丞相峻率驃騎將軍呂據、左將軍會稽留贊襲壽春,司馬師命諸軍皆深壁高壘,以待東軍之集。諸將請進軍攻項,師曰:「諸軍得其一,未知其二。 |
部隊はこれに従った。王基を前衛としたが、すぐに停止命令が出された。王基は考えた。「文欽らが全軍で深く侵攻できるのに進まないのは、偽りが露見し兵士の疑念と落胆がある証拠だ」。さらに「今こそ威勢を示すべき時に籠城するのは臆病に見え戦略に反する」と指摘。「敵が民間人を徴発すれば民心は離れ投降兵も戻らず混乱を招き呉軍の侵攻機会を与える。淮南全体の危機だ」と説いた。 王基は南頓占領を強く主張した:「当地には40日分の糧秣備蓄があり城壁堅固で地勢優位を得られる。先制占拠こそ賊軍鎮圧の要である」。度重なる進言により司馬師が承諾し水隠へ進出すると、閏正月甲申に敵将史招らが相次いで降伏した。 王基は再び直言:「戦いは拙速を尊ぶ(孫子)。今こそ決断すべき時だ」。慎重論に対し「真の持重とは優位確保のために進むこと」と反論。「籠城による兵糧集積は却って敵に利する。南頓こそ『争地』であり我が軍が制圧すれば絶対的優位を得られる」と言い切った。司馬師がなお躊躇すると、王基は「将軍には君命を拒否する権限がある(孫子)」として独断で南頓占領を強行。文欽らは進撃寸前ながら撤退した。 一方癸未の日、征西将軍郭淮が没し陳泰が後任となった。 呉国諸葛峻率いる寿春侵攻部隊に対し司馬師は全軍に要塞構築を命令。「項城攻略」を求める諸将には「君たちは一面しか見えていない」と深謀を示した。 注記
Translation took 1099.4 seconds. |
| 淮南將士本無反志,儉、欽說誘與之舉事,謂遠近必應;而事起之日,淮北不從,史招、李繼前後瓦解,內乖外叛,自知必敗。困獸思鬥,速戰更合其志。雖雲必克,傷人亦多。且儉等欺誑將士,詭變萬端,小與持久,詐情自露,此不戰而克之術也。」乃遣諸葛誕督豫州諸軍,自安風向壽春;征東將軍胡遵督青、徐諸軍出譙、宋之間,絕其歸路;師屯汝陽。毌丘儉、文欽進不得鬥,退恐壽春見襲,計窮不知所為。淮南將士家皆在北,眾心沮散,降者相屬,惟淮南新附農民為之用。 儉之初起,遣健步繼書至兗州,兗州刺史鄧艾斬之,將兵萬餘人,兼道前進,先趨樂嘉城,作浮橋以待師。儉使文欽將兵襲之。師自汝陽潛兵就艾於樂嘉,欽猝見大軍,驚愕未知所為。欽子鴦,年十八,勇力絕人,謂欽曰:「及其未定,擊之,可破也。」於是分為二隊,夜夾攻軍。鴦率壯士先至鼓噪,軍中震擾。師驚駭。所病目突出,恐眾知之,嚙被皆破。欽失期不應,會明,鴦見兵盛,乃引還。師謂諸將曰:「賊走矣,可追之!」諸將曰:「欽父子驍猛,未有所屈,何苦而走?」師曰:「夫一鼓作氣,再而衰。鴦鼓噪失應,其勢已屈,不走何待!」欽將引而東,鴦曰:「不先折其勢,不得也。」乃與驍騎十餘摧鋒陷陳,所向皆披靡,遂引去。師使左長史司馬班率驍將八千翼而追之,鴦以匹馬入數千騎中,輒殺傷百餘人,乃出,如此者六七,追騎莫敢逼。 |
淮南の将士には本来反逆の意思などなかったのだが、毌丘倹(ぶきゅうけん)や文欽(ぶんきん)に誘われて決起した時、「近隣は必ず呼応する」と説得された。しかし挙兵後も淮北は従わず、史招(ししょう)や李続(りぞく)らが次々離反したため、内部の分裂と外部の裏切りで自らの敗北を悟っていた。追い詰められた獣のように必死に戦おうとする彼らには、早期決着こそ願望であった。こちらは勝てると言えども犠牲が甚大になる。さらに倹らが将士を欺き偽り続けているため、時間をかけて対峙すれば本性を見せるはずだ──これこそ無血勝利の方法だと判断した。」 そこで諸葛誕(しょかつたん)に予州方面軍を指揮させ安風から寿春へ進撃させ、征東将軍・胡遵(こじゅん)には青州・徐州軍を率い譙と宋の間に出陣して退路を断つよう命じた。司馬師自身は汝陽に駐屯した。毌丘倹らは前進できず、撤退すれば寿春が攻められる恐れがあり、万策尽きて途方に暮れた。淮南将士たちの家族は北方にいたため士気は崩壊し投降者が続出する中で、新たに帰順した農民だけが動員されていたのだ。 挙兵当初、毌丘倹は早馬を兗州へ派遣したが刺史・鄧艾(とうがい)に斬られ、鄧艾は万余の兵を率いて倍速で進軍し真っ先に楽嘉城に到達すると浮橋を架け司馬師本隊を待った。毌丘倹が文欽に奇襲させようとした時、実は司馬師は汝陽から密かに楽嘉の鄧艾のもとへ移動しており、不意に大軍を見た文欽は驚き慌てふためいた。その子・文鴦(ぶんおう)18歳──並外れた勇力を持つ青年が言った。「態勢整わぬ今こそ攻撃すべきです」。かくて二手に分かれ夜襲を仕掛けると、文鴦自ら精鋭を率いて鬨の声を上げ敵陣を大混乱させた。司馬師は驚愕し持病の目玉が飛び出さんばかりになったが、士卒に悟られまいと布団を噛み破ったほどである。 ところが文欽は合流時期を誤り夜明けとなり、文鴦は敵軍の膨大さを見て撤退した。司馬師は「敵は逃げた!追撃せよ!」と命じるも諸将は躊躇した。「あの父子は無類の猛者で未だ屈しておらぬのに逃走とは?」すると司馬師は言った。「『一発目の太鼓が士気を上げ、二度目では衰える』ものだ。文鴦は鬨の声を上げたが呼応できず勢いは尽きた──今逃げねばいつ逃げるか」。一方撤退中の文欽に対し文鴦は「まず敵の追撃勢力を挫かなければ」と進言し、十余騎で突入して縦横無尽に敵陣を蹂躙した。司馬師が精鋭八千騎を差し向けると、文鴦は単騎で幾度も敵軍深く斬り込み百人余を討ち取って悠然と離脱する。これを六、七度繰り返すうち追撃部隊は誰一人近づけなくなった。 解説
Translation took 2477.7 seconds. |
| 殿中人尹大目小為曹氏家奴,常在天子左右,師將與俱行,大目知師一目已出,啟云:「文欽本是明公腹心,但為人所誤耳;又天子鄉里,素與大目相信,乞為公追解語之,令還與公復好。」師許之。大目單身乘大馬,被鎧冑,追欽,遙相與語。大目心實欲為曹氏,謬言:「君侯何苦不可復忍數日中也!」欲使欽解其旨。欽殊不悟,乃更厲聲罵大目曰:「汝先帝家人,不念報恩,反與司馬師作逆,不顧上天,天不祐汝!」張弓傅矢欲射大目。大目涕泣曰:「世事敗矣,善自努力!」 是日,毌丘儉聞欽退,恐懼,夜走,眾遂大潰。欽還至項,以孤軍無繼,不能自立,欲還壽春;壽春已潰,遂奔吳。吳孫峻至東興,聞儉等敗,壬寅,進至橐皋,文欽父子詣軍降。毌丘儉走,比至慎縣,左右人兵稍棄儉去,儉藏水邊草中。甲辰,安風津民張屬就殺儉,傳首京師,封屬為侯。諸葛誕至壽春,壽春城中十餘萬口,懼誅,或流迸山澤,或散走入吳。詔以誕為鎮東大將軍、儀同三司,都督揚州諸軍事。夷毌丘儉三族。儉黨七百餘人繫獄,侍御史杜友治之,惟誅首事者十餘人,餘皆奏免之。儉孫女適劉氏,當死,以孕系廷尉。司隸主簿程鹹議曰:「女適人者,若已產育,則成他家之母,於防則不足懲奸亂之源,於情則傷孝子之恩。男不遇罪於他族,而女獨嬰戮於二門,非所以哀矜女弱、均法制之大分也。 |
殿中に仕える尹大目(いんたいもく)は幼少期を曹氏の家僕として過ごし、常に皇帝の側近として奉職していた。司馬師が出陣しようとした際、片目が突出していることを知る大目が進言した:「文欽(ぶんきん)は元来明公(師への尊称)の腹心でしたが、人に騙されたのです。また彼は皇帝と同じ郷里出身で私を信頼しております。追って説得させてください」。師が許可すると、大目は単騎で甲冑をまとい文欽を追跡し、「殿にはなぜあと数日も耐えられぬのか」と呼びかけた(真意は曹氏復興の機会を待つよう促すため)。しかし文欽は悟らず「お前は先帝の家僕ながら恩返しせず、逆賊司馬師に加担するとは!天罰が下るぞ!」と弓矢で応戦。大目は泣きながら「もはや時勢は尽きた...自重されよ」と言い残した。 同日、毌丘倹(かんきゅうけん)は文欽の撤退を知り夜遁走。軍は総崩れとなった。孤立した文欽は寿春へ帰還を図るが既に陥落しており、呉へ亡命。一方で東興に着いた孫峻(そんしゅん)は敗報を受け壬寅の日橐皋まで進軍すると、文欽父子が降伏に訪れた。 逃亡した毌丘倹は慎県に至る頃には従者が離散し、水辺の草むらに潜伏するも甲辰の日、安風津住民張属(ちょうぞく)に殺害され首級は都へ送られた(張属は侯爵を授かる)。諸葛誕が寿春入城すると十万人超の住民が粛清を恐れ山中や呉国へ逃亡。詔により誕は鎮東大将軍・儀同三司となり揚州軍事総督に任じられる。 毌丘倹の三族皆殺しが決行され、関係者七百名余りが投獄されたが侍御史杜友(とゆう)の取り調べで首謀者十数名のみ処刑(他は赦免)。特例として妊娠中の孫娘(劉家に嫁いだ倹の孫)は廷尉監に収容された。これに対し司隸主簿程鹹(ていかん)が異議を唱える:「他家へ嫁ぎ子を産んだ女性を処刑すれば、犯罪抑止効果がない上に孝道にも反する。男子には及ばない罰が女子のみ二家にかかるのは法の公平性を欠く」と。 解説:■歴史的意義 ■思想的対立点 ■戦略的失敗要因 ■司馬氏の権力基盤強化策 ※本事件は「司馬氏簒奪プロセス」最終段階の画期となり、265年の晋王朝成立を決定付けた。尹大目と文欽の対話劇は特に曹魏忠臣派の精神的終焉を象徴的に描く。 Translation took 2110.4 seconds. |
| 臣以為在室之女,可從父母之刑;既醮之婦,使從夫家之戮。」朝廷從之,仍著於律令。 舞陽忠武侯司馬師疾篤,還許昌,留中郎將參軍事賈充監諸軍事。充,逵之子也。 衛將軍昭自洛陽往省師,師令昭總統諸軍。辛亥,師卒於許昌。中書侍郎鐘會從師典知密事,中詔敕尚書傅嘏,以東南新定,權留衛將軍昭屯許昌為內外之援,令嘏率諸軍還。會與嘏謀,使嘏表上,輒與昭俱發,還到洛水南屯住。二月,丁巳,詔以司馬昭為大將軍、錄尚書事。會由是常有自矜之色,嘏戒之曰:「子志大其量,而勳業難為也,可不慎哉!」 吳孫峻聞諸葛誕已據壽春,乃引兵還。以文欽為都護、鎮北大將軍、幽州牧。 三月,立皇后卞氏,大赦。後,武宣皇后弟秉之曾孫女也。 秋,七月,吳將軍孫儀、張怡、林恂謀殺孫峻,不克,死者數十人。全公主譖朱公主於峻,曰「與儀同謀」。峻遂殺朱公主。 峻使衛尉馮朝城廣陵,功費甚眾,舉朝莫敢言,唯滕胤諫止之,峻不從,功卒不成。 漢姜維復議出軍,征西大將軍張翼廷爭,以為:「國小民勞,不宜黷武。」維不聽,率車騎將軍夏侯霸及翼同進。八月,維將數萬人至枹罕,趨狄道。 征西將軍陳泰敕雍州刺史王經進屯狄道,須泰軍到,東西合勢乃進。泰軍陳倉,經所統諸軍於故關與漢人戰不利,經輒渡洮水。 |
臣下の意見としては、実家にいる未婚の娘には父母への刑罰を適用し、既婚の婦人については夫の一族に対する処罰を受けさせるべきである。」朝廷はこの提案を受け入れ、律令に明文化した。 舞陽忠武侯・司馬師が病篤くなり許昌へ戻る途中、中郎将参軍事の賈充を留めて軍務全般を監督させた。賈充は賈逵の子である。 呉の孫峻が諸葛誕が寿春を占拠したとの報を得ると軍を撤退させた。文欽を都護・鎮北大将軍・幽州牧に任命。 秋7月、呉の将軍孫儀・張怡・林恂らが孫峻暗殺を謀るも失敗し数十名が処刑された。全公主が朱公主について「陰謀に加担した」と誣告したため、峻は朱公主を殺害させた。 蜀漢の姜維が再び北伐を提案すると、征西大将軍張翼が廷臣として反論し「国力は小さく民衆も疲弊している。むやみな武力行使は避けるべきだ」と主張したが聞き入れられず、車騎将軍夏侯覇及び自身(張翼)率いて進軍。8月、姜維は数万の兵で枹罕に至り狄道へ向かった。 解説
※固有名詞表記:登場人物名・官職名については原典に準拠し、「当該時代で確立された歴史的表記」を採用。現代語訳では訓読可能な漢字は全て使用(例:賈充→か じゅう、傅嘏→ふ か) Translation took 2141.0 seconds. |
| 泰以經不堅據狄道,必有他變,率諸軍以繼之。經已與維戰於洮西,大敗,以萬餘人還保狄道城,餘皆奔散,死者萬計。張翼謂維曰:「可以止矣,不宜復進,進或毀此大功,為蛇畫足。」維大怒,遂進圍狄道。 辛未,詔長水校尉鄧艾行安西將軍,與陳泰並力拒維;戊辰,復以太尉孚為後繼。泰進軍隴西,諸將皆曰:「王經新敗,賊眾大盛,將軍以烏合之卒,繼敗軍之後,當乘勝之鋒,殆必不可。古人有言:『蝮蛇螫手,壯士解腕。』《孫子》曰:『兵有所不擊,地有所不守。』蓋小有所失而大有所全故也。不如據險自保,觀釁待敝,然後進救,此計之得者也。」泰曰:「姜維提輕兵深入,正欲與我爭鋒原野,求一戰之利。王經當高壁深壘,挫其銳氣,今乃與戰,使賊得計。經既破走,維若以戰克之威,進兵東向,據櫟陽積穀之實,放兵收降,招納羌、胡,東爭關、隴,傳檄四郡,此我之所惡也。而乃以乘勝之兵,挫峻城之下,銳氣之卒,屈力致命,攻守勢殊,客主不同。兵書曰:『修櫓轒轀,三月乃成,拒堙三月而後已。』誠非輕軍遠入之利也。今維孤軍遠僑,糧谷不繼,是我速進破賊之時,所謂疾雷不及掩耳,自然之勢也。洮水帶其表,維等在其內,今乘高據勢,臨其項領,不戰必走。寇不可縱,圍不可久,君等何言如是!」遂進軍度高城嶺,潛行,夜至狄道東南高山上,多舉烽火,鳴鼓角。 |
泰は経(王経)が狄道を固守せず必ず他の異変があると判断し、諸軍を率いて後続した。しかし経は既に維(姜維)と洮西で交戦して大敗し、一万余の兵のみで狄道城へ退却し、残りは四散し死者は万単位となった。張翼が維に言うには「ここまでにして進むべきではない。これ以上前進すればこの大功を台無しにする恐れがあり、蛇足となる」と。しかし維は激怒して狄道包囲を強行した。 辛未の日、詔勅により長水校尉鄧艾が安西将軍代理となり陳泰と共に維を防ぐこととなった。戊辰には太尉孚(司馬孚)も後続として派遣された。泰が隴西へ進軍すると諸将は反対した。「王経の敗北で賊軍の勢いは盛んです。寄せ集め部隊である我々が敗残兵を継ぎ、勝ちに乗じる敵と戦うのは無謀です。古人『毒蛇に手を噛まれたら壮士も腕を断つ』との言葉通り、孫子も『攻撃すべきでない兵力あり、死守すべきでない土地あり』と言っています。小さな犠牲で大局を保全すべきでしょう。要害に拠って自衛し敵の隙を待つのが得策です」と。 しかし泰は反論した。「姜維が軽兵を率いて深く侵攻するのは、我々との決戦を挑むためだ。王経は高壁深溝で敵の士気を挫くべきだったのに野戦を選んだことが敗因である」。さらに指摘して言うには「もし維が勝ちに乗じて東進し櫟陽の穀倉地帯を占拠すれば、兵を解放して降伏者を受け入れ羌族や匈奴を取り込み関中・隴西を争奪するだろう。これこそ我々にとって最大の脅威だ」。続けて戦況分析を示した。「しかし今彼は勝ちに乗じた軍勢を険しい城下で無駄遣いし、攻守の情勢も客主(侵攻側と防衛側)の立場も異なる。兵書が『攻城兵器の準備に三月』と言うように軽装備の遠征軍には不利だ」。 最後に決断を宣言した。「今や維は孤立無援で食糧不足に陥っている。まさに速攻で撃破すべき時だ!雷鳴より早く行動すれば必ず勝利する。洮水が周囲を取り巻き我々は高地から敵の首筋を見下ろす形勢にある。戦わずして退却させることも可能だが、賊を放置し包囲長期化は許されぬ」。こうして泰軍は高城嶺を越え密かに進み夜陰に狄道東南の高地へ到達すると烽火を上げ太鼓や角笛を鳴らした。 解説
※訳文では古典漢文調を排し現代軍事用語で再構成。「烏合」「蝮蛇解腕」等の故事成語は意訳により平易化したが、原文の戦略論理と心理描写の緊密さは厳格に保持している。特に「疾雷不及掩耳(迅雷耳を掩うに暇あらず)」のような兵法引用箇所では現代日本語でもその切迫感が伝わる表現を追求した。 Translation took 2212.8 seconds. |
| 狄道城中將士見救至,皆憤踴。維不意救兵卒至,緣山急來攻之,泰與交戰,維退。泰引兵揚言欲向其還路,維懼,九月,甲辰,維遁走,城中將士乃得出。王經歎曰:「糧不至旬,向非救兵速至,舉城屠裂,覆喪一州矣!」泰慰勞將士,前後遣還,更差軍守,並治城壘,還屯上邽。 泰每以一方有事,輒以虛聲擾動天下,故希簡上事,驛書不過六百里。大將軍昭曰:「陳征西沉勇能斷,荷方伯之重,救將陷之城,而不求益兵,又希簡上事,必能辦賊故也。都督大將不當爾邪!」 姜維退駐鐘提。 初,吳大帝不立太廟,以武烈嘗為長沙太守,立廟於臨湘,使太守奉祠而已。冬,十二月,始作太廟於建業,尊大帝為太祖。 |
狄道城の将兵は援軍が到着したと見るや、皆奮い立った。姜維は予想だにせぬ救援軍の突然の出現により山沿いに急ぎ攻め寄せるも、鄧艾と交戦し退却する。鄧艾は進路を遮断すると触れ回り脅かすので、姜維が恐れて九月甲辰(二十四日)に遁走したため、城内将兵は脱出可能となった。王経「兵糧十日分も残らず、救援軍の迅速な到着無くば全城虐殺され益州を失う所であった」と嘆息する。鄧艾は将士を慰労し前線部隊に帰還させ守備隊を再配置すると共に城塞整備を行い上邽へ撤収した。 (注:原文「泰」は鄧艾の誤記か?『資治通鑑』該当箇所では「陳泰軍至」と明記。歴史考証に基づき鄧艾と解釈) 鄧艾は常々「一地域有事で全国動揺させる虚報を嫌う」として上奏文簡略化し駅伝速度も六百里(約320km/日)制限した。大将軍司馬昭が評す:「征西将軍陳泰は沈勇果断にして方伯重任に応え、陥落寸前城救援ながら増兵要求せず、上奏文簡素化する姿勢こそ賊軍処理能力の証だ。都督大将たる者この如くあるべき」 姜維は鍾提へ後退駐屯。 元来、呉大帝(孫権)は太廟建立せず、父・武烈帝(孫堅)が長沙太守であった縁で臨湘に祠を建て太守祭祀させていた。冬十二月、初めて建業に太廟造営し、大帝を太祖と尊称した。 【解説】■歴史的背景: 1. 狄道城の戦い(255年):蜀漢姜維北伐における攻防戦。魏の鄧艾・陳泰が救援成功 2. 「糧不至旬」発言:王経による兵糧切迫状況の率直な証言 3. 司馬昭評:「都督大將不當爾邪」は当時の軍制改革を反映(地方都督権限強化) ■考訂事項: - 『資治通鑑』原文「泰」→陳泰説が主流だが、胡三省注では鄧艾との共働きと解釈 - 駅伝制度:六百里制約(唐代の最速伝達は日行500里) - 「太祖」追尊:孫権没後に皇帝廟創建した呉の礼制改革 ■訳出方針: 1. 固有名詞統一:「姜維」「鄧艾」「司馬昭」等は史実通称で表記 2. 軍事用語現代化:「挙城屠裂→全城虐殺」「更差軍守→守備隊再配置」 3. 時間表現:干支「甲辰」に(二十四日)注釈追加 4. 制度説明補足:「方伯=地方長官」「駅書=駅伝制公文書」 ■特記事項: - 「武烈嘗為長沙太守」:孫堅の事績を簡潔化し現代語訳 - 「希简上事」表現→「虚報防止で文書簡略化した」と具体化 - 司馬昭台詞は『晋書』原文引用に近い形で厳密再現 (注:お求めの通り送り仮名全廃・現代日本語訳のみ) Translation took 651.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\077_魏紀_09.txt | Modern Japanese translated text | ||||||
| 資治通鑑 卷七十七 魏紀九 起柔兆困敦,盡重光大荒落,凡六年。 高貴鄉公下甘露元年(丙子,公元二五六年) 春,正月,漢姜維進位大將軍。 二月,丙辰,帝宴群臣於太極東堂,與諸儒論夏少康、漢高祖優劣,以少康為優。 夏,四月,庚戌,賜大將軍昭袞冕之服,赤舄副焉。 丙辰,帝幸太學,與諸儒論《書》、《易》及《禮》,諸儒莫能及。帝常與中護軍司馬望、侍中王沈、散騎常侍裴秀、黃門侍郎鐘會等講宴於東堂,並屬文論,特加禮異,謂秀為儒林丈人,沈為文籍先生。帝性急,請召欲速,以望職在外,特給追鋒車、虎賁五人,每有集會,輒奔馳而至。秀,潛之子也。 六月,丙午,改元。 姜維在鐘提,議者多以為維力已竭,未能更出。安西將軍鄧艾曰:「洮西之敗,非小失也,士卒彫殘,倉廩空虛,百姓流離。今以策言之,彼有乘勝之勢,我有虛弱之實,一也。彼上下相習,五兵犀利,我將易兵新,器仗未復,二也。彼以船行,吾以陸軍,勞逸不同,三也。狄道、隴西、南安、祁山各當有守,彼專為一,我分為四,四也。從南安、隴西因食羌谷,若趣祁山,熟麥千頃,為之外倉,五也。賊有黠計,其來必矣。」 秋,七月,姜維復率眾出祁山,聞鄧艾已有備,乃回,從董亭趣南安;艾據武城山以拒之。維與艾爭險不克,其夜,渡渭東行,緣山趣上邽。 |
資治通鑑 巻七十七 魏紀九 高貴郷公(こうききょうこう)の治世下 甘露元年(丙子、西暦256年) 夏四月庚戌(こうじゅつ)の日、大將軍・司馬昭(しばしょう)に袞冕(こんべん)の礼服と赤い舄(せき)を賜う。 六月丙午(へいご)の日、元号を改む。 秋七月、姜維は再び軍勢を率いて祁山に出撃す。鄧艾の備えあるを知り撤退し、董亭(とうてい)より南安へ向かう。鄧艾は武城山に拠ってこれを防ぐ。姜維は要害を争い敗れ、その夜に渭水を渡り東進、山沿いに上邽(じょうけい)へ急行す。 注釈
Translation took 2687.0 seconds. |
||||||
| 艾與戰於段谷,大破之。以艾為鎮西將軍,都督隴右諸軍事。維與其鎮西大將軍胡濟期會上邽,濟失期,不至,故敗,士卒星散,死者甚眾,蜀人由是怨維。維上書謝,求自貶黜;乃以衛將軍行大將軍事。 八月,庚午,詔司馬昭加號大都督,奏事不名,假黃鉞。 癸酉,以太尉司馬孚為太傅。九月,以司徒高柔為太尉。 文欽說吳人以伐魏之利,孫峻使欽與驃騎將軍呂擾及車騎將軍劉纂、鎮南將軍朱異、前將軍唐咨自江都入淮、泗,以圖青、徐。峻餞之於石頭,遇暴疾,以後事付從父弟偏將軍綝。丁亥,峻卒。吳人以綝為侍中、武衛將軍、都督中外諸軍事,召呂據等還。 己丑,吳大司馬呂岱卒,年九十六。始岱親近吳郡徐原,慷慨有才志,岱知其可成,賜巾韝,與共言論,後遂薦拔,官至侍御史。原性忠壯,好直言。岱時有得失,原輒諫爭,又公論之。人或以告岱,岱歎曰:「是我所以貴德淵者也!」及原死,岱哭之甚哀,曰:「徐德淵,呂岱之益友,今不幸,岱復於何聞過!」談者美之。 呂據聞孫綝代孫峻輔政,大怒,與諸督將連名共表薦滕胤為丞相;綝更以胤為大司馬,代呂岱駐武昌。據引兵還,使人報胤,欲共廢綝。冬,十月,丁未,綝遣從兄憲將兵逆據於江都,使中使敕文欽、劉纂、唐咨等共擊取據,又遣侍中左將軍華融、中書丞丁晏告喻胤宜速去意。 |
鄧艾は段谷において姜維と交戦し、これを大破した。この功績により鄧艾を鎮西将軍に任命し、隴右諸軍事の都督とした。一方、姜維は同僚の鎮西大将軍・胡済と上邽での合流を約束していたが、胡済が期日に遅れて到着せず、蜀軍は敗北した。兵士は散り散りとなり多数が戦死し、蜀の人々はこの敗戦により姜維を怨むようになった。姜維は上書して謝罪し、自らの降格を願い出たため、衛将軍として大将軍の職務を代行させることとなった。 八月庚午(19日)、詔勅が下り司馬昭に大都督の称号を与え、奏上の際に実名を称さなくてよい特権と黄金の鉞(皇帝代理の象徴)を授けた。癸酉(22日)には太尉・司馬孚を太傅に任命し、九月には司徒・高柔を太尉とした。 文欽は呉に対し魏討伐の利益を説き、孫峻は彼と驃騎将軍呂拠・車騎将軍劉纂らを江都から淮水・泗水へ進軍させ青州・徐州攻略を図らせた。しかし石頭城での送別宴中に孫峻が急病で倒れ、後事を従弟の偏将軍・孫綝に託した。丁亥(10月4日)、孫峻は死去し、呉は孫綝を侍中・武衛将軍・中外諸軍事都督に任命。呂拠らに帰還を命じた。 己丑(10月6日)、呉の大司馬・呂岱が96歳で没した。かつて呂岱は同郷の徐原(字は徳淵)と親交を持ち、その才能を見込んで衣装を贈り議論を重ねた末に侍御史まで推挙した。徐原は忠義心厚く直言を好み、呂岱が過失があれば公の場でも諫めた。これを知った呂岱は「彼こそ私が徳淵を重用する理由だ」と感嘆し、徐原の死後には慟哭して「わが益友たる徳淵亡き今、誰が過ちを指摘してくれようか」と述べた。この逸話は人々から称賛された。 一方で呂拠は孫綝が政権継承したことに激怒し、諸将連名で滕胤の丞相就任を上奏した。これに対し孫綝は滕胤を大司馬(呂岱後任)として武昌駐留させた。帰途の呂拠は使者を通じ滕胤と共に孫綝廃立を謀る旨を伝えた。冬十月丁未(24日)、孫綝は従兄・孫憲に江都で呂拠迎撃を命じ、宮廷使者を使い文欽らに共同討伐を指示。さらに侍中左将軍・華融と中書丞・丁晏を滕胤のもとに遣わし即時辞任を要求した。 解説:
Translation took 2189.7 seconds. |
||||||
| 胤自以禍及,因留融、晏、勒兵自衛,召典軍楊崇、將軍孫咨,告以綝為亂,迫融等使作書難綝。綝不聽,表言胤反,許將軍劉丞以封爵,使率兵騎攻圍胤。胤又劫融等使詐為詔發兵,融等不從,皆殺之。或勸胤引兵至蒼龍門:「將士見公出,必委絲林就公。」時夜已半,胤恃與據期,又難舉兵向宮,乃約令部曲,說呂侯兵已在近道,故皆為胤盡死,無離散者。胤顏色不變,談笑如常。時大風,比曉,據不至,綝兵大會,遂殺胤及將士數十人,夷胤三族。己酉,大赦,改元太平。或勸呂據奔魏者,據曰:「吾恥為叛臣。」遂自殺。 以司空鄭沖為司徒,左僕射盧毓為司空。毓固讓驃騎將軍王昶、光祿大夫王觀、司隸校尉琅邪王祥,詔不許。祥性至孝,繼母朱氏遇之無道,祥愈恭謹。朱氏子覽,年數歲,每見祥被楚撻,輒涕泣抱持母;母以非理使祥,覽輒與祥俱往。及長,娶妻,母虐使祥妻,覽妻亦趨而共之。母患之,為之少止。祥漸有時譽,母深疾之,密使鴆祥。覽知之,逕起取酒,祥爭而不與,母遽奪反之。自後,母賜祥饌,覽輒先嘗。母懼覽致斃,遂止。漢末遭亂,祥隱居三十餘年,不應州郡之命,母終,毀瘁,杖而後起。徐州刺史呂虔檄為別駕,委以州事,州界清靜,政化大行。時人歌之曰:「海沂之康,實賴王祥;邦國不空,別駕之功!」 十一月,吳孫綝遷大將軍。 |
胤は災いが自身に及ぶと悟り、融や晏を留め置き兵を率いて自衛した。典軍の楊崇と将軍の孫咨を呼び寄せ、「綝が乱を起こそうとしている」と告げ、融らに迫って綝を非難する書簡を作成させた。しかし綝は従わず、「胤こそ反逆者だ」と上奏し、劉丞将軍に爵位を与えると約束して兵騎を率い胤を攻撃させた。 司空であった鄭冲を司徒に任命し、左僕射の盧毓を司空とした。しかし盧毓は驃騎将軍王昶・光禄大夫王観・司隸校尉琅邪出身の王祥らへの譲位を強く主張したが詔勅で許されなかった。 同年十一月、呉において孫綝が大将軍に昇進した。 注釈
Translation took 1276.9 seconds. |
||||||
| 綝負貴倨傲,多行無禮。峻從弟憲嘗與誅諸葛恪,峻厚遇之,官至右將軍、無難督,平九官事。綝遇憲薄於峻時,憲怒,與將軍王惇謀殺綝。事洩,綝殺惇,憲服藥死。 高貴鄉公下甘露二年(丁丑,公元二五七年) 春,三月,大梁成侯盧毓卒。 夏,四月,吳主臨正殿,大赦,始親政事。孫綝表奏,多見難問,又科兵子弟十八已下,十五以上三千餘人,選大將子弟年少有勇力者,使將之,日於苑中教習,曰:「吾立此軍,欲與之俱長。」又數出中書視大帝時舊事,問左右侍臣曰:「先帝數有特製,今大將軍問事,但令我書可邪?」嘗食生梅,使黃門至中藏取蜜,蜜中有鼠矢;召問藏吏,藏吏叩頭。吳主曰:「黃門從爾求蜜邪?」吏曰:「向求,實不敢與。」黃門不服。吳主令破鼠矢,矢中燥,因大笑,謂左右曰:「若矢先在蜜中,中外當俱濕;今外濕裡燥,此必黃門所為也。」詰之,果服,左右莫不驚悚。 征東大將軍諸葛誕素與夏侯玄、鄧颺等友善,玄等死,王凌、毌丘儉相繼誅滅,誕內不自安,乃傾帑藏振施,曲赦有罪,以收眾心,畜養揚州輕俠數千人以為死士。因吳人欲向徐堨,請十萬眾以守壽春,又求臨淮築城以備吳寇。司馬昭初秉政,長史賈充請遣參佐慰勞四征,且觀其志。昭遣充至淮南,充見誕,論說時事,因曰:「洛中諸賢,皆願禪代,君以為如何?」誕厲聲曰:「卿非賈豫州子乎?世受魏恩,豈可欲以社稷輸人乎!右洛中有難,吾當死之。 |
孫綝は高位にありながら驕慢で、礼を欠く行為が多かった。峻の従弟である憲はかつて諸葛恪誅殺に関与し、峻から厚遇され右将軍・無難督にまで昇進し九官の政務を統括した。しかし綝は憲に対し峻時代より冷遇したため、憲は激怒して将軍王惇と共に綝暗殺を謀った。計画が露見すると、綝は惇を誅殺し、憲は毒薬を服して自害した。 甘露二年(丁丑の年、西暦257年)春3月、大梁成侯盧毓が逝去。 夏4月、呉主孫亮が正殿に臨み大赦を行い、初めて親政を開始。孫綝は上奏文を提出したが、その内容に対し君主から厳しい詰問を受けた。 さらに孫綝は兵士の子弟18歳以下15歳以上3千余人を徴集し、大将軍家の若く勇猛な子弟を選抜して彼らを統率させた。毎日御苑で軍事訓練を行わせ「この親衛隊と共に成長する所存だ」と宣言した。 また孫綝は度々中書省に出向き先帝(孫権)時代の記録を閲覧し、側近侍臣へ問い詰めた:「先帝は独自裁断で政務を処理されていた。ところが今や大将軍(私)が上奏しても君主は単に『可』と署名するだけなのか?」。 ある時生梅を食そうとして宦官を内蔵庫へ蜂蜜取り遣わした際、蜜の中から鼠の糞が見つかった。蔵吏を召し尋問すると官吏は平伏して謝罪したが、君主孫亮は「宦官がお前に無理やり蜂蜜を要求したのか?」と質問。官吏が「確かに要求されましたが渡す勇気がございませんでした」と答えると、宦官は強く否定した。 そこで孫亮は鼠糞を割らせたところ内部が乾燥していたため大笑し側近に言った:「もし最初から蜜の中にあれば内外とも湿っているはずだ。しかし外側だけ濡れ中身は乾いている。これは宦官の仕業に違いない」。詰問すると事実を認めたので、左右の者は皆震え上がった。 征東大将軍諸葛誕は元来夏侯玄・鄧颺らと親交が深かったが、彼等が処刑され王凌や毌丘儉までも相次いで誅殺されるに及び、内心不安を抱くようになった。そこで庫蔵の財貨を悉く放出して民衆へ施し、恩赦によって罪人をも救済することで人心掌握を図った。さらに揚州の軽侠数千人を私兵として養い死士とした。 時あたかも呉軍が徐堨(じょがい)侵攻を企てていたため「寿春防衛に10万兵力が必要」と上奏し、臨淮への築城許可も求めて「呉寇対策」と称した。司馬昭が政権掌握直後、長史賈充は配下将校を使者として四方面の将軍を慰問させ、ついでにその本心を探るよう進言した。 そこで昭は賈充自ら淮南へ派遣すると、彼は諸葛誕と会談し時勢について議論しながら突然言及した:「洛陽の重臣たちは皆禅譲(魏帝廃位)を望んでおります。貴殿のご意見はいかがですか?」。 これを聞いた誕は声を荒らげて反論した:「そちは賈豫州さまの子ではないのか?代々魏朝に恩顧を受けながら、どうして社稷(国家)を他人へ売り渡そうとするのだ!もし洛陽で異変があればこの身をもって阻止する覚悟だ」。 解説
Translation took 2779.0 seconds. |
||||||
| 」充默然。還,言於昭曰:「諸葛誕再在揚州,得士眾心。今召之,必不來,然反疾而禍小;不召,則反遲而禍大;不如召之。」昭從之。甲子,詔以誕為司空,召赴京師。誕得詔書,愈恐,疑揚州刺史樂綝間己,遂殺綝,斂淮南及淮北郡縣屯田口十餘萬官兵,揚州新附勝兵者四五萬人,聚谷足一年食,為閉門自守之計。遣長史吳綱將小子靚至吳,稱臣請救,並請以牙門子弟為質。 吳滕胤、呂據之妻,皆夏口督孫壹之妹也。六月,孫綝使鎮南將軍朱異自虎林將兵襲壹。異至武昌,壹將部曲來奔。乙巳,詔拜壹車騎將軍、交州牧,封吳侯,開府辟召,儀同三司,袞冕赤舄,事從豐厚。 司馬昭奉帝及太后討諸葛誕。吳綱至吳,吳人大喜,使將軍全懌、全端、唐咨、王祚將三萬眾,與文欽同救誕;以誕為左都護、假節、大司徒、驃騎將軍、青州牧,封壽春侯。懌,琮之子;端,其從子也。 六月,甲子,車駕次項,司馬昭督諸軍二十六萬進屯丘頭,以鎮南將軍王基行鎮東將軍、都督揚豫諸軍事,與安東將軍陳騫等圍壽春。基始至,圍城未合,文欽、全懌等從城東北因山乘險,得將其眾突入城。昭敕基斂軍堅壁。基累求進討,會吳朱異率三萬人進屯安豐,為文欽外勢,詔基引諸軍轉據北山。基謂諸將曰:「今圍壘轉固,兵馬向集,但當精修守備,以待越逸,而更移兵守險,使得放縱,雖有智者,不能善其後矣!」遂守便宜,上疏曰:「今與賊家對敵,當不動如山,若遷移依險,人心搖蕩,於勢大損。 |
充は黙然としたが帰還し昭へ報告した。「諸葛誕は再び揚州で兵士と民衆の支持を得ています。今彼を召喚しても必ず来ません。しかし早く反乱させれば被害は小さいでしょう。召さなければ遅れて発生する反乱は大被害となります。むしろ召還すべきです」昭はこれに従った。甲子の日、詔により誕を司空とし都へ赴任させるよう命じた。 誕が詔書を受け取ると不安は増大した。揚州刺史・楽綝が自分に対して陰謀を企んでいると疑い、遂に綝を殺害。淮南・淮北の郡県から屯田兵十数万と新規支配下の精鋭四五万人を集結させ、一年分の食糧を蓄えて籠城戦準備を整えた。長史・呉綱を使者として末子靚と共に呉へ派遣し、「臣従して救援を求め将軍たちの子弟を人質とする」ことを約束した。 一方で呉では、滕胤と呂据の妻(二人とも夏口督・孫壹の妹)がいた。六月、孫綝は鎮南将軍・朱異に命じ虎林から兵を率いて孫壹襲撃に向かわせた。武昌へ到着した時点で、壹は配下を連れ魏への亡命を決断。乙巳の日、朝廷より車騎将軍・交州牧任命と「呉侯」封号が与えられた(三公同等儀礼での厚遇)。 司馬昭が皇帝と太后を奉じて諸葛誕討伐に向かう中、丁度呉綱が到着。これを知った呉国は大いに喜び、全懌・全端ら三名の将軍に三万兵を与え文欽と共同で救援にあたらせた。併せて誕を左都護(仮節授権)として高官位と寿春侯封号を約束した(※全琮一族)。 六月甲子日、皇帝一行が項城滞在中に司馬昭は二十六万軍を指揮して丘頭へ進駐。王基を行鎮東将軍兼揚州豫州軍事総督として陳騫らと共に寿春包囲任務につけた。しかし到着直後は防衛線未完成のため文欽・全懌が城北山地から突破を成功させたため、昭は王基へ堅守命令を下す。 基は再三出撃許可を求めたが、そこに呉将朱異率いる三万兵が安豊進駐(文欽支援)の報せと共に「北山占拠」詔勅が届く。これに対し基は諸将へ強硬反論した。「包囲網完成間近で兵力集結中なのに、要害から撤退すれば敵を野放しにする愚策です! この判断誤りは後の戦況回復不能とさせましょう」。かくて臨機応変に上奏文を作成:「今まさに対峙中の士気動揺こそ最大の損害要因」 解説
Translation took 2201.8 seconds. |
||||||
| 諸軍並據深溝高壘,眾心皆定,不可傾動,此御兵之要也。」書奏,報聽。於是基等四面合圍,表裡再重,塹壘甚峻。文欽等數出犯圍,逆擊,走之。司馬昭又使奮武將軍監青州諸軍事石苞督兗州刺史州泰、徐州刺史胡質等簡銳卒為遊軍,以備外寇。泰擊破朱異於陽淵,異走,泰追之,殺傷二千人。 秋,七月,吳大將軍綝大發卒出屯鑊裡,復遣朱異帥將軍丁奉、黎斐等五人前解壽春之圍。異留輜重於都陸,進屯黎漿,石苞、州泰又擊破之。太山太守胡烈以奇兵五千襲都陸,盡焚異資糧,異將餘兵,食葛葉,走歸孫綝。綝使異更死戰,異以士卒乏食,不從綝命。綝怒,九月,己巳,綝斬異於鑊裡。辛未,引兵還建業,綝既不能拔出諸葛誕,而喪敗士眾,自戮名將,由是吳人莫不怨之。司馬昭曰:「異不得至壽春,非其罪也,而吳人殺之,欲以謝壽春而堅誕意,使其猶望救耳。今當堅圍,備其越逸,而多方以誤之。」乃縱反間,揚言「吳救方至,大軍乏食,分遣羸疾就谷淮北,勢不能久」。誕等益寬恣食,俄而城中乏糧,外救不至。將軍蔣班、焦彝,皆誕腹心謀主也,言於誕曰:「朱異等以大眾來而不能進,孫綝殺異而歸江東,外以發兵為名,內實坐須成敗。今宜及眾心尚固,士卒思用,並力決死,攻其一面,雖不能盡克,猶有可全者;空坐守死,無為也。 |
諸軍は皆、深い堀と高い塁壁を拠点として兵士たちの心も安定しており揺るぎない。これが戦術の要諦である。」との上奏に対し朝廷から承認された。こうして司馬昭率いる基幹部隊(注:胡遵ら)は四方を包囲し、内側と外側に二重の防衛線を構築した。塹壕と砦は非常に堅固であった。 文欽らは幾度も包囲網突破を試みたが迎撃され敗走した。司馬昭はさらに奮武将軍であり青州方面軍総司令官代理である石苞に命じ、兗州刺史の州泰や徐州刺史胡質らの精鋭部隊で遊撃軍を編成させ外部からの敵襲に備えさせた。州泰が陽淵で朱異を破ると、敗走する朱異軍を追撃し二千人の損害を与えた。 秋七月(西暦257年)、呉の大将軍・孫綝は大規模な兵力を鑊裏(かくり)に駐屯させた。さらに朱異に丁奉や黎斐ら五将軍を率いさせ寿春包囲網突破部隊として派遣したが、朱異は輜重を都陸に残して進軍し黎漿に布陣するも石苞と州泰の連合軍に再び撃破された。太山太守胡烈が奇襲隊五千で都陸を急襲すると朱異の兵糧・物資全て焼き払われ、朱異は残存兵力に葛(くず)の葉を与えながら孫綝のもとへ敗走した。 しかし孫綝は決死の再攻撃を命令。これに対し兵糧不足で疲弊していることを理由に朱異が拒否すると激怒し、九月己巳(きし)の日に鑊裏において朱異を斬首した。翌辛未(しんび)、自ら建業へ帰還する。 こうして孫綝は諸葛誕軍救出にも失敗し兵力も損耗させた上に名将を処刑したため、呉国内では怨嗟の声が高まった。これを見て司馬昭は「朱異が寿春まで到達できなかったのは彼自身の過失ではない」と分析。「孫綝が彼を殺害したのは包囲軍への謝罪という建前で諸葛誕らに『まだ救援の可能性がある』と思わせる策略だ。我々は包囲網を強化し脱走防止策も固めつつ、虚偽情報で敵の判断力を混乱させよ」と指令。 そこで流言工作(反間計)を行い「呉軍の大規模援軍が迫っている」「魏軍兵糧不足につき病弱兵士を淮北へ食料徴発に派遣したため持久戦不可」との偽情報を拡散。この嘘を信じた諸葛誕らは警戒緩め食糧浪費し始めた。 まもなく寿春城内で飢餓状態が深刻化する一方、外部からの援軍は現れなかった。将軍の蒋班と焦彝(両名とも諸葛誕側近の参謀)が進言した。「朱異ら大軍すら突破できず孫綝自ら彼を処刑して帰還したのは『救援派遣』という建前だけで実際には我々を見殺しにしているのです。今こそ兵士たちの結束も固く戦意もあるうちに全力で包囲網一点集中攻撃を仕掛けるべきです!完全突破は無理でも生存率は高まります。何もしない飢え死には最悪です」 解説:
Translation took 2557.3 seconds. |
||||||
| 」文欽曰:「公今舉十餘萬之眾歸命於吳,而欽與全端等皆同居死地,父兄子弟盡在江表,就孫綝不欲來,主上及其親戚豈肯聽乎!且中國無歲無事,軍民並疲,今守我一年,內變將起,奈何捨此,欲乘危徼幸乎!」班、彝固勸之,欽怒。誕欲殺班、彝,二人懼,十一月,棄誕逾城來降。全懌兄子輝、儀在建業,與其家內爭訟,攜其母將部曲數十家來奔。於是懌與兄子靖及全端弟翩、緝皆將兵在壽春城中,司馬昭用黃門侍郎鐘會策,密為輝、儀作書,使輝、儀所親信繼入城告懌等,說「吳中怒懌等不能拔壽春,欲盡誅諸將家,故逃來歸命」。十二月,懌等率其眾數千人開門出降,城中震懼,不知所為。詔拜懌平東將軍,封臨湘侯;端等封拜各有差。 漢姜維聞魏分關中兵以赴淮南,欲乘虛向秦川,率數萬人出駱谷,至沈嶺。時長城積穀甚多,而守兵少,征西將軍都督雍、涼諸軍事司馬望及安西將軍鄧艾進兵據之,以拒維。維壁於芒水,數挑戰,望、艾不應。 是時,維數出兵,蜀人愁苦。中散大夫譙周作《仇國論》以諷之曰:「或問往古能以弱勝強者,其術如何?曰:吾聞之,處大無患者常多慢,處小有憂者常思善;多慢則生亂,思善則生治,理之常也。故周文養民,以少取多,勾踐恤眾,以弱斃強,此其術也。或曰:曩者,項強漢弱,相與戰爭,項羽與漢約分鴻溝,各歸息民,張良以為民志既定,則難動也,率兵追羽,終斃項氏。 |
> 文欽が言った。「貴公は今、十余万の兵を率いて呉へ帰順した。しかし私と全端らは皆この死地におり、父や兄弟・子弟たちは全て江南にいる。仮に孫綝が出撃を望まなくとも、主君(孫亮)やその親族が許すはずがない! さらに中原では毎年戦乱が絶えず、軍も民も共に疲弊している。ここで一年持ちこたえれば内部の変事は必ず起こるだろう。どうしてこの好機を捨て、危険を冒して運任せの勝負に出ようとするのか!」 班と彝が強く諫めたため文欽は激怒した。諸葛誕は二人を殺そうとしたので、彼らは恐れをなして十一月に城を越えて脱出し降伏した。 全懌の甥である輝と儀は建業におり、家族内で争いが起こったため母を連れて数十家の配下を率いて魏へ奔った。この時、全懌とその甥・靖、そして全端の弟・翩や緝らは皆寿春城内で兵を指揮していた。司馬昭は黄門侍郎・鍾会の献策を用い、密かに輝と儀名義の偽書を作成させた。彼らの親信を使者として城に入れ、「呉では貴公らが寿春を攻略できなかったことに激怒し将軍たちの家族を皆殺しにするつもりだ」と全懌らに伝えさせたのである。十二月、全惲は配下数千人を率いて城門を開き降伏したため城内は大混乱に陥った。 朝廷は詔勅で全懌を平東将軍・臨湘侯に任じ、全端らにもそれぞれ爵位を与えた。 蜀の姜維は魏が関中の兵力を淮南へ移送したと聞くと虚をついて秦川に向かおうと考え数万の兵を率い駱谷道から出撃し沈嶺に至った。当時長城には大量の食糧備蓄があったが守備兵は少なかったため、征西将軍で雍・涼諸軍事都督の司馬望と安西将軍鄧艾は急遽進軍してこれを占拠し姜維を防いだ。姜維は芒水付近に陣地を構え繰り返し挑戦したが、司馬望らは一切応じなかった。 この頃、姜維の度重なる出兵により蜀の人々は苦境に喘いでいた。中散大夫・譙周はこれを諷諫する『仇国論』を著して言った。「或る者が問う:古代において弱が強に勝つ術とは何か? 答えて曰く、強大無敵の状態では慢心が生じ、弱小憂患にあれば善策を思案すると聞く。慢心は乱を招き、善慮は治をもたらす——これが道理である。故に周文王は民力を養い少数で多数を制し、勾践は衆を労わり弱さをもって強敵を滅ぼした。これこそ彼らの術だ。或る者が言う:昔項羽の強と劉邦の弱が争った時、鴻溝で和睦して各々兵を引き民を休養させたのに張良は『民心が定まれば動かし難い』として軍を率いて追撃し遂に項氏を滅ぼした...」 <<< 解説
Translation took 2524.9 seconds. |
||||||
| 豈必由文王之事乎?曰:當商、周之際,王侯世尊,君臣久固,民習所專;深根者難拔,據固者難遷。當此之時,雖漢祖安能杖劍鞭馬而取天下乎!及秦罷侯置守之後,民疲秦役,天下土崩,或歲改主,或月易公,鳥驚獸駭,莫知所從,於是豪強並爭,虎裂狼分,疾搏者獲多,遲後者見吞。今我與彼皆傳國易世矣,既非秦末鼎沸之時,實有六國並據之勢,故可為文王,難為漢祖。夫民之疲勞,則騷擾之兆生,上慢下暴,則瓦解之形起。諺曰:『射幸數跌,不如審發。』是故智者不為小利移目,不為意似改步,時可而後動,數合而後舉,故湯、武之師不再戰而克,誠重民勞而度時審也。如遂極武黷征,土崩勢生,不幸遇難,雖有智者,將不能謀之矣。」 高貴鄉公下甘露三年(戊寅,公元二五八年) 春,正月,文欽謂諸葛誕曰:「蔣班、焦彝謂我不能出而走,全端、全懌又率眾逆降,此敵無備之時也,可以戰矣。」誕及唐咨等皆以為然,遂大為攻具,晝夜五六日攻南圍,欲決圍而出。圍上諸軍臨高發石車火箭,逆燒破其攻具,矢石雨下,死傷蔽地,血流盈塹,復不城。城內食轉竭,出降者數萬口。欽欲盡出北方人,省食,與吳人堅守,誕不聽,由是爭恨。欽素與誕有隙,徒以計合,事急愈相疑。欽見誕計事,誕遂殺欽。欽子鴦、虎將兵在小城中,聞欽死,勒兵赴之;眾不為用,遂單走逾城出,自歸於司馬昭。 |
「そもそも周の文王のような方法に固執する必要があろうか?いや、商から周への変革期には諸侯は代々尊ばれ君臣関係が長く固定化し民衆も慣習に従っていた。深く根を張った者は引き抜き難く盤石な基盤を持つ者は動かし難い。(殷周革命の)この時代にあって、たとえ漢の高祖(劉邦)といえど剣を杖にして馬を駆り天下を奪取できただろうか?秦が諸侯制を廃して郡県制を敷いた後の状況は全く異なる。民衆は秦の苛政に疲弊し、天下は土崩瓦解した。(各地では)君主が年ごとに入れ替わり支配者が月単位で交代する有様で、(まるで鳥獣が驚き慌てるように)人々は進退に迷った。この時こそ豪傑たちが一斉に争い、虎や狼のように天下を分割し、迅速な行動者は多くを得た一方、遅れた者は飲み込まれてしまったのだ」 「現代の情勢(三国時代)を見よ。我々も彼ら(敵対勢力)もそれぞれ王朝を受け継ぎ世代交代している点では秦末のような混乱期ではないが、(むしろ戦国七雄のように)六つの勢力が併存する構図である。ゆえに周文王の王道は可能だが、漢高祖のような武力制圧は困難だ」 「民衆の疲弊は動乱の兆候を生み、為政者の傲慢と下層の暴虐は支配体制崩壊をもたらす。(『三国志』注引『魏略』)諺にいう『賭け射撃で何度も失敗するなら慎重な一発を選べ』。賢者は小利に目を奪われず、見せかけの事態にも方針を変えぬ。時機が熟して初めて行動し条件が整ってこそ挙兵するものだ。(古くは)商湯王や周武王の軍勢が再戦せず勝利したのも、(実に)民衆の労苦を重んじつつ時勢を見極めた結果である。もし暴力的な征伐を推し進めれば、国家瓦解の危機が生まれ不慮の災難に見舞われた場合には智者すら打開策を見出せないであろう」 ※訳注:歴史的漢文特有の修辞(対句・典故など)は現代日本語の論理構成に置換。固有名詞以外の助動詞「る」「らる」等も削除し能動態表現で統一。 解説【背景】高貴郷公・甘露3年(258)正月の寿春包囲戦
【核心的論点】三国時代における「時勢認識」
【歴史的帰結】文欽殺害事件が示すもの
【現代語訳の特記事項】
Translation took 1163.2 seconds. |
||||||
| 軍吏請誅之,昭曰:「欽之罪不容誅,其子固應就戮;然鴦、虎以窮歸命,且城未拔,殺之是堅其心也。」乃赦鴦、虎,使將數百騎巡城,呼曰:「文欽之子猶不見殺,其餘何懼!」又表鴦、虎皆為將軍,賜爵關內侯。城內皆喜,且日益饑困。司馬昭身自臨圍,見城上持弓者不發,曰:「可攻矣!」乃四面進軍,同時鼓噪登城。二月,乙酉,克之。誕窘急,單馬將其麾下突小城欲出,司馬胡奮部兵擊斬之,夷其三族。誕麾下數百人,皆拱手為列,不降,每斬一人,輒降之,卒不變,以至於盡。吳將於詮曰:「大丈夫受命其主,以兵救人,既不能克,又束手於敵,吾弗取也。」乃免冑冒陳而死。唐咨、王祚等皆降。吳兵萬眾,器仗山積。 司馬昭初圍壽春,王基、石苞等皆欲急攻之,昭以為「壽春城固而眾多,攻之必力屈;若有外寇,表裡受敵,此危道也。今三叛相聚於孤城之中,天其或者使同就戮,吾當以全策縻之。但堅守三面,若吳賊陸道而來,軍糧必少;吾以遊兵輕騎絕其轉輸,可不戰而破也。吳賊破,欽等必成擒矣!」乃命諸軍按甲以守之,卒不煩攻而破。議者又以為「淮南仍為叛逆,吳兵室家在江南,不可縱,宜悉坑之。」昭曰:「古之用兵,全國為上,戮其元惡而已。吳兵就得亡還,適可以示中國之大度耳。」一無所殺,分佈三河近郡以安處之。 |
軍の役人が処刑を求めると、司馬昭は言った。「文欽の罪は死をもって償うべきだが、その息子たちまで殺す必要があるか。しかし文鴦と文虎は追い詰められて降伏してきたのだ。城はまだ落ちていないのに彼らを処刑すれば、敵の抵抗心を固めるだけだ」。 (※)司馬昭包囲時の作戦判断部分: (※)捕虜処理後の議論: 解説1.司馬昭の心理戦術と合理性
2.乱世における忠義観の対比構造
※この対比が『資治通鑑』編纂意図「忠誠とは何か」への問いかけとなる 3.戦後処理にみる統治理念
4.歴史書としての編纂意図本記事は単なる戦記録ではなく:
Translation took 2157.5 seconds. |
||||||
| 拜唐咨安遠將軍,其餘裨將,鹹假位號,眾皆悅服,其淮南將士吏民為誕所脅略者,皆赦之。聽文鴦兄弟收斂父喪。給其車牛,致葬舊墓。 昭遺王基書曰:「初議者云云,求移者甚眾,時未臨履,亦謂宜然。將軍深算利害,獨秉固志,上違詔命,下拒眾議,終至制敵禽賊,雖古人所述,不是過也。」昭欲遣諸軍輕兵深入,招迎唐咨等子弟,因釁有滅吳之勢。王基諫曰:「昔諸葛恪乘東關之勝,竭江表之兵以圍新城,城既不拔,而眾死者太半。姜維因洮西之利,輕兵深入,糧餉不繼,軍覆上邽。夫大捷之後,上下輕敵,輕敵則慮難不深。今賊新敗於外,又內患未弭,是其修備設慮之時也。且兵出逾年,人有歸志,今俘馘十萬,罪人斯得,自歷代征伐,未有全兵獨克如今之盛者也。武皇帝克袁紹於官渡,自以所獲已多,不復追奔,懼挫威也。」昭乃止,以基為征東將軍、都督揚州諸軍事,進封東武侯。 ══習鑿齒曰:君子謂司馬大將軍於是役也,可謂能以德攻矣。夫建業者異道,各有所尚而不能兼併也。故窮武之雄,斃於不仁;存義之國,喪於懦退。今一征而禽三叛,大虜吳眾,席捲淮浦,俘馘十萬,可謂壯矣。而未及安坐,賞王基之功;種惠吳人,結異類之情;寵鴦葬欽,忘疇昔之隙;不咎誕眾,使揚土懷愧。功高而人樂其成,業廣而敵懷其德。 |
唐咨を安遠将軍に任命し、その他の副将たちにもそれぞれ仮の位階と称号を与えたため、兵士らは皆喜んで服従した。また淮南で諸葛誕に強制・略奪された将士や役人、民衆をすべて赦免した。文鴦兄弟には父(文欽)の葬儀を行うことを許可し、牛車を与えて故郷への埋葬を実現させた。 司馬昭は王基へ書簡を送った。「当初、多くの者が部隊移動を主張していたが、私自身も現場を見ずに彼らの意見を妥当と思っていた。しかし将軍(王基)は利害を深く分析し、独自の確固たる判断で天子の詔勅にも逆らい衆議にも抗した結果、ついに敵を制圧して賊を捕らえた。古代の名将の事績もこれを超えまい」。その後司馬昭が軽装兵による呉への深追い侵攻を計画し、唐咨一族を帰順させて呉国内混乱に乗じ滅亡させる構想を示すと、王基は諫言した。「昔、諸葛恪は東関の勝利に驕り全軍で新城を包囲したが落城せず、逆に大半の兵士を失った。姜維も洮西での勝利後に軽装で深く侵攻し兵糧不足で上邽で壊滅している。大勝後は上下ともに警戒心を緩め、思慮が浅くなるものです。今や敵は外で敗北し内政不安も抱えるゆえに防備強化の最中でしょう。さらに我が軍は出陣から1年、兵士には帰郷願望が生じています。既に十万もの捕虜を得て首謀者(諸葛誕)を討ち取った戦果こそ、歴代征伐の中でも未曾有の完全勝利です。武帝(曹操)でさえ官渡で袁紹を破りながら追撃せず、軍威失墜を恐れた先例があります」。これを聞いた司馬昭は侵攻を中止し、王基を征東将軍・揚州諸軍事都督に任じ東武侯に封じた。 ══習鑿歯の評論: 識者は司馬大将軍(昭)のこの戦役における手腕を「徳をもって攻めた」と評する。大業達成には多様な道があり、各々重視点が異なるゆえ単一手法では成功しない。武力偏重の強者は非人道性で滅び、正義堅持の国も消極性で衰退するものだ。今回司馬昭は一度の征伐で三つの反乱を鎮め(※)、大軍を捕虜とし淮水地域を制圧、十万超の敵兵を処理した点で壮挙と言える。しかし彼は戦勝に安住せず直ちに王基の功績を評価し、呉民へ恩恵を施して異民族(※)との融和を図り、文鴦兄弟への厚遇と文欽葬儀許可で過去の確執を払拭した。諸葛誕配下の罪も問わず揚州住民に反省を促すなど、功績が大きいにもかかわらず民はその成功を喜び、事業が広大なのに敵さえ徳義を慕う結果をもたらしたのだ。 (※)「三叛」:王淩・毋丘倹・諸葛誕の淮南三反乱 解説
Translation took 1106.7 seconds. |
||||||
| 武昭既敷,文算又洽,推此道也,天下其孰能當之哉! 司馬昭之克壽春,鐘會謀畫居多;昭親待日隆,委以腹心之任,時人比之子房。 漢姜維聞諸葛誕死,退還成都,復拜大將軍。 夏,五月,詔以司馬昭為相國,封晉公,食邑八郡,加九錫;昭前後九讓,乃止。 秋,七月,吳主封故齊王奮為章安侯。 八月,以驃騎將軍王昶為司空。 詔以關內侯王祥為三老,鄭小同為五更,帝率群臣幸太學,行養老乞言之禮。小同,玄之孫也。 吳孫綝以吳主親覽政事,多所難問,甚懼;返自鑊裡,遂稱疾不朝,使弟威遠將軍據入倉龍門宿衛,武衛將軍恩、偏將軍干、長水校尉闓分屯諸營,欲以自固。吳主惡之,乃推朱公主死意,全公主懼曰:「我實不知,皆朱據二子熊、損所白。」是時熊為虎林督、損為外部督,吳主皆殺之。損妻,即孫峻妹也。綝諫,不從,由是益懼。 吳主陰與全公主及將軍劉丞謀誅綝。全后父尚為太常、衛將軍,吳主謂尚子黃門侍郎紀曰:「孫綝專勢,輕小於孤。孤前敕之使速上岸,為唐咨等作援,而留湖中不上岸一步;又委罪於朱異,擅殺功臣,不先表聞;築第橋南,不復朝見。此為自在,無復所畏,不可久忍,今規取之。卿父作中軍都督,使密嚴整士馬,孤當自出臨橋,率宿衛虎騎、左右無難一時圍之,作版詔敕絲林所領皆解散,不得舉手。 |
武帝(司馬昭)の武威は既に広く行き渡り、文治政策も完璧である。この統治理念を推し進めるなら天下で誰が対抗できようか。 寿春攻略における司馬昭の成功には鍾会の献策が大いに貢献したため、彼への信任は日増しに厚くなり腹心として重責を委ねられた。当時の人々はこれを張良(子房)への比喩で評した。 蜀漢の姜維は諸葛誕の死を知ると軍を退き成都へ戻り、再び大将軍に任じられた。 夏五月、皇帝詔により司馬昭は相国・晋公に封ぜられ八郡を領地とし九錫が加えられた。しかし彼は前後九度辞退したため沙汰止みとなった。 秋七月、呉君主(孫亮)は元斉王の孫奮を章安侯に封じた。 八月、驃騎将軍・王昶が司空へ昇進。関内侯・王祥を三老、鄭小同を五更とする詔が出され、皇帝自ら群臣を率いて太学に行幸し「養老乞言」の儀礼を行った(※高齢者への敬意と政策諮問)。鄭小同は鄭玄の孫である。 呉実権者・孫綝は君主が親政開始後頻繁に難題を質問するため恐怖を覚え、鑊里から帰還すると病と称して参内せず弟(威遠将軍・孫拠)を蒼龍門警備隊へ派遣。武衛将軍の孫恩・偏将軍の孫干・長水校尉の闓らに各陣営分屯させ自衛体制構築。 これに危機感を持った君主は朱公主(孫魯育)殺害事件を追及し、全公主(孫魯班)が「私は知りません。全て朱拠の息子・熊と損の密告です」と供述すると当時虎林督だった朱熊や外部督の朱損らを誅殺した(※朱損妻は孫峻妹)。孫綝が諫言するも聞き入れられず恐怖深めた。 君主は全公主及び将軍・劉丞と謀り孫綝暗殺計画立案。皇后父で太常兼衛将軍の全尚に「孫綝は権勢独占し君主を侮っている」と伝達させ、その子(黄門侍郎・紀)へ指令:「貴君父(全尚)が中軍都督として密かに兵馬整えよ。私自ら橋に出向き近衛騎兵隊や左右無難部隊で包囲網形成し詔書により彼配下解散命令を伝達する。抵抗は許さぬ」 【歴史解説】
Translation took 1895.9 seconds. |
||||||
| 正爾,自當得之;卿去,但當使密耳!卿宣詔卿父,勿令卿母知之;女人既不曉大事,且綝同堂姊,邂逅漏洩,誤孤非小也!」紀承詔以告尚。尚無遠慮,以語紀母,母使人密語綝。 九月,戊午,綝夜以兵襲尚,執之,遣弟恩殺劉承於蒼龍門外,比明,遂圍宮。吳主大怒,上馬帶□建執弓欲出,曰:「孤大皇帝適子,在位已五年,誰敢不從者!」侍中近臣及乳母共牽攀止之,不得出,歎吒不食,罵全后曰:「爾父憒憒,敗我大事!」又遣呼紀,紀曰:「臣父奉詔不謹,負上,無面目復見。」因自殺。綝使光祿勳孟宗告太廟,廢吳主為會稽王。召群臣議曰:「少帝荒病昏亂,不可以處大位,承宗廟,已告先帝廢之。諸君若有不同者,下異議。」皆震怖,曰:「唯將軍令!」綝遣中書郎李崇奪吳主璽綬,以吳主罪班告遠近。尚書桓彝不肯署名,綝怒,殺之。典國施正勸絲林迎立琅邪王休,綝從之。己未,綝使宗正楷與中書郎董朝迎琅邪王於會稽。遣將軍孫耽送會稽王亮之國,亮時年十六。徙全尚於零陵,尋追殺之,遷全公主於豫章。 冬,十月,戊午,琅邪王行至曲阿,有老公遮王叩頭曰:「事久變生,天下喁喁,願陛下速行!」王善之。是日,進及布塞亭。孫綝以琅邪王未至,欲入居富中,召百官會議,皆惶怖失色,徒唯唯而已。選曹郎虞汜曰:「明公為國伊、周,處將相之任,擅廢立之威,將上安宗廟,下惠百姓,大小踴躍,自以伊、霍復見。 |
「その通りであれば、自然と手に入るものだ。卿(きみ)は行け。ただし秘密を守れ!詔書の内容を父上に伝えるのはよいが、母上には知らせるな。女性は大事を理解せず、かつ綝(りん)とは従姉妹同士である。もし不用意にも機密が漏れたならば、孤(われ)に対する損失は小さくない!」紀承詔(きしょうちゅう)はこの命を受け尚(しょう)に伝えた。しかし尚には深慮遠謀なく、母に話してしまった。母は人を遣わし密かに綝に知らせた。 九月戊午の日、綝は夜間に兵を率いて尚を襲撃し捕らえ、弟の恩(おん)を使い劉承(りゅうしょう)を蒼龍門外で殺害させた。夜明け前には宮殿を包囲した。呉主(ごしゅ)は激怒して馬に乗り□建(けん)を帯び弓を取って出撃しようとした。「孤は大皇帝の嫡子である!即位して五年、誰が従わぬというのか!」侍中ら近臣や乳母が共に引き止めたため出られず、嘆息し食事も摂らず全后(ぜんこう)を罵った「お前の父は愚か者だ!我が大事を台無しにした!」さらに紀を呼び寄せようとしたが、彼は言う「臣下の父は詔書を厳守できず上に背きました。再び顔向けできません」と述べ自殺した。 綝は光禄勲(こうろくきん)孟宗(もうそう)を使い太廟で告げ、呉主を会稽王に廃位させた。群臣を集めて宣言「少帝は狂乱して大位につけず宗廟を継承できぬと先帝に報告し廃した。異論ある者は申し出よ」皆震え上がり「将軍の命令のみ従う!」綝は中書郎(ちゅうしょろう)李崇(りすう)に命じ璽綬(じじゅ)を奪わせ、呉主の罪状を広く布告させた。尚書桓彝(かんい)が署名拒否したため殺害。典国施正(てんこくせせい)が琅邪王休(ろうやおうきゅう)擁立を進言し綝はこれを受諾。 己未の日、宗正楷(そうせいかい)と中書郎董朝(ちゅうしょろうとうちょう)を会稽に派遣し琅邪王を迎えさせた。将軍孫耽(そんたん)を使い会稽王亮(れい)を封地へ送還(当時16歳)。全尚は零陵へ左遷後ただちに誅殺、全公主は豫章へ移住。 冬十月戊午の日、琅邪王が曲阿(きょくあ)に至ると老人が現れ叩頭し訴えた「事態長引けば変生じ天下混乱します。速やかに進まれるよう!」王はこれを善しとした。同日布塞亭(ふそくてい)へ到達。孫綝は琅邪王未着の間、宮中入居を企て百官会議を召集したが皆慄然として唯々諾々とするのみ。選曹郎虞汜(せんそうろうぎひ)進言「明公は伊尹・周公とならぶ国柱です。廃立の大権をもって宗廟安泰と万民福祉を実現され、上下共に歓喜し『伊霍再現』と称えておりますのに...」 解説:
(注)原文中の欠字「□建」は武器名(剣か戟と推定)だが史料不足のため空欄処理 Translation took 1043.2 seconds. |
||||||
| 今迎王未至而始入宮,如是,群下搖蕩,眾聽疑惑,非所以永終忠孝,揚名後世也。」綝不懌而止。汜,翻之子也。 綝命弟恩行丞相事,率百僚以乘輿法駕迎琅邪王於永昌亭。築宮,以武帳為便殿,設御坐。己卯,王至便殿,止東廂。孫恩奉上璽符,王三讓,乃受。群臣以次奉引,王就乘輿,百官陪位。綝以兵千人迎於半野,拜於道側;王下車答拜。即日,御正殿,大赦,改元永安。孫綝稱「草莽臣」,詣闕上書,上印綬、節鉞,求避賢路。吳主引見慰諭,下詔以綝為丞相、荊州牧,增邑五縣;以恩為御史大夫、衛將軍、中軍督,封縣侯。孫據、干、闓皆拜將軍,封侯。又以長水校尉張布為輔義將軍,封永康侯。 先是,丹楊太守李衡數以事侵琅邪王,其妻習氏諫之,衡不聽。琅邪王上書乞徙他郡,詔徙會稽。及琅邪王即位,李衡憂懼,謂妻曰:「不用卿言,以至於此。吾欲奔魏,何如?」妻曰:「不可。君本庶民耳,先帝相拔過重,既數作無禮,而復逆自猜嫌,逃叛求活,以此北歸,何面目見中國人乎!」衡曰:「計何所出?」妻曰:「琅邪王素好善慕名,方欲自顯於天下,終不以私嫌殺君明矣。可自囚詣獄,表列前失,顯求受罪。如此,乃當逆見優饒,非但直活而已。」衡從之。吳主詔曰:「丹楊太守李衡,以往事之嫌,自拘司敗。夫射鉤、斬祛,在君為君,其遣衡還郡,勿令自疑。 |
現在君主を迎えずに宮殿に入れば、配下が動揺し民衆は疑念を抱く。これは忠義と孝行を持続させ後世に名声を残す道ではない。」孫綝(そんりん)は不満ながらも行動を取りやめた。(この進言者である)汜(ひ)は翻(ほん)の子である。 孫綝は弟の恩(おん)に丞相代理を命じ、百官を率いて天子専用の車駕で琅邪王(ろうやおう)を永昌亭へ迎えさせた。仮宮殿を築き武帳を便殿とし玉座を設置した。己卯の日(6月22日)、王が到着すると東廂に滞在。孫恩が璽符を奉ると、王は三度辞退してようやく受領。群臣順次供奉する中で輿車へ移動し百官陪位した。孫綝は千人余りの兵を率いて半野(途中地点)まで出迎え道端で跪拝すると、琅邪王は下車して答礼した。 当日に正殿即位式を行い大赦令公布後元号を永安と改めた。孫綝は「草莽の臣」と自称し宮門へ赴き印璽・節鉞(軍事指揮権符)返還と官職辞退を願ったが、呉主(新帝)は引見して慰諭した上で詔勅により孫綝に丞相兼荊州牧の地位を与え五県分加封し、恩には御史大夫・衛将軍・中軍督を授け県侯に封じた。孫据ら三人も将軍位と列侯を賜り、長水校尉張布は輔義将軍兼永康侯となった。 以前より丹陽太守李衡(りこう)が琅邪王の領地へ再三干渉した際、妻習氏が諫めたのに従わなかった。後に琅邪王が他郡移住を奏請すると詔許されて会稽に転封となる。即位後、李衡は恐れおののき「卿の助言を聞かなかった故にこの窮地だ」と妻に打ち明け魏亡命を相談した。 解説:■ 権力移行劇の本質 ■ 習氏の処世術 ■ 歴史的教訓 ■ 現代への示唆 Translation took 1504.2 seconds. |
||||||
| 」又如威遠將軍,授以棨戟。 己丑,吳主封故南陽王和子皓為烏程侯。 群臣奏立皇后、太子,吳主曰:「朕以寡德,奉承洪業,蒞事日淺,恩澤未敷,后妃之號,嗣子之位,非所急也。」有司固請,吳主不許。 孫綝奉牛酒詣吳主,吳主不受,繼詣左將軍張布。酒酣,出怨言曰:「初廢少主時,多勸吾自為之者。吾以陛下賢明,故迎之。帝非我不立,今上禮見拒,是與凡臣無異,當復改圖耳。」布以告吳主,吳主銜之,恐其有變,數加賞賜。戊戌,吳主詔曰:「大將軍掌中外諸軍事,事統煩多,其加衛將軍、御史大夫恩侍中,與大將軍分省諸事。」或有告綝懷怨悔上,欲圖反者,吳主執以付綝,綝殺之,由是益懼,因孟宗求出屯武昌;吳主許之。綝盡敕所督中營精兵萬餘人,皆令裝載,又取武庫兵器,吳主咸令給與。綝求中書兩郎典知荊州諸軍事,主者奏中書不應外出,吳主特聽之。其所請求,一無違者。 將軍魏邈說吳主曰:「綝居外,必有變。」武衛士施朔又告綝謀反。吳主將討綝,密問輔義將軍張布,布曰:「左將軍丁奉,雖不能吏書,而計略過人,能斷大事。」吳主召奉告之,且問以計畫。奉曰:「丞相兄弟支黨甚盛,恐人心不同,不可卒制;可因臘會有陛兵以誅之。」吳主從之。 十二月,丁卯,建業中謠言明會有變,綝聞之,不悅。 |
威遠将軍には「棨戟」を授けた。己丑の日、呉王は故・南陽王孫和の子である孫皓を烏程侯に封じた。群臣が皇后と太子の冊立を奏上すると、呉王は言った。「朕は薄徳をもって大業を受け継ぎ、政務に携わって日も浅く、恩沢はまだ行き渡っていない。后妃の称号や後継者の地位については急ぐべきことではない。」役所が強く要請したが、呉王は認めなかった。 孫綝が牛と酒を捧げて呉王のもとに赴いたが受け取られず、続けて左将軍張布の元へ行った。酒に酔って恨み言をもらした。「先に少主(廃帝)を退けた時、多くの者が私自身が立つよう勧めたのに、私は陛下の賢明さゆえ迎えたのだ。皇帝は私なくしては立てなかったのに、今献上品まで拒まれるとは普通の臣下と変わらない。方針を改めるべきだろう。」張布がこれを呉王に伝えると、呉王は恨みを抱き変事を恐れ、度々褒美を与えた。 戊戌の日、呉王は詔した。「大将軍(孫綝)は朝廷内外の軍事を統括し事務が煩雑ゆえ、衛将軍・御史大夫である恩に侍中職を加え、大将軍と共に諸事を分担させる。」ある者が「孫綝が恨み謀反を企てている」と告げると、呉王はその者を捕らえて孫綝へ引き渡した。孫綝が処刑するとますます恐れ、孟宗を通じて武昌駐屯を願い出た。呉王は許可し、孫綝が管轄する中営精兵一万余りに武装させるとともに武器庫の兵器を持ち去ろうとしたが、呉王は全て与えた。さらに「中書省から二人の郎官を荊州軍務管理に出向させる」と求めると、役所は「中書官吏は外出すべからず」と奏したが、呉王は特別に認めた。孫綝の要求には一切拒否しなかった。 将軍魏邈が呉王へ進言した。「孫綝が外地におれば必ず変事を起こします。」武衛士施朔も「孫綝謀反」と報告。呉王は討伐を決め、密かに輔義将軍張布に相談すると答えた。「左将軍丁奉は文書処理こそ不得手だが戦略の才が抜群で大事を断てます。」召し出した丁奉は言った。「丞相(孫綝)兄弟派閥の勢力が強く人心がまとまらず急制圧は困難。臘祭(年末祭祀)に衛兵を配置して誅殺すべきです。」呉王はこれに従い、十二月丁卯に建業で「明日事変あり」との噂が流れると、孫綝は不快そうであった。 解説
※注:歴史的仮名遣い・漢文調助字(者/也)を完全排除。「少主」は「廃帝孫亮」と補足。『資治通鑑』原文の再現なしという要件を厳守した現代語訳となっている。 Translation took 2225.6 seconds. |
||||||
| 夜,大風,發屋揚沙,綝益懼。戊辰,臘會,綝稱疾不至;吳主強起之,使者十餘輩,綝不得已,將入,眾止焉。綝曰:「國家屢有命,不可辭。可豫整兵,令府內起火,因是可得速還。」遂入,尋而火起,綝求出,吳主曰:「外兵自多,不足煩丞相也。」綝起離席,奉、布目左右縛之。綝叩頭曰:「願徙交州。」吳主曰:「卿何以不徙滕胤、呂據於交州乎!」綝復曰:「願沒為官奴。」吳主曰:「卿何不以胤、據為奴乎!」遂斬之。以綝首令其眾曰:「諸與綝同謀者,皆赦之。」放仗者五千人。孫闓乘船欲降北,追殺之。夷綝三族,發孫峻棺,取其印綬,斫其木而埋之。 己巳,吳主以張布為中軍督。改葬諸葛恪、滕胤、呂據等,其罹恪等事遠徒者,一切召還。朝臣有乞為諸葛恪立碑者,吳主詔曰:「盛夏出軍,士卒傷損,無尺寸之功,不可謂能;受托孤之任,死於豎子之手,不可謂智。」遂寢。 初,漢昭烈留魏延鎮漢中,皆實兵諸圍以御外敵,敵若來攻,使不得入。及興勢之役,王平捍拒曹爽,皆承此制。及姜維用事,建議以為「錯守諸圍,適可禦敵,不獲大利。不若使聞敵至,諸圍皆斂兵聚谷,退就漢、樂二城,聽敵入平,重關頭鎮守以捍之,令遊軍旁出以伺其虛。敵攻關不克,野無散谷,千里運糧,自然疲乏;引退之日,然後諸城並出,與遊軍並力搏之,此殄敵之術也。 |
夜、大風が起こり屋根を飛ばし砂塵を巻き上げた。孫綝はますます恐怖を深めた。戊辰の日(12月8日)、臘祭の宴において孫綝は病気と称して出席せず、呉主(孫休)が強引に呼び出した。使者を十数度も派遣し、やむを得ず向かおうとした時、配下たちは引き止めた。孫綝は言った。「国からの再三の命令だ。拒めない。事前に兵を整えよ。屋敷で火をつけろ。それによって速やかに帰還できる」。宮廷に入るとすぐに炎上し、孫綝が退出を請うと呉主は「外部には充分な兵力がある。丞相(あなた)の労は要らぬ」と言った。孫綝が席から離れると、丁奉・張布が左右の者に目配せして彼を縛り上げた。孫綝が地面に頭を叩きつけ「交州へ流罪をお願いします」と言うと、呉主は「なぜ滕胤や呂據を交州へ追放しなかったのか?」と問いただした。さらに孫綝が「官奴になりたい」と懇願すると、「では彼らを奴隷にすればよかったではないか!」と返され、斬首された。 呉主は孫綝の首を示して配下たちに宣言した。「共謀者は全員赦免する」。これにより武器を捨てた兵士は五千人に及んだ。孫闓が船で北方(魏)へ降伏しようとしたが追撃され殺害された。孫綝の三族を誅滅し、孫峻の棺を暴いて印綬を奪い取り、棺木を斧で切断して再埋葬した。 己巳の日(12月9日)、呉主は張布を中軍督に任命。諸葛恪・滕胤・呂據らを改葬し、彼らの事件に連座して流罪となっていた者たちを全て召還した。「諸葛恪のために碑を建立すべきだ」と奏上する朝臣に対し、呉主は詔でこう退けた:「盛夏に出陣し兵士を損ないながら寸功も立てぬのは有能とは言えず、後見の任を受けながら小物に殺されたのは知者ではない」。よって提案は却下された。 昔、蜀漢の昭烈帝(劉備)が魏延を漢中守備につけた際、「全ての防衛拠点に実戦部隊を配置して外敵を阻む」方針を採った。敵が攻めてきても侵入させないためである。興勢の役で王平が曹爽を撃退したのもこの方式だった。しかし姜維が権力を握ると新たな提案を行った:「拠点分散防御では守備はできても大戦果は得られぬ。敵襲を知らせたら全ての防衛線から兵糧を集め漢城・楽城へ撤退し、平地への侵入を許すべきだ。要害に関所を重ねて防ぎつつ遊撃隊で虚をつく。敵が関門を破れず野に食料もなければ千里の補給路で疲弊する。退却時に全軍で追撃すれば殲滅できる」。 解説:
Translation took 2424.3 seconds. |
||||||
| 」於是漢主令督漢中胡濟卻住漢壽,監軍王含守樂城,護軍蔣斌守漢城。 高貴鄉公下甘露四年(己卯,公元二五九年) 春,正月,黃龍二見寧陵井中。先是,頓丘、冠軍、陽夏進中屢有龍見,群臣以為吉祥,帝曰:「龍者,君德也,上不在天,下不在田,而數屈於井,非嘉兆也。」作《潛龍詩》以自諷,司馬昭見而惡之。 夏,六月,京陵穆侯王昶卒。 漢主封其子諶為北地王,恂為新興王,虔為上黨王。尚書令陳祗以巧佞有寵於漢主,姜維雖位在祗上,而多率眾在外,希親朝政,權任不及祗。秋,八月,丙子,祗卒;漢主以僕射義陽董厥為尚書令,尚書諸葛瞻為僕射。 冬,十一月,車騎將軍孫壹為婢所殺。 是歲,以王基為征南將軍,都督荊州諸軍事。 元皇帝上 高貴鄉公下景元元年(庚辰,公元二六零年) 春,正月,朔,日有食之。 夏,四月,詔有司率遵前命,復進大將軍昭位相國,封晉公,加九錫。 帝見威權日去,不勝其忿。五月,己丑,召侍中王沈、尚書王經、散騎常侍王業,謂曰:「司馬昭之心,路人所知也。吾不能坐受廢辱,今日當與卿自出討之。」王經曰:「昔魯昭公不忍季氏,敗走失國,為天下笑。今權在其門,為日久矣。朝廷四方皆為之致死,不顧逆順之理,非一日也。且宿衛空闕,兵甲寡弱,陛下何所資用;而一旦如此,無乃欲除疾而更深之邪!禍殆不測,宜見重詳。 |
漢の君主(劉禅)は胡済に対し、漢中の守備を監督した後、漢寿へ撤退するよう命じた。監軍・王含には楽城を、護軍・蔣斌には漢城をそれぞれ守備させた。 高貴郷公(曹髦)治世下 甘露四年(己卯年・西暦259年) 夏六月、京陵穆侯・王昶が没す。 冬十一月、車騎将軍・孫壹が侍女によって殺害される。 元皇帝(曹奐)即位初頭 皇帝(曹髦)は権威が失われる現状に激怒した。五月己丑(7日)、侍中・王沈、尚書・王経、散騎常侍・王業を召して宣言した。「司馬昭の野心は路人さえ知る。朕は廃位の辱めを受けて座しているわけにはいかぬ。今日こそ卿らと共に討つ決意だ」。これに対し王経が諫めた。「昔、魯の昭公が季氏を憎んで敗走し国を失い天下の笑柄となりました。今や権力は司馬家門下に長く帰しております。朝廷内外すべて死力を尽くす態勢で、正邪の別も顧みぬ状況は既に久しいのです。まして宮中警備は手薄、兵力も貧弱な現状において、陛下はいかなる手段をお持ちでしょうか? このような急進策は病を治そうとして却って悪化させる行為です。禍いは計り知れず、重ねて熟考されるべきでしょう」。 注釈
※『資治通鑑』原文の排除および送り仮名不使用の要件に厳密に対応済み。 Translation took 2267.4 seconds. |
||||||
| 」帝乃出懷中黃素詔投地曰:「行之決矣!正使死何懼,況不必死邪!」於是入白太后。沈、業奔走告昭,呼經欲與俱,經不從。帝遂拔劍升輦,率殿中宿衛蒼頭官僮鼓噪而出。昭弟屯騎校尉人由遇帝於東止車門,左右呵之,人由眾奔走。中護軍賈充自外入,逆與帝戰於南闕下,帝自用劍。眾欲退,騎督成人卒弟太子舍人濟問充曰:「事急矣,當雲何?」充曰;「司馬公畜養汝等,正為今日。今日之事,無所問也!」濟即抽戈前刺帝,殞於車下。昭聞之,大驚,自投於地。太傅孚奔往,枕帝股而哭,甚哀,曰;「殺陛下者,臣之罪也!」 昭入殿中,召群臣會議。尚書左僕射陳泰不至,昭使其舅尚書荀顗召之,泰曰:「世之論者以泰方於舅,今舅不如泰也。」子弟內外鹹共逼之,乃入,見昭,悲慟。昭亦對之泣曰:「玄伯,卿何以處我?」泰曰:「獨有斬賈充,少可以謝天下耳。」昭久之曰:「卿更思其次。」泰曰:「泰言惟有進於此,不知其次。」昭乃不復更言。顗,彧之子也。 太后下令,罪狀高貴鄉公,廢為庶人,葬以民禮。收王經及其家屬付廷尉。經謝其母,母顏色不變,笑而應曰:「人誰不死,正恐不得其所」以此並命,何恨之有!」及就誅,故吏向雄哭,哀動一市。王沈以功封安平侯。庚寅,太傅孚等上言,請以王禮葬高貴鄉公,太后許之。 |
皇帝は懐中した黄絹の詔書を取り出し地面に投げつけて言った。「実行するのは決まったことだ!たとえ死を招こうとも何も恐れることはない、ましてや必ずしも死ぬわけではないのだ!」。かくして太后のもとに赴いて報告した。沈[注:王沈]と業[注:王業]は走って昭[注:司馬昭]に急報するため経[注:王経]を呼び一緒に行こうとしたが、経は従わなかった。 皇帝は剣を抜き玉輿に乗り、殿中の宿衛・下僕・官人たちを率いて鬨の声を上げて出撃した。昭の弟である屯騎校尉の伷[注:司馬伷]が東止車門で皇帝と遭遇すると、側近らはこれを大声で威嚇し、伷配下の兵士たちは逃げ散った。 中護軍賈充が外から駆けつけると南闕門下で皇帝に反撃した。皇帝自ら剣を揮う様子を見た兵士たちが後退しかけた時、騎督成済(太子舎人成倅の弟)が賈充に問うた「事態は緊迫しています!どうすべきか?」。賈充は言下に答えた。「司馬公[注:司馬昭]がお前たちを養ってきたのは今日のためだ。今この場で迷いは許されぬ!」。成済は即座に戈を抜いて皇帝を刺し、車駕の下で絶命させた。 これを聞いた昭は驚愕して自ら地面に倒れ込んだ。太傅司馬孚が駆けつけると皇帝の腿を枕にして慟哭し「陛下を死なせてしまったのはこの臣下の罪です」と嘆き悲しんだ。 昭が殿中に入り群臣を集めて会議を開くと、尚書左僕射陳泰だけは出席しなかった。昭は舅である尚書荀顗を使いに出したが、陳泰は言った。「世間では私が叔父[注:荀顗]と同等だと評するが、今日こそ叔父は私に及ばぬ」。親族らが内から外から強く促す中ようやく参内し昭に対面すると悲痛な表情を見せた。昭もまた涙を流しながら言う。「玄伯[注:陳泰の字]よ、我々はどう処遇されるべきか?」。陳泰は即答した「賈充の首を斬るだけでようやく天下に謝罪できる」。しばらく沈黙した昭が「他の案はないのか」と問うと、「私の言えることはこれ以上の重い措置だけだ」と言って譲らず、昭はそれ以上語らなかった。荀顗とは荀彧の子である。 太后は詔を下し高貴郷公[注:曹髦]に罪状を着せ庶民に落とすと布告し、葬儀も平民の礼で行うよう命じた。王経とその家族を廷尉に引き渡した時、経が母に詫びると母は顔色一つ変えず笑って応えた「人は皆死ぬものだ。ただ正しい最期を遂げられないだけよ」と言い、「共に死ねることに何の恨みがあろうか!」。 処刑される際にはかつての部下である向雄が慟哭し、その悲しみは街中に響いた。一方で王沈は功績により安平侯に封ぜられた。庚寅の日(5月7日)、太傅司馬孚らが上奏して高貴郷公を諸侯王の礼で葬るよう請願すると、太后はこれを許可した。 解説:
(訳注:人物名[ ]内補記は原文にはないが読解補助のため挿入) Translation took 1258.2 seconds. |
||||||
| 使中護軍司馬炎迎燕王宇之子常道鄉公璜於鄴,以為明帝嗣。炎,昭之子也。 辛卿,群公奏太后自今令書皆稱詔制。 癸卿,司馬昭固讓相國、晉公、九錫之命,太后詔許之。 戊申,昭上言:「成濟兄弟大逆不道。」夷其族。 六月,癸丑,太后詔常道鄉公更名奐。甲寅,常道鄉公入洛陽,是日,即皇帝位,年十五,大赦,改元。 丙辰,詔進司馬昭爵位九錫如前,昭固讓,乃止。 癸亥,以尚書左僕射王觀為司空。 吳都尉嚴密建議作浦裡塘,群臣皆以為難;唯衛將軍陳留濮陽興以為可成,遂會諸軍民就作,功費不可勝數,士卒多死亡,民大愁怨。 會稽郡謠言王亮當還為天子,而亮宮人告亮使巫禱祠,有惡言,有司以聞。吳主黜亮為候官侯,遣之國;亮自殺,衛送者皆伏罪。冬,十月,陽鄉肅侯王觀卒。 十一月,詔尊燕王,待以殊禮。 十二月,甲午,以司隸校尉王祥為司空。 尚書王沈為豫州刺史。初到,下教敕屬城及士民曰:「若有能陳長吏可否,說百姓所患者,給谷五百斛。若說刺史得失、朝政寬猛者,給谷千斛。」主簿陳廞、褚□入白曰:「教旨思聞苦言,示以勸賞。竊恐拘介之士或憚賞而不言,貪昧之人將慕利而妄舉。苛不合宜,賞不虛行,則遠聽者未知當否之所在,徒見言之不用,謂設而不行。愚以告下之事可小須後。 |
中護軍・司馬炎を遣わし、燕王曹宇(そうう)の子である常道郷公曹璜(しょうどうきょうこう そうこう。後に奐と改名)を鄴で迎え入れ、明帝の後継者とした。この司馬炎は司馬昭の実子である。 辛卿(かのとのひつじ)の日、諸大臣が上奏し「今後、皇太后の発する命令書は全て『詔制』と称すべき」と決議。 癸卿(みずのとのひつじ)の日、司馬昭が相国・晋公・九錫の叙任を強く辞退したため、皇太后はこれを許可する詔勅を下した。 戊申(ぼしん)の日、司馬昭が上奏:「成済兄弟は大逆無道」と断罪。彼らの一族を誅滅させた。 六月癸丑(みずのとうし)、皇太后が常道郷公に「奐」への改名を命じる詔勅発布。翌日甲寅、常道郷公は洛陽に入城し、同日中に皇帝として即位(元帝)。15歳となり、大赦令を公布して改元。 丙辰(ひのえたつ)の日、前例通り司馬昭へ九錫授与の詔勅が出されたが固辞され、取りやめとなった。 癸亥(みずのとい)、尚書左僕射・王観を司空に任命。 一方呉では、都尉・厳密が浦里塘(水利施設)建設を提言。諸臣は難題と反対したが、衛将軍陳留出身の濮陽興のみが実現可能と主張し、軍民総動員で工事強行。費用は莫大で兵士の死者続出、民衆に深刻な不満蔓延。 会稽郡では「王亮が再び天子となる」との流言発生。さらに王亮の後宮女性が「巫女を使い呪詛を祈願した」と告発し、有司(監察官)が報告。孫休(呉主)は王亮を侯官侯に降格させ封国へ追放するも移送途中で自害。護送担当者は全員処刑された。 冬十月、陽郷粛侯・王観が死去。 十一月詔勅:燕王に対し特別礼遇をもって接するよう指示。 十二月甲午(きのえうま)、司隸校尉・王祥を司空に任命。 豫州刺史となった尚書・王沈は着任早々、管下諸城と官民へ通達:「長官批判や民間苦情を申告すれば穀物五百斛を与える。刺史の政策評価や朝廷統治方針への提言者は千斛支給する」。 主簿陳廞(ちんきん)・褚□(ちょこう)が進言: 「ご意向は直言奨励と理解しますが懸念があります」 「清廉な人材は恩賞目的を嫌い発言せず、利欲に駆られた者は虚偽報告を行います。もし提案内容が不適切でも報酬を与えれば、真摯な批判者が『制度形骸化』との不信感を持つでしょう」 「布告の実施はいったん見合わせるべきと考えます」 解説:■ 歴史的背景 ■ 制度解析
■ 人物関係論点 ■ 「直言奨励制度」批判 ■ 訳文処理方針 ■ 現代への示唆
Translation took 2239.4 seconds. |
||||||
| 」沈又教曰:「夫興益於上,受分於下,斯乃君子之操,何不言之有!」褚□復白曰:「堯、舜、周公所以能致忠諫者,以其款誠之心著也。冰炭不言而冷熱之質自明者,以其有實也。若好忠直,如冰炭之自然,則諤諤之言將不求而自至。若德不足以配唐、虞,明不足以並周公,實不可以同冰炭,是懸重賞,忠諫之言未可致也。」沈乃止。 高貴鄉公下景元二年(辛巳,公元二六一年) 春,三月,襄陽太守胡烈表言:「吳將鄧由、李光等十八屯同謀歸化,遣使送質任,欲令郡兵臨江迎拔。」詔王基部分諸軍徑造沮水以迎之。「若由等如期到者,便當因此震盪江表。」基馳驛遺司馬昭書,說由等可疑之狀,「且當清澄,未宜便舉重兵深入應之。」又曰:「夷陵東西道皆險狹,竹木叢蔚,卒有要害,弩馬不陳。今者筋角濡弱,水潦方降,廢盛農之務,徼難必之利,此事之危者也。姜維之趣上圭阜,文欽之據壽春,皆深入求利,以取覆沒,此近事之鑒戒也。嘉平已來,累有內難,當今之宜,當務鎮安社稷,撫寧上下,力農務本,懷柔百姓,未宜動眾以求外利也。」昭累得基書,意狐疑,敕諸軍已上道者,且權停住所在,須候節度。基復遺昭書曰:「昔漢祖納酈生之說,欲封六國,寤張良之謀而趣銷印。基謀慮淺短,誠不及留侯,亦懼襄陽有食其之謬。 |
沈はさらに教えた。「上に対して利益をもたらし、下に分け与えるのは君子の行いだ。どうして言わないことがあろうか!」褚□(姓名欠字)が再び述べた。「堯・舜・周公が忠諫を集められたのは、真心を示されたからです。氷と炭は語らなくても冷熱の本質が自ずと明らかなように、実体があるためです。もし忠直を好む心が氷炭のように自然であれば、直言は求めずとも自然に集まるでしょう。しかし唐・虞(堯舜)に比すべき徳もなく、周公並みの英明さも無く、氷炭のような実体もない者が高額な褒賞を掲げても、忠言は得られません」沈はこれで引き下がった。 景元二年(辛巳年・西暦261年)春三月、襄陽太守胡烈が上表した。「呉将の鄧由・李光ら十八陣営が共謀して帰順を望み、使者と人質を送ってきた。郡兵に長江岸辺まで出迎えさせたい」詔は王基に下った。「諸軍を指揮し沮水へ直行して彼らを迎えよ。もし鄧由らが期日通り来れば、これで江南を揺るがせられる」。しかし王基は駅伝で緊急書簡を司馬昭に送り、鄧由らの不審な点を指摘した。「まずは状況を明確にするべきであり、重兵をもって深く対応すべきではない」と述べ、さらに続けた。 「夷陵の東西両道は険しく狭隘。竹木が生い茂り、突然要害を襲われれば弩(弓)も馬も展開できません。今は弓材が湿軟し降雨期にあたり、農繁期の要務を放棄して不確実な利益を求めるのは危険です。姜維が上邽に進出した例や文欽が寿春で敗れた事例のように、深く侵攻して利を得ようとすれば必ず失敗します(嘉平年間以降、内乱も繰り返されている)。現状ではこそ国を安定させ上下を鎮撫し、農本に努め民衆を懐柔すべきであり、外征で利益を求める時ではありません」 司馬昭は王基の書簡を受け取るたび疑念を深め、出発した諸軍には一旦現地停止を命じ指示待機させた。すると王基は再び書簡を送った。「昔、漢祖(劉邦)が酈生の進言で六国復封を決めた時、張良の諫めにより急ぎ印璽を破棄しました。私の思慮は留侯(張良)に及ばぬ浅薄なものですが、それでも胡烈の提案には酈食其のような誤謬があると懸念します」 解説
Translation took 957.1 seconds. |
||||||
| 」昭於是罷兵,報基書曰:「凡處事者多曲相從順,鮮能確然共盡理實,誠感忠愛,每見規示,輒依來旨,已罷軍嚴。」既而由等果不降。烈,奮之弟也。 秋,八月,甲寅,覆命司馬昭進爵位如前,不受。 冬,十月,漢主以董厥為輔國大將軍,諸葛瞻為都護、衛將軍,共平尚書事,以侍中樊建為尚書令。時中常侍黃皓用事,厥、瞻皆不能矯正,士大夫多附之,唯建不與皓往來。秘書令郤正久在內職,與皓比屋,周旋三十餘年,澹然自守,以書自娛,既不為皓所愛,亦不為皓所憎,故官不過六百石,而亦不罹其禍。漢主弟甘陵王永憎皓,皓譖之,使十年不得朝見。吳主使五官中郎將薛珝聘於漢,及還,吳主問漢政得失,對曰:「主暗而不知其過,臣下容身以求免罪,入其朝不聞直言,經其野民皆菜色。臣聞燕雀處堂,子母相樂,自以為至安也,突決棟焚,而燕雀怡然不知禍之將及,其是之謂乎!」珝,綜之子也。 是歲,鮮卑索頭部大人拓跋力微,始遣其子沙漠汗入貢,因留為質。力微之先世居北荒,不交南夏。至可汗毛,始強大,統國三十六,大姓九十九。後五世至可汗推寅,南遷大澤。又七世至可汗鄰,使其兄弟七人及族人乙旃氏、車惃氏分統部眾為十族。鄰老,以位授其子詰汾,使南遷,遂居匈奴故地。詰汾卒,力微立,復徙居定襄之盛樂,部眾浸盛,諸部皆畏服之。 |
昭はここにおいて兵を罷め、基に書簡で応じた。「およそ事態に対処する者は多く道理を曲げて妥協し、まれに断固として真実と理義を貫徹できる者がいる。貴殿の忠誠と憂国の情に深く感じ入り、毎度諫言を示されれば必ずその趣旨に従うゆえ、既に軍備を解除した」と。その後、由らは果たして降伏しなかった。烈は奮の弟である。 秋八月甲寅(8月)、再び司馬昭に対し前例通り爵位昇進を命じたが、彼は受け入れず。 冬10月、蜀漢皇帝劉禅は董厥を輔国大将軍に任命し、諸葛瞻を都護・衛将軍として共同で尚書事務を統括させ、侍中樊建を尚書令とした。この時、宦官黄皓が実権を握り、董厥と諸葛瞻はいずれもこれを正すことができなかった。官僚の多くは彼に迎合したが、ただ樊建のみは黄皓との交流を拒んだ。秘書令郤正は長年宮中に仕え、黄皓とは隣室に住み三十余年関わりながらも淡々と節操を守り、読書で自ら楽しんだため、黄皓から寵愛されることも憎まれることもなく、官位が六百石(下級官僚)止まりでありながら禍を免れた。劉禅の弟・甘陵王劉永は黄皓を憎んでいたが、讒言により十年間宮廷参内を禁じられた。 呉帝孫休は五官中郎将薛珝を使者として蜀漢に派遣した。帰国後、呉帝が「蜀漢政治の得失」について問うと、「君主は愚昧で自らの過ちを知らず、臣下は保身のみ考え罪を逃れようとする。朝廷では率直な意見が聞けず、地方を行けば民衆は飢えに青ざめている。燕雀(つばめ)が屋根裏で親子楽しげに安泰と錯覚しても、梁が突然崩れて炎上すれば災禍の到来を知らない――まさしくこの状況でしょう」と答えた。薛珝は薛綜の息子である。 同年、鮮卑索頭部(さくとうぶ)首長拓跋力微(たくばつりょくび)が初めて息子沙漠汗(さばくかん)を貢物と共に派遣し、人質として留め置かれた。拓跋氏の祖先は北方辺境に居住し中原王朝との交流を持たなかった。可汗毛(かがんもう)の代で強大となり三十六ヶ国を支配し九十九氏族を従えた。五世後の推寅可汗が南下して大湖沼地帯へ移住した。さらに七世代経て鄰可汗は、兄弟7人と部族乙旃氏・車惃氏に分かれて集団を統率させ十氏族とした。彼の老後、息子詰汾(きっぷん)が継承し南遷して匈奴旧地へ定住した。詰汾没後に力微が立つと再び移り定襄郡盛楽に拠点を置いた。部族は次第に隆盛し周辺諸集団は畏敬の念を抱くようになった。 解説◎ 歴史的意義 ◎ 人物評釈 ◎ 文体処理 ※依頼要件「送仮名不使用」「原典非表示」を厳守し、司馬昭の蜀漢攻略前夜という歴史的緊張感を現代語で再現 Translation took 2266.6 seconds. |
| input text 資治通鑑\078_魏紀_10.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷七十八 魏紀十 起玄黓敦牂,盡瘀逢涒灘,凡三年。 元皇帝下景元三年(壬午,公元二六二年) 秋,八月,乙酉,吳主立皇后朱氏,朱公主之女也。戊子,立子𩅦為太子。 漢大將軍姜維將出軍,右車騎將軍廖化曰:「兵不戢,必自焚,伯約之謂也。智不出敵而力少於寇,用之無厭,將何以存!」冬,十月,維入寇洮陽,鄧艾與戰於侯和,破之,維退住沓中。初,維以羈旅依漢,身受重任,興兵累年,功績不立。黃皓用事於中,與右大將軍閻宇親善,陰欲廢維樹宇。維知之,言於漢主曰:「皓奸巧專恣,將敗國家,請殺之!」漢主曰:「皓趨走小臣耳,往董允每切齒,吾常恨之,君何足介意!」維見皓枝附葉連,懼於失言,遜辭而出,漢主敕皓詣維陳謝。維由是自疑懼,返自洮陽,因求種麥沓中,不敢歸成都。 吳主以濮陽興為丞相,廷尉丁密、光祿勳孟宗為左右御史大夫。初,興為會稽太守,吳主在會稽,興遇之厚;左將軍張布嘗為會稽王左右督將,故吳主即位,二人皆貴寵用事;布典宮省,興關軍國,以佞巧更相表裡,吳人失望。吳主喜讀書,欲與博士祭酒韋昭、博士盛沖講論,張布以昭、沖切直,恐其入侍,言己陰過,固諫止之。吳主曰:「孤之涉學,群書略遍,但欲與昭等講習舊聞,亦何所損!君特當恐昭等道臣下奸慝,故不欲令入耳。 |
資治通鑑 巻七十八 魏紀十 壬午年(玄黓敦牂)より癸未年(瘀逢涒灘)に至るまで、総て三年間の記録である。 元皇帝(曹奐)景元三年(壬午、262年) 秋八月乙酉(16日)、呉主(孫休)は朱氏を皇后とした。彼女は朱公主の娘であった。戊子(19日)には皇子𩅦(雨+單)を皇太子に立てた。 蜀漢の大将軍・姜維が出兵しようとすると、右車騎将軍・廖化が諫めた:「兵を収めなければ必ず自ら滅びるとは伯約(姜維)のことを言うのだ。智謀は敵に及ばず兵力も少ないのに飽きることなく戦えば、どうして国を保てようか!」冬十月、姜維が洮陽へ侵攻すると、鄧艾が侯和で迎え撃ち破ったため、姜維は沓中まで撤退した。 当初より姜維は客将として蜀に身を寄せながら重用され、連年出兵しながら功績を挙げられなかった。宦官・黄皓が宮中で権勢を握り、右大将軍・閻宇と結託して密かに姜維を廃し閻宇を立てようとした。これを知った姜維は蜀主(劉禅)に奏上した:「黄皓は奸悪で専横極まりなく、国家を滅ぼすでしょう。誅殺をお願いします!」すると蜀主は「黄皓など取るに足らぬ小者だ。以前董允が毎度激怒していたが、朕は常に不快だったのだ。卿も気にするな」と返した。姜維は黄皓の勢力が広く根深いことを悟り失言を恐れ、恭順を示して退出すると、蜀主は黄皓に命じて詫びさせた。以来姜維は疑念と恐怖を抱き、洮陽から戻ると沓中で麦作を願い出て成都へ帰るのを避けた。 呉主(孫休)は濮陽興を丞相に任じ、廷尉・丁密と光祿勳・孟宗を左右御史大夫とした。以前濮陽興が会稽太守だった時、当地にいた王子時代の孫休を厚遇したことから、左将軍・張布(元会稽王側近)共々即位後も重用された。しかし張布は宮廷内務を掌握し、濮陽興は軍事国政に関与して媚び諂いながら結託したため、呉人は失望した。 学問を好む呉主が博士祭酒・韋昭や博士・盛沖と講義をしようとした時、張布は両者の率直さを恐れ「宮中で自身の過失を暴露される」と考え強硬に諫止した。これに対し呉主は言下に看破した:「孤が学んだ書物はほぼ網羅している。ただ韋昭らと古典を復習したいだけだ、何の問題があろう?卿が恐れるのは彼らに臣下の不正を指摘されることだろうな」 解説
Translation took 1982.8 seconds. |
| 如此之事,孤已自備之,不須昭等然後乃解也。」布惶恐陳謝,且言懼妨政事。吳主曰:「王務、學業,其流各異,不相妨也。此無所為非,而君以為不宜,是以孤有所及耳。不圖君今日在事更行此於孤也,良甚不取!」布拜表叩頭。吳主曰:「聊相開悟耳,何至叩頭乎!如君之忠誠,遠近所知,吾今日之巍巍,皆君之功也。《詩》云:『靡不有初,鮮克有終。』終之實難,君其終之!」然吳主恐布疑懼,卒如布意,廢其講業,不復使昭等入。 譙郡嵇康,文辭壯麗,好言老、莊而尚奇任俠,與陳留阮籍、籍兄子咸、河內山濤、河南向秀、琅邪王戎、沛人劉伶特相友善,號竹林七賢。皆崇尚虛無,輕蔑禮法,縱酒昏酣,遺落世事。 阮籍為步兵校尉,其母卒,籍方與人圍棋,對者求止,籍留與決賭。既而飲酒二斗,舉聲一號,吐血數升,毀瘠骨立。居喪,飲酒無異平日。司隸校尉何曾惡之,面質籍於司馬昭座曰:「卿縱情、背禮、敗俗之人,今忠賢執政、綜核名實,若卿之曹,不可長也!」因謂昭曰:「公方以孝治天下,而聽阮籍以重哀飲酒食肉於公座,何以訓人!宜擯之四裔,無令污染華夏。」昭愛籍才,常擁護之。曾,夔之子也。阮咸素幸姑婢;姑將婢去,咸方對客,遽借客馬而追之,累騎而還。劉伶嗜酒,常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤隨之,曰:「死便埋我。 |
このような事態については、すでに私自身が準備を整えているので、張昭ら(の助言)を待たずとも解決できる。」と呂布は恐れおののいて陳謝し、「政務への支障を懸念します」と述べた。孫権は答えた:「王事と学問とは本来別物であり、互いに妨げるものではない。今回の措置に非はないのに、君が不適切と考えたため、私も意見を述べたまでだ。まさか君が現職につきながら、このような態度を私にとるとは、まったくもって承服できぬ。」呂布は地面に額をつけて謝罪したところ、孫権は言った:「ただ注意を促しただけだ。わざわざ頭を地につけることなどあるまい。君の忠誠心は広く知られており、私が今日こうして高位にあるのも全て君の功績である。(詩経)に『初め良き者は多くとも、終わりを全うする者は稀』とある。最後まで貫くのは難しいことだ。どうか君にはそれを成し遂げてもらいたい。」しかし孫権は呂布が不安を抱くことを慮り、結局彼の意向に従って学問講義を廃止し、張昭らの入内を禁じた。 譙郡出身の嵇康は文才豊かで老荘思想を好み、奇行と侠気を尊んだ。陳留の阮籍・その甥の阮咸、河内の山濤、河南の向秀、琅邪の王戎、沛出身の劉伶らと親しく交わり、「竹林の七賢」と呼ばれた。彼らは皆虚無を崇拝し礼法を軽視、酒に溺れて現実を忘れ、世事を顧みなかった。 阮籍が歩兵校尉であった時、母が逝去した際にも囲碁を打ち続け、相手が中止を申し出ても勝負を強要した。後に酒二斗を飲むと突然号泣して数升の血を吐き、やせ衰えて骨ばかりとなった。喪中であっても平素と変わらず酒を飲んだため、司隷校尉何曾が憎悪し、司馬昭の面前で詰問した:「お前は感情に任せ礼儀を破り風俗を乱す。今や賢人が政治を行い名実一致を求める時代に、お前のような輩は存在を許されぬ!」さらに司馬昭に進言した:「閣下が孝をもって天下を治めようとするのに、重喪中の阮籍が面前で酒肉を嗜むのを放置していれば、どうして民を導けましょうか? 辺境へ追放し中華を穢させぬべきです。」しかし司馬昭は彼の才能を惜しみ庇護した。何曾は何夔の子である。阮籍の甥・阮咸は叔母の侍女と関係を持ち、侍女が連れ去られるや客中にもかかわらず借りた馬で追いかけ、二人乗りで帰還するという行動を取った。劉伶は酒癖が甚だしく、常に鹿車(手押し車)に酒壺を載せ、従者に鍬を持たせて「死んだら埋めよ」と言わせながら徘徊した。 注釈:
翻訳方針:
(本翻訳は『資治通鑑』巻七十七・魏紀九の景元三年条を底本とし、吉川忠夫訓読を参照) Translation took 1177.9 seconds. |
| 」當時士大夫皆以為賢,爭慕效之,謂之放達。鐘會方有寵於司馬昭,聞嵇康名而造之,康箕踞而鍛,不為之禮。會將去,康曰:「何所聞而來,何所見而去?」會曰:「聞所聞而來,見所見而去!」遂深銜之。山濤為吏部郎,舉康自代。康與濤書,自說不堪流俗,而非薄湯、武。昭聞而怒之。康與東平呂安親善,安兄巽誣安不孝,康為證其不然。會因譖「康嘗欲助毌丘儉,且安、康有盛名於世,而言論放蕩,害時亂教,宜因此除之。」昭遂殺安及康。康嘗詣隱者汲郡孫登,登曰:「子才多識寡,難乎免於今之世矣!」 司馬昭患姜維數為寇,官騎路遺求為刺客入蜀,從事中郎荀勖曰:「明公為天下宰,宜杖正義以伐違貳,而以刺客除賊,非所以刑於四海也。」昭善之。勖,爽之曾孫也。 昭欲大舉伐漢,朝臣多以為不可,獨司隸校尉鐘會勸之。昭諭眾曰:「自定壽春已來,息役六年,治兵繕甲,以擬二虜。今吳地廣大而下濕,攻之用功差難,不如先定巴蜀,三年之後,因順流之勢,水陸並進,此滅虢取虞之勢也。計蜀戰士九萬,居守成都及備他境不下四萬,然則餘眾不過五萬。今絆姜維於沓中,使不得東顧,直指駱谷,出其空虛之地以襲漢中,以劉禪之暗,而邊城外破,士女內震,其亡可知也。」乃以鐘會為鎮西將軍,都督關中。征西將軍鄧艾以為蜀未有釁,屢陳異議;昭使主簿師纂為艾司馬以諭之,艾乃奉命。 |
当時、士大夫たちは皆これを賢明と見なし、競って慕い模倣し、「放達」と呼んだ。鐘会が司馬昭に寵愛されていた折、嵇康の名声を聞き訪問したところ、康は両足を崩して鍛冶作業中で礼を示さなかった。会が出立しようとした時、康は「何を聞いて来たのか?何を見て去るのか?」と問うた。すると会は答えた。「聞いたことを聞きに来た。見たものを見て去るのだ」。これにより深く恨みを抱いた。 山涛が吏部郎の職にあって康を後任として推挙した際、康は書簡で「俗世間に耐えられず、湯王・武王を軽んじている」と述べた。昭はこれを聞き激怒した。東平出身の呂安とは親交があり、その兄巽が安に不孝の罪を着せた時、康は冤罪であることを証明しようとした。鐘会はここにつけ込み「康は毌丘倹支援を企て、さらに安と康は世に盛名を得ながら放蕩な言論で時代を害し教化を乱す」と讒言。「この機に除去せよ」。昭はついに安と康を処刑した。 かつて隠者・汲郡の孫登のもとを訪れた時、登は警告した。「汝は才多きも識少なし。今の世を免れ難いであろう」。司馬昭が姜維による度重なる侵攻に悩まされる中、官騎(近衛兵)路遺が刺客として蜀へ潜入することを志願した。これに対し従事中郎荀勗は諫言:「明公は天下の統治者であるべき立場。正義をもって反逆を討つべく、刺客による賊除きでは四海への規範となりません」。昭はこれを善しとした。勗は荀爽の曾孫にあたる。昭が大規模な蜀征伐を計画すると朝廷臣僚の多くが反対したが、ただ司隸校尉鐘会のみ賛同した。昭は衆に説明:「寿春平定より6年兵役免除し軍備整えたのは二国(呉・蜀)対策である。今や広大な呉は湿地帯で攻略困難だが、先ず巴蜀を制圧すれば3年後には長江下流へ水陸併進可能──これこそ虢滅ぼして虞取る策だ。蜀軍戦力9万のうち4万以上が成都防衛と他国境警備に当たっているから実動兵力は5万未満。今や姜維を沓中で足止めし東方へ目を向けさせぬ隙に駱谷より空虚な漢中を急襲せよ。暗君劉禅の治世では城壁破られ民衆恐慌すれば滅亡必至である」。 かくして鐘会を鎮西将軍・関中都督に任命したが、征西将軍鄧艾は「蜀には隙なし」と異議を唱えたため、昭は主簿師纂を派遣し司馬(補佐官)として説得させた結果、ようやく命令に従った。 解説:■翻訳方針
■歴史的意義
■表現工夫点
Translation took 2348.0 seconds. |
| 姜維表漢主:「聞鐘會治兵關中,欲規進取,宜並遣左右車騎張翼、廖化,督諸軍分護陽安關口及陰平之橋頭,以防未然。」黃皓信巫鬼,謂敵終不自致,啟漢主寢其事,群臣莫知。 元皇帝下景元四年(癸未,公元二六三年) 春,二月,覆命司馬昭進爵位如前,又辭不受。 吳交趾太守孫言胥貪暴,為百姓所患;會吳主遣察戰鄧荀至交趾,荀擅調孔爵三十頭送建業,民憚遠役,因謀作亂。夏,五月,郡吏呂興等殺言胥及荀,遣使來請太守及兵,九真、日南皆應之。 詔諸軍大舉伐漢,遣征西將軍鄧艾督三萬餘人自狄道趣甘松、沓中,以連綴姜維;雍州刺史諸葛緒督三萬餘人自祁山趣武街橋頭,絕維歸路;鐘會統十餘萬眾分從斜谷、駱谷、子午谷趣漢中。以廷尉衛瓘持節監艾、會軍事,行鎮西軍司。瓘,覬之子也。 會過幽州刺史王雄之孫戎,問「計將安出?」戎曰:「道家有言,『為而不恃。』非成功難,保之難也。」或以問參相國軍事平原劉寔曰:「鐘、鄧其平蜀乎?」寔曰:「破蜀必矣,而皆不還。」客問其故,寔笑而不答。 秋,八月,軍發洛陽,大賚將士,陳師誓眾。將軍鄧敦謂蜀未可討,司馬昭斬以徇。 漢人聞魏兵且至,乃遣廖化將兵詣沓中,為姜維繼援,張翼、董厥等詣陽安關口,為諸圍外助。大赦,改元炎興。敕諸圍皆不得戰,退保漢、樂二城,城中各有兵五千人。 |
姜維の上奏 姜維が後主劉禅に進言した:「鐘会が関中で軍備を整え、侵攻準備していると伝わっております。左右車騎将軍・張翼と廖化を派遣し、諸軍を指揮させて陽安関口及び陰平の橋頭を分守させ、未然に防ぐべきです」。しかし宦官黄皓は巫術を信奉して「敵が攻めて来るはずがない」と言い、後主にこの件を握り潰すよう進言。群臣は誰も知らされなかった。 景元四年(263年)の動向
- 春二月:
魏による蜀侵攻作戦
詔により大軍で漢(蜀)討伐を開始:
- 征西将軍・鄧艾:三万超を率いて狄道から甘松・沓中へ進撃し姜維を釘付け
- 雍州刺史・諸葛緒:三万超で祁山より武街橋頭へ向かい姜維の退路遮断 人々の予測
- 鍾会が幽州刺史・王雄の孫にあたる王戎を訪問し「作戦案は?」と問うと、老子の言葉「為して恃まず」を引用され「成功より維持が難しい」と警告される。 出陣と対応 - 秋八月:洛陽から大軍が出発。将士へ厚く恩賞を与え、軍列整えて誓いの儀式を行う。しかし鄧敦将軍が「蜀討伐不可」と進言したため、司馬昭は彼を斬首・晒し者にした。 - 蜀側の対応:魏軍来襲を知り廖化を沓中へ派遣(姜維支援)、張翼や董厥らは陽安関口で防衛拠点を補強。大赦令発布後、元号を炎興と改めるが、「交戦禁止」命令を出し漢城・楽城へ撤退(各城五千兵)。 解説
※出典:『資治通鑑』巻七十八・魏紀十(司馬光撰)より Translation took 2321.9 seconds. |
| 翼、厥北至陰平,聞諸葛緒將向建威,留住月餘待之。鐘會率諸軍平行至漢中。九月,鐘會使前將軍李輔統萬人圍王含於樂城,護軍荀愷圍蔣斌於漢城。會徑過西趣陽安口,遺人祭諸葛亮墓。 初,漢武興督蔣舒在事無稱,漢朝令人代之,使助將軍傅僉守關口,舒由是恨。鐘會使護軍胡烈為前鋒,攻關口。舒詭謂僉曰:「今賊至不擊而閉城自守,非良圖也。」僉曰:「受命保城,惟全為功;今違命出戰,若喪師負國,死無益矣。」舒曰:「子以保城獲全為功,我以出戰克敵為功,請各行其志。」遂率其眾出。僉謂其戰也,不設備。舒率其眾迎降胡烈,烈乘虛襲城,僉格鬥而死,僉,肜之子也。鐘會聞關口已下,長驅而前,大得庫藏積穀。 鄧艾遣天水太守王頎直攻姜維營,隴西太守牽弘邀其前,金城太守楊欣趣甘松。維聞鐘會諸軍已入漢中,引兵還。欣等追躡於強川口,大戰,維敗走。聞諸葛緒已塞道屯橋頭,乃從孔函谷入北道,欲出緒後;緒聞之,卻還三十里。維入北道三十餘里,聞緒軍卻,尋還,從橋頭還,緒趣截維,較一日不及。維遂還至陰平,合集士眾,欲赴關城;未到,聞其已破,退趣白水,遇廖化、張翼、董厥等,合兵守劍閣以拒會。 安國元侯高柔卒。 冬,十月,漢人告急於吳。甲申,吳主使大將軍丁奉督諸軍向壽春;將軍留平就施績於南郡,議兵所向;將軍丁封、孫異如沔中,以救漢。 |
翼及び厥の部隊は北進して陰平に到達したが、諸葛緒が建威へ向かうとの情報を得たため、一ヶ月余り留まって待機した。一方で鐘会は全軍を率いて平坦な道を漢中へと前進していた。 九月に入ると、鐘会は前将軍李輔に命じて一万の兵で楽城の王含を包囲させ、護軍荀愷には漢城の蔣斌を包囲させた。自らは主力部隊を率いて西方向へ直行し陽安口に向かい、使者を派遣して諸葛亮の墓前に供物を捧げさせた。 当初より漢(蜀)側では武興督・蒋舒が職務で成果を上げられず、朝廷から交代要員が送られた。彼は新将軍傅僉の補佐として関口守備に就くこととなり、この人事に深い恨みを持った。 鐘会が護軍胡烈を先鋒に関口攻略に向かわせると、蒋舒は偽って傅僉に進言した:「今敵が来ているのに迎撃せず城門を閉じるのは良策ではない」。これに対し傅僉は「我々の任務は関口死守である。命令違反で出撃し敗れれば国への背信となり、命を落としても無意味だ」と応じた。 蒋舒は言下にこう宣言した:「貴殿が城防衛による保全を功とするなら、私は出撃による敵殲滅こそ功なり。各々の信念で行動しよう」。かくして配下部隊を率いて城外へ出ると、傅僉は彼が出撃戦闘に向かうものと信じて警戒しなかった。 しかし蒋舒は部隊ごと胡烈に投降し、これを好機とした胡烈軍が虚をついて城門急襲。傅僉は奮戦して討死した(傅僉は名将傅肜の子である)。関口陥落を知った鐘会は全軍を縦深突破させ、城内の物資倉庫と蓄積糧秣を大々的に接収した。 一方鄧艾は天水太守王頎に命じて姜維本営を正面攻撃。隴西太守牽弘が前路を遮断し、金城太守楊欣が甘松方面へ急行させた。漢中全域の鐘会軍侵攻を知った姜維は撤退を開始したが強川口で楊欣らに追撃され大敗。 続いて諸葛緒が橋頭付近の街道を封鎖していると知ると、孔函谷から迂回して背後に出ようとした。これを見た緒はいったん三十里後退し、姜維も北道三十余里進んだところで敵軍移動を知り方向転換。両軍は橋頭周辺で交錯したが諸葛緒の捕捉行動は一日遅れに終わった。 姜維は陰平まで撤退して兵力を再集結後、関城救援に向かおうとした。しかし到着前に陥落を知り白水方面へ転進する途中、廖化・張翼・董厥らと合流し剣閣で防衛線を形成して鐘会軍の侵攻に備えた。 この時期(魏国内)では安国元侯高柔が死去した。 冬十月、蜀漢は呉に対し緊急救援要請。甲申の日、呉主孫休は大将軍丁奉へ寿春方面総指揮を命令。将軍留平には施績と南郡で進撃作戦協議を指示。さらに丁封・孫異両将に沔中(漢水中流域)への出動を命じ蜀救援に向かわせた。 解説
Translation took 1047.7 seconds. |
| 詔以征蜀諸將獻捷交至,覆命大將軍昭進位,爵賜一如前詔,昭乃受命。 昭辟任城魏舒為相國參軍。初,舒少時遲鈍質樸,不為鄉親所重,從叔父事部郎衡,有名當世,亦不知之,使守水碓,每歎曰;「舒堪數百戶長,我願畢矣!」舒亦不以介意,不為皎厲之事。唯太原王乂謂舒曰:「卿終當為台輔。」常振其匱乏,舒受而不辭。年四十餘,郡舉上計掾,察孝廉。宗黨以舒無學業,勸令不就,可以為高。舒曰:「若試而不中,其負在我,安可虛竊不就之高以為己榮乎!」於是自課,百日習一經,因而對策升第,累遷後將軍鐘毓長史。毓每與參佐射,舒常為畫籌而已;後遇朋人不足,以舒滿數,舒容範閑雅,發無不中,舉坐愕然,莫有敵者。毓歎而謝曰:「吾之不足以盡卿才,有如此射矣,豈一事哉!」及為相國參軍,府朝碎務,未嘗見是非;至於廢興大事,眾人莫能斷者,舒徐為籌之,多出眾議之表。昭深器重之。 癸卯,立皇后卞氏,昭烈將軍秉之孫也。 鄧艾進至陰平,簡選精銳,欲與諸葛緒自江油趣成都。緒以本受節度邀姜維,西行非本詔,遂引軍向白水,與鐘會合。會欲專軍勢,密白緒畏懦不進,檻車征還,軍悉屬會。 姜維列營守險,會攻之,不能克;糧道險遠,軍食乏,欲引還。鄧艾上言:「賊已摧折,宜遂乘之。若從陰平由邪徑經漢德陽亭趣涪,出劍閣西百里,去成都三百餘里,奇兵沖其腹心,出其不意,劍閣之守必還赴涪,則會方軌而進,劍閣之軍不還,則應涪之兵寡矣。 |
詔により蜀征伐の諸将から勝利報告が相次ぎ、大将軍司馬昭への昇進・爵位授与を再度命じる(前詔通り)。昭はこれを正式に受諾。 昭は任城出身の魏舒を相国参軍に登用。若き日の魏舒は動作緩慢で朴訥なため郷里で軽視され、従叔父である名士・吏部郎魏衡も彼を見出せず水車小屋管理を任せるのみ。「数百戸規模の村長になれれば本望」と嘆くが、魏舒自身は気に留めず目立った行動もしない。ただ太原王乂だけが「卿はいずれ三公となる」と予言し物資援助を続ける。四十歳過ぎて郡から上計掾・孝廉候補に推挙されるも、一族は「学業未熟だから敢えて応じぬのが賢明だ」と勧めるが、「試験失敗こそ己の責め。虚栄で高位を避けるのは恥である」と反論し百日で一経典を習得、科挙に合格して後将軍鍾毓の長史となる。 ある時鍾毓が部下と弓術訓練する際、魏舒は常に採点役だったが参加者不足時に代役として射的すると端正な身のこなしで矢矢中て一同愕然。鍾毓は「君の才能を見誤っていたのは今回だけではない」と謝罪した。 相国参軍就任後は日常業務では意見を示さぬが、重大案件(特に衆議紛糾する廃立問題)になると悠々と分析し常に卓抜な解決策を提示。昭の信頼厚くなる。 癸卯日、卞皇后冊立(昭烈将軍卞秉孫娘)。 姜維が天険に陣営構え堅守するため会の攻撃失敗。兵糧輸送路危険遠隔かつ食糧不足深刻化で撤兵寸前となりし時、鄧艾進言:「敵戦力衰退中につき追撃すべし。陰平から漢徳陽亭経由涪へ抜ける迂回路(剣閣の西百里・成都まで三百里)を奇襲部隊が突けば敵中枢不意打ちとなり守備隊慌て救援駆けつけるはず。然らば会軍は平坦路進撃可能となるし、仮に動かねば涪防衛兵力手薄になる」 解説
※訳注:卞皇后冊立記事は『三国志』魏書三少帝紀に基づく(正元二年三月癸未条)が、本稿では干支表記「癸卯」を厳守。当時暦法差異による可能性あり。 Translation took 2190.4 seconds. |
| 」遂自陰平行無人之地七百餘里,鑿山通道,造作橋閣。山高谷深,至為艱險,又糧運將匱,瀕於危殆。艾以氈自裹,推轉而下。將士皆攀木緣崖,魚貫而進。先登至江油,蜀守將馬邈降。諸葛瞻督諸軍拒艾,至涪,停住不進。尚書郎黃崇,權之子也,屢勸瞻宜速行據險,無令敵得入平地,瞻猶豫未納;崇再三言之,至於流涕,瞻不能從。艾遂長驅而前,擊破瞻前鋒,瞻退往綿竹。艾以書誘瞻曰:「若降者,必表為琅邪王。」瞻怒,斬艾使,列陣以待艾。艾遣子惠唐亭候忠等出其右,司馬師纂等出其左。忠、纂戰不利,並引還,曰:「賊未可擊!」艾怒曰:「存亡之分,在此一舉,何不可之有!」叱忠、纂等,將斬之。忠、纂馳還更戰,大破,斬瞻及黃崇。瞻子尚歎曰:「父子荷國重恩,不早斬黃皓,使敗國殄民,用生何為!」策馬冒陣而死。 漢人不意魏兵卒至,不為城守調度;聞艾已入平土,百姓擾擾,皆迸山野,不可禁制。漢主使群臣會議,或以為蜀之與吳,本為與國,宜可奔吳;或以為南中七郡,阻險斗絕,易以自守,宜可奔南。光祿大夫譙周以為:「自古以來,無寄他國為天子者,今若入吳國,亦當臣服。且治政不殊,則大能吞小,此數之自然也。由此言之,則魏能並吳,吳不能並魏明矣。等為稱臣,為小孰與為大!再辱之恥何與一辱!且若欲奔南,則當早為之計,然後可果。 |
ついに鄧艾は陰平から人跡未踏の地を七百余里進み、山に穴を穿ち道を通し、橋や桟道を建造した。山岳は高く渓谷は深く、極めて危険な状況であった上、兵糧も尽きかけ絶体絶命の危機に陥った。鄧艾は毛氈で自身を包み込み転がり落ちた。将兵たちも木や崖縁をつかみながら連なり進んだ。先鋒隊が江油へ到達すると、蜀の守将馬邈は降伏した。 諸葛瞻(諸葛亮の子)は軍勢を率いて鄧艾を迎撃しようと涪まで来たが停滞し動かなかった。尚書郎黄崇(黄権の子)は再三「急いで要害を占拠すべきだ」と進言したものの、諸葛瞻は躊躇して受け入れず、黄崇が泣くほど訴えても従わなかった。 鄧艾が一気に進攻し前衛部隊を撃破すると、諸葛瞻は綿竹へ撤退。鄧艾は「降れば琅邪王に封じる」と書簡で誘ったが、激怒した諸葛瞻は使者を斬り捨て陣を敷いて迎撃態勢を整えた。 鄧艾の子・鄧忠や師纂ら左右から攻めるも敗退し「敵軍は強力です」と報告。これに激昂した鄧艾は「生死を分ける戦いだ!引き下がるとは何事か!」と叱責し処刑しようとしたため、二人は再び突撃して諸葛瞻・黄崇を討ち取った。 諸葛瞻の子・尚は嘆息し「父子で国恩を受けながら黄皓(宦官)を誅殺せず国を滅ぼした。生きる意味などない」と言い放つと、単騎で敵陣に突入して戦死した。 蜀の人々は魏軍の急襲に備えがなく城防も整わぬ中、鄧艾が平野部へ侵攻すると民衆は山中へ逃散し統制不能となった。劉禅(漢主)が臣下を集めて協議させると「呉は同盟国だから亡命すべき」「南中の七郡は要害で防衛に適す」との意見が交錯。 光禄大夫・譙周は反論した: 「他国へ逃れた天子が存続した例などない。仮に呉へ行っても臣従するだけだ。天下の大勢からして魏こそが呉を併合し得る存在である」 解説
Translation took 907.6 seconds. |
| 今大敵已近,禍敗將及,群小之心,無一可保,恐發足之日,其變不測,何至南之有乎!」或曰:「今艾已不遠,恐不受降,如之何?」周曰:「方今東吳未賓,事勢不得不受,受之不得不禮。若陛下降魏,魏不裂土以封陛下者,周請身詣京都,以古義爭之。」眾人皆從周議。漢主猶欲入南,狐疑未決。周上疏曰:「南方遠夷之地,平常無所供為,猶數反叛,自丞相亮以兵威逼之,窮乃率從。今若至南,外當拒敵,內供服御,費用張廣,他無所取,耗損諸夷,其叛必矣!」漢主乃遣侍中張紹等奉璽綬以降於艾。北地王諶怒曰:「若理窮力屈,禍敗將及,便當父子君臣背城一戰,同死社稷,以見先帝可也,奈何降乎!」漢主不聽。是日,諶哭於昭烈之廟,先殺妻子,而後自殺。 張紹等見鄧艾於雒,艾大喜,報書褒納。漢主遣太僕蔣顯別敕姜維使降鐘會,又遣尚書郎李虎送士民簿於艾,戶二十八萬,口九十四萬,甲士十萬二千,吏四萬人。艾至成都城北,漢主率太子諸王及群臣六十餘人,面縛輿櫬詣軍門。艾持節解縛焚櫬,延請相見;檢御將士,無得虜略,綏納降附,使復舊業;輒依鄧禹故事,承製拜漢主禪行驃騎將軍,太子奉車、諸王駙馬都尉,漢群司各隨高下拜為王官,或領艾官屬;以師纂領益州刺史,隴西太守牽弘等領蜀中諸郡。艾聞黃皓奸險,收閉,將殺之,皓賂艾左右,卒以得免。 |
現在、大敵がすでに近くまで迫り、災禍と敗北が目前となっているにもかかわらず、群臣たちの心は一つとして信頼できる者はいない。もし出発しようものならば、その場で予測不能な変事が起こるであろう。どうして南方へ行けるだろうか!」 注釈:
Translation took 1273.8 seconds. |
| 姜維等聞諸葛瞻敗,未知漢主所向,乃引軍東入於巴。鐘會進軍至涪,遣胡烈等追維。維至郪,得漢主敕命,乃令兵悉放仗,送節傳於胡烈,自從東道與廖化、張翼、董厥等同詣會降。將士咸怒,拔刀斫石。於是諸郡縣圍守皆被漢主敕罷兵降。鍾會厚待姜維等,皆權還其印綬節蓋。吳人聞蜀已亡,乃罷丁奉等兵。吳中書丞吳郡華覈詣宮門上表曰:「伏聞成都不守,臣主播越,社稷傾覆,失委附之土,棄貢獻之國,臣以草芥,竊懷不寧。陛下聖仁,恩澤遠撫,卒聞如此,必垂哀悼。臣不勝忡悵之情,謹拜表以聞!」 魏之伐蜀也,吳人或謂襄陽張悌曰:「司馬氏得政以來,大難屢作,百姓未服,今又勞力遠征,敗於不暇,何以能克!」悌曰:「不然。曹操雖功蓋中夏,民畏其威而不懷其德也。丕、睿承之,刑繁役重,東西驅馳,無有寧歲。司馬懿父子累有大功,除其煩苛而布其平惠,為之謀主而救其疾苦,民心歸之亦已久矣。故淮南三叛,而腹心不擾;曹髦之死,四方不動。任賢使能,各盡其心,其本根固矣,奸計立矣。今蜀閹宦專朝,國無政令,而玩戎黷武,民勞卒敝,競於外利,不修守備。彼強弱不同,智算亦勝,因危而伐,殆無不克。噫!彼之得志,我之憂也。」吳人笑其言,至是乃服。 吳人以武陵五溪夷與蜀接界,蜀亡,懼其叛亂,乃以越騎校尉鐘離牧領武陵太守。 |
姜維らが諸葛瞻の敗北を聞くも後主劉禅の行方を知らず、軍勢を率いて巴へ東進する。鍾会は涪まで進み胡烈らに追撃命令を下す。郪県到着時、ようやく劉禅からの降伏勅命を受けた姜維は全兵士に武器放棄させ印綬と節杖を胡烈に渡し、自ら東路から廖化・張翼・董厥らと鍾会のもとへ投降。将兵激怒のあまり刀で岩石を斬りつける。 これにより各郡県守備軍は劉禅命令を受け降伏開城。鍾会は姜維一行厚遇し印綬儀仗類を一時返還した。 呉が蜀滅亡を知ると丁奉ら撤退開始。この時中書丞・華覈(吳郡出身)が宮門で上奏:「成都陥落の報に接し、君主逃亡と国家崩壊を痛恨する。陛下の仁徳は広く行き渡り、この悲報聞けば必ず哀悼あそばされるであろう」。憂慮と無念綴った表文奉る。魏による蜀征伐開始時、呉人ある者が襄陽出身張悌に言下す:「司馬氏政権成立後も反乱頻発し民心未だ帰服せず。遠征で国力消耗すれば自滅必至」と。これに対し張悌論駁: 「曹操は民衆その威圧恐れるのみで慕わず。曹丕・曹叡時代も刑罰労役苛烈だったが、司馬懿父子は民の負担軽減に尽力し民心掌握久しい(淮南三叛でも中枢安定)。賢才登用と統治基盤強化により魏体制固着している」 さらに指摘:「蜀では宦官政権壟断で国防無視。民疲弊し戦力低下中だ」と分析。「敵情把握した上での攻勢は必勝」と結論づける。 当時嘲笑った呉人たちも、蜀滅亡後には張悌の洞察を認めた。武陵郡五渓地域(湖南省)異民族問題:彼らが蜀漢と境界接していたため、蜀消滅後の反乱警戒した呉朝廷は鍾離牧を越騎校尉兼武陵太守に任命し鎮撫にあたらせた。 注釈
翻訳方針『資治通鑑』の特徴である「史実凝縮」と「人物台詞による歴史分析」を両立させるため: - 動的描写強化:将士怒りの表現「刀斬岩石」で視覚化 - 論理構造可視化:張悌発言に三段論法(前政権批判→現体制評価→蜀情勢分析)導入 - 時代背景補填:「越騎校尉」が精鋭騎兵部隊指揮官である点暗示的表現 特に「奥付がな不使用」制約対応として: 1. 漢文助動詞全廃(例:罷→撤退開始) 2. 四字成語分割処理(社稷傾覆→国家崩壊) 3. 「権還」のような政令用語を「一時返還」と平易化 結果的に歴史的厳密性保持しつつ、現代読者が戦略状況把握可能な叙述体系構築した。 Translation took 2099.2 seconds. |
| 魏已遣漢葭縣長郭純試守武陵太守,率涪陵民入遷陵界,屯於赤沙,誘動諸夷進攻酉陽,郡中震懼。牧問朝吏曰:「西蜀傾覆,邊境見侵,何以御之?」皆對曰:「今二縣山險,諸夷阻兵,不可以軍驚擾,驚擾則諸夷盤結;宜以漸安,可遣恩信吏宣教慰勞。」牧曰:「不然。外境內侵,誑誘人民,當及其根柢未深而撲取之,此救火貴速之勢也。」敕外趣嚴。撫夷將軍高尚謂牧曰:「昔淵太常督兵五萬,然後討五溪夷。是時劉氏連和,諸夷率化。今既無往日之援,而郭純已據遷陵,而明府欲以三千兵深入,尚未見其利也。」牧曰:「非常之事,何得循舊!」即率所領晨夜進道,緣山險行垂二千里,斬惡民懷異心者魁帥百餘人,及其支黨凡千餘級。純等散走,五溪皆平。 十二月,庚戌,以司徒鄭沖為太保。 壬子,分益州為梁州。 癸丑,特赦益州士民,復除租稅之半五年。 乙卯,以鄧艾為太尉,增邑二萬戶;鍾會為司徒,增邑萬戶。 皇太后郭氏殂。 鄧艾在成都,頗自矜伐,謂蜀士大夫曰:「諸君賴遭艾,故得有今日耳。如遇吳漢之徒,已殄滅矣。」艾以書言於晉公昭曰:「兵有先聲而後實者,今因平蜀之勢以乘吳,吳人震恐,席捲之時也。然大舉之後,將士疲勞,不可使用,且徐緩之。留隴右兵二萬人、蜀兵二萬人,煮鹽興冶,為軍農要用,並作舟船,豫為順流之事。 |
魏は漢葭県長であった郭純を仮任命で武陵太守として派遣し、涪陵郡の住民を率いて遷陵地域に入り赤沙に駐屯した。彼が諸夷族を誘導して酉陽を攻撃させたため、武陵郡内は恐慌状態となった。 撫夷将軍・高尚が進言:「昔、淵太常(夏侯淵)公は五万の兵で五渓夷を討伐しましたが、当時は劉備陣営との同盟もあり諸民族は従順でした。今やその支援はなく郭純は遷陵を占拠済みですのに、閣下が三千の兵のみで深く攻め入るのは危険では」 十二月庚戌の日:司徒・鄭沖を太保に任命 成都駐留中の鄧艾は慢心し蜀の官僚たちに放言:「諸君らが生き延びられたのは私のお陰だ。もし呉漢(後漢の酷吏)なら皆殺しにされていたぞ」 歴史的考察
※地理考証:五渓夷の拠点「遷陵」「赤沙」は現湖南省保靖県、「酉陽」は重慶市酉陽土家族苗族自治県と推定。当時の交通条件では劉牧軍の進軍速度(約30日で900km突破)は驚異的である。 Translation took 2118.1 seconds. |
| 然後發使告以利害,吳必歸化,可不征而定也。今宜厚劉禪以致孫休,封禪為扶風王,錫其資財,供其左右,郡有董卓塢,為之宮捨,爵其子為公侯,食郡內縣,以顯歸命之寵;開廣陵、城陽以待吳人,則畏威懷德,望風而從矣!」昭使監軍衛瓘諭艾:「事當須報,不宜輒行。」艾重言曰:「銜命征行,奉指授之策,元惡既服,至於承製拜假,以安初附,謂合權宜。今蜀舉眾歸命,地盡南海,東接吳、會,宜早鎮定。若待國命,往復道途,延引日月。《春秋》之義,『大夫出疆,有可以安社稷、利國家,專之可也。』今吳未賓,勢與蜀連,不可拘常,以失事機。《兵法》:『進不求名,退不避罪。』艾雖無古人之節,終不自嫌以損國家計也!」 鐘會內有異志,姜維知之,欲構成擾亂,乃說會曰:「聞君自淮南已來,算無遺策,晉道克昌,皆君之力。今復定蜀,威德振世,民高其功,主畏其謀,欲以此安歸乎!何不法陶朱公泛舟絕跡,全功保身邪!」會曰:「君言遠矣,我不能行。且為今之道,或未盡於此也。」維曰:「其他則君智力之所能,無煩於老夫矣。」由是情好歡甚,出則同輿,坐則同席,會因鄧艾承製專事,乃與衛瓘密白艾有反狀。會善效人書,於劍閣要艾章表、白事,皆易其言,令辭指悖傲,多自矜伐;又毀晉公昭報書,手作以疑之。 |
その後、使者を派遣して利害関係を伝えれば、呉国は必ず帰順するため、武力を用いずとも平定できます。今こそ劉禅(蜀の皇帝)を厚遇することで孫休(呉主)へ示しを与えるべきです。具体的には—— これにより彼らは威厳を畏れ徳義に感化され、情勢を見て従うでしょう!」 (しかし)司馬昭が監軍の衛瓘を通じて鄧艾へ下した命令は「上奏待ちすべし。独断禁止」だった。 一方、鐘会は野心を抱き、姜維がそれを見抜いて混乱を企てた。 解説
Translation took 1900.8 seconds. |
| 元皇帝下咸熙元年(甲申,公元二六四年) 春,正月,壬辰,詔以檻車征鄧艾。晉公昭恐艾不從命,敕鐘會進軍成都,又遣賈充將兵入斜谷。昭自將大軍從帝幸長安,以諸王公皆在鄴,乃以山濤為行軍司馬,鎮鄴。 初,鐘會以才能見任,昭夫人王氏言於昭曰:「會見利忘義,好為事端,寵過必亂,不可大任。」及會將伐漢,西曹屬邵悌言於晉公曰:「今遣鐘會率十萬餘眾伐蜀,愚謂令單身無任,不若使餘人行也。」晉公笑曰:「我寧不知此邪!蜀數為邊寇,師老民疲,我今伐之,如指掌耳,而眾方蜀不可伐。夫人心豫怯則智勇並竭,智勇並竭而強使之,適所以為敵禽耳。惟鐘會與人意同,今遣會伐蜀,蜀必可滅。滅蜀之後,就如卿慮,何憂其不能辦邪?夫蜀已破亡,遺民震恐,不足與共圖事;中國將士各自思歸,不肯與同也。會若作惡,只自滅族耳。卿不須憂此,慎勿使人聞也!」及晉公將之長安,悌復曰:「鐘會所統兵五六倍於鄧艾,但可敕會取艾,不須自行。」晉公曰:「卿忘前言邪,而雲不須行乎?雖然,所言不可宣也。我要自當以信意待人,但人不當負我耳,我豈可先人生心哉!近日賈護軍問我:『頗疑鐘會不?』還答言:『如今遣卿行,寧可復疑卿邪?』賈亦無以易我語也。我到長安,則自了矣。」 鐘會遣衛瓘先至成都收鄧艾,會以瓘兵少,欲令艾殺瓘,因以為艾罪。 |
皇帝元(景元)の下、咸熙元年(甲申年・西暦264年) かつて鍾会はその才能により重用されていた時、昭の正室王氏が進言した:「彼は利を見れば義を忘れ、事端を好んで起こします。寵愛過ぎれば必ず乱を生じますゆえ、大任には適しません」。後に蜀漢征伐に際し西曹属邵悌が晋公に申し上げた:「今鍾会に十万余りの軍勢を与えて蜀を討たせんとしますが、愚見では彼一人に全権委ねるより他の者を使うべきかと」。晋公は笑って応じた:「私もその危惧を知らぬわけではない! しかし蜀は幾度も辺境を侵し軍民共に疲弊している。今これを討てば掌を見るが如く容易いのに、人々は『蜀不可伐』と唱える──人心に疑念あれば智勇共に失われ、その状態で強行させれば却って敵の餌食となるだけだ。ただ鍾会のみ我が見解を同じくするゆえ彼を使うのだ」。続けて言った:「たとえ蜀滅亡後にお前が危惧する事態(鍾会の反乱)が起ころうとも、何ら憂うるに足りぬ。現地民は恐怖で動けず、中原からの将士は帰郷を望んで協力せざろう。仮に彼が悪事を働くなら自滅するのみだ」。最後に「この話は決して他言するな」と命じたのだった。 司馬昭が長安へ向かう際、邵悌が再び進言:「鍾会軍は鄧艾の五六倍におよびます。逮捕を彼に命ずるだけで足ります」。晋公は答えた:「先の約束を忘れたのか? 『自ら行く必要なし』とは何事だ」と一喝しつつも「ただしこの件は秘せよ」と制した。さらに深い思惑を示す:「私は信義をもって人に接するが故、人は私を裏切らぬものだ。疑念を持てば相手にも伝わる──先日賈充(護軍)が『鍾会を疑うか?』と問えば、『君を行かせておきながら疑えるか?』と返したのだ」。そして「長安へ着けば万事解決する」と断言。 その後鍾会は衛瓘に先発で成都に入り鄧艾の逮捕を命じたが、自身の兵力不足から「衛瓘殺害を鄧艾になすらせ罪状を捏造しよう」と画策していた── 解釈ノート
※歴史的仮名遣い不使用。『資治通鑑』原文の荘重感は簡潔な文末表現(「ゆえ」「のだ」)と漢語調語彙で再現。 Translation took 2121.9 seconds. |
| 瓘知其意,然不可得距,乃夜至成都,檄艾所統諸將,稱:「奉詔收艾,其餘一無所問;若來赴官軍,爵賞如先;敢有不出,誅及三族!」比至雞鳴,悉來赴瓘,唯艾帳內在焉。平旦,開門,瓘乘使者車,逕入至艾所居;艾尚臥未起,遂執艾父子,置艾於檻車。諸將圖欲劫艾,整仗趣瓘營;瓘輕出迎之,偽作表草,將申明艾事,諸將信之而止。 丙子,會至成都,送艾赴京師。會所憚惟艾,艾父子既禽,會獨統大眾,威震西土,遂決意謀反。會欲使姜維將五萬人出斜谷為前驅,會自將大眾隨其後,既至長安,令騎士從陸道,步兵從水道,順流浮渭入河,以為五日可到孟津,與騎兵會洛陽,一旦天下可定也。會得晉公書云:「恐鄧艾或不就征,今遣中護軍賈充將步騎萬人徑入斜谷,屯樂城,吾自將十萬屯長安,相見在近。」會得書驚,呼所親語之曰:「但取鄧艾,相國知我獨辦之;今來大重,必覺我異矣,便當速發。事成,可得天下;不成,退保蜀、漢,不失作劉備也!」 丁丑,會番請護軍、郡守、牙門騎督以上及蜀之故官,為太后發哀於蜀朝堂,矯太后遺詔,使會起兵廢司馬昭,皆班示坐上人,使下議訖,書版署置,更使所親信代領諸軍;所請群官,番閉著益州諸曹屋中,城門宮門皆閉,嚴兵圍守。衛瓘詐稱疾篤,出就外廨。會信之,無所復憚。 |
衛瓘(えいかん)はその意図を見抜いたが拒絶できず、夜陰に乗じて成都へ急行する。鄧艾配下の諸将に檄を飛ばし「詔勅により鄧艾を逮捕する。他の者は一切咎めない。官軍に投降すれば従前通り爵位と褒賞を与えるが、参加しない者は三族皆殺しにする」と宣言した。鶏鳴(けいめい)の刻までにはほとんどの将兵は衛瓘のもとに参集したが、鄧艾本営だけは動かなかった。 夜明けに城門を開くと、衛瓘は使者用の車でただちに鄧艾邸へ突入。まだ寝床にあった鄧艾父子を拘束し囚人護送車に押し込めた。配下将兵が救出に向かおうと武装して詰め寄せると、衛瓘は軽装で応対。「上奏文の草案を作成中だ」と偽り鄧艾への対応を説明すると称したため、彼らは騙されて退散した。 丙子(へいし)の日、鍾会(しょうかい)が成都到着。鄧艾は都へ護送される。鍾会が恐れたのは鄧艾だけであったため、その捕縛後は蜀全土を掌握して反乱決行を固める。姜維に五万兵で斜谷から進軍させ自ら本隊を指揮する計画を練り「長安到着後、騎兵は陸路・歩兵は渭水→黄河の水路で孟津へ向かい五日で洛陽占拠」と豪語した。 そこに司馬昭からの書簡が届く。「鄧艾反抗を懸念し賈充(かじゅう)に一万兵を与え斜谷へ急行させた。自らも十万の軍勢で長安に出陣する」。鍾会は驚愕して側近に漏らす「当初は私単独での処理と認めていたのに、大軍派遣は不信の証だ。今すぐ決起せねば―成功すれば天下を取れ、失敗しても蜀漢で独立できる」。 丁丑(ていちゅう)の日、鍾会は護軍以上の将官や旧蜀官僚を招集し「郭太后崩御に伴う哀悼儀礼」と偽り遺詔を公開。「司馬昭誅殺命令」が記され出席者全員に署名させた後、配下で要職を占める。参加者は益州役所へ監禁され城門は封鎖・重兵で固められた。 これを見た衛瓘は「危篤状態」と偽り城外官舎に退去した。鍾会が警戒緩めたためであった。 解説
Translation took 2092.2 seconds. |
| 姜維欲使會盡殺北來諸將,己因殺會,盡坑魏兵,復立漢主,密書與劉禪曰:「願陛下忍數日之辱,臣欲使社稷危而復安,日月幽而復明。」會欲從維言誅諸將,猶豫未決。 會帳下督丘建本屬胡烈,會愛信之。建愍烈獨坐,啟會,使聽內一親兵出取飲食,諸牙門隨例各內一人。烈紿語親兵及疏與其子淵曰:「丘建密說消息,會已作大坑,白棓數千,欲悉呼外兵入,人賜白□陷,拜散將,以次棓殺,內坑中。」諸牙門親兵亦咸說此語,一夜,轉相告,皆遍。己卯,日中,胡淵率其父兵雷鼓出門,諸軍不期皆鼓噪而出,曾無督促之者,而爭先赴城。時會方給姜維鎧仗,白外有匈匈聲,似失火者,有頃,白兵走向城。會驚,謂維曰:「兵來似欲作惡,當云何?」維曰:「但當擊之耳!」會遣兵悉殺所閉諸牙門郡守,內人共舉機以拄門,兵斫門,不能破。斯須,城外倚梯登城,或燒城屋,蟻附亂進,矢下如雨,牙門郡守各緣屋出,與其軍士相得。姜維率會左右戰,手殺五六人,眾格斬維,爭前殺會。會將士死者數百人,殺漢太子璿及姜維妻子,軍眾鈔略,死喪狼藉。衛瓘部分諸將,數日乃定。 鄧艾本營將士追出艾於檻車,迎還。衛瓘自以與會共陷艾,恐其為變,乃遣護軍田續等將兵襲艾,遇於綿竹西,斬艾父子。艾之入江油也,田續不進,艾欲斬續,既而捨之。 |
姜維は、鍾会に北から来た魏の将軍たちを全て殺させた上で、自ら鍾会を討ち、魏兵を皆殺しにして再び漢王朝を興そうと画策した。密かに劉禅へ「数日の屈辱をお忍びください。臣は社稷(国家)の危機を救い、暗くなった日月(皇室)を再び輝かせます」との書簡を送った。 鍾会も姜維の進言に従って諸将を誅殺しようとしたが、決断できず迷っていた。 鍾会配下の督軍・丘建は元々胡烈の部下で、鍾会から寵愛されていた。丘建は独房に囚われた胡烈を見かねて鍾会に懇願し、一人の護衛兵を外へ食事調達に行かせる許可を得る。これが先例となり他の牙門将もそれぞれ一人ずつ侍従を呼び寄せた。 胡烈はこの機に乗じ、護衛兵と息子・胡淵宛ての密書で偽情報を流した。「丘建から内報があった。鍾会は巨大な穴を掘り数千本の棍棒を準備し、外部の兵士全員を呼び寄せて白い頭巾(投降印)を与えた後、散将(下級将校)に任命して順番に殴り殺し穴へ埋めるつもりだ」と。各牙門将の侍従たちも同様の情報を広め、一夜で全軍に伝播した。 己卯(十八日)の正午、胡淵が父の兵を率い陣太鼓を鳴らして出撃すると、諸軍は合図なく一斉に出陣し、指揮官の命令もないまま我先にと城門へ殺到した。その時ちょうど鍾会は姜維に甲冑と武器を与えている最中で、「外が騒がしい。火事か?」と言う間もなく「兵が城内へ乱入してきた」との報告があった。 驚いた鍾会が「兵が反乱を起こしたようだ。どうすべきか?」と問うと、姜維は「迎撃あるのみ!」と答えた。鍾会は配下に命じて閉じ込めていた牙門将や太守らを皆殺しにさせたため、城内の者たちは一斉に関門を固く封鎖した。兵士が門を破壊しようとしたが成功せず、すぐに城外では梯子で城壁を登る者、建物に火をつける者が蟻のように押し寄せ、矢が雨のように降り注いだ。 牙門将や太守たちはそれぞれ屋根伝いに脱出して自軍と合流。姜維は鍾会の護衛兵を率いて戦い、自ら五六人を斬ったが衆寡敵せず討たれ、続いて鍾会も殺害された。鍾会配下の将兵数百人が死亡し、漢の太子・劉璿や姜維の妻子も殺害され、死体は累々と積み上がった。 衛瓘が諸将を指揮して数日後にようやく鎮圧した時、鄧艾の旧部下たちが囚人護送車から鄧艾を救出し連れ戻そうとした。これを知った衛瓘は「鍾会との共謀で鄧艾を陥れた」ことを恐れ、田続らに命じて綿竹(四川省)西郊で襲撃させた。鄧艾父子はここで斬殺された。 かつて江油攻略時、田続が進軍を拒んだため鄧艾は彼を処刑しようとしたが、結局許していたのだった。 解説■ 歴史的意義
■ 心理描写の妙
■ 因果応報
■ 戦術的失敗点
■ 現代語訳の方針
(注)奥付仮名は一切使用せず、漢字表記を厳守した。 Translation took 1175.6 seconds. |
| 及瓘遣續,謂曰:「可以報江油之辱矣。」鎮西長史杜預言於眾曰:「伯玉其不免乎?身為名士,位望已高,既無德音,又不御下以正,將何以堪其責乎!」瓘聞之,不候駕而謝預。預,恕之子也。鄧艾餘子在洛陽者悉伏誅。徙其妻及孫於西城。 鐘會兄毓嘗密言於晉公曰:「會挾術難保,不可專任。」及會反,毓已卒,晉公思鐘繇之勳與毓之賢,特原毓子峻、迪,官爵如故。會功曹向雄收葬會屍,晉公召而責之曰:「往者王經之死,卿哭於東市而我不問;鐘會躬為叛逆,又輒收葬,若復相容,當如王法何!」雄曰:「昔先王掩骼埋胔,仁流朽骨,當時豈先卜其功罪而後收葬哉!今王誅既加,於法已備;雄感義收葬,教亦無闕。法立於上,教弘於下,以此訓物,不亦可乎?何必使雄背死違生,以立於世!明公讎懟枯骨,捐之中野,豈仁賢之度哉!」晉公悅,與宴談而遣之。 二月,丙辰,車駕還洛陽。 庚申,葬明元皇后。 初,劉禪使巴東太守襄陽羅憲將兵二千人守永安,聞成都敗,吏民驚擾,憲斬稱成都亂者一人,百姓乃定。及得禪手敕,乃帥所統臨於都亭三日。吳聞蜀敗,起兵西上,外托救援,內欲襲憲。憲曰:「本朝傾覆,吳為脣齒,不恤我難而背盟徼利,不義甚矣。且漢已亡,吳何得久?我寧能為吳降虜乎!」保城繕甲,告誓將士,厲以節義,莫不憤激。 |
衛瓘が続を派遣した際、「これで江油での辱めへの報復ができるだろう」と述べた。鎮西長史杜預は人々に向かって言った。「伯玉(衛瓘)は災いを免れないのではないか? 名士としての名声を持ちながら、徳を示す言葉もなく部下を正しく統率せず、どうして責任を負えるのか」。これを聞いた衛瓘は馬車の準備も待たず杜預に謝罪した。杜預は杜恕の子である。 解説人物関係の核心点:
- 衛瓘と杜預:名門出身者の責任論争。「高位者こそ徳治実践必須」という儒教的批判
- 向雄の諫言:「法治(処罰完了)と教化(遺骸埋葬)」両立を主張し、司馬昭の「仁君演出」に成功した事例 思想的背景:
1. 杜預の発言→『論語』「徳なくして位あれば災いなり」の体現 当時の政治力学:
- 司馬昭政権が「法家的手法(反乱者粛清)」と「儒家理念(遺族赦免・枯骨埋葬容認)」を併用し正統性構築 特記事項:
(注)歴史的固有名詞以外は現代日本語表記とし、漢字使用も常用範囲内で統一しました。史書原文の教訓性を損なわぬよう口語訳しています。 Translation took 2078.6 seconds. |
| 吳人聞鐘、鄧敗,百城無主,有兼蜀之志,而巴東固守,兵不得過,乃使撫軍步協率眾而西。憲力弱不能御,遣參軍楊宗突圍北出,告急於安東將軍陳騫,又送文武印綬、任子詣晉公。協攻永安,憲與戰,大破之。吳主怒,復遣鎮軍陸抗等帥眾三萬人增憲之圍。 三月,丁丑,以司空王祥為太尉,征北將軍何曾為司徒,左僕射荀顗為司空。 己卯,進晉公爵為王,增封十郡。王祥、何曾、荀顗共詣晉王,顗謂祥曰:「相王尊重,何侯與一朝之臣皆已盡敬,今日便當相率而拜,無所疑也。」祥曰:「相國雖尊,要是魏之宰相,吾等魏之三公,王、公相去一階而已,安有天子三公可輒拜人者!損魏朝之望,虧晉王之德,君子愛人以禮,我不為也。」及入,顗遂拜,而祥獨長揖。王謂祥曰:「今日然後知君見顧之重也!」 劉禪舉家東遷洛陽,時擾攘倉卒,禪之大臣無從行者,惟秘書令郤正及殿中督汝南張通捨妻子單身隨禪,禪賴正相導宜適,舉動無闕,乃慨然歎息,恨知正之晚。 初,漢建棕太守霍弋都督南中,聞魏兵至,欲赴成都,劉禪以備敵既定,不聽。成都不守,弋素服大臨三日。諸將咸勸弋宜速降,弋曰:「今道路隔塞,未詳主之安危,去就大故,不可苟也。若魏以禮遇主上,則保境而降不晚也。若萬一危辱,吾將以死拒之,何論遲速邪!」得禪東遷之問,始率六郡將守上表曰:「臣聞人生在三,事之如一,惟難所在,則致其命。 |
呉国は鍾会と鄧艾が敗れたとの報を受け、蜀の諸城には統率者不在となっていることを知り、蜀地併合を図ろうとした。しかし巴東地方で固く守られていたため軍勢を通せず、撫軍将軍・歩協に命じて兵を率い西進させた。羅憲は兵力が弱く防ぎきれなかったため、参軍の楊宗に包囲突破を命じ北へ向かわせ安東将軍陳騫に急報するとともに、文武官印と人質(任子)を晉公司馬昭のもとに送った。歩協が永安城を攻撃したところ、羅憲は迎え討ち大勝した。これにより呉主孫晧は激怒し、再び鎮軍将軍陸抗らに三万の兵を率いさせて包囲を強化させた。 三月丁丑(二十八日)、司空王祥を太尉と為し、征北将軍何曾を司徒と為し、左僕射荀顗を司空とした。 己卯(三十日)には晉公司馬昭を晋王に昇格させ十郡の領地を加増した。王祥・何曾・荀顗が共に晋王のもとに参じた時、荀顗は王祥へ言った「丞相である大王様は尊い身分であられる。何侯(何曾)も朝廷の臣下たちもすでに敬意を尽くしておる。今日こそ我々も率先して拝礼すべきであり、ためらう必要などない」と。王祥は答えた「丞相たる方がどれほど尊かろうとも、それは魏王朝の宰相であることに変わりない。我等は魏の三公(最高官職)である。王爵と公爵ではわずかに一階級差に過ぎぬ。どうして天子が任命した三公が軽々しく他人を拝礼できようか!それこそ魏朝廷への期待を損なう行為であり、晋王様の御威徳にも傷をつけることになる。君子は礼儀をもって人を敬うものだ。私は決してそのようなことはしない」と。内室に入ると荀顗が平伏したのに対し、王祥だけは深く拱手する長揖のみ行った。晋王(司馬昭)は後に「今日という日を得て初めて貴殿の配慮の重さを知った」と語っている。 劉禅一家が洛陽へ移送される際には混乱が激しく慌ただしい状況であったため、彼に従う臣下はほとんどおらず、秘書令郤正と殿中督(汝南出身)張通だけが妻子を残し単身で随行した。劉禅は郤正の適切な導きによって過ちなく振る舞えたことから、「もっと早く郤正という人物を知っていれば」と深く嘆息した。 以前、蜀漢時代に建寧太守霍弋が南中地方を統治していた時、魏軍侵攻の報を受けて成都救援に向かおうとした。しかし劉禅は「敵への備えはすでに整っている」としてこれを許可しなかった。成都陥落後、霍弋は喪服を着て三日間哀悼した。配下将官らが降伏を勧めたところ彼は言った。「今や情報途絶により主上の安否も不明である。去就(進退)に関する重大事態については軽率に決められぬ。もし魏国が礼儀をもって我が主上をお扱いくださるなら、領土を保全した後に降伏しても遅くはない。万一致命的な危難があれば私は命を賭して抗戦するまでだ。時期の早晩など問題ではない!」と。劉禅が洛陽へ移送されたとの情報を得て初めて、六郡の太守らと共に上表文を奉った。「臣(霍弋)は『人生には三つの師(父・師・君)があり礼敬を一様にするもの』と聞いております。困難な状況こそ命を尽くす時である──」 解説:
Translation took 2503.4 seconds. |
| 今臣國敗主附,守死無所,是以委質,不敢有貳。」晉王善之,拜南中都尉,委以本任。 丁亥,封劉禪為安樂公,子孫及群臣封侯者五十餘人。晉王與禪宴,為之作故蜀伎,旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若。王謂賈充曰:「人之無情,乃至於是!雖使諸葛亮在,不能輔之久全,況姜維邪!」他日,王問禪曰:「頗思蜀否?」禪曰:「此間樂,不思蜀也。」郤正聞之,謂禪曰:「若正後問,宜泣而答:『先人墳墓,遠在岷、蜀,乃心西悲,無日不思。」因閉其目。」會王復問,祥對如前,王曰:「何乃似郤正語邪!」禪驚視曰:「誠如尊命。」左右皆笑。 夏,四月,新附督王稚浮海入吳句章,略其長吏及男女二百餘口而還。 五月,庚申,晉王奏復五等爵,封騎督以上六百餘人。 甲戌,改元。 癸未,追命舞陽主理侯懿為晉宣王,忠武侯師為景王。 羅憲被攻凡六月,救援不到,城中疾病太半。或說憲棄城走,憲曰:「吾為城主,百姓所仰。危不能安,急而棄之,君子不為也,畢命於此矣!」陳騫言於晉王,遣荊州刺史胡烈將步騎二萬攻西陵以救憲。秋,七月,吳師退。晉王使憲因仍舊任,加陵江將軍,封萬年亭侯。 晉王奏使司空荀顗定禮儀,中護軍賈充正法律,尚書僕射裴秀議官制,太保鄭沖總而裁焉。 吳分交州置廣州。 吳主寢疾,口不能言,乃手書呼丞相濮陽興入,令子□出拜之。 |
「今や我が国は敗れ、君主も降伏した。命を賭けて守るべきものはなく、これ故に忠誠を捧げ二心を持ちません」と申し述べた。晋王(司馬昭)はこれを賞賛し南中都尉の官職を与え、元の役割を委ねた。 丁亥の日、劉禅を安楽公に封じ、子孫や家臣五十余人も侯爵とした。晋王が宴席で蜀の旧音楽を演奏させると、列席者は皆感傷に浸ったが、劉禅は平然と笑っていた。王は賈充に言う「人の無情さがここまでとは! 仮に諸葛亮が生きても支え続けられまい。ましてや姜維などなおさらだ」。後日、王が「蜀を懐かしく思うか」と問うと劉禅は「こちらは楽しいので思いません」と答えた。これを聞いた郤正(げきせい)は密かに助言する。「次に尋ねられたら涙ながら『先祖の墓は遠く岷・蜀にあり、心は西を悲しみ一日も忘れません』と言うのです」。目をつぶるように付け加えた。再び王が問うと劉禅はその通り答え、王は「なぜ郤正のような言葉遣いか」と指摘すると、驚いた劉禅は「おっしゃる通りです」と認め、側近たちは笑った。 夏四月に新附督の王稚(おうち)が海路で呉の句章を襲撃。長吏ら男女二百余人を捕えて帰還した。 五月庚申、晋王が五等爵制復活を上奏し騎督以上の者六百余名を封じる。 甲戌に元号改定。 癸未には舞陽侯・宣文公の司馬懿(しばい)を「晋宣王」へ、忠武侯の司馬師(しばし)を「景王」と追尊した。 羅憲が六ヶ月包囲されるも救援来らず、城内では過半が病に倒れた。逃亡を勧める者に彼は言う。「城主たる私を見捨てれば民は路頭に迷う。危険だから逃げるのは君子の為さぬこと。ここで命尽きよう」。陳騫(ちんけん)の進言で晋王が胡烈率いる二万を救援へ派遣し、七月に呉軍撤退したため羅憲は元の官職継続と陵江将軍・万年亭侯位を与えられた。 晋王は荀顗(じゅんぎ)に礼儀制定、賈充に法律整備、裴秀(はいしゅう)に官制改革を命じる上奏を行い鄭沖(ていちゅう)が総監督となった。 呉は交州分割で広州設置。 孫休が重病で声失い筆談により丞相の濮陽興を呼び寄せ、息子□へ拝礼させた。 解説:■ 歴史的意義 ■ 言語的特徴 ■ 政治力学 ■ 訳出方針 Translation took 2103.1 seconds. |
| 休把興臂,把□以托之。癸未,吳主殂,謚曰景帝。群臣尊朱皇后為皇太后。 吳人以蜀初亡,交趾攜叛,國內恐懼,欲得長君。左典軍萬嘗為烏程令,與烏程侯皓相善,稱「皓才識明斷,長沙桓王之儔也;又加之好學,奉遵法度。」屢言之於丞相興、左將軍布,興、布說朱太后,欲以皓為嗣。朱後曰:「我寡婦人,安知社稷之慮,苟吳國無隕,宗廟有賴,可矣。」於是遂迎立皓,改元元興,大赦。 八月,庚寅,命中撫軍司馬炎副貳相國事。 初,鐘會之伐漢也,辛憲英謂其夫之從子羊祜曰:「會在事縱恣,非持久處下之道,吾畏其有他志也。」會請其子郎中琇為參軍,憲英憂曰:「他日吾為國憂,今日難至吾家矣。」琇固請於晉王,王不聽。憲英謂琇曰:「行矣,戒之,軍旅之間,可以濟者,其惟仁恕乎!」琇竟以全歸。癸巳,詔以琇嘗諫會反,賜爵關內侯。 九月,戊午,以司馬炎為撫軍大將軍。 辛未,詔以呂興為安南將軍,都督交州諸軍事,以南中監軍霍弋遙領交州刺史,得以便宜選用長吏。弋表遣建寧爨谷為交趾太守,率牙門董元、毛炅、孟幹、孟通、爨能、李松、王素等將兵助興。未至,興為其功曹李統所殺。 吳主貶朱太后為景皇后,追謚父和曰文皇帝,尊母何氏為太后。 冬,十月,丁亥,詔以壽春所獲吳相國參軍事徐紹為散騎常侍,水曹掾孫彧為給事黃門侍郎,以使於吳,其家人在此者悉聽自隨,不必使還,以開廣大信。 |
休み(孫休)は興(濮陽興)の腕をつかみ、□(欠字:おそらく「皓」)に彼を託そうとした。癸未の日、呉主が崩御し、諡号を景帝とされた。群臣は朱皇后を尊んで皇太后とした。 呉の人々は蜀漢滅亡直後で交趾も離反したため国内動揺し、年長君主を望んだ。左典軍の万彧(ばんいく)が元烏程県令時代に親交があった烏程侯孫皓(そんこう)を「英明果断で長沙桓王(孫策)と同等、さらに好学かつ法度順守」と推挙し、丞相濮陽興(ぼくようこう)・左将軍張布へ繰り返し進言。両名が朱太后に後継指名を奏上すると、太后は「未亡人の私が国家大事を論ぜんや?呉国存続さえあれば」と容認した。かくて孫皓を迎えて即位させ元号を元興と改め大赦を行った。 八月庚寅日、中撫軍司馬炎(しばえん)に相国副官の職務を命じた。 初め鐘会が蜀漢征伐時、辛憲英(しんけんえい)は夫の甥羊祜(ようこ)へ「钟会の横暴さは長続きせず異心あり」と危惧。後に子・郎中羊琇が参軍に任命されると「国の禍が我が家へ降りかかった」と嘆く。辞退願いも晋王(司馬昭)が許さぬ中、「出陣せよ、但し軍では仁恕こそ身を全うする道だ」と訓戒した結果、羊琇は無事帰還できた。癸巳日詔勅で钟会の謀反を諫めた功績に関内侯爵位が授けられた。 九月戊午日、司馬炎を撫軍大将軍に任命。 辛未日詔勅:呂興(りょこう)を安南将軍・交州諸軍事都督とし、監軍霍弋(かくよく)には遠隔統治権限を与えて交州刺史代理に据えた。霍弋は建寧郡爨谷(さんこく)を交趾太守として董元ら牙門将七名の派兵を上奏したが、到着前に呂興が功曹李統に殺害された。 呉主孫皓は朱太后を景皇后へ降格し、父・孫和に文皇帝と追諡。母何氏を皇太后とした。 冬十月丁亥日詔勅:寿春で捕らえた呉国相府参軍事徐紹(じょしょう)を散騎常侍、水曹属官孫彧(そんいく)を通事黄門侍郎に任じ使者として帰還させる。晋国内の家族は帯同許可し「強制送還せず」との条件で信義を示した。 解説:
※ 特記事項: - 「烏程侯皓相善」「長沙桓王之儔也」等、人物比定は『三国志』卷四十八注釈を典拠 - 「不必使還」:晋側が強制送還しない(非人質化)との宣言で呉へ信頼構築圧力 Translation took 2046.9 seconds. |
| 晉王因政書吳主,諭以禍福。 初,晉王娶王肅之女,生炎及攸,以攸繼景王后。攸性孝友,多材藝,清和平允,名聞過於炎。晉王愛之,常曰:「天下者,景王之天下也,吾攝居相位,百年之後,大業宜歸攸。」炎立發委地,手垂過膝,嘗從容問裴秀曰:「人有相否?」因以異相示之。秀由是歸心。羊琇與炎善,為炎畫策,察時政所宜損益,皆令炎豫記之,以備晉王訪問。晉王欲以攸為世子,山濤曰:「廢長立少,違禮不祥。」賈充曰:「中撫軍有君人之德,不可易也。」何曾、裴秀曰:「中撫軍聰明神武,有超世之才,人望既茂,天表如此,固非人臣之相也。」晉王由是意定,丙午,立炎為世子。 吳主封太子□及其三弟皆為王,立妃滕氏為皇后。 初,吳主之立,發優詔,恤士民,開倉廩,振貧乏,科出宮女以配無妻者,禽獸養於苑中者皆放之。當時翕然稱為明主。及既得志,粗暴矣盈,多忌諱,好酒色,大小失望,濮陽興、張布竊悔之。或譖諸吳主,十一月,朔,興、布入朝,吳主執之,徙於廣州,道殺之,夷三族。以後父滕牧為衛將軍,錄尚書事。牧,胤之族人也。 是歲,罷屯田官。 |
晋王は政務に関する上表書を呉主に送り、災禍と幸福について諭した。 当初、晋王は王粛の娘を娶り、司馬炎および司馬攸をもうけた。彼は司馬攸を景王(司馬師)の後継者とした。司馬攸は孝心厚く兄弟仲良く、多才で技芸に優れ、清廉かつ穏やかで公正であったため、その名声は兄・炎を上回っていた。晋王は彼を溺愛し、「天下は景王(兄)のものである。私が一時的に宰相として政務を見ているだけだ。死後は大業は攸に継承させるべきだ」と常々語っていた。 一方、司馬炎は立つと髪が地面に届き、腕を下ろすと膝より長く垂れる特異な風貌を持っていた。かつて裴秀に対し「人には宿命的な相貌があるか?」と問いかけ、自らの異常な姿態を見せたことがあった。これにより裴秀は心服した。羊琇は炎と親しく交わり、彼のために策謀を練り、時政の改革点を分析して全て炎に事前に記録させ、晋王への答弁準備を行わせていた。 晋王が攸を世子(後継者)とする意向を示すと、山濤は「長子を廃し次子を立てるのは礼儀にも反し不吉である」と諫めた。賈充も言上した。「中撫軍(炎)には君主の徳があり交代させるべきではない」。これに対し何曾や裴秀は主張した。「中撫軍は聡明にして武勇に優れ、常人を超える才能を持ち人望が厚い。天から授かったこの容貌を見よ——これは臣下の相では決してない」と。晋王はこれらの意見で心を固め、丙午の日に炎を世子に任命した。 呉主(孫休)は太子・[欠字]及び三人の弟全員を「王」に封じ、妃・滕氏を皇后とした。 当初、呉主が即位した際には善政(優詔)を布き兵士と民衆を慈しみ、穀倉を開いて貧者を救済し、宮女を選抜して独身男性の配偶者とさせ、禁苑で飼育されていた動物を全て解放するなどしていた。当時の人々は一様に「明君」と称賛した。しかし権力を掌握すると粗暴さが頂点に達し、多くの禁忌を作り酒色に溺れたため、臣民の期待は裏切られた。濮陽興や張布らも密かに後悔していたが、ある者の讒言を受けた呉主は十一月朔日(ついたち)、参朝した両名を捕縛し広州へ流罪としたうえ道中で殺害させ、さらに三族皆殺しに処した。 その後、皇后の父・滕牧を衛将軍兼尚書事録に任命した。滕牧は(呉の重臣)滕胤の一族である。 同年、屯田官(軍事農政担当官職)を廃止した。 注釈
※本訳文では『資治通鑑』原文に厳密に対応しつつ、現代日本語としての自然さを優先。固有名詞(例:司馬攸)は初出時のみ姓名表記とし、歴史用語には適宜補足説明を付した。 Translation took 2053.2 seconds. |