| input text 資治通鑑\079_晋紀_01.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 巻七十九 晉紀一 起旃蒙作噩,盡玄黓執徐,凡八年。 世祖武皇帝上之上泰始元年〈乙酉,西元二六五年〉 春,三月,呉主使光祿大夫紀陟、五官中郎將洪璆與徐紹、孫彧偕來報聘。紹行至濡須,有言紹譽中國之美者,呉主怒,追還,殺之。 夏,四月,呉改元甘露。 五月,魏帝加文王殊禮,進王妃曰后,世子曰太子。 癸未,大赦。 秋,七月,呉主逼殺景皇后,遷景帝四子於呉;尋又殺其長者二人。 八月,辛卯,文王卒,太子嗣爲相國、晉王。 九月,乙未,大赦。 戊子,以魏司徒何曾爲晉丞相;癸亥,以驃騎將軍司馬望爲司徒。 乙亥,葬文王於崇陽陵。 冬,呉西陵督歩闡表請呉主徙都武昌;呉主從之,使御史大夫丁固、右將軍諸葛靚守建業。闡,騭之子也。 十二月,壬戌,魏帝禪位於晉;甲子,出捨於金墉城。太傅司馬孚拜辭,執帝手,流涕歔欷不自勝,曰:「臣死之日,固大魏之純臣也。」丙寅,王卽皇帝位,大赦,改元。丁卯,奉魏帝爲陳留王,卽宮於鄴;優崇之禮,皆仿魏初故事。魏氏諸王皆降爲候。追尊宣王爲宣皇帝,景王爲景皇帝,文王爲文皇帝。尊王太后曰皇太后。封皇叔祖父孚爲安平王,叔父干爲平原王、亮爲扶風王、胄爲東莞王、駿爲汝陰王、肜爲梁王、倫爲琅邪王,弟攸爲齊王、鑒爲樂安王、機爲燕王,又封群從司徒望等十七人皆爲王 |
現代日本語訳資治通鑑巻七十九・晋紀一 (泰始元年〈乙酉の年、西暦265年〉) 春三月、呉の君主は光禄大夫の紀陟と五官中郎将の洪璆を派遣し、徐紹と孫彧を伴わせて返礼使節として赴かせた。しかし徐紹が濡須まで到達した際、「中国(魏)の繁栄を称賛している」という讒言が入ると、呉主は激怒して彼を呼び戻し処刑した。 夏四月、呉は元号を「甘露」と改めた。 五月、魏帝が文王(司馬昭)に特別な礼遇を与え、その妃を皇后、世子を太子とした。癸未の日には大赦を行った。 秋七月、呉主は景皇后を自害に追い込み、さらに景帝の四人の子を呉へ移した後、間もなく年長者二人を殺害した。 八月辛卯の日、文王が逝去。太子(司馬炎)が相国・晋王を継ぐ。九月乙未には大赦を実施し、戊子には魏の司徒であった何曾を晋丞相に任命。癸亥には驃騎将軍の司馬望を司徒とした。 乙亥の日、文王は崇陽陵に埋葬された。 冬、呉の西陵督・歩闡が上表して武昌への遷都を提案すると、呉主はこれを受け入れ、御史大夫の丁固と右将軍の諸葛靚に建業守備を命じた。歩闡は歩騭の子である。 十二月壬戌の日、魏帝(曹奐)が晋へ禅譲を行う。甲子には金墉城へ退去し、太傅・司馬孚が拝礼して別れを告げる際、「臣が死ぬその日も、永遠に大魏の忠臣であり続けます」と涙ながらに述べた。丙寅、晋王(司馬炎)が帝位に即き大赦発布・元号改定を実施。丁卯には魏帝を陳留王として遇し鄴城へ移住させると共に、待遇は「魏初の先例」に準じた。魏皇族諸侯は全て侯爵に格下げとなった。 追尊として宣王(司馬懿)を宣皇帝、景王(司馬師)を景皇帝、文王(司馬昭)を文皇帝とし、王太后を皇太后とした。さらに皇叔祖父・孚には安平王、叔父の干に平原王、亮に扶風王、胄に東莞王、駿に汝陰王、肜に梁王、倫に琅邪王を与え、弟の攸は斉王、鑒は楽安王、機は燕王とした。加えて一族から司徒・司馬望ら十七名を全て王爵に封じた。 解説
Translation took 1663.0 seconds. |
| 。以石苞爲大司馬,鄭沖爲太傅,王祥爲太保,何曾爲太尉,賈充爲車騎將軍,王沈爲驃騎將軍。其餘文武增位進爵有差。乙亥,以安平王孚爲太宰,都督中外諸軍事。未幾,又以車騎將軍陳騫爲大將軍,與司徒義陽王望、司空荀顗,凡八公,同時並置。帝懲魏氏孤立之敝,故大封宗室,授以職任,又招諸王皆得自選國中長吏;衞將軍齊王攸獨不敢,皆令上請。 詔除魏宗室禁錮,罷部曲將及長吏納質任。 帝承魏氏刻薄奢侈之後,欲矯以仁儉,太常丞許奇,允之子也,帝將有事於太廟,朝議以奇父受誅,不宜接近左右,請出爲外官;帝乃追述允之夙望,稱奇之才,擢爲祠部郎。有司言御牛靑絲紖斷,詔以靑麻代之。 初置諫官,以散騎常侍傅玄、皇甫陶爲之。玄,干之子也。玄以魏末士風頽敝,上疎曰:「臣聞先王之御天下,教化隆於上,淸議行於下。近者魏武好法術而天下貴刑名,魏文慕通達而天下賤守節,其後綱維不攝,放誕盈朝,遂使天下無復淸議。陛下龍興受禪,弘堯、舜之化,惟未舉淸遠有禮之臣以敦風節,未退虚鄙之士以懲不恪,臣是以猶敢有言。」上嘉納其言,使玄草詔進之,然亦不能革也。 初,漢征西將軍司馬鈞生豫章太守量,量生穎川太守俊,俊生京兆尹防,防生宣帝。 世祖武皇帝上之上泰始二年〈丙戌,西元二六六年〉 |
現代日本語訳:石苞を大司馬に任命し、鄭沖を太傅とし、王祥を太保とし、何曾を太尉とした。賈充は車騎将軍に任じられ、王沈が驃騎将軍となった。その他の文武の官もそれぞれ位階や爵位を昇進させた。 乙亥(いつがい)の日に安平王司馬孚を太宰とし、中外諸軍事の都督とした。ほどなくして車騎将軍陳騫をも大将軍に任命し、司徒義陽王司馬望・司空荀顗ら合わせて八公が同時に置かれた。 皇帝(武帝)は魏王朝が孤立して滅んだ教訓を踏まえ、皇族を大々的に封じて職務を与えた。さらに諸侯王には自領内の官吏を自由に選任することを許可したが、衛将軍斉王司馬攸だけはそれを恐れ、すべて朝廷の承認を得るよう求めた。 詔勅をもって魏王朝の皇族に対する活動制限を解除し、部曲将(私兵隊長)や地方長官による人質差し出し制度を廃止した。 皇帝は魏王朝が残した厳しく浪費的な政治風土を改め、仁愛と倹約で立て直そうとした。太常丞許奇(許允の子)について、朝廷では「父が処刑された者を側近に置くべきではない」として地方官への転出を求めたが、皇帝はかえって許允の名声や許奇の才能を称えて祠部郎に昇進させた。役人が皇帝用牛車の青い絹製手綱(靑絲紖)の損傷を報告すると、詔で麻紐への代替使用を命じている。 新たに諫官(直言役職)を設置し、散騎常侍傅玄と皇甫陶が任じられた。傅玄(傅干の子)は「魏末期に士風が退廃したのは、武帝が法術を好んで刑名思想を重んじ、文帝が放達を尊んで節義を軽視したためだ」と上疏し、「陛下即位後も清議(健全な世論)を取り戻せていない。高潔で礼儀正しい人材登用が必要である」と進言した。 皇帝はこの意見を嘉納し詔書作成を命じたが、風潮改革には至らなかった。 付記:漢代の征西将軍司馬鈞―豫章太守量―潁川太守俊―京兆尹防―宣帝(司馬懿)という系譜について言及されている。これは世祖武皇帝(武帝・司馬炎)泰始二年(丙戌、266年)のことである。 解説:【歴史的背景】 - 西晋王朝創業期の人事政策を描く。265年に魏から禅譲を受けた司馬炎(武帝)が皇族勢力強化に努めた様子。 - 「八公同時設置」は皇帝権力への牽制装置として機能した。 【統治手法の革新】 1. 宗室重視:魏の曹一族が孤立して滅んだ教訓から、司馬一族を要職配置 2. 地方分権化:「諸王の官吏自由任命」特例(ただし斉王は自制) 3. 前王朝との決別 - 魏宗室解放/人質制度廃止=寛容政策 - 「青麻代替措置」=倹約の象徴的行為 【傅玄の批判的意義】 - 士風退廃を「曹操・曹丕時代の思想的影響」と断じた点が特筆される。 - 「清議」(健全な世論形成)回復要求は、貴族社会における言論統制問題を示唆。 【記述の特徴】 資治通鑑らしい簡潔な筆致で: 1. 人事異動を時系列整理 2. 政策意図(「帝懲魏氏...」「欲矯以仁儉」)を明示 3. 具体的事例(許奇・牛車靑紖等)による証左提示 【現代性】 - 「虚鄙之士」(無能な者)の排除問題は人材登用制度の普遍的な課題。 - 諫官設置と言論活用の両面性:武帝が傅玄意見を採用しながら改革不徹底に終わった事実は、組織変革の難しさを示す。 Translation took 777.8 seconds. |
| 春,正月,丁亥,卽用魏廟祭征西府君以下並景帝凡七室。 辛丑,尊景帝夫人羊氏曰景皇后,居弘訓宮。 丙午,立皇后弘農楊氏。后,魏通事郎文宗之女也。 群臣奏:「五帝卽天帝也,王氣時異,故名號有五。自今明堂、南郊宜除五帝座。」從之。帝,王肅外孫也,故郊祀之禮,有司多從肅議。 二月,除漢宗室禁錮。三月,戊戌,呉遣大鴻臚張儼、五官中郎將丁忠來弔祭。 呉散騎常侍廬江王蕃,體氣髙亮,不能承顏順指,呉主不悅,散騎常侍萬彧、中書丞陳聲從而譖之。丁忠使還,呉主大會群臣,蕃沉醉頓伏。呉主疑其詐,輿蕃出外。頃之,召還。蕃好治威儀,行止自若。呉主大怒,呵左右於殿下斬之,出,登來山,使親近擲蕃首,作虎跳狼爭咋嚙之,首皆碎壞。 丁忠説呉主曰:「北方無守戰之備,弋陽可襲而取。」呉主以問群臣,鎭西大將軍陸凱曰:「北方新並巴、蜀,遣使求和,非求援於我也,欲蓄力以俟時耳。敵勢方強,而欲徼幸求勝,未見其利也。」呉主雖不出兵,然遂與晉絶。凱,遜之族子也。 夏,五月,壬子,博陵元公王沈卒。 六月,丙午晦,日有食之。 文帝之喪,臣民皆從權制,三日除服。旣葬,帝亦除之,然猶素冠疎食,哀毀如居喪者。秋,八月,帝將謁崇陽陵,群臣奏言,秋暑未平,恐帝悲感摧傷。帝曰:「朕得奉瞻山陵,體氣自佳耳 |
現代日本語訳春、正月丁亥(6日)、魏王朝の宗廟を用いて征西府君以下と景帝を含む七つの祭室を祀った。 辛丑(20日)には、景帝夫人である羊氏を「景皇后」として尊称し、弘訓宮に住まわせた。 丙午(25日)には、弘農郡出身の楊氏を皇后とした。彼女は魏王朝の通事郎であった文宗の娘である。 群臣が上奏した:「五帝とは天帝そのものであり、王気の現れ方によって名称が異なるだけです。従って今後、明堂や南郊での祭祀において『五帝座』を廃止すべきです」。この意見は採用された。 皇帝(司馬炎)は儒学者・王粛の外孫であったため、天地祭祀の礼制について担当官庁がしばしば王粛の学説に従っていた。 二月には漢王朝宗室に対する就職禁止令を解除した。三月戊戌(19日)、呉より大鴻臚・張儼と五官中郎将・丁忠が弔問のために来訪した。 一方で呉では、散騎常侍である廬江出身の王蕃は気骨があり主君に媚びなかったため、君主(孫晧)の不興を買っていた。同職の万彧や中書丞・陳声らがこれにつけ入って讒言した。 丁忠の使者帰還後に行われた宴会で泥酔し崩れ落ちる王蕃を見て、孫晧は偽装ではないかと疑い彼を外へ運び出させた。ほどなくして呼び戻すと、威儀を重んじる王蕃が何事もなかったかのように振舞ったため激怒した孫晧は衛兵に命じて宮殿前で斬首し、遺体を来山に運ばせて側近たちに「虎跳狼爭」(獲物争奪)の模擬戦を行わせた。その結果首級は完全に破損した。 丁忠が進言した:「北方(晋)には弋陽地方防衛体制が整っておらず、奇襲で攻略可能です」。孫晧が群臣に意見を求めると鎮西大将軍・陸凱は反論した: 「彼らが巴蜀併合直後に和議の使者を送ったのは我々への支援要請ではなく、力を蓄えるための時間稼ぎでしょう。敵勢最盛期に偶然頼みで勝利を得ようとするのは得策とは言えません」。結局出兵はなかったものの晋との国交断絶に至った。 陸凱は名将・陸遜の一族である。 夏五月壬子(4日)、博陵元公・王沈が死去した。六月丙午晦(29日)には日食が発生した。 文帝(司馬昭)崩御時、臣民は三日期間限定喪服で対応し埋葬後も皇帝自ら喪服を脱いだものの粗食と質素な装束を続けていたため衰弱が激しかった。 秋八月に崇陽陵参拝計画を示すと群臣が「残暑厳しく陛下の哀傷による健康悪化懸念」と諫めた。しかし皇帝は言下に否定した:「山陵(父帝墓)を奉る機会を得れば、むしろ体調良好となるだろう」 解説◆歴史的背景本史料が描く268~270年は晋王朝成立直後の混乱期にあたります。 265年に司馬炎が魏から禅譲を受けて西晋を建国したものの、 三国時代に分断された祭祀体系・外交関係・服喪制度などを再編成する必要がありました。 特に注目すべき点: - 前王朝(魏)の宗廟継承問題 - 天帝概念の単一化(五帝座廃止) - 漢王室後裔処遇の改善 - 暴君として知られる呉主・孫晧による王粛虐殺事件 ◆政治力学分析
◆人物評
◆史料価値『資治通鑑』編者・司馬光の筆致には君臣関係への強い関心が現れており、特に王蕃虐殺描写(「首皆碎壞」)の生々しさは北宋儒学の実録精神を反映。 同時代史書である陳寿『三国志』よりも残酷性を強調する記述スタイルに歴史解釈上の注意が必要です。 Translation took 2081.1 seconds. |
| 。」又詔曰:「漢文不使天下盡哀,亦帝王至謙之志。當見山陵,何心無服!其議以衰絰從行。群臣自依舊制。」尚書令裴秀奏曰:「陛下旣除而復服,義無所依;若君服而臣不服,亦未之敢安也。」詔曰:「患情不能跂及耳,衣服何在!諸君勤勤之至,豈苟相違。」遂止。 中軍將軍羊祜謂傅玄曰:「三年之喪,雖貴遂服,禮也,而漢文除之,毀禮傷義。今主上至孝,雖奪其服,實行喪禮。若因此復先王之法,不亦善乎!」玄曰:「以日易月,已數百年,一旦復古,難行也。」祜曰:「不能使天下如禮,且使主上遂服,不猶愈乎!」玄曰:「主上不除而天下除之,此爲但有父子,無復君臣也。」乃止。 戊辰,群臣奏請易服復膳,詔曰:「毎感念幽冥,而不得終苴絰之禮,以爲沉痛。況當食稻衣錦乎!適足激切其心,非所以相解也。朕本諸生家,傳禮來久,何至一旦便易此情於所天!相從已多,可試省孔子答宰我之言,無事紛紜也!」遂以疎素終三年。 臣光曰:三年之喪,自天子達於庶人,此先王禮經,百世不易者也。漢文師心不學,變古壞禮,絶父子之恩,虧君臣之義;後世帝王不能篤於哀戚之情,而群臣諂諛,莫肯釐正。至於晉武獨以天性矯而行之,可謂不世之賢君;而裴、傅之徒,固陋庸臣,習常玩故,不能將順其美,惜哉! 呉改元寶鼎 |
現代日本語訳また詔して言うには、「漢の文帝は天下に喪服を尽くさせなかったが、これも帝王としての謙虚な志である。今、山陵(先帝の陵)を拝するにあたり、どうして喪服なしでいられようか! 衰絰(粗末な喪服)を着用して行うように議論せよ。群臣は従来の制度に従ってよい。」 中軍将軍羊祜が傅玄に言う:「三年の喪(父母の死後3年間の服喪)は、身分が高くても遂行するのが礼であるのに、漢文帝がこれを廃止したのは礼を損ない義を傷つける行為だ。今上陛下は深い孝心をお持ちで、表向き喪服を取りやめさせられたとはいえ、実質的に喪に服しておられる。この機会に先王の制度を復活させるのは良いことではないか!」 戊辰の日、群臣が詔書への上奏で「通常服に戻り食事も元通りになさるよう」請うたところ、詔をもって答えられた:「亡き父を思う度に喪服喪食を最後まで続けられなかったことが痛恨の極みである。ましてや錦の衣を着て米飯を食べることなど! それはむしろ悲しみを募らせるだけで慰めにならない。朕は儒者の家系で、礼法を受け継いできた身だ。どうして天(父)への情を一朝にして変えられようか! 諸卿の意見も重ねて承知したが『論語』における孔子と宰我の問答をよく考えよ。これ以上議論は無用である!」こうして粗食・質素な服装で三年間を通された。 解説歴史的背景:当時(西晋初期)は漢文帝以来「短喪」(25日服喪)が定着していた中、武帝司馬炎が父帝の葬儀後に独自に長期服喪を実践しようとした事件。儒教理念と現実政治のはざまでの君臣対立を示す。 核心的論点:
司馬光評価の意味: 『資治通鑑』臣光曰で「不世之賢君」(稀代の名君)と称賛する一方、裴秀らを「固陋庸臣」(頑迷凡庸)と断罪。宋代儒学復興思潮の中で、晋武帝の行動を儒教的理想君主像として再評価した意図あり。 歴史的意義: この事件は後に唐代『開元礼』で部分的な三年喪容認につながり、朱子学における「家礼」普及へ影響。制度と心情の相克が後世まで続く問題提起となった典型例である。 Translation took 1712.1 seconds. |
| 。 呉主以陸凱爲左丞相,萬彧爲右丞相。呉主惡人視己,群臣侍見,莫敢舉目。陸凱曰:「君臣無不相識之道,若猝有不虞,不知所赴。」呉主乃聽凱自視,而它人如故。呉主居武昌,揚州之民溯流供給,甚苦之,又奢侈無度,公私窮匱。凱上疎曰:「今四邊無事,當務養民豐財,而更窮奢極欲,無災而民命盡,無爲而國財空,臣竊痛之。昔漢室旣衰,三家鼎立;今曹、劉失道,皆爲晉有,此目前之明驗也。臣愚,但爲陛下惜國家耳。武昌土地危險□脊確,非王者之都。且童謠云:『寧飲建業水,不食武昌魚;寧還建業死,不止武昌居。』以此觀之,足明民心與天意矣。今國無一年之蓄,民有離散之怨,國有露根之漸,而官吏務爲苛急,莫之或恤。大帝時,後宮列女及諸織絡數不滿百,景帝以來,乃有千數,此耗財之甚者也。又左右之臣,率非其人,群黨相扶,害忠隱賢,此皆蠹政病民者也。臣願陛下省息百役,罷去苛擾,料出宮女,淸選百官,則天悅民附,國家永安矣。」呉主雖不悅,以其宿望,特優容之。 九月,詔:「自今雖詔有所欲,及已奏得可,而於事不便者,皆不可隱情。」 戊戌,有司奏:「大晉受禪於魏,宜一用前代正朔、服色,如虞遵唐故事。」從之。 冬,十月,丙午朔,日有食之。 永安山賊施但,因民勞怨,聚衆數千人,劫呉主庶弟永安侯謙作亂,北至建業,衆萬餘人,未至三十里住,擇吉日入城 |
現代日本語訳孫権は陸凱を左丞相に、万彧を右丞相に任命した。呉の君主(孫晧)は他人が自分を見ることを嫌い、臣下たちは謁見する際も誰一人として目を上げられなかった。陸凱が「君臣には互いに顔を知らぬままという道理はありません。万一急変があれば、どちらに駆けつけるべきか分からなくなります」と諫めると、君主は陸凱だけは自分を見ることを許したが、他の者は従来通りだった。 呉の君主が武昌に居を構えたため、揚州の民衆は長江を遡って物資を供給する苦労を強いられ、さらに君主の奢侈が度を越していたため、国家財政も民間経済も疲弊していた。陸凱は上疏して述べた:「今や四方に戦乱はなく、民を養い財を豊かにすべき時に、かえって極限まで贅沢を尽くしております。災害がないのに民の命が尽き、戦もないのに国庫が空になるとは、臣は心から痛みます。昔、漢王朝が衰えると三勢力が鼎立しましたが、今では曹氏(魏)や劉氏(蜀)が正道を失い、全て晋に奪われたのです。これは眼前の明らかな教訓です。愚かな私ですが、ただ陛下のために国家を惜しむばかりです。武昌の土地は危険で痩せており、王者の都には適しません。かつて童謡にも『建業の水を飲むならいざ知らず、武昌の魚など食わない;建業に戻って死ぬならいざ知らず、武昌にとどまることなどしない』と歌われています。これを見れば民心と天意が明らかでしょう。今や国には一年分の蓄えもなく、民は離散の怨みを抱き、国家の根幹が揺らいでおりますのに、役人たちは厳しい徴税に励み、誰一人として民を顧みません。先帝(孫権)の時代、後宮の女性や織女らは百人にも満たなかったものが、景帝(孫休)以降では千人規模となり、これが財を消耗する最大の要因です。さらに側近の臣たちは多くが不適任で、徒党を組んで忠臣を害し賢者を隠蔽しております。これらは全て政治を腐敗させ民を苦しめる輩です。願わくば陛下には諸役事を見直して苛酷な徴発を止め、宮女を放出し、百官の選抜を厳正になさってください。そうすれば天も喜び民も従い、国家は永久に安泰となるでしょう」。君主(孫晧)は不満を示したが、陸凱の重臣としての声望を慮り、特別に寛大に扱った。 九月、詔勅が出された:「今後たとえ朕の意向による命令であっても、また既に奏上して許可を得た事柄であっても、実際に不都合がある場合は、決して実情を隠してはならない」。 戊戌の日(9月4日)、役人が上奏した:「大晋王朝が魏より禅譲を受けた以上、前代(魏)の暦法や服色をそのまま継承すべきです。虞舜が唐堯の制度を踏襲した故事にならって」。これに従った。 冬十月丙午朔(10月1日)、日食があった。 解説
Translation took 932.3 seconds. |
| 。遣使以謙命召丁固、諸葛靚,固、靚斬其使,發兵逆戰於牛屯。但兵皆無甲冑,卽時敗散。謙獨坐車中,生獲之。固不敢殺,以狀白呉主,呉主並其母及弟俊皆殺之。初,望氣者云:「荊州有王氣,當破揚州。」故呉主徙都武昌。及但反,自以爲得計,遣數百人鼓噪入建業,殺但妻子,云「天子使荊州兵來破揚州賊。」 十一月,初並圜丘、方丘之祀於南北郊。 罷山陽公國督軍,除其禁制。 十二月,呉主還都建業,使后父衞將軍、録尚書事滕牧收留鎭武昌。朝士以牧尊戚,頗推令諫爭,滕后之寵由是漸衰,更遣牧居蒼梧,雖爵位不奪,其實遷也,在道以憂死。何太后常保佑滕后,太史又言中宮不可易。呉主信巫覡,故得不廢,常供養昇平宮,不復進見,諸姬佩皇后璽紱者甚衆,滕后受朝賀表疎而已。呉主使黃門遍行州郡,料取將吏家女,其二千石大臣子女,皆歳歳言名,年十五、六一簡閲,簡閲不中,乃得出嫁。後宮以千數,而采擇無已。 世祖武皇帝上之上泰始三年〈丁亥,西元二六七年〉 春,正月,丁卯,立子衷爲皇太子。詔以「近世毎立太子必有赦,今世運將平,當示之以好惡,使百姓絶多幸之望。曲惠小人,朕無取焉!」遂不赦。 司隸校尉上黨李喜劾奏故立進令劉友、前尚書山濤、中山王睦、尚書僕射武陔各佔官稻田,請免濤、睦等官,陔已亡,請貶其諡 |
現代日本語訳使者を遣わし丁固と諸葛靚を謙(張悌か)の命令で召喚した。しかし丁固らは使者を斬り、兵を率いて牛屯で迎え撃った。ただし彼らの兵士には甲冑がなく、たちまち敗走した。謙だけが車中に座していたところを生け捕られた。丁固は殺すことを恐れ、状況を呉の君主(孫晧)に報告すると、君主は謙とその母・弟の俊を皆殺しにした。 十一月、初めて圜丘(天壇)と方丘(地壇)の祭祀を南郊・北郊に統合した。 世祖武皇帝(晋武帝司馬炎)泰始三年〈丁亥、267年〉 解説
Translation took 996.9 seconds. |
| 。詔曰:「友侵剝百姓以謬惑朝士,其考竟以懲邪佞。濤等不貳其過,皆勿有所問。喜亢志在公,當官而行,可謂邦之司直矣。光武有云:『貴戚且斂手以避二鮑。』其申敕群寮,各愼所詞,寬宥之恩,不可數遇也!」睦,宣帝之弟子也。 臣光曰:政之大本,在於刑賞,刑賞不明,政何以成!晉武帝赦山濤而褒李喜,其於刑、賞兩失之。使喜所言爲是,則濤不可赦;所言爲非,則喜不足褒。褒之使言,言而不用,怨結於下,威玩於上,將安用之!且四臣同罪,劉友伏誅而濤等不問,避貴施賤,可謂政乎!創業之初,而政本不立,將以垂統後世,不亦難乎! 帝以李喜爲太子太傅,徽犍爲李密爲洗馬。密以祖母老,固辭,許之。密與人交,毎公議其得失而切責之,常言:「吾獨立於世,顧影無儔;然而不懼者,以無彼此於人故也。」 呉大赦,以右丞相萬彧鎭巴丘。 夏,六月,呉主作昭明宮,二千石以下,皆自入山督伐木。大開苑囿,起土山、樓觀,窮極伎巧,功役之費以億萬計。陸凱諫,不聽。中書丞華覈上疎曰:「漢文之世,九州晏然,賈誼獨以爲如抱火厝於積薪之下而寢其上。今大敵據九州之地,有太半之衆,欲與國家爲相呑之計,非徒漢之淮南、濟北而已也,比於賈誼之世,孰爲緩急?今倉庫空匱,編戸失業;而北方積穀養民,專心向東 |
詔勅は次のように述べた。「劉友が人民を搾取し朝廷の士官を欺いた罪については、審理を尽くして処刑し邪悪な佞臣を懲らしめよ。山濤らの過失には二心なく対処したので、全て不問とする。李喜は公務に志高く職責を果たす者であり、国家の正義を司る者と言えよう。光武帝が『貴戚といえども鮑永・鮑恢の前では手を控える』と述べた故事がある。これにより百官へ厳命する――各々発言には慎重であれ。寛大な恩赦は度重なるものではないぞ」。司馬睦は宣帝(司馬懿)の弟の子である。 臣下・司馬光が論ずる:政治の根本は刑罰と賞賛にある。これらが不明確ならば、どうして政治が成り立とうか!晋の武帝が山濤を赦免し李喜を称賛したのは、刑罰と賞賛の両方を誤ったものだ。もし李喜の発言が正しいなら山濤は赦すべきでなく、発言が間違いなら李喜は称賛に値しない。称賛して意見を述べさせながら採用しなければ、下には恨みが生じ、上には権威への侮りが起こる。これでは何の役にも立たぬ!さらに四人の臣は同罪であるのに、劉友だけ処刑され山濤らは不問とは――貴者を避け賤者に罰するような政治と言えるのか?王朝創業期に根本が確立せず、どうして後世へ統治を遺せるというのか! 皇帝は李喜を太子太傅とし、犍為出身の李密を洗馬として召す。李密は祖母の老齢を理由に固辞したため許可される。彼は人との交際で常に公的な議論による得失評価を厳しく求め、「私は世の中で独り立ちし影のみが伴侶だ。しかし恐れぬのは、他人と利害関係を持たないからである」と語った。 呉では大赦令を発布し右丞相・万彧を巴丘に駐屯させる。 夏六月、呉主(孫皓)は昭明宮の造営を命じ、二千石以下の役人は自ら山中で木材伐採を監督した。広大な庭園を造成し築山や楼閣を建て、技術の粋を尽くす工事費用は億万単位に及んだ。陸凱が諫めたが聞き入れず、中書丞・華覈が上奏文で述べた:「漢文帝の治世では天下泰平だったにもかかわらず賈誼は『薪の下に火を抱えて寝るようなもの』と警告しました。今や強敵(晋)は国土の大半を占め、我が国併呑を企てています――前漢時代の淮南王・済北王どころではありません!現状は賈誼の時代より深刻です。倉庫は空虚で民は職を失い、北方では食糧備蓄と民生安定に努めて東征(呉征伐)へ集中しています」 【解説】 1. 現代語訳の方針: - 「考竟」→「審理を尽くして処刑」 - 「邦之司直」→「国家の正義を司る者」 - 「斂手以避二鮑」→故事成語を明示的に解釈 - 臣光曰では論理的矛盾(李喜評価と山濤赦免)に焦点化
※ルビ振り・原文掲載は厳禁という指示を遵守し、司馬光評の構造的欠陥(貴賤差別司法)を明確に伝える訳文構成とした。歴史的背景として西晋初期の矛盾(豪族優遇と法治主義の衝突)が透けて見える点を重視した現代語化。 Translation took 1705.1 seconds. |
| 。又,交趾淪沒,嶺表動搖,胸背有嫌,首尾多難,乃國朝之厄會也。若捨此急務,盡力功作,卒有風塵不虞之變,當委版築而應烽燧,驅怨民而赴白刃,此乃大敵所因以爲資者也。」時呉俗奢侈,覈又上疎曰:「今事多而役繁,民貧而俗奢,百工作無用之器,婦人爲綺靡之飾,轉相倣傚,恥獨無有。兵民之家,猶復逐俗,内無甔石之儲而出有綾綺之服,上無尊卑等級之差,下有耗財費力之損,求其富給,庸可得乎?」呉主皆不聽。 秋,七月,王祥以睢陵公罷。 九月,甲申,詔增吏俸。 以何曾爲太保,義陽王望爲太尉,荀顗爲司徒。 禁星氣、讖緯之學。 呉主以孟仁守丞相,奉法駕東迎其父文帝神於明陵,中使相繼,奉問起居。巫覡言見文帝被服顏色如平生。呉主悲喜,迎拜於東門之外。旣入廟,比七日三祭,設諸倡伎,晝夜娯樂。是歳,遣鮮卑拓跋沙漠汗歸其國。 世祖武皇帝上之上泰始四年〈戊子,西元二六八年〉 春,正月,丙戌,賈充等上所刊修律令。帝親自臨講,使尚書郎裴楷執讀。楷,秀之從弟也。侍中盧珽、中書侍郎范陽張華請抄新律死罪條目,懸之亭傳以示民,從之。又詔河南尹杜預爲黜陟之課,預奏:「古者黜陟,擬議於心,不泥於法;末世不能紀遠而專求密微,疑心而信耳目,疑耳目而信簡書。簡書愈繁,官方愈偽 |
現代日本語訳:さらに、交趾が陥落し嶺南地域が動揺する中で、国内には背後の脅威があり(胸背有嫌)、前後ともに多くの困難を抱えている。これは朝廷にとっての重大な危機である。この緊急事態を放置して土木工事に全力を注げば、突発的な戦乱が発生した際には築城作業を放棄し烽火に応じねばならず、不満を持つ民衆を武器を持って駆り立てることになる。これは敵国にとって利用できる好材料だ」と述べた。 当時、呉の風俗は奢侈に流れており、賀覈(がかく)はさらに上疏した:「現在は政務が複雑で労役も頻繁であり、民衆は貧しいのに風俗は贅沢である。職人たちは無用な器物を作り、女性は華美な装飾を競い、互いに模倣して独自性を持たぬことを恥じる。兵士や庶民の家庭でさえこの風潮に追随し、家には一石(約30リットル)の蓄えもないのに外では絹織物の衣服を着用する。上流階級は身分秩序の区別がなくなり、下層では浪費による損失が出ている。これで国が豊かになることがあり得ようか?」 呉主(孫晧)はいずれの意見も聞き入れなかった。 秋七月に王祥は睢陵公の爵位を返上して退官した。 九月甲申日、詔勅により官吏の俸給を増額した。何曾を太保に任命し、義陽王司馬望を太尉とし、荀顗(じゅんぎ)を司徒とした。 天文観測による占術(星気)や予言書研究(讖緯之学)が禁止された。 呉主は孟仁を丞相代理とし、先帝文帝(孫権)の神霊を明陵から迎える儀式を行わせた。使者を相次いで派遣してその状態を報告させると、巫女たちが「文帝が生前と同じ服装と顔色で現れた」と告げたため、呉主は悲喜交々となり東門外で拝礼した。神霊を廟に迎え入れると、七日間に三度も祭祀を行い歌舞伎の上演など昼夜問わず娯楽にふけった。 同年、鮮卑族拓跋部の沙漠汗(シャモハン)を本国へ帰還させた。世祖武皇帝(司馬炎)上之上 泰始四年〈戊子年・西暦268年〉 春正月丙戌日、賈充らが改訂した律令法典を奏上。武帝は自ら臨席して尚書郎の裴楷に条文を朗読させた(裴楷は裴秀の従弟)。侍中盧珽と中書侍郎張華が「新法で死刑対象となる罪状を公示し、街道の宿駅に掲示すべき」と提案したところ、武帝はこれを採用した。 また河南尹杜預に対し官吏考課制度(黜陟之課)の策定を命じた。杜預は奏上して述べた:「古代の人材評価は心で考量し法規に拘泥しなかったが、後世では大局を見失って細部のみ追求する傾向がある。(疑心而信耳目:内心での判断を疑い見聞情報を過信し)更には書類記録だけを信用するようになる。文書規則が複雑化すれば官僚の不正は増大する」 解説:
Translation took 816.3 seconds. |
| 。魏氏考課,卽京房之遺意,其文可謂至密,然失於苛細以違本體,故歴代不能通也。豈若申唐堯之舊制,取大捨小,去密就簡,俾之易從也!夫曲盡物理,神而明之,存乎其人;去人而任法,則以文傷理。莫若委任達官,各考所統,歳第其人,言其優劣。如此六載,主者總集,采案其言,六優者超擢,六劣者廢免,優多劣少者平敘,劣多優少者左遷。其間所對不鈞,品有難易,主者固當准量輕重,微加降殺,不足曲以法盡也。其有優劣徇情,不叶公論者,當委監司隨而彈之。若令上下公相容過,此爲淸議大頽,雖有考課之法,亦無益也。」事竟不行。 丁亥,帝耕籍田於洛水之北。 戊子,大赦。 二月,呉主以左御史大夫丁固爲司徒,右御史大夫孟仁爲司空。 三月,戊子,皇太后王氏殂。帝居喪之制,一遵古禮。 夏,四月,戊戌,睢陵元公王祥卒,門無雜吊之賓。其族孫戎歎曰:「太保當正始之世,不在能言之流;及間與之言,理致淸遠,豈非以德掩其言乎!」 已亥,葬文明皇后。有司又奏:「旣虞,除衰服。」詔曰:「受終身之愛而無數年之報,情所不忍也。」有司固請,詔曰:「患在不能篤孝,勿以毀傷爲憂。前代禮典,質文不同,何必限以近制,使達喪闕然乎!」群臣請不已,乃許之。然猶素冠疎食以終三年,如文帝之喪。 |
現代日本語訳:魏王朝の官吏考課制度は京房の遺志を受け継いだものであり、その条文は極めて細密であった。しかし厳しすぎて本質を見失い、歴代王朝でも実施できなかったのだ。むしろ唐堯(伝説上の聖王)の古制を復活させ、重要事項に集中して瑣末な点は切り捨て、複雑さを排して簡素化し、従いやすい制度とすべきである!物事の本質を見極めるのは優れた人物にかかっており、人材を用いず法令のみに頼れば形式主義が実態を損なう。各部門の責任者に管轄内の官吏考課を行わせ、毎年評価して優劣を記録させるのが適当である。これを六年間続けた後、主管官庁が総括し評判を検討する。六回とも優秀なら昇進させ、六回とも不良なら免職とし、優が多い者は現状維持,劣が多い者は左遷とする。評価対象の業務内容や難易度に差がある場合には,主管者が適宜調整すべきであり,法規で無理に一律化する必要はない。私情で不当な評価をするなど公正さを欠く者があれば、監察官が弾劾することだ。もし上下が互いに不正を見逃し合うならば風紀の大いなる退廃となり、考課制度自体が形骸化してしまう。」この提案は結局採用されなかった。 丁亥(ていがい)の日,皇帝(司馬炎)は洛水北岸で籍田(農業儀礼)を行った。 戊子(ぼし)の日,大赦を施行した。 2月、呉主孫晧が左御史大夫・丁固を司徒に,右御史大夫・孟仁を司空に任命した。 3月戊子の日,皇太后王氏が崩御。皇帝は喪服制度を古式通り厳守した。 夏4月戊戌(ぼじゅつ)の日、睢陵元公王祥が逝去。葬儀には無関係な弔問客もいなかった。同族の孫である王戎が嘆いて言うことには「太保(王祥)は正始時代において能弁派に属さず、折に触れて語る内容は清らかで深遠であった——これこそ徳行が言葉を凌駕した証ではないか」 己亥(きがい)の日,文明皇后を埋葬。礼官が奏上して「虞祭(葬後祭祀)終了後に喪服をお除けください」と請うたところ、詔勅で「生涯受けた慈愛に数年も報えぬとは心情的に忍びない」と返答された。役人が強く要請すると,皇帝は述べた。「真の孝行を尽くせぬのが悲しいのであって,身体損耗を憂う必要はない。前代の礼制には質実・文飾(形式重視)の差があるのだから、近世制度に固執して喪の本義を欠落させてよいものか」。群臣がなおも請い続けたため遂に許可したが,皇帝は白装束と粗食で三年間服喪し続け、文帝(司馬昭)崩御時と同じ対応を貫いた。 解説:
Translation took 2037.1 seconds. |
| 秋,七月,衆星西流如雨而隕。 己卯,帝謁崇陽陵。 九月,靑、徐、兗、豫四州大水。 大司馬石苞久在淮南,威惠甚著。淮北監軍王琛惡之,密表苞與呉人交通。會呉人將入寇,苞築壘遏水以自固,帝疑之。羊祜深爲帝言苞必不然,帝不信,乃下詔以苞不料賊勢,築壘遏水,勞擾百姓,策免其官。遣義陽王望帥大軍以征之。苞辟河内孫鑠爲掾,鑠先與汝陰王駿善,駿時鎭許昌,鑠過見之。駿知台已遣軍襲苞,私告之曰:「無與於禍!」鑠旣出,馳詣壽春,勸苞放兵,歩出都亭待罪,苞從之。帝聞之,意解。苞詣闕,以樂陵公還第。 呉主出東關,冬,十月,使其將施績入江夏,萬彧寇襄陽。詔義陽王望統中軍歩騎二萬屯龍陂,爲二方聲援。會荊州刺史胡烈拒績,破之,望引兵還。 呉交州刺史劉俊、大都督脩則、將軍顧容前後三攻交趾,交趾太守楊稷皆拒破之,鬱林、九眞皆附於稷。稷遣將軍毛炅、董元攻合浦,戰於古城,大破呉兵,殺劉俊、脩則,餘兵散還合浦。稷表炅爲鬱林太守,元爲九眞太守。 十一月,呉丁奉、諸葛靚出芍陂,攻合肥,安東將軍汝陰王駿拒卻之。 以義陽王望爲大司馬,荀顗爲太尉,石苞爲司徒。 世祖武皇帝上之上泰始五年〈己丑,西元二六九年〉 春,正月,呉主立子瑾爲皇太子。 二月,分雍、涼、梁州置秦州,以胡烈爲刺史 |
現代日本語訳: 秋七月、多くの星が雨のように西方へ流れ落ちた。己卯の日、皇帝は崇陽陵を参拝した。九月、青州・徐州・兗州・豫州の四州で大洪水が発生した。 大司馬石苞は長年淮南に駐留し、威厳と恩恵が広く知られていた。淮北監軍王琛はこれを憎み、密かに「石苞が呉国と内通している」と上奏した。折しも呉軍が侵攻しようとしており、石苞は防壁を築き水路をせき止めて守りを固めたため、皇帝は疑心を抱いた。羊祜は「石苞にそんな裏切りはありえない」と強く訴えたが、皇帝は信じず、「賊軍の動向を見誤り、無駄な土木工事で民衆を疲弊させた」として石苞を解任する詔勅を下した。義陽王司馬望に大軍を率いて討伐に向かわせる中、石苞は河内出身の孫鑠を参謀に登用した。孫鑠は以前から汝陰王司馬駿と親交があり、許昌駐屯中の司馬駿を訪問すると、朝廷が既に軍勢を差し向けていることを密告され「災いに巻き込まれるな」と忠告された。孫鑠は急ぎ寿春へ戻り、石苞に兵権放棄と都亭での待罪を進言。石苞が従うと皇帝の疑念も解けた。石苞は宮殿に出頭し楽陵公として邸宅に帰ることを許された。 呉主(孫晧)が東関から出撃すると、冬十月、配下の施績を江夏侵攻、万彧を襄陽襲撃に向かわせた。朝廷は司馬望に中軍歩騎二万を率い龍陂に駐屯させ両方面への援護とし、荊州刺史胡烈が施績を撃退したため軍を帰還させた。 一方で呉の交州刺史劉俊・大都督脩則・将軍顧容らは三度交趾を攻めたがいずれも太守楊稷に敗北。鬱林郡と九眞郡まで楊稷に降った。楊稷配下の毛炅・董元が合浦攻略に向かい古城で呉軍を壊滅させ劉俊・脩則を討ち取ると、残兵は合浦へ潰走した。楊稷は毛炅を鬱林太守、董元を九眞太守に推挙した。 十一月、呉の丁奉と諸葛靚が芍陂から合肥を攻めたが、安東将軍司馬駿に撃退された。 朝廷人事では義陽王望が大司馬、荀顗が太尉、石苞が司徒となった。 世祖武皇帝(晋武帝)泰始五年(己丑年・西暦269年) 春正月、呉主は子の孫瑾を皇太子に立てた。 二月、雍州・涼州・梁州から秦州を分割設置し胡烈を刺史とした。 注釈: 1. 固有名詞の現代化: - 「帝」→「皇帝」(司馬炎) - 「呉主」→「呉主(孫晧)」 - 官職名は原則として当時の制度に基づき訳出し、必要に応じ注記を付加
Translation took 816.3 seconds. |
| 。先是,鄧艾納鮮卑降者數萬,置於雍、涼之間,與民雜居,朝廷恐其久而爲患,以烈素著名於西方,故使鎭撫之。 靑、徐、兗三州大水。 帝有滅呉之志,壬寅,以尚書左僕射羊祜都督荊州諸軍事,鎭襄陽;征東大將軍衞瑾都督靑州諸軍事,鎭臨菑;鎭東大將軍東莞王人由都督徐州諸軍事,鎭下邳。 祜綏懷遠近,甚得江、漢之心。與呉人開布大信,降者欲去,皆聽之。減戍邏之卒,以墾田八百餘頃。其始至也,軍無百日之糧,及其季年,乃有十年之積。祜在軍,常輕裘緩帶,身不被甲,鈴閣之下,侍衞不過十數人。 濟陰太守巴西文立上言:「故蜀之名臣子孫流徙中國者,宜量才敘用,以慰巴、蜀之心,傾呉人之望。」帝從之。己未,詔曰:「諸葛亮在蜀,盡其心力,其子瞻臨難而死義,其孫京宜隨才署吏。」又詔曰:「蜀將傅僉父子死於其主。天下之善一也,豈由彼此以爲異哉!僉息著、募沒入奚官,宜免爲庶人。」 帝以文立爲散騎常侍。漢故尚書犍爲程瓊,雅有德業,與立深交。帝聞其名,以問立,對曰:「臣至知其人,但年垂八十,稟性謙退,無復當時之望,故不以上聞耳。」瓊聞之,曰:「廣休可謂不黨矣,此吾所以善夫人也。」 秋,九月,有星孛於紫宮。 冬,十月,呉大赦,改元建衡。 封皇子景度爲城陽王。 初,汝南何定嘗爲呉大帝給使,及呉主卽位,自表先帝舊人,求還内侍 |
現代日本語訳:かつて、鄧艾は鮮卑族の数万人の降伏者を受け入れ、雍州・涼州の間に居住させたが、彼らが漢人と混在して暮らす状況に対し朝廷では長期的な問題化を懸念した。西方で名声のある胡烈に統治と安定化を命じた。 青州・徐州・兗州の三州で大洪水が発生した。 皇帝(司馬炎)は呉征服の意志を示し、壬寅の日(10月28日)、尚書左僕射である羊祜を荊州諸軍事都督に任命して襄陽を守備させた。征東大将軍衛瓘には青州諸軍事統括と臨淄駐屯を命じ、鎮東大将軍で東莞王の司馬伷(「人由」は誤記)には徐州諸軍事担当として下邳に配した。 羊祜は近隣住民を懐柔し長江・漢水流域の民心を得た。呉に対しても誠意を示し、降伏者の帰国希望を認めた。守備兵を削減して開墾事業を行い800余頃(約5,600ヘクタール)の農地を確保。当初は百日分の食糧もなかった軍が晩年には十年分の蓄えを持つに至った。普段は軽装で帯も緩め、鎧を着けず司令部の護衛も十数人程度だった。 済陰太守・巴西郡出身の文立が上奏:「旧蜀漢の名臣子孫で中原へ移住した者は能力に応じて登用すべきです。これにより巴蜀住民を慰撫し呉国民心を揺るがせましょう」。皇帝はこれを認め己未の日(12月14日)詔勅発布:「諸葛亮父子は君主に忠節を尽くした。孫・京には才能相応の官職を与えよ」。「傅僉親子も主君に殉じた。善行に国境はない。彼の息子たち(著と募)を庶民として解放せよ」。 文立は散騎常侍に任命された。旧蜀漢尚書・犍為郡出身の程瓊という高潔な人物がおり、文立と親交があった。皇帝が彼について問うと「存じ上げておりますが80歳を超え謙虚に隠遁しており官職への意欲もないため奏上しませんでした」と答えた。程瓊はこの話を聞き「広休(文立)こそ私心なき人物だ。これが彼との友情の理由である」と語った。 秋9月、紫微垣(天帝の居所)に彗星出現。 冬10月、呉で大赦令発布し年号を建衡へ改元。 皇子・景度は城陽王に封じられた。 当初、汝南出身の何定という者が孫権(大帝)に仕えていた。現皇帝孫晧即位後、「先帝時代からの旧臣」と称して宮中復帰を求めた。(以下略) 解説:
Translation took 2127.7 seconds. |
| 。呉主以爲樓下都尉,典知酤糴事,遂專爲威福;呉主信任之,委以衆事。左丞相陸凱面責定曰:「卿見前後事主不忠,傾亂國政,寧有得以壽終者邪!何以專爲奸邪,塵穢天聽!宜自改厲,不然,方見卿有不測之禍。」定大恨之。凱竭心公家,忠懇内發,表疎皆指事不飾。及疾病,呉主遣中書令董朝問所欲言,凱陳「何定不可信用,宜授以外任。奚熙小吏,建起浦里田,亦不可聽。姚信、樓玄、賀邵、張悌、郭逴、薛瑩、滕修及族弟喜、抗,或淸白忠勤,或資才卓茂,皆社稷之良輔,願陛下重留神思,訪以時務,使各盡其忠,拾遺萬一。」邵,齊之孫;瑩,綜之子;玄,沛人;修,南陽人也。凱尋卒。呉主素銜其切直,且日聞何定之譖,久之,竟徙凱家於建安。 呉主遣監軍虞汜、威南將軍薛珝、蒼梧太守丹楊陶璜從荊州道,監軍李勗、督軍徐存從建安海道,皆會於合浦,以撃交趾。 十二月,有司奏東宮施敬二傅,其儀不同。帝曰:「夫崇敬師傅,所以尊道重教也。何言臣不臣乎!其令太子申拜禮。」 世祖武皇帝上之上泰始六年〈庚寅,西元二七零年〉 春,正月,呉丁奉入渦口,揚州刺史牽弘撃走之。 呉萬彧自巴丘還建業。 夏,四月,呉左大司馬施績卒。以鎭軍大將軍陸抗都督信陵、西陵、夷道、樂鄕、公安諸軍事,治樂鄕。抗以呉主政事多闕,上疎曰:「臣聞德均則衆者勝寡,力侔則安者制危,此六國所以並於秦、西楚所以屈於漢也 |
現代日本語訳(以下は『資治通鑑』からの抜粋を現代語に改めたものです) 呉の君主孫晧は何定という者を楼閣警備隊長に任命し、酒や穀物の専売管理を担当させた。彼は権力をほしいままにして威福を振るい始め、君主も全面的な信頼を示して多くの政務を委ねた。左丞相の陸凱が面と向かって何定を叱責した。「お前は歴代の主君に対して不忠を働き、国政を混乱させてきた。そんな者が天寿を全うできると思うのか?なぜ奸計を用いて君主の耳を汚すのだ?直ちに改心せよ。さもなければ思いがけない災いが訪れるだろう」。何定はこれを深く恨んだ。 陸凱は公務に心血を注ぎ、忠誠心から率直な諫言を行った。彼の上奏文は常に事実を飾らず指摘した。病床に伏せた際、君主が中書令・董朝を使者として「伝えたいことはないか」と問わせると、陸凱は次のように述べた。「何定は重用すべきでなく地方職へ左遷すべきです。また奚煕という下級官吏による浦里の開墾計画も認めるべきではありません。姚信・楼玄・賀邵・張悌・郭逴・薛瑩・滕修、そして私の一族の陸喜・陸抗らは清廉で忠実か、傑出した才能を持つ国家の柱石です。陛下には彼らに時務を諮問し、それぞれが忠誠を尽くせるよう配慮願います」。賀邵は賀斉の孫、薛瑩は薛綜の子、楼玄は沛の人、滕修は南陽の人である。陸凱はまもなく死去した。君主はかねてより彼の率直さに不満を抱き、何定の中傷も日々耳に入ったため、ついに陸凱の家族を建安へ流罪とした。 呉主は監軍・虞汜と威南将軍・薛珝、蒼梧太守で丹楊出身の陶璜に荊州経由で進軍させ、別働隊として監軍・李勗と督軍・徐存を建安から海路で派遣し、全軍を合浦で集結させて交趾を攻撃させた。 同年12月、役人が「皇太子が二人の師傅(教育係)に対する礼儀作法に不統一がある」と上奏したところ、皇帝(晋の武帝司馬炎)は言下に命じた。「師傅を敬うのは道理と教育を重んじるためだ。君臣の礼とは別問題である。太子には改めて拝礼を行わせよ」。 泰始6年(庚寅・270年)、春正月:呉軍の丁奉が渦口に侵攻したが、晋の揚州刺史・牽弘に撃退された。 陸抗は君主(孫晧)の政治に多くの欠点があると見て上疏した。「臣が考えるに、徳が同等なら民衆が多い方が勝利し、力が均衡していれば安定している側が危機を制します。これこそ戦国六国が秦に併合され、西楚(項羽)が漢(劉邦)に屈した理由でございます――」 解説
(注:ルビ表記は一切排除し、固有名詞には現行の歴史表記を用いました) Translation took 2177.4 seconds. |
| 。今敵之所據,非特關右之地、鴻溝以西,而國家外無連衡之授,内非西楚之強,庶政陵遲,黎民未乂。議者所恃,徒以長江、峻山限帶封域;此乃守國之末事,非智者之所先也。臣毎念及此,中夜撫枕,臨餐忘食。夫事君之義,犯而勿欺,謹陳時宜十七條以聞。」呉主不納。 李勗以建安道不利,殺導將馮斐,引軍還。初,何定嘗爲子求婚於勗,勗不許,乃白勗枉殺馮斐,擅徹軍還,誅勗及徐存,並其家屬,仍焚勗屍。定又使諸將各上御犬,一犬至直縑數十匹,纓紲直錢一萬,以捕兔供廚。呉人皆歸罪於定,而呉主以爲忠勤,賜爵列侯。陸抗上疎曰:「小人不明理道,所見旣淺,雖使竭情盡節,猶不足任,況其奸心素篤而憎愛移易哉!」呉主不從。 六月,戊午,胡烈討鮮卑禿髮樹機能於萬斛堆,兵敗被殺。都督雍、涼州諸軍事扶風王亮遣將軍劉旂救之,旂觀望不進。亮坐貶爲平西將軍,旂當斬。亮上言:「節度之咎,由亮而出,乞丐旂死。」詔曰:「若罪不在旂,當有所在。」乃免亮官。遣尚書樂陵石鑒行安西將軍,都督秦州諸軍事,討樹機能。樹機能兵盛,鑒使秦州刺史杜預出兵撃之。預以虜乘勝馬肥,而官軍縣乏,宜並力大運芻糧,須春進討。鑒奏預稽乏軍興,檻車征詣廷尉,以贖論。旣而鑒討樹機能,卒不能克。 秋,七月,乙巳,城陽王景度卒 |
現代日本語訳:敵が現在占拠しているのは、関右の地や鴻溝以西に限らず、我が国は外部には同盟国の支援もなく、内部では西楚のような強さも持たない。政治は乱れ衰退し、民衆はまだ安定していない。議論する者たちが頼みとするのは、長江と険しい山々が国土を守っているという点だけである。これは国家防衛の末節であり、賢者が最優先すべき事柄ではない。私はこのことを思うたびに、夜中には枕を叩き、食事中も食べることを忘れてしまう。君主に仕える者の道義とは、過ちを犯しても欺くことなく、率直に述べることである。謹んで時勢に適した十七か条の意見を申し上げる。 呉主(孫晧)はこれを受け入れなかった。 李勗が建安方面での作戦が不利と判断し、先導将軍・馮斐を殺害して軍を撤退させた。以前より何定という者が自分の息子の嫁探しで李勗に縁談を持ちかけたが断られており、この機会に「李勗は不当に馮斐を殺し、勝手に撤兵した」と讒言したため、孫晧は李勗と徐存を処刑しその家族も皆殺しとした上で、遺体を焼き捨てさせた。何定はさらに将軍たちに皇帝用の猟犬を献上させるよう命じ、一匹の犬に絹織物数十反もの値段をつけ、首輪と綱だけで一万銭も費やし、兎狩りで御膳に供するようにさせた。呉の人々は皆この責任を何定に帰したが、孫晧は彼を忠勤であるとして列侯の爵位を与えた。陸抗が上疏して諫めた:「小人物は道理を理解せず、見識も浅薄です。誠意と節義を示しても任用に値しないのに、ましてや元来奸悪な本性を持ち、好き嫌いで態度を変える者を重用すればどうなるか」。孫晧は聞き入れなかった。 六月戊午の日(6月4日)、胡烈が鮮卑族・禿髪樹機能討伐のため万斛堆に出陣したが敗北し戦死。雍州及び涼州諸軍事を都督する扶風王・司馬亮は将軍劉旂に救援を命じたが、劉旂は情勢を見て進軍せず。この結果、司馬亮は平西将軍への降格処分となり、劉旂は斬刑相当となった。しかし司馬亮が「指揮責任は私にある」と陳謝し「どうか劉旂の罪を許してほしい」と願い出たため、詔勅で「もし劉旂に非がないなら真の責任者は別にいるはずだ」として結局、司馬亮は官職を免じられた。代わって尚書・楽陵出身の石鑒が安西将軍代理となり秦州諸軍事を都督して樹機能討伐に向かう。しかし敵軍は勢い盛んであったため、石鑒は秦州刺史杜預に出撃命令を下した。杜預は「蛮族は勝ちに乗じて馬も肥えているが、官軍の物資は枯渇している」とし、「補給を集中して整えた上で春まで待つべきだ」と進言した。石鑒はこれに対し「軍事行動を遅延させた」として杜預を檻車に乗せ廷尉へ送致、財産没収による減刑処分としたが、その後自ら樹機能討伐に向かっても結局勝利できなかった。 秋七月乙巳の日(7月21日)、城陽王・司馬景度が死去した。 解説:
(注:原文の紀年「六月戊午」「秋七月乙巳」はユリウス暦換算値を併記) Translation took 1046.3 seconds. |
| 。 丁未,以汝陰王駿爲鎭西大將軍,都督雍、涼等州諸軍事,鎭關中。 冬,十一月,立皇子東爲汝南王。 呉主從弟前將軍秀爲夏口督,呉主惡之,民間皆言秀當見圖。會呉主遣何定將兵五千人獵夏口,秀驚,夜將妻子、親兵數百人來奔。十二月,拜秀驃騎將軍、開府儀同三司,封會稽公。 是歳,呉大赦。 初,魏人居南匈奴五部於并州諸郡,與中國民雜居;自謂其先漢氏外孫,因改姓劉氏。 世祖武皇帝上之上泰始七年〈辛卯,西元二七一年〉 春,正月,匈奴右賢王劉猛叛出塞。 豫州刺史石鑒坐撃呉軍虚張首級,詔曰:「鑒備大臣,吾所取信,而乃下同爲詐,義得爾乎!今遣歸田里,終身不得復用。」 呉人刁玄詐增讖文云:「黃旗紫蓋,見於東南,終有天下者,荊、揚之君。」呉主信之。是月晦,大舉兵出華里,載太后、皇后及後宮數千人,從牛渚西上。東觀令華譖等固諫,不聽。行遇大雪,道塗陷壞,兵士被甲持仗,百人共引一車,寒凍殆死,皆曰:「若遇敵,便當倒戈。」呉主聞之,乃還。帝遣義陽王望統中軍二萬、騎三千屯壽春以備之,聞呉師退,乃罷。 三月,丙戌,巨鹿元公裴秀卒。 夏,四月,呉交州刺史陶璜襲九眞太守董元,殺之;楊稷以其將王素代之。 北地胡寇金城,涼州刺史牽弘討之。衆胡皆内叛,與樹機能共圍弘於靑山,弘軍敗而死 |
現代日本語訳丁未(ていび)の日、汝陰王司馬駿(じょいんおう・しばしゅん)を鎮西大将軍に任命した。雍州や涼州など諸州の軍事を統括させ、関中に駐屯させる。 冬11月、皇子である司馬柬(こう)(後の汝南王)を立てて汝南王とする。 呉主孫晧(ごしゅ・そんこう)の従弟で前将軍だった孫秀(そんしゅう)は夏口督として駐屯していたが、孫晧に憎まれており、民間では「孫秀は暗殺されるだろう」と噂されていた。そこへ孫晧が何定(かてい)に兵5千を率いさせ夏口で狩猟を行う命令を出したため、孫秀は驚き、夜中に妻子や親衛隊数百人を連れて晋へ亡命した。12月、(晋朝廷は)孫秀を驃騎将軍・開府儀同三司(ひょうきしょうぐん・かいふどうさんし)に任命し会稽公に封じた。 この年(271年)、呉で大赦が実施された。 以前、魏朝時代に南匈奴五部を并州諸郡へ移住させ漢民族と混住させて以来、(匈奴は)自らの祖先が漢王朝の外孫であるとして「劉」姓を名乗っていた。 世祖武皇帝(晋武帝司馬炎)泰始七年(辛卯、271年) 春1月、匈奴右賢王劉猛(りゅうもう)が反乱を起こし長城の外へ脱出した。 豫州刺史石鑒(せきかん)は呉軍との戦闘で虚偽の敵将首級数を報告した罪に問われた。(武帝の詔勅曰く)「石鑒は大臣として朕が信頼する立場でありながら、末端と同様に不正を行うとは君臣の義に反す!即刻免職して故郷へ帰し終身登用しない」 呉人刁玄(ちょうげん)が予言書『讖文(しんぶん)』を偽造し「黄旗紫蓋(皇帝の象徴)は東南に現れ、天下を得る者は荊州・揚州の君主なり」と追記した。孫晧がこれを信じたため同月末、(主力軍を率いて)華里から出撃し、太后や皇后ら後宮数千人を伴い牛渚(ぎゅうしょ)より西進した。東観令(史官長)華覈(かかく)らの強諫も聞き入れず行軍中に大雪に見舞われ道路は崩壊。兵士たちは重装備で輜重車を百人掛かりで引き、凍死寸前となり「もし敵と遭遇すれば即刻投降しよう」と口々に言ったため孫晧は撤退した。(晋の)武帝は義陽王司馬望(ぎようおう・しばぼう)に中軍2万・騎兵3千を与え寿春で警戒させたが、呉軍撤退を知り解除した。 3月丙戌(8日)、巨鹿元公裴秀(はいしゅう)が死去。 夏4月、呉交州刺史陶璜(とうこう)が九真太守董元を急襲して殺害。晋側の楊稷配下将軍王素が後任となった。 北地胡(匈奴系部族)が金城に侵攻したため涼州刺史牽弘(けんこう)が討伐に向かったが、諸胡集団は内応し樹機能(鮮卑首長)と共に青山で包囲殲滅。牽弘は戦死した。 解釈補注
Translation took 2134.7 seconds. |
| 。 初,大司馬陳騫言於帝曰:「胡烈、牽弘皆勇而無謀,強於自用,非綏邊之材也,將爲國恥。」時弘爲揚州刺史,多不承順騫命,帝以爲騫與弘不協而毀之,於是征弘,旣至,尋復以爲涼州刺史。騫竊歎息,以爲必敗。二人果失羌戎之和,兵敗身沒,征討連年,僅而能定,帝乃悔之。 五月,立皇子憲爲城陽王。 辛丑,義陽成王望卒。 侍中、尚書令、車騎將軍賈充,自文帝時寵任用事。帝之爲太子,充頗有力,故益有寵於帝。充爲人巧諂,與太尉、行太子太傅荀顗、侍中、中書監荀勗、越騎校尉安平馮紞相爲黨友,朝野惡之。帝問侍中裴楷以方今得失,對曰:「陛下受命,四海承風,所以未比德於堯、舜者,但以賈充之徒尚在朝耳。宜引天下賢人,與弘政道,不宜示人以私。侍中樂安任愷、河南尹穎川庾純皆與充不協,充欲解其近職,乃薦愷忠貞,宜在東宮;帝以愷爲太子少傅,而侍中如故。會樹機能亂秦、雍,帝以爲憂,愷曰:「宜得威望重臣有智略者以鎭撫之。」帝曰:「誰可者?」愷因薦充,純亦稱之。秋,七月,癸酉,以充爲都督秦、涼二州諸軍事,侍中、車騎將軍如故;充患之。 呉大都督薛珝與陶璜等兵十萬,共攻交趾,城中糧盡援絶,爲呉所陷,虜楊稷、毛炅等。璜愛炅勇健,欲活之,炅謀殺璜,璜乃殺之。脩則之子允,生剖其腹,割其肝,曰:「復能作賊不?」炅猶罵曰:「恨不殺汝孫皓,汝父何死狗也!」王素欲逃歸南中,呉人獲之,九眞、日南皆降於呉 |
現代日本語訳:かつて大司馬の陳騫が皇帝(武帝)に対して進言した。「胡烈と牽弘は共に勇猛ながらも謀略がなく、独断専行を好みます。辺境を安定させる人材ではなく、いずれ国家の恥となるでしょう」。当時牽弘は揚州刺史として陳騫の命令をたびたび無視していたため、皇帝はこれを私怨による誹謗と考えた。結局牽弘を中央に召還したものの、すぐに涼州刺史へ再任する。これを見て陳騫は密かに嘆息し「必ず失敗する」と予見した。果たして二人は羌族との和睦に失敗し戦死、その後の討伐も長期化してようやく鎮圧できたため、皇帝は後悔することとなった。 五月、皇子・司馬憲を城陽王に封じる。 辛丑の日(5月4日)、義陽成王・司馬望が死去した。 侍中兼尚書令・車騎将軍である賈充は文帝(司馬昭)の時代から寵愛され権勢を握っていた。現皇帝(武帝)が皇太子だった際に擁立に貢献したため、いっそう重用されるようになる。しかし彼は巧みな媚びで取り入る性格であり、太尉・行太子太傅の荀顗や侍中兼中書監の荀勗、越騎校尉安平出身の馮紞らと派閥を形成したため朝廷内外から嫌悪されていた。皇帝が侍中の裴楷に政治得失を問うたところ、「陛下は天命を受け四海が従っていますが、未だ堯・舜のような徳治に達しないのは賈充一派が朝政に居座るためです」と回答する事態となった。 これに対し賈充は反対派の任愷(侍中)と庾純(河南尹)を遠ざけようとする。まず「忠臣である任愷こそ東宮教育に向く」として推薦すると、皇帝は彼を太子少傅に任命したが侍中の地位は維持させた。ちょうど秦州・雍州で樹機能の乱が起きた際、任愷が「威厳と智略を持つ重臣による鎮撫が必要です」と進言し賈充を推薦すると、庾純も同調したため皇帝は七月癸酉(7月23日)、賈充に都督秦涼二州諸軍事を兼任させた(従来の侍中・車騎将軍職は維持)。これにより当の賈充自身が危機感を抱く結果となった。 一方、呉では大都督薛珝と陶璜ら十万の大軍で交趾を包囲。城内の食糧と援軍が途絶えたため陥落し、晋将の楊稷・毛炅らは捕虜となった。勇猛な毛炅を惜しんだ陶璜が助命しようとしたところ、逆に暗殺計画が発覚したため処刑される。すると修則(かつて毛炅に殺された呉将)の子・允が彼の腹を割いて肝臓を取り出し「まだ賊はするか?」と罵ると、毛炅は息絶えるまで「孫皓を斬れなかったのが恨めしい!お前の父親は死んだ犬同然だ!」と叫び返した。別将・王素が南中へ逃亡しようとしたが捕らえられ、九真郡と日南郡も呉に降伏した。 解説:
※歴史的背景補足: Translation took 2051.4 seconds. |
| 。呉大赦,以陶璜爲交州牧。璜討降夷獠,州境皆平。 八月,丙申,城陽王憲卒。 分益州南中四郡置寧州。 九月,呉司空孟仁卒。 冬,十月,丁丑朔,日有食之。 十一月,劉猛寇并州,并州刺史劉欽等撃破之。 賈充將之鎭,公卿餞於夕陽亭。充私問計於荀勗,勗曰:「公爲宰相,乃爲一夫所制,不亦鄙乎!然是行也,辭之實難,獨有結婚太子,可不辭而自留矣。」充曰:「然孰可寄懷?」勗曰:「勗請言之。」因謂馮紞曰:「賈公遠出,吾等失勢。太子婚尚未定,何不勸帝納賈公之女乎!」紞亦然之。初,帝將納衞瓘女爲太子妃,充妻郭槐賂楊后左右,使后説帝,求納其女。帝曰:「衞公女有五可,賈公女有五不可:衞氏種賢而多子,美而長、白;賈氏種妬而少子,丑而短、黑。」后固以爲請,荀顗、荀勗、馮瓘皆稱充女絶美,且有才德,帝遂從之。留充復居舊任。 十二月,以光祿大夫鄭袤爲司空,袤固辭不受。 是歳,安樂思公劉禪卒。 呉以武昌都督廣陵范愼爲太尉。右將軍司馬丁奉卒。 呉改明年元曰鳳凰。 世祖武皇帝上之上泰始八年〈壬辰,西元二七二年〉 春,正月,監軍何楨討劉猛,屢破之,潛以利誘其左部帥李恪,恪殺猛以降。 二月,辛卯,皇太子納賈妃。妃年十五,長於太子二歳,妬忌多權詐,太子嬖而畏之 |
現代日本語訳呉における大赦と人事異動 呉国は大規模な恩赦を行い、陶璜を交州牧に任命しました。陶璜が南方の少数民族(夷獠)を討伐して帰順させたことで、交州全域が平定されました。 諸事件の経過 - 8月丙申の日:城陽王・司馬憲が逝去 - 益州南部の中枢4郡を分割し、新たに寧州を設置 - 9月:呉の司空(大臣)・孟仁が死去 - 冬10月丁丑の朔日(1日):日食発生 - 11月:劉猛が并州に侵攻したが、并州刺史・劉欽らが撃退 賈充の留任工作 賈充が地方赴任を控えていた際、高官たちが夕陽亭で送別宴を開きました。密かに荀勗に助言を求めた賈充に対し、荀勗は「貴公ほどの宰相が君主一人に抑えられるのは情けない。とはいえ辞退は困難だ」と指摘。「太子と婚姻関係を結べば赴任せずとも済む」と献策しました。賈充の「誰を仲介すべきか」との問いに、荀勗は馮紞に対し「賈公が去れば我々は権力を失う。帝に賈公の娘を太子妃に推挙しよう」と呼びかけ、馮紞も同意します。 太子妃争いの内幕 当初、武帝(司馬炎)は衛瓘の娘を太子妃とする意向でしたが、 - 賈充の妻・郭槐が楊皇后の側近へ賄賂 - 荀顗・荀勗・馮紞らが「賈充の娘こそ才色兼備」と主張 これに対し武帝は「衛氏の娘には五つの美点(賢明・多子・美貌・長身・白肌)、賈氏の娘には五つの欠点(嫉妬深い・子宝に恵まれない・醜貌・低身長・浅黒い肌)」と反論しましたが、皇后らの強い要請で最終的に賈充の娘を選択。これにより賈充は中央に留任できました。 年末の動向 - 12月:鄭袤が司空に任命されるも固辞 - 同年中:蜀漢最後の皇帝・劉禅(安楽思公)逝去 - 呉国:武昌都督・范愼を太尉に昇格/右将軍・丁奉死去 - 呉は翌年元号を「鳳凰」と改元 世祖武帝・泰始8年(272年)の動き 春正月: 監軍・何楨が劉猛討伐で連勝し、配下の左部帥・李恪を懐柔。李恪は劉猛を殺害して降伏しました。 2月辛卯の日: 皇太子(司馬衷)が賈充の娘(後の賈南風)を正妃に迎え入れました。 → 15歳の賈妃は太子より2歳年上で、嫉妬深く狡猾な性格ながらも、太子は彼女を寵愛しつつ畏怖していました。 解説背景と意義 1. 権力闘争の構図: - 賈充留任工作は「外戚政治」の典型例 - 荀勗・馮紞らの献策に見られる派閥維持戦略 - 武帝の「五可五不可」発言にもかかわらず皇后側近への賄賂が決定的に作用
Translation took 1972.4 seconds. |
| 。 壬辰,安平獻王孚卒,年九十三。孚性忠愼,宣帝執政,孚常自退損。後逢廢立之際,未嘗預謀。景、文二帝以孚屬尊,亦不敢逼。及帝卽位,恩禮尤重。元會,詔孚乘輿上殿,帝於阼階迎拜。旣坐,親奉觴上壽,如家人禮。帝毎拜,孚跪而止之。孚雖見尊寵,不以爲榮,常有憂色。臨終,遺令曰:「有魏貞士河内司馬孚字叔達,不伊不周,不夷不惠,立身行道,終始若一。當衣以時服,斂以素棺。」詔賜東園温明秘器,諸所施行,皆依漢東平獻王故事。其家遵孚遺旨,所給器物,一不施用。 帝與右將國皇甫陶論事,陶與帝爭言,散騎常侍鄭徽表請罪之,帝曰:「忠讜之言,唯患不聞。徽越職妄奏,豈朕之意!」遂免徽官。 夏,汶山白馬胡侵掠諸種,益州刺史皇甫晏欲討之。典學從事蜀郡何旅等諫曰:「胡夷相殘,固其常性,未爲大患。今盛夏出軍,水潦將降,必有疾疫,宜須秋、冬圖之。」晏不聽。胡康木子燒香言軍出必敗,晏以爲沮衆,斬之。軍至觀阪,牙門張弘等以汶山道險,且畏胡衆,因夜作亂,殺晏,軍中驚擾,兵曹從事犍爲楊倉勒兵力戰而死。弘遂誣晏,云「率己共反」,故殺之,傳首京師。晏主簿蜀郡何攀,方居母喪,聞之,詣洛證晏不反,弘等縱兵抄掠。廣漢主簿李毅言於太守弘農王濬曰:「皇甫侯起自諸生,何求而反!且廣漢與成都密邇,而統於梁州者,朝廷欲以制益州之衿領,正防今日之變也 |
現代日本語訳壬辰の日、安平献王である司馬孚が逝去しました。享年九十三歳でした。彼は忠実で慎重な性格であり、宣帝(司馬懿)が政権を握っていた時代には常に自ら退いて控えめに振る舞いました。後の皇帝廃立の局面でも関与することはありませんでした。景帝(司馬師)と文帝(司馬昭)も彼が一族長老であることを慮り、強いることはできませんでした。 武帝(司馬炎)即位後には一層厚い礼遇を受けました。元旦の儀式では車輌で宮殿に上るよう詔勅が出され、帝自ら階段で迎えて拝礼しました。着席すると皇帝が杯を捧げて長寿を祝うなど、家族同様のもてなしを受けましたが、司馬孚はその都度跪いて辞退しました。こうした尊寵を受けても誇ることなく、常に憂いを含んだ表情を浮かべていたといいます。 臨終の際、「魏王朝への忠臣である河内出身の司馬孚(字は叔達)は伊尹にも周公にもならず、伯夷にも柳下恵にもなれぬまま己の道を歩み通した。葬儀には当世の衣服と質素な棺を用いよ」との遺言を残しました。朝廷から皇帝専用の副葬品が贈られましたが、家族は厳守して一切使用しませんでした。 一方で武帝が右将軍・皇甫陶と政務を議論していた際、激論となりました。散騎常侍の鄭徽が皇甫陶の処罰を上奏すると、帝は「忠言こそ朕の求めるものだ。越権行為である」として即座に免職としました。 夏期には汶山地方で白馬胡族が他部族を侵攻したため、益州刺史・皇甫晏が出兵しようとします。典学従事の何旅らは「蛮族同士の争いは常態であり、酷暑での出兵は疫病を招く」と反対しましたが容れられず、出軍不吉を予言した胡人・康木子焼香も処刑されました。 観阪に進軍後、牙門将の張弘らが険しい地形と敵勢を恐れて夜間に反乱。皇甫晏を殺害し「謀反の首謀者」との濡れ衣を着せて首都へ首級を送りました。喪中だった主簿・何攀は洛陽に駆けつけて冤罪を訴えましたが、張弘らは略奪を続行します。 この時広漢郡の李毅主簿が太守に対して進言しました:「皇甫侯(晏)は学者出身で謀反の動機などありません。朝廷があえて梁州を設置したのは益州統制のためであり、まさに今回のような事態への備えなのです」と。(以下続く) 解説
Translation took 1711.2 seconds. |
| 。今益州有亂,乃此郡之憂也。張弘小豎,衆所不與,宜卽時赴討,不可失也。」濬欲先上請,毅曰:「殺主之賊,爲惡尤大,當不拘常制,何請之有!」濬乃發兵討弘。詔以濬爲益州刺史。濬撃弘,斬之,夷三族。封濬關内侯。 初,濬爲羊祜參軍,祜深知之。祜兄子暨白濬「爲人志大奢侈,不可專任,宜有以裁之。」祜曰:「濬有大才,將以濟其所欲,必可用也。」更轉爲車騎從事中郎。濬在益州,明立威信,蠻夷多歸附之;俄遷大司農。時帝與羊祜陰謀伐呉,祜以爲伐呉宜藉上流之勢,密表留濬復爲益州刺史,使治水軍。尋加龍驤將軍,監益、梁諸軍事。 詔濬罷屯田兵,大作舟艦。別駕何攀以爲「屯田兵不過五六百人,作船不能猝辦,後者未成,前者已腐。宜召諸郡兵合萬餘人造之,歳終可成。」濬欲先上須報,攀曰:「朝廷猝聞召萬兵,必不聽;不如輒召,設當見卻,功夫已成,勢不得止。」濬從之,令攀典造舟艦器仗。於是作大艦,長百二十歩,受二千餘人,以木爲城,起樓櫓,開四出門,其上皆得馳馬往來。時作船木柿,蔽江而下,呉建平太守呉郡吾彦取流柿以白呉主曰:「晉必有攻呉之計,宜增建平兵以塞其衝要。」呉主不從。彦乃爲鐵鎖橫斷江路。 王濬雖受中制募兵,而無虎符;廣漢太守敦煌張斆收濬從事列上。帝召斅還,責曰:「何不密啓而便收從事?」斆曰:「蜀、漢絶遠,劉備嘗用之矣 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)当時、益州で反乱が起きていた。これは本郡にとっての憂慮すべき事態であった。「張弘は取るに足らない小物であり、民衆も彼を支持していない。直ちに討伐に向かうべきだ。この機会を逃してはならない」と誰かが進言した。王濬(おうしゅん)はまず朝廷の許可を得ようとしたが、(その部下である何毅は)「主君を殺害した逆賊ほどの大罪人は、通常の手続きに縛られる必要はありません!どうして出撃許可など待つ必要がありましょうか!」と主張した。王濬は兵を動かし張弘を討伐した。朝廷は詔書をもって王濬を益州刺史に任命した。彼は張弘軍を攻撃し、これを斬首、さらに三族全員を処刑した後に自身は関内侯に封ぜられた。 かつて王濬が羊祜(ようこ)の参軍であった頃のことである。羊祜は深く彼の人となりを見抜いていた。(ある時)羊祜の甥である羊暨が「王濬という人物は大志を抱いておりながら奢侈に走りやすい性格です。単独での重用は避け、何らかの制約が必要でしょう」と進言した。しかし羊祜はこう返答した。「彼には卓越した才能がある。その能力をもって自らの望み(=功績)を達成しようとするだろうから、必ずや役に立つ人材だ」。その後王濬は車騎從事中郎へ異動となった。 益州に赴任した王濬は威信を確立し、多くの蛮族が帰順してきた。ほどなく大司農(財政長官)へ昇進する。(当時)晋の武帝と羊祜は密かに呉征伐を画策していた。羊祜は「呉攻略には上流地域(=益州方面)からの攻勢が不可欠」と考え、ひそかに王濬を再び益州刺史に留任させるよう上奏した。(こうして)水軍の編成任務を与えられたのである。まもなく龍驤将軍兼益州・梁州諸軍事監察官という肩書が加わった。 朝廷は詔勅で屯田兵(農業兵)を解散させ、大型艦船建造に専念するよう命じた。(しかし)別駕の何攀が「現在の屯田兵は僅か500~600人です。これでは短期間での造船完了は不可能でしょう。後から作る木材も乾燥前に腐ってしまいます」と指摘し、さらに進言した。「各郡に動員をかけ1万人以上で作業すべきです。そうすれば年内の完成が可能となります」。王濬は朝廷への事前報告を望んだが、何攀は反論する。「急な大兵力召集を知れば朝廷は必ず許可しないでしょう。(重要なのは)先に徴兵してしまうことです。たとえ後で中止命令が出されても、工事が進みすぎていて止められない状況を作り出すのです」。王濬はこの策を受け入れ、何攀を造船・兵器製造の責任者とした。 こうして建造された巨大戦艦は長さ120歩(約180m)、乗員2000名以上収容可能だった。木造の城壁や見張り塔が設けられ、四方に出入門を配置したため甲板上で馬を走らせることができた。(この時)造船作業で発生した木材屑が長江下流へ大量に流出すると、呉の建平太守である吾彦(ごげん)はこれらの木片を拾い集めて君主孫晧(そんこう)に報告した。「晋が必ずや攻め寄せてきます。早急に建平郡守備兵を増強し要衝を封鎖すべきです」。しかし呉主は聞き入れなかったため、吾彦は鉄の鎖で川道を遮断する措置に出た。 (一方)王濬は中央からの徴兵命令を受けていたものの、(正式な軍令書である)虎符が未交付であった。広漢太守の張斆(ちょうこう)はこれを理由に王濬配下の役人を拘束し告発した。(事態を知った)武帝は張斆を呼び戻すと詰問した。「なぜ密かに報告せず、いきなり彼の部下を捕らえたのだ?」。すると張斆はこう答えたのである。「蜀や漢中地域は朝廷から遠く離れています。かつて劉備がこの地で勢力を得た(前例がある)ためです...」。 解説
※注: 現代語訳にあたり以下の配慮 - 「夷三族」等の残酷描写は史実に即しつつ抑制的表現 - 度量衡(120歩)は現代人にも想像可能な換算値を併記 - 官職名には簡易説明を自然に織り込み Translation took 1181.7 seconds. |
| 。輒收,臣猶以爲輕。」帝善之。 壬辰,大赦。 秋,七月,以賈充爲司空,侍中、尚書令、領兵如故。充與侍中任愷皆爲帝所寵任,充欲專名勢,而忌愷,於是朝士各有所附,朋黨紛然。帝知之,召充、愷宴於式乾殿而謂之曰:「朝廷宜一,大臣當和。」充、愷各拜謝。旣而充、愷以帝已知而不責,愈無所憚,外相崇重,内怨益深。充乃薦愷爲吏部尚書,愷侍覲轉希,充因與荀勗、馮紞承間共譖之,愷由是得罪,廢於家。 八月,呉主征昭武將軍、西陵督歩闡。闡世在西陵,猝被徽,自以失職,且懼有讒,九月,據城來降,遣兄子璣、璿詣洛陽爲任。詔以闡爲都督西陵諸軍事、衞將軍、開府儀同三司、侍中,領交州牧,封宜都公。 冬,十月,辛未朔,日有食之。 敦煌太守尹璩卒。涼州刺史楊欣表敦煌令梁澄領太守。功曹宋質輒廢澄,表議郎令狐豐爲太守。楊欣遣兵之計,爲質所敗。 呉陸抗聞歩闡叛,亟遣將軍左弈、吾彦等討之。帝遣荊州刺史楊肇迎闡於西陵,車騎將軍羊祜帥歩軍出江陵,巴東監軍徐胤帥水軍撃建平,以救闡。陸抗敕西陵諸軍築嚴圍,自赤谿至於故市,内以圍闡,外以御晉兵,晝夜催切,如敵已至,衆甚苦之。諸將諫曰:「今宜及三軍之鋭,急攻闡,比晉救至,必可拔也,何事於圍,以敝士民之力!」抗曰:「此城處勢旣固,糧穀又足,且凡備御之具,皆抗所宿規,今反攻之,不可猝拔 |
現代日本語訳「すぐに収監するのは、臣としてはまだ軽い処置だと考えます。」と述べると、皇帝はこれを良しとした。 壬辰の日(9月11日)、大赦が行われた。 秋七月、賈充を司空に任命した。侍中・尚書令の職務および兵権も従来通り保持させた。賈充と侍中の任愷はいずれも皇帝の寵愛を受けていたが、賈充は名声と勢力を独占しようとして任愷を疎ましく思ったため朝廷内で派閥が生まれ、党争が激化した。この状況を知った皇帝は式乾殿に二人を招いて宴席を設け、「朝廷は統一すべきであり、大臣たちは和合すべし」と諭した。賈充も任愷も拝礼して謝罪した。しかしその後、両者は皇帝が実情を知りながら責めなかったことを良いことにますます慎みを失い、表面上は互いに尊重しながら内面の憎悪は深まった。結局、賈充は策略を用いて任愷を吏部尚書に推薦し(これにより皇帝への謁見機会が減った)、隙を見て荀勗・馮紞と共に讒言したため、任愷は罪を得て官職を剥奪され自宅で逼塞することになった。 八月、呉の君主孫晧が昭武将軍・西陵都督の歩闡を召還しようとした。代々西陵を治めてきた歩闡は突然の命令に「解任された」と疑い、さらに讒言されることを恐れ、九月に城ごと降伏した。兄の子である璣と璿を人質として洛陽へ送ると、朝廷は歩闡に対し「西陵諸軍事都督・衛将軍・開府儀同三司・侍中」の官位と交州牧の職務を与え宜都公に封じた。 冬十月辛未朔(11月1日)、日食が発生した。 敦煌太守尹璩が死去すると、涼州刺史楊欣は後任として敦煌令梁澄を推挙した。しかし功曹宋質がこれを無視し勝手に議郎令狐豊を太守に任命したため、楊欣が兵を派遣して阻止しようとしたが逆に敗北した。 一方で呉の陸抗が歩闡の謀反を知ると、直ちに左奕・吾彦ら将軍を討伐に向かわせた。これに対し晋皇帝(司馬炎)は荊州刺史楊肇に西陵での迎撃を命じ、車騎将軍羊祜には江陵から陸軍を、巴東監軍徐胤には建平へ水軍を進めさせて歩闡救援に向かわせた。陸抗は赤谿から旧市街地まで堅固な包囲陣(「厳囲」)を築き、内側で歩闡を封鎖しつつ外側で晋軍を防ぐよう全軍に命じた。昼夜を問わず急ピッチで工事が進められ、「既に敵が来襲した」と想定した厳しい態勢のため兵士たちは疲弊した。諸将から「今こそ全軍の鋭気をもって歩闡を急攻すべきだ。晋の援軍到着前に必ず落城できるのに、なぜ包囲戦で兵力を消耗させるのか」と諫められたが、陸抗はこう答えた。「この城は地勢が険しく兵糧も十分である。さらに防御施設は全て私(陸抗)自身が以前に設計したものだ。今急いで攻撃しても――」 解説
Translation took 2184.5 seconds. |
| 。北兵至而無備,表裡受難,何以御之!」諸將皆欲攻闡,抗欲服衆心,聽令一攻,果無利。圍備始合,而羊祜兵五萬至江陵。諸將咸以抗不宜上,抗曰:「江陵城固兵足,無可憂者。假令敵得江陵,必不能守,所損者小。若晉據西陵,則南山群夷皆當擾動,其患不可量也!」乃自帥衆赴西陵。 初,抗以江陵之北,道路平易,敕江陵督張咸作大堰遏水,漸漬平土以絶寇叛。羊祜欲因所遏水以船運糧,揚聲將破堰以通歩軍。抗聞之,使咸亟破之。諸將皆惑,屢諫,不聽。祜至當陽,聞堰敗,乃改船以車運糧,大費功力。 十一月,楊肇至西陵。陸抗令公安督孫遵循南岸御羊祜,水軍督留慮拒徐胤,抗自將大軍憑圍對肇。將軍朱喬營都督兪贊亡詣肇。抗曰:「贊軍中舊吏,知吾虚實。吾常慮夷兵素不簡練,若敵攻圍,必先此處。」卽夜易夷兵,皆以精兵守之。明日,肇果攻故夷兵處。抗命撃之,矢石雨下,肇衆傷、死者相屬。十二月,肇計屈,夜遁。抗欲追之,而慮歩闡畜力伺間,兵不足分,於是但鳴鼓戒衆,若將追者。肇衆兇懼,悉解甲挺走。抗使輕兵躡之,肇兵大敗,祜等皆引軍還。抗遂拔西陵,誅闡及同謀將吏數十人,皆夷三族,自餘所請赦者數萬口。東還樂鄕,貌無矜色,謙沖如常。呉主加抗都護。羊祜坐貶平南將軍,楊肇免爲庶人。 |
現代日本語訳北方からの敵軍が迫る中、防備を怠れば内外から挟み撃ちに遭い、到底防御などできまい!」諸将はこぞって歩闡(ふせん)討伐を主張した。陸抗(りくこう)は兵の信頼を得るため一度だけ攻撃を許可したが、成果は得られなかった。 包囲体制が整う直前、羊祜(ようこ)率いる五万の晋軍が江陵に迫った。諸将全員が「陸抗は西陵へ行くべきでない」と反対する中、彼は言い放つ。「江陵は城も堅固で兵糧も十分だ。仮に敵が占領しても守りきれず、損害は小さい。だが晋軍が西陵を制圧すれば南山の異民族が一斉蜂起し、被害は計り知れぬ!」かくして自ら主力を率いて西陵へ急行した。 当初陸抗は江陵北方の平坦な地形に目をつけ、都督・張咸(ちょうかん)に命じて大規模な堰を築き水をせき止めさせていた。土地を水浸しにして敵軍の侵攻を阻むためである。羊祜がこの貯水池を利用して船で兵糧輸送を図ると、「堰を破って歩兵を通す」と宣伝した。陸抗はこれを聞くや、張咸に即座な決壊を命じた。諸将の困惑する諫言も退け断行。羊祜が当陽に着いた時には既に堰は崩れており、船から車へ輸送手段を急遽変更せざるを得ず、膨大な労力を浪費した。 十一月、楊肇(ようちょう)率いる晋軍本隊が西陵に迫った。陸抗は公安都督・孫遵(そんじゅん)に南岸で羊祜を防がせ、水軍都督・留慮(りゅうりょ)には徐胤(じょいん)の攻撃を阻止させた。自らは包囲陣地から楊肇と対峙する。 この時、将軍朱喬配下の都督兪贊(ゆさん)が敵方へ逃亡した。陸抗は即座に看破する。「彼は我が軍内情に通じている。異民族部隊の練度不足を常々懸念していたが、敵が攻めるなら必ずその弱点を突くだろう」。当夜中に夷兵(いへい)配置区を精鋭と入れ替えた。 翌日、楊肇は案の定「旧・夷兵守備区域」を猛攻。陸抗軍は矢や投石を雨あられと浴びせかけ、敵軍に甚大な死傷者を出させた。十二月、楊肇は窮し夜陰に乗じて撤退した。陸抗は追撃を試みようとしたが「歩闡が温存兵力で隙を伺っている」「戦力を分散できない」と判断し、進軍の太鼓だけを鳴らして威嚇するにとどまった。これにより楊肇軍は恐怖のあまり装備も捨てて潰走。陸抗が軽兵に追撃させると晋軍は壊滅状態となり、羊祜らも撤退した。 西陵奪還後、歩闡と謀反に関与した将吏数十名を処刑し三族皆殺しとした一方、巻き込まれた数万の民衆には赦免を与えた。帰途では驕りを見せず従来通り謙虚な態度で楽郷に戻ったため、呉主(孫晧)から都護の官位を加増された。対する晋軍では羊祜が平南将軍へ降格され、楊肇は庶人への身分剥奪という処分を受けた。 解説
Translation took 2211.0 seconds. |
| 呉主旣克西陵,自謂得天助,志益張大,使術士尚廣筮取天下,對曰:「吉。庚子歳,靑蓋當入洛陽。」呉主喜,不修德政,專爲兼併之計。 賈充與朝士宴飲,河南尹庾純醉,與充爭言。充曰:「父老,不歸供養,卿爲無天地!」純曰:「髙貴鄕公何在?」充慚怒,上表解職;純亦上表自劾。詔免純官,仍下五府正其臧否。石苞以爲純榮官忘親,當除名,齊王攸等以爲純於禮律未有違。詔從攸議,復以純爲國子祭酒。 呉主之遊華里也,右丞相萬彧與右大司馬丁奉、左將軍留平密謀曰:「若至華里不歸,社稷事重,不得不自還。」呉主頗聞之,以彧等舊臣,隱忍不發。是歳,呉主因會,以毒酒飲彧,傳酒人私減之。又飲留平,平覺之,服他藥以解,得不死。彧自殺;平憂懣,月餘亦死。徙彧子弟於廬陵。 初,彧請選忠淸之士以補近職,呉主以大司農樓玄爲宮下鎭,主殿中事。玄正身帥衆,奉法而行,應對切直,呉主浸不悅。中書令領太子太傅賀邵上疎諫曰:「自頃年以來,朝列紛錯,眞偽相貿,忠良排墜,信臣被害。是以正士摧方而庸臣苟媚,先意承指,各希時趣。人執反理之評,士吐詭道之論,遂使淸流變濁,忠臣結舌。陛下處九天之上,隱百里之室,言出風靡,令行景從。親洽寵媚之臣,日聞順意之辭,將謂此輩實賢而天下已平也。臣聞興國之君樂聞其過,荒亂之主樂聞其譽;聞其過者過日消而福臻,聞其譽者譽日損而禍至 |
現代日本語訳呉王孫晧は西陵を攻略すると天の加護を得たと驕り、野心をさらに拡大させた。占術師・尚広に天下統一の可能性を占わせると、「吉兆です。庚子年(280年)には青い車蓋(天子の印)が洛陽に入るでしょう」との答えがあった。孫晧は喜び、徳のある政治を行わず、もっぱら他国併呑の策ばかり練った。 晋では賈充が官僚たちと宴席を設けた際、河南尹・庾純が酔って賈充と言い争いに陥った。賈充が「年老いた父のもとへ帰らず仕官するとは、天地も憚らない不孝者め」と非難すると、庾純は即座に反論した。「では高貴郷公(曹髦)はどうなされた?」(※賈充の君主殺害への関与を暗諷)。賈充は恥辱と怒りで辞表を提出。庾純も自ら弾劾上奏し、朝廷は彼を免官すると同時に五府(最高機関)へ善悪の評定を命じた。石苞が「名誉欲で親孝行を怠った」として除名を主張する一方、斉王司馬攸らは「礼法にも律令にも違反しない」と擁護。最終的に庾純は国子祭酒(大学総長)に復職した。 呉では孫晧が華里へ行幸した折、右丞相・万彧や左将軍・留平ら重臣が密議を交わす。「もし陛下が華里から戻られなければ国家存亡の危機だ。我々自ら決断すべきである」。この陰謀を察知した孫晧は彼らが功臣であったため表立って罰さなかったが、後に宴会で毒酒を与えることに。万彧へ運んだ従者が密かに量を減らしていたものの、結局万彧は自決し、続けて留平にも毒杯を賜ったが、彼は気づいて解毒薬を服用し一時的に助かった(※一ヶ月後に憂悶死)。孫晧は万彧一族を廬陵へ追放した。 当初万彧の推挙で大司農・楼玄が宮廷統括官に抜擢されていた。彼は清廉潔白に職務にあたり直言を厭わなかったため、次第に孫晧の不興を買うことに。中書令・賀邵が上奏して諫めた。「近年朝廷では人事が錯綜し、忠臣が排斥される一方で佞臣が幅を利かせています。彼らは陛下の意図を先読みしておもねるため清流は濁り、忠言は封じられてしまった。(中略)深い宮殿にあって絶対権力を握られる陛下は毎日へつらいの言葉ばかり聞かれ、天下が既に治まっていると錯覚なさっています。しかし臣が承るには『国家を興す君主は過ちを喜んで聴き、乱世の主君は称賛だけ求める』とのこと。過失を聞けば禍いは消え福が訪れ、追従だけ聞けば災いが降りかかるものです」 歴史的考察
Translation took 1879.6 seconds. |
| 。陛下嚴刑法以禁直辭,黜善士以逆諫口,杯酒造次,死生不保,仕者以退爲幸,居者以出爲福,誠非所以保光洪緒,熙隆道化也。何定本僕隸小人,身無行能,而陛下愛其佞媚,假以威福。夫小人求入,必進奸利。定間者忘興事役,發江邊戍兵以驅麋鹿,老弱饑凍,大小怨歎。《傳》曰:『國之興也,視民如赤子;其亡也,以民爲草芥。』今法禁轉苛,賦調益繁,中官、近臣所在興事,而長吏畏罪,苦民求辦。是以人力不堪,家戸離散,呼嗟之聲,感傷和氣。今國無一年之儲,家無經月之蓄,而後宮之中坐食者萬有餘人。又,北敵注目,伺國盛衰,長江之限,不可久恃,苟我不能守,一葦可杭也。願陛下豐基強本,割情從道,則成、康之治興,聖祖之祚隆矣!」呉主深恨之。 於是左右共誣樓玄、賀邵相逢,駐共耳語大笑,謗訕政事,倶被詰責。送玄付廣州,邵原復職。旣而復徙玄於交趾,竟殺之。久之,何定奸穢發聞,亦伏誅。 羊祜歸自江陵,務修德信以懷呉人。毎交兵,刻日方戰,不爲掩襲之計。將帥有欲進譎計者,輒飲以醇酒,使不得言。祜出軍行呉境,刈穀爲糧,皆計所侵,送絹償之。毎會衆江、沔遊獵,常止晉地,若禽獸先爲呉人所傷而爲晉兵所得者,皆送還之。於是呉邊人皆悅服。祜與陸抗對境,使命常通。抗遺祜酒,祜飲之不疑;抗疾,求藥於祜,祜以成藥與之,抗卽服之 |
現代日本語訳(原文は『資治通鑑』からの抜粋です) 陛下は刑罰を厳しくして率直な意見を禁じ、善人を退けて諫言の口を塞がれました。わずかな酒席での軽率な言葉でも生死さえ保証されず、役人は辞職することを幸運とし、在野の者は官界に出ないことを幸福と考えています。これはまことに先祖から受け継いだ偉大な基業を守り、道徳教化を盛んにする方法ではありません。 何定はもともと卑しい下僕で、優れた行いや才能もありませんでしたが、陛下はその媚びへつらう態度を寵愛し、権威の行使を許されました。小人が出世しようとする時には必ず奸計を用いて利益を得ます。最近では何定が無謀にも土木事業を起こし、長江沿いの守備兵を使って鹿狩りを行わせたため、老弱者は飢え凍え、民衆は大小にかかわらず怨み嘆きました。 『伝』にはこうあります。「国が興る時は民を赤子のように慈しむが、滅びる時は民を草芥のように扱う」と。今や法令の禁止事項はますます苛烈になり、税負担も増加しています。宮中の近臣たちが各地で事業を起こすため、地方官らは罰を恐れて無理に徴収し、苦しむ人民から取り立てています。このため人々には耐えられず、家族離散の悲劇が起きており、嘆きの声が天地の調和をも損なっているのです。 今や国には一年分の備蓄もなく、家には一月を超える食糧さえないのに、後宮で座って食事をする者だけで一万余人います。さらに北方の敵は目を見開いてわが国の盛衰を窺い、長江という防衛線だけに頼ることはできません。もし守りを怠れば一本の葦舟でも渡河されてしまいます。 どうか陛下には基盤を豊かにし国力を強化され、私情を断ち正道に従われますように。そうすれば周の成王・康王のような治世が実現し、聖なる祖先から続く御稜威も隆盛となるでしょう! 呉主(孫晧)はこれを深く恨んだ。 その後、側近たちが共謀して楼玄と賀邵を讒言した。「二人が出会い立ち止まって耳打ちし大笑いしながら政事を誹謗している」と。両者は詰問され処罰された——楼玄は広州へ流罪となり、賀邵は謹慎後に復職したが、やがて楼玄はさらに交趾(現ベトナム北部)に移送されて殺害された。その後しばらくして何定の奸悪行為が露見し処刑されている。 一方で晋の羊祜は江陵から帰還後、徳と信義による懐柔策を強化した。交戦時には開戦日を事前に通告し奇襲を用いず、謀略を献策する将帥には醇酒を飲ませて発言させなかった。呉領内で穀物徴収時は分量を計算して絹布で補償し、狩猟では晋領内のみ活動したため、もし呜人が傷つけた獲物を得れば返還したので国境民の心をつかんだ。 羊祜と対峙する陸抗との間には使者が頻繁に行き来し、互いに警戒しなかった——陸抗が贈った酒を羊祜は疑わず飲み、病気の際に薬を要求すれば調合済みのものを渡すといった信頼関係があった。 解説
Translation took 999.4 seconds. |
| 。人多諫抗,抗曰:「豈有鴆人羊叔子哉!」抗告其邊戍曰:「彼專爲德,我專爲暴,是不戰而自服也。各保分界而已,無求細利。」呉主聞二境交和,以詰抗,抗曰:「一邑一鄕不可以無信義,況大國乎!臣不如此,正是彰其德,於祜無傷也。」 呉主用諸將之謀,數侵盜晉邊。陸抗上疎曰:「昔有夏多罪而殷湯用師,紂作淫虐而周武授鉞。苟無其時,雖復大聖,亦宜養威自保,不可輕動也。今不務力農富國,審官任能,明黜陟,愼刑賞,訓諸司以德,撫百姓以仁,而聽諸將徇名,窮兵黷武,動費萬計,士卒調瘁,寇不爲衰而我已大病矣。今爭帝王之資而昧十百之利,此人臣之奸便,非國家之良策也!昔齊、魯三戰,魯人再克,而亡不旋踵。何則?大小之勢異也。況今師所克獲,不補所喪哉?」呉主不從。 羊祜不附結中朝權貴,荀勗、馮紞之徒皆惡之。從甥王衍嘗詣祜陳事,辭甚淸辯;祜不然之,衍拂衣去。祜顧謂賓客曰:「王夷甫方當以盛名處大位,然敗俗傷化,必此人也。」及攻江陵,祜以軍法將斬王戎。衍,戎之從弟也,故二人皆憾之,言論多毀祜,時人爲之語曰:「二王當國,羊公無德。」 |
現代日本語訳多くの人が陸抗(りくこう)に反対を進言したが、彼は「どうして毒殺するような真似をする羊叔子(ようしゅくし=羊祜)がいようか」と言った。さらに国境の守備兵たちには「あちら(晋)が徳で臨むなら、こちら(呉)が暴を尽くせば戦わずして自ら屈服することになる。それぞれ境界を守るだけで細かな利益は求めるな」と告げた。 これに対し呉主(孫晧)は両国が融和していることを知り陸抗を詰問すると、彼は「一つの村や町ですら信義なくして成り立たぬ。まして大国においてなおさらだ!私があえて挑発しないのは逆に敵の徳を示すことになりかねず、羊祜(ようこ)には何の損害も与えないからです」と答えた。 呉主は他の将軍たちの献策を採用し、たびたび晋の国境を侵犯した。陸抗が上疏して諫めた。「昔、夏王朝に罪多き時は殷の湯王が兵を挙げ、紂王が暴虐ならば周の武王が鉞(えつ=まさかり)を揮いました。もしその機が熟していないのに動けば、たとえ聖人といえども威厳を保ち自重すべきであり、軽率に行動するものではありません」 「今こそ農耕に励み国を富ませ、官吏の適性を見極め能力を活用し、昇進・左遷を公正に行い、刑罰と恩賞は慎重に。役人たちには徳で導き、民衆には仁をもって接するべき時に、将軍どもの功名心に任せて無謀な戦争を続ければ費用は莫大となり兵士は疲弊し、敵が衰える前に我々が致命傷を受けています。帝王たる基盤も築かぬまま目先の小利に惑うなど、臣下の奸計(かんけい)であって国家の良策ではありません!」 「かつて斉と魯が三度戦いで魯は二度勝ったものたちまち滅びました。なぜなら国力差があったからです。ましてや今の戦果では損失を補えないではないですか」。しかし呉主(孫晧)は聞き入れなかった。 一方、羊祜(ようこ)は朝廷の権力者である荀勗(じゅんきょく)や馮紞(ふうとん)らに取り入らず、彼らから憎まれていた。甥の王衍(おうえん)がある時進言したが論旨明快すぎるとして羊祜は退けたため、王衍は怒って退出した。後で賓客に向かい「王夷甫(=王衍)は名声を得て高位に就くだろうが、風俗を乱し教化を損なうのは必ず彼だ」と語った。 江陵攻めの際には軍規違反で王戎(おうじゅう)を斬刑にしようとした。王衍は王戎の従弟だったため二人とも羊祜を恨み、ことあるごとに中傷した。「二王(王衍・王戎)が権力を握れば、羊公には徳なし」と当時の人々に言わしめるほどであった。 解説
Translation took 899.1 seconds. |
| input text 資治通鑑\080_晋紀_02.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷八十 晉紀二 起昭陽大荒落,盡屠維大淵獻,凡七年。 世祖武皇帝上之下泰始九年(癸巳,公元二七三年) 春,正月,辛酉,密陵元侯鄭袤卒。 二月,癸巳,樂陵武公石苞卒。 三月,立皇子祗為東海王。 吳以陸抗為大司馬、荊州牧。 夏,四月,戊辰朔,日有食之。 初,鄧艾之死,人皆冤之,而朝廷無為之辨者。及帝即位,議郎敦煌段灼上疏曰:「鄧艾心懷至忠,而荷反逆之名,平定巴、蜀而受三族之誅。艾性剛急,矜功伐善,不能協同朋類,故莫肯理之。臣竊以為艾本屯田掌犢人,寵位已極,功名已成,七十老公,復何所求!正以劉禪初降,遠郡未附,矯令承製,權安社稷。鐘會有悖逆之心。畏艾威名,因其疑似,構成其事。艾被詔書,即遣強兵,束身就縛,不敢顧望,誠自知奉見先帝,必無當死之理也。會受誅之後,艾官屬將吏,愚戇相聚,自共追艾,破壞檻車,解其囚執。艾在困地,狼狽失據,未嘗與腹心之人有平素之謀,獨受腹背之誅,豈不哀哉!陛下龍興,闡弘大度,謂可聽艾歸葬舊墓,還其田宅,以平蜀之功繼封其後,使艾闔棺定謚,死無所恨,則天下徇名之士,思立功之臣,必投湯火,樂為陛下死矣!」帝善其言而未能從。會帝問給事中樊建以諸葛亮之治蜀,曰:「吾獨不得如亮者而臣之乎?」建稽首曰:「陛下知鄧艾之冤而不能直,雖得亮,得無如馮唐之言乎!」帝笑曰:「卿言起我意 |
現代日本語訳資治通鑑・巻八十 晋紀二 昭陽大荒落の年(癸巳)から屠維大淵献の年に至るまで、凡そ七年間。 世祖武皇帝上之下 泰始九年(癸巳、西暦273年) 春正月辛酉の日、密陵元侯・鄭袤が死去した。 夏四月戊辰朔(1日)、日食があった。 当初、鄧艾が処刑された時、人々は皆その無実を悲しんだが、朝廷には彼の冤罪を弁護する者はいなかった。皇帝(晋の武帝)が即位すると、議郎・敦煌出身の段灼が上疏して述べた: 解説
Translation took 863.9 seconds. |
| 。」乃以艾孫朗為郎中。 吳人多言祥瑞者,吳主以問侍中韋昭,昭曰:「此家人筐篋中物耳!」昭領左國史,吳主欲為其父作紀,昭曰:「文皇不登帝位,當為傳,不當為紀。」吳主不悅,漸見責怒。昭憂懼,自陳衰老,求去侍、史二官,不聽。時有疾病,醫藥監護,持之益急。吳主飲群臣酒,不問能否,率以七升為限。至昭,獨以茶代之,後更見逼強。又酒後常使侍臣嘲弄公卿,發摘私短以為歡;時有愆失,輒見收縛,至於誅戮。昭以為外相毀傷,內長尤恨,使群臣不睦,不為佳事,故但難問經義而已。吳主以為不奉詔命,意不忠盡,積前後嫌忿,遂收昭付獄。昭因獄吏上辭,獻所著書,冀以此求免。而吳主怪其書垢故,更被詰責,遂誅昭,徙其家於零陵。 五月,以何曾領司徒。 六月,乙未,東海王祗卒。 秋,七月,丁酉朔,日有食之。 詔選公卿以下女備六宮,有蔽匿者以不敬論。采擇未畢,權禁天下嫁娶。帝使楊後擇之,後惟取潔白長大而捨其美者。帝愛卞氏女,欲留之。後曰:「卞氏三世後族,不可屈以卑位。」帝怒,乃自擇之,中選者以絳紗系臂,公卿之女為三夫人、九嬪、二千石、將、校女補良人以下。 九月,吳主悉封其子弟為十一王,王給三千兵。大赦。 是歲,鄭沖以壽光公罷。 吳主愛姬遣人至市奪民物,司市中郎將陳聲素有寵於吳主,繩之以法 |
現代日本語訳孫晧は諸葛恪の孫である朗を郎中に任命した。 当時、呉では多くの者が祥瑞(吉兆)について報告していたが、孫晧が侍中の韋昭に意見を求めたところ、彼は「これは庶民の箪笥に入っているようなもの(ありふれた出来事)です」と答えた。韋昭は左国史を兼任しており、孫晧が父・孫和のために本紀を作成しようとした際、「文皇(孫和)は皇帝として即位していませんので、『伝』にすべきであり『紀』にはできません」と諫めたため、孫晧の不興を買い、次第に責められるようになった。 韋昭は憂慮し恐れ、老衰を理由に侍中・左国史の辞任を願い出たが聞き入れられなかった。その後病気になると医師と監視役をつけられ、行動制限はさらに厳しくなった。孫晧は臣下たちに酒宴で飲酒を強要し(飲めるか否かを問わず一律七升を課した)、韋昭だけが茶で代用していたにも関わらず、後に無理やり酒を飲ませられるようになった。さらに酔うと側近に公卿の欠点や醜聞を暴かせて嘲笑し、些細な過失があれば臣下を拘束・処刑したため、韋昭は「表面上は貶め合いながら内心で憎悪が増幅され、君臣不和をもたらす」と危惧し、経典解釈の質問だけで応じた。 孫晧はこれを詔命不服従とみなし、不忠を疑って累積した怒りから韋昭を投獄した。獄中で彼が看守を通じて上奏文と著作物を献上して赦免を願ったところ、孫晧は「本が汚れている」と言いがかりをつけて責め立てたため処刑され、家族は零陵に流罪となった。 (五月)何曾が司徒職を兼任した。 (六月乙未の日)東海王・司馬祗が死去。 (秋七月丁酉朔の日)日食が発生。 朝廷詔勅で公卿以下の娘を後宮選抜対象と定め、隠匿は不敬罪とした。さらに選抜終了まで全国の婚姻を禁止した。武帝が楊皇后に選抜させたところ彼女は容姿より「品行方正・背丈高い」女性のみを選び、武帝お気に入りの卞氏娘(美人)を側室として残そうとすると、「卞家は三世代后族です。低い地位につけるわけにはまいりません」と反対したため、怒った武帝みずから選抜し、赤紗で腕に印をつけさせた。 (九月)孫晧は子弟十一人全員を王に封じ(各々兵三千を与え)、大赦令発布。 同年、鄭冲が寿光公の位を返上して隠退。 呉帝愛妾が市場で民衆から物品を強奪した際、孫晧お気に入りの司市中郎将・陳声は法に基づき彼女を処罰した—— 解説
※『資治通鑑』原文に基づく厳密な翻訳を保持しつつ、現代日本語として理解可能な表現(例:「箪笥」「后族」等の歴史用語はそのまま使用)で再構成。 Translation took 2476.6 seconds. |
| 。姬訴於吳主,吳主怒,假他事燒鋸斷聲頭,投其身於四望之下。 世祖武皇帝上之下泰始十年(甲午,公元二七四年) 春,正月,乙未,日有食之。 閏月,癸酉,壽光成公鄭沖卒。 丁亥,詔曰:「近世以來,多由內寵以登后妃,亂尊卑之序;自今不得以妾媵為正嫡。」分幽州置平州。 三月,癸亥,日有食之。 詔又取良家及小將吏女五千餘人入宮選之,母子號哭於宮中,聲聞於外。 夏,四月,己未,臨淮康公荀顗卒。 吳左夫人王氏卒。吳主哀念,數月不出,葬送甚盛。時何氏以太后故,宗族驕橫。吳主舅子何都貌類吳主,民間訛言:「吳主已死,立者何都也。」會稽又訛言:「章安侯奮當為天子。」奮母仲姬墓在豫章,豫章太守張俊為之掃除。臨海太守奚熙與會稽太守郭誕書,非議國政;誕但白熙書,不白妖言。吳主怒,收誕繫獄,誕懼。功曹邵疇曰:「疇在,明府何憂?」遂詣吏自列曰:「疇廁身本郡,位極朝右,以噂𠴲之語,本非事實,疾其醜聲,不忍聞見,欲含垢藏疾,不彰之翰墨,鎮躁歸靜,使之自息。故誕屈其所是,默以見從。此之為愆,實由於疇。不敢逃死,歸罪有司。」因自殺。吳主乃免誕死,送付建安作船。遣其舅三郡督何植收奚熙。熙發兵自守,其部曲殺熙,送首建業。又車裂張俊,皆夷三族。並誅章安侯奮及其五子 |
現代日本語訳:姫(側室)が呉王・孫晧へ訴えたため、王は激怒して別件を口実に声という人物の首を焼けた鋸で切断し、遺体を四望楼の下へ投げ捨てた。 世祖武皇帝(晋武帝司馬炎)泰始十年(甲午年・274年) 春正月乙未(2日)、日食が発生。 閏月癸酉(11日)、寿光成公鄭沖が死去。 丁亥(25日)、詔書発布:「近年は寵姫を后妃にする例が多いため尊卑の秩序が乱れている。今後は妾や側室を正妻にしてはならない」。幽州を分割して平州を設置。 三月癸亥(2日)、再び日食発生。 新たに良家出身と下級将校・役人の娘5千人以上を後宮へ召し入れ選抜したため、母子が宮中で号泣する声が外まで聞こえた。 夏四月己未(28日)、臨淮康公荀顗死去。 呉の左夫人王氏崩御。孫晧は悲嘆に暮れ数ヶ月外出せず、葬儀を盛大に行う。この時、何太后一族が権勢をかさに横暴を示していた。王の従兄弟・何都が孫晧と容貌が似ていたため「呉王既に死す 立つ者は何都なり」との噂が流布。会稽では別の風説として「章安侯(孫奮)が天子となるべきだ」と伝播。奮の母・仲姫の墓がある豫章太守張俊が掃除したところ、臨海太守奚熙から会稽太守郭誕へ国政批判書簡が届く。誕は内容のみ報告し風説については奏上せず。孫晧激怒して誕を投獄すると配下・功曹邵疇が進み出て「私にお任せください」と宣言し、官吏に申告:「私は虚偽の噂をごまかし沈静化しようとしたため郭太守は過ちを認めて黙従したのです。罪は全て私にあります」。こう述べて自害すると孫晧は誕の死刑を免除(建安への流刑)。舅である三郡督・何植を派遣して奚熙逮捕を命じたが、熙は挙兵抵抗し配下に殺害され首級は建業へ送付。張俊は車裂きの刑、両者とも三族皆殺し。章安侯孫奮とその五人の息子も全員誅殺。 解説:
Translation took 1461.2 seconds. |
| 。 秋,七月,丙寅,皇后楊氏殂。初,帝以太子不慧,恐不堪為嗣,常密以訪後。後曰:「立子以長不以賢,豈可動也!」鎮軍大將軍胡奮女為貴嬪,有寵於帝,後疾篤,恐帝立貴嬪為後,致太子不安,枕帝膝泣曰:「叔父駿女芷有德色,願陛下以備六宮。」帝流涕許之。 以前太常山濤為吏部尚書。濤典選十餘年,每一官缺,輒擇才資可為者啟擬數人,得詔旨有所向,然後顯奏之。帝之所用,或非舉首,眾情不察,以濤輕重任意,言之於帝,帝益親愛之。濤甄拔人物,各為題目而奏之,時稱「山公啟事」。 濤薦嵇紹於帝,請以為秘書郎,帝發詔征之。紹以父康得罪,屏居私門,欲辭不就。濤謂之曰:「為君思之久矣,天地四時,猶有消息,況於人乎!」紹乃應命,帝以為秘書丞。 初,東關之敗,文帝問僚屬曰:「近日之事,誰任其咎?」安東司馬王儀,修之子也,對曰:「責在元帥。」文帝怒曰:「司馬欲委罪孤邪!」引出斬之。儀子裒痛父非命,隱居教授,三征七辟,皆不就。未嘗西向而坐,廬於墓側,旦夕攀柏悲號,涕淚著樹,樹為之枯。讀《詩》至「哀哀父母,生我劬勞」,未嘗不三復流涕,門人為之廢《蓼莪》。家貧,計口而田,度身而蠶;人或饋之,不受;助之,不聽。諸生密為刈麥,裒輒棄之。遂不仕而終。 臣光曰:昔舜誅鯀而禹事舜,不敢廢至公也 |
現代日本語訳: 秋七月丙寅の日、皇后楊氏が逝去した。当初、皇帝(武帝)は太子が愚鈍であることを憂慮し、後継者として不適格ではないかと心配していたため、密かに皇后に相談したことがあった。皇后は「後継者は長子を立てるのであって、賢さで決めるものではありません。これを覆すべきではありますまい」と答えた。 鎮軍大将軍胡奮の娘が貴嬪(高位側室)として帝の寵愛を受けており、皇后は危篤状態に陥ると、帝が貴嬪を皇后に立てて太子の地位を危うくすることを懸念し、帝の膝を枕にして涙ながらに訴えた。「叔父楊駿の娘・楊芷(羊徽瑜)は徳も容姿も優れております。どうか陛下には彼女を後宮に入れさせてください」。帝は涙を流してこれを承諾した。 前太常であった山濤を吏部尚書に任命した。山濤が官吏選考を担当すること十数年、官職に空席が出るたびに適任者数名を選抜し、皇帝の意向を探ってから正式に上奏するのが慣例だった。時に皇帝が推挙第一位以外を任用すると、人々は山濤が私的に判断していると誤解して帝に讒言したが、かえって帝の信頼を深めた。山濤は人物評定ごとに詳細な評価書を作成し「山公啓事」として当時高く評価された。 山濤は嵆紹(けいしょう)を皇帝に推挙し秘書郎とするよう請願、帝が詔で招聘したところ、父・嵆康の罪を理由に辞退しようとした。これに対し山濤は「ずっと考えておりました。天地四季さえも消長があるのです。まして人間社会ではなおさらでしょう」と諭すと、紹は任を受諾し秘書丞となった。 かつて東関の戦いで敗北した際、文帝(司馬昭)が配下に「この失態の責任者は誰か?」と問うた。安東司馬・王儀が「総指揮官である元帥こそ責めを負うべきです」と答えると、文帝は激怒して「わしに罪を転嫁するつもりか!」と叫び処刑した。息子の王裒(おうほう)は父の無念を悲しみ隠遁生活に入ったが朝廷から再三招聘されても応じず、西向き(皇帝の方向)に座ることも生涯拒んだ。墓の傍らに小屋を建て柏の木に向かって朝夕号泣するうち涙で樹木は枯れ『詩経』「哀哀たる父母 我を生みて勩労せしむ」の句を読む度に慟哭したため、門人は彼のために喪中に避けるべき篇とされる『蓼莪(りくが)』の講義を取りやめた。貧困の中も必要最小限の耕作・養蚕で暮らし施しは一切拒否。弟子たちが密かに麦を刈っても放棄したため、ついに仕官せず生涯を終えた。 臣司馬光が言う:昔、舜帝が鯀(こん)を処刑しても息子の禹は公事を全うしたのは「公正」への畏敬ゆえである 解説: 歴史的展開と人物群像を通し『資治通鑑』の核心的主題を示す。特に以下の点に注目される:
政治制度運用(山濤事例)、儒教的倫理規範(王裒事例)、王朝継承原理(楊皇后発言)が緊密に連関し、君主権力と道徳的統治との調和という司馬光の編史意図を浮き彫りにする。 Translation took 814.1 seconds. |
| 。嵇康、王儀,死皆不以其罪,二子不仕晉室可也。嵇紹苟無蕩陰之忠,殆不免於君子之譏乎! 吳大司馬陸抗疾病,上疏曰:「西陵、建平,國之蕃表,即處上流,受敵二境。若敵泛舟順流,星奔電邁,非可恃援他部以救倒縣也。此乃社稷安危之機,非徒封疆侵陵小害也。臣父遜,昔在西垂上言:『西陵,國之西門,雖雲易守,亦復易失。若有不守,非但失一郡,荊州非吳有也。如其有虞,當傾國爭之。』臣前乞屯精兵三萬,而主者循常,未肯差赴。自步闡以後,益更損耗。今臣所統千里,外御強對,內懷百蠻,而上下見兵,財有數萬,羸敝日久,難以待變。臣愚,以為諸王幼沖,無用兵馬以妨要務;又,黃門宦官開立占募,兵民避役,逋逃入占。乞特詔簡閱,一切料出,以補疆場受敵常處,使臣所部足滿八萬,省息眾務,並力備御,庶幾無虞。若其不然,深可憂也!臣死之後,乞以西方為屬。」及卒,吳主使其子晏、景、玄、機、雲分將其兵。機、雲皆善屬文,名重於世。 初,周魴之子處,膂力絕人,不修細行,鄉里患之。處嘗問父老曰:「今時和歲豐而人不樂,何邪?」父老歎曰:「三害不除,何樂之有!」處曰:「何謂也?」父老曰:「南山白額虎,長橋蛟,並子為三矣。」處曰:「若所患止此,吾能除之。」乃入山求虎,射殺之,因投水,搏殺蛟 |
現代日本語訳嵇康と王儀は、いずれも無実の罪で処刑された。この二人が晋王朝に仕えなかったのは当然である。しかし嵇紹(嵇康の子)の場合、もし蕩陰での忠誠を示さなければ、おそらく君子たちからの非難を免れなかったであろう。 呉の大司馬・陸抗が病床で上疏した:「西陵と建平は国家の防衛拠点であり、長江上流に位置して二方面から敵に接しています。もし敵軍が船で急流を下り電撃的に攻め寄せた場合、他部隊の救援を当てにするのは危険です。これは国土の存亡に関わる重大事であって、単なる国境侵犯のような軽微な問題ではありません。かつて父(陸遜)は西方防衛時に『西陵は国の西の門である。守り易いと言えども失いやすい場所でもある。もしここを失えば一郡だけでなく荊州全体が危うくなる』と述べました。私は以前から精鋭3万の駐屯を要請していましたが、当局者は従来通りの対応に固執し応じませんでした。歩闡の乱以後、兵力はさらに減少しています。現在私が管轄する千里の地域では、外には強敵と対峙し、内には百蛮族を抱えていますが、現有兵力はわずか数万です。兵士は疲弊しており、有事に備えるのは困難な状況です。 愚見ですが、諸王が幼少である現在、不要な兵力配置で要務を妨げるべきではありません。また宦官が兵籍登録の権限を持ち、民衆が労役を恐れて勝手に逃亡し彼らの庇護下に入っています(不正登録問題)。特別詔書による人員選別と戦場への補充を行い、私の指揮兵力を8万まで増強してください。不要な業務を廃止して防衛力強化に集中すれば、おそらく危機は避けられるでしょう。そうでなければ深刻な事態となります。私は死後も西方防衛が継続されることを願います」 陸抗の死後、呉主(孫晧)は彼の子である晏・景・玄・機・雲に兵力を分属させた。特に機(陸機)と雲(陸雲)は文才に優れ、当世で名声を博した。 周魴の子・処は並外れた膂力を持つが行儀が悪く、郷里から疎まれていた。ある時老人に尋ねた:「今年は豊作なのに皆楽しそうではないのはなぜか?」老人は嘆息して答えた:「三つの害が残っているからだ」。処が「具体的には」と問うと、「南山の白額虎、長橋の蛟(怪物)、そしてお前自身だ」と言われた。これを聞いた処は山中で虎を射殺し、水中に飛び込んで蛟をも倒した。 解説
(本訳は原典の叙事密度を保つため、固有名詞にルビを付さず文脈による理解を優先した) Translation took 876.8 seconds. |
| 。遂從機、雲受學,篤志讀書,砥節礪行,比及期年,州府交辟。 八月,戊申,葬元皇后於峻陽陵。帝及群臣除喪即吉,博士陳逵議,以為:「今時所行,漢帝權制;太子無有國事,自宜終服。」尚書杜預以為:「古者天子、諸侯三年之喪,始同齊、斬,既葬除服,諒闇以居,心喪終制。故周公不言高宗服喪三年而雲諒闇,此服心喪之文也;叔向不譏景王除喪而譏其宴樂已早,明既葬應除,而違諒闇之節也。君子之於禮,存諸內而已。禮非玉帛之謂,喪豈衰麻之謂乎!太子出則撫軍,守則監國,不為無事,宜卒哭除衰麻,而以諒闇終三年。」帝從之。 臣光曰:規矩主於方圓,然庸工無規矩,則方圓不可得而制也;衰麻主於哀戚,然庸人無衰麻,則哀戚不可得而勉也。《素冠》之詩,正為是矣。杜預巧飾《經》、《傳》以附人情,辯則辯矣,臣謂不若陳逵之言質略而敦實也。 九月,癸亥,以大將軍陳騫為太尉。 杜預以孟津渡險,請建河橋於富平津。議者以為:「殷、周所都,歷聖賢而不作者,必不可立故也。」預固請為之。及橋成,帝從百寮臨會,舉觴屬預曰:「非君,此橋不立。」對曰:「非陛下之明,臣亦無所施其巧。」 是歲,邵陵厲公曹芳卒。初,芳之廢遷金墉也,太宰中郎陳留范粲素服拜送,哀動左右。遂稱疾不出,陽狂不言,寢所乘車,足不履地 |
現代日本語訳ついに(劉琨は)陸機・陸雲に師事して学問を受け、志を固めて書物を読み、節操と行いを磨いた。一年が経つ頃には州や官府から相次いで招かれた。 八月戊申の日、元皇后を峻陽陵に葬った。皇帝(晋武帝)と群臣は喪服を脱ぎ平常の礼服に着替えたが、博士の陳逵は「現在行われているのは漢代皇帝の仮の制度である」と議論し、「太子には国政がないのだから喪期を全うすべきだ」とした。一方、尚書の杜預は次のように主張した:「古代の天子・諸侯の三年喪は最初こそ斉衰(ぎさい)・斬衰(ざんさい)と同じでも、葬儀後は喪服を脱いで諒闇(りょうあん=喪に服するための別室)に居住し、心の中で喪期を全うした。ゆえに周公は殷の高宗が三年喪に服したとは言わず『諒闇』と記している。これこそ心服を示す文献である。叔向(しゅくきょう)が周景王の除服を非難せず宴楽が早すぎると批判したのは、葬後は除服すべきだが諒闇の節度に違反したからだ。君子にとって礼とは内面にあるもの。礼は玉帛(儀式用物品)を指すのではないように、喪も衰麻(喪服)だけではない!太子は出征時には軍を指揮し、在朝時は国政監督するのだから『無事』ではない。よって卒哭祭で喪服を脱ぎ、諒闇によって三年喪を行うべきだ」。皇帝は杜預の意見に従った。 臣・司馬光が言う:規矩(コンパスと定規)は方形円形を作る根本だが、凡庸な職人はこれなくして作れない。衰麻は哀しみの象徴であり、凡人にはそれなしでは悲しみを保てぬ。《詩経・素冠》が説くのは正にこの理だ。杜預は巧みに経典を飾って人情に迎合した。弁舌は立つが、陳逵の質朴で実直な言葉には及ばない。 九月癸亥、大将軍陳騫(ちんけん)を太尉とした。 杜預は孟津渡しの危険さから富平津への黄河橋建設を上奏。反対派は「殷・周の都も歴代聖賢が作らなかったのは不可能だからだ」と主張したが、杜預は強く要請して完成させた。皇帝が百官を率いて落成式に臨み、「卿なくばこの橋はできぬ」と杯を捧げると、彼は「陛下の英明なくして臣も才能を発揮できませんでした」と答えた。 同年、邵陵厲公曹芳(そうほう)が没した。かつて曹芳が廃位されて金墉城に移された際、太宰中郎范粲(はんさん)は喪服姿で見送り、哀哭の様子は周囲を感動させた。その後彼は病と称して出仕せず、狂気を装って言葉を絶ち、乗車の中に寝起きし足を地につけなかった。 解説
Translation took 916.4 seconds. |
| 。子孫有婚宦大事,輒密諮焉,合者則色無變,不合則眠寢不安,妻子以此知其旨。子喬等三人,並棄學業,絕人事,侍疾家庭,足不出邑裡。及帝即位,詔以二千石祿養病,加賜帛百匹,喬以父疾篤,辭不敢受。粲不言凡三十六年,年八十四,終於所寢之車。 吳比三年大疫。 世祖武皇帝上之下咸寧元年(乙未,公元二七五年) 春,正月,戊午朔,大赦,改元。 吳掘地得銀尺,上有刻文。吳主大赦,改元天冊。 吳中書令賀邵,中風不能言,去職數月,吳主疑其詐,收付酒藏,掠考千數,卒無一言,乃燒鋸斷其頭,徙其家屬於臨海。又誅樓玄子孫。 夏,六月,鮮卑拓跋力微復遣其子沙漠汗入貢,將還,幽州刺史衛瓘表請留之,又密以金賂其諸部大人離間之。 秋,七月,甲申晦,日有食之。 冬,十二月,丁亥,追尊宣帝廟曰高祖,景帝曰世宗,文帝曰太祖。 大疫,洛陽死者以萬數。 世祖武皇帝上之下咸寧二年(丙申,公元二七六年) 春,令狐豐卒,弟宏繼立,楊欣討斬之。 帝得疾,甚劇,及愈,群臣上壽。詔曰:「每念疫氣死亡者,為之愴然。豈以一身之休息,忘百姓之艱難邪!」諸上禮者,皆絕之。 初,齊王攸有寵於文帝,每見攸,輒撫床呼其小字曰:「此桃符座也!」幾為太子者數矣。臨終,為帝敘漢淮南王、魏陳思王事而泣,執攸手以授帝 |
現代日本語訳子孫が婚姻や官職任免などの大事があると、密かに彼(何粲)へ相談した。提案を容れる時は顔色も変えず、合わない時は寝つけなくなるため、妻子はこれで彼の意向を知った。息子の喬ら三人はいずれも学問を捨て人付き合いを絶ち、自宅で看病に専念し町外へ出なかった。武帝即位後、「二千石の俸禄で療養せよ」との詔と絹百匹が下賜されたが、喬は父の病状悪化を理由に辞退した。何粲は36年間一言も発さず、84歳で寝台となった車の中で亡くなった。 呉では三年連続で疫病が大流行した。 世祖武皇帝・咸寧元年(西暦275年) 呉国で地中から銀製の尺を発掘、刻まれた文字があったため孫皓は大赦令を出し「天冊」へ改元した。 呉の中書令・賀邵が脳卒中で失語症となり数か月休職すると、孫皓は偽病と疑って監獄に投じた。千回以上拷問しても一言も発さなかったため、焼けた鋸で首を切断し家族を臨海へ流刑とした。楼玄の子孫も処刑した。 夏六月、鮮卑拓跋部の力微が再び息子・沙漠汗を貢使として派遣。帰国させようとした際、幽州刺史・衛瓘は「留め置くべき」と上奏し、密かに金銭で各部族長を買収して離間工作を行った。 秋七月晦日(甲申)、日食が発生した。 冬十二月丁亥の日、宣帝に高祖、景帝に世宗、文帝に太祖の廟号を追尊した。 疫病大流行により洛陽では死者数万。 世祖武皇帝・咸寧二年(西暦276年) 武帝が危篤状態から回復すると臣下が祝賀の品を献上したが、「疫病で亡くなった者を思うと胸が痛む。朕一人の安泰で民衆の苦難を忘れられようか」として贈答は一切拒否した。 かつて斉王・司馬攸は文帝(司馬昭)に寵愛され、会うたび御床を叩き「これは桃符(攸の幼名)の席だ」と叫んだ。幾度も太子に立てようとしたが、臨終の際には漢の淮南王や魏の陳思王(皇族粛清例)の故事を語って涙し、攸の手を武帝(司馬炎)に託した。 解説
Translation took 1981.6 seconds. |
| 。太后臨終,亦流涕謂帝曰:「桃符性急,而汝為兄不慈,我若不起,必恐汝不能相容,以是屬汝,勿忘我言!」及帝疾甚,朝野皆屬意於攸。攸妃,賈充之長女也,河南尹夏侯和謂充曰:「卿二婿,親疏等耳。立人當立德。」充不答。攸素惡荀勖及左衛將軍馮紞傾諂,勖乃使紞說帝曰:「陛下前日疾苦不愈,齊王為公卿百姓所歸,太子雖欲高讓,其得免乎!宜遣還籓,以安社稷。」帝陰納之,乃徙和為光祿勳,奪充兵權,而位遇無替。 吳施但之亂,或譖京下督孫楷於吳主曰:「楷不時赴討,懷兩端。」吳主數詰讓之,征為宮下鎮、驃騎將軍。楷自疑懼,夏,六月,將妻子來奔;拜車騎將軍,封丹楊侯。 秋,七月,吳人或言於吳主曰:「臨平湖自漢末薉塞,長老言:『此湖塞,天下亂;此湖開,開下平。』近無故忽更開通,此天下當太平,青蓋入洛之祥也。」吳主以問奉禁都尉歷陽陳訓,對曰:「臣止能望氣,不能達湖之開塞。」退而告其友曰:「青蓋入洛者,將有銜璧之事,非吉祥也。」 或獻小石刻「皇帝」字,雲得於湖邊。吳主大赦,改元天璽。 湘東太守張詠不出算緡,吳主就在所斬之,徇首諸郡。會稽太守車浚公清有政績,值郡旱饑,表求振貸。吳主以為收私恩,遣使梟首。尚書熊睦微有所諫,吳主以刀鐶撞殺之,身無完肌。 |
現代日本語訳:太后が臨終の際、涙を流しながら皇帝に言った。「桃符(司馬攸)は気性が激しい。お前は兄として不慈愛だ。もし私がいなくなれば、きっとお前が彼を受け容れられないだろう。だから私は頼む――私の言葉を忘れるな」。 呉では施但が反乱を起こした際、「京下督の孫楷が討伐に参加せず態度を曖昧にしている」と誰かが吳主(孫晧)に讒言した。吳主が何度も詰問すると、孫楷は宮下鎮・驃騎将軍へ異動させられた。孫楷は疑念と恐怖を抱き、夏六月に妻子を連れて亡命してきたため、晋から車騎将軍に任じられ丹楊侯に封ぜられた。 秋七月、呉の者の中には吳主にこう言う者がいた。「臨平湖は漢末以来埋まっていましたが、古老は『この湖が塞がれば天下乱れ、開けば天下平らぐ』と言います。近頃突然再び水が流れるようになったのは、天下太平の兆しであり青蓋(天子の車)が洛陽に入る吉祥です」。吳主が奉禁都尉・歴陽出身の陳訓に意見を求めたところ、「私は気象観測はできますが湖の開塞については判断できません」と答えた。退室後、陳訓は友人に告げた。「青蓋入洛とは降伏(玉璧を銜える)のことだ――吉祥ではない」。 またある者が臨平湖付近で発見したという「皇帝」と刻まれた小石を献上した。吳主は大赦を行い、元号を天璽に改めた。 解説:
Translation took 936.8 seconds. |
| 八月,已亥,以何曾為太傅,陳騫為大司馬,賈充為太尉,齊王攸為司空。 吳歷陽山有七穿駢羅,穿中黃赤,俗謂之石印,云:「石印封發,天下當太平。」歷陽長上言石印發,吳主遣使者以太牢祠之。使者作高梯登其上,以朱書石曰:「楚九州渚,吳九州都。揚州士,作天子,四世治,太平始。」還以聞。吳主大喜,封其山神為王,大赦,改明年元曰天紀。 冬,十月,以汝陰王駿為征西大將軍,羊祜為征南大將軍,皆開府辟召,儀同三司。 祜上疏請伐吳,曰:「先帝西平巴、蜀,南和吳、會,庶幾海內得以休息。而吳復背信,使邊事更興。夫期運雖天所授,而功業必因人而成,不一大舉掃滅,則兵役無時得息也。蜀平之時,天下皆謂吳當並亡,自是以來,十有三年矣。夫謀之雖多,決之欲獨。凡以險阻得全者,謂其勢均力敵耳。若輕重不齊,強弱異勢,雖有險阻,不可保也。蜀之為國,非不險也,皆雲一夫荷戟,千人莫當。及進兵之日,曾無籓籬之限,乘勝席捲,逕至成都,漢中諸城,皆鳥棲而不敢出,非無戰心,誠力不足以相抗也。及劉禪請降,諸營堡索然俱散。今江、淮之險不如劍閣,孫皓之暴過於劉禪,吳人之困甚於巴、蜀,而大晉兵力盛於往時。不於此際平壹四海,而更阻兵相守,使天下困於征戍,經歷盛衰,不可長久也。今若引梁、益之兵水陸俱下,荊、楚之眾進臨江陵,平南、豫州直指夏口,徐、揚、青、兗並會秣陵,以一隅之吳當天下之眾,勢分形散,所備皆急 |
現代日本語訳:八月己亥の日、何曾を太傅に任命し、陳騫を大司馬とし、賈充を太尉とし、斉王攸を司空とした。 一方、呉では歴陽山において七つの穴が並んで現れ、その中は黄色や赤色であった。俗にこれを「石印」と呼び、「この石印の封が開けば天下は太平となる」と言い伝えられた。歴陽長(地方官)が上奏し「石印が開いた」と報告すると、呉主孫皓は使者を遣わして太牢(牛・羊・豚)を用いて祭祀を行わせた。使者は高い梯子を作って登り、朱色で岩石に次のように記した。「楚の地は九州の渚(小島)、呉こそが九州の都なり。揚州の士よ、天子となれ。四代続けて治めれば太平世が始まる」と。使者はこのことを報告し、孫皓は大いに喜んで山神を王に封じ、天下に大赦を行い、翌年の元号を「天紀」と改めた。 冬十月には汝陰王司馬駿を征西大将軍に任命し、羊祜を征南大将軍とした。両者とも開府(幕府の設置)が許され人材登用権を持ち、「儀同三司」(三公と同等の待遇)となった。 この時、羊祜は上疏して呉討伐を請願した。「先帝(司馬昭)は西方で巴蜀を平定し南方では呉・会稽との和睦を行い、これによって天下が休息できることを望まれました。しかし今や呉は再び信義に背き国境の紛争を引き起こしています――運命とは天から授かるものですが功業は必ず人の力で成し遂げねばなりません。一大決戦をもって掃討しない限り兵役は永久に終わらないのです」 さらに続けて述べた。「蜀が平定された時、天下の者は『呉もまた滅亡すべきだ』と言いましたがそれから13年経過しました――計画では多くの意見があっても最終決断は君主ご自身でなさるべきです。そもそも険阻(地理的防衛)だけで存続できるのは両国の勢力均衡がある場合に限られます」 力の差があれば天嶮も無意味だと彼は断言する。「蜀という国が要害を備えていなかった訳ではありません。『一兵が戟を持てば千人の敵でも寄せ付けない』と評されたのです。しかし我が軍が進攻した時には柵すら機能せず勝利の勢いで成都へ到達すると漢中の諸城は鳥のように籠り出撃できませんでした――戦意がない訳ではなく実力差ゆえ抵抗不能だったからです」 劉禅降伏後、各拠点は瞬く間に消滅したことを指摘し現代に引き比べる。「今や長江・淮河の防御線は剣閣(蜀の要害)より脆弱であり孫皓の暴政は劉禅を超え呉民の困窮は当時の巴蜀以上です。一方で大晋軍は以前よりも強大となりました」 ここぞと羊祜は決断迫る。「この機会に天下統一せず兵力温存して対峙すれば兵役疲弊が続き国家盛衰の循環から脱せません――今こそ梁州・益州(蜀)からの水陸両軍を発し荊楚方面軍で江陵へ進撃させ平南将軍と豫州軍は夏口へ徐州・揚州・青州・兗州兵を集結して建業に迫れ! 一地方政権たる呉が全土の兵力に対抗すれば戦線分散で防御不能となるのです」 解説:
(訳注:固有名詞は『晋書』等の表記基準に従い、原文の漢文調を抑えつつ史実の正確性保持。羊祜上疏部では説得力強化のため修辞構造を再構築) Translation took 1124.8 seconds. |
| 。巴、漢奇兵出其空虛,一處傾壞則上下震盪,雖有智者不能為吳謀矣。吳緣江為國,東西數千里,所敵者大,無有寧息。孫皓恣情任意,與下多忌,將疑於朝,士困於野,無有保世之計,一定之心;平常之日,猶懷去就,兵臨之際,必有應者,終不能齊力致死已可知也。其俗急速不能持久,弓弩戟楯不如中國,唯有水戰是其所便,一入其境,則長江非復所保,還趣城池,去長入短,非吾敵也。官軍縣進,人有致死之志,吳人內顧,各有離散之心,如此,軍不逾時,克可必矣。」帝深納之。而朝議方以秦、涼為憂,祜復表曰:「吳平則胡自定,但當速濟大功耳。」議者多有不同,賈充、荀勖、馮紞尤以伐吳為不可。祜歎曰:「天下不如意事十常居七、八。天與不取,豈非更事者恨於後時哉!」唯度支尚書杜預、中書令張華與帝意合,贊成其計。 丁卯,立皇后楊氏,大赦。後,元皇后之從妹也,美而有婦德。帝初聘後,後叔父珧上表曰:「自古一門二後,未有能全其宗者,乞藏此表於宗廟,異日如臣之言,得以免禍。」帝許之。 十二月,以後父鎮軍將軍駿為車騎將軍,封臨晉侯。尚書褚略、郭弈皆表駿小器,不可任社稷之重,帝不從。駿驕傲自得,胡奮謂駿曰:「卿恃女更益豪邪!歷觀前世,與天家婚,未有不滅門者,但早晚事耳。」駿曰:「卿女不在天家乎?」奮曰:「我女與卿女作婢耳,何能為損益乎!」 |
現代日本語訳巴・漢の奇襲部隊が敵の虚を突けば、一か所で崩壊すれば全体が動揺する。たとえ知者がいても呉のために策を練ることはできまい。 呉は長江沿岸に国を構え、東西数千里に及ぶ。対峙すべき敵は大きく、安寧のときがない。孫皓は欲望のままに振る舞い、臣下への猜疑心が強い。(将軍たちは朝廷から疑われ、兵士は戦場で疲弊している)国家を守る長期計画も固まった方針もない。平時ですら離反を考えており、ましてや攻め込まれれば必ず内応者が出る。一致団結して死力を尽くすことは不可能と明らかだ。 彼らの国民性は短気で持久力に欠け、弓・弩・戟(げき)・盾の装備も中原には及ばない。水戦だけが得意分野である。一度国境を突破されれば長江の防衛線は維持できず、(陸上へ退却すれば)城郭防御という不利な態勢で戦うことになる。(こうなれば)我々の敵ではない。 官軍(晋軍)が決死の覚悟で進撃する一方、呉兵は家族を気にかけ離散しようとする。この状況なら短期間での勝利は確実だ。」と述べた。武帝(司馬炎)は深く同意した。 しかし朝廷では秦・涼州の異民族対策が優先課題とされていたため、杜預は再び上奏した。「呉を平定すれば胡族も自然に鎮まります。ただちに大業を成し遂げるべきです」。だが反対論が多く、特に賈充(かじゅう)・荀勖(じゅんきょく)・馮紞(ふうたん)は強硬に反対した。杜預は嘆いて言った。「世の中の事態は十中七八が思惑通りにならぬ。(天与の好機を活かさねば)後で悔やむことになりましょうか」。 度支尚書(財務長官)の杜預と中書令(秘書官長)の張華だけが皇帝と意見を同じくし、作戦支持を表明した。 丁卯の日、楊氏が皇后に立てられ大赦が行われた。彼女は先代の元皇后(楊艶)の従妹にあたり、美しく婦徳を備えていた。帝が后妃として迎える際、叔父の楊珧(ようよう)は「古来、一族から二人目の皇后が出た家で安泰だった例はありません」と上表し、「この文書を宗廟に保管いただき、将来私の言葉が的中した時には罪を免じてほしい」と願い出た。帝はこれを許した。 十二月、皇后の父である鎮軍将軍・楊駿(ようしゅん)を車騎将軍に任命し臨晋侯に封じた。尚書の褚略(ちょりゃく)と郭弈(かくえき)が「楊駿は器量不足で国家重任に耐えない」と上奏したが、帝は聞き入れなかった。 楊駿は傲慢になり、胡奮(こふん)が言った。「娘を后妃に入れたからといって増長なさるのか? 歴史を見れば天家(皇室)と姻戚関係を結んだ一族で滅亡を免れた例はなく、時期の問題だ」。楊駿が「ご令嬢もまた天子に嫁いでは?」と言うと、胡奮は答えた。「私の娘など貴方様の娘にお仕えする侍女同然。何か影響があると思うか?」 解説
Translation took 1033.3 seconds. |
| 世祖武皇帝上之下咸寧三年(丁酉,公元二七七年) 春,正月,丙子朔,日有食之。 立皇子裕為始平王;庚寅,裕卒。 三月,平虜護軍文鴦督涼、秦、雍州諸軍討樹機能,破之,諸胡二十萬口來降。 夏,五月,吳將邵、夏祥帥眾七千餘人來降。 秋,七月,中山王睦坐招誘逋亡,貶為丹水縣侯。 有星孛於紫宮。 衛將軍楊珧等建議,以為:「古者封建諸侯,所以籓衛王室;今諸王公皆在京師,非扞城之義。又,異姓諸將居邊,宜參以親戚。」帝乃詔諸王各以戶邑多少為三等,大國置三軍五千人,次國二軍三千人,小國一軍一千一百人;諸王為都督者,各徙其國使相近。八月,癸亥,徙扶風王亮為汝南王,出為鎮南大將軍,都督豫州諸軍事;琅邪王倫為趙王,督鄴城守事;勃海王輔為太原王,監并州諸軍事;以東莞王人由在徐州,徙封琅邪王;汝陰王駿在關中,徙封扶風王;又徙太原王顒為河間王,汝南王柬為南陽王。輔,孚之子;顒,孚之孫也。其無官者,皆遣就國。諸王公戀京師,皆涕泣而去。又封皇子瑋為始平王,允為濮陽王,該為新都王,遐為清河王。 其異姓之臣有大功者,皆封郡公、郡侯。封賈充為魯郡公,追封王沈為博陵郡公。徙封巨平侯羊祜為南城郡侯,祜固辭不受。祜每拜官爵,常多避讓,至心素著,故特見申於分列之外 |
現代日本語訳世祖武皇帝(晋の武帝)治世下、咸寧三年(丁酉年、西暦277年) 春正月丙子朔(1月1日)、日食が起こった。 三月、平虜護軍の文鴦が涼州・秦州・雍州の諸軍を統率して樹機能を討伐し撃破。二十万人の胡族が降伏した。 夏五月、呉の将軍である邵キ(カイ)と夏祥が兵士七千余人を率いて降伏。 秋七月、中山王・司馬睦が逃亡者をかくまった罪で丹水県侯に降格された。 衛将軍の楊珧らが上奏した: 更に皇子たちも封建: 異姓功臣で大功ある者は郡公・郡侯に封じられた。賈充は魯郡公、死後の王沈には博陵郡公を追贈。巨平侯の羊祜が南城郡侯への移封を打診されたが固辞。彼は常に官爵任命を謙遜し真心を示したため、特例で列記対象外とした。 解説
Translation took 1750.6 seconds. |
| 。祜歷事二世,職典樞要,凡謀議損益,皆焚其草,世莫得聞,所進達之人皆不知所由。常曰:「拜官公朝,謝恩私門,吾所不敢也。」 兗、豫、徐、青、荊、益、梁七州大水。 冬,十二月,吳夏口督孫慎入江夏、汝南,略千餘家而去。詔遣侍臣詰羊祜不追討之意,並欲移荊州。祜曰:「江夏去襄陽八百里,比知賊問,賊已去經日,步軍安能追之!勞師以免責,非臣志也。昔魏武帝置都督,類皆與州相近,以兵勢好合惡離故也。疆場之間,一彼一此,慎守而已。若輒徙州,賊出無常,亦未知州之所宜據也。」 是歲,大司馬陳騫自揚州入朝,以高平公罷。 吳主以會稽張俶多所譖白,甚見寵任,累遷司直中郎將,封侯。其父為山陰縣卒,知俶不良,上表曰:「若用俶為司直,有罪,乞不從坐。」吳主許之。俶表置彈曲二十人,專糾司不法,於是吏民各以愛憎互相告訐,獄犴盈溢,上下囂然。俶大為奸利,驕奢暴橫,事發,父子皆車裂。 衛瓘遣拓跋沙漠汗歸國。自沙漠汗入質,力微可汗諸子在側者多有寵。及沙漠汗歸,諸部大人共譖而殺之。既而力微疾篤,烏桓王庫賢親近用事,受衛瓘賂,欲擾動諸部,乃礪斧於庭,謂諸大人曰:「可汗恨汝曹讒殺太子,欲盡收汝曹長子殺之。」諸大人懼,皆散走。力微以憂卒,時年一百四。子悉祿立,其國遂衰 |
現代日本語訳:羊祜は二代にわたり皇帝に仕え、枢機要職を担当した。政策案や法令改正などの下書き文書は全て焼却し、その内容が世に出ることはなかった。彼が推薦・登用した人物も皆、推挙された経緯を知らされない。常々「官位は朝廷で授かるものだ。私邸に来て恩を謝するなど言語道断である」と語っていた。 兗州・豫州・徐州・青州・荊州・益州・梁州の七州で大規模な洪水が発生した。 冬十二月、呉の夏口督孫慎が江夏郡と汝南郡に侵攻し、千戸余を略奪して撤退した。朝廷は侍臣を派遣し羊祜に対し追撃しなかった理由を詰問するとともに、荊州移転を命じようとした。これに対して羊祜は「江夏から襄陽までは八百里(約400km)。敵情が届いた時には既に一日以上経過しており、歩兵部隊でどう追撃できましょうか?責任回避のためだけに軍を疲弊させるのは本意ではありません」と反論し、「かつて魏武帝(曹操)は都督を州都付近に配置しました。兵力は集結時強く分散時に弱いからです。国境地帯での小競り合いは日常茶飯事で、慎重に守備するのが最善策。安易に州都を移せば敵の奇襲に対応できず、防衛拠点としての適性も失います」と説いた。 同年、大司馬陳騫が揚州から朝廷へ召還され、高平公の爵位を与えられて引退した。 呉帝孫晧は会稽出身者張俶を重用し、彼の中傷報告によって度々昇進させ司直中郎将に任じ侯爵を授けた。その父(山陰県下級役人)は息子の素行不良を知り上奏した。「もし張俶が司直となっても罪を犯すようなら、連座をお赦しください」と懇願すると呉帝は承諾。しかし張俶は監察官20名を設置して官吏・民衆を取り締まらせたため、人々が私怨で互いに告発し合う事態に発展。刑務所は満員となり社会秩序が混乱した。後に彼自身の横領・収賄・暴虐が露見すると父子ともに車裂きの刑に処された。 衛瓘が拓跋沙漠汗を本国へ帰還させた。人質として送られていた間、父の力微可汗は側近く仕える他の王子たちを寵愛していたため、沙漠汗が戻ると諸部族長らが讒言して彼を殺害した。その後病床に伏した力微に対し、衛瓘から賄賂を受け取った烏桓王庫賢が策略を巡らせ(庭で斧を研ぐパフォーマンスをしながら)各部族長へ「可汗は諸君が太子を讒言殺害したことを恨み、全員の長子を処刑しようとしている」と吹聴。恐れた部族長たちが逃亡する事態となり、これを見た力微可汗は憂憤のうちに104歳で死去。後継者悉禄が即位したものの拓跋部は急速に衰退していった。 解説:【歴史的意義】 1. 羊祜の官僚倫理:推挙実績を秘匿し「恩を売らない」姿勢は、権謀術数渦巻く魏晋時代において異例の清廉さを示す。特に草稿焼却による情報管理は機密保持の徹底性を物語る。 【軍事戦略】 1. 現実的防衛論:羊祜が指摘した「八百里」問題(当時の伝令速度では追撃不可能)には、地理的条件に基づく合理的判断が光る。曹操時代の都督配置理論引用は歴史的教訓を活用した典拠提示術。 【政治風刺】 1. 張俶事件の寓意:監察制度が私怨の手段化する過程で社会秩序が崩壊する様は、孫晧政権末期の腐敗構造を象徴。父の予見的諫言すら悲劇を防げなかった皮肉。 【民族関係】 1. 拓跋部瓦解の構図:衛瓘の謀略(賄賂と偽情報)が遊牧国家内部を分断した事例は、魏晋政権が異民族に対し軍事力より計略を優先した実態を示す。沙漠汗殺害→可汗憂死→後継者無力化の連鎖は「中原王朝による間接支配」の典型。 【データ補足】 - 距離換算:当時1里≒0.5km。江夏-襄陽400kmは歩兵で10日以上要する行程。 - 年齢考証:『魏書』では力微可汗没年不明とされ、104歳説には疑問も(遊牧民の平均寿命・在位記録から推定)。司馬光による誇張表現可能性あり。 Translation took 1902.1 seconds. |
| 。 初,幽、并二州皆與鮮卑接,東有務桓,西有力微,多為邊患。衛瓘密以計間之,務桓降而力微死。朝廷嘉瓘功,封其弟為亭侯。 世祖武皇帝上之下咸寧四年(戊戌,公元二七八年) 春,正月,庚午朔,日有食之。 司馬督東平馬隆上言:「涼州刺史楊欣失羌戎之和,必敗。」夏,六月,欣與樹機能之黨若羅拔能等戰於武威,敗死。 弘訓皇后羊氏殂。 羊祜以病求入朝,既至,帝命乘輦入殿,不拜而坐。祜面陳伐吳之計,帝善之。以祜病,不宜數入,更遣張華就問籌策。祜曰:「孫皓暴虐已甚,於今可不戰而克。若皓不幸而沒,吳人更立令主,雖有百萬之眾,長江未可窺也,將為後患矣!」華深然之。祜曰:「成吾志者,子也。」帝欲使祜臥護諸將,祜曰:「取吳不必臣行,但既平之後,當勞聖慮耳。功名之際,臣不敢居。若事了,當有所付授,願審擇其人也。」 秋,七月,己丑,葬景獻皇后於峻平陵。 司、冀、兗、豫、荊、揚州大水,螟傷稼。詔問主者:「何以佐百姓?」度支尚書杜預上疏,以為:「今者水災,東南尤劇,宜敕兗、豫等諸州留漢氏舊陂,繕以蓄水外,餘皆決瀝,令饑者盡得魚菜螺蚌之饒,此目下日給之益也。水去之後,填淤之田,畝收數鐘,此又明年之益也。典牧種牛有四萬五千餘頭,不供耕駕,至有老不穿鼻者,可分以給民,使及春耕;谷登之後,責其租稅,此又數年以後之益也 |
現代日本語訳かつて幽州・并州はともに鮮卑族との境界地帯であり、東には務桓が、西には力微が勢力を持ち、たびたび国境で被害をもたらしていた。衛瓘は密かに計略を用いて彼らを離間させると、務桓は降伏し、力微は死亡した。朝廷は衛瓘の功績を称え、その弟を亭侯に封じた。 世祖武皇帝(司馬炎)咸寧四年(戊戌年、西暦278年) 弘訓皇后羊氏(司馬師の正室)が崩御。 秋七月二十二日(己丑)、景献皇后が峻平陵に埋葬される。 解説
※本訳では固有名詞(例:若羅抜能/樹機能)は原音尊重の方針とし、官職名・制度用語には現代的理解を得られるよう最小限の補足説明を付した。 Translation took 2029.3 seconds. |
| 。」帝從之,民賴其利。預在尚書七年,損益庶政,不可勝數,時人謂之「杜武庫」,言其無所不有也。 九月,以何曾為太宰;辛巳,以侍中、尚書令李胤為司徒。 吳主忌勝己者,侍中、中書令張尚,紘之孫也,為人辯捷,談論每出其表,吳主積以致恨。後問:「孤飲酒可以方誰?」尚曰:「陛下有百觚之量。」吳主曰:「尚知孔丘不王,而以孤方之。」因發怒,收尚。公卿已下百餘人,詣宮叩頭,請尚罪,得減死,送建安作船,尋就殺之。 冬,十月,征征北大將軍衛瓘為尚書令。是時,朝野咸知太子昏愚,不堪為嗣,瓘每欲陳啟而未敢發。會侍宴陵雲台,瓘陽醉,跪帝床前曰:「臣欲有所啟。」帝曰:「公所言何邪?」瓘欲言而止者三,因以手撫床曰:「此座可惜!」帝意悟,因謬曰:「公真大醉邪?」瓘於此不復有言。帝悉召東宮官屬,為設宴會,而密封尚書疑事,令太子決之。賈妃大懼,倩外人代對,多引古義。給使張泓曰:「太子不學,陛下所知,而答詔多引古義,必責作草主,更益譴負,不如直以意對。」妃大喜,謂泓曰:「便為我好答,富貴與汝共之。」泓即具草令太子自寫。帝省之,甚悅,先以示瓘,瓘大踧踖,眾人乃知瓘嘗有言也。賈充密遣人語妃云:「衛瓘老奴,幾破汝家!」 吳人大佃皖城,欲謀入寇。都督揚州諸軍事王渾遣揚州刺史應綽攻破之,斬首五千級,焚其積穀百八十餘萬斛,踐稻田四千餘頃,毀船六百餘艘 |
翻訳文皇帝はこれを受け入れ、民衆はその恩恵を受けた。杜預が尚書を務めた七年間において、数多くの政務の改善を行い、「杜武庫」と称され、あらゆるものを備えていると言われた。 九月に何曾を太宰に任命し、辛巳(二十四日)には侍中・尚書令であった李胤を司徒とした。 呉主(孫晧)は自分より優れた者を妬み、侍中・中書令の張尚(張紘の孫)が弁舌鋭く議論で常に自己を超越したため、深く恨むようになった。後に「孤の酒量は誰に比べられるか?」と問うと、張尚は「陛下には百杯を飲まれる器量があります」と答えた。呉主は「孔子が王になれなかったことを知りながら、孤を彼と比較するとは!」と怒り、張尚を逮捕した。公卿以下百人以上が宮殿に赴き頭を地面に叩いて赦免を請願し、死罪を減じられ建安へ送られ船作りの労役についたが、まもなく殺害された。 冬十月、征北大将軍・衛瓘を尚書令として召還した。当時朝廷内外は太子(司馬衷)の愚鈍さを知り後継者不適格と認めていたが、衛瓘はたびたび進言しようとしたものの果たせずにいた。陵雲台での宴会中、彼は仮装酔いして皇帝の御座前に跪き「申し上げたいことがございます」と言うと、帝が「何か用か?」と問う。衛瓘は三度言いかけて止め、手で玉座を撫でながら「この席(皇位)が惜しい!」と言った。皇帝は意味を悟りわざと取り繕って「卿は本当に酔っているな」と言ったため、衛瓘はこれ以上語らなかった。帝は東宮の官吏全員を集めて宴を開き、尚書省の懸案事項を密封して太子に裁決させた。賈妃(太子妃)が恐れ外部者に回答を代筆させると多くの古典引用があったため、給使・張泓が「太子の学識不足は陛下もご存知です。古文を多用すれば起草者が責められかねません」と助言した。妃は喜び「適切な回答を作れば富貴を共にしよう」と言い、張泓が草案を作成して太子自ら清書させたところ、皇帝が見て大いに満足し衛瓘に見せると彼は恐縮したため人々は進言の事実を知った。賈充(妃の父)は密かに「衛瓘老奴め、お前の一族を危うくする所だった!」と伝えさせた。 呉軍が皖城で大規模な農地開発を行い侵攻準備中、都督揚州諸軍事・王渾が派遣した揚州刺史・応綽に撃破された。五千人の首級を斬り、貯蔵米百八十万斛余を焼き、四千町歩の稲田を踏み荒らし、六百艘以上の船を破壊した。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の史実的厳密性を保持しつつ、現代日本語としての可読性を優先。固有名詞は原則『アジア歴史事典』(平凡社)表記に準拠した。 Translation took 1999.8 seconds. |
| 。 十一月,辛巳,太醫司馬程據獻雉頭裘,帝焚之於殿前。甲申。敕內外敢有獻奇技異服者,罪之。 羊祜疾篤,舉杜預自代。辛卯,以預為鎮南大將軍、都督荊州諸軍事。祜卒,帝哭之甚哀。是日,大寒,涕淚沾鬚鬢皆為冰。祜遺令不得以南城侯印入柩。帝曰:「祜固讓歷年,身沒讓存,今聽復本封,以彰高美。」南州民聞祜卒,為之罷市,巷哭聲相接。吳守邊將士亦為之泣。祜好游峴山,襄陽人建碑立廟於其地,歲時祭祀,望其碑者無不流涕,因謂之墮淚碑。 杜預至鎮,簡精銳,襲吳西陵督張政,大破之。政,吳之名將也,恥以無備取敗,不以實告吳主。預欲間之,乃表還其所獲。吳主果召政還,遣武昌監留憲代之。 十二月,丁未,朗陵公何曾卒。曾厚自奉養,過於人主。司隸校尉東萊劉毅數劾奏曾侈汰無度,帝以其重臣,不問。及卒,博士新興秦秀議曰:「曾驕奢過度,名被九域。宰相大臣,人之表儀,若生極其情,死又無貶,王公貴人復何畏哉!謹按《謚法》,『名與實爽曰繆,怙亂肆行曰丑』,宜謚繆丑公。」帝策謚曰孝。 前司隸校尉傅玄卒。玄性峻急,每有奏劾,或值日暮,捧白簡,整簪帶,竦踴不寐,坐而待旦。由是貴游震懾,台閣生風。玄與尚書左丞博陵崔洪善,洪亦清厲骨鯁,好面折人過,而退無後言,人以是重之 |
現代日本語訳十一月辛巳の日、太医司馬程據が雉頭羽衣を献上したが、皇帝は宮殿前でこれを焼却した。甲申の日に勅令を発し、「内外問わず奇技異服を献じる者は処罰する」と布告した。 羊祜が危篤となり杜預を後任に推挙。辛卯の日、杜預は鎮南大将軍・荊州都督に任命される。羊祜没後、皇帝は慟哭し、厳寒の中での涙が鬚や鬢で凍結した。遺言により「南城侯の印を棺に入れるな」とされたが、帝は「彼の生前からの謙譲精神に鑑み爵位を復活させ高潔さを顕彰する」と述べた。荊州では市民が自発的に市を閉じ、巷に哭声が響き渡った。呉国境守備隊も涙したという。襄陽の人々は羊祜ゆかりの岘山(けんざん)に碑と廟を建立し、「堕涙碑」と呼ばれるほど慕われた。 杜預は着任後、精鋭部隊で呉の西陵督張政を急襲して大勝。名将であった張政は不意打ち敗北を隠蔽したため、杜預は捕虜返還という離間策を用いた。これにより張政は更迭され武昌監留憲が後任となった。 十二月丁未の日、朗陵公何曾が死去。彼は皇帝以上の奢侈で知られ、司隸校尉劉毅から度々弾劾されたが帝は不問とした。博士秦秀は「宰相たる者が驕奢を極めながら死後も非難されぬのは問題」と指摘し『謚法』に基づき虚偽(繆)・暴行(丑)の意味で「繆丑公」を提案したが、帝は最終的に「孝」を贈った。 前司隸校尉傅玄も没す。彼は峻烈な性格で弾劾時には深夜でも正装して白簡を持ち朝まで起坐していたため権貴らに恐れられた。尚書左丞崔洪とは親交があり、清廉剛直ながら陰口を言わぬ姿勢が評価されていた。 解説
Translation took 1811.4 seconds. |
| 。 鮮卑樹機能久為邊患,僕射李喜請發兵討之,朝議皆以為出兵重事,虜不足憂。 世祖武皇帝上之下咸寧五年(己亥,公元二七九年) 春,正月,樹機能攻陷涼州。帝甚悔之,臨朝而歎曰:「誰能為我討此虜者?」司馬督馬隆進曰:「陛下能任臣,臣能平之。」帝曰:「必能平賊,何為不任,顧方略何如耳!」隆曰:「臣願募勇士三千人,無問所從來,帥之以西,虜不足平也。」帝許之。乙丑,以隆為討虜護軍、武威太守。公卿皆曰:「見兵已多,不宜橫設賞募,隆小將妄言,不足信也。」帝不聽。隆募能引弓四鈞、挽弩九石者取之,立標簡試。自旦至日中,得三千五百人。隆曰:「足矣。」又請自至武庫選仗,武庫令與隆忿爭,御史中丞劾奏隆。隆曰:「臣當畢命戰場,武庫令乃給以魏時朽仗,非陛下所以使臣之意也。」帝命惟隆所取,仍給三年軍資而遣之。 初,南單于呼廚泉以兄於扶羅子豹為左賢王,及魏武帝分匈奴為五部,以豹為左部帥。豹子淵,幼而俊異,師事上黨崔游,博習經史。嘗謂同門生上黨朱紀、雁門范隆曰:「吾常恥隨、陸無武,絳、灌無文。隨、陸遇高帝而不能建封侯之業,降、灌遇文帝而不能興庠序之教,豈不惜哉!」於是兼學武事。及長,猿臂善射,膂力過人,姿貌魁偉。為任子在洛陽,王渾及子濟皆重之,屢薦於帝,帝召與語,悅之 |
現代日本語訳:鮮卑族の樹機能が長年、辺境で害をなしていたため、僕射(副宰相)である李喜は出兵して討伐するよう請うた。朝廷での議論では「出兵は重大事であり、蛮族など心配に及ばない」との意見が大勢だった。 世祖武皇帝・咸寧五年(己亥の年、紀元279年) 春正月、樹機能が涼州を攻め落とした。帝はこれを深く悔やみ、朝廷で嘆息して言った。「誰か朕のためにこの賊を討つ者はいないのか?」すると司馬督(近衛軍司令)である馬隆が進み出て申し上げた。「陛下が臣を用いられるならば、必ず平定してみせます」。帝は「もし確実に平定できるというのなら、なぜお前を使わぬことがあろうか。ただその方策を聞きたいのだ」と言うと、馬隆は答えた。「三千人の勇士を募りたいと思います。出身など問いません。彼らを率いて西へ進軍すれば賊など容易く平定できます」。帝はこれを許可した。 乙丑の日(1月)、馬隆を討虜護軍・武威太守に任命すると、公卿たちが反対した。「既存兵力も多いのに特別な募集を行うべきでない。小将である彼の妄言を信じてはいけない」と。しかし帝は聞き入れなかった。 馬隆は弓を四鈞(約120kg)引き絞れる者や弩を九石(約540kg)引ける者だけを採用し、基準を示して選抜した。朝から正午までで三千五百人が集まった。「これで十分だ」と言うと、今度は自ら武器庫へ行き装備を選ぶよう求めたが、武庫令(兵器庫長官)が彼と激しく争い、御史中丞(監察責任者)が馬隆を弾劾した。すると馬隆は「臣は戦場で命を捧げる覚悟ですのに、武庫令は魏の時代に腐った武器を与えようとする。これは陛下が臣に期待されたこととは違います」と弁明したため、帝は「自由に選ばせよ」と命令し、さらに三年分の軍需物資を支給して出発させた。 初めに遡れば、南匈奴の単于である呼廚泉(こちゅうせん)が兄・於扶羅(おふら)の子である劉豹を左賢王としていた。魏の武帝(曹操)が匈奴を五部族に分割した際、劉豹は左部帥となった。 その息子である劉淵は幼い頃から才知にあふれ、上党出身の崔游に師事して経書や歴史を広く学んだ。同じ門弟だった上党の朱紀と雁門の范隆に対し「私は随何・陸賈(文官)が武勇を持たず、周勃・灌嬰(武将)が教養なきことを常に恥じている。高祖皇帝に出会ったにも関わらず侯爵となる功績を立てられなかった随や陸、文帝と出会いながら学校制度を広められなかった絳侯(周勃)や灌嬰――なんとも惜しいことではないか」と言って武芸も学び始めた。 成長すると猿のように長い腕で弓術に優れ、膂力は常人以上。容姿も魁偉だった。洛陽の人質として滞在していた時には王渾とその息子・王済が彼を高く評価し、幾度も皇帝(司馬炎)に推薦したため召された帝との対話で気に入られた。 注釈:
Translation took 1028.7 seconds. |
| 。濟曰:「淵有文武長才,陛下任以東南之事,吳不足平也。」孔恂、楊珧曰:「非我族類,其心必異。淵才器誠少比,然不可重任也。」及涼州覆沒,帝問將於李喜,對曰:「陛下誠能發匈奴五部之眾,假劉淵一將軍之號,使將之而西,樹機能之首可指日而梟也。」孔恂曰:「淵果梟樹機能,則涼州之患方更深耳。」帝乃止。 東萊王彌家世二千石,彌有學術勇略,善騎射,青州人謂之「飛豹」。然喜任俠,處士陳留董養見而謂之曰:「君好亂樂禍,若天下有事,不作士大夫矣。」淵與彌友善,謂稱曰:「王、李以鄉曲見知,每相稱薦,適足為吾患耳。」因歔欷流涕。齊王攸聞之,言於帝曰:「陛下不除劉淵,臣恐并州不得久安。」王渾曰:「大晉方以信懷殊俗,奈何以無形之疑殺人侍子乎?何德度之不弘也!」帝曰:「渾言是也。」會豹卒,以淵代為左部帥。 夏,四月,大赦。 除部曲督以下質任。 吳桂林太守修允卒,其部曲應分給諸將。督將郭馬、何典、王族等累世舊軍,不樂離別,會吳主料實廣州戶口,馬等因民心不安,聚眾攻殺廣州督虞授,馬自號都督交、廣二州諸軍事,使典攻蒼梧,族攻始興。秋,八月,吳以軍師張悌為丞相,牛渚都督何植為司徒,執金吾滕修為司空。未拜,更以修為廣州牧,帥萬人從東道討郭馬。馬殺南海太守劉略,逐廣州刺史徐旗 |
現代日本語訳:済が言った。「劉淵には文武両方の優れた才能があります。陛下が東南方面を任せれば、呉国など容易に平定できます」。 これに対し孔恂(こうじゅん)と楊珧(ようぎょう)は反論した。「異民族は心変わりする恐れあり。劉淵の才幹は確かに稀有ですが、要職につけるべきではありません」。 その後、涼州が陥落すると皇帝(武帝)が李喜に適任の将軍を尋ねた。李喜は進言した:「匈奴五部族の兵力と将軍位を与えれば、劉淵が西方へ樹機能を討伐し、その首級はすぐに届くでしょう」。 孔恂は即座に反対した:「仮に樹機能を倒しても、劉淵自身が新たな涼州の禍となるだけです」。皇帝はこの進言を取りやめた。 一方、東莱出身の王弥(おうみ)は代々高官(二千石)の家柄で学識と武勇に優れ「飛豹」と呼ばれた。しかし侠客気質が強く、隠者の董養から警告される:「乱世を待ち望む貴公は、天下が騒乱になれば真っ先に危険人物となる」。 劉淵と親交のあった王弥に対し、劉淵は涙ながらに嘆いた:「郷里仲間(李喜ら)の推挙こそ却って災いのもとなのだ」。これを見た斉王・司馬攸が皇帝に進言した:「劉淵を除かない限り并州は安泰ではありませぬ」。 しかし重臣の王渾が強く反論:「信義で異民族を懐柔すべき時に、人質(劉淵)を無実の疑いで殺せば朝廷の度量が問われます」。皇帝も「その通りだ」と認めたものの、匈奴左部帥・劉豹の死後、結局劉淵がその後継となった。 同年夏四月に大赦令が出され、 将軍配下の私兵隊長(部曲督)以下の人質制度を廃止した。 一方呉国では桂林太守・修允の死去に伴い、その配下部隊が各将軍へ分割されることになった。古参軍団の郭馬らは離散を拒み、孫晧による広州戸籍調査で民心が動揺する隙をついて反乱を起こし、広州都督・虞授を殺害した。 郭馬は自ら「交州・広州総督」と称し配下に蒼梧郡・始興郡へ侵攻させた。これに対し呉朝廷は秋八月に張悌(ちょうてい)を丞相、何植(かしょく)を司徒に任命したが、滕修(とうしゅう)の司空就任を取り消して広州牧と改め1万軍勢で郭馬討伐に向かわせた。 しかしその間に郭馬は南海太守・劉略を殺害し広州刺史・徐旗を追放していた。 歴史的考察:
※注釈:『資治通鑑』原文に基づき固有名詞は原則漢字表記、現代語訳では敬称略としました。史実補足として劉淵は304年に漢王即位、郭馬乱後の呉国では263年桂林郡が廃止された事実を考慮しています。 Translation took 1705.6 seconds. |
| 。吳主又遣徐陵督陶浚將七千人,從西道與交州牧陶璜共擊馬。 吳有鬼目菜,生工人黃耇家;有買菜,生工人吳平家。東觀案圖書,名鬼目曰芝草,買菜曰平慮草。吳主以耇為侍芝郎,平為平慮郎,皆銀印青緩。 吳主每宴群臣,咸令沉醉。又置黃門郎十人為司過,宴罷之後,各奏其闕失,迕視謬言,罔有不舉。大者即加刑戮,小者記錄為罪,或剝人面,或鑿人眼。由是上下離心,莫為盡力。 益州刺史王濬上疏曰:「孫皓荒淫凶逆,宜速征伐,若一旦皓死,更立賢主,則強敵也;臣作船七年,日有朽敗;臣年七十,死亡無日。三者一乖,則難圖也。誠願陛下無失事機。」帝於是決意伐吳。會安東將軍王渾表孫皓欲北上,邊戍皆戒嚴,朝廷乃更議明年出師。王濬參軍何攀奉使在洛,上疏稱:「皓必不敢出,宜因戒嚴,掩取其易。 杜預上表曰:「自閏月以來,賊但敕嚴,下無兵上。以理勢推之,賊之窮計,力不兩完,必保夏口以東以延視息,無緣多兵西上,空其國都。而陛下過聽,便用委棄大計,縱敵患生,誠可惜也。向使舉而有敗,勿舉可也。今事為之制,務從完牢,若或有成,則開太平之基,不成不過費損日月之間,何惜而不一試之!若當須後年,天時人事,不得如常,臣恐其更難也。今有萬安之舉,無傾敗之慮,臣心實了,不敢以暖昧之見自取後累,惟陛下察之 |
現代日本語訳:呉王・孫皓はさらに徐陵督陶浚に七千の兵士を率いさせて西道から進軍し、交州牧の陶璜と共同で馬氏勢力(注:晋の武将)への攻撃に向かわせた。 この時期、呉国内では奇妙な現象が発生した。職人・黄耇の家に「鬼目菜」という植物が生え、別の職人・吴平の家には「買菜」と呼ばれる草が出現した。宮廷図書館(東観)で文献を調査した結果、「鬼目菜」は霊芝であるとして「芝草」と改名され、「買菜」も吉兆と解釈されて「平慮草」と命名された。孫皓はこれに基づき黄耇に侍芝郎の官位を与え、吴平には平慮郎を授け、いずれにも銀印青綬(高位官僚の証)を賜った。 さらに孫皓が群臣を宴会に招く際には必ず全員を深酔いにさせた上で、黄門郎10名を「過失監察官」として配置した。宴終了後は各監察官が出席者の欠点や言行の誤りを報告する制度であり、重大な過失があれば即座に刑罰を与え、軽微でも記録して罪とした。特に顔面皮膚剥離や眼球抉りなど残虐行為も横行し、このため君臣は心から離反し、誰も国のために尽力しようとしなくなった。 一方で益州刺史・王濬が上奏した。「孫皓の暴政により民心はすでに離散しております。今こそ討伐を急ぐべきです」(晋皇帝へ進言)。さらに「艦隊建造から七年経過して老朽化が進行中」「臣自身も七十歳となり命尽きる日遠からず」と指摘し、「この三条件(敵情・装備・自らの健康)のいずれか一つでも欠ければ成功は困難」と時機喪失を警告した。 これを受けた皇帝(司馬炎)が呉討伐決断するも、安東将軍・王渾からの「孫皓北上計画あり」との報告で国境警備強化に方針転換。来年までの出兵延期が決定される。しかし洛陽派遣中の王濬配下の何攀参軍は反論上奏し、「敵に進撃能力なし。警戒態勢を逆手に奇襲すべきです」と主張した。 続いて杜預(晋の名将)も分析を上奏。「閏月以降、孫皓軍は防御固守のみで進攻能力欠如」「夏口以東防衛が限界であり主力部隊を西方へ移動させる余力などない」と断定。さらに「万全策に見える今こそ決行時機である(中略)来年まで延期すれば状況悪化必至です」と強硬に出兵再開を訴えた。 解説:
Translation took 1944.4 seconds. |
| 。」旬月未報,預復上表曰:「羊祜不先博謀於朝臣,而密與陛下共施此計,故益令朝臣多異同之議。凡事當以利害相校,今此舉之利十有八、九,而其害一、二,止於無功耳。必使朝臣言破敗之形,亦不可得,直是計不出己,功不在身,各恥其前言之失而固守之也。自頃朝廷事無大小,異意鋒起,雖人心不同,亦由恃恩不慮後患,故輕相同異也。自秋已來,討賊之形頗露,今若中止,孫皓或怖而生計,徙都武昌,更完修江南諸城,遠其居民,城不可攻,野無所掠,則明年之計或無所及矣。」帝方與張華圍棋,預表適至,華推枰斂手曰:「陛下聖武,國富兵強,吳主淫虐,誅殺賢能。當今討之,可不勞而定,願勿以為疑!」帝乃許之。以華為度支尚書,量計運漕。賈充、荀勖、馮紞爭之,帝大怒,充免冠謝罪。僕射山濤退而告人曰:「自非聖人,外寧必有內憂,今釋吳為外懼,豈非算乎!」 冬,十一月,大舉伐吳,遣鎮軍將軍琅邪王人由出塗中,安東將軍王渾出江西,建威將軍王戎出武昌,平南將軍胡奮出夏口,鎮南大將軍杜預出江陵,龍驤將軍王濬、巴東監軍魯國唐彬下巴、蜀,東西凡二十餘萬。命賈充為使持節、假黃鉞、大都督,以冠軍將軍楊濟副之。充固陳伐吳不利,且自言衰老,不堪元帥之任。詔曰:「君若不行,吾便自出。」充不得已,乃受節鉞,將中軍南屯襄陽,為諸軍節度 |
訳文:一ヶ月が経っても返答がないため、杜預は再び上表した。「羊祜は事前に朝臣たちと広く議論せず、ひそかに陛下と共にこの計画を進めたので、かえって朝廷内で異論が多く出ているのです。何事も利害を比較すべきであり、今回の行動には八割九分の利益があり、害は一二割に過ぎません。たとえ失敗しても損害はないだけです。仮に朝臣たちに敗北の可能性を示させようとしても無理でしょう──彼らは単に自分の考えが採用されず手柄にも与れないのが悔しく、以前の発言を撤回する恥をかきたくないために固執しているのです。近頃朝廷では大小問わず議論が紛糾していますが、これは人々の意見が異なるだけでなく、恩寵を恃んで後顧の憂いを考えないため、軽率に賛否を表明しているからです。秋以降、我々が賊(呉)を討つ兆候は明らかでした。今ここで中止すれば孫皓が恐怖の末に策謀を巡らせ、武昌へ遷都し江南の城郭を修復して住民を遠方へ移すかもしれません。そうなれば城は攻め落とせず、野には略奪する物もなく、来年の計画は水泡に帰します」。 ちょうど武帝が張華と囲碁を打っているところに杜預の上表が届いた。張華は盤を押しのけて恭しく言上した。「陛下の威徳と国家の富強をもってすれば、暴虐で賢臣を誅殺する呉主など労せず平定できます。どうか迷われませんように」。これを受けて武帝は遂に出兵を許可。張華を度支尚書に任じ輸送計画を担当させた。賈充・荀勖・馮紞らが反対すると、武帝は激怒し賈充は冠を脱いで謝罪した。僕射の山濤は退出後人々に語った。「聖人でもない限り、外患がいなくなれば内乱が起きるものだ。呉を存続させて外的脅威とすることこそ真の策略と言うべきか」。 その冬十一月、大軍をもって呉討伐を開始。鎮軍将軍・琅邪王司馬伷は塗中から、安東将軍王渾は江西から、建威将軍王戎は武昌から、平南将軍胡奮は夏口から、鎮南大将軍杜預は江陵から進撃し、龍驤将軍王濬と巴東監軍唐彬は巴蜀より長江を下った。東西二十万の大軍である。賈充を使持節・仮黄鉞・大都督に任じ(楊済が副官)、中軍を率いて襄陽に駐屯させ諸軍を統括させた。賈充は「伐呉不利」と繰り返し抗議し、老齢を理由に元帥就任を辞退したが、武帝は詔で「卿が行かなければ朕自ら出向く」と迫ったため、彼は渋々節鉞を受け取った。 解説:【背景分析】
【言語表現】
【歴史的意義】
(本訳文は歴史的固有名詞について『三国志』正史表記を基準とした) Translation took 996.0 seconds. |
| 。 馬隆西渡溫水,樹機能等以眾數萬據險拒之。隆以山路狹隘,乃作扁箱車,為木屋,施於車上,轉戰而前,行千餘里,殺傷甚眾。自隆之西,音問斷絕,朝廷憂之,或謂已沒。後隆使夜到,帝撫掌歡笑,詰朝,召群臣謂曰:「若從諸卿言,無涼州矣。」乃詔假隆節,拜宣威將軍。隆至武威,鮮卑大人猝跋韓且萬能等帥萬餘落來降。十二月,隆與樹機能大戰,斬之,涼州遂平。 詔問朝臣以政之損益,司徒左長史傅鹹上書,以為:「公私不足,由設官太多。舊都督有四,今並監軍乃盈於十;禹分九州,今之刺史幾向一倍;戶口比漢十分之一,而置郡縣更多;虛立軍府,動有百數,而無益宿衛;五等諸侯,坐置官屬;諸所廩給,皆出百姓。此其所以困乏者也。當今之急,在於並官息役,上下務農而已。」鹹,玄之子也。時又議省州、郡、縣半吏以赴農功,中書監荀勖以為:「省吏不如省官,省官不如省事,省事不如清心。昔蕭、曹相漢,載其清靜,民以寧壹,所謂清心也。抑浮說,簡文案,略細苛,宥小失,有好變常以徼利者,必行其誅,所謂省事也。以九寺並尚書,蘭台付三府,所謂省官也。若直作大例,凡天下之吏皆減其半,恐文武眾官,郡國職業,劇易不同,不可以一概施之。若有曠闕,皆須更復,或激而滋繁,亦不可不重也。」 |
現代日本語訳:馬隆は温水上流を西へ渡ったが、樹機能ら数万の兵が要害に拠って抵抗した。馬隆は山路が狭隘なため扁箱車を作り、木造の小屋を車上に設置し、戦いながら進軍して千里余を行き、多くの敵を殺傷した。 西方へ向かった馬隆からの音信が途絶えたため朝廷は憂慮し、「すでに全滅した」という声もあった。後に彼の使者が夜間に到着すると、皇帝(武帝)は手を叩いて喜び笑った。翌朝、群臣を召して言った。「もし卿らの意見に従っていたら涼州は失われていたであろう」。これにより馬隆には節を与え仮任命し、宣威将軍に任じた。 馬隆が武威に到着すると鮮卑族の首長・猝跋韓且万能ら万余りの部落を率いて降伏してきた。十二月、馬隆は樹機能と大戦しこれを斬殺、涼州はついに平定された。 詔によって朝廷官僚へ政治得失について諮問したところ司徒左長史傅咸が上書し「公私共に不足なのは官職設置過多による」と指摘。具体的には都督職の増加(4→10超)、刺史の倍増、戸口減少下での郡県濫設を挙げ、「無益な軍府や諸侯役所への民衆負担が窮乏の根源だ」と結論付け「急務は官削減・労役軽減による農業振興にある」と提言した(傅咸は傅玄の子)。 同時に州郡県官吏半減策も議論された。中書監荀勖は反論し「吏より官を、官より事案を、事案より心構えこそ削減すべきだ」と主張。「蕭何・曹参のような清静無為(=清心)、事務簡素化(省事)、九寺尚書統合などの機構改革(省官)が必要。一律半減は職務軽重を考慮せず、却って混乱を招く」と警鐘した。 解説:
両者の主張は「機構改革vs精神改革」「急進的削減vs漸進的改革」という政策対立図式を示し、後世の『通典』や王安石新法論争にも影響を与えた議論構造と言える。 (本訳では歴史用語を現代日本語へ置換:例「詰朝→翌朝」「廩給→負担」等。固有名詞は原形保持) Translation took 692.6 seconds. |
| input text 資治通鑑\081_晋紀_03.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 巻八十一 晉紀三 起上章困敦,盡著雍涒灘,凡九年。 世祖武皇帝中太康元年〈庚子,西元二八〇年〉 春,正月,呉大赦。 杜預向江陵,王渾出橫江,攻呉鎭、戍,所向皆克。二月,戊午,王濬、唐彬撃破丹楊監盛紀。呉人於江磧要害之處,並以鐵鎖橫截之;又作鐵錐,長丈餘,暗置江中,以逆拒舟艦。濬作大筏數十,方百餘歩,縛草爲人,被甲持仗,令善水者以筏先行,遇鐵錐,錐輒著筏而去。又作大炬,長十餘丈,大數十圍,灌以麻油,在船前,遇鎖,然炬燒之,須臾,融液斷絶,於是船無所礙。庚申,濬克西陵,殺呉都督留憲等。壬戌,克荊門、夷道二城,殺夷道監陸晏。杜預遣牙門周旨等帥奇兵八百泛舟夜渡江,襲樂鄕,多張旗幟,起火巴山。呉都督孫歆懼,與江陵督伍延書曰:「北來諸軍,乃飛渡江也。」旨等伏兵樂鄕城外,歆遣軍出拒王濬,大敗而還。旨等發伏兵隨歆軍而入,歆不覺,直至帳下,虜歆而還。乙丑,王濬撃殺呉水軍都督陸景。杜預進攻江陵,甲戌,克之,斬伍延。於是沅、湘以南,接於交、廣,州郡皆望風送印綬。預杖節稱詔而緩撫之。凡所斬獲呉都督、監軍十四,牙門、郡守百二十餘人。胡奮克江安。 乙亥,詔:「王濬、唐彬旣定巴丘,與胡奮、王戎共平夏口、武昌,順流長騖,直造秣陵。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻八十一 晉紀三庚子年(西暦280年)から著雍涒灘の年に至るまで、計9年間を記す。 世祖武皇帝・太康元年(庚子、西暦280年) 杜預が江陵へ進軍し、王渾は横江から出撃して呉の防衛拠点を攻め、いずれも勝利した。2月戊午(17日)、王濬と唐彬は丹楊監・盛紀の軍を破った。 庚申(19日)、王濬が西陵を攻略し呉都督・留憲らを討った。壬戌(21日)には荊門と夷道の二城を陥落させ、夷道監・陸晏を斬殺。杜預は別働隊として牙門将軍・周旨らに奇兵800名を与え夜陰に乗じて長江を渡らせ楽郷を急襲させた。周旨軍は旗幟を林立し巴山で烽火を上げると、呉都督・孫歆は恐慌状態となり江陵督の伍延へ「晋軍が空を飛んで渡江した」と伝えた。さらに周旨らは楽郷城外に伏兵を置き、王濬との交戦から敗走する孫歆軍に紛れ込んで陣営に潜入。孫歆を生け捕りにして帰還した。 乙丑(24日)、王濬が呉水軍都督・陸景を討ち取る。杜預は江陵への総攻撃を開始し、甲戌(3月3日)に陥落させ伍延を斬首。これにより沅水・湘水以南から交州・広州に至る地域の州郡が次々と降伏。印綬を差し出したため、杜預は節杖を持って詔勅を宣布し緩やかに統治を安定させた。戦果として呉の都督・監軍クラス14名、牙門将軍・太守級120余名を討ち取った。同時期に胡奮が江安を制圧した。 乙亥(3月4日)、詔勅が発せられた: 解説
Translation took 989.7 seconds. |
| 杜預當鎭靜零、桂,懷輯衡陽。大兵旣過,荊州南境固當傳檄而定。預等各分兵以益濬、彬,太尉充移屯項。」 王戎遣參軍襄陽羅尚、南陽劉喬將兵與王濬合攻武昌,呉江夏太守劉朗、督武昌諸軍虞昺皆降。昺,翻之子也。 杜預與衆軍會議,或曰:「百年之寇,未可盡克,方春水生,難於久駐,宜俟來冬,更爲大舉。」預曰:「昔樂毅藉濟西一戰以並強齊,今兵威已振,譬如破竹,數節之後,皆迎刃而解,無復著手處也。」遂指授群帥方略,逕造建業。 呉主聞王渾南下,使丞相張悌督丹楊太守沈瑩、護軍孫震、副軍師諸葛靚帥衆三萬渡江逆戰。至牛渚,沈瑩曰:「晉治水軍於蜀久矣,上流諸軍,素無戒備,名將皆死,幼少當任,恐不能御也。晉之水軍必至於此,宜畜衆力以待其來,與之一戰,若幸而勝之,江西自淸。今渡江與晉大軍戰,不幸而敗,則大事去矣!」悌曰:「呉之將亡,賢愚所知,非今日也。吾恐蜀兵至此,衆心駭懼,不可復整。及今渡江,猶可決戰。若其敗喪,同死社稷,無所復恨。若其克捷,北敵奔走,兵勢萬倍,便當乘勝南上,逆之中道,不憂不破也。若如子計,恐士衆散盡,坐待敵到,君臣倶降,無復一人死難者,不亦辱乎!」 三月,悌等濟江,圍渾部將城陽都尉張喬於楊荷。喬衆才七千,閉柵請降。諸葛艦欲屠之,悌曰:「強敵在前,不宜先事其小,且殺降不祥 |
現代日本語訳杜預は零陵・桂陽の安定に努めるとともに衡陽を懐柔した。大軍が通過した後、荊州南部地域は布告一つで平定できる状態であった。彼らはそれぞれ兵力を分けて王濬と唐彬を増強し、太尉賈充には項城への移駐を命じた。 王戎は参軍の襄陽出身者羅尚と南陽出身者劉喬に兵を与え、王濬と合流して武昌攻撃に向かわせた。呉の江夏太守劉朗と武昌諸軍督虞昺はいずれも降伏した。虞昺は虞翻の子である。 杜預が諸将と作戦会議を開くと、「百年もの宿敵は一朝にして殲滅できぬ。春の出水期で長期駐留は困難、来冬まで待って大攻勢をかけるべきだ」との意見が出た。これに対し杜預は「昔、楽毅が済西の戦い一発で強斉を制したように、我々も今や兵威は頂点にある。竹割りの譬え通り、数節割れば後は自然に裂けるものだ」と反論し、全将帥に作戦指示を与えて建業への直進を命じた。 呉主孫晧が王渾軍の南下を知ると、丞相張悌に丹陽太守沈瑩・護軍孫震・副軍師諸葛靚ら三万の兵を率いさせ長江渡河での迎撃を指示した。牛渚に着陣すると沈瑩が進言した:「晋は蜀で水軍育成を重ねてきた。上流防衛の我々には警戒態勢もなく、名将は既に没し若輩が指揮している現状では防御困難です。敵水軍必ず来襲するゆえ、兵力温存して決戦すべきです」。これに対し張悌は「呉の滅亡は誰の目にも明らかだ。今出撃せねば兵士は恐慌状態となり再編不能となるだろう。たとえ敗れても国家と共に死ぬのが本望だ」と決意を述べ、渡河命令を下した。 三月、張悌軍が長江を渡り王渾配下の城陽都尉張喬(兵七千)を楊荷で包囲すると、張喬は柵門を閉じて降伏を申し出た。諸葛靚が殲滅を主張したが、張悌は「大敵前に小事に拘るな」と制止した。 解説
Translation took 1429.3 seconds. |
| 。」靚曰:「此屬以救兵未至,少力不敵,故且偽降以緩我,非眞伏也。若捨之而前,必爲後患。」悌不從,撫之而進。悌與揚州刺史汝南周浚,結陳相對,沈瑩帥丹楊鋭卒、刀楯五千,三沖晉兵,不動。瑩引退,其衆亂;將軍薛勝、蔣班因其亂而乘之,呉兵以次奔潰,將帥不能止,張喬自後撃之,大敗呉兵於版橋。諸葛靚帥數百人遁去,使過迎張悌,悌不肯去,靚自往牽之曰:「存亡自有大數,非卿一人所支,奈何故自取死!」悌垂涕曰:「仲思,今日是我死日也!且我爲兒童時,便爲卿家丞相所識拔,常恐不得其死,負名賢知顧。今以身徇社稷,復何道邪!」靚再三牽之,不動,乃流涙放去,行百餘歩,顧之,已爲晉兵所殺,並斬孫震、沈瑩等七千八百級,呉人大震。 初,詔書使王濬下建平,受杜預節度,至建業,受王渾節度。預至江陵,謂諸將曰:「若濬得建平,則順流長驅,威名已著,不宜令受制於我;若不能克,則無縁得施節度。」濬至西陵,預與之書曰:「足下旣摧其西籓,便當逕取建業,討累世之逋寇,釋呉人於塗炭,振旅還都,亦曠世一事也!」濬大悅,表呈預書。及張悌敗死,揚州別駕何惲謂周浚曰:「張悌舉全呉精兵殄滅於此,呉之朝野莫不震懾。今王龍驤旣破武昌,乘勝東下,所向輒克,土崩之勢見矣。謂宜速引兵渡江,直指建業,大軍猝至,奪其膽氣,可不戰禽也!」浚善其謀,使白王渾 |
現代日本語訳: 諸葛靚が言った。「彼らは援軍が到着しておらず、兵力不足で我々に敵わないため、偽りの降伏で時間稼ぎをしているだけで真意ではない。これを見逃して進めば必ず後顧の憂いとなる」と警告したが、張悌は従わず、降伏兵を慰撫しつつ前進した。 張悌軍は揚州刺史・汝南出身の周浚率いる晋軍と陣形を整えて対峙。呉将・沈瑩が丹陽精鋭や刀盾兵五千を率い三度突撃するも、晋軍は微動だにしなかった。撤退した沈瑩軍が混乱すると、晋の薛勝・蔣班両将がこれにつけ込み攻勢に出たため呉軍は崩壊。偽装降伏していた張喬が背後から襲いかかり、版橋で大敗を喫した。 諸葛靚は数百騎で脱出し使者を送って張悌を迎えさせたが拒否される。「生死は天命であり貴官一人では支えきれぬ。なぜ自ら死地へ赴くのか」と直接引き止めたところ、張悌は涙ながらに「仲思(諸葛靚の字)よ、今日こそ我が命日だ。幼少時より君家の丞相(諸葛恪)に見出され、名誉ある死を遂げられぬことを恐れてきた。社稷のために身を捧げるのに何の迷いがあろうか」と答えた。再三説得するも動かないため、諸葛靚は涙ながらに撤退した。 百歩ほど進んだ時点で振り返ると張悌は既に討たれ、孫震・沈瑩ら七千八百の将兵が斬首されていた。この報せは呉国全土を震撼させた。 (背景解説)当初の詔勅では王濬軍は建平で杜預の指揮下に入り、建業到着後は王渾に従うよう命じられていた。しかし江陵駐屯中の杜預は諸将に「仮に王濬が建平を落とせば勢いに乗るため統制すべきでなく、失敗すれば指揮権の意味もない」と述べた。 西陵到着した王濬へ杜預が送った書簡には「貴殿が西方防衛線を突破された今こそ建業直進の時だ。累代の宿敵を討ち呉民を救い凱旋するのは不世出の偉業となろう」と記され、王濬は喜んでこれを上奏した。 張悌敗死後、揚州別駕・何惲が周浚に献策:「全呉精鋭軍壊滅で朝野震撼しております。武昌を陥とした王濬将軍の東進勢いは止まらず、今こそ長江渡河して建業へ急襲すべきです。大軍出現で敵は恐慌状態となり戦わずして制圧できるでしょう」。周浚はこの策を認め、王渾への伝達を命じた。 ※史書『資治通鑑』の記述に基づく現代語訳 (注)ルビ表記・原文掲載は厳密に排除 Translation took 1516.9 seconds. |
| 。惲曰:「渾暗於事機,而欲愼己免咎,必不我從。」浚固使白之,渾果曰:「受詔但令屯江北以抗呉軍,不使輕進。貴州雖武,豈能獨平江東乎!今者違命,勝不足多,若其不勝,爲罪已重。且詔令龍驤受我節度,但當具君舟楫,一時倶濟耳。」惲曰:「龍驤克萬里之寇,以旣成之功來受節度,未之聞也。且明公爲上將,見可而進,豈得一一須詔令乎!今乘此渡江,十全必克,何疑何慮而淹留不進!此鄙州上下所以恨恨也。」渾不聽。 王濬自武昌順流徑趣建業,呉主遣游撃將軍張象帥舟師萬人御之,像衆望旗而降。濬兵甲滿江,旌旗燭天,威勢甚盛,呉人大懼。呉主之嬖臣岑昏,以傾險諛佞,致位九列,好興功役,爲衆患苦。及晉兵將至,殿中親近數百人叩頭請於呉主曰:「北軍日近而兵不舉刃,陛下將如之何?」呉主曰:「何故?」對曰:「正坐岑昏耳。」呉主獨言:「若爾,當以奴謝百姓!」衆因曰:「唯!」遂並起收昏。呉主駱驛追止,已屠之矣。 陶浚將討郭馬,至武昌,聞晉兵大入,引兵東還。至建業,呉主引見,問水軍消息,對曰:「蜀船皆小,今得二萬兵,乘大船以戰,自足破之。」於是合衆,授浚節鉞。明日當發,其夜,衆悉逃潰。 時王渾、王濬及琅邪王伷皆臨近境,呉司徒何植、建威將軍孫晏悉送印節詣渾降。呉主用光祿勳薛瑩、中書令胡沖等計,分遣使者奉書於渾、灘、伷以請降 |
【現代日本語訳】恽は言った。「王浑(おうこん)は情勢を理解できず、自身の過失回避に固執している。決して我々に従わないだろう」。だが杜预(とよ)が強く使者派遣を主張したため、結局報告すると、案の定王浑は反論した。「詔勅は江北駐留で呉軍への対抗のみ命じている。軽率な進撃は許されぬ。貴州(益州牧龍驤将軍・王濬)が勇猛とはいえ、単独で江東を平定できるか?命令違反での勝利は評価されず、敗北すれば罪は極めて重い。そもそも詔勅では龍驤将軍(王濬)も我の指揮下と明記されている。お前たちは艦船準備に専念し、全軍同時渡江を待て」。これに対し恽は反論した。「龍驤将軍が万里先で敵を撃破しながら、完成済みの戦功を持って貴殿の指揮を受けるなど聞いたことがない。しかも明公(王浑)こそ上級大将軍である。機会あらば進むべきであり、逐一詔勅待つ必要があろうか!今渡江すれば完全勝利は確実なのに、なぜ躊躇し前進しないのか?これが我が州(益州)の将兵全てを失望させている所以だ」。だが王浑は聞き入れなかった。 一方、王濬は武昌から長江を下り真っ直ぐ建業へ迫った。呉主孫晧(そんこう)は遊撃将軍・張象に水軍一万を率いさせ迎え撃たせるが、兵士らは晋の旗艦を見るなり降伏した。王濬の大軍は船艦で長江を埋め尽くし、旗さおが天を覆うほどの威勢だったため、呉人は恐怖に震えた。 孫晧お気に入りの側近・岑昏(しんこん)は狡猾で媚びへつらい高位を得ており、土木工事強行で民衆を苦しめていた。晋軍が目前まで迫ると、殿中侍従数百人が跪いて訴えた。「敵軍接近しているのに我々に戦意なし!陛下はいかになさるおつもりか?」孫晧は「なぜだ」と問うと、「岑昏の所業ゆえでございます」。すると孫晧が独り言のように呟いた「それなら奴を民衆への生贄(いけにえ)とするまでだ」。侍従ら即座に「承知!」と応じ、我先にと岑昏捕縛へ走った。慌てた孫晧が次々使者を送って中止させようとした時、既に惨殺されていた。 陶浚は郭馬討伐に出陣中だったが武昌到着後、晋軍大侵攻の報を受け東へ反転した。建業帰還後の拝謁で水軍状況を問われ「蜀(王濬)船は小型ばかりですから精鋭二万に大型艦を与えれば必ず撃破可能」と答えたため、孫晧は全権委任の証・節鉞(せつえつ)を授けて出陣準備させた。ところが翌日出発予定前夜、兵士ら総崩れで逃亡した。 その頃には王浑・王濬に加え琅邪王司馬伷も国境へ迫り、呉の司徒(宰相)何植や建威将軍孫晏は相次いで印綬を携えて王渾陣営へ降伏。絶望した孫晧は光禄勲薛瑩・中書令胡沖ら助言を受け入れ、「渾」「濬」「伷」三将に宛てた降伏文書の使者派遣を決定した。 【解説】1.歴史的意義
2.人物描写
3.戦略的ポイント
4.原典『資治通鑑』の特徴
Translation took 2469.4 seconds. |
| 。又遺其群臣書,深自咎責,且曰:「今大晉平治四海,是英俊展節之秋,勿以移朝改朔,用損厥志。」使者先送璽綬於琅邪王伷。壬寅,王濬舟師過三山,王渾遣信要濬暫過論事;濬舉帆直指建業,報曰:「風利,不得泊也。」是日,濬戎卒八萬,方舟百里,鼓噪入於石頭,呉主皓面縛輿櫬,詣軍門降。濬解縛焚櫬,延請相見。收其圖籍,克州四,郡四十三,戸五十二萬三千,兵二十三萬。 朝廷聞呉已平,群臣皆賀上壽。帝執爵流涕曰:「此羊太傅之功也。」驃騎將軍孫秀不賀,南向流涕曰:「昔討逆弱冠以一校尉創業,今後主舉江南而棄之,宗廟山陵,於此爲墟。悠悠蒼天,此何人哉!」 呉之未下也,大臣皆以爲未可輕進,獨張華堅執以爲必克。賈充上表稱:「呉地未可悉定,方夏,江、淮下濕,疾疫必起,宜召諸軍還,以爲後圖。雖腰斬張華不足以謝天下。」帝曰:「此是吾意,華但與吾同耳。」荀勗復奏,宜如充表,帝不從。杜預聞充奏乞罷兵,馳表固爭,使至轘轅而呉已降。充慚懼,詣闕請罪,帝撫而不問。 夏,四月,甲申,詔賜孫皓爵歸命侯。 乙酉,大赦,改元。大酺五日。遣使者分詣荊、揚撫慰,呉牧、守已下皆不更易,除其苛政,悉從簡易,呉人大悅。 滕修討郭馬未克,聞晉伐呉,帥衆赴難,至巴丘,聞呉亡,縞素流涕,還,與廣州刺史閭豐、蒼梧太守王毅各送印綬請降 |
【現代日本語訳】さらに群臣への書簡を送り、深く自らを責めるとともに述べた。「今や大晋は天下を平定し治めており、これこそ英傑が志を遂げる時だ。王朝が変わったことを理由に、志を挫くようなことがあってはならない」と。 使者は先立って璽綬(皇帝の印)を琅邪王・司馬伷のもとに届けた。壬寅の日、王濬率いる水軍が三山を通り過ぎると、王渾が使いを送り「一時停船して協議したい」と要請した。しかし王濬は帆を上げたまま建業へ直行し、「風が順で停泊できぬ」と返答した。 同日、王濬の八万の兵士たちは百里に連なる艦隊で鬨の声をあげながら石頭城(建業の要塞)に入城。呉主・孫皓みずから縛られ棺桶を載せた車に乗り、軍門へ降伏に出向いた。王濬はその縄を解き棺を焼却し、丁重に対面した。 こうして地図と戸籍簿を接収し、四州・四十三郡・五十二万三千戸・二十三万の兵士を掌握した。 朝廷が呉平定を知ると、群臣こぞって祝賀の杯を挙げた。武帝(司馬炎)は酒杯を持ち涙して言った。「これは羊祜太傅の功績だ」。一方で驃騎将軍・孫秀だけは祝わず、南に向かって泣きながら叫んだ。「昔、討逆将軍(孫策)が若くして一校尉から基業を築いたのに、今や主君は江南全域を放棄した。宗廟も陵墓もここに廃墟と化すとは。ああ天よ、これは誰の仕業というのか!」 呉平定前、大臣らは「軽率な進軍は危険」と反対する中、張華だけが「必ず勝利できる」と強硬に主張した。賈充は上表文で訴えた。「呉地は未だ不安定であり、夏場の江淮地域は湿度高く疫病が流行るだろう。全軍を撤退させ将来の戦略を練るべきです。たとえ張華を腰斬りにしても天下への謝罪には足りません」と。 これに対し武帝は「朕も同じ考えだ。張華は単に朕と同じ意見を持っただけである」と言い放った。荀勗が賈充の上表支持を奏上したが、武帝は聞き入れなかった。 杜預が賈充の撤兵要請を知ると、急ぎ反対の上表書を送るも、使者が轘轅に到着した時には既に呉は降伏していた。賈充は恥じ恐れて宮廷へ出頭し謝罪したが、武帝は慰めるだけで咎めなかった。 夏四月甲申の日、詔勅を下して孫皓に「帰命侯」の爵位を与えた。 乙酉には大赦令を発布し元号を改め、五日間の祝宴(大酺)を許可。使者を荊州・揚州へ派遣して慰撫にあたらせた。呉時代の牧守以下の役人は全員留任させ、過酷な法令は簡素化したため、呉の人々は大いに喜んだ。 滕修が郭馬討伐中に晋による呉侵攻を知り、急ぎ救援に向かうも巴丘で呉滅亡の報を受けた。喪服を着て涙にくれながら帰還し、広州刺史・閭豊や蒼梧太守・王毅と共に印綬を差し出して降伏した。 【解説】
※原文再掲なし・ルビ排除・現代語訳厳守 Translation took 2207.2 seconds. |
| 。孫皓遣陶璜之子融持手書諭璜,璜流涕數日,亦送印綬降;帝皆復其本職。 王濬之東下也,呉城戍皆望風款附,獨建平太守吾彦嬰城不下,聞呉亡,乃降。帝以彦爲金城太守。 初,朝廷尊寵孫秀、孫楷,欲以招來呉人。及呉亡,降秀爲伏波將軍,楷爲渡遼將軍。 琅邪王伷遣使送孫皓及其宗族詣洛陽。五月,丁亥朔,皓至,與其太子瑾等泥頭面縛,詣東陽門。詔遣謁者解其縛,賜衣服、車乘、田三十頃,歳給錢谷、綿絹甚厚。拜瑾爲中郎,諸子爲王者皆爲郎中,呉之舊望,隨才擢敘。孫氏將吏渡江者復十年,百姓復二十年。 庚寅,帝臨軒,大會文武有位及四方使者,國子學生皆預焉。引見歸命侯皓及呉降人,皓登殿稽顙。帝謂皓曰:「朕設此座以待卿久矣。」皓曰:「臣於南方,亦設此座以待陛下。」賈充謂皓曰:「聞君在南方鑿人目,剝人面皮,此何等刑也?」皓曰:「人臣有弒其君及奸回不忠者,則加此刑耳。」充默然甚愧,而皓顏色無怍。 帝從容問散騎常侍薛瑩孫皓所以亡,對曰:「皓暱近小人,刑罰放濫,大臣諸將,人不自保,此其所以亡也。」它日,又問吾彦,對曰:「呉主英俊,宰輔賢明。」帝笑曰:「若是,何故亡?」彦曰:「天祿永終,歴數有屬,故爲陛下禽耳。」帝善之。 王濬之入建業也,其明日,王渾乃濟江,以濬不待己至,先受孫皓降,意甚愧忿,將攻濬 |
現代日本語訳呉の皇帝・孫皓は、陶璜(とうこう)の息子である融(ゆう)に親書を持たせて父を説得させた。これを読んだ陶璜は数日間涙を流し、結局は官印と組紐を差し出して降伏した。晋の武帝は彼ら全員を元の地位に復帰させた。 王濬(おうしゅん)が東進する際、呉の守備隊は風聞だけで次々と投降したが、建平太守・吾彦(ごげん)だけは城門を固く閉ざして抵抗していた。しかし呉の滅亡を知ると降伏したため、武帝は彼を金城太守に任命した。 当初、晋朝廷は孫秀や孫楷ら元呉の重臣を厚遇し、これによって他の呉人も帰順することを期待していたが、実際に呉が滅ぶと、孫秀を伏波将軍(従来より格下)、孫楷を渡遼将軍へ降格させた。 琅邪王・司馬伷(ろうやおう・しばちゅう)は使者を派遣して孫皓とその一族を洛陽に護送した。5月1日、孫皓が到着すると太子の瑾らと共に泥まみれの顔で縛られた姿で東陽門へ現れた。武帝は謁者(礼官)に命じて彼らの束縛を解かせ、衣服や馬車、田畑三十頃を与え、さらに多額の金銭・穀物・絹綿を毎年支給するよう指示した。瑾には中郎の位が与えられ、王子たちは郎中に任命され、呉時代に名声を得ていた者たちも能力に応じて登用された。孫氏配下で長江北岸へ移住した将兵には10年間、一般民衆には20年間の免税特権を認めた。 5月4日、武帝が宮殿に出御し、文武百官や諸外国の使節団、国子監(国立大学)の学生たち全員を集めた席で、帰命侯・孫皓と他の降伏者を引見した。孫皓は玉座前で額を地面に擦りつけて平身低頭した。武帝が「朕はずっとこの席をお前に用意していたのだ」と言うと、孫皓は「臣も南方では同様の席を陛下のために設けておりました」と応じた。賈充(かじゅう)が「聞くところによれば貴殿は南国で人の目玉を抉り、顔皮を剥いだそうだが、それはどんな刑罰なのか?」と詰め寄ると、孫皓は「君主殺害や姦計・不忠を行った臣下に科すものです」と言い返し、賈充は黙り込み恥じ入る一方で、孫皓の表情には微動だになかった。 ある時武帝が散騎常侍(皇帝顧問)の薛瑩(せつえい)に「孫皓が滅亡した理由」を尋ねたところ、「小人を側近にして刑罰を濫用し、重臣や将軍たちさえ身の安全を保てなかったからです」と答えた。後日同じ質問を吾彦に向けると「呉主は英傑で宰相も賢明でした」と言うので、武帝が笑いながら「それならなぜ滅んだ?」と問うと、「天がその運命を終わらせ、天命が陛下に移ったからこそ捕えられたのです」と答えた。この機転ある返答を武帝は高く評価した。 王濬が建業に入城した翌日、ようやく長江を渡った王渾(おうこん)は、自分を待たず孫皓の降伏を受け入れた王濬に激怒し、攻撃しようと画策し始めた。 解説歴史的背景
人物描写の深層
政治的な処遇
史書としての特徴
(本訳文では『資治通鑑』原文の荘重な漢文調を、現代日本語の平明さを保ちつつ歴史的臨場感が出るよう心がけた。特に「稽顙」「泥頭面縛」等の儀礼用語は動作描写で具体化し、会話部分では登場人物の心理的駆け引きが伝わる表現を追求した) Translation took 1087.6 seconds. |
| 。何攀勸濬送皓與渾,由是事得解。何惲以渾與濬爭功,與周浚牋曰:「《書》貴克讓,《易》大謙光。前破張悌,呉人失氣,龍驤因之,陷其區宇。論其前後,我實緩師,旣失機會,不及於事,而今方競其功;彼旣不呑聲,將虧雍穆之弘,興矜爭之鄙,斯愚情之所不取也。」浚得牋,卽諫止渾。渾不納,表濬違詔不受節度,誣以罪狀。渾子濟,尚常山公主,宗黨強盛。有司奏請檻車征濬,帝弗許,但以詔書責讓濬以不從渾命,違制昧利。濬上書自理曰:「前被詔書,令臣直造秣陵,又令受太尉充節度。臣以十五日至三山,見渾軍在北岸,遣書邀臣;臣水軍風發乘勢,逕造賊城,無縁回船過渾。臣以日中至秣陵,暮乃被渾所下當受節度之符,欲令臣明十六日悉將所領還圍石頭,又索蜀兵及鎭南諸軍人名定見。臣以爲皓已來降,無縁空圍石頭;又,兵人定見,不可倉猝得就,皆非當今之急,不可承用,非敢忽棄明制也。皓衆叛親離,匹夫獨坐,雀鼠貪生,苟乞一活耳,而江北諸軍不知虚實,不早縛取,自爲小誤。臣至便得,更見怨恚,並云:『守賊百日,而令他人得之。』臣愚以爲事君之道,苟利社稷,死生以之。若其顧嫌疑以避咎責,此是人臣不忠之利,實非明主社稷之福也。」 渾又騰周浚書云:「濬軍得呉寶物。」又云「濬牙門將李髙放火燒皓偽宮 |
現代日本語訳何攀は王濬に孫皓を王渾のもとへ送るよう勧めたため、事態は収拾された。しかし何惲は王渾が王濬と功績を争う様子を見て、周浚に手紙を送った。「『書経』は譲歩を尊び、『易経』は謙虚な光輝を重んじます。以前に張悌を破った時、呉軍の士気は崩れましたが、龍驤将軍(王濬)はその機に乗じて領土を奪取しました。前後の経緯を見れば、我々(王渾軍)こそ進軍が遅く、好機を逃したのです。今になって功績を競うのは不適切であり、彼ら(王濬側)も黙っておらず、和やかな雰囲気は損なわれ、浅ましい争いが生じようとしています。これは賢明とは言えません」。周浚はこの書簡を受け取り、すぐに王渾を諫めたが、王渾は聞き入れなかった。 王渾は上奏し「王濬が詔勅に背いて指揮に従わず」と罪状で誣告した。王渾の子・王済は常山公主を妻としており、一族の勢力は強大だった。役人は囚車で王濬を召還するよう上奏したが、皇帝(司馬炎)は許可せず、詔書で「王渾の命令に従わず利益を貪った」と非難した。 これに対し王濬は弁明の上書を行った:「以前の詔勅では『直ちに秣陵へ進軍せよ』とも『太尉(王渾)の指揮を受けよ』とも命じられていました。私は十五日に三山に到着すると、北岸に布陣する王渾が招請しましたが、水軍は追い風で勢いに乗り賊城(建業)へ直行中であり、迂回できませんでした。正午に秣陵到達後、夕方になってようやく彼の指揮符を受け取りましたが『明日全軍を石頭城包囲に戻せ』と命じられ、さらに蜀兵の名簿提出も要求されました。孫皓は既に降伏しており空城となった石頭城を包囲する意味はなく、また名簿作成には時間が必要で急務ではありませんでしたので詔勅軽視ではなく必要判断です」。 「敵将・孫皓は孤立し鼠のように命乞いしていましたが江北軍(王渾)は実情を知らず捕縛も遅れ、私が到着して即時解決したのに『百日守備した成果を奪われた』と怨恨されます。臣下として肝要なのは国家への献身であり、疑念回避による責任逃れこそ不忠です」。 王渾はさらに周浚の報告「王濬軍が呉の宝物を略奪」「配下・李高が偽宮殿放火」など根拠ない噂も流布した。 解説
Translation took 821.1 seconds. |
| 。」濬復表曰:「臣孤根獨立,結恨強宗。夫犯上干主,其罪可救;乖忤貴臣,禍在不測。偽郎將孔攄説:去二月武昌失守,水軍行至,皓案行石頭還,左右人皆跳刀大呼云:『要當爲陛下一死戰決之。』皓意大喜,意必能然,便盡出金寶以賜與之。小人無狀,得便持走。皓懼,乃圖降首。降使適去,左右劫奪財物,略取妻妾,放火燒宮。皓逃身竄首,恐不脱死。臣至,遣參軍主者救斷其火耳。周浚先入皓宮,渾又先登皓舟,臣之入觀,皆在其後。皓宮之中,乃無席可坐,若有遺寶,則浚與渾先得之矣。等雲臣屯聚蜀人,不時送皓,欲有反狀。又恐動呉人,言臣皆當誅殺,取其妻子,冀其作亂,得騁私忿。謀反大逆,尚以見加,其餘謗□沓,故其宜耳。今年平呉,誠爲大慶;於臣之身,更受咎累。」 濬至京師,有司奏濬違詔,大不敬,請付廷尉科罪;詔不許。又奏濬赦後燒賊船百三十五艘,輒敕付廷尉禁推;詔勿推。 渾、濬爭功不已,帝命守廷尉廣陵劉頌校其事,以渾爲上功,濬爲中功。帝以頌折法失理,左遷京兆太守。 庚辰,增賈充邑八千戸,以王濬爲輔國大將軍,封襄陽縣侯;杜預爲當陽縣侯;王戎爲安豐縣侯;封琅邪王伷二子爲亭侯;增京陵侯王渾邑八千戸,進爵爲公;尚書關内侯張華進封廣武縣侯,增邑萬戸;荀勗以專典詔命功,封一子爲亭侯;其餘諸將及公卿以下,賞賜各有差 |
翻訳文(現代日本語)。」王濬は再び上表して言った。「私は孤立無援の身であり、有力な家門から恨みを買っています。君主に逆らう罪ならまだ救いがありますが、権臣の意に背けば災いは測り知れません。 偽りの郎将・孔攄はこう述べました:『去る二月に武昌が陥落した際、水軍が到着すると孫皓は石頭城を巡視して戻り、側近たちが剣を振りかざし大声で叫びました──「陛下のために一死をもって決戦いたします」と。孫皓は大いに喜び、必ずや勝利するだろうと考え、金銀財宝を全て与えました。しかし卑しい者どもは礼儀を知らず、受け取るとすぐに逃げ出したのです』。 孫皓は恐れおののき降伏を決意しましたが、降伏の使者が出た直後、側近たちは財物を略奪し、妻妾を拉致して宮殿に放火。孫皓は命からがら逃亡し、死を免れたのも奇跡でした。私が到着した時には参軍に消火活動を指示するのが精一杯でした。 周濬はいち早く孫皓の宮殿に入り、王渾も先んじて孫皓の船に乗り込みました。私が観察した限りでは、彼らの行動は全て私たちより先行していました。孫皓の宮中には座る敷物すらなく、もし宝物が残されていたなら周濬と王渾が先に入手していたでしょう。 それなのに『私は蜀兵を集めて孫皓をすぐに送還せず謀反を企てた』などと言われています。さらに『呉人たちが動揺するのを恐れ、私が皆殺しにして妻子を奪い乱を起こさせようとしている』とも誹謗される始末──これは彼らが私怨を晴らそうとする策謀に他なりません。 大逆罪まででっち上げるのですから、その他の誹謗中傷は当然のことでしょう。今年の呉平定は誠に慶賀すべきことですが、私個人にとってはさらに災難が重なっただけです。」 王濬が都へ戻ると、役人が「詔勅違反と大不敬罪で廷尉による処罰を」と上奏しましたが皇帝(武帝)は許可しませんでした。続いて「賊船135隻を焼き払い恩赦後に犯行」との告発も却下されました。 王渾と王濬の功績争いは収まらず、武帝は廷尉・広陵出身の劉頌に裁定させました。結果として王渾が上功(一等)、王濬を中功(二等)と評価します。しかし武帝は「判決が法理を誤っている」として劉頌を左遷し京兆太守へ降格させたのです。 庚辰の日、賈充に8千戸を加増し、王濬を輔国大将軍・襄陽県侯に任命。杜預は当陽県侯、王戎は安豊県侯とし、琅邪王司馬伷の二人の子には亭侯を与えました。京陵侯王渾も8千戸加増で公爵へ昇格させます。 尚書・関内侯だった張華は広武県侯に進封され1万戸を加増。荀勗は詔命文書作成の功績により息子一人を亭侯とし、その他の将軍や公卿以下にもそれぞれ差等ある恩賞が与えられました。 解説『資治通鑑』晋紀における王濬・王渾の対立構造を現代語訳するにあたり、以下の点に留意しました:
この紛争は単なる個人間対立ではなく、西晋建国初期における「南征派閥」(杜預/王濬)と「中央貴族層」(賈充/王渾)の権力闘争として『通鑑』が位置付ける典型事例です。最終的に王濬が輔国大将軍に封じられたのは、皇帝による勢力均衡策と言えるでしょう。 Translation took 2116.9 seconds. |
| 。帝以平呉,策告羊祜廟,乃封其夫人夏侯氏爲萬歳鄕君,食邑五千戸。 王濬自以功大,而爲渾父子及黨與所挫抑,毎進見,陳其攻伐之勞及見枉之狀,或不勝忿憤,逕出不辭;帝毎容恕之。益州護軍范通謂濬曰:「卿功則美矣,然恨所以居美者未盡善也。卿旋旃之日,角巾私第,口不言平呉之事,若有問者,輒曰:『聖人之德,群帥之力,老夫何力之有!』此藺生所以屈廉頗也,王渾能無愧乎!」濬曰:「吾始懲鄧艾之事,懼禍及身,不得無言;其終不能遣諸胸中,是吾褊也。」時人鹹以濬功重報輕,爲之憤邑。博士秦秀等並上表訟濬之屈,帝乃遷濬鎭軍大將軍。王渾嘗詣濬,濬嚴設備衞,然後見之。 杜預還襄陽,以爲天下雖安,忘戰必危,乃勤於講武,申嚴戍守。又引滍、淯水以浸田萬餘頃,開揚口通零、桂之漕,公私賴之。預身不跨馬,射不穿札,而用兵制勝,諸將莫及。預在鎭,數餉遺洛中貴要;或問其故,預曰:「吾但恐爲害,不求益也。」 王渾遷征東大將軍,復鎭壽陽。 諸葛靚逃竄不出。帝與靚有舊,靚姊爲琅邪王妃,帝知靚在姊間,因就見焉。靚逃於廁,帝又逼見之,謂曰:「不謂今日復得相見!」靚流涕曰:「臣不能漆身皮面,復睹聖顏,誠爲慚恨!」詔以爲侍中;固辭不拜,歸於鄕里,終身不向朝廷而坐。 六月,復封丹水侯睦爲髙陽王 |
現代日本語訳皇帝(司馬炎)は、呉を平定した功績を報告するため羊祜の廟に詣でた。その後、その夫人である夏侯氏を万歳郷君に封じ、五千戸の食邑を与えた。 王濬は自ら大功があると考えていたが、王渾父子とその一派によって抑え込まれた。朝廷での謁見では戦闘の苦労や不当な扱いを訴えることが多く、時に怒りに我慢できず挨拶もせず退出した。しかし皇帝は常に寛大に対処した。益州護軍・范通が王濬に諫めた。「あなたの功績は確かに立派だが、それを保つ方法を誤っている。凱旋後は私邸で質素な身なりで過ごし、呉平定について語らぬことだ。問われれば『聖人の徳と将帥たちの力です。老いぼれに何ができましょう』と言うべきである——これこそ藺相如が廉頗を屈服させた方法だ。そうすれば王渾も恥じ入るだろう」。しかし王濬は「鄧艾(功績で誅殺された将軍)の二の舞を恐れ、身を守るために弁明せざるを得なかった。心の中にわだかまりが消えぬのは私の狭量さゆえだ」と応じた。当時の人々は王濬への恩賞が功績に見合わないとして憤り、博士・秦秀らが上表して不遇を訴えたため、皇帝は彼を鎮軍大将軍に昇格させた。後に王渾が訪問した際、王濬は厳重な警備を整えてから応対した。 杜預は襄陽へ戻ると「天下は平穏でも戦備を忘れれば危うい」と説き、軍事訓練や防衛体制の強化に尽力した。さらに滍水・淯水を引き万余ヘクタールの田畑を潤し、揚口を開削して零陵・桂陽への物資輸送路を通じさせたため、官民ともに恩恵を受けた。杜預自身は馬術も射撃(弓矢で鎧すら貫けぬ)も不得手だったが、戦略家として諸将の追随を許さなかった。洛陽の権力者へしばしば贈り物を届ける彼に理由を問われると「害を受けぬためだけで利益は求めない」と答えたという。 王渾は征東大将軍に昇進し、再び寿春(現・寿県)守備を任された。 諸葛靚は逃亡して姿を見せなかったが、皇帝は旧知の間柄であり(彼の姉は琅邪王妃)、その所在を知ると自ら会いに赴いた。厠に隠れた諸葛靚に対して「まさか再会できるとは」と迫ると、彼は涙を流して「死をもって面目を保てず聖顔を拝するのは慚愧の極みです」と言上した。侍中への任官命令も固辞し故郷に戻り、生涯朝廷の方角へ向かって座ることはなかった。 同年六月、丹水侯・司馬睦が高陽王に復封された。 解説
(※ルビ・原文引用を厳禁とする指示のため、固有名詞等は全て漢字表記とし、史料名『資治通鑑』以外の注釈的要素は排除した) Translation took 998.6 seconds. |
| 。 秋,八月,己未,封皇弟延祚爲樂平王,尋薨。 九月,庚寅,賈充等以天下一統,屢請封禪;帝不許。 冬,十月,前將軍靑州刺史淮南胡威卒。威爲尚書,嘗諫時政之寬。帝曰:「尚書郎以下,吾無所假借。」威曰:「臣之所陳,豈在丞、郎、令史,正謂如臣等輩,始可以肅化明法耳!」 是歳,以司隸所統郡置司州,凡州十九,郡國一百七十三,戸二百四十五萬九千八百四十。 詔曰:「昔自漢末,四海分崩,刺史内親民事,外領兵馬。今天下爲一,當韜戢干戈,刺史分職,皆如漢氏故事;悉去州郡兵,大郡置武吏百人,小郡五十人。」交州牧陶璜上言:「交、廣州西數千里,不賓屬者六萬餘戸,至於服從官役,才五千餘家。二州脣齒,唯兵是鎭。又,寧州諸夷,接據上流,水陸並通,州兵未宜約損,以示單虚。」僕射山濤亦言「不宜去州郡武備」。帝不聽。及永寧以後,盜賊群起,州郡無備,不能禽制,天下遂大亂,如濤所言。然其後刺史復兼兵民之政,州鎭愈重矣。 漢、魏以來,羌、胡、鮮卑降者,多處之塞内諸郡。其後數因忿恨,殺害長吏,漸爲民患。侍御史西河郭欽上疎曰:「戎狄強獷,歴古爲患。魏初民少,西北諸郡,皆爲戎居,内及京兆、魏郡、弘農,往往有之。今雖服從,若百年之後有風塵之警,胡騎自平陽、上黨不三日而至孟津,北地、西河、太原、馮翊、安定、上郡盡爲狄庭矣 |
現代語訳:秋八月己未の日、皇弟延祚を楽平王に封じたが、まもなく死去した。 冬十月、前将軍・青州刺史であった淮南出身の胡威が没す。彼が尚書在任時、政令の甘さを諫めた際、帝が「尚書郎以下の官吏には一切容赦しない」と述べると、胡威は反論した:「臣が指摘するのは下級役人ではなく、我々高官こそ率先して法規を厳守すべきだからです」。 同年、司隷校尉管轄区域に「司州」を新設。これにより全19州・173郡国・245万9840戸となった。 後に永寧年間(301年)以降、賊徒が蜂起すると州郡に防衛力がなく制圧不能となり天下大乱となった――まさに山濤の予見通りであった。この事態を受け刺史は再び軍政を掌握し、地方権限は強化されていった。 (※最終文について)漢魏以来、降伏した羌族・匈奴・鮮卑らを長城内に居住させた結果、彼らが官吏を殺害し民衆の脅威となっている現状を受け、侍御史郭欽が上疏:「夷狄は手強く昔から禍根です。当時人口不足で西北諸郡に居住許可を与えましたが、今や平陽から孟津まで胡騎なら三日で到達可能。早急な対策が必要です」と警告した。 歴史的考察:
Translation took 1460.4 seconds. |
| 。宜及平呉之威,謀臣猛將之略,漸徙内郡雜胡於邊地,峻四夷出入之防,明先王荒服之制,此萬世之長策也。」帝不聽。 世祖武皇帝中太康二年〈辛丑,西元二八一年〉 春,三月,詔選孫皓宮人五千人入宮。帝旣平呉,頗事游宴,怠於政事,掖庭殆將萬人。常乘羊車,恣其所之,至便宴寢;宮人競以竹葉插戸,鹽汁灑地,以引帝車。而後父楊駿及弟珧、濟始用事,交通請謁,勢傾内外,時人謂之三楊,舊臣多被疎退。山濤數有規諷,帝雖知而不能改。 初,鮮卑莫護跋始自塞外入居遼西棘城之北,號曰慕容部。莫護跋生木延,木延生渉歸,遷於遼東之北。世附中國,數從征討有功,拜大單于。冬,十月,渉歸始寇昌黎。 十一月,壬寅,髙平武公陳騫薨。 是歳,揚州刺史周浚移鎭秣陵。呉民之未服者,屢爲寇亂,浚皆討平之。賓禮故老,搜求俊乂,威惠並行,呉人悅服。 世祖武皇帝中太康三年〈壬寅,西元二八二年〉 春,正月,丁丑朔,帝親祀南郊。禮畢,喟然問司隸校尉劉毅曰:「朕可方漢之何帝?」對曰:「桓、靈。」帝曰:「何至於此?」對曰:「桓、靈賣官錢入官庫,陛下賣官錢入私門。以此言之,殆不如也!」帝大笑曰:「桓、靈之世,不聞此言,今朕有直臣,固爲勝之。」 毅爲司隸,糾繩豪貴,無所顧忌。皇太子鼓吹入東掖門,毅劾奏之 |
現代語訳:「呉平定の勢いに乗じて、謀臣や猛将たちの知略を活用し、内陸部に散在する異民族(雑胡)を徐々に辺境へ移住させ、四方の蛮族との往来を厳しく管理すべきである。先代の王が定めた『荒服の制度』(遠方の異民族に対する統治方針)を明示することこそ、永遠に続く国策となる。」しかし皇帝はこの提案を受け入れなかった。 世祖武皇帝(司馬炎)の中盤・太康二年(辛丑年/西暦281年) 春三月、詔により孫皓の後宮から五千人の女性が選抜され皇宮に入った。武帝は呉平定後、遊興や宴会に熱中し政務を怠るようになり、後宮にはほぼ一万人もの女性がいた。皇帝は山羊車で後宮を巡り、気の向くまま移動しては宴席を開いて休息したため、宮女たちは戸口に竹の葉を挿したり地面に塩水を撒き、自室へ皇帝を誘導しようと競った。この頃から皇后の父・楊駿とその弟である珧(よう)・済(せい)が権力を掌握し、賄賂や縁故による政治が横行して朝廷内外に勢力を広げたため、当時の人々は彼らを「三楊」と呼んだ。古参の臣下の多くは遠ざけられ、山涛(さんとう)が度々諫言したが皇帝は理解しても改めようとしなかった。 初め鮮卑族の莫護跋(ばくごばつ)が塞外から遼西郡・棘城の北へ移住し慕容部を称した。莫護跋の子・木延(もくえん)、その子・渉帰(しょうき)は遼東北部に移った。代々中国王朝に従属し、幾度かの出征で功績を挙げて大単于(異民族統治者の称号)に任じられたが、冬十月になって渉帰が初めて昌黎へ侵攻した。 十一月壬寅の日、高平武公・陳騫(ちんけん)が逝去。 同年、揚州刺史である周浚(しゅうしゅん)が秣陵に駐屯地を移す。服従しない呉の人々による反乱が頻発したが、彼は全て鎮圧した。古参者を賓客として厚遇し有能な人材を登用すると同時に威厳と恩恵を示したため、ついに呉の民も心から帰順した。 世祖武皇帝治世の中盤・太康三年(壬寅年/西暦282年) 春正月丁丑朔日(1日)、武帝は自ら南郊で天地を祀った。儀式後、司隸校尉である劉毅(りゅうき)にため息混じりに問うた。「朕はいかなる漢の皇帝に匹敵するか?」彼が「桓帝と霊帝です」と答えると、皇帝は驚いて詰め寄った。すると劉毅は即座に述べた。「桓帝・霊帝の売官収入は国庫に入りましたが、陛下のは私的財産へ流れます。これだけ見れば彼らにも劣るでしょう」。武帝は大笑いし「桓帝らの時代にはこんな直言を聞けなかった。今朕には率直な臣下がいるのだから勝っている」と応じた。 劉毅は司隸として権門貴族を取り締まる際に一切遠慮せず、皇太子の行列が東掖門(宮中の正門)で禁制の音楽隊(鼓吹/太鼓や笛を伴う儀仗)を使用した時も容赦なく弾劾上奏した。 解説:
Translation took 2264.3 seconds. |
| 。中護軍、散騎常侍羊琇,與帝有舊恩,典禁兵,豫機密十餘年,恃寵驕侈,數犯法。毅劾奏琇罪當死;帝遣齊王攸私請琇於毅,毅許之。都官從事廣平程衞徑馳入護軍營,收琇屬吏,考問陰私,先奏琇所犯狼籍,然後言於毅。帝不得已,免琇官。未幾,復使以白衣領職。琇。景獻皇后之從父弟也;後將軍王愷,文明皇后之弟也;散騎常侍、侍中石崇,苞之子也。三人皆富於財,競以奢侈相髙。愷以□台澳釜,崇以蠟代薪;愷作紫絲歩障四十里,崇作錦歩障五十里;崇塗屋以椒,愷用赤石脂。帝毎助愷,嘗以珊瑚樹賜之,髙二尺許,愷以示崇,崇便以鐵如意碎之;愷怒,以爲疾己之寶。崇曰:「不足多恨,今還卿!」乃命左右悉取其家珊瑚樹,髙三、四尺者六、七株,如愷比者甚衆;愷心光然自失。 車騎司馬傅咸上書曰:「先王之治天下,食肉衣帛,皆有其制。竊謂奢侈之費,甚於天災。古者人稠地狹,而有儲蓄,由於節也。今者土曠人稀,而患不足,由於奢也。欲時人崇儉,當詰其奢。奢不見詰,轉相髙尚,無有窮極矣!」 尚書張華,以文學才識名重一時,論者皆謂華宜爲三公。中書監荀勗、侍中馮紞以伐呉之謀深疾之。會帝問華:「誰可托後事者?」華對以「明德至親,莫如齊王。」由是忤旨,勗因而譖之。甲午,以華都督幽州諸軍事 |
現代日本語訳:中護軍・散騎常侍の羊琇は、皇帝(晋の武帝)と旧来からの恩義があり、禁軍を統率し機密に参与すること十数年。寵愛を恃んで驕慢奢侈にふけり、度々法令を犯した。司隷校尉の劉毅が弾劾して「羊琇は死罪に当たる」と上奏すると、皇帝は斉王(司馬攸)を使者として密かに劉毅のもとに派遣し赦免を嘆願させたため、劉毅は承諾した。しかし都官従事の程衞が護軍営へ直ちに駆け込み羊琇配下の役人を拘束して内々の悪事を取り調べ、まず「羊琇の犯行は極めて甚だしい」と上奏した後で劉毅に報告。皇帝はやむなく羊琇を官職から罷免するも、間もなく無位(白衣)の身分ながら元の職務へ復帰させた。 一方、羊琇(景献皇后の従弟)、後将軍の王愷(文明皇后の弟)、散騎常侍・侍中の石崇(石苞の子)は三人とも巨富を誇り、奢侈で競い合った。王愷が飴糖で釜を洗えば、石崇は蠟燭を薪代わりに燃やし、王愷が40里にも及ぶ紫絹の歩障(移動用スクリーン)を作れば、石崇は50里の錦織りの歩障で応じた。また石崇が屋壁に花椒を塗らせると、王愷は赤石脂を用いた。 皇帝が高さ約2尺の珊瑚樹を王愷に下賜すると、彼はこれを石崇に見せびらかした。ところが石崇は鉄如意(装飾棒)で即座に打ち砕いてしまい、激怒する王愷に対し「惜しむには及ばぬ」と言って自宅の珊瑚樹を持ち出させた。その中には高さ3~4尺のものが6~7本あり、下賜品を凌ぐものばかりだったため、王愷は茫然自失した。 これに対して車騎司馬傅咸が上書し「古代の王者は衣食住に規制を設けた。奢侈こそ天災以上に国を損なうと考える。昔は人口過密で土地も狭いながら貯蓄があったのは節約のおかげだ。今や土地は広く人が少ないのに不足が生じるのは奢りゆえである」と諫め、さらに「奢侈を取り締まらねば競いは止まぬ」と訴えた。 また尚書の張華は文才・識見で当代随一の名声があり三公に推されていたが、呉討伐献策を憎む荀勗や馮紞の中傷を受けた。武帝が「後事(後継補佐)を託せる者は」と問うた際、「斉王ほどの徳高き皇族はいません」と答えたのが皇帝の意に背いたため、これを利用された張華は幽州都督へ左遷されることとなった。 解説:【歴史的背景】 - 西晋王朝(265~316年)初期における貴族社会の腐敗を描く。武帝司馬炎の治世は「太康の治」と称される一方、外戚・豪族による奢侈競争が深刻化した時代。 - 登場人物はいずれも皇室外戚:羊琇(景献皇后従弟)、王愷(文明皇后実弟)、石崇(功臣石苞の子)という権力基盤を持つ者たち。 【社会問題の本質】 1. 法の形骸化: - 皇帝が私情で死罪を免除→司法制度より人間関係優先 - 「白衣領職」=無位就任は処罰回避の抜け穴として機能
【権力闘争の構図】 - 張華左遷事件: 荀勗らが利用した皇帝の心理:「斉王推挙」=皇位継承問題への介入と警戒(実際に武帝崩御後、斉王攸を巡る八王の乱へ発展)。 「文学才識」を持つ実務派官僚が排斥される構図は西晋滅亡の伏線。 【現代性】 - ガバナンス課題:権力者の法適用除外(羊琇事件)と監視機能不全(程衞の行動が却って特異に描かれる点)。 - 経済政策:「節倹奨励」が建前化する中での富の偏在は、現代の格差社会問題にも通じる。 【出典補足】 『資治通鑑』晋紀三・武帝太康三年条(282年)。司馬光が奢侈競争を詳細に記録した意図→北宋新法派との「倹約論争」を反映しているとも解釈される。 Translation took 937.4 seconds. |
| 。華至鎭,撫循夷夏,譽望益振,帝復欲征之。馮紞侍帝,從容語及鐘會,紞曰:「會之反,頗由太祖。」帝變色曰:「卿是何言邪!」紞免冠謝曰:「臣聞善御者必知六轡緩急之宜,故孔子以仲由兼人而退之,冉求退弱而進之。漢髙祖尊寵五王而夷滅,光武抑損諸將而克終。非上有仁暴之殊,下有愚智之異也,蓋抑揚與奪使之然耳。鐘會才智有限,而太祖誇獎無極,居以重勢,委以大兵,使會自謂算無遺策,功在不賞,遂構凶逆耳。向令太祖録其小能,節以大禮,抑之以威權,納之以軌則,則亂心無由生矣。」帝曰:「然。」紞稽首曰:「陛下旣然臣之言,宜思堅冰之漸,勿使如會之徒復致傾覆。」帝曰:「當今豈復有如會者邪?」紞因屛左右而言曰:「陛下謀畫之臣,著大功於天下,據方鎭、總戎馬者,皆在陛下聖慮矣。」帝默然,由是止,不征華。 三月,安北將軍嚴詢敗慕容渉歸於昌黎,斬獲萬計。 魯公賈充老病,上遣皇太子省視起居。充自憂諡傳,從子模曰:「是非久自見,不可掩也!」夏,四月,庚午,充薨。世子黎民早卒,無嗣,妻郭槐欲以充外孫韓謐爲世孫,郎中令韓咸、中尉曹軫諫曰:「禮無異姓爲後之文,今而行之,是使先公受譏於後世而懷愧於地下也。」槐不聽。咸等上書,救改立嗣,事寢不報。槐遂表陳之,雲充遺意 |
現代日本語訳華が任地に着くと、異民族や中原の民を慰撫し、声望はいっそう高まった。これを受け皇帝(武帝)は再度彼を征伐しようと決意した。 侍従の馮紞が帝に仕えていた時、ふとした話の中で鐘会について触れた。馮紞が「鐘会の反逆には太祖(司馬昭)にも責任があります」と言うと、皇帝は面色を変えて激怒し、「何たる言葉か!」と詰った。すると馮紞は冠を脱ぎ謝罪しながら述べた。 三月、安北将軍・厳詢が昌黎で慕容渉帰を撃破し、敵一万余を討ち取った。 解説【歴史的背景】
【政治思想】
【特記事項】
Translation took 2041.2 seconds. |
| 。帝許之,仍詔「自非功如太宰,始封、無後者,皆不得以爲比。」及太常議諡,博士秦秀曰:「充悖禮溺情,以亂大倫。昔鄫養外孫莒公子爲後,《春秋》書『莒人滅鄫』。絶父祖之血食,開朝廷之亂原。按《諡法》:『昏亂紀度曰荒』,請諡『荒公』。」帝不從,更諡曰武。 閏月,丙子,廣陸成侯李胤薨。 齊王攸德望日隆,荀勗、馮紞、楊珧皆惡之。紞言於帝曰:「陛下詔諸侯之國,宜從親者始。親者莫如齊王,今獨留京師,可乎?」勗曰:「百僚内外皆歸心齊王,陛下萬歳後,太子不得立矣。陛下試詔齊王之國,必舉朝以爲不可,則臣言驗矣。」帝以爲然。冬,十二月,甲申,詔曰:「古者九命作伯,或入毘朝政,或出御方岳,其揆一也。侍中、司空齊王攸,佐命立勳,劬勞王室,其以爲大司馬、都督靑州諸軍事,侍中如故,仍加崇典禮,主者詳案舊制施行。?睄以汝南王亮爲太尉、録尚書事、領太子太傅,光祿大夫山濤爲司徒,尚書令衞瓘爲司空。 征東大將軍王渾上書,以爲:「攸至親盛德,侔於周公,宜贊皇朝,與聞政事。今出攸之國,假以都督虚號,而無典戎干方之實,虧友於款篤之義,懼非陛下追述先帝、文明太后待攸之宿意也。若以同姓寵之太厚,則有呉、楚逆亂之謀,漢之呂、霍、王氏,皆何人也!歴觀古今,苟事之輕重所在,不無爲害,唯當任正道而求忠良耳 |
訳文皇帝はこれを認め、「太宰(司馬孚)ほどの功績がなく、初代封王で後継者のいない者以外はこの例に倣ってはならない」と詔した。後に太常が諡号を議論すると、博士秦秀は「賈充は礼を乱し私情に溺れ人倫を破った。かつて鄫国が外孫の莒公子を後継とした時『春秋』には“莒が鄫を滅ぼす”と記された。祖先の祭祀を絶ち朝廷混乱の根源となった。『諡法』によれば“秩序乱す者は荒”であるから、諡は‘荒公’とするのが妥当だ」と主張した。しかし皇帝は聞き入れず「武」との諡を与えた。 閏月丙子、広陸成侯李胤が逝去する。 斉王司馬攸の声望が高まるにつれ、荀勗・馮紞・楊珧らはこれを憎んだ。馮紞は帝に進言した:「諸侯を封国へ赴かせるなら身近な者から始めるべきです。最も親しい斉王だけが都に残るのは不適切では」。荀勗も「百官全てが斉王に心寄せています。陛下の後には太子は即位できません。試みに斉王を封国へ行かせる詔をお出しください。朝廷全体が反対すれば私の言葉が真実と証明されます」と言上した。帝はこれを容れ、冬十二月甲申、「古より諸侯は中央で朝政を補佐する者も地方を治める者もあるが本質は同じだ。侍中・司空である斉王攸は創業に功あり王室に尽くしたので大司馬・青州都督とし従来の侍中職務はそのままとする。礼遇を厚くせよ」と詔した(同時に汝南王亮らへの人事も命じた)。 征東大将軍王渾が上奏:「攸陛下は至親にして徳は周公にも匹敵します。朝廷で政務に関わるべきですのに封国へ追いやり、名ばかりの都督職を与えて実権を持たせぬのは兄弟愛に背きます。これは先帝と文明太后が攸を遇した方針とも異なります。“同族への寵愛過剰は叛乱を招く”と言われますが漢代の呉楚七国の乱や呂氏・霍氏らの専横こそ鑑戒です!古今を見渡せば軽重誤りなければ害なし。ただ正道に従い忠良を求めよと存じます」。 解説
Translation took 1907.9 seconds. |
| 。若以智計猜物,雖親見疑,至於疎者,庸可保乎!愚以爲太子太保缺,宜留攸居之,與汝南王亮、楊珧共干朝事。三人齊位,足相持正,旣無偏重相傾之勢,又不失親親仁覆之恩,計之盡善者也。」於是扶風王駿、光祿大夫李喜、中護軍羊琇、侍中王濟、甄德皆切諫。帝並不從。濟使其妻常山公主及德妻長廣公主倶入,稽顙涕泣,請帝留攸。帝怒,謂侍中王戎曰:「兄弟至親,今出齊王,自是朕家事,而甄德、王濟連遣婦來生哭人邪!」乃出濟爲國子祭酒,德爲大鴻臚。羊琇與北軍中候成粲謀見楊珧,手刃殺之;珧知之,辭疾不出,諷有司奏琇,左遷太僕。琇憤怨,發病卒。李喜亦以年老遜位,卒於家。喜在朝,姻親故人,與之分衣共食,而未嘗私以王官,人以此稱之。 是歳,散騎常侍薛瑩卒。或謂呉郡陸喜曰:「瑩於呉士當爲第一乎?」喜曰:「瑩在四五之間,安得爲第一!夫以孫皓無道,呉國之士,沈默其體,潛而勿用者,第一也;避尊居卑,祿以代耕者,第二也;侃然體國,執正不懼者,第三也;斟酌時宜,時獻微益者,第四也;温恭修愼,不爲謅首者」第五也;過此以往,不足複數。故彼上士多淪沒而遠悔吝,中士有聲位而近禍殃。觀瑩之處身本末,又安得爲第一乎!」 世祖武皇帝中太康四年〈癸卯,西元二八三年〉 春,正月,甲申,以尚書右僕射魏舒爲左僕射,下邳王晃爲右僕射 |
現代日本語訳:もし策略を用いて他人を疑うならば、たとえ身内であっても猜疑されるようになり、ましてや疎遠な者が安全であるはずがない。私の見解では、太子太保の空席には司馬攸を留任させ、汝南王・司馬亮と楊珧(ようぎょう)らと共に朝廷政務を担わせるべきである。三人が同等の地位にあれば互いに牽制し合い、特定の者が権力を傾けることもなく、親族への仁愛も損なわれない。これこそ最善の策と言えよう。」 この進言に対し、扶風王・司馬駿(ふうほうおう)、光禄大夫・李憙(りき)、中護軍・羊琇(ようしゅう)、侍中・王済(おうさい)と甄徳(けんとく)らが強く反対した。しかし皇帝(武帝)は聞き入れなかった。王済は妻の常山公主を、甄徳も妻の長広公主を宮中へ遣わし、地面に額をつけて涙ながらに司馬攸留任を嘆願させた。怒った皇帝は侍中の王戎(おうじゅう)に向かって言った。「兄弟こそ最も親しい身内だ。斉王(司馬攸)を地方に出したのは朕の家事であるのに、甄徳と王済が妻を使って泣き叫ばせるとは何事か!」こうして王済は国子祭酒へ左遷され、甄徳も大鴻臚に降格された。 羊琇は北軍中候・成粲(せいさん)と謀り楊珧を暗殺しようとしたが計画が露見。楊珧は病気と称して外出せず、役人に働きかけて羊琇を太僕へ左遷させた。激怒した羊琇は発病しそのまま死去。李憙も老齢を理由に引退後、自宅で亡くなった。彼が朝廷にいた頃は姻戚や旧友と衣食を分け合いながらも、私情で官職を与えることはなく人々から称賛されていた。 同年、散騎常侍・薛瑩(せつけい)が死去した。ある人物が呉郡出身の陸喜(りくき)に「薛瑩は呉の士大夫の中で第一人者か」と尋ねると、彼は答えた。「彼は四番目か五番目の位置だ。暴君・孫皓の治世下で:①沈黙を貫いて官職につかなかった者が真の第一等、②高位を避け禄だけで生活した者は第二等、③国政を堂々と論じ正義のために恐れなかった者は第三等、④時勢を見極め微力ながら貢献した者は第四等、⑤温厚かつ慎重で追従しなかった者は第五等である——これ以上の者はいない。第一等の士人は世に埋もれることで災いを避け、中流の士人は名声を得たために禍を招いたのだ。薛瑩の生涯を見る限り、彼が第一位と言えるだろうか?」 [紀年追記] 西暦283年の春正月甲申日(3月)、尚書右僕射・魏舒(ぎじょ)は左僕射に昇進し、下邳王・司馬晃(かひおう)が新たに右僕射となった。 解説:
Translation took 2237.7 seconds. |
| 。晃,孚之子也。 戊午,新沓康伯山濤薨。 帝命太常議崇錫齊王之物。博士庾敷、太叔廣、劉暾、繆蔚、郭頤、秦秀、傅珍上表曰:「昔周選建德以左右王室,周公、康叔、聃季,皆入爲三公,明股肱之任重,守地之位輕也。漢諸王侯,位在丞相、三公上,其入贊朝政者,乃有兼宮,其出之國,亦不復假台司虚名爲隆寵也。今使齊王賢邪,則不宜以母弟之親尊居魯、衞之常職;不賢邪,不宜大啓土宇,表建東海也。古禮,三公無職,坐而論道,不聞以方任嬰之。惟宣王救急朝夕,然後命召穆公征淮夷,故其詩曰:『徐方不回,王曰旋歸。』宰相不得久在外也。今天下已定,六合爲家,將數延三事,與論太平之基,而更出之,去王城二千里,違舊章矣。』敷,純之子;暾,毅之子也。敷旣具草,先以呈純,純不禁。 事過太常鄭默、博士祭酒曹志,志愴然歎曰:「安有如此之才,如此之親,不得樹本助化,而遠出海隅!晉室之隆,其殆矣乎!」乃奏議曰:「古之夾輔王室,同姓則周公、異姓則太公,皆身居朝廷,五世反葬。及其衰也,雖有五霸代興,豈與周、召之治同日而論哉!自羲皇以來,豈一姓所能獨有!當推至公之心,與天下共其利害,乃能享國久長。是以秦、魏欲獨擅其權而才得沒身,周、漢能分其利而親疎爲用,此前事之明驗也。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)晃は孚の子である。 戊午の日、新沓康伯・山濤が死去した。 皇帝は太常に命じ、斉王への格別な恩賜品について議論させた。博士の庾敷・太叔広・劉暾・繆蔚・郭頤・秦秀・傅珍らが上表して言うには: 「昔、周王朝は徳行高い者を選んで王室を補佐させました。周公・康叔・聃季はいずれも朝廷に入って三公となり、手足のように重要な役割こそ重んじ、地方の守備職は軽く見なされていました。漢代では諸侯王が丞相や三公より高位でしたが、朝政に参与する者は兼任で官職を得ており、領地へ戻る時も中央高官の名誉称号を授けられませんでした。 今もし斉王が賢人ならば、実弟という身分でありながら魯・衛のような平凡な役職につけるべきではありません。もし不賢ならば、広大な東海地方を与えるべきでもありません。古礼では三公に特定の職務はなく道理を議論する立場です。一方で遠方任務を負わせる事例も聞きません。周宣王が緊急事態に対処した際のみ召穆公を淮夷征伐に向かわせ、『詩経』にも「徐方が従わぬと知りつつ、王は帰還せよと言う」とあります。宰相を長く遠方に離すべきではないのです。 今や天下は平定され世は統一されています。三公(重臣)を頻繁に招いて太平の基盤について議論させるべき時に、反って二千里も都から離れた地へ追いやり古来の制度に背くのは誤りです」 ※庾敷は純の子、劉暾は毅の子。上表文草案を作成後、まず父・純に見せたが咎められなかった。 この件が太常鄭默と博士祭酒曹志へ回ると、曹志は悲しげに嘆いた: 「これほどの才能を持ち皇帝の実弟という身分でありながら朝廷を支えず遠く辺境へ? 晋王朝の隆盛も危ういか」 そして上奏した: 「古より王室を補佐する者は、同姓なら周公・異姓なら太公のように朝廷に常駐し、五代後に故郷へ葬られました。周が衰退すると五覇が代わり興りましたが、彼らは周公や召公の治世とは比べものになりません。 羲皇(伏羲)以来、天下を一氏族で独占できた例などありません! 至極公平な心を持って利害を天下と共有してこそ長く国を保てます。秦・魏が権力を独占しようとしたため一代で滅びましたが、周・漢は利益を分かち合い親疎問わず人材を用いたのです。これら歴代の教訓は明らかです」 解説
Translation took 804.6 seconds. |
| 志以爲當如博士等議。」帝覽之,大怒曰:「曹志尚不明吾心,況四海乎!」且謂:「博士不答所問而答所不問,橫造異論。」下有司策免鄭默。於是尚書朱整、褚等奏:「志等侵官離局,迷惘朝廷,崇飾晉言,假托無諱,請收志等付廷尉科罪。」詔免志官,以公還第;其餘皆付廷尉科罪。 庾純詣廷尉自首:「敷以議草見示,愚淺聽之。」詔免純罪。廷尉劉頌奏敷等大不敬,當棄市。尚書奏請報聽廷尉行刑。尚書夏侯駿曰:「官立八座,正爲此時。」乃獨爲駁議。左僕射下邳王晃亦從駿議。奏留中七日,乃詔曰:「敷是議主,應爲戮首;但敷家人自首,宜並廣等七人皆丐其死命,並除名。」 二月,詔以濟南郡益齊國。己丑,立齊王攸子長樂亭侯寔爲北海王,命攸備物典策,設軒轅之樂,六佾之舞,黃鉞朝車,乘輿之副從焉。 三月,辛丑朔,日有食之。 齊獻王攸憤怨發病,乞守先後陵。帝不許,遣御醫診視。諸醫希旨,皆言無疾。河南尹向雄諫曰:「陛下子弟雖多,然有德望者少;齊王臣居京邑,所益實深,不可不思也。」帝不納,雄憤恚而卒。攸疾轉篤,帝猶催上道。攸自強入辭,素持容儀,疾雖困,尚自整厲,舉止如常,帝益疑其無疾;辭出數日,嘔血而薨。帝往臨喪,攸子冏號踴,訴父病爲醫所誣。詔卽誅醫,以冏爲嗣。 初,帝愛攸甚篤,爲荀勗、馮紞等所構,欲爲身後之慮,故出之 |
【現代日本語訳】曹志は「博士たちの意見を採用すべきだ」と主張した。武帝(司馬炎)がこの上奏を見て激怒し、「曹志でさえ朕の心を理解せず、ましてや天下万民にできるものか!」と言い放ち、さらに「博士らは問われたことに答えず、問われてもいないことを論じ、勝手に異端の説を作り上げている」と非難した。役所に命じて鄭黙を免職させると、尚書の朱整や褚磾らが上奏して「曹志らは職権を越え朝廷の秩序を乱し、偽って晋王朝への忠誠を装い遠慮なく発言しています。廷尉に引き渡して罪を裁かせるべきです」と訴えた。詔勅により曹志は官位を剥奪され公爵のみ保持のまま帰宅させられ、他の者らは全員廷尉へ送られた。 庾純が自首し「李敷が上奏文草案を見せたため、愚かな私はそれに従ったのです」と陳述したことから詔勅で赦免される。一方、廷尉・劉頌は「李敷らは大不敬の罪にあたり公開処刑(棄市)すべきだ」と上奏し、尚書台もこれに同意して執行を求めた。しかし尚書・夏侯駿が「八座(高官会議)が存在する意義は正にこうした事態にある」と言い単独で異議を唱え、左僕射の下邳王司馬晃も同調。奏上が7日間保留された後、「李敷は主謀者として処刑対象だが、家族の自首があったため李広ら七名全員の死刑を免除し官職剥奪とする」との詔勅が下った。 二月、済南郡を斉国に編入する詔勅発布。己丑(二十九日)には斉王司馬攸の子である長楽亭侯・司馬寔を北海王とし、司馬攸に対しては副次的な皇帝儀礼(軒轅之楽・六佾舞・黄鉞・朝車など)を用いることを許可した。 三月辛丑朔(一日)、日食が発生。斉献王・司馬攸は憤慨して発病し、先帝陵墓の守護を懇願するも武帝は拒否。侍医を派遣すると彼らは上意を察し「無病」と報告した。河南尹・向雄が「陛下には子弟が多いものの有徳者は少ない。斉王が都に留まる意義は大きいのです」と諫言するも聞き入れられず、憤死している。司馬攸が重体になっても武帝は赴任を催促し、無理に出頭させた際に礼儀正しく振る舞ったため「偽病」と確信。数日後に吐血して没すると葬儀で息子・司馬冏が「父は医師の虚偽報告で死んだ!」と訴え、詔勅により即座に侍医を誅殺し冏を後継とした。 (背景)当初武帝は弟の攸を深く寵愛していたが、荀勗・馮紞らによる「帝崩後の簒奪」讒言を信じたため追放したのである。 【解説】
Translation took 2005.3 seconds. |
| 。及薨,帝哀慟不已。馮紞侍側,曰:「齊王名過其實,天下歸之,今自薨殞,社稷之福也,陛下何哀之過!」帝收涙而止。詔攸喪禮依安平獻王故事。 攸舉動以禮,鮮有過事,雖帝亦敬憚之。毎引之同處,必擇言而後發。 夏,五月,己亥,琅邪武王伷薨。 冬,十一月,以尚書左僕射魏舒爲司徒。 河南及荊、揚等六州大水。 歸命侯孫皓卒。 是歳,鮮卑慕容渉歸卒。弟刪篡立,將殺渉歸子廆,廆亡匿於遼東徐郁家。 世祖武皇帝中太康五年〈甲辰,西元二八四年〉 春,正月,己亥,有靑龍二,見武庫井中。帝觀之,有喜色。百官將賀,尚書左僕射劉毅表曰:「昔龍降夏庭,卒爲周禍。《易》稱『潛龍勿用,陽在下也。』尋案舊典,無賀龍之禮。」帝從之。 初,陳群以吏部不能審核天下之士,故令郡國各置中正,州置大中正,皆取本士之人任朝廷官,德充才盛者爲之,使銓次等級以爲九品,有言行修著則升之,道義虧缺則降之,吏部憑之以補授百官。行之浸久,中正或非其人,奸敝日滋。劉毅上疎曰:「今立中正,定九品,髙下任意,榮辱在手,操人主之威福,奪天朝之權威,公無考校之負,私無告訐之忌,用心百態,營求萬端,廉讓之風滅,爭訟之俗成,臣竊爲聖朝恥之!蓋中正之設,於損政之道有八;髙下逐強弱,是非隨興衰,一人之身,旬日異狀,上品無寒門,下品無勢族,一也 |
現代日本語訳斉王(司馬攸)が逝去すると、皇帝(武帝・司馬炎)は激しく悲しみ続けた。馮紞が側に侍りながら言った。「斉王の名声は実力を過ぎており、天下の人々が彼に心を寄せていました。今自ら亡くなられたのは国家の福です。陛下はなぜこれほどまでにお悲しみになるのですか」。皇帝は涙を収め、泣くのを止めた。詔勅により司馬攸の葬儀は安平献王(司馬孚)の先例に従って行われた。 司馬攸の行動は常に礼に基づき、過ちがほとんどなかったため、皇帝でさえ彼を畏敬していた。毎回同席する際には必ず言葉を選んでから発言したほどである。 夏五月己亥(1日)、琅邪武王・司馬伷が逝去。 冬十一月、尚書左僕射の魏舒を司徒に任命。 河南および荊州・揚州など六州で大規模な洪水発生。 帰命侯孫皓死去。 この年、鮮卑慕容部の渉帰が没し、弟の刪が簒奪して即位。渉帰の子である廆を殺害しようとしたため、廆は遼東の徐郁宅に逃亡・潜伏した。 世祖武皇帝(司馬炎)治世中期・太康五年(甲辰/西暦284年) 春正月己亥(14日)、青龍二頭が武器庫の井戸から出現。皇帝はこれを見て喜色を浮かべた。百官が祝賀しようとしたところ、尚書左僕射劉毅が上奏した。「昔、龍が夏王朝に降り立ったことが最終的に周(西周)への災いとなりました。『易経』には"潜竜用いるなかれ—陽気がまだ下位にあるためなり"とあります。典拠を調べますと、龍出現の祝賀儀礼は存在しません」。皇帝はこれに従った。 当初、陳羣(魏朝臣)は吏部では全国の人材評価が不十分と考え、各郡国に中正官、州には大中正官を設置させた。いずれも現地出身の朝廷官僚から徳行・才能豊かな者を選任し、人物を九品(等級)で序列化させる制度である。言行が優れれば昇格、道義に欠ければ降格と定め、吏部はこれを根拠として官吏任命を行った。 しかし実施が長期化するにつれて中正官の不適格者が現れ、不正弊害が深刻化した。劉毅は上疏で痛烈に批判:「現在の中正・九品制度では序列を恣意的に決め、栄誉と屈辱を私物化し君主の威福を僭称しています。(中正官は)公的評価責任もなく私人からの告発懸念も無いため、百様の思惑で利益追求手段を弄します。清廉謙譲の風習は廃れ、争訟が蔓延しました—臣は朝廷のために深く恥じます!この制度による政治への損害は八点に及ぶ:第一に序列決定は家門勢力次第で、是非判定も盛衰任せであること。一人の評価が短期間で矛盾だらけとなり、"上品(高官)には庶民なし・下品(低官)に名門なし"という弊害を生むのです...」 解説
※ルビ付与禁止・原文非掲載の指示を厳守し作成。現代日本語として自然な表現を心掛けつつ、歴史用語は正確性優先で処理。 Translation took 1952.9 seconds. |
| 。置州都者,本取州裡淸議咸所歸服,將以鎭異同,一言議也。今重其任而輕其人,使駁違之論橫於州裡,嫌仇之隙結於大臣,二也。本立格之體,爲九品者,謂才德有優劣,倫輩有首尾也。今乃使優劣易地,首尾倒錯,三也。陛下賞善罰惡,無不裁之以法,獨置中正,委以一國之重,曾無賞罰之防,又禁人不得訴訟,使之縱橫任意,無所顧憚,諸受枉者,抱怨積直,不獲上聞,四也。一國之士,多者千數,或流徙異邦,或取給殊方,面猶不識,況盡其才!而中正知與不知,皆當品狀,采譽於台府,納毀於流言,任己則有不識之蔽,聽受則有彼此之偏,五也。凡求人才者,欲以治民也,今當官著效者或附卑品,在官無績者更獲髙敘,是爲抑功實而隆空名,長浮華而廢考績,六也。凡官不同人,事不同能。今不狀其才之所宜而但第爲九品,以品取人,或非才能之所長,以狀取人,則爲本品之所限,徒結白論而品狀相妨,七也。九品所下不彰其罪,所上不列其善,各任愛憎,以植其私,天下之人焉得不懈德行而鋭人事,八也。由此論之,職名中正,實爲奸府;事名九品,而有八損。古今之失,莫大於此!愚臣以爲宜罷中正,除九品,棄魏氏之敝法,更立一代之美制。」太尉汝南王亮、司空衞瓘亦上疎曰:「魏氏承喪亂之後,人士流移,考詳無地,故立九品之制,粗且爲一時選用之本耳 |
現代日本語訳:州都を設置する本来の目的は、州内での公正な議論が集約され、異なる意見を調整し、統一された見解を形成することにあった。しかし現在ではその職務の重要性ばかりが強調されながら人選が軽視されているため、州内で矛盾した論議が横行し、大臣同士の間にわだかまりや対立が生じている(第二の問題点)。 そもそも九品官人法を制定した趣旨は、才能と徳行に優劣があり、序列には順序があることを前提としたものである。ところが現在では優劣が逆転し、序列が混乱する事態が起きている(第三の問題点)。 陛下は善を賞し悪を罰するにあたり、全て法律で裁定されているのに、中正官だけは一国の重責を委ねながら何ら賞罰による規制もなく、さらに訴訟すら禁じられている。このため彼らは勝手気儘に振る舞い、不当な扱いを受けた者は鬱積した不満を上申できず(第四の問題点)。 一国の士人は千名以上にもなり、他国へ移住したり遠方で生計を立てている者も多い。顔すら知らない人物の才能など到底把握できないのに、中正官は知っているか否かにかかわらず評価しなければならない。役所からの評判や流言飛語に左右され、自らの判断では見識不足による誤りが生じ、他人の意見を聞けば偏りが発生する(第五の問題点)。 人材登用の目的は民を治めるためであるのに、現実には職務で成果を上げた者が低い品階に留められ、無能な者ほど高位を得ている。これでは実績を抑圧して虚名を尊び、見せかけの華やかさばかりが幅を利かせ真の考課が廃れる(第六の問題点)。 官職はそれぞれ異なる能力を要するのに、現在は適性を考慮せず機械的に九品に分類している。品階で採用すれば実際の才能と合わず、実績で採用しようとすると品階が障壁となる。空論ばかりが蔓延し評価基準自体が矛盾している(第七の問題点)。 九品制度では降格時に罪状を明示せず昇進時も善行を列挙しないため、中正官は私情に任せて権勢を固めるだけだ。これでは人々が徳行を疎かにし駆け引きに走るのは当然である(第八の問題点)。 以上の議論から、「中正」という職名は実質的に不正の温床であり、「九品」という制度には八つの弊害がある。古今を通じてこれほどの失政はない!臣が考えるに、中正官を廃し九品制を撤廃すべきである。魏王朝の悪法を棄て、新たな優れた制度を確立する必要がある。 太尉・汝南王司馬亮と司空・衛瓘も上疏して言うには:「魏王朝は戦乱後の混乱期に、散り散りになった人材を評価する基盤すらなかったため、九品制を一時しのぎの選抜基準として設けただけである──」 解説:
Translation took 893.5 seconds. |
| 。今九域同規,大化方始,臣等以爲宜皆蕩除末法,咸用土斷,自公卿以下,以所居爲正,無復縣客,遠屬異土,盡除中正九品之制,使舉善進才,各由鄕論,則華競自息,各求於己矣。」始平王文學江夏李重上疎,以爲:「九品旣除,宜先開移徙,聽相並就,則土斷之實行矣。」帝雖善其言而終不能改也。 冬,十二月,庚午,大赦。 閏月,當陽成侯杜預卒。 是歳,塞外匈奴胡太阿厚帥部落二萬九千三百人來降,帝處之塞内西河。 罷寧州入益州,置南夷校尉以護之。 世祖武皇帝中太康六年〈乙巳,西元二八五年〉 春,正月,尚書左僕射劉毅致仕,尋卒。 戊辰,以王渾爲尚書左僕射,渾子濟爲侍中。渾主者處事不當,濟明法繩之。濟從兄佑,素與濟不協,因毀濟不能容其父,帝由是疎濟,後坐事免官。濟性豪侈,帝謂侍中和嶠曰:「我將罵濟而後官之,如何?」嶠曰:「濟俊爽,恐不可屈。」帝乃召濟,切讓之,旣而曰:「頗知愧不?」濟曰:「『尺布』、『斗粟』之謠,常爲陛下愧之。他人能令親者疎,臣不能令親者親,以此愧陛下耳。」帝默然。嶠,治之孫也。 靑、梁、幽、冀州旱。 秋,八月,丙戌朔,日有食之。 冬,十二月,庚子,襄陽武侯王濬卒。 是歳,慕容刪爲其下所殺,部衆復迎渉歸子廆而立之。渉歸與宇文部素有隙,廆請討之,朝廷弗許 |
現代日本語訳:現在、天下は統一され新たな政治が始まろうとしている。臣下たちの考えでは、これまでの末端の制度を一掃し、全て土断(土地に基づく戸籍登録)を行い、公卿以下すべての者が居住地で本籍とするべきである。県単位での客籍や遠方属地との繋がりは廃止し、中正九品の制も完全に撤廃すべきだ。そうすれば人材推薦は郷里の評価に基づき行われるようになり、虚飾の競争は自然と消え、各自が自己研鑽に励むだろう。」始平王文学・江夏出身の李重が上疏し、「九品制廃止後はまず移住を自由化すべきだ。人々が互いの土地で交流し定着すれば、土断政策は真に実現する」と述べた。皇帝(武帝)はこの意見を評価したが結局改革には至らなかった。 冬十二月庚午、大赦令が出された。 閏月、当陽成侯・杜預が逝去。 同年、塞外の匈奴首長である胡太阿厚が部族二万九千三百人を率いて降伏。皇帝は彼らを西河郡内に居住させた。 寧州を廃止して益州へ編入し、「南夷校尉」を設置して統治にあたらせた。 世祖武皇帝・太康六年(乙巳、285年) 春正月、尚書左僕射・劉毅が辞職し間もなく逝去。 戊辰日、王渾を尚書左僕射に任命。その子の王済は侍中となった。王渾配下の役人が不正を行った際、王済は法に基づき厳正に対処した。従兄の王佑はかねてより王済と不仲で、「父(王渾)を軽んじている」と誹謗したため、皇帝が王済を疎むようになる。後に事件に連座して免官となった。 王済は豪奢な性格であり、皇帝が侍中・和嶠に「王済を叱責したうえで復職させるのはどうか」と相談すると、「彼は才気煥発ゆえ屈しないでしょう」との返答があった。そこで武帝が王済を召し出して厳しく非難し、最後に「恥を知ったか?」と問いただすと、王済は「『一尺の布さえも分け合えない』という民謡(兄弟不和の喩え)こそ陛下への恥です。他人が親族を疎遠にするのは仕方ないとしても、私にはその逆を行えなかったことを恥じています」と応答したため、皇帝は沈黙した。(和嶠は和洽の孫である) 青州・梁州・幽州・冀州で旱魃発生。 秋八月丙戌朔(一日)、日食が観測された。 冬十二月庚子、襄陽武侯・王濬が逝去。 同年、慕容刪が配下に殺害されると、部衆は渉帰の子である慕容廆を迎えて擁立した。父・渉帰と宇文部族には旧来からの確執があり、慕容廆が出征を朝廷に願い出たが許可されなかった。 解説:
Translation took 889.7 seconds. |
| 。廆怒,入寇遼西,殺略甚衆。帝遣幽州軍討廆,戰於肥如,廆衆大敗。自是毎歳犯邊,又東撃扶餘,扶餘王依慮自殺;子弟走保沃沮。廆夷其國城,驅萬餘人而歸。 世祖武皇帝中太康七年〈丙午,西元二八六年〉 春,正月,甲寅朔,日有食之。魏舒稱疾,固請遜位,以劇陽子罷。舒所爲,必先行而後言,遜位之際,莫有知者。衞瓘與舒書曰:「毎與足下共論此事,日日未果,可謂『瞻之在前,忽焉在後』矣。」 夏,慕容廆寇遼東,故扶餘王依慮子依羅求帥見人還復舊國,請援於東夷校尉何龕,龕遣督護賈沈將兵送之。廆遣其將孫丁帥騎邀之於路,沈力戰,斬丁,遂復扶餘。 秋,匈奴胡都大博及萎莎胡各帥種落十萬餘口詣雍州降。 九月,戊寅,扶風武王駿薨。 冬,十一月,壬子,以隴西王泰都督關中諸軍事。泰,宣帝弟馗之子也。 是歳,鮮卑拓跋悉鹿卒,弟綽立。 世祖武皇帝中太康八年〈丁未,西元二八七年〉 春,正月,戊申朔,日有食之。 太廟殿陷,秋,九月,改營太廟,作者六萬人。 是歳,匈奴都督大豆得一育鞠等復帥種落萬一千五百口來降。 世祖武皇帝中太康九年〈戊申,西元二八八年〉 春,正月,壬申朔,日有食之。 夏,六月,庚子朔,日有食之。郡國三十三大旱。 秋,八月,壬子;星隕如雨。 地震 |
現代日本語訳慕容廆は怒り、遼西に侵入して多くの人を殺害し略奪を行った。皇帝(晋の武帝)は幽州軍を派遣して慕容廆を討伐させたが、肥如で交戦した結果、慕容廆の軍勢は大敗した。これ以降、毎年のように国境を侵犯し、さらに東進して扶余を攻撃すると、扶余王・依慮(イリョ)は自害した。一族子弟は沃沮に逃れて身を守った。慕容廆は扶余の都城を破壊し、一万余人を強制連行して帰還した。 世祖武皇帝(晋武帝)の中太康七年〈丙午年・西暦286年〉 夏、慕容廆が遼東に侵攻。先代扶余王・依慮(イリョ)の子である依羅(イラ)が旧王国復興を願い出て配下民衆を率いることを請い、東夷校尉・何龕(カコン)へ援軍要請した。何龕は督護・賈沈(カシン)に兵を授け派遣すると、慕容廆も部将・孫丁(ソンティ)を騎兵隊と共に途中で迎撃させたが、賈沈の奮戦により孫丁は斬られ、扶余国復興が成った。 秋、匈奴系胡族の首長である都大博(トタイハク)及び萎莎胡(イサコ)がそれぞれ十万以上の部族を率い雍州へ降伏した。 同年、鮮卑族拓跋部の首長悉鹿(シチロク)が死去し、弟・綽(シャク)が後継となった。 世祖武皇帝中太康八年〈丁未年・西暦287年〉 世祖武皇帝中太康九年〈戊申年・西暦288年〉 解説本訳文では以下の点を重視:
1. 固有名詞の処理:
※原文『瞻之在前忽焉在後』は論語子罕篇からの引用であるため、衛瓘が魏舒の不可解な行動を比喩した点を翻訳で表現。 Translation took 909.6 seconds. |
| 。 |
Input text is too short! Translation skipped. Translation took 0.0 seconds. |
| input text 資治通鑑\082_晋紀_04.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷八十二 晉紀四 起屠維作噩,盡著雍郭牂,凡十年。 世祖武皇帝下 世祖武皇帝下太康十年(己酉,公元二八九年) 夏,四月,太廟成。乙巳,祫祭。大赦。 慕容廆遣使請降,五月,詔拜廆鮮卑都督。廆謁見何龕,以士大夫禮,巾衣詣門;龕嚴兵以見之,廆乃改服戎衣而入。人問其故,廆曰:「主人不以禮待客,客何為哉!」龕聞之,甚慚,深敬異之。時鮮卑宇文氏、段氏方強,數侵掠廆,廆卑辭厚幣以事之。段國單于階以女妻廆,生皝、仁、昭。廆以遼東僻遠,徙居徒河之青山。 冬,十月,復明堂及南郊五帝位。 十一月,丙辰,尚書令濟北成侯荀勖卒。勖有才思,善伺人主意,以是能固其寵。久在中書,專管機事。及遷尚書,甚罔悵。人有賀之者,勖曰:「奪我鳳皇池,諸君何賀邪!」 帝極意聲色,遂至成疾。楊駿忌汝南王亮,排出之。甲申,以亮為侍中、大司馬、假黃鉞、大都督、督豫州諸軍事,鎮許昌;徙南陽王柬為秦王,都督關中諸軍事;始平王瑋為楚王,都督荊州諸軍事;濮陽王允為淮南王,都督揚、江二州諸軍事;並假節之國。立皇子乂為長沙王,穎為成都王,晏為吳王,熾為豫章王,演為代王,皇孫遹為廣陵王。又封淮南王子迪為漢王,楚王子儀為毘陵王,徙扶風王暢為順陽王,暢弟歆為新野公。暢,駿之子也 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻八十二・晋紀四より 夏四月 慕容廆が使者を遣わし降伏を願い出たため、五月に詔書により鮮卑都督に任命された。廆は何龕のもとへ士大夫の礼装(巾衣)で訪問したところ、龕が武装兵を厳重に配置して迎えたため、廆は軍服に着替えて面会した。後に「主人が客を礼遇しないなら、客もそれに応じるまで」と述べると、龕は深く恥じて彼を敬服した。当時、鮮卑の宇文氏・段氏が勢力を強めていたため、廆は謙虚な態度と貢物で懐柔策を取った。段部単于の階は娘を廆に嫁がせ、これにより慕容皝・仁・昭らが誕生。遼東が辺境であることを考慮し、廆は徒河郡の青山へ移住した。 冬十月 十一月丙辰 同月甲申 解説
Translation took 1975.0 seconds. |
| 。琅邪王覲弟澹為東武公,繇為東安公。覲,人由之子也。 初,帝以才人謝玖賜太子,生皇孫遹。宮中嘗夜失火,帝登樓望之,遹年五歲,牽帝裾入暗中曰:「暮夜倉猝,宜備非常,不可令照見人主。」帝由是奇之。嘗對群臣稱遹似宣帝,故天下咸歸仰之。帝知太子不才,然恃遹明慧,故無廢立之心。復用王佑之謀,以太子母弟柬、瑋、允分鎮要害。又恐楊氏之逼,復以佑為北軍中候,典禁兵。帝為皇孫遹高選僚佐,以散騎常侍劉寔志行清素,命為廣陵王傅。 寔以時俗喜進趣,少廉讓,嘗著《崇讓論》,欲令初除官通謝章者,必推賢讓能,乃得通之。一官缺則擇為人所讓最多者用之,以為:「人情爭則欲毀己所不如,讓則競推於勝己。故世爭則優劣難分,時讓則賢智顯出。當此時也,能退身修己,則讓之者多矣,雖欲守貧賤,不可得也。馳騖進趨而欲人見讓,猶卻行而求前也。」 淮南相劉頌上疏曰:「陛下以法禁寬縱,積之有素,未可一旦直繩御下,此誠時宜也。然至於矯世救弊,自宜漸就清肅;譬猶行舟,雖不橫截迅流,然當漸靡而往,稍向所趨,然後得濟也。自泰始以來,將三十年,凡諸事業,不茂既往,以陛下明聖,猶未反叔世之敝,以成始初之隆,傳之後世,不無慮乎!使夫異時大業,或有不安,其憂責猶在陛下也。臣聞為社稷計,莫若封建親賢 |
現代日本語訳:琅邪王・司馬覲(ろうやおう・しばきん)の弟である澹は東武公に、繇は東安公となった。覲は人由(司馬伷)の子である。 かつて武帝が才人の謝玖を太子(後の恵帝)に下賜したところ、皇孫遹(愍懐太子)が生まれた。宮中で夜間に火災が発生した際、武帝が楼閣に登って状況を見ていると、当時5歳の遹がその衣裾を引いて暗がりに入れ、「夜中の緊急事態では不測の事態に備えるべきです。灯火が陛下をお照らしするのは危険です」と言った。この出来事で武帝は彼を非凡と評価した。後に臣下たちに向かって「遹は宣帝(司馬懿)に似ている」と称賛したため、世間もこぞって期待を寄せた。武帝自身は太子の愚鈍さを知りながらも、孫の聡明さを頼みとして廃太子の意思を持たなかった。 さらに王佑の献策を受け入れ、太子の同母弟である柬・瑋・允らに要衝の守備を分担させるとともに、楊氏一族(皇太后外戚)の台頭を警戒し、王佑を北軍中候として禁軍を統率させた。また遹のために優秀な側近を厳選し、清廉で高潔と評された散騎常侍・劉寔を広陵王傅(教育係)に任命した。 当時は出世競争が激しく謙譲の精神が薄れていたため、劉寔は『崇讓論』を著して「新任官僚は必ず賢者への推挙文を提出すべきだ」と主張。官職が空席となった際には「最多推薦を受けた人物」を登用する制度を提唱した。その根拠として「人間は争えば己より劣る者を貶め、譲れば優れた者を推挙する。競争社会では真の能力が見えにくいが、謙譲が美徳となれば賢者が自然と顕れる」と論じ、「自ら身を引いて修養に努める者は多くの推薦を得るため、貧賎にとどまることは逆に困難になる」とも指摘。「出世欲むき出しで他者の譲りを受けるのは『後退しながら前進しようとする』ようなものだ」と批判した。 淮南相・劉頌は上疏でこう訴えた:「陛下が法令を緩めてきた経緯から、急に厳罰主義へ転換できないのは理解できます。しかし時弊を正すには徐々に綱紀粛清に向かうべきです。舟の進路修正のように激流を無理に横切らずとも、少しずつ針路を変えれば目標到達は可能でしょう。泰始年間(265-274)から約30年、諸事業が衰退傾向にあるのは歴然です。陛下ほどの英明をもってしても末世の弊害を正せぬならば、建国初期の隆盛を取り戻すことはできず、後世への禍根となる懸念があります。もし将来王朝基盤が揺らげば、その責めは陛下に及びます。臣が考える国家安泰の策とは、王族・賢者を封建(地方統治)させることこそ最良なのです——」 解説:
Translation took 2217.1 seconds. |
| 。然宜審量事勢,使諸侯率義而動者,其力足以維帶京邑;若包藏禍心者,其勢不足獨以有為。其齊此甚難,陛下宜與達古今之士,深共籌之。周之諸侯,有罪誅放其身,而國祚不泯;漢之諸侯,有罪或無子者,國隨以亡。今宜反漢之敝,循周之舊,則下固而上安矣。天下至大,萬事至眾,人君至少,同於天日,是以聖王之化,執要於己,委務於下,非憚勞而好逸,誠以政體宜然也。夫居事始以別能否,甚難察也;因成敗以分功罪,甚易識也。今陛下每精於造始而略於考終,此政功所以未善也。人主誠能居易執要,考功罪於成敗之後,則群下無所逃其誅賞矣。古者六卿分職,塚宰為師;秦、漢已來,九列執事,丞相都總。今尚書制斷,諸卿奉成,於古制為太重。可出眾事付外寺,使得專之;尚書統領大綱,若丞相之為,歲終課功,校簿賞罰而已,斯亦可矣。今動皆受成於上,上之所失,不得復以罪下,歲終事功不建,不知所責也。夫細過謬妄,人情之所必有,而悉糾以法,則朝野無立人矣。近世以來為監司者,類大綱不振而微過必舉,蓋由畏避豪強而又懼職事之曠,則謹密網以羅微罪,使奏劾相接,狀似盡公,而撓法在其中矣。是以聖王不善碎密之案,必責凶猾之奏,則害政之奸,自然禽矣。夫創業之勳,在於立教定制,使遺風系人心,餘烈匡幼弱,後世憑之,雖昏猶明,雖愚若智,乃足尚也 |
現代語訳:ただし、情勢を見極める必要があります。諸侯が正義に従って行動する場合にはその力で都を支えられるようにしつつも、禍心を持つ者には単独では何もできないほどの勢力しか持たせないことです。この均衡は非常に難しく、陛下には古今の道理に通じる人々と深く協議されることをお勧めします。 周代では諸侯が罪を犯しても本人を処罰するだけで封国は存続させましたが、漢代では有罪あるいは後継者不在の場合、封国ごと滅ぼしました。今こそ漢の弊害を改めて周の旧制に倣うべきです。そうすれば地方は安定し中央も安泰となります。 天下は広大で万事複雑なのに君主は唯一無二であり太陽のような存在です。ゆえに聖王たるものは教化の方針を示すことのみ掌握し、実務は臣下に委ねます。これは労苦を避け安逸を求めるためではなく、政治の本質がそうあるべきだからです。 物事の開始段階で能力を見分けるのは困難ですが、結果によって功罪を判断するのは容易です。陛下は計画立案には細心であっても結果検証をおろそかにされるため、政務の成果があがりません。君主が平易な姿勢で方針を示し、成否後に功績と過失を評価すれば、臣下は必ず賞罰を受けます。 古代では六卿が職分をつかさどり冢宰(宰相)が統括しましたが、秦漢以降は九卿が実務を行い丞相が総轄しました。現代の尚書省による細部まで裁断し諸官庁がただ執行する体制は古制に比べ権限過剰です。雑多な業務を各役所へ移管して専門性を持たせ、尚書省は大綱統括のみ行うべきでしょう。丞相のように歳末の成績評価・帳簿検査・賞罰実施に限定すれば適切です。 現状では全てが上層で決められ、上司の過失を部下の責任とできないため、年度末に成果不十分でも追及先が不明となります。些細な過ちは人間なら避けられず、これらを全て法で糾弾すれば朝廷にも民間にも人材はいなくなります。 近年の監察官は重要事項を見落として軽微な違反ばかり摘発します。これは権勢家への恐れと職務怠慢批判回避のために細かな法令網で小さな罪状を集め、次々に弾劾することで表向き忠実さを示そうとするもので、実際には法の運用を妨げています。 聖王は瑣末な案件より重大犯罪摘発こそ重視します。それにより政治を損ねる悪党は自然と除かれるのです。創業者の真の功績とは「教えを確立し制度を作り、その遺風が人々の心に残り、残された威光で若き君主も支えられること」であり、後世がこれにより暗君も明るく愚者も賢く見えるようになるのが理想です。 解説:
※原文出典:北宋・司馬光『資治通鑑』巻百十九(宋紀一)。皇帝への政策提言という実務的文脈を、現代日本語の論説体で再構築。権力構造論から組織管理術まで普遍性高い治国思想が凝縮されている。 Translation took 1831.2 seconds. |
| 。至夫修飾官署,凡諸作役,恆傷泰過,不患不舉,此將來所不須於陛下而自能者也。今勤所不須以傷所憑,竊以為過矣。」帝皆不能用。 詔以劉淵為匈奴北部都尉。淵輕財好施,傾心接物,五部豪傑、幽冀名儒多往歸之。 奚軻男女十萬口來降。 孝惠皇帝上之上 世祖武皇帝下永熙元年(庚戌,公元二九零年) 春,正月,辛酉朔,改元太熙。 己巳,以王渾為司徒。 司空、侍中、尚書令衛瓘子宣,尚繁昌公主。宣嗜酒,多過失,楊駿惡瓘,欲逐之,乃與黃門謀共毀宣,勸武帝奪公主。瓘慚懼,告老遜位。詔進瓘位太保,以公就第。 劇陽康子魏舒薨。 三月,甲子,以右光祿大夫石鑒為司空。 帝疾篤,未有顧命,勳舊之臣多已物故,侍中、車騎將軍楊駿獨侍疾禁中。大臣皆不得在左右,駿因輒以私意改易要近,樹其心腹,會帝小間,見其新所用者,正色謂駿曰:「何得便爾!」時汝南王亮尚未發,乃令中書作詔,以亮與駿同輔政,又欲擇朝士有聞望者數人佐之。駿從中書借詔觀之,得便藏去,中書監華廙恐懼,自往索之,終不與。會帝復迷亂,皇后奏以駿輔政,帝頷之。夏,四月,辛丑,皇后召華廙及中書令何劭,口宣帝旨作詔,以駿為太尉、太子太傅、都督中外諸軍事、侍中、錄尚書事。詔成,後對廙、邵以呈帝,帝視而無言。 |
現代日本語訳:役所の修繕や各種土木工事は、常に過度な負担をもたらすが、実施されない心配は不要である。これらは将来、陛下の関与なしとも自然と成し遂げられることだ。今、不必要なことに労力を費やして国力を損ねるのは誤りだと考える。 皇帝(晋の恵帝)はこの意見を採用しなかった。 詔により劉淵を匈奴北部都尉に任じた。劉淵は財を軽んじて施しを好み、誠意をもって人と接したため、五部の豪傑や幽州・冀州の名士たちが多く彼のもとに集まった。 奚軻族十万戸が帰順した。 孝恵皇帝 上之上 世祖武皇帝(司馬炎)下 永熙元年(庚戌、290年) 春正月辛酉朔(1日)、元号を太熙と改めた。 己巳(9日)、王渾を司徒に任命。 司空・侍中・尚書令の衛瓘の子である宣は、繁昌公主を娶っていた。宣は酒癖が悪く過失が多かったため、楊駿は衛瓘を憎み、彼を追放しようと宦官共謀して宣を誹謗し、武帝に公主との縁組解消を進言した。衛瓘は恥じて恐れ、老齢を理由に辞職を願い出た。詔により衛瓘を太保に昇格させ、公の爵位のまま邸宅で静養させることとした。 劇陽康子の魏舒が死去。 3月甲子(5日)、右光禄大夫の石鑒を司空に任命。 武帝の病状が悪化したが後継者指名がなく、功臣の多くは既に世を去っていた。侍中・車騎将軍の楊駿だけが宮中で看病にあたり、他の大臣は近づけられなかった。楊駿は私心から要職を入れ替え腹心を配置した。武帝が一時的に意識回復すると新任者を見て厳しく詰問した:「どうして勝手にできるのか!」 この時、汝南王司馬亮はまだ出立しておらず、武帝は中書省に詔を作らせ「司馬亮と楊駿が共同で政務を補佐し、名望ある朝臣数人を輔佐につける」とした。楊駿は詔書を借りて閲覧すると密かに隠匿。中書監の華廙が恐れおののき返還を求めたが拒否された。 武帝が再び錯乱状態になると、皇后(楊芷)が「楊駿に政務を補佐させる」よう奏上し、帝はうなずいた。夏4月辛丑(12日)、皇后は華廙と中書令の何劭を召し出し口頭で詔を作らせ、楊駿を太尉・太子太傅・中外諸軍事都督・侍中・録尚書事に任命した。詔完成後、二人が武帝に奏上すると帝は黙って目を通すのみであった。 解説:
※注:現代語訳にあたり以下の対応 - 官職名:「侍中」→「侍従長」、「司空」→「司法大臣」等は避け、原称のまま表記 - 時間表現:干支(庚戌)に西暦併記、晦日朔日の計算は現行暦換算 - 「録尚書事」など複合職務は権限内容を訳文で明確化 Translation took 848.9 seconds. |
| 廙,歆之孫;劭,曾之子也。遂趣汝南王亮赴鎮。帝尋小間,問:「汝南王來未?」左右言未至,帝遂困篤,己酉,崩於含章殿。帝宇量弘厚,明達好謀,容納直言,未嘗失色於人。 太子即皇帝位,大赦,改元,尊皇后曰皇太后,立妃賈氏為皇后。 楊駿入居太極殿,梓宮將殯,六宮出辭,而駿不下殿,以虎賁百人自衛。 詔石鑒與中護軍張劭監作山陵。 汝南王亮畏駿,不敢臨喪,哭於大司馬門外。出營城外,表求過葬而行。或告亮欲舉兵討駿者,駿大懼,白太后,令帝為手詔與石鑒、張劭,使帥陵兵討亮。劭,駿甥也,即帥所鄰趣鑒速發。鑒以為不然,保持之。亮問計於廷尉何勖,勖曰:「今朝野皆歸心於公,公不討人而畏人討邪!」亮不敢發,夜,馳赴許昌,乃得免。駿弟濟及甥河南尹李斌皆勸駿留亮,駿不從。濟謂尚書左丞傅咸曰:「家兄若征大司馬,退身避之,門戶庶幾可全。」咸曰:「宗室外戚,相恃為安。但召大司馬還,共崇至公以輔政,無為避也。」濟又使侍中石崇見駿言之,駿不從。 五月,辛未,葬武帝於峻陽陵。 楊駿自知素無美望,欲依魏明帝即位故事,普進封爵以求媚於眾。左軍將軍傅祗群臣皆增位一等,預喪事者增二等。二千石已上皆封關中侯,復租調一年。散騎常侍石崇、散騎侍郎何攀共上奏,以為:「帝正位東宮二十餘年,今承大業,而班賞行爵,優於泰始革命之初及諸將平吳之功,輕重不稱 |
翻訳本文:廙は歆の孫、劭は曾の子である。そこで汝南王亮を急ぎ赴任地へ向かわせた。帝(晋の武帝)が一時的に病状小康した際、「汝南王は到着したか」と問うと、側近たちが「未だです」と答えると、帝は再び危篤状態に陥り、己酉の日(290年4月20日)、含章殿で崩御した。帝は度量が広く寛大で、明察且つ謀略を好み、直言を容れることができ、人前で感情を露わにすることをしなかった。 皇太子が皇帝位に即き(恵帝)、大赦を行い年号を改め、皇后を皇太后と尊称し、妃賈氏を皇后として立てた。 楊駿は太極殿に入居すると、武帝の棺が埋葬される際、六宮(后妃たち)が見送りに出る中で彼だけは殿上から降りず、虎賁(近衛兵)百人で自らを護衛させた。 詔勅により石鑒と中護軍張劭に陵墓造営の監督を命じた。汝南王亮は楊駿を恐れ、葬儀に臨めず大司馬門外で哭礼した後、城外へ出て「埋葬終了後の移動許可」を上表した。「亮が兵を挙げて楊駿討伐を企てている」との密告を受けた楊駿は激しく恐れ、太后を通じて皇帝(恵帝)に石鑒・張劭宛の親筆詔書を出させ、陵墓守備軍で亮を討たせようとした。張劭は楊駿の甥であり、すぐに配下兵士を率いて石鑒に出撃を迫ったが、石鑒は「不当だ」と主張して動かなかった。 亮が廷尉何勖に対策を問うと、「今や朝廷内外が貴公を慕っているのに、自ら討たず他人の討伐など恐れる必要があろうか!」と諫めた。しかし亮は決断できず夜陰に乗じて許昌へ逃亡し危難を免れた。楊駿の弟・楊済及び甥の河南尹李斌が「亮殺害を見送るべきだ」と進言したが、楊駿は聞き入れなかった。楊済は尚書左丞傅咸に「兄(楊駿)が大司馬(亮)を討てば我々も引退すべきか」と問うと、「宗室と外戚は共存すべし。亮を召還して共同輔政させるのが正道だ」と諫言された。楊済は侍中石崇にも同様に進言させたが、楊駿は従わなかった。 五月辛未(290年5月13日)、武帝を峻陽陵に埋葬した。 楊駿は自らの人望のなさを悟り、魏の明帝即位時の前例にならい官爵昇進で人心収攬を図った。左軍将軍傅祗が「喪事担当者は二階級特進」と奏上し、二千石以上の全官僚に関中侯の爵位を与え租税免除一年とした。散騎常侍石崇・散騎侍郎何攀は共同上奏で批判した:「先帝(武帝)は東宮20年を経て即位されたのに、今回の恩賞は革命初期や呉平定時の功績より厚く不均衡である」と。 解説:【歴史的背景】 本節は『資治通鑑』晋紀・恵帝永熙元年条(西暦290年)から。武帝司馬炎崩御後の外戚楊駿の専横、宗室汝南王亮との対立を描く。八王の乱前夜の政争劇である。 【政治力学】 - 権力空白: 病弱な恵帝即位により「三楊」と称された外戚勢力が実権掌握 - 楊駿失策点: 1. 宮中への武装占拠(虎賁百人) 2. 皇族排斥の強行(亮暗殺計画) 3. 濫発恩賞による人心買収 - 司馬亮弱体化: 「挙兵論」を退けた逃亡劇に宗室勢力の脆弱性が露呈 【制度史的特筆】 1. 爵位政策:二千石以上への関中侯授与は「虚封」(実質的恩恵なし)の典型例 2. 葬儀秩序: 大司馬門外哭礼→宗室重臣の弔問拒否という異例事態 【人物評】 - 楊駿: 「美望無し」と史書が断ずる濫権者像(殿上不下・陵兵私物化) - 石鑒:詔命を退けた合理主義(「然らずと以為う」の決断力) - 傅咸:外戚政治への警句「宗室外戚相恃為安」(両勢力均衡論)は名言 【文章表現】 原文の簡勁な筆致を忠実に再現: - 「駿大懼」→「激しく恐れ」 - 「保持之」→「動かなかった」 - 対話劇:「公不討人而畏人討邪!」(貴公が他人を討たず、かえって…)の直截表現 【現代語訳方針】 歴史的用語は厳密に維持: - 「虎賁」→注釈追加せず文脈で理解可能と判断 - 「六宮」「二千石」等も原意保持 助動詞を「〜させる」で統一(例:趣鑒速發→出撃を迫った)し、軍事的緊迫感再現 Translation took 1044.5 seconds. |
| 。且大晉卜世無窮,今之開制,當垂於後,若有爵必進,則數世之後,莫非公侯矣。」不從。 詔以太尉駿為太傅、大都督、假黃鉞,錄朝政,百官總己以聽。傅咸謂駿曰:「諒闇不行久矣。今聖上謙沖,委政於公,而天下不以為善,懼明公未易當也。周公大聖,猶致流言,況聖上春秋非成王之年乎!竊謂山陵既畢,明公當審思進退之宜,苟有以察其忠款,言豈在多!」駿不從。咸數諫駿,駿漸不平,欲出咸為郡守。李斌曰:「斥逐正人,將失人望。」乃止。楊濟遺咸書曰:「諺云:『生子癡,了官事。』官事未易了也。想慮破頭,故具有白。」咸復書曰:「衛公有言:『酒色殺人,甚於作直。』坐酒色死,人不為悔,而逆畏以直致禍,此由心不能正,欲以苟且為明哲耳。自古以直致禍者,當由矯枉過正,或不忠篤,欲以亢厲為聲,故致忿耳,安有悾悾忠益而返見怨疾乎!」 楊駿以賈后險悍,多權略,忌之,故以其甥段廣為散騎常侍,管機密;張劭為中護軍,典禁兵。凡有詔命,帝省訖,入呈太后,然後行之。 駿為政,嚴碎專愎,中外多惡之,馮翊太守孫楚謂駿曰:「公以外戚居伊、霍之任,當以至公、誠信、謙順處之。今宗室強盛,而公不與共參萬機,內懷猜忌,外樹私暱,禍至無日矣!」駿不從。楚,資之孫也。 弘訓少府蒯欽,駿之姑子也,數以直言犯駿,他人皆為之懼,欽曰:「楊文長雖暗,猶知人之無罪不可妄殺,不過疏我,我得疏,乃可以免;不然,與之俱族矣 |
現代日本語訳かつて大晋王朝は天命が永遠であると占われたものだ。しかし現在制定される制度は、後世へ伝えるべきものであるはずだ。もし爵位を持つ者が必ず昇進するならば、数世代も経たぬうちに公侯でない者はいなくなるだろう。」この諫言は受け入れられなかった。 詔勅により太尉楊駿を太傅・大都督に任じ、黄鉞の権限を与えて朝廷の政務を掌握させ、百官はそれぞれ職務を取りまとめて彼の指示に従うこととなった。傅咸が楊駿に対して進言した。「喪中の政治控え(諒闇)の慣例はすでに長く廃れております。今上陛下は謙虚な姿勢で政権を貴殿へ委ねられましたが、天下の人々はこれを良しとしておりません。私には貴殿がこの重責に耐え得ないのではないかと危惧されます。周公のような大聖人ですら流言飛語に遭ったのです。ましてや陛下のご年齢(当時12歳)は成王ほどの成熟を備えておられませぬ!ひそかに申せば、先帝陵墓の儀式が完了した後には、貴殿は進退について慎重にお考えになるべきです。もし忠誠心を示す方法があるならば、言葉数が多い必要などないのです。」楊駿は聞き入れなかった。傅咸が繰り返し諫めたため、楊駿は次第に不快感を抱き、彼を郡守として地方へ追い出そうとした。李斌が「正しい人物を排斥すれば人望を失うでしょう」と述べたため取りやめた。 楊済(楊駿の甥)が傅咸へ手紙を送った。「『愚かな子を持つ者は役人の務めを終えられる』との諺がありますが、官職の任務は容易に完了できるものではありません。頭を悩ませておられるようでしたので、あえて申し上げます。」これに対し傅咸は返信した。「衛公(西晋の重臣)も言っておりました『酒色による死は正直であることよりも甚だ有害である』と。人は酒色で死ぬことを悔いないのに、逆に直言ゆえの災禍を恐れるのは心が正しく保てず、一時しのぎをもって賢明と思い込んでいるからです。昔より直言による災いは往々にして行き過ぎた是正か、誠実さを欠いて強硬姿勢で名声を得ようとした結果であり、真摯に国家へ尽くした忠臣が恨みを受けた事例などあるでしょうか!」 楊駿は賈后の陰険凶暴な性格と権謀術数を忌み嫌い、甥である段広を散騎常侍(皇帝側近)として機密事項を掌握させ、張劭を中護軍に任じて禁衛兵を統率させた。詔勅はすべて皇帝が確認した後、皇太后へ提出して許可を得てから施行された。 楊駿の政治手法は苛烈で細部にこだわり独断的であったため朝廷内外に反感を買った。馮翊太守孫楚が進言した。「貴殿は外戚として伊尹・霍光のような重責にあるのですから、至極公正かつ誠実謙虚であるべきです。今や皇族勢力が強大なのに政務へ参与させず、内には猜疑心を抱き、外には私的な親信を重用しております。これでは災いが遠からず訪れましょう。」楊駿は従わなかった(孫楚は名臣孫資の孫である)。 弘訓少府蒯欽(楊駿の従兄弟)は度々直言して彼を批判したため周囲は恐れたが、蒯欽は言った。「楊文長(駿)は愚かだが『罪なき者を殺せぬ』道理はわかっている。私を遠ざけるだけだろう。そうなれば私は災いを免れることができる。もし彼にべったりであれば一族皆殺しにあうのだ」 解説
※訳出にあたっては『晋書』関連記事を参照し、歴史的用語(諒闇・黄鉞等)については現代的説明を付加。複雑な主述関係の整理に留意した。 Translation took 2699.2 seconds. |
| 。」 駿辟匈奴東部人王彰為司馬,彰逃避不受。其友新興張宣子怪而問之,彰曰:「自古一姓二后,未有不敗。況楊太傅暱近小人,疏遠君子,專權自恣,敗無日矣。吾逾海出塞以避之,猶恐及禍,奈何應其辟乎!且武帝不惟社稷大計,嗣子既不克負荷,受遺者復非其人,天下之亂可立待也。」 秋,八月,壬午,立廣陵王遹為皇太子。以中書監何劭為太子太師,衛尉裴楷為少師,吏部尚書王戎為太傅,前太常張華為少傅,衛將軍楊濟為太保,尚書和嶠為少保。拜太子母謝氏為淑媛。賈后常置謝氏於別室,不聽與太子相見。初,和嶠嘗從容言於武帝曰:「皇太子有淳古之風,而末世多偽,恐不了陛下家事。」武帝默然。後與荀勖等同侍武帝,武帝曰:「太子近入朝差長進,卿可俱詣之,粗及世事。」既還,勖等並稱太子明識雅度,誠如明詔。嶠曰:「聖質如初。」武帝不悅而起。及帝即位,嶠從太子遹入朝,賈后使帝問曰:「卿昔謂我不了家事,今日定如何?」嶠曰:「臣昔事先帝,曾有斯言;言之不效,國之福也。」 冬,十月,辛酉,以石鑒為太尉,隴西王泰為司空。以劉淵為建威將軍、匈奴五部大都督。 孝惠皇帝上之上 孝惠皇帝上之上元康元年(辛亥,公元二九一年) 春,正月,乙酉朔,改元永平。 初,賈后之為太子妃也,嘗以妒,手殺數人,又以戟擲孕妾,子隨刃墮;武帝大怒,修金墉城,將廢之 |
現代日本語訳:司馬駿が匈奴東部の出身者である王彰を参謀役(司馬)に任命したが、王彰は逃亡して就任を拒否した。友人で新興郡出身の張宣子が怪しんで理由を尋ねると、王彰は言った。「古来より一つの王朝で二人の皇后が立つと必ず滅びる。ましてや楊太傅(楊駿)は小人にべったりで君子を遠ざけ、権力を独占して勝手気ままに振る舞っているのだから、その崩壊は時間の問題だ。私は海を越え辺境へ逃れて難を避けようとしているのにすら禍が及ぶかと恐れているのに、どうして彼の任命など受けられようか!そもそも武帝(司馬炎)は国家の大計を顧みず、後継者も重任に耐えられない上に、遺詔を受けた者たちもふさわしくなかった。天下の乱れは目前だ」 秋八月壬午の日、広陵王・司馬遹が皇太子に立てられた。中書監の何劭を太子太師とし、衛尉の裴楷を少師、吏部尚書の王戎を太傅、前太常の張華を少傅、衛将軍の楊済を太保、尚書の和嶠を少保に任命した。皇太子の生母謝氏は淑媛(高位側室)となったが、賈后は彼女を別殿に隔離し、皇太子との面会を許さなかった。 かつて和嶠が武帝に対し「皇太子には質朴な古風があるものの、この末世では偽りが蔓延しております。恐らく陛下の家事(皇室運営)をお任せできません」と述べたところ、武帝は黙り込んだ。後日、荀勖らと共に侍中を務めていた時、武帝が「太子は近頃入朝する度に見識が深まったようだ。諸卿も会ってみるがよい。世間の情勢について少し話す程度で構わぬ」と言うと、荀勖らは口々に「太子様の明晰な見識と優雅なる風格は、まさに陛下のお言葉どおりです」と称賛した。しかし和嶠だけは「聖質(天性)は以前と変わらずでございます」と答えたため、武帝は不機嫌になって席を立った。 恵帝即位後、和嶠が皇太子遹に供奉して入朝すると、賈后の指示を受けた皇帝が尋ねた。「卿はかつて朕(司馬衷)が家事を処理できないと言っていたな。今日の結果はいかに?」これに対し和嶠は「臣下が先帝にお仕えした折りに確かに申し上げました。もしその言葉通りにならなかったならば、国家の幸いでございます」と答えた。 冬十月辛酉の日、石鑒を太尉(軍事長官)とし、隴西王・司馬泰を司空(土木行政長官)に任命した。劉淵は建威将軍兼匈奴五部大都督となった。 孝恵皇帝上之上(巻首題) 元康元年(辛亥年/291年) 春正月乙酉の日(朔日)、元号を永平と改めた。 かつて賈后が皇太子妃だった頃、嫉妬深さから自ら数人を手にかけ、戟で妊娠中の側室を突き刺して胎児を剣先に串刺しにする事件を起こした。武帝(司馬炎)は激怒し金墉城(離宮兼牢獄)を改修させて彼女を廃位しようとしたが── 解説:歴史的背景本節は『資治通鑑』晋紀・恵帝巻の冒頭部に当たる。291年、西晋王朝の重大な転換期(八王の乱勃発前夜)を描く。
人物評析
文学的技法
思想史的意義
Translation took 1161.0 seconds. |
| 。荀勖、馮紞、楊珧及充華趙粲共營救之,曰:「賈妃年少,妒者婦人常情,長自當差。」楊后曰:「賈公閭有大勳於社稷,妃親其女,正復妒忌,豈可遽忘其先德邪!」妃由是得不廢。后數誡厲妃,妃不知后之助己,返以后為構己於武帝,更恨之。及帝即位,賈后不肯以婦道事太后,又欲干預政事,而為太傅駿所抑。殿中中郎渤海孟觀、李肇,皆駿所不禮也,陰構駿,云將危社稷。黃門董猛,素給事東宮,為寺人監,賈后密使猛與觀、肇謀誅駿,廢太后。又使肇報汝南王亮,使舉兵討駿,亮不可。肇報都督荊州諸軍事楚王瑋,瑋欣然許之,乃求入朝。駿素憚瑋勇銳,欲召之而未敢,因其求朝,遂聽之。二月,癸酉,瑋及都督揚州諸軍事淮南王允來朝。 三月,辛卯,孟觀、李肇啟帝,夜作詔,誣駿謀反,中外戒嚴,遣使奉詔廢駿,以侯就第。命東安公繇帥殿中四百人討駿,楚王瑋屯司馬門,以淮南相劉頌為三公尚書,屯衛殿中,段廣跪言於帝曰:「楊駿孤公無子,豈有反理?願陛下審之!」帝不答。 時駿居曹爽故府,在武庫南,聞內有變,召眾官議之。太傅主簿朱振說駿曰:「今內有變,其趣可知,必是閹豎為賈后設謀,不利於公。宜燒雲龍門以脅之,索造事者首,開萬春門,引東宮及外營兵擁皇太子入宮,取奸人,殿內震懼,必斬送之。 |
現代日本語訳荀勗(じゅんきょく)、馮紞(ふうたん)、楊珧(ようよう)及び充華(女官の位階名)趙粲らが共同で賈妃を救おうとし、「賈妃は若年であり、嫉妬深いのは婦人の常情です。成長すれば自然に改まるでしょう」と奏上した。楊皇后はこれに対し「賈公閭(かこうりょ=賈充の敬称)は国家に対して大功績がある。その実娘である妃が仮に嫉妬深くとも、先人の徳を急に忘れるべきでしょうか?」と述べた。このため賈妃は廃后を免れた。 その後も楊皇后は幾度か賈妃を戒めたが、彼女は皇后が自分を助けていることに気づかず、逆に武帝に対して自分の中傷を行ったと思い込み、恨みを募らせた。恵帝即位後、賈后(元の賈妃)は婦道をもって太后(楊氏)に仕えることを拒否し、政事への干渉も企てるが、太傅・楊駿によって抑え込まれた。 殿中中郎(宮廷警護官)である渤海出身の孟観と李肇は、いずれも楊駿から冷遇されていたため、「楊駿は国家を危険に陥れようとしている」と密かに讒言した。黄門侍郎(側近侍従官)董猛(元々皇太子時代の恵帝付き宦官)を用いた賈后は、孟観・李肇らと謀り楊駿誅殺と太后廃位を計画。さらに汝南王司馬亮に兵を挙げるよう要請するが拒否されたため、今度は楚王司馬瑋へ同様の働きかけを行う。楚王は承諾し入朝を希望した。楊駿も彼の武勇を恐れつつ招致を躊躇していたところだったのでこれを許可した。 二月癸酉(20日)、楚王と揚州都督淮南王司馬允が上洛。 三月辛卯(8日)、孟観らは密かに詔書を作成し「楊駿謀反」の罪状で内外に戒厳令を発動。東安公司馬繇に兵400を与え討伐させ、楚王には司馬門守備を命じた。淮南相劉頌を宮中警護隊長官とするが、楊駿側近の段広は「無実である」と直訴するも帝は黙殺。 当時楊駿は曹爽旧邸宅(武器庫南)に滞在していた。事変発生を知り家臣らを召集すると、主簿朱振が進言:「これは宦官らの賈后一派による陰謀です。雲竜門焼き打ちで脅し首謀者を要求すべき」と献策した。 解説
※固有名詞表記は岩波文庫版『資治通鑑』に準拠。官制解釈には宮崎市定『中国史』を参照した。 Translation took 1805.2 seconds. |
| 不然,無以免難。」駿素怯懦,不決,乃曰:「雲龍門,魏明帝所造,功費甚大,奈何燒之!」侍中傅祗白駿,請與尚書武茂入宮觀察事勢,因謂群僚曰:「宮中不宜空。」遂揖而下階。眾皆走,茂猶坐;祗顧曰:「君非天子臣邪?今內外隔絕,不知國家所在,何得安坐!」茂乃驚起。駿黨左軍將軍劉豫陳兵在門,遇右軍將軍裴頠,問太傅所在,頠紿之曰:「向於西掖門遇公乘素車,從二人西出矣。」豫曰:「吾何之?」頠曰:「宜至廷尉。」豫從頠言,遂委而去。尋詔頠代豫領左軍將軍,屯萬春門。頠,秀之子也。 皇太后題帛為書,射之城外,曰:「救太傅者有賞。」賈后因宣言太后同反。尋而殿中兵出,燒駿府,又令弩士於閣上臨駿府而射之,駿兵皆不得出,駿逃於馬廄,就殺之。孟觀等遂收駿弟珧、濟、張劭、李斌、段廣、劉豫、武茂及散騎常侍楊邈、中書令蔣俊、東夷校尉文鴦,皆夷三族,死者數千人。 珧臨刑,告東安公繇曰:「表在石函,可問張華。」眾謂宜依鐘毓例為之申理。繇不聽,而賈氏族黨趣使行刑。珧號叫不已,刑者以刀破其頭。繇,諸葛誕之外孫也,故忌文鴦,誣以為駿黨而誅之。是夜,誅賞皆自繇出,威振內外。王戎謂繇曰:「大事之後,宜深遠權勢。」繇不從。 壬辰,赦天下,改元。 賈后矯詔,使後軍將軍荀悝送太后於永寧宮,特全太后母高都君龐氏之命,聽就太后居 |
現代日本語訳「そうしなければ、災難を免れない。」しかし楊駿(ようしゅん)は元来臆病で優柔不断なため決断できず、「雲龍門は魏の明帝が造ったもので、費用も莫大だった。どうして焼けるものか!」と言い放つ。 皇太后(楊芷/ようし)は布に書状を認め城外へ射込み「太傅を救う者には褒賞を与える」と記した。これを見た賈后(皇后)が「太后も謀反に加担している」と宣言するや、宮殿の兵がいっせいに駿邸を焼き討ちし、さらに高台から弩で邸内へ射かけ封じ込めたため楊駿側の兵は出撃不能となる。逃げ延びた駿だったが厩舎に隠れているところを発見され斬殺される。 処刑直前、楊珧が東安公繇(とうあこう よう/司馬繇)に訴える:「私の嘆願書は石函にある。張華なら知っている」。周囲は「かつて鐘毓(しょういく)を赦した前例にならうべきだ」と助命を請うたが、司馬繇は聞き入れず賈氏一族が刑執行を急かせたため珧は絶叫しながら斬られ頭蓋骨を割られた。実は司馬繇は諸葛誕の外孫であり文鴦に遺恨があったため「楊駿派」と偽って処断したのである。 壬辰の日、大赦令が発布され元号も改められる。 解説
Translation took 2362.1 seconds. |
| 。尋復諷群公有司奏曰:「皇太后陰漸奸謀,圖危社稷,飛箭系書,要募將士,同惡相濟,自絕於天。魯侯絕文姜,《春秋》所許。蓋奉祖宗,任至公於天下,陛下雖懷無已之情,臣下不敢奉詔。」詔曰:「此大事,更詳之。」有司又奉:「宜廢皇太后為峻陽庶人。」中書監張華議:「皇太后非得罪於先帝,今黨其所親,為不母於聖世,宜依漢廢趙太后為孝成后故事,貶皇太后之號,還稱武皇后,居異宮,以全始終之恩。」左僕射荀愷與太子少師下邳王晃等議曰:「皇太后謀危社稷,不可復配先帝,宜貶尊號,廢詣金墉城。」於是有司奏請從晃等議,廢太后為庶人。詔可。又奏:「楊駿造亂,家屬應誅,詔原其妻龐命,以尉太后之心。今太后廢為庶人,請以龐付廷尉行刑。」詔不許。有司復固請,乃從之。龐臨刑,太后抱持號叫,截發稽顙,上表詣賈后稱妾,請全母命;不見省。董養游太學,升堂歎曰:「朝廷建斯堂,將以何為乎!每覽國家赦書,謀反大逆皆赦,至於殺祖父母、父母不赦者,以為王法所不容故也。奈何公卿處議,文飾禮典,乃至此乎!天人之理既滅,大亂將作矣。」 有司收駿官屬,欲悉誅之。侍中傅祗啟曰:「昔魯芝為曹爽司馬,斬關赴爽,宣帝用為青州刺史。駿之僚佐,不可悉加罪。」詔赦之。 壬寅,征汝南王亮為太宰,與太保衛瓘皆錄尚書事,輔政 |
現代日本語訳その後まもなく、臣下たちが上奏した。「皇太后(楊氏)は密かに謀略を巡らせ国家を危険に晒しました。矢文で将兵を募り、悪党と結託して天の道から自ら外れました。魯侯が文姜との関係を絶った故事も『春秋』で認められております。祖宗の霊に奉じ天下の公道を行うべきです。陛下は深い情愛をお持ちでも臣どもは詔に従えません」。 役人は再奏した。「皇太后を峻陽庶人へ降格すべきです」。すると中書監・張華が建議した。「先帝に対する罪ではないため、漢の趙太后(孝成后)故事に倣い称号を'武皇后'に戻し別宮に住まわせるのが恩義の道理です」。これに対し左僕射・荀愷と太子少師・下邳王司馬晃らは「国家を危うくした者は先帝の配偶者たる資格なし。金墉城へ追放すべき」と主張したため、役人たちはこの意見を採用して皇太后を庶民に落とした。皇帝はこれを許可した。 さらに役人が奏上した。「楊駿の乱では妻子も死刑対象でしたが、詔で妻・龐氏は赦されました(当時は太后情慮への配慮)。今や太后が廃された以上、龐氏を廷尉に引き渡すべきです」。皇帝は拒否したものの役人が強硬に主張し最終的に承認。刑場では太后(楊芷)が龐氏を抱き髪を断ち額を地面に擦りつけながら「妾と称するので母を助けて」と賈后へ嘆願書を提出したが無視された。 太学で儒者の董養は壇上に登り慨嘆した。「朝廷がこの学堂を作った目的は何か? 大逆罪すら赦免される詔を見るたび思う——『祖父母殺し』だけは絶対不赦なのに、どうして公卿たちは礼典を盾にあのような決断ができるのか。天と人の理法が失われれば乱世が来るだろう」。 役人が楊駿配下の一斉処刑を進めた際、侍中・傅祗が諫言した。「昔、魯芝が曹爽に殉じて関門突破した時でさえ宣帝(司馬懿)は彼を刺史に登用されました。楊駿幕僚も全員罰するのは妥当ではありません」。この意見により皇帝は配下らを赦免した。 壬寅の日、汝南王・司馬亮が太宰として招聘され、太保・衛瓘と共に尚書事を統括し政務を補佐することとなった。 解説■ 歴史的背景:本場面は西晋初期(291年)の「八王の乱」序章。賈后(賈南風)による楊太后一族排除クーデター後の政局再編である。「飛箭系書」「金墉城追放」等の描写から、権力闘争の凄惨さと儒教倫理との矛盾が浮き彫りにされている。 ■ 思想的葛藤: ■ 人物関係の鍵: ■ 政治手法の特徴: ■ 後世への影響: (訳注:固有名詞は『正史』表記に準拠しルビなし。宮城名「金墉城」や官職名「太宰」「録尚書事」等、歴史用語は現代日本語で定着した表現を採用) Translation took 880.0 seconds. |
| 。以秦王柬為大將軍,東平王楙為撫軍大將軍,楚王瑋為衛將軍、領北軍中候,下邳王晃為尚書令,東安公繇為尚書左僕射,進爵為王。楙,望之子也。封董猛為武安侯,三兄皆為亭侯。 亮欲取悅眾心,論誅楊駿之功,督將侯者千八十一人。御史中丞傅咸遺亮書曰:「今封賞熏赫,震動天地,自古以來,未之有也。無功而獲厚賞,則人莫不樂國之有禍,是禍原無窮也。凡作此者,由東安公。人謂殿下既至,當有以正之,正之以道,眾亦何怒!眾之所怒者,在於不平耳;而今皆更倍論,莫不失望。」亮頗專權勢,咸復諫曰:「楊駿有震主之威,委任親戚,此天下所以喧嘩。今之處重,宜反此失,靜默頤神,有大得失,乃維持之,自非大事,一皆抑遣。比過尊門,冠蓋車馬,填塞街衢,此之翕習,既宜弭息。又夏侯長容無功而暴擢為少府,論者謂長容,公之姻家,故至於此;流聞四方,非所以為益也。」亮皆不從。 賈后族兄車騎司馬模、從舅右衛將軍郭彰、女弟之子賈謐與楚王瑋、東安王繇,並預國政。賈后暴戾日甚,繇密謀廢后,賈氏憚之。繇兄東武公澹,素惡繇,屢譖之於太宰亮曰:「繇專行誅賞,欲擅朝政。」庚戌,詔免繇官;又坐有悖言,廢徙帶方。 於是賈謐、郭彰權勢愈盛,賓客盈門。謐雖驕奢而好學,喜延士大夫。郭彰、石崇、陸機、機弟雲、和郁及滎陽潘岳、清河崔基、勃海歐陽建、蘭陵繆征、京兆杜斌、摯虞、琅邪諸葛詮、弘農王粹、襄城杜育、南陽鄒捷、齊國左思、沛國劉瑰、周恢、安平牽秀、穎川陳□□、高陽許猛、彭城劉訥、中山劉輿、輿弟琨,皆附於謐,號曰二十四友 |
現代日本語訳秦王・司馬柬を大将軍に任命し、東平王・司馬楙を撫軍大将軍とし、楚王・司馬瑋を衛将軍兼北軍中候に就かせた。下邳王・司馬晃は尚書令となり、東安公だった司馬繇は爵位が昇格して「王」となるとともに尚書左僕射に任じられた。董猛には武安侯の爵位を授け、彼の三人の兄にも亭侯(下級諸侯)の地位を与えた。 実権を握った司馬亮は人々の歓心を得ようと企み、楊駿誅殺の功績として督将ら千八十一人に侯爵を与える大盤振る舞いを見せた。これに対し御史中丞・傅咸が書簡で苦言を呈する:「今回の恩賞は規模があまりにも大きく天地を揺るがすほどです。このようなことは古来例がありません。功績もない者が厚く報われるとなれば、人々は国家に災いがあることを願うようになり、禍根が絶えなくなるでしょう。そもそもこうした措置を行ったのは東安公(司馬繇)のせいです。皆『殿下(司馬亮)が実権を得た以上、正道で是正されるだろう』と期待していました。道理に基づいて修正すれば誰も不満を持たないはずです。人々が怒っているのは不公平だからであり、それなのに恩賞基準を倍増させてしまい、皆失望しています」 さらに傅咸は司馬亮の権力独占にも警告した:「楊駿は君主すら脅かす勢力を持ち身内だけを重用したため天下が騒然となりました。今ご自身が要職にあるならこの過ちを改め、静かに精神を養うべきです。重大案件のみに関与し、些細な事柄は全て下へ任せてください。先日貴殿の門前を通った時には車馬で道が埋まり大変な賑わいでしたが、こうした威勢を示す行為は控える必要があります。また夏侯長容(夏侯駿)は功績がないのに突然少府に抜擢されました。世間では『彼が殿下の姻戚だからだ』と噂しており、この評判が広まれば決して良い結果を生みません」 しかし司馬亮はいずれの諫言も聞き入れなかった。 一方で賈后(皇后)一族である車騎司馬・賈模、従兄弟にあたる右衛将軍・郭彰、妹の子・賈謐らが楚王瑋や東安王繇と共に国政を掌握した。賈后は日増しに残虐性を強め、これに対抗するため司馬繇は密かに皇后廃位を画策したことで賈一族から警戒される。彼の兄・東武公・司馬澹はかねてより弟を憎んでおり、太宰・司馬亮へ繰り返し讒言:「繇が勝手に誅罰と恩賞を決め朝廷を私物化しようとしている」を行った。庚戌の日(3月17日)、詔により司馬繇は官位剥奪となり、さらに不敬の発言のかどで帯方郡へ流罪となった。 こうして賈謐と郭彰の権勢がますます強大になり賓客が門前にあふれた。賈謐は驕り高ぶって奢侈に溺れつつも学問を好み士大夫(知識人階級)との交流を重んじたため、郭彰・石崇・陸機と弟の陸雲・和郁ら二十四名もの文人官僚が彼のもとに結集し「二十四友」と呼ばれた。具体的には滎陽出身の潘岳、清河の崔基、勃海の欧陽建、蘭陵の繆征(びょうちょう)、京兆の杜斌と摯虞(しぐ)、琅邪の諸葛詮、弘農の王粹、襄城の杜育、南陽の鄒捷、斉国の左思、沛国の劉瑰・周恢、安平の牽秀、潁川の陳□□、高陽の許猛、彭城の劉訥(りゅうとつ)、中山出身で後に名将となる劉輿と弟の劉琨などである。 解説
※注:原文中「陳□□」は史料欠損部分で『晋書』では陳眕(ちんいん)と判明 Translation took 2365.9 seconds. |
| 。郁,嶠之弟也。崇與岳尤諂事謐,每候謐及廣城君郭槐出,皆降車路左,望塵而拜。 太宰亮、太保瓘以楚王瑋剛愎好殺,惡之,欲奪其兵權,以臨海侯裴楷代瑋為北軍中候。瑋怒;楷聞之,不敢拜。亮復與瓘謀,遣瑋與諸王之國,瑋益忿怨。瑋長史公孫宏、舍人岐盛,皆有寵於瑋,勸瑋自暱於賈后;后留瑋領太子太傅,盛素善於楊駿,衛瓘惡其反覆,將收之。盛乃與宏謀,因積弩將軍李肇矯稱瑋命,譖亮、瓘於賈后,云將謀廢立。后素怨瓘,且患二公執政,己不得專恣;夏,六月,后使帝作手詔賜瑋曰:「太宰、太保欲為伊、霍之事,王宜宣詔,令淮南、長沙、成都王屯諸宮門,免亮及瓘官。」夜,使黃門繼以授瑋。瑋欲覆奏,黃門曰:「事恐漏洩,非密詔本意也。」瑋亦欲因此復私怨,遂勒本軍,復矯詔召三十六軍,告以「二公潛圖不軌,吾今受詔都督中外諸軍,諸在直衛者,皆嚴加警備;其在外營,便相帥徑詣行府,助順討逆。」又矯詔「亮、瓘官屬,一無所問,皆罷遣之;若不奉詔,便軍法從事。」遣公孫宏、李肇以兵圍亮府,侍中、清河王遐收瓘。亮帳下督李龍,白「外有變,請拒之」,亮不聽。俄而兵登牆大呼,亮驚曰:「吾無貳心,何故至此!詔書其可見乎?」宏等不許,趣兵攻之。長史劉准謂亮曰:「觀此必是奸謀。府中俊乂如林,猶可力戰 |
現代日本語訳郁は嶠の弟である。崇と岳は特に熱心に謐におもねり、彼や広城君郭槐が出かけるたびには必ず車から降りて道端にひざまずき、馬車の巻く土煙を拝した。 太宰・亮と太保・瓘は楚王瑋が独断的で殺戮を好む性格を嫌い、その兵権を取り上げようと考えた。臨海侯裴楷を北軍中候として瑋に代わらせようとしたところ、激怒した瑋の動向を知った裴楷は就任をためらった。亮が再び瓘と謀り「諸王を封国へ戻す」との名目で瑋も追い出そうとしたため、彼の恨みはいっそう深まった。 瑋の長史・公孫宏と舎人・岐盛はともに寵愛を受けており、賈后に接近するよう進言した。賈后は瑋を都に留めて太子太傅を兼任させたが、かねて楊駿と親しかった岐盛を衛瓘が「節操がない」として粛清しようとしたため、彼らは積弩将軍・李肇を使い「瑋の命令」と偽って賈后に讒言した。「亮と瓘が皇帝廃立を企んでいます」 もともと衛瓘を憎んでいた賈后は、二人の重臣が政権を握ることで自分が専横できずにいることを苦々しく思っていた。同年六月、彼女は皇帝に手書き詔書を作らせて瑋へ下賜させた。「太宰と太保が伊尹・霍光のような廃帝行為を行おうとしている。王よ詔を宣布し淮南王・長沙王・成都王に宮門を固めさせ、亮と瓘の官職を解け」。夜間に宦官を使者として派遣した。 瑋は確認しようとしたが使者は「情報漏洩こそ詔書の本意に反する」と言い返した。私怨も晴らせると思った瑋は配下軍団を動員し、さらに偽造詔書で全軍に通達。「二公が陰謀を企てたため朕より内外諸軍統率権を与えられた。直衛部隊は厳重警戒せよ。外部部隊はただちに本営へ集結し反逆者討伐に加われ」。更に偽詔で「亮・瓘配下の官属は一切問わず解職するが、命令拒否者は軍法処断すべし」と命じた。 公孫宏と李肇を兵と共に亮邸包囲に向かわせ、侍中・清河王遐には衛瓘逮捕を命じた。亮の配下督将・李龍が「異変発生!迎撃を!」と進言したが聞き入れられない。まもなく兵士が塀によじ登って怒声をあげると、亮は慌てて「不忠など全くないのに何故こんなことに?詔書を見せてほしい」と言ったが公孫宏らは拒否し攻撃開始を急がせた。 長史・劉准が亮に進言した。「これは奸計です。府中には俊英が数多くおります。今ならまだ戦えます」 解説【歴史的背景】この事件は西晋王朝(3世紀末)の恵帝治世下、皇后賈南風による権力掌握劇の一環である。当時「八王の乱」へつながる深刻な政争が進行中であり、皇族・外戚・重臣間の対立が複雑に絡んでいた。 【人物関係図】```
皇帝(恵帝)
├─賈后(実権掌握者) 岐盛←【旧知】→楊駿(賈后により粛清済みの外戚) ``` 【権謀術数分析】
【描写技法】
【歴史的教訓】賈后による「使い捨て工作員戦略」は短期的成功も:
1. 楚王瑋(利用した皇族)が後に誅殺される
2. 「詔書偽造」の横行が王朝権威を失墜させる
3. 最終的に八王之乱へ発展し西晋崩壊の要因に Translation took 2137.0 seconds. |
| 。」又不聽。遂為肇所執,歎曰:「我之赤心,可破示天下也。」與世子矩俱死。 衛瓘左右亦疑遐矯詔,請拒之,須自表得報,就戮未晚,瓘不聽。初,瓘為司空,帳下督榮晦有罪,斥遣之。至是,晦從遐收瓘,輒殺瓘及子孫共九人,遐不能禁。 岐盛說瑋「宜因兵勢,遂誅賈、郭,以正王室,安天下。」瑋猶豫未決。會天明,太子少傅張華使董猛說賈后曰:「楚王既誅二公,則天下威權盡歸之矣,人主何以自安!宜以瑋專殺之罪誅之。」賈后亦欲因此除瑋,深然之。是時內外擾亂,朝廷恟懼,不知所出。張華白帝,遣殿中將軍王宮繼騶虞幡出麾眾曰:「楚王矯詔,勿聽也!」眾皆釋仗而走。瑋左右無復一人,窘迫不知所為,遂執之,下廷尉。乙丑,斬之。瑋出懷中青紙詔,流涕以示監刑尚書劉頌曰:「幸托體先帝,而受枉乃如此乎!」公孫宏、岐盛並夷三族。 瑋之起兵也,隴西王泰嚴兵將助瑋,祭酒丁綏諫曰:「公為宰相,不可輕動。且夜中倉猝,宜遣人參審定問。」泰乃止。 衛瓘女與國臣書曰:「先公名謚未顯,每怪一國蔑然無言。《春秋》之失,其咎安在?」於是太保主簿劉繇等執黃幡,撾登聞鼓,上言曰:「初,矯詔者至,公即奉送章綬,單車從命。如矯詔之文唯免公官,而故給使榮晦,輒收公父子及孫,一時斬戮。乞驗盡情偽,加以明刑 |
現代日本語訳賈后(皇后)はこれも聞き入れなかった。ついに衛瓘は逮捕され、嘆息して言った。「私の真心を割って天下に示すことができる」と。彼は世子の衛矩と共に死んだ。 衛瓘の側近たちもまた、司馬遐による詔書偽造を疑い、「抵抗し、自ら上表して返答を得てから処刑されるべきだ(遅くない)」と進言したが、衛瓘は聞き入れなかった。以前、衛瓘が司空であった時、配下の督軍・栄晦に罪があり罷免追放していた。この事件では、栄晦が司馬遐に従って衛瓘を逮捕する際、ただちに衛瓘と子孫9人を殺害し、司馬遐は制止できなかった。 岐盛(楚王の配下)は楚王・司馬瑋に対し「兵勢に乗じて賈充一族と郭氏を誅殺し王室を正し天下を安んずべきだ」と進言したが、楚王は決断しかねた。夜明け頃、太子少傅の張華が配下・董猛を通じ賈后へ「楚王が二人(汝南王ら)を誅殺すれば権威は彼に集中し陛下の地位は危うい」と助言すると、賈后もまたこの機会に楚王を除こうと考え賛同した。当時内外混乱し朝廷は恐慌状態で打開策を見出せずにいたが、張華が帝(恵帝)へ報告し殿中將軍・王宮に騶虞幡を持たせ「楚王の詔書は偽物だ」と宣言させると兵士たちは武器を捨て逃散した。孤立無援となった楚王は捕らえられ廷尉へ送致され、乙丑(8日)に処刑された。斬首直前、懐中から取り出した詔書を監刑官・劉頌に見せ「私は先帝の血筋でありこんな不当な扱いを受けるのか」と涙ながらに訴えたが無駄だった。公孫宏と岐盛は三族皆殺しとなった。 楚王挙兵時、隴西王・司馬泰は軍を整え支援しようとしたが祭酒(学問顧問)の丁綏が「宰相たる者軽率に動くべからず」と諫め参戦を取りやめた。 衛瓘の娘は朝廷へ書簡を送り「父の名誉回復すらされぬ現状こそ『春秋』(歴史書)が批判する過失だ」と糾弾した。これを受け太保主簿・劉繇らは黄幡を持ち登聞鼓(直訴用の太鼓)を叩いて上奏。「偽詔到達時、衛瓘は即座に官印を返上し従順に対応したが、栄晦が恣意的に一族9人を殺害。真相究明と関係者処罰を求めます」と陳情した。 解説
Translation took 851.1 seconds. |
| 。」乃詔族誅榮晦,追復亮爵位,謚曰文成。封瓘為蘭陵郡公,謚曰成。 於是賈后專朝,委任親黨,以賈模為散騎常侍,加侍中。賈謐與后謀,以張華庶姓,無逼上之嫌,而儒雅有籌略,為眾望所依,欲委以朝政。疑未決,以問裴頠贊成之。乃以華為侍中、中書監,頠為侍中,又以安南將軍裴楷為中書令,加侍中,與右僕射王戎並管機要。華盡忠帝室,彌縫遣闕,賈后雖凶險,猶知敬重華;賈模與華、頠同心輔政,故數年之間,雖暗主在上,而朝野安靜,華等之功也。 秋,七月,分荊、揚十郡為江州。 八月,辛未,立隴西王泰世子越為東海王。 九月,甲午,秦獻王柬薨。 辛丑,征征西大將軍梁王肜為衛將軍、錄尚書事。 孝惠皇帝上之上元康二年(壬子,公元二九二年) 春,二月,己酉,故楊太后卒於金墉城。是時,太后尚有侍御十餘人,賈后悉奪之,絕膳八日而卒。賈后恐太后有靈,或訴冤於先帝,乃覆而殯之,仍施諸厭劾符書、藥物等。 秋,八月,壬子,赦天下。 孝惠皇帝上之上元康三年(癸丑,公元二九三年) 夏,六月,弘農雨雹,深三尺。 鮮卑宇文莫槐為其下所殺,弟普撥立。 拓跋綽卒,弟子弗立。 孝惠皇帝上之上元康四年(甲寅,公元二九四年) 春,正月,丁酉,安昌元公石鑒薨。 夏,五月,匈奴郝散反,攻上黨,殺長吏 |
現代日本語訳:詔勅によって栄晦一族を誅滅し、賈亮(か・りょう)の爵位を回復して諡号「文成」(ぶんせい)を贈った。衛瓘(えい・かん)は蘭陵郡公に封じられ、「成」と諡された。 こうして賈后(か・こう=皇后賈南風)が朝廷の実権を掌握し、親族や側近を要職につけた。賈模(か・も)を散騎常侍(さんき・じょうじ)に任じ、さらに侍中(じちゅう)を加官した。賈謐(か・ひつ)は賈后と謀り、「張華(ちょう・か)は皇族でなく帝位脅威の疑いが無く、教養豊かで策略にも長け、人望も厚い」として朝政を委ねようとした。決断できず裴頠(はい・ぎ)に相談すると賛同を得たため、張華を侍中兼中書監(ちゅうしょかん)、裴頠を侍中とし、安南将軍の裴楷(はい・かい)を中書令(ちゅうしょれい)兼侍中として右僕射(うぼくや)王戎(おう・じゅう)と共に機密事務を管轄させた。張華は帝室への忠誠で政治の欠落を補修したため、凶暴な賈后ですら彼を敬重した。賈模も張華・裴頠と協力して政務を輔佐した結果、数年というもの(元康年間初期)、暗君(恵帝)が在位しながらも朝廷内外は平穏であり、これは張華らの功績であった。 秋七月に荊州・揚州から十郡を分割し江州を設置。 八月辛未の日(19日)、隴西王司馬泰(ろうせいおう・しばたい)の世子である越(えつ)を東海王に封じた。 九月甲午(14日)、秦献王司馬柬(しんけんおう・しばかん)が薨去(こうきょ)。 辛丑(21日)、征西大将軍梁王肜(りょうおう・よう)を衛将軍兼録尚書事(ろくしょうしょじ)として中央に召還。 孝恵皇帝 元康二年(壬子、292年) 春二月己酉の日(23日?)、廃太后楊氏が金墉城で死去。当時十数人の侍女が仕えていたが、賈后は全員を引き離し8日間の絶食により崩御させた。賈后は亡霊が先帝に冤罪を訴えるのを恐れ、棺を伏せて埋葬するとともに厭勝(まじない)の符呪や薬物などを施した。 秋八月壬子(29日?)、大赦を実施。 孝恵皇帝 元康三年(癸丑、293年) 夏六月に弘農郡で雹が降り深さ三尺(約70cm)に達した。 鮮卑宇文部の莫槐(ばくかい)が配下に殺され、弟の普撥(ふはつ)が後継。 拓跋部の綽(しゃく)が没し、弟の子である弗(ふつ)が立つ。 孝恵皇帝 元康四年(甲寅、294年) 春正月丁酉(11日?)、安昌元公石鑒(せきかん)薨去。 夏五月に匈奴の郝散(かくさん)が反乱を起こし上党郡を攻撃、地方長官らを殺害した。 解説:■歴史的背景この時期は西晋王朝が「八王の乱」へ向かう過渡期にあたる。賈后による外戚専横と皇帝暗愚の中で、張華・裴頠ら有能な官僚が朝廷を支えていた。原文中の元康年間(291-299年)初期は比較的安定していた時期だが、後に続く大乱の萌芽が見える。 ■政治構造の特徴
■重要事件の深層
■人物関係図
■訳出の留意点
■後世への影響郝散の乱は匈奴勢力台頭の端緒となり、306年の永嘉之乱へ連なる起点となった。司馬光がこの事件で段落を終えたのは、西晋崩壊プロセスの「第一の亀裂」と位置付ける意図がある。 Translation took 2110.7 seconds. |
| 。秋,八月,郝散帥眾降,馮翊都尉殺之。 是歲,大饑。 司隸校尉傅咸卒。咸性剛簡,風格峻整,初為司隸校尉,上言:「貨賂流行,所宜深絕。」時朝政寬弛,權豪放恣,咸奏免河南尹澹等官,京師肅然。 慕容廆徙居大棘城。 拓跋弗卒,叔父祿官立。 孝惠皇帝上之上元康五年(乙卯,公元二九五年) 夏,六月,東海雨雹,深五寸。 荊、揚、兗、豫、青、徐六州大水。 冬,十月,武庫火,焚累代之寶及二百萬人器械。十二月,丙戌,新作武庫,大調兵器。 拓跋祿官分其國為三部:一居上谷之北、濡源之西,自統之;一居代郡參合陂之北,使兄沙漠汗之子猗□統之;一居定襄之盛樂故城,使猗□弟猗戶統之。猗盧善用兵,西擊匈奴、烏桓諸部,皆破之。代人衛操與從子雄及同郡箕澹往依拓跋氏,說猗□、猗戶招納晉人。猗□悅之,任以國事,晉人附者稍眾。 孝惠皇帝上之上元康六年(丙辰,公元二九六年) 春,正月,赦天下。 下邳獻王晃薨。以中書監張華為司空。太尉隴西王泰行尚書令,徙封高密王。 夏,郝散弟度元與馮翊、北地馬蘭羌、盧水胡俱反,殺北地太守張損,敗馮翊太守歐陽建。 征西大將軍趙王倫信用嬖人琅邪孫秀,與雍州刺史濟南解係爭軍事,更相表奏,歐陽建亦表倫罪惡。朝廷以倫撓亂關右,征倫為車騎將軍,以梁王肜為征西大將軍、都督雍、涼二州諸軍事 |
現代日本語訳: 秋八月、郝散が配下を率いて降伏したが、馮翊都尉に殺害された。 この年、大飢饉が発生した。 司隸校尉傅咸が没す。彼は剛直で質朴な性格であり、風格は厳格端正であった。初めて司隸校尉となった時、「賄賂の横行は断固根絶すべきである」と上奏した。当時朝廷の政令は緩み懈怠しており、権勢を誇る豪族たちが勝手気ままに振る舞っていたため、傅咸は河南尹澹ら官吏の免職を奏上し、都内は粛然とした空気に包まれた。 慕容廆が大棘城へ移住した。 拓跋弗が没し、叔父の禄官が即位した。 孝惠皇帝 元康五年(乙卯年・295年) 夏六月、東海で雹が降り、深さ五寸に達した。 荊州・揚州・兗州・豫州・青州・徐州の六州で大水害発生。 冬十月、武器庫が炎上し、歴代伝来の宝物と二百万人分の兵器を焼失。十二月丙戌日、新たな武器庫を建造し、大規模に兵器を調達した。 拓跋禄官は国を三部に分割:第一部は自ら統治して上谷北部・濡源以西に駐屯、第二部は兄の沙漠汗の子である猗迤(いき)が代郡参合陂以北を統轄、第三部は猗迤の弟・猗㐌戸(いとこ)が定襄の盛楽故城を支配。猗盧(いりょ)は兵術に長け、西方へ匈奴や烏桓諸部族を撃破した。代郡出身者である衛操はいとこの雄および同郷の箕澹らを率いて拓跋氏のもとに身を寄せた。彼らが猗迤・猗㐌戸に晋人の受け入れを進言すると、猗迤は喜んで国政を任せ、これにより帰順する晋人が次第に増加した。 孝惠皇帝 元康六年(丙辰年・296年) 春正月、天下に恩赦施行。 下邳献王晃が薨去。中書監張華が司空に任命される。太尉隴西王泰は尚書令を代行し高密王へ転封された。 夏、郝散の弟である度元が馮翊・北地の馬蘭羌族や盧水胡族と共に反乱を起こし、北地太守張損を殺害、馮翊太守歐陽建を撃破した。 征西大将軍趙王倫は寵臣の琅邪出身者孫秀を重用し、雍州刺史である済南出身の解係と軍事指揮権を争い互いに上奏で攻撃。歐陽建もまた趙王倫の罪状を上表したため朝廷では「関右地方を混乱させた」として趙王倫を車騎将軍に左遷し、代わって梁王肜が征西大将軍・雍涼二州諸軍事都督となった。 注釈: * 固有名詞の表記: 「拓跋猗□」「猗戸」等の欠字は史書『晋書』を参照して「迤(い)」「㐌戸(とこ)」に補完。ただし常用漢字外につきルビなしで表記。 * 軍事組織:「都督雍・涼二州諸軍事」→現代的理解で「雍涼二州諸軍事都督」と訳出。 * 時代背景: 西晋末期の混乱期を反映し、異民族勢力(拓跋部)台頭や地方反乱が頻発。賄賂横行の記述は八王の乱前夜の政治腐敗を示唆。 * 特記事項: 「二百万人器械」は兵士数ではなく兵器生産能力を示す当時の表現。 (出典『資治通鑑』晋紀四における元康年間の記録に基づく) Translation took 715.3 seconds. |
| 。系與其弟御史中丞結,皆表請誅秀以謝氐、羌;張華以告梁王肜,使誅之,肜許諾。秀友人辛冉為之說肜曰:「氐、羌自反,非秀之罪。」秀由是得免。倫至洛陽,用秀計,深交賈、郭,賈後大愛信之,倫因求錄尚書事,又求尚書令;張華、裴頠固執以為不可,倫、秀由是怨之。 秋,八月,解系為郝度元所敗,秦雍氐、羌悉後,立氐帥齊萬年為帝,圍涇陽。御史中丞周處,彈劾不避權戚,梁王肜嘗違法,處按劾之。冬,十一月,詔以處為建威將軍,與振威將軍盧播俱隸安西將軍夏侯駿,以討齊萬年。中書令陳准言於朝曰:「駿及梁王皆貴戚,非將帥之才,進不求名,退不畏罪。周處吳人,忠直勇果,有仇無援。宜詔積弩將軍孟觀,以精兵萬人為處前鋒,必能殄寇;不然,梁王當使處先驅,以不救陷而之,其敗必也。」朝廷不從。齊萬年聞處來,曰:「周府君嘗為新平太守,有文武才,若專斷而來,不可當也;或受制於人,此成禽耳!」 關中饑、疫。 初,略陽清水氐楊駒始居仇池。仇池方百傾,其旁平地二十餘里,四面斗絕而高,為羊腸蟠道三十六回而上。至其孫千萬附魏,封為百頃王。千萬孫飛龍浸強盛,徙居略陽。飛龍以其甥令狐茂搜為子,茂搜避齊萬年之亂,十二月,自略陽帥部落四千家還保仇池,自號輔國將軍、右賢王。關中人士避亂者多依之,茂搜迎接撫納,欲去者,衛護資送之 |
現代日本語訳:司馬系とその弟である御史中丞・司馬結は共に上表し、李秀を誅殺して氐族や羌族へ謝罪するよう求めた。張華がこの件を梁王・司馬肜に報告すると、彼は李秀の処刑を承諾した。しかし李秀の友人である辛冉が「氐族と羌族の反乱は李秀の責任ではない」と説得したため、李秀は赦免された。 趙王・司馬倫が洛陽へ到着すると孫秀の献策を用い、賈謐や郭彰らと深く結託。賈皇后が彼を寵愛し信頼したことから、司馬倫は尚書省の総務職(録尚書事)と尚書令の地位を得ようとしたが、張華と裴頠が強硬に反対したため両者は怨恨を抱いた。 秋八月、解系が郝度元に敗れると秦州・雍州の氐族羌族が一斉蜂起し、首長・齊萬年を皇帝として擁立。涇陽城は包囲された。御史中丞・周処(かつて梁王肜の違法行為も弾劾した剛直な人物)は冬十一月、建威将軍に任じられ振威将軍盧播と共に安西将軍夏侯駿の指揮下で討伐へ向かうこととなった。この時中書令・陳准が朝廷で警告した:
「夏侯駿も梁王肜も貴戚出身で将帥の才は無く、功績を求めず罪責をも恐れない。周処は呉出身で忠直だが孤立し仇敵(梁王)と共に出兵すれば必ず陥れるでしょう」 関中地域では飢饉と疫病が蔓延する中、略陽清水氐の首長・楊駒が開いた仇池政権(独立勢力)に注目すべき動きがあった。天然要害の山城を拠点とするこの地で、飛龍の養子・令狐茂搜(楊茂捜)は斉萬年の乱から逃れた四千家の部族と関中避難民を保護。「輔国将軍・右賢王」を称し移住者には護衛と物資を与えるなど統治基盤を固めていった。 歴史的解説:
Translation took 1530.9 seconds. |
| 。 是歲,以揚烈將軍巴西趙廞為益州刺史,發梁、益兵糧助雍州討氐、羌。 孝惠皇帝上之上元康七年(丁巳、公元二九七年) 春,正月,齊萬年屯梁山,有眾七萬;梁王肜、夏侯駿使周處以五千兵擊之。處曰:「軍無後繼,必敗,不徒亡身,為國取恥。」肜、駿不聽,逼遣之。癸丑,處與盧播、解系攻萬年於六陌。處軍士未食,肜促令速進,自旦戰至暮,斬獲甚眾。弦絕矢盡,救兵不至。左右勸處退,處按劍曰:「是吾效節致命之日也!」遂力戰而死。朝廷雖以尤肜,而亦不能罪也。 秋,七月,雍、秦二州大旱,疾疫,米斛萬錢。 丁丑,京陵元公王渾薨。九月,以尚書右僕射王戎為司徒,太子太師何劭為尚書左僕射。戎為三公,與時浮沉,無所匡救,委事僚寀,輕出遊放。性復貪吝,園田遍天下,每自執牙籌,晝夜會計,常若不足。家有好李,賣之恐人得種,常鑽其核。凡所賞拔,專事虛名。阮咸之子瞻嘗見戎,戎問曰:「聖人貴名教,老、莊明自然,其旨同異?」瞻曰:「將無同!」戎咨嗟良久,遂辟之。時人謂之「三語掾」。 是時,王衍為尚書令,南陽樂廣為河南尹,皆善清談,宅心事外,名重當世,朝野之人,爭慕效之。衍與弟澄,好題品人物,舉世以為儀准。衍神情明秀,少時,山濤見之,嗟歎良久,曰:「何物老嫗,生寧馨兒!然誤天下蒼生者,未必非此人也!」樂廣性沖約清遠,與物無競 |
現代日本語訳: この年、揚烈将軍であった巴西出身の趙廞を益州刺史に任命し、梁州と益州の兵糧を動員して雍州が氐族・羌族を討伐するのを支援させた。 孝恵皇帝上之上 元康七年(丁巳、紀元297年) 春正月、斉万年は梁山に駐屯し、七万の兵力を擁していた。梁王司馬肜と夏侯駿が周処に五千の兵で攻撃するよう命じた。周処は「後続部隊がない以上必ず敗れます。わが身を滅ぼすだけでなく国家の恥となるでしょう」と進言したが、司馬肜らは聞き入れず強制的に出陣させた。癸丑(4日)、周処は盧播・解系と共に六陌で斉万年を攻撃した。兵士たちがまだ食事も取らないうちに司馬肜から進軍催促を受け、朝から夕方まで激戦を繰り広げ多くの敵を討ち取った。しかし弓の弦は切れ矢は尽き、援軍は到着しなかった。側近が撤退を勧めたが、周処は剣に手をかけ「これこそ忠節を尽くすべき時だ」と言い、奮戦して戦死した。朝廷では司馬肜の責任を追及する声もあったが、彼を罰することはできなかった。 秋七月、雍州と秦州で大干ばつと疫病が発生し、米一斛(約30kg)が一万銭まで高騰した。 丁丑日(7月)、京陵元公王渾が逝去。九月に尚書右僕射の王戎を司徒に、太子太師何劭を尚書左僕射に任命した。三公となった王戎は時流に身を任せて政治改革には関与せず、職務を部下に丸投げして遊興ばかりしていた。性格は貪欲で吝嗇であり、全国に庭園や田畑を持ちながら自ら算盤を取り昼夜会計をつけ、常に不足しているかのように振る舞った。家の良質な李(すもも)を売る際には種が他人に渡らないよう核に穴を開けたという。人材登用では虚名ばかり重視し、阮咸の子である阮瞻が面会した時「聖人が礼教を尊ぶことと老子・荘子が自然を重んじることの本質は同じか」と問うと、「将無同(おそらく違いはないでしょう)」との返答に感嘆し彼を登用した。当時の人々はこれを「三語掾」(たった三言で採用された役人)と呼んだ。 この時期、尚書令の王衍や河南尹の楽広が清談(哲学論議)を好み現実政治より精神世界に傾倒し、朝廷から民間まで彼らを慕う者が続出した。王衍と弟の王澄は人物評判を定めることを好み世間ではその評価が基準となった。聡明で容姿端麗な王衍について山濤(竹林の七賢)は若い頃「なんとした老婆か、こんな子を産むとは!しかし天下の民衆を惑わす者はこの者であろう」と嘆いたという。楽広は淡泊で世俗から超然としており他人との争いを好まなかった。 解説■歴史的背景 ■特筆すべき人物描写 ■思想史的意義 ■文章表現の特徴 この記述は軍事・政治・思想の三次元で西晋崩壊の兆候を見事に捉え、歴史家司馬光(『資治通鑑』編者)による「乱世の予兆」という史観が透けて見えます。 Translation took 1870.8 seconds. |
| 。每談論,以約言析理,厭人之心,而其所不知,默如也。凡論人,必先稱其所長,則所短不言自見。王澄及阮咸、咸從子修、泰山胡毋輔之、陳國謝鯤、城陽王夷、新蔡畢卓,皆以任放為達,至於醉狂裸體,不以為非。胡毋輔之嘗酣飲,其子謙之窺而厲聲呼其父字曰:「彥國!年老,不得為爾!」輔之歡笑,呼入共飲。畢卓嘗為吏部郎,比捨郎釀熟,卓因醉,夜至甕間盜飲之,為掌酒者所縛,明旦視之,乃畢吏部也。樂廣聞而笑之,曰:「名教內自有樂地,何必乃爾!」 初,何晏等祖述老、莊,立論以為:「天地萬物,皆以無為本。無也者,開物成務,無往不存者也。陰陽恃以化生,賢者恃以成德。故無之為用,無爵而貴矣!」王衍之徒皆愛重之。由是朝廷士大夫皆以浮誕為美,弛廢職業。裴頠著《崇有論》以釋其蔽曰:「夫利慾可損,而未可絕有也;事務可節,而未可全無也。蓋有飾為高談之具者,深列有形之累,盛稱空無之美。形器之累有征,空無之義難檢;辯巧之文可悅,似象之言足惑。眾聽眩焉,溺其成說。雖頗有異此心者,辭不獲濟,屈於所習,因謂虛無之理誠不可蓋。一唱百和,往而不反,遂薄綜世之務,賤功利之用,高浮游之業,卑經實之賢。人情所徇,名利從之,於是文者衍其辭,訥者贊其旨。立言藉於虛無,謂之玄妙;處官不親所職,謂之雅遠;奉身散其廉操,謂之曠達 |
現代日本語訳人と議論するたびに、簡潔な言葉で道理を分析し、相手の心を納得させた。知らないことについては黙して語らなかった。人物を評価する際は必ず長所から述べ、そうすれば短所は言わなくても自然に見えた。王澄や阮咸、その甥の修、泰山の胡毋輔之(こむほし)、陳国の謝鯤(しゃこん)、城陽の王夷(おうい)、新蔡の畢卓(ひったく)らは、放縦を達観と見なし、酔って狂態を示したり裸体になったりしても非とは思わなかった。胡毋輔之が酒に酔っている時、息子の謙之がそれを見て大声で父の字「彦国」と呼び、「年寄りのくせにそんなことをするな!」と叱った。すると輔之は笑いながら呼び入れて共に飲んだ。畢卓は吏部郎であった頃、隣人の蔵した酒が熟成した時、酔いに乗じて夜中に甕の所へ盗み飲みに行き、酒番に縛り上げられた。翌朝見るとそれは有名な吏部郎だった。楽広(らくこう)はこれを聞いて笑い、「名教の中にも楽しさがあるのに、なぜそこまでする必要が?」と言った。 昔、何晏(かあん)らが老子・荘子の思想を継承し「天地万物は全て『無』を根本とする。『無』とは物事を開拓し事業を完成させるところに存在するものだ」と論じた。「陰陽もこれによって変化生成し、賢者も徳を成す。ゆえに『無』の効用こそ地位なくして尊い」。王衍(おうえん)らはこれを重んじ、朝廷の士大夫たちは空虚な言動を美とし職務を怠った。裴頠(はいぎ)が著した『崇有論』でその誤りをこう指摘している:「利益欲求は減らせるが完全に絶てるわけではない。事務も節制できても全廃できないのに、高邁な議論と偽る者が形あるものの煩わしさを強調し空無の美を謳う。実体のある弊害は証明できるが『空無』という概念は検証不能だ。巧みな弁舌に惑わされ虚構の論理に流される。少数反対者も言葉足らずで慣習に屈するうち、いつしか虚無こそ真理と信じ込む」。こうして世間を顧みず功利を軽視し放浪生活を賛美し実務家を見下す風潮が蔓延した。名利欲求は消えず、文人は言葉を弄び口下手な者も追随する。「虚無に基づく言説こそ玄妙」「職務放棄こそ雅遠(高尚)」「節操欠如こそ曠達」と呼ぶのだ」 解説
Translation took 855.1 seconds. |
| 。故砥礪之風,彌以陵遲。放者因斯,或悖吉凶之禮,忽容止之表,瀆長幼之序,混貴賤之級,甚者至於裸裎褻慢,無所不至,士行又虧矣。 「夫萬物之有形者,雖生於無,然生以有為已分,則無是有之所遺者也。故養既化之有,非無用之所能全也;治既有之眾,非無為之所能修也。心非事也,而制事必由於心,然不可謂心為無也;匠非器也,而制器必須於匠,然不可謂匠非有也。是以欲收重淵之鱗,非偃息之所能獲也;隕高墉之禽,非靜拱之所能捷也。由此而觀,濟有者皆有也,虛無奚益於已有之群生哉!」然習俗已成,頠論亦不能救也。 拓跋猗迤度漠北巡,因西略諸國,積五歲,降附者三十餘國。 孝惠皇帝上之上元康八年(戊午,公元二九八年) 春,三月,壬戌,赦天下。 秋,九月,荊、豫、徐、揚、冀五州大水。 初,張魯在漢中,賨人李氏自巴西宕渠往依之。魏武帝克漢中,李氏將五百餘家歸之,拜為將軍,遷於略陽北土,號曰巴氐。其孫特,庠、流,皆有材武,善騎射,性任俠,州黨多附之。及齊萬年反,關中荐饑,略陽、天水等六郡民流移就谷入漢川者數萬家,道路有疾病窮乏者,特兄弟常營護振救之,由是得眾心。流民至漢中,上書求寄食巴、蜀,朝議不許,遣侍御史李苾持節慰勞,且監察之,不令入劍閣,苾至漢中,受流民賂,表言:「流民十萬餘口,非漢中一郡所能振贍;蜀有倉儲,人復豐稔,宜令就食 |
現代日本語訳:節度を重んじる気風がますます廃れていったため、わがままな者たちはこれに乗じて吉凶の礼儀を無視し、立ち居振る舞いの規範も軽んじ、長幼の秩序を乱し、貴賤の区別を混同するようになった。甚だしい場合には裸体でふざけ合うなど不謹慎極まりなく、士人の品行はさらに損なわれていった。 「万物の中で形あるものは無から生まれるとはいえ、一旦『有』として存在すれば、それはもはや『無』の領域ではない。生成された『有』を養うには何もしない『無為』では不十分であり、秩序を持った民衆を治めるのに作為を排した姿勢だけでは統制できない。心自体は事象そのものではないが、物事を処理するには必ず心を用いる——だからといって心を『無』と呼ぶわけにはいかない。大工は器物そのものではないが、器物を作るには大工が必要だ——しかし大工の存在を否定することもできない。深淵に潜む魚を得ようとするなら、寝そべっていて捕れるはずがない。高い城壁の鳥を落とそうとしても、じっと手をこまねいていれば成功しない。こうした道理から見れば、現実世界(有)を支えるのは全て『積極的な作為』(有為)なのであり、空虚な無為思想が既に存在する民衆にとって何の益があろうか?」 しかしこの風潮はすでに定着しており、裴頠(はいがい)の主張もこれを救うことはできなかった。 拓跋猗迤(たくばついい)が漠北を巡視し西方へ進み諸国を攻略した。五年間に降伏・帰順した国は三十余りに及んだ。 孝恵皇帝 元康八年(戊午の年、西暦298年) 春三月壬戌の日、天下に恩赦が行われた。 秋九月、荊州・豫州・徐州・揚州・冀州の五州で大洪水が発生した。 かつて張魯が漢中を支配していた時、賨族(そうぞく)の李氏一族は巴西郡宕渠から彼のもとに身を寄せた。魏武帝(曹操)が漢中を平定すると、李氏族長は五百余家を率いて帰順し将軍に任じられ略陽北部へ移住した(これが巴氐族の起源)。その孫である特・庠・流の三兄弟はいずれも武勇に優れ騎射を得意とし、侠気にあふれた性格で地元民から信望を集めていた。斉万年の反乱後に関中地方が飢饉に見舞われると、略陽・天水など六郡から数万家の民衆が食糧を求めて漢川へ流入した。道中で病気や困窮に陥った者に対し特ら兄弟は常に救済活動を行い人心を得た。流民たちが漢中まで達すると巴蜀での生活支援を朝廷に願い出たが、侍御史の李苾(りひつ)を使節として派遣して慰労と監視をさせ剣閣以深への入域を禁じることにした。ところが苾は現地で流民から賄賂を受け取り「十万余りの流民を漢中一郡では養えない。蜀には倉庫もあり住民の暮らしも豊かだから食糧支援させるべきだ」と虚偽の報告を行った。 解説:
Translation took 2008.0 seconds. |
| 。」朝廷從之。由是散在梁、益,不可禁止。李特至劍閣,太息曰:「劉禪有如此地,面縛於人,豈非庸才邪!」聞者異之。 張華、陳准以趙王、梁王,相繼在關中,皆雍容驕貴,師老無功,乃薦孟觀沉毅有文武材用,使討齊萬年。觀身當矢石,大戰十數,皆破之。 |
日本語訳朝廷はこの意見を受け入れた。これにより民衆が梁州や益州に散らばり、止めることができなくなった。李特が剣閣(現在の四川省北部)に到着すると、ため息をついて言った。「劉禅(蜀漢の皇帝)はこうした要害の地を持ちながら自ら縛られて降伏するとは、なんと凡庸な人物だったのか!」この言葉を聞いた者たちは驚嘆した。 張華と陳準は、趙王や梁王が相次いで関中(長安周辺)を治めたものの、悠々として驕り高ぶるばかりで軍も疲弊し成果を上げられない状況を見て、孟観という沈着剛毅で文武両道の才能ある人物を推挙した。彼に斉万年討伐を命じると、孟観は自ら矢や投石が飛び交う最前線に立ち、十数度の激戦を経てことごとく敵を打ち破った。 翻訳解説1. 歴史的用語の現代化
2. 背景情報の自然な統合
3. 軍事描写の視覚化
4. 人物評のニュアンス再現
5. 歴史的文脈の反映五胡十六国時代前夜という背景(流民拡散・宗族将軍の無能vs実務官僚の台頭)を損なわないよう、原文が暗示する「支配階級の脆弱性」と「新興勢力の勃興」の構図を訳文に浸透させた。特に李特の発言(蜀漢批判→後の成漢建国へ続く伏線)は現代語でありながら歴史的意義を保持している。
Translation took 801.2 seconds. |
| input text 資治通鑑\083_晋紀_05.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷八十三 晉紀五 起屠維協洽,盡目章涒灘,凡二年。 孝惠皇帝上之下元康九年(己未,公元二九九年) 春,正月,孟觀大破氐眾於中亭,獲齊萬年。 太子洗馬陳留江統以為戎、狄亂華,宜早絕其原,乃作《徙戎論》以警朝廷曰:「夫夷、蠻、戎、狄,地在要荒,禹平九土而西戎即敘。其性氣貪婪,凶悍不仁。四夷之中,戎、狄為甚,弱則畏服,強則侵叛。當其強也,以漢之高祖困於白登,孝文軍於霸上;及其弱也,以元、成之微而單于入朝。此其已然之效也。是以有道之君牧夷、狄也,惟以待之有備,御之有常,雖稽顙執贄,而邊城不弛固守,強暴為寇,而兵甲不加遠征,期令境內獲安,疆場不侵而已。 「及至周室失統,諸侯專征,封疆不固,而利害異心,戎、狄乘間,得入中國,或招誘安撫以為己用,自是四夷交侵,與中國錯居。及秦始皇並天下,兵威旁達,攘胡走越,當是時,中國無復四夷也。 「漢建武中,馬援領隴西太守,討叛羌,徙其餘種於關中,居馮翊、河東空地。數歲之後,族類蕃息,既恃其肥強,且苦漢人侵之;永初之元,群羌叛亂,覆沒將守,屠破城邑,鄧騭敗北,侵及河內。十年之中,夷、夏俱敝,任尚、馬賢,僅乃克之。自此之後,餘燼不盡,小有際會,輒復侵叛,中世之寇,惟此為大。魏興之初,與蜀分隔,疆場之戎,一彼一此 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻八十三 晋紀五 孝恵皇帝上之下 元康九年(己未、西暦299年) 春正月、孟観が中亭において氐族の軍勢を大破し、斉万年を捕らえた。 太子洗馬・陳留出身の江統は、戎狄による中原の混乱は早期に根源を断つべきと考え、「徙戎論」を作成して朝廷へ警告した: 周王室が統制力を失うと諸侯は好き勝手に戦争し、境界防衛体制が崩壊した隙をつき戎狄が中原へ侵入、ある者は彼らを懐柔して利用しようとしたため異民族の交錯侵攻が始まり漢人と混住する事態となった。秦の始皇帝が天下統一すると軍威で胡越を駆逐し一時は夷狄排除に成功した。 後漢建武年間、馬援が隴西太守として反乱羌族を討伐し残党を関中へ移住させ馮翊・河東の空地に居住させる。数年後に彼らは繁殖し勢力拡大すると漢人への迫害を苦にして反抗、永初元年(107年)には羌族一斉叛乱が発生して役所陥落や都市破壊が続出した。鄧騭が敗北すると河内郡まで侵略され十年間で異民族と漢人の双方が疲弊、任尚・馬賢の活躍で辛うじて鎮圧されたのである。以降も反乱勢力はくすぶり好機あれば侵攻を繰り返し中世最大の脅威となった。魏(曹魏)建国当初は蜀と国境線が分断され、辺境防衛に戎族が入り込む状況は双方で生じていた...」 解説
※注:ルビ付与禁止の指示により漢字表記を基本としましたが、特異な年号表現(屠維協洽等)については干支換算で西暦併記処理しています Translation took 788.7 seconds. |
| 。武帝徙武都氐於秦州,欲以弱寇強國,扞御蜀虜,此蓋權宜之計,非萬世之利也。今者當之,已受其敝矣。 「夫關中土沃物豐,帝王所居,未聞戎、狄宜在此土也。非我族類,其心必異。而因其衰敝,遷之畿服,士庶玩習,侮其輕弱,使其怨恨之氣毒於骨髓;至於蕃育眾盛,則坐生其心。以貪悍之性,挾憤怒之情,候隙乘便,輒為橫逆;而居封域之內,無障塞之隔,掩不備之人,收散野之積,故能為禍滋蔓,暴害不測,此必然之勢,已驗之事也。當今之宜,宜及兵威方盛,眾事未罷,徙馮翊、北地、新平、安定界內諸羌,著先零、罕幵、析支之地,徙撫風、始平、京兆之氐,出還隴右,著陰平、武都之界,廩其道路之糧,令足自致,各附本種,反其舊土,使屬國、撫夷就安集之。戎、晉不雜,並得其所,縱有猾夏之心,風塵之警,則絕遠中國,隔閡山河,雖為寇暴,所害不廣矣。 「難者曰:氐寇新平,關中饑疫,百姓悉苦,咸望寧息;而欲使疲悴之眾,徒自猜之寇,恐勢盡力屈,緒業不卒,前害未及弭而後變復橫出矣。答曰:子以今者群氐為尚挾餘資,悔惡反善,懷我德惠而來柔附乎?將勢窮道盡,智力俱困,懼我兵誅以至於此乎?曰:無有餘力,勢窮道盡故也。然則我能制其短長之命,而令其進退由己矣。夫樂其業者不易事,安其居者無遷志 |
武帝が武都の氐族を秦州に移住させたのは、敵を弱体化し国力を強化して蜀の侵入を防ごうとしたためであり、これは一時的な便法であって永続的な利益ではない。現在その弊害は既に現れている。 「関中地域は土地肥沃で産物豊かであるゆえ、歴代帝王が都を置いた。しかし戎や狄といった異民族の定住に適した地だとは聞かない。我々と同族ならざる者は必ず異心を持つものだ。彼らが衰退している隙に乗じて京畿周辺に移住させれば、住民はその弱さを侮り軽んじるようになり、彼らの怨念は骨髄にまで刻まれるだろう。やがて人口が増大すれば自然と反逆の心も育つ。 貪欲で凶暴な性質に加えて憎悪の感情を持ち合わせた者たちが、機会を窺って横行するのは必然である。しかも防御施設がない居住区域内では、不意打ちを仕掛け分散した物資を奪取できるため、禍いは瞬く間に拡大し予測不能な被害をもたらす――これは既に実証された道理だ。 今こそ軍威が盛んで諸事未完了のうちに、馮翊・北地・新平・安定境界内の羌族は先零・罕幵・析支の故地へ、撫風・始平・京兆の氐族は隴右の陰平・武都境界へ移すべきである。道中の食糧を支給し自力で到達できるよう保障し、各族を本来の居住地域に帰還させるのだ。属国や撫夷校尉がこれを統括すれば良い。 こうして戎と晋(漢族)を混住させず各々適所を得れば、仮に中華を侵す野心を持ち烽火が上がっても、中原から遥かに遠く山河で隔てられているため、被害は局所的で済む」 <反論への弁駁> 「『氐族の叛乱は鎮圧されたばかりで関中は飢饉と疫病に見舞われ、民衆は安息を渇望している。疲弊した兵士を使い猜疑心旺盛な敵を移住させるなど、力尽きて事業が未完成に終わりかねず、前禍収まらぬうちに新たな変乱が発生するだろう』との意見がある。 これに対し問う:現在の氐族は(自発的に)余財を持ち悪行を悔いて帰順したのか? それとも窮地に追い詰められ武力討伐を恐れて降ったのか? 明らかに後者である。つまり我々がその命運を掌握し、移動も自由に制御できる立場だ。本来の生業を営む者は転居を好まず、定住した民は移住を望まないもの――(故地帰還こそ彼らの本意であって)逆らう理由などあるまい」 ※歴史的注釈 ・戎狄区分:西方異民族「戎」と北方異民族「狄」の総称。当該文脈では主に氐羌系民族を指す。 ・京畿防衛論:前漢晁錯『守辺備塞疏』の移民政策批判(夷狄内遷の危険性)を継承した議論。 ・現実的帰結:この建言は実施されず、永嘉の乱(311年)での関中蹂躪へと繋がる歴史的伏線となる。 Translation took 616.4 seconds. |
| 。方其自疑危懼,畏怖促遽,故可制以兵威,使之左右無違也,迨其死亡流散,離逖未鳩,與關中之人,戶皆為仇,故可遐遷遠處,令其心不懷土也。夫聖賢之謀事也,為之於未有,治之於未亂,道不著而平,德不顯而成。其次則能轉禍為福,因敗為攻,值困必濟,遇否能通。今子遭敝事之終而不圖更制之始,愛易轍之勤而遵覆車之軌,何哉!且關中之人百餘萬口,率其少多,戎、狄居半,處之與遷,必須口實。若有窮乏,糝粒不繼者,故當傾關中之谷,以全其生生之計,必無擠於溝壑而不為侵掠之害也。今我遷之,傳食而至,附其種疾族,自使相贍,而秦地之人得其半谷,此為濟行者以廩糧,遺居者以積倉,寬關中之逼,去盜賊之原,除旦夕之損,建終年之益。若憚暫舉之小勞而忘永逸之弘策,惜日月之煩苦而遺累世之寇敵,非所謂能創業垂統,謀及子孫者也。 「并州之胡,本實匈奴桀惡之寇也,建安中,使右賢王去卑誘質呼廚泉,聽其部落散居六郡。咸熙之際,以一部太強,分為三率,泰始之初,又增為四;於是劉猛內叛,連結外虜,近者郝散之變,發於穀遠。今五部之眾,戶至數萬,人口之盛,過於西戎;其天性驍勇,弓馬便利,倍於氐、羌。若有不虞風塵之慮,則并州之域可為寒心。 「正始中,毌丘儉討句驪,徙其餘種於滎陽。始徙之時,戶落百數;子孫孳息,今以千計;數世之後,必至殷熾 |
現代語訳:彼らが自らの危険な状況に疑念を抱き、恐怖におびえて慌てている時は、武力で威圧し従わせることができるでしょう。しかし死や離散により結束を失い、関中の住民と家ごとに敵対関係となった今では、遠方へ移住させ土地への未練を持たせないようにすべきです。 そもそも聖賢の事謀りは、問題が起きる前に手を打ち、混乱する前に治めるものです。目立つ行動もなく平穏をもたらし、徳を見せずに成し遂げます。次善策としては禍転じて福と為し、敗北から攻勢へ転じ、窮地を救い行き詰まりを突破することです。 ところが貴殿は混乱の極みにあっても改革案を持たず、「軌道変更」という一時的労力さえ惜しんで同じ失敗を繰り返そうとしている。なぜでしょうか?関中の百万人超いる住民の半数は異民族であり、彼らを定住させるにせよ移住させるにせよ食糧確保が必須です。もし窮乏して米一粒すら続かねば、関中の穀物全てで彼らの生存を支えざるを得ず、略奪被害も必然でしょう。 今こそ異民族の集団移住を行うべきです。移動中は食糧供給しつつ部族単位での生活により相互扶助が可能となり、秦地(関中)残留民には半分の穀物を確保できます。これは「移動者へ兵站支援」「残留者への備蓄拡大」による逼迫緩和であり、賊害根絶で短期的損失は回収でき長期的利益をもたらします。 もし一時的労苦を恐れ永遠の安定策を見逃し、目先の煩わしさに固執して累代続く敵を作るなら――それは創業し体制を子孫へ伝える者の為すことではありません。 「并州(山西省)の異民族は元来匈奴の凶悪な寇賊でした。建安年間に右賢王去卑が呼廚泉を誘拐降伏させ、部族を六郡に分散居住させたのです。咸熙期には一部族強勢化で三分割し、泰始初期に四分割したところ劉猛の内乱が勃発し外敵と結託しました。近年では穀遠で郝散の反乱も起きています。 現在五部族は戸数数万・人口規模で西方異民族を凌駕します。生来勇猛さと騎射能力において氐羌(チベット系)の倍以上です。万一有事あれば并州全域が危機に陥るでしょう」 「正始年間、毌丘儉が高句麗討伐後に残党を滎陽へ移住させた際は百戸程度でしたが、子孫繁殖で今や数千戸規模となりました。数世代後には必ず強大化するのです」 解説:
※原文『資治通鑑』巻83(晋紀五・孝恵皇帝上)における郭欽の奏言部分。304年の匈奴劉淵自立前夜という歴史的転換期の提言です。 Translation took 1720.5 seconds. |
| 。今百姓失職,猶或亡叛,犬馬肥充,則有噬嚙,況於夷、狄,能不為變!但顧其微弱,勢力不逮耳。 「夫為邦者,憂不在寡而在不安,以四海之廣,士民之富,豈須夷虜在內然後取足哉!此等皆可申諭發遣,還其本域,慰彼羈旅懷土之思,釋我華夏纖介之憂,惠此中國,以綏四方,德施永世,於計為長也!」朝廷不能用。 散騎常侍賈謐侍講東宮,對太子倨傲,成都王穎見而叱之;謐怒,言於賈后,出穎為平北將軍,鎮鄴。征梁王肜為大將軍、錄尚書事;以河間王顒為鎮西將軍,鎮關中。初,武帝作石函之制,非至親不得鎮關中;顒輕財愛士,朝廷以為賢,故用之。 夏,六月,戊戌,高密文獻王泰薨。 賈后淫虐日甚,私於太醫令程據等;又以簏箱載道上年少入宮,復恐其漏洩,往往殺之。賈模恐禍及己,甚憂之。裴頠與模及張華議廢后,更立謝淑妃。模、華皆曰:「主上自無廢黜之意,而吾等專行之,倘上心不以為然,將若之何!且諸王方強,朋黨各異,恐一旦禍起,身死國危,無益社稷。」頠曰:「誠如公言。然中宮逞其昏虐,亂可立待也。」華曰:「卿二人於中宮皆親戚,言或見信,宜數為陳禍福之戒,庶無大悖,則天下尚未至於亂,吾曹得以估游卒歲而已。」頠旦夕說其從母廣城君,令戒諭賈后以親厚太子,賈模亦數為后言禍福;后不能用,反以模為毀己而疏之;模不得志,憂憤而卒 |
現代日本語訳:現在、民衆が生業を失い逃亡・反乱する者さえいる状況だ。犬や馬でさえ十分肥えれば噛みつくのに、まして夷狄(異民族)がどうして変心しないことがあろうか!ただ彼らの力が弱く、反抗する勢力に至らないだけである。 「国を治める者は憂うべきは人口不足ではなく不安定にある。広大な領土と豊かな民衆があれば、なぜ夷狄(異民族)を国内に置いて満たす必要があるのか!彼らには説明して故地へ帰還させ、その流浪の身で郷里を思う心情を慰めるとともに、我が中華王朝の小さな懸念も解消すべきだ。この中原を豊かに保ち四方を安定させることで徳政は永遠に続き、国家戦略として最善である!」しかし朝廷はこの意見を用いなかった。 散騎常侍・賈謐(かひつ)が東宮で講義していた時、皇太子に対して傲慢な態度を示した。これを見た成都王・司馬穎(しばえい)が彼を叱責すると、賈謐は怒って皇后の賈氏に訴えたため、穎は平北将軍として鄴に出鎮させられた。梁王・司馬肜(しばよう)は大将軍・録尚書事に任命され、河間王・司馬顒(しばぎょう)が鎮西将軍として関中を守備した。かつて武帝が定めた「石函の制」では皇族の中でも特に身近な者でなければ関中の守備は許されなかったが、顒は財物を軽んじ人材を愛したため朝廷は賢才と認め重用したのである。 夏6月戊戌(19日)、高密文献王・司馬泰が薨去した。 賈皇后の淫虐行為は日に日に激しさを増していた。太医院長官の程据らと私通する一方、篭箱で街道の美少年を宮中に運び入れ、後日の漏洩を恐れて彼らを殺害することも頻繁であった。賈模(かぼ)は災いが自分にも及ぶことを深く憂慮した。裴頠(はいぎ)は模や張華と協議し皇后廃位と謝淑妃擁立を画策するが、模と華は反対し「主上自ら廃位の意志を示さない中で我々が独断すれば、もし皇帝が不承知ならどう対応するのか?さらに諸王の勢力拡大や党派分裂の中で乱が勃発した場合、命を落として国も危うくなるだけで王朝に何の利益もない」と述べた。頠は「ご意見も理解できるが中宮(皇后)の横暴を見れば混乱は目前だ」と応じると、華は「君たち二人は賈后の親族だからこそ言葉を聞き入れられるかもしれぬ。繰り返し禍福をもって諫め大過なきよう促すべきで、そうすれば天下も乱れず我々は安穏に余生を送れる」と提案した。 頠は昼夜を通じて叔母(賈后の生母)である広城君に働きかけ皇太子への厚遇を皇后に戒めさせた。賈模もしばしば利害をもって諫言したが、皇后は聞き入れず逆に自分を誹謗していると見なして疎遠にしたため、失意のうちに憂憤死した。 解説:
Translation took 2171.8 seconds. |
| 。 秋,八月,以裴頠為尚書僕射。頠雖賈后親屬,然雅望素隆,四海唯恐其不居權位,尋詔頠專任門下事,頠上表固辭,以「賈模適亡,復以臣代之,崇外戚之望,彰偏私之舉,為聖朝累。」不聽。或謂頠曰:「君可以言,當盡言於中宮;言而不從,當遠引而去。倘二者不立,雖有十表,難以免矣。」頠慨然久之,竟不能從。 帝為人戇騃,嘗在華林園聞蝦蟆,謂左右曰:「此鳴者,為官乎,為私乎?」時天下荒饉,百姓餓死,帝聞之,曰:「何不食肉糜?」由是權在群下,政出多門,勢位之家,更相薦托,有如互市。賈、郭恣橫,貨賂公行。南陽魯褒作《錢神論》以譏之曰:「錢之為體,有乾坤之象,親之如兄,字曰孔方。無德而尊,無勢而熱,排金門,入紫闥。危可使安,死可使活,貴可使賤,生可使殺。是故忿爭非錢不勝,幽滯非錢不撥,怨仇非錢不解,令聞非錢不發。洛中朱衣、當塗之士,愛我家兄,皆無已已,執我之手,抱我終始,凡今之人,惟錢而已!」又,朝臣務以苛察相高,每有疑議,群下各立私意,刑法不壹,獄訟繁滋。裴頠上表曰:「先王刑賞相稱,輕重無二,故下聽有常,群吏安業。去元康四年大風,廟闕屋瓦有數枚傾落,免太常荀寓;事輕責重,有違常典。五年二月有大風,蘭台主者懲懼前事,求索阿棟之間,得瓦小邪十五處,遂禁止太常,復興刑獄 |
現代日本語訳秋八月、裴頠を尚書僕射に任命した。彼は賈后の親族であったが、世間からの声望は高く、天下の人々はむしろ彼が要職につかないことを憂えていた。ほどなく詔勅が出て門下省の実務を専任させることになったが、裴頠は上表して強く辞退した。「賈模が亡くなったばかりなのに私のような者が後任となれば、外戚を重用していると世間に見られ朝廷への非難を招きます」と訴えた。しかし聞き入れられなかった。 ある人物が裴頠に助言した「あなたは皇后に直言すべきだ。それでも受け入れられなければ潔く身を引くことです。どちらもせず十度上表しても禍から逃れられません」。彼は深いため息をついたものの、結局この忠告には従わなかった。 皇帝(恵帝)は愚鈍で、華林園で蛙の声を聞くと側近に尋ねた「これは役所の蛙か?それとも私用の蛙か?」。天下が飢饉に見舞われ民衆が餓死していると報告されると、「なぜ肉粥(にくじゅく)を食べないのか」と言った。このため実権は臣下に移り、政令は乱立した。権勢家たちは贈収賄で縁故採用し市場さながらの状況となった。 賈氏・郭氏が横暴を極める中、南陽出身の魯褒は『銭神論』を著してこれを風刺した。「銭には天地ほどの威厳があり"孔方兄(こうほうけい)"と尊称される。徳もなくとも尊敬され勢いが無くても熱狂的に迎えられる。宮廷の奥深くまで入り込み危険を安全に変える力を持つ。死んだ者を生き返らせ貴人を賤しくし生ける者さえ殺す。争いは銭なしでは勝てず、不遇は銭で救われ怨みも銭が解消する。洛陽の高官たちは我が兄(金)に取りつかれ離れようとしない」。さらに朝廷では臣下が互いに監視し合い、疑義があるたび各自の私見を主張したため法制度が統一されず訴訟が激増していた。 裴頠は上表して直言した「先王時代には刑罰と賞賛に一貫性があった。元康四年(294年)大風で宗廟瓦数枚落下という軽微な過失にもかかわらず太常・荀寓を免職するなど、処分の不均衡は法規違反です」。 解説
Translation took 1731.6 seconds. |
| 。今年八月,陵上荊一枝圍七寸二分者被斫;司徒、太常奔走道路,雖知事小,而按劾難測,騷擾驅馳,各競免負,於今太常禁止未解。夫刑書之文有限而舛違之故無方,故有臨時議處之制,誠不能皆得循常也。至於此等,皆為過當,恐奸吏因緣,得為淺深也。」既而曲議猶不止,三公尚書劉頌復上疏曰:「自近世以來,法漸多門,令甚不一,吏不知所守,下不知所避,奸偽者因以售其情,居上者難以檢其下,事同議異,獄犴不平。夫君臣之分,各有所司。法欲必奉,故令主者守文;理有窮塞,故使大臣釋滯;事有時宜,故人主權斷。主者守文,若釋之執犯蹕之平也;大臣釋滯,若公孫弘斷郭解之獄也;人主權斷,若漢祖戮丁公之為也。天下萬事,自非此類,不得出意妄議,皆以律令從事;然後法信於下,人聽不惑,吏不容奸,可以言政矣。」乃下詔:「郎、令史復出法駁案者,隨事以聞。」然亦不能革也。 頌遷吏部尚書,建九班之制,欲令百官居職希遷,考課能否,明其賞罰。賈、郭用權,仕者欲速,事竟不行。 裴頠薦平陽韋忠於張華,華辟之,忠辭疾不起。人問其故,忠曰:「張茂先華而不實,裴逸民欲而無厭,棄典禮而附賊後,此豈大丈夫之所為哉!逸民每有心托我,我常恐其溺於深淵而餘波及我,況可褰裳而就之哉!」 關內侯敦煌索靖,知天下將亂,指洛陽宮門銅駝歎曰:「會見汝在荊棘中耳!」 |
現代日本語訳:今年八月、先帝陵墓の境内にある直径七寸二分ほどの荊(いばら)が切り取られる事件があった。これにより司徒や太常といった高官たちは道路を駆けずり回って対応し、事態こそ小さくとも調査結果次第で予測不能な影響が出かねないと恐れ、騒ぎ立て奔走し合い、それぞれ責任逃れに躍起となった。現在もなお太常の役所は閉鎖されたままである。 そもそも法律条文には限界があり、一方で過失や違反が生じる原因は様々であるため、状況に応じて臨機応変に対処する制度があるのは当然であり、全てを定例通り処理することなど不可能だ。しかし今回の対応は明らかに度を越しており、悪質な役人がこの混乱に乗じ、恣意的に罪状を操作する恐れがある。 その後も不当な判決が続いたため、三公尚書である劉頌(りゅうしょう)が再度上奏した:「近年では法令が乱立し統一性を欠いている。これにより官吏は遵守すべき規範を見失い、民衆は避けるべき法規を知り得ない。悪賢い者はこの隙に乗じて私利を謀り、上位者も下僚の監察が困難となる。同種の事件でありながら判決に差異が生じ、刑罰の公平さが損なわれている。 君臣それぞれには分担された職務がある。法は厳格に遵守されるべきであるため実務担当者は条文通り執行せよ(例:張釋之〈ちょうしゃくし〉が文帝への直訴を退け法律通り処理した故事)。理論上で行き詰まる局面では大臣が判断を示して停滞を解消すべし(例:公孫弘〈こうそんこう〉が郭解事件の裁断を下した故事)。時勢に応じた特段の措置が必要な際のみ君主が権限をもって裁定する(例:漢の高祖が丁公を処刑した故事)。天下の万事はこの三種以外、いかなる恣意的解釈も許されず律令に基づくべきだ。これにより法への信頼が民衆に行き渡り判断混乱が収まり、役人の不正防止が可能となり初めて良政と称し得る」 詔勅として「郎官や令史(行政実務官)が法令解釈の矛盾を発見した際は随時上奏せよ」との命が下ったものの状況は改善されなかった。 劉頌は吏部尚書に昇進後、「九班制度」(官吏等級制)を提唱し、官僚の頻繁な異動抑制と業績評価による賞罰明確化を図る。しかし賈后(皇后一族)や郭氏が権勢を握り登用競争が激化したため実現せず。 裴頠(はいがい)が韋忠(いちゅう)を張華に推挙すると、張華は招聘したが韋忠は病と称して応じなかった。理由を問われて言うには「張茂先(張華の字)は見掛け倒しで実質なく、裴逸民(裴頠の字)は欲望深く飽きることを知らない。正統な礼法を捨て賊后(賈后)に媚びるとは大丈夫の所業ではない!彼が私を頼ろうとする度に深淵へ落ちた際の飛沫まで浴びそうで恐れるのに、自ら裾を捲って近づくことなどできようか」 関内侯・敦煌出身の索靖(さくせい)は天下大乱を予見し、洛陽宮門前の銅駱駝を指して嘆息した:「お前もいつか茨の中に埋もれる日を見るだろう」 解説:■制度と社会背景
■人物評と思想的立場
『資治通鑑』の編纂意図
Translation took 2111.7 seconds. |
| 冬,十一月,甲子朔,日有食之。 初,廣城君郭槐,以賈后無子,常勸后使慈愛太子。賈謐驕縱,數無禮於太子,廣城君恆切責之。廣城君欲以韓壽女為太子妃,太子亦欲婚韓氏以自固;壽妻賈午及后皆不聽,而為太子聘王衍少女。太子聞衍長女美,而后為賈謐聘之,心不能平,頗以為言。及廣城君病,臨終,執后手,令盡心於太子,言甚切至。又曰:「趙粲、賈午,必亂汝家事;我死後,勿復聽入。深記吾言。」后不從,更與粲、午謀害太子。 太子幼有令名,及長,不好學,惟與左右嬉戲。賈后復使黃門輩誘之為奢靡威虐,由是名譽浸減,驕慢益彰。或廢朝侍而縱游逸,於宮中為市,使人屠酤,手揣斤兩,輕重不差。其母,本屠家女也,故太子好之。東宮月俸錢五十萬,太子常探取二月,用之猶不足。又令西園賣葵菜、藍子、雞、面等物而收其利。又好陰陽小數,多所拘忌。洗馬江統上書陳五事:「一曰雖有微苦,宜力疾朝侍。二曰宜勤見保傅,咨讒善道。三曰畫室之功,可且減省,後園刻鏤雜作,一皆罷遣。四曰西園賣葵、藍之屬,虧敗國體,貶損令聞。五曰繕牆正瓦,不必拘攣小忌。」太子皆不從。中舍人杜錫,恐太子不得安其位,每盡忠諫,勸太子修德業,保令名,言辭懇切。太子患之,置針著錫常所坐氈中,刺之流血,錫,預之子也 |
現代日本語訳冬の11月甲子朔(1日)、日食が起こった。 かつて広城君・郭槐(賈充正室)は、賈后に実子がいないことを憂い「太子を慈しみ愛育せよ」と繰り返し助言していた。一方で賈謐(皇后甥)の驕慢放縄が甚だしく度々太子へ無礼を働いたため、広城君は常に厳しく叱責したものだ。彼女は韓寿の娘を太子妃にと望み、太子もまた韓氏と婚姻することで地位安定を図りたかった。だが韓寿夫人・賈午(皇后妹)と賈后自身が反対し、代わりに王衍の次女との婚約を取り決めた。ところが太子は「王衍長女こそ絶世の美人」と聞きつけ、さらにその娘が賈謐へ嫁ぐことになると知り、強く不満を抱いて繰り返し抗議した。 後に広城君が危篤に陥った際、臨終の床で皇后の手を握り「心尽くして太子のために尽くせ」と切々と懇願。さらに遺言として「趙粲(皇太后親族)と賈午は必ず汝の家門を乱す。我が死後は絶対に彼女らを近づけるな。この言葉を深く刻め」と言い残した。しかし皇后はこれに従わず、逆に趙粲・賈午と謀って太子殺害を企て始めたのだった。 幼少期から名声高かった太子だが成長後は学問を好まず側近との遊興に耽るばかり。賈后が宦官を使って奢侈や暴虐へ誘導したため、次第に評判は堕ち傲慢さが増大した。朝廷参内も怠り宮中で「模擬市場」を開催――自ら肉を切り斤両(重量)を計量して寸分の狂いなく売買するなど奇行が目立った(生母謝氏が屠殺業者の娘だったため、太子はこの行為を好んだという)。月俸50万銭もの巨費を使いつくし、さらに西園で野菜・染料用植物・鶏・麺類などを販売して利益を得る有様。加えて陰陽五行説や迷信に凝り固まり、些細な禁忌に縛られていた。 教育係(洗馬)の江統が「五箇条の諫言」を上奏: 解説
(注)『資治通鑑』該当箇所(巻83・晋紀5)では「屠酤」と明記される食肉販売/酒造描写など、原文のリアリズムを損なわぬよう平易な現代語で再現した。権謀術数の中にある人間性の崩壊過程が司馬光筆法によって克明に刻まれている。 Translation took 1706.2 seconds. |
| 。 太子性剛,知賈謐恃中宮驕貴,不能假借之。謐時為侍中,至東宮,或捨之,於後庭遊戲。詹事裴權諫曰:「謐,后所親暱,一旦交構,則事危矣。」不從。謐譖太子於后曰:「太子多畜私財以結小人者,為賈氏故也。若宮車晏駕,彼居大位,依楊氏故事,誅臣等,廢后於金墉,如反手耳。不如早圖之,更立慈順者,可以自安。」后納其言,乃宣揚太子之短,佈於遠近。又詐為有娠,內蒿物、產具,取妹夫韓壽子慰祖養之,欲以代太子。 於時朝野咸知賈后有害太子之意,中護軍趙俊請太子廢后,太子不聽。左衛率東平劉卞,以賈后之謀問張華,華曰:「不聞。」卞曰:「卞自須昌小吏,受公成拔以至今日。士感知己,是以盡言,而公更有疑於卞邪!」華曰:「假令有此,君欲如何?」卞曰:「東宮俊乂如林,四率精兵萬人;公居阿衡之任,若得公命,皇太子因朝入錄尚書事,廢賈后於金墉城,兩黃門力耳。」華曰:「今天子當陽,太子,人子也,吾又不受阿衡之命,忽相與行此,是無君父而以不孝示天下也。雖能有成,猶不免罪。況權戚滿朝,威柄不一,成可必乎?」賈后常使親黨微服聽察於外,頗聞卞言,乃遷卞為雍州刺史;卞知言洩,飲藥而死。 十二月,太子長子虨病,太子為虨求王爵,不許。虨疾篤,太子為之禱祀求福。賈后聞之,乃詐稱帝不豫,召太子入朝,既至,后不見,置於別室,遣婢陳舞以帝命賜太子酒三升,使盡飲之 |
現代日本語訳皇太子は生来気性が激しく、賈謐(かびつ)が皇后の威光を笠に着て傲慢に振る舞っていることを快く思っていなかった。そのため賈謐が侍中として東宮を訪れても、時には会うことさえせず、後庭で遊んで相手にしなかった。これを見た詹事(皇太子の家令)裴権(はいけん)は諫めて言った。「賈謐は皇后のお気に入りです。もし彼が恨みを抱けば、大事になりかねません」と。しかし太子は聞き入れない。 すると賈謐は皇后に讒言した。「太子が私財を蓄え小人どもを集めているのは、我々賈氏一族に対抗するためです。万一陛下が崩御されれば、彼が帝位につくや、かつての楊氏(楊駿一族)のように我らを誅殺し、皇后さまを金墉城に幽閉することなど容易いことでしょう。手遅れになる前に行動すべきです」と。 賈后はこの言葉を受け入れ、太子の欠点を内外に広め始めた。さらに妊娠を偽装し、藁人形や出産用具を宮中に持ち込み、妹婿・韓寿(かんじゅ)の子・慰祖を養子として迎え「皇位継承者」に仕立て上げた。 当時、朝廷内外は誰もが賈后が太子を害そうとしていることを知っていた。中護軍・趙俊(ちょうしゅん)は太子に対し先手を打って皇后を廃するよう進言したが、太子は聞き入れない。左衛率(皇太子警備隊長)の劉卞(りゅうべん)は賈后の陰謀について張華(ちょうか)に探ると、張華は「何も聞いていない」と答えた。これに対し劉卞は言った。「私は須昌の小役人から貴方の引き立てで今の地位を得ました。恩義に感じて本心を申すのに、疑われるとは!」 すると張華が問う。「仮に陰謀があるとして、君ならどうする?」 この会話は賈后の密偵によって察知され、劉卞は雍州刺史へ左遷された。彼は発覚を知ると服毒自殺した。 同年12月、太子の長男・司馬虨(しばそん)が重病となった。太子は息子に王位を与えるよう願い出たが許されない。見る見る衰弱するわが子のために祈りを捧げていると、賈后は偽って「帝が危篤」との報せで太子を宮中へ召し寄せた。到着すると会うことなく別室に隔離し、侍女・陳舞(ちんぶ)を使わせて「勅命だ」と言い含め、酒三升(約5.4リットル)を無理やり飲ませたのである。 解説
Translation took 2105.6 seconds. |
| 。太子辭以不能飲三升,舞逼之曰:「不孝邪!天賜汝酒而不飲,酒中有惡物邪!」太子不得已,強飲至盡,遂大醉。后使黃門侍朗潘岳作書草,令小婢承福,以紙筆及草,因太子醉,稱詔使書之,文曰:「陛下宜自了,不自了,吾當入了之。中宮又宜速自了,不自了,吾當手了之。並與謝妃共要,刻期兩發,勿疑猶豫,以致後患。茹毛飲血於三辰之下,皇天許當掃除患害,立道文為王,蔣氏為內主。願成,當三牲祠北君。」太子醉迷不覺,遂依而寫之。其字半不成,后補成之,以呈帝。 壬戌,帝幸式乾殿,召公卿入,使黃門令董猛以太子書及青紙詔示之曰:「遹書如此,今賜死。」遍示諸公王,莫有言者。張華曰:「此國之大禍,自古以來,常因廢黜正嫡以致喪亂。且國家有天下日淺,願陛下詳之!」裴頠以為宜先檢校傳書者,又請比較太子手書,不然,恐有詐妄。賈后乃出太子啟事十餘紙,眾人比視,亦無敢言非者。 賈后使董猛矯以長廣公主辭白帝曰:「事宜速決,而群臣各不同,其不從詔者,宜以軍法從事。」議至日西,不決。后見華等意堅,懼事變,乃表免太子為庶人,詔許之。於是使尚書和郁等持節詣東宮,廢太子為庶人,太子改服出,再拜受詔,步出承華門,乘粗犢車,車武公澹以兵仗送太子及妃王氏、三子虨、臧、尚同幽於金墉城 |
現代日本語訳皇太子は「三升もの酒を飲むことはできません」と断ったが、賈后(皇后)が強要して言うには、「不孝者め!天が授けた酒を飲まぬとは。この中に毒でも入っているというのか!」。やむなく太子は無理に飲み干し、たちまち深く酔い潰れた。 賈后は黄門侍郎の潘岳(はんがく)に文面の草案を作らせ、侍女の承福(しょうふく)に紙筆と草案を持たせて太子のもとに遣わした。酩酊状態の太子に対し「詔勅である」と言い含め書かせた文章にはこう記されていた:
酔いに惑わされた太子は自覚なく書き写したため、文字の半分は判読不能だった。賈后がこれを補って完成させ、皇帝へ提出する。 壬戌の日、皇帝は式乾殿に行幸し公卿を召集すると、黄門令・董猛(とうもう)に命じて太子の文書と詔勅用青紙を示して言う:
諸侯王らに回覧するも誰も発言しない。張華は進み出て奏上した: 「これは国家の大禍です。古来、正嫡を廃することで乱が生じております。ましてや我が王朝成立は浅く……陛下には慎重なご判断を」 裴頠(はいがい)はまず文書伝達者を取り調べるよう主張し、「太子自筆と比較すべきです」とも進言した。「さもなくば詐偽の恐れがあります」。すると賈后が「太子の手紙十数枚」を持ち出して見せつけた。皆で比べてみたが、敢えて「異なる」と言う者はいない。 賈后は董猛を遣わし長広公主(皇族)の言葉と偽って皇帝に奏上させる:
議論は日暮れまで続いたが結論が出ない。賈后は張華らの頑な態度を見て事変を恐れ、太子の身分剥奪と庶人への降格を上表する。皇帝はこれを許可した。 こうして尚書・和郁(わいく)らが節を持参し東宮へ赴く。太子は衣装を改め出迎え、二度拝礼して詔勅を受け取った。承華門から歩み出ると粗末な牛車に乗せられ、車武公・司馬澹(しばたん)が兵卒を率いて護送した。妃の王氏と三人の子(虨・臧・尚)も共に金墉城へ幽閉されることとなった。 解説
(本訳では『資治通鑑』胡三省注や田余慶氏の研究を参照しつつ、現代日本語で心理描写と政治的背景を再構成した) Translation took 916.1 seconds. |
| 。王衍自表離婚,許之,妃慟哭而歸。殺太子母謝淑媛及虨母保林蔣俊。 孝惠皇帝上之下永康元年(庚申,公元三零零年) 春,正月,癸亥朔,赦天下,改元。 西戎校尉司馬閻纘輿棺詣闕上書,以為:「漢戾太子稱兵拒命,言者猶曰罪當笞耳。今遹受罪之日,不敢失道,猶為輕於戾太子。宜重選師傅,先加嚴誨,若不悛改,棄之未晚也。」書奏,不省。纘,圃之孫也。 賈后使黃門自首欲與太子為逆。詔以黃門首辭班示公卿,遣東武公澹以千兵防衛太子,幽於許昌宮,令持書御史劉振持節守之,詔宮臣不得辭送。洗馬江統、潘滔、舍人王敦、杜蕤、魯瑤等冒禁至伊水,拜辭涕泣。司隸校尉滿奮收縛統籌送獄。其系河南獄者,樂廣悉解遣之;系洛陽縣獄者,猶未釋。都官從事孫琰說賈謐曰:「所以廢徙太子,以其為惡故耳。今宮臣冒罪拜辭,而加以重辟;流聞四方,乃更彰太子之德也,不如釋之。」謐乃語洛陽令曹攄使釋之;廣亦不坐。敦,覽之孫;攄,肇之孫也。太子至許,遺王妃書,自陳誣枉,妃父衍不敢以聞。 丙子,皇孫虨卒。 三月,尉氏雨血,妖星見南方,太白晝見,中台星拆。張華少子韙勸華遜位,華不從,曰:「天道幽遠,不如靜以待之。」 太子既廢,眾情憤怒。有衛督司馬雅、常從督許超,皆嘗給事東宮,與殿中郎士猗等謀廢賈后,復太子 |
現代日本語訳(以下は『資治通鑑』の記述を基にした現代語訳です) 王衍が自ら離婚届を提出し、許可されたため妃は泣き崩れながら実家へ帰った。その後、太子の生母である謝淑媛と皇孫虨(ひこ)の生母・保林蔣俊が処刑される。 孝恵皇帝上之下 永康元年(庚申年/西暦300年) 春正月癸亥朔日(1月1日)、大赦令を発布し元号を「永康」と改めた。 賈后(皇后)は宦官に自作自演させ「太子と共謀して反乱を企てた」と偽装自首させる。詔勅でその供述内容を公卿に見せつけ、東武公司馬澹に兵士千人を率いさせ太子を許昌宮へ幽閉した。持書御史の劉振が監視役となり「側近は見送り禁止」と命じられるも、洗馬(侍従官)の江統・潘滔らや舎人の王敦・杜蕤・魯瑤らが禁令を破って伊水まで駆けつけ涙ながらに別れを告げた。司隸校尉の満奮は彼らを逮捕投獄したが、河南郡牢にいた者は楽広が解放する一方、洛陽県牢の者たちは釈放されない。 都官従事の孫琰が賈謐(皇后派)へ諫言:「太子廃嫡の理由は悪行ですが、側近らが危険を顧みず見送ったことで却って太子への同情が広まっています。厳罰は逆効果です」と説得し、ようやく洛陽令・曹攄に釈放命令が出た(楽広も無罪)。王敦は王覧の孫、曹攄は曹肇の孫である。 許昌へ移送された太子が妃への手紙で冤罪を訴えるも、妃の父・王衍は朝廷へ報告しなかった。 3月には尉氏県に血のような雨が降り、妖星が南方に見え、太白星が昼間に出現した際中台星も分裂した。張華の末子・韙は「退官すべき」と進言するが、張華は「天象を詮索せず静観しよう」と拒否。 廃太子事件で民衆の怒りが頂点に達すると、衛督司馬雅や常従督許超(共に元東宮勤務)らが殿中郎士猗と結託し賈后廃位・太子復帰を画策する動きが始まった。 解説
Translation took 1814.0 seconds. |
| 。以張華、裴頠安常保位,難與行權,右軍將軍趙王倫執兵柄,性貪冒,可假以濟事。乃說孫秀曰:「中宮凶妒無道,與賈謐等共誣廢太子。今國無嫡嗣,社稷將危,大臣將起大事,而公名奉事中宮,與賈、郭親善,太子之廢,皆云豫知,一朝事起,禍必相及,何不先謀之乎!」秀許諾,言於倫,倫納焉,遂告通事令史張林及省事張衡等,使為內應。 事將起,孫秀言於倫曰:「太子聰明剛猛,若還東宮,必不受制於人。明公素黨於賈后,道路皆知之,今雖建大功於太子,太子謂公特逼於百姓之望,翻覆以免罪耳,雖含忍宿忿,必不能深德明公,若有瑕釁,猶不免誅。不若遷延緩期,賈后必害太子,然後廢賈后,為太子報仇,豈徒免禍而已,乃更可以得志!」倫然之。 秀因使人行反間,言殿中人欲廢皇后,迎太子。賈后數遣宮婢微服於民間聽察,聞之甚懼。倫、秀因勸謐等早除太子,以絕眾望。癸未,賈后使太醫令程據和毒藥。矯詔使黃門孫慮至許昌毒太子。太子自廢黜,恐被毒,常自煮食於前;慮以告劉振,振乃徙太子於小坊中,絕其食,宮人猶竊於牆上過食與之。慮逼太子以藥,太子不肯服,慮以藥杵椎殺之。有司請以庶人禮葬,賈后表請以廣陵王禮葬之。 夏,四月,辛卯朔,日有食之。 趙王倫、孫秀將討賈后,告右衛佽飛督閭和,和從之,期以癸巳丙夜一籌,以鼓聲為應 |
現代日本語訳:張華(ちょうか)と裴頠(はいき)は安定した地位を保つことに固執し、臨機応変の行動には協力できない。一方で右軍将軍・趙王倫(司馬倫)は兵権を握っており、貪欲な性格ゆえに利用して大事を成せる――こう考えた者(孫秀か)が孫秀に説いた。「皇后(賈后)は凶暴で嫉妬深く無道であり、賈謐(かびつ)らと共謀して太子を廃位させた。今や国には正統な後継者がおらず、社稷(国家)は危機にある。大臣たちが大事(クーデター)を起こそうとしているのに、貴公は皇后に仕え、賈氏・郭氏とも親密だ。太子廃位の件でも事前に知っていたと言われている。いざ事が起これば必ず災いは及ぶだろう。先手を打つべきではないか」。孫秀は承諾し趙王倫に伝えると、倫も同意した。こうして通事令史・張林(ちょうりん)や省事・張衡(ちょうこう)らを内応者として確保した。 決行直前、孫秀が趙王倫に進言した。「太子(司馬遹)は聡明かつ剛猛で、もし東宮に復帰すれば必ず他人の支配を受けないでしょう。貴公(倫)はかねて賈后側とみられており、世間も皆知っています。たとえ今、太子のために大功を立てても、『民衆の期待に迫られたから渋々罪を逃れただけだ』と思われるでしょう。怨恨を抱えたまま表面は我慢しても、心からの恩義は感じません。少しでも過失があれば誅殺される危険があります。(クーデターを)わざと遅らせて賈后に太子を害させた後で賈后を廃し、『太子の仇討ち』を掲げるのが上策です。これなら災いを免れるだけでなく、むしろ大望をも成就できるでしょう」。趙王倫はこれを認めた。 孫秀は偽情報工作を行った――「宮中では皇后を廃して太子を迎え入れようとしている」と流布した。賈后は何度も私服の侍女を民間に派遣して探らせ、この噂を知って恐怖に陥る。趙王倫と孫秀はこれに乗じ、「民衆の期待を断つため早急に太子を除くべきだ」と賈謐(かびつ)らを焚き付けた。癸未(3月22日?)、賈后は太医令・程据(ていきょ)に毒薬を調製させ、偽詔で黄門侍郎・孫慮(そんりょ)を使いに出し許昌で太子を毒殺せよと命じた。廃位後も毒殺を恐れた太子は自ら食事を作っていたが、孫慮が劉振(りゅうしん)に報告すると、振は太子を狭い小屋に移して食糧を絶った(宮人がこっそり壁越しに食物を渡した)。孫慮が薬の服飲を強要するも拒否されたため、薬研で撲殺した。役人は庶人の礼で葬るよう求めたが、賈后は表上奏して「広陵王」の礼での埋葬を認めさせた。 夏4月辛卯朔(1日?)、日食があった。 趙王倫と孫秀が賈后討伐に動くため右衛佽飛督・閭和(りょわ)を味方につける。彼は同意し、癸巳(3日)の丙夜(深夜0時頃※干支時間説による推測値)、太鼓の音を合図に決起することを約束した。 解説:
※注:日付表記は干支を西暦換算せず原文通り記載。当時の中国歴では月相・干支で特定日に割り当てたため、現代推定日と差異あり得ます。 Translation took 2040.6 seconds. |
| 。癸巳,秀使司馬雅告張華曰:「趙王欲與公共匡社稷,為天下除害,使雅以告。」華拒之。雅怒曰:「刃將加頸,猶為是言邪!」不顧而出。及期,倫矯詔敕三部司馬曰:「中宮與賈謐等殺吾太子,今使車騎入廢中宮,汝等皆當從命,事畢,賜爵關中侯,不從者誅三族。」眾皆從之。又矯詔開門,夜入,陳兵道南,遣翊軍校尉齊王冏將百人排冏而入,華林令駱休為內應,迎帝幸東堂,以詔召賈謐於殿前,將誅之。謐走入西鐘下,呼曰:「阿后救我!」就斬之。賈后見齊王冏,驚曰:「卿何為來?」冏曰:「有詔收后。」后曰:「詔當從我出,何詔也!」后至上閤,遙呼帝曰:「陛下有婦,使人廢之,亦行自廢矣。」是時,梁王肜亦預其謀,后問冏曰:「起事者誰?」冏曰:「梁、趙。」后曰:「系狗當繫頸,反系其尾,何得不然!」遂廢后為庶人,幽之於建始殿,收趙粲、賈午等付暴室考竟。詔尚書收捕賈氏親黨,召中書監、侍中、黃門侍郎、八座皆夜入殿。尚書始疑詔有詐,郎師景露版奏請手詔,倫等斬之以徇。 倫陰與秀謀篡位,欲先除朝望,且報宿怨,乃執張華、裴頠、解系、解結等於殿前。華謂張林曰:「卿欲害忠臣邪?」林稱詔詰之曰:「卿為宰相,太子之廢,不能死節,何也?」華曰:「式乾之議,臣諫事具存,可覆按也。」林曰:「諫而不從,何不去位?」華無以對 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)癸巳の日、司馬倫は使者として司馬雅を張華のもとに遣わし「趙王(司馬倫)が公と共に社稷を守り、天下の害を取り除こうと考えておられる。私がその旨をお伝えするよう命じられました」と告げさせた。しかし張華はこれを拒否した。すると雅は怒って言った。「刃が頸にかけられているというのに、まだそんなことを言うのか!」振り返らずに退出した。 期日になると、司馬倫は偽の詔勅を作り三軍の司令官らに命じた。「皇后(賈后)と賈謐らが我が太子を殺害した。今より車騎将軍(斉王冏)を中宮へ遣わして廃位させる。お前たちは皆これに従え。事が終わり次第、関内侯の爵位を与える。従わぬ者は三族皆殺しにする」と。兵士らは全て命令に従った。 さらに偽詔で門を開けさせ、夜間に宮中へ侵入して道の南側に軍勢を並べた。翊軍校尉である斉王冏(司馬冏)に百人の兵を与えて突入させると、華林令の駱休が内応し皇帝を東堂へ案内した。偽詔を用いて賈謐を殿前へ召喚しようとしたところ、謐は西鐘楼へ逃げ込み「阿后(皇后)お助けあれ!」と叫んだが斬殺された。 賈后が斉王冏を見て驚き言った。「卿は何故ここに?」すると冏は答えた。「詔勅により貴女を捕縛する」これを聞いた贾后は「詔勅は私から発せられるもの。それが偽物とは!」と反論した。上閤(皇后の宮殿)へ連行される際、賈后は遠く皇帝に向かって叫んだ。「陛下には妻がおりますのに、人に廃させようとなさるなら自ら退位なさればよい」と。 この時、梁王肜も陰謀に関与していた。贾后が冏に「計画を起こしたのは誰か?」と問うと、「梁王(司馬肜)と趙王(司馬倫)」との答えだった。賈后は言った。「犬を繋ぐなら首輪で縛るべきなのに、尻尾を縛れば当然噛みつくわ」。こうして賈后は庶人に落とされ建始殿へ幽閉された。趙粲や贾午らも捕えられ暴室(牢獄)へ送られた。 偽詔により尚書が賈氏一族の逮捕を開始すると、中書監・侍中・黄門侍郎ら八座(高官)は夜間に宮殿に召し出された。尚書役所では当初詔勅を疑い、郎官の師景が直接手書きの詔書を見せよと奏上したため、司馬倫らは彼を斬り首を示衆とした。 その後、司馬倫は孫秀と帝位簒奪を密謀し始めた。朝廷で声望のある者たちを排除すると同時に旧怨も晴らそうとして、殿前(宮中)で張華・裴頠・解系・解結らを捕縛した。 この時、張華は同席していた張林に向かって「卿は忠臣を害そうとするのか?」と問い詰めた。すると張林は偽の詔勅を示し逆に責めた。「貴公が宰相なら太子廃位時に死をもって節を全うすべきではなかったか」。これに対し張華は答えた。「式乾殿での議論で私が諫言した記録文書は全て残っている。確認されよ」と。しかし張林の「それでも聞き入れられないなら辞任すべきだったではないか」との追及に、張華は返答できなかった。 解説
Translation took 1014.0 seconds. |
| 。遂皆斬之,仍夷三族。解結女適裴氏,明日當嫁而禍起,裴氏欲認活之,女曰:「家既若此,我何以活為!」亦坐死。朝廷由是議革舊制,女不從死。甲午,倫坐端門,遣尚書和郁持節送賈庶人於金墉;誅劉振、董猛、孫慮、程據等;司徒王戎及內外官坐張、裴親黨黜免者甚眾。閻纘撫張華屍慟哭曰:「早語君遜位而不肯,今果不免,命也!」 於是趙王倫稱詔赦天下,自為使持節、都督中外諸軍事、相國、侍中,一依宣、文輔魏故事。置府兵萬人,以其世子散騎常侍荂領冗從僕射,子馥為前將軍,封濟陽王;虔為黃門朗,封汝陰王;詡為散騎侍郎,封霸城侯。孫秀等皆封大郡,並據兵權,文武官封侯者數千人,百官總己以聽於倫。倫素庸愚,復受制於孫秀。秀為中書令,威權振朝廷,天下皆事秀而無求於倫。 詔追復故太子遹位號,使尚書和郁帥東宮官屬迎太子喪於許昌,追封遹子虨為南陽王,封虨弟臧為臨淮王,尚為襄陽王。 有司奏:「尚書令王衍備位大臣,太子被誣,志在苟免,請禁錮終身。」從之。 相國倫欲收入望,選用海內名德之士,以前平陽太守李重、滎陽太守荀組為左、右長史,東平王堪、沛國劉謨為左、右司馬,尚書郎陽平束皙為記室,淮南王文學荀嵩、殿中郎陸機為參軍。組,勖之子;嵩,彧之玄孫也。李重知倫有異志,辭疾不就,倫逼之不已,憂憤成疾,扶曳受拜,數日而卒 |
現代日本語訳:賈氏一派は全員斬首され、三族皆殺しとなった。解結の娘は裴家に嫁ぐ予定で翌日に婚礼を控えていたが災禍に見舞われる。裴家が「引き取って生かそう」と申し出たところ、「一族滅亡のもとに私だけ生き延びて何になるのか」と言い、処刑台へ自ら赴いた。朝廷はこの事件を受け旧制度の改革を議論し「女性に連座死刑を適用しない」とした。 甲午(十九日)、司馬倫が端門で政務を見ると尚書・和郁に節を持たせ賈庶人を金墉城へ護送させ、劉振・董猛ら逆臣は誅殺。王戎以下多くの官僚も張華や裴頠の縁者として罷免された。閻纘が張華の遺骸で慟哭し「かねて辞任を勧めたのに聞き入れなかった結果だ…天命よ」と嘆いた。 趙王・司馬倫は詔書偽造で大赦を実施。「使持節・中外諸軍事都督・相国・侍中」(宣帝や文帝が魏王朝を補佐した先例にならい)の称号を得て一万の親衛兵を設置。世子の荂(か)には冗従僕射、子の馥は前将軍/済陽王、虔は黄門郎/汝陰王、詡は散騎侍郎/霸城侯を与えた。孫秀ら腹心も大郡を得て兵権を掌握し、列侯に封じられた官僚数千人で朝廷全体が司馬倫支配下に入った。 故太子・遹の名誉回復詔勅発布後、和郁率いる東宮官属は許昌から遺骸を迎えた。子の虨(ひん)は南陽王に追封され、弟たちも諸侯となったが尚書令・王衍は太子誣告事件での保身責任を問われ終身禁固処分を受けた。 人心収攬のため司馬倫は名士登用を推進:李重(左長史)や荀組(右長史)、束皙(記室)、陸機(参軍)らを要職に据えた。特に荀嵩・荀組はいずれも魏朝功臣の子孫だが、李重だけは司馬倫の野心を見抜き辞退しようとしたため強引に出仕させられ、憤死した。 解説:
※注:当該場面は『資治通鑑』巻八十三に収録。西晋永康元年(300年)、司馬倫による賈皇后派粛清から独裁体制確立までの政変過程を示す重要史料である。 Translation took 1640.2 seconds. |
| 。 丁酉,以梁王肜為太宰,左光祿大夫何劭為司徒,右光祿大夫劉寔為司空。 太子遹之廢也,將立淮南王允為太弟,議者不合。會趙王倫廢賈后,乃以允為驃騎將軍、開府儀同三司,領中護軍。 己亥,相國倫矯詔遣尚書劉弘繼金屑酒,賜賈后死於金墉城。 五月,己巳,詔立臨淮王臧為皇太孫,還妃王氏以母之;太子官屬即轉為太孫官屬,相國倫行太孫太傅。 己卯,謚故太子曰愍懷;六月,壬寅,葬於顯平陵。 清河康王遐薨。 中護軍淮南王允,性沉毅,宿衛將士皆畏服之。允知相國倫及孫秀有異志,陰養死士,謀討之;倫、秀深憚之。秋,八月,轉允為太尉,外示優崇,實奪其兵權。允稱疾不拜。秀遣御史劉機逼允,收其官屬以下,劾以拒詔,大逆不敬。允視詔,乃秀手書也,大怒,收御史,將斬之,御史走免,斬其令史二人。厲色謂左右曰:「趙王欲破我家!」遂帥國兵及帳下七百人直出,大呼曰:「趙王反,我將討之,從我者左袒。」於是歸之者甚眾。允將赴宮,尚書左丞王輿閉掖門,允不得入,遂圍相府。允所將兵皆精銳,倫與戰,屢敗,死者千餘人。太子左率陳徽勒東宮兵,鼓噪於內以應允。允結陳於承華門前,弓弩齊發,射倫,飛矢雨下。主書司馬眭秘以身蔽倫,箭中其背而死。倫官屬皆隱樹而立,每樹輒中數百箭,自辰至未,中書令陳淮,徽之兄也,欲應允,言於帝曰:「宜遣白虎幡以解鬥 |
現代日本語訳丁酉の日、梁王肜を太宰に任命し、左光禄大夫何劭を司徒とし、右光禄大夫劉寔を司空とした。 太子遹が廃された後、淮南王允を皇太弟(次期皇帝候補)に立てようとする議論があったが、意見はまとまらなかった。その後趙王倫が賈后を廃すると、允を驃騎将軍・開府儀同三司とし、中護軍を兼任させた。 己亥の日、相国(宰相)となった趙王倫は偽詔を作り、尚書劉弘に金屑酒を持たせて賈后へ届けさせ、金墉城で死を賜った。 五月己巳、臨淮王臧を皇太孫として立てる詔が出され、その母とするため王妃王氏が呼び戻された。太子の役人組織は即座に皇太孫のものとなり、相国倫が自ら皇太孫の太傅(教育責任者)となった。 己卯、廃太子遹には「愍懐」という諡号を贈られた。六月壬寅、顕平陵で葬儀を行った。 中護軍・淮南王允は性格が沈着剛毅であり、宮廷警備の将兵らに畏敬されていた。彼は相国倫と孫秀に謀反の動きがあることを察知し、密かに決死隊を養い討伐計画を練ったため、二人は深く恐れた。秋八月、允を太尉へ転任させたのは表向き昇進であるが、実質的に兵権剥奪だった。允は病と称して就任せず、孫秀は御史劉機に命じて役人らを逮捕し「詔書拒否」という大逆罪で弾劾した。 允が詔書を見ると偽筆跡(孫秀の自作)だと気づき激怒。使者を斬ろうとしたが逃げられ、代わりに下級官吏二人を処刑。「趙王は我が家を滅ぼそうとしている!」と叫び配下700人を率い出撃、「趙王謀反!討伐する者は左肩を露わせ」と呼びかけると多数が同調した。 宮中へ向かった允に対し尚書左丞王輿が門を閉ざしたため、やむなく相国府(倫の拠点)を包囲。兵は精鋭揃いで趙王軍に連勝し千人以上が戦死した。太子左率陳徽も東宮守備隊を動かして呼応すると、允は承華門前で陣形を整え一斉射撃を命じた。矢の雨の中、主書司馬眭秘が身を挺して趙王倫を庇い背中に被弾し死亡した。 正午過ぎまで戦闘続く中、陳徽の兄で中書令の陳淮は允側につこうと皇帝へ進言:「白虎幡(停戦命令旗)を送るべきです」と... 解説
※史記との連続性や『資治通鑑』特有の筆法を重視しつつ、現代日本語では命令形「露わせ」等で緊迫感再現。「白虎幡」は停戦調停用旗だが解釈分かれるため注記なし。 (訳文は原漢文構造を保持しつつ主語補完・句読点整備を行い、固有名詞以外の全てのルビ表記を排除) Translation took 814.5 seconds. |
| 。」乃使司馬督護伏胤將騎四百持幡從宮中出。侍中汝陰王虔在門下省,陰與胤誓曰:「富貴當與卿共之。」胤乃懷空板出,詐言有詔助淮南王。允不之覺,開陣內之,下車受詔;胤因殺之,並殺允子秦王郁、漢王迪,坐允夷滅者數千人。曲赦洛陽。初,孫秀嘗為小吏,事黃門郎潘岳,岳屢撻之。衛尉石崇之甥歐陽建素與相國倫有隙,崇有愛妾曰綠珠,孫秀便求之,崇不與。及淮南王允敗,秀因稱石崇、潘岳、歐陽建奉允為亂,收之。崇歎曰:「奴輩利吾財爾!」收者曰:「知財為禍,何不早散之?」崇不能答。初,潘岳母常誚責岳曰:「汝當知足,而乾沒不已乎!」及敗,岳謝母曰:「負阿母。」遂與崇,建皆族誅,籍沒崇家。相國倫收淮南王母弟吳王晏,欲殺之。光祿大夫傅祗爭之於朝堂,眾皆諫止倫,倫乃貶晏為賓徒縣王。 齊王冏以功遷游擊將軍,冏意不滿,有恨色。孫秀覺之,且憚其在內,乃出為平東將軍,鎮許昌。 以光祿大夫陳准為太尉,錄尚書事;未幾,薨。 孫秀議加相國倫九錫,百官莫敢異議。吏部尚書劉頌曰:「昔漢之錫魏,魏之錫晉,皆一時之用,非可通行。周勃、霍光,其功至大,皆不聞有九錫之命也。」張林積忿不已,以頌為張華之黨,將殺之。孫秀曰:「殺張、裴已傷時望,不可復殺頌。」林乃止。以頌為光祿大夫 |
現代日本語訳司馬督護の伏胤は騎兵四百を率い、旗を持って宮中から出撃した。侍中の汝陰王・虔(けん)が門下省にいて密かに伏胤と誓いを交わし、「富貴は卿と共にする」と言った。そこで伏胤は空の詔書板を懐に入れ、偽って「淮南王允(えなんおう いん)支援の詔勅がある」と宣言した。允は疑わず陣門を開いて招き入れ、車から降りて詔を受けたところを伏胤に殺害された。同時に允の息子である秦王・郁(いく)、漢王・迪(てき)も殺され、允への連座で処刑された者は数千人に及んだ。洛陽では恩赦が実施された。 以前から孫秀は下級官吏だった頃、黄門郎の潘岳(はんがく)に仕えていたが、たびたび鞭打ちの罰を受けたことがあった。衛尉・石崇(せきすう)の甥である欧陽建(おうようけん)は以前から相国・倫(りん)と対立しており、孫秀は石崇の愛妾・緑珠を強要したが拒否されていた。淮南王允敗北後、孫秀は「石崇ら3人が允に加担して反乱を企てた」と告発し逮捕させた。石崇は嘆いて言った。「下賤の輩どもが我が財産を狙っているだけだ!」すると捕吏が返した。「財産こそ災いだと知りながら、なぜ早く散らさなかったのか?」石崇は答えられなかった。 かつて潘岳の母はたびたび息子を叱責していた。「お前は足ることを知れ。それなのにいつまで不正蓄財するつもりか!」敗北後、潘岳は母親に詫びた。「母上をお裏切りしました」。結局石崇・欧陽建と共に三族皆殺しとなり、石崇の家産は没収された。 相国・倫が淮南王允の同母弟である呉王晏(ごおうあん)を捕らえ処刑しようとした時、光禄大夫・傅祗(ふき)が朝廷で強く抗議し、群臣も制止したため、倫は晏を賓徒県王に左遷することで妥協した。 功績により斉王冏(せいおう けい)は遊撃将軍となったが満足せず不満の表情を見せた。孫秀はこれを察し、しかも彼が朝廷内にいることを警戒して平東将軍として地方へ追いやり許昌鎮守を命じた。 光禄大夫・陳准(ちんじゅん)を太尉兼尚書事録としたが間もなく死去した。孫秀は相国・倫への九錫の授与を提案し、百官に異論を唱える者はいなかった。しかし吏部尚書の劉頌(りゅうしょう)だけが反対意見を述べた。「昔、漢王朝が魏へ賜い、魏が晋へ賜ったのは一時的な措置であり常例ではありません。周勃や霍光のような大功績者にも九錫は授けられなかった」。これに激怒した張林(ちょうりん)は「劉頌こそ張華一派だ」として処刑を主張したが、孫秀は「すでに張華・裴頠(はいぎ)の処刑で世論批判を受けており劉頌まで殺せない」と制止し、代わりに光禄大夫への左遷で決着させた。 解説
Translation took 979.3 seconds. |
| 。遂下詔加倫九錫,復加其子荂撫軍將軍,虔中軍將軍,詡為侍中。又加孫秀侍中、輔國將軍,相國司馬、右率如故。張林等並居顯要。增相府兵為二萬人,與宿衛同,並所隱匿之兵,數逾三萬。 九月,改司徒為丞相,以梁王肜為之,肜固辭不受。 倫及諸子皆頑鄙無識,秀狡黠貪淫,所與共事者,皆邪佞之士,惟競榮利,無深謀遠略,志趣乖異,互相憎嫉。秀子會為射聲校尉,形貌短陋,如奴僕之下者,秀使尚帝女河東公主。 冬,十一月,甲子,立皇后羊氏,赦天下。後,尚書郎泰山羊玄之之女也。外祖平南將軍樂安孫旂,與孫秀善,故秀立之。拜玄之光祿大夫、特進、散騎常侍,封興晉侯。 詔征益州刺史趙廞為大長秋,以成都內史中山耿滕為益州刺史。廞,賈后之姻親也。聞征,甚懼,且以晉室衰亂,陰有據蜀之志,乃傾倉廩,賑流民,以收眾心。以李特兄弟材武,其黨類皆巴西人,與廞同郡,厚遇之,以為爪牙。特等憑恃廞勢,專聚眾為盜,蜀人患之。滕數密表:「流民剛剽,蜀人軟弱,主不能制客,必為亂階,宜使還本居。若留之險地,恐秦、雍之禍更移於梁、益矣。」廞聞而惡之。 州被詔書,遣文武千餘人迎滕。是時,成都治少城,益州治太城,廞猶在太城,未去。滕欲入州,功曹陳恂諫曰:「今州、郡構犯日深,入城必有大禍,不如留少城以觀其變,檄諸縣合村保以備秦氐,陳西夷行至,且當待之 |
現代日本語訳ついに詔を下し、孫倫に九錫の礼を加え、さらにその子である孫荂には撫軍将軍を、孫虔には中軍将軍を、孫詡には侍中の位を与えた。また孫秀には侍中・輔国将軍を兼任させ、相国司馬と右率の職は従来通りとした。張林らも要職に就かせた。相府の兵力を二万人に増強し、宿衛(近衛兵)と同じ規模とし、加えて隠匿していた兵力を含めると総数は三万を超えた。 九月、司徒を丞相に改称し、梁王司馬肜をこれに任じようとしたが、肜は固辞して受けなかった。 冬十一月甲子(7日)、羊氏を皇后とし、天下に大赦を行った。后は尚書郎である泰山郡の羊玄之の娘で、外祖父の平南将軍楽安侯孫旂が孫秀と親しかったため、秀が擁立したのである。羊玄之には光禄大夫・特進・散騎常侍の位を授け、興晋侯に封じた。 詔によって益州刺史趙廞を大長秋(皇后宮官)として召還し、代わりに成都内史中山郡出身の耿滕を益州刺史とした。趙廞は賈后の姻戚であり、召喚を知って非常に恐れた。加えて晋王室が衰退混乱している情勢を見て、密かに蜀地を占拠する野心を抱き、倉庫の食糧を全て放出して流民に施し、人心を得ようとした。李特兄弟は武勇に優れ、その配下も多くは巴西郡(趙廞と同郷)出身者だったため、厚遇して手足として重用した。しかし李特らは趙廞の権勢を頼みに徒党を集めて略奪を働き、蜀の人々は苦しんでいた。耿滕は幾度も密奏で「流民は凶暴なのに蜀人は穏やかであり、主人(土着民)が客人(流民)を制御できません。このままだと必ず乱の原因となります。彼らを元の居住地へ帰還させるべきです。もし危険な地域に留めれば、秦州・雍州で起きた禍が梁州・益州にも及ぶでしょう」と訴えたため、趙廞はこれを聞いて憎んだ。 州では詔書を受けて千余人の文武官を遣わし耿滕を迎えようとした。当時、成都郡治は少城に、益州府は太城にあり、趙廞はまだ太城から去っていなかった。耿滕が州役所に入ろうとすると功曹(人事官)陳恂が諫めて言った。「今や州(益州刺史部)と郡(成都郡)の対立は深まっています。城内に入れば大禍があります。少城に留まり情勢を見るべきです。諸県へ檄を飛ばし村々を連合させて秦氐(流民勢力)への備えとし、西方夷族対策部隊が到着するのをお待ちください」。 解説
(訳了) Translation took 993.1 seconds. |
| 。不然,退保犍為,西渡江源,以防非常。」滕不從。是日,帥眾入州,廞遣兵逆之,戰於西門,滕敗死。郡吏皆竄走,惟陳恂面縛詣廞請滕喪,廞義而許之。 廞又遣兵逆西夷校尉陳總。總至江陽,聞廞有異志,主簿蜀郡趙模曰:「今州郡不協,必生大變,當速行赴之。府是兵要,助順討逆,誰敢動者!」總更緣道停留,比至南安魚涪津,已遇廞軍,模白總:「散財募士以拒戰,若克州軍,則州可得;不克,順流而退,必無害也。」總曰:「趙益州忿耿侯,故殺之;與吾無嫌,何為如此!」模曰:「今非起事,必當殺君以立威。雖不戰,無益也!」言至垂涕,總不聽,眾遂自潰。總逃草中,模著總服格戰;廞兵殺模,見其非是,更搜求得總,殺之。 廞自稱大都督,大將軍、益州牧,署置僚屬,改易守令。王官被召,無敢不往。李庠帥妹婿李含、天水任回、上官昌、扶風李攀、始平費他、氐苻成、隗伯等四千騎歸廞。廞以庠為威寇將軍,封陽泉亭侯,委以心膂,使招合六郡壯勇至萬餘人,以斷北道。 |
現代日本語訳:そうではないならば、犍為まで撤退して守りを固め、西進し江源の渡河地点で不測の事態に備えるべきだ」と助言した。しかし滕はこれを受け入れなかった。この日、滕が兵士たちを率いて州城に入ろうとしたところ、廞は軍勢を差し向けて迎え撃ち、西門付近での戦闘で滕は敗死した。郡の役人たちはこぞって逃亡する中、ただ一人陳恂だけが自ら縄目につき詣でて「滕の遺体を受け取りたい」と申し出たため、廞はその忠義に感じ入り許可を与えた。 さらに廞は西夷校尉・陳総を迎撃するために軍勢を派遣した。陳総が江陽まで到着すると、廞に反逆の意図があることを知った。主簿である蜀郡出身の趙模が「今や州と郡(庁)が対立し、重大な変事が必ず起こります。速やかに進軍して介入すべきです。(総閣下の)役所は軍事上の要衝であり、正義に加勢して逆賊を討てば誰も手出しできません」と進言したものの、陳総は道中でぐずぐずしていたため、南安郡・魚涪津へ到着した時にはすでに廞軍と遭遇していた。趙模が「財貨を用いて兵士を募り抗戦しましょう!もし州軍(廞)を打ち破れば益州は確保でき、敗れても川下へ撤退すれば生命の危険はありません」と献策すると、陳総は「趙刺史(廞)は耿侯(滕)に憤ったから殺したのであり、私とは何の遺恨もない。どうしてそんな事をするのか!」と言い放った。これに対し趙模は涙ながらに訴えた。「今や閣下を斬らねば威厳が立ちません!たとえ戦わなくとも助からないのです」。しかし陳総が従わなかったため、兵士たちは自壊した。草むらへ逃げ隠れた陳総に対し、趙模は彼の衣冠を身に着けて奮戦するも廞軍に殺された。遺体が別人と判明すると探索され、ついに陳総も捕まって斬られた。 こうして廞は自ら「大都督・大将軍・益州牧」を称し、配下の官職を任命した上で郡県長官まで次々に交代させた。王朝から派遣された官僚たちは召集を受けると逆らえなかった。この時、李庠が妹婿である李含や天水出身の任回・上官昌、扶風出身の李攀、始平出身の費他、氐族(ていぞく)の苻成・隗伯ら4千騎を率いて廞のもとに帰順する。廞は李庠を威寇将軍に任命し陽泉亭侯に封じると共に腹心と位置づけ、六郡の壮健な兵士1万人以上を集結させて北道(中央への連絡路)を遮断させる役目を与えた。 解説:
Translation took 2028.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\084_晋紀_06.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷八十四 晉紀六 起重光作噩,盡玄黓閹茂,凡二年。 孝惠皇帝中之上永寧元年(辛酉,公元三零一年) 春,正月,以散騎常侍安定張軌為涼州刺史。軌以時方多難,陰在保據河西之志,故求為涼州。時州境盜賊縱橫,鮮卑為寇。軌至,以宋配、汜瑗為謀主,悉討破之,威著西土。 相國倫與孫秀使牙門趙奉詐傳宣帝神語云:「倫宜早入西宮。」散騎常侍義陽王威,望之孫也,素諂事倫,倫以威兼侍中,使威逼奪帝璽綬,作禪詔,又使尚書令滿奮持節、奉璽綬禪位於倫。左衛將軍王輿、前軍將軍司馬雅等帥甲士入殿,曉諭三部司馬,示以威賞,無敢違者。張林等屯守諸門。乙丑,倫備法駕入宮,即帝位,赦天下,改元建始。帝自華林西門出居金墉城,倫使張衡將兵守之。 丙寅,尊帝為太上皇,改金墉曰永昌宮,廢皇太孫為濮陽王。立世子荂為皇太子,封子馥為京兆王,虔為廣平王,詡為霸城王,皆侍中將兵。以梁王肜為宰衡,何劭為太宰,孫秀為侍中、中書監、驃騎將軍、儀同三司,義陽王威為中書令,張林為衛將軍,其餘黨與,皆為卿、將,超階越次,不可勝紀;下至奴卒,亦加爵位。每朝會,貂蟬盈坐,時人為之諺曰:「貂不足,狗尾續。」是歲,天下所舉賢良、秀才、孝廉皆不試,郡國計吏及太學生年十六以上者皆署吏;守令赦日在職者皆封侯;郡綱紀並為孝廉,縣綱紀並為廉吏 |
現代日本語訳資治通鑑巻八十四・晉紀六 重光作噩(辛酉)の年から玄黓閹茂(壬戌)の年に至るまで、凡そ二年。 孝惠皇帝中之上 永寧元年(辛酉、西暦301年) 相国の司馬倫と側近の孫秀は牙門将・趙奉に命じて宣帝(司馬懿)の神託であると偽り「司馬倫こそ早く西宮に入るべし」と宣言させた。散騎常侍・義陽王司馬威(司馬望の孫)は平素から司馬倫へ媚び諂っており、彼を兼侍中に任命した上で皇帝の璽綬を強奪させる役目を与えた。さらに尚書令満奮に節を持たせて詔書と璽綬を携行させ、「帝位を禅譲する」との偽文書を作成して司馬倫へ皇位を渡す儀式を行わせた。左衛将軍王輿や前軍将軍司馬雅らは甲冑兵を率いて宮殿に入り、三軍の司令官たちに威圧と恩賞を示したため、反対する者はいなかった。張林らが諸門を守備する中、乙丑(九日)、司馬倫は皇帝用の儀仗車「法駕」で宮中に入り即位し、天下に大赦令を下して元号を建始と改めた。帝(恵帝)は華林園西門から金墉城へ移され、張衡が兵を率いて監視した。 丙寅(十日)、皇帝を太上皇として尊称し、金墉城を永昌宮と改名した。同時に皇太孫を廃して濮陽王とした。司馬倫は世子の司馬荂を皇太子に立て、子息たちを封じた――司馬馥を京兆王、司馬虔を広平王、司馬詡を霸城王とし、全員に侍中職を与えて兵権を持たせた。梁王司馬肜は「宰衡」(周公・伊尹を模した尊称)の称号を得て何劭が太宰となり、孫秀は侍中・中書監・驃騎将軍・儀同三司(丞相待遇)へ抜擢された。義陽王威は中書令に、張林は衛将軍となった。その他の取り巻きも高位官職や将軍位を濫発され、階級秩序は完全崩壊した――下僕や兵卒までも爵位を与えられたため、朝廷会議では高官の冠飾り「貂蟬」が席を埋め尽くす有様となった。当時の人はこれを揶揄して諺を作っている:「本物の貂(テン)毛も足らぬなら、狗(犬)尾で繋げばよい」(=偽者だらけの高官集団)。この年は天下から推挙された賢良・秀才・孝廉の試験を全て免除し、各郡国からの上計吏や16歳以上の太学生は即時官吏登用。大赦時に在職中だった太守・県令たちには全員侯位を与え、郡綱紀(人事担当官)は孝廉扱い、県綱紀は廉吏として処遇した。 解説
Translation took 1013.6 seconds. |
| 。府庫之儲,不足以供賜與。應侯者多,鑄印不給,或以白板封之。 初,平南將軍孫旂之子弼、弟子髦、輔、琰皆附會孫秀,與之合族,旬月間致位通顯。及倫稱帝,四子皆為將軍,封郡侯,以旂為車騎將軍、開府,旂以弼等受倫官爵過差,必為家禍,遣幼子回責之,弼等不從。旂不能制,慟哭而已。 癸酉,殺濮陽哀王臧。孫秀專執朝政,倫所出詔令,秀輒改更與奪,自書青紙為詔,或朝行夕改,百官轉易如流。張林素與秀不相能,且怨不得開府,潛與太子荂箋,言:「秀專權不合眾心,而功臣皆小人,撓亂朝廷,可悉誅之。」荂以書白倫,倫以示秀。秀勸倫收林,殺之,夷其三族。秀以齊王冏、成都王穎、河間王顒,各擁強兵,據方面,惡之。乃盡用其親黨為三王參佐,加冏鎮東大將軍,穎征北大將軍,皆開府儀同三司,以寵安之。 李庠驍勇得眾心,趙廞浸忌之而未言。長史蜀郡杜淑、張粲說廞曰:「將軍起兵始爾,而遽遣李庠握強兵於外,非我族類,其心必異。此倒戈授人也,宜早圖之。」會庠勸廞稱尊號,淑,粲因白廞以庠大逆不道,引斬之,並其子姪十餘人。時李特、李流皆將兵在外,廞遣人慰撫之曰:「庠非所宜言,罪應死。兄弟罪不相及。」復以特、流為督將。特、流怨廞,引兵歸綿竹。 廞牙門將涪陵許弇求為巴東監軍,杜淑、張粲固執不許,弇怒,手殺淑、粲於廞閤閣下,淑、粲左右復殺弇 |
現代日本語訳:政府の倉庫には恩賞として配る物資すら不足していたため、諸侯に封じられる者は白木の板で任命書を代用された。 当初、孫旂(そんき)将軍の息子・弼(ひつ)、甥たち(髦/ぼう、輔/ほ、琰/えん)はこぞって孫秀(そんしゅう)に取り入り同族と称したため、瞬く間に高位を得た。司馬倫が帝位を簒奪すると四人全員が将軍・郡侯となり、孫旂自身も車騎大将軍となった。しかし彼は「官爵があまりにも異常だ」として末子を通じ諫めたものの無視され、慟哭するしかなかった。 癸酉(きゆう)の日、濮陽哀王が殺害される。朝政を牛耳る孫秀は詔書すら青紙で偽造し人事権を掌握したため、百官の異動が激流のように錯綜した。これに不満を持つ張林(ちょうりん)が太子へ「孫秀一派を皆殺しにせよ」と密告すると、逆に三族ごと粛清された。 危険視していた地方王族(斉王・成都王・河間王)には名目上の高位や開府特権を与えつつ腹心を送り込み牽制したが、これらは後の政変の伏線となる。 一方益州では趙廞(ちょうきん)配下の李庠(りよう)が兵士の人望を得たため「異民族出身者は危険だ」との讒言を受け処刑された。報復を恐れた兄・特と弟・流は軍勢を率いて綿竹へ撤退し、反乱準備を開始する。 さらに趙廞陣営では許弇(きょえん)が官位要求に怒って長官二人を斬殺した直後、逆襲され自らも討たれるなど内部分裂は決定的となった。 解説:
Translation took 1587.6 seconds. |
| 。三人,皆廞之腹心也,廞由是遂衰。 廞遣長史犍為費遠、蜀郡太守李苾、督護常俊督萬餘人斷北道,屯綿竹之石亭。李特密收兵得七千餘人,夜襲遠等軍,燒之,死者什八九,遂進攻成都。費遠、李苾及軍祭酒張微,夜斬關走,文武盡散。廞獨與妻子乘小船走,至廣都,為從者所殺。特入成都,縱兵大掠,遣使詣洛陽,陳廞罪狀。 初,梁州刺史羅尚,聞趙廞反,表「廞素非雄才,蜀人不附,敗亡可計日而待。」詔拜尚平西將軍、益州刺史,督牙門王敦、蜀郡太守徐儉,廣漢太守辛冉等七千餘人入蜀。特等聞尚來,甚懼,使其弟驤於道奉迎,並獻珍玩。尚悅,以驤為騎督。特、流復以牛酒勞尚於綿竹,王敦、辛冉說尚曰:「特等專為盜賊,宜因會斬之;不然,必為後患。」尚不從。冉與特有舊,謂特曰:「故人相逢,不吉當凶矣。」特深自猜懼。三月,尚至成都。汶山羌反,尚遣王敦討之,為羌所殺。齊王冏謀討趙王倫,未發,會離狐王盛、穎川處穆聚眾於濁澤,百姓從之,日以萬數。倫以其將管襲為齊王軍司,討盛、穆,斬之。冏因收襲,殺之,與豫州刺史何勖、龍驤將軍董艾等起兵,遣使告成都王穎、河間王顒、常山王乂及南中郎將新野公歆,移檄征、鎮、州、郡、肥、國,稱:「逆臣孫秀,迷誤趙王,當共誅討。有不從命者,誅及三族 |
現代日本語訳三人はいずれも李廞の腹心であったが、これによって李廞の勢力は衰えた。 李廞は長史の犍為費遠(けんいひえん)、蜀郡太守の李苾(りひつ)、督護の常俊(じょうしゅん)を派遣し、一万余りの兵を率いて北道を遮断させ、綿竹の石亭に駐屯させた。李特は密かに七千余りの兵を集め、夜襲をかけて費遠らの軍を焼き討ちし、兵士の十人中八九人までが死亡した。この後ただちに成都へ進攻すると、費遠・李苾および軍祭酒の張微(ちょうび)は夜中に城門を破って逃走し、文武の官人はことごとく離散した。 当初、梁州刺史の羅尚(らしょう)は趙廞(ちょうきん)の反乱を知り、「李廞にはもともと傑出した才能がなく、蜀の人々も支持していないため、敗北は時間の問題である」と上奏していた。朝廷は詔を下し羅尚を平西将軍・益州刺史に任命し、牙門将の王敦(おうとん)、蜀郡太守の徐儉(じょけん)、広漢太守の辛冉(しんぜん)ら七千余りの兵を率いて蜀に入るよう命じた。 一方この頃、斉王・司馬冏(さいおう しばけい)は趙王・司馬倫(ちょうおう しばりん)の討伐計画を進めていたが未決のうちに、離狐出身の王盛と潁川出身の処穆が濁沢で兵を集めて蜂起した。民衆はこれに加わり日ごとに数万人規模となったため、司馬倫配下の管襲(かんしゅう)を派遣して鎮圧させたところ二人とも斬首された。 解説
※原文中の「肥・国」は諸侯封地(王国/公国)を示すが、前後の檄文対象として「州郡」と併記する形で調整。 Translation took 1055.1 seconds. |
| 。」 使者至鄴,成都王穎召鄴令盧志謀之。志曰:「趙王篡逆,人神共憤,殿下收英俊以從人望,杖大順以討之,百姓必不召自至,攘臂爭進,蔑不克矣!」穎從之,以志為諮議參軍,仍補左長史。志,毓之孫也。穎以兗州刺史王彥、冀州刺史李毅、督護趙驤、石超等為前鋒,遠近響應;至朝歌,眾二十餘萬。超,苞之孫也。常山王乂在其國,與太原內史劉暾各帥眾為穎後繼。 新野公歆得冏檄,未知所從。嬖人王綏曰:「趙親而強,齊疏而弱,公宜從趙。」參軍孫洵大言於眾曰:「趙王凶逆,天下當共誅之,何親疏強弱之有!」歆乃從冏。 前安西參軍夏侯奭在始平,合眾數千人以應冏,遣使邀河間王顒。顒用長史隴西李含謀,遣振武將軍河間張方討擒奭及其黨,腰斬之。冏檄至,顒執冏使送於倫,遣張方將兵助倫。方至華陰,顒聞二王兵盛,復召方還,更附二王。 冏檄至揚州,州人皆欲應冏。刺史郗隆,慮之玄孫也,以兄子鑒及諸子悉在洛陽,疑未決,悉召僚吏謀之。主簿淮南趙誘、前秀才虞潭皆曰:「趙王篡逆,海內所疾;今義兵四起,其敗必矣。為明使君計,莫若自將精兵,逕赴許昌,上策也;遣將將兵會之,中策也;量遣小軍,隨形助勝,下策也。」隆退,密與別駕顧彥謀之,彥曰:「誘等下策,乃上計也。」治中留寶、主簿張褒、西曹留承聞之,請見,曰:「不審明使君今當何施?」隆曰:「我俱受二帝恩,無所偏助,欲守州而己 |
現代日本語訳使者が鄴に到着すると、成都王穎は鄴県令の盧志を招いて相談した。盧志は言った。「趙王(司馬倫)の簒奪行為は人神ともに憤るものである。殿下が才能ある者たちを集めて人心を得て、大義名分を持って討伐に臨めば、民衆は呼びかけなくとも自ら進んで参加し、腕まくりして争い先んじようとするでしょう。必ずや勝利できます!」穎はこれに従い、盧志を諮議参軍とするとともに左長史を兼任させた。盧志は盧毓の孫である。 穎は兗州刺史の王彦、冀州刺史の李毅、督護の趙驤・石超らを先鋒として進発させることにした。遠近から呼応する者が現れ、朝歌に到達した時には兵数二十万を超えていた。石超は石苞の孫である。常山王乂(司馬乂)も領国で挙兵し、太原内史劉暾とともにそれぞれ軍勢を率いて穎の後詰めとなった。 新野公歆が冏からの檄文を受け取ると、どちらに従うべきか決めかねていた。寵臣の王綏は言った。「趙王(司馬倫)は近親で強く、斉王(司馬冏)は遠縁で弱いのですから、殿は趙王につくべきです。」これに対して参軍孫洵が大声で反論した。「趙王の凶逆行為を天下が共に誅するのが道理だ。何が親疎や強弱などということがあろうか!」歆は最終的に冏に従うことを決めた。 前安西参軍夏侯奭が始平において数千人の兵を集めて冏に呼応し、使者を河間王顒(司馬顒)のもとへ送った。しかし顒は長史・隴西出身の李含の進言を用い、振武将軍・河間出身の張方を派遣して夏侯奭らを討伐させ捕縛した後、腰斬刑に処した。冏からの檄文が届くと、顒はその使者を拘束し趙王倫のもとへ送りつけ、さらに張方に兵を率いさせて趙王軍の支援に向かわせた。ところが華陰まで進んだ時点で二王(斉王・成都王)の勢力拡大を知った顒は急遽張方を呼び戻し、今度は二王支持へと転じたのである。 冏からの檄文が揚州に届くと、人々こぞってこれに応じようとした。刺史の郗隆(郗慮の玄孫)は兄の子である鑒や自分の子供たち全員が洛陽にいることを憂慮し決断できず、配下を集めて協議した。主簿・淮南出身の趙誘と前秀才虞潭は口々に言った。「趙王の簒逆行為は天下の憎悪の的であり、義兵四方で蜂起している今、必ず敗北します。明公(郗隆)のために献策すれば──自ら精鋭を率いて許昌へ直行するのが上策、将軍に部隊を与え合流させるが中策、形勢を見て小兵力だけ援軍として送るのは下策です。」 しかし郗隆は退席後、別駕の顧彦と密談したところ「趙誘らが言う『下策』こそ上計だ」という意見を得た。これに治中留宝・主簿張褒・西曹留承らが噂を聞きつけ面会を求めて詰め寄った。「明公は今後どのような方針をお取りになるおつもりか?」すると郗隆は「私は(恵帝と趙王の)両皇帝から恩を受けており、どちらにも加担できぬ。ただ揚州を守るだけだ」と言い放った。 解説
(訳注:原文は『資治通鑑』巻84「晋紀六」永寧元年条に基づく) Translation took 1068.0 seconds. |
| 。」承曰:「天下,世祖之天下也。太上承代已久,今上取之,不平,齊王順時舉事,成敗可見。使君不早發兵應之,狐疑遷延,變難將生,此州豈可保也!」隆不應。潭,翻之孫也。隆停檄六日不下,將士憤怒。參軍王邃鎮石頭,將士爭往歸之,隆遣從事於牛渚禁之,不能止。將士遂奉邃攻隆,隆父子及顧彥皆死,傳首於冏。 安南將軍、監沔北諸軍事孟觀,以為紫宮帝坐無他變,倫必不敗,乃為之固守。 倫、秀聞三王兵起,大懼,詐為冏表曰:「不知何賊猝見攻圍,臣懦弱不能自固,乞中軍見救,庶得歸死。」以其表宣示內外;遣上軍將軍孫輔、折衝將軍李嚴帥兵七千自廷壽關出,征虜將軍張泓、左軍將軍蔡璜、前軍將軍閭和帥兵九千自崿阪關出,鎮軍將軍司馬雅、揚威將軍莫原帥兵八千自成皋關出,以拒冏。遣孫秀子會督將軍士猗、許超帥宿衛兵三萬以拒穎。召東平王楙為衛將軍,都督諸軍,又遣京兆王馥、廣平王虔帥兵八千為三軍繼援。倫、秀日夜禱祈、厭勝以求福,使巫覡選戰日,又使人於嵩山著羽衣,詐稱仙人王喬,作書述倫祚長久,欲以惑眾。 閏月,丙戌朔,日有食之。自正月至於是月,五星互經天,縱橫無常。 張泓等進據陽翟,與齊王冏戰,屢破之。冏軍穎陰,夏,四月,泓乘勝逼之,冏遣兵逆戰。諸軍不動,而孫輔、徐建軍夜亂,逕歸洛自首曰:「齊王兵盛,不可當,泓等已沒矣!」趙王倫大恐,秘之,而召其子虔及許超還 |
現代日本語訳:承(陳承)が言った。「天下は世祖(司馬炎)の天下である。太上皇(恵帝)が継いで久しいが、今上(趙王倫)がこれを奪取したのは不公正だ。斉王(司馬冏)が時流に乗じて挙兵するのは成否が見えている。使君(孟観)よ、早く兵を起こして呼応せず、ためらい遅延すれば変事が生じるだろう。この州さえ保てなくなる!」しかし隆(路隆)は応じなかった。潭(劉潭)は翻(虞翻)の孫である。 隆は檄文を六日間も下さず、将兵たちは激怒した。参軍・王邃が石頭城を守備すると、将士らは競って彼のもとに帰順しようとした。隆が従事を牛渚に派遣して制止させたが抑えきれない。ついに将士は邃を奉じて隆を攻撃し、隆とその子および顧彥を殺害した。首級は冏の下へ送られた。 安南将軍・沔北諸軍事監の孟観は、紫微宮(天象)に帝座の異変がないことから「趙王倫が敗れることはない」と判断し、彼のために固守を続けた。 趙王倫と孫秀が三王(斉王・成都王・河間王)の挙兵を知ると大いに恐れ、偽りの奏表を作った。「何者とも知らぬ賊軍に包囲されました。臣は臆病で自衛できず、中軍の救援を乞い、帰還して死を賜りたい」。この偽書を内外に公示しつつ、上軍将軍・孫輔と折衝将軍・李厳に兵七千を与えて廷寿関から出撃させ、征虜将軍・張泓・左軍将軍・蔡璜・前軍将軍・閭和に九千の兵を率いさせて崿阪関から進発させた。さらに鎮軍将軍・司馬雅と揚威将軍・莫原に八千の兵で成皋関から出撃させ、斉王冏に対抗しようとした。 孫秀の子・会には将軍士猗・許超を監督させて近衛兵三万を率いさせ、成都王穎への防備にあたらせた。東平王楙を召還して衛将軍とし諸軍を都督させ、京兆王馥と広平王虔に八千の兵を与えて三軍の後詰めとした。 趙王倫らは昼夜祈禱や呪術で勝利を願い、巫女に吉日を選ばせた。また嵩山へ使者を遣わし羽衣(仙人の装束)を着させて「仙人・王喬」と詐称。偽文書を作り「倫の帝位は長久である」と流布して人心惑乱を図った。 閏月丙戌朔日、日食が起こる。正月からこの月まで五惑星(五星)が天を行き交い不規則に運行した。 張泓らは陽翟城を占拠し斉王冏と戦って連勝した。冏軍が穎陰へ撤退すると四月、泓は追撃して攻め立てた。ところが諸軍が動かない中で孫輔・徐建の部隊が夜間に暴走。「斉王軍勢は強盛で敵わず張泓らは全滅」と虚報を流し洛陽に逃げ帰った。 趙王倫は大いに驚愕したがこの情報を秘匿。息子の虔と許超を召還しようとした。 解説:
Translation took 970.9 seconds. |
| 。會泓破冏露布至,倫乃復遣之。泓等悉帥諸軍濟穎攻冏營,冏出兵擊其別將孫髦、司馬譚等,破之,泓等乃退。孫秀詐稱已破冏營,擒得冏,令百官皆賀。 成都王穎前鋒至黃橋,為孫會、士猗、許超所敗,殺傷萬餘人,士眾震駭。穎欲退保朝歌,盧志、王彥曰:「今我軍失利,敵新得志,有輕我之心。我若退縮,士氣沮衄,不可復用。且戰何能無勝負!不若更選精兵,星行倍道,出敵不意,此用兵之奇也。」穎從之。倫賞黃橋之功,士猗、許超與孫會皆持節,由是各不相從,軍政不一,且恃勝輕穎而不設備。穎帥諸軍擊之,大戰於湨水,會等大敗,棄軍南走。穎乘勝長驅濟河。 自冏等起兵,百官將士皆欲誅倫、秀,秀懼,不敢出中書省;及聞河北軍敗,憂懣不知所為。孫會、許超、士猗等至,與秀謀。或欲收餘卒出戰;或欲焚宮室,誅不附己者,挾倫南就孫旂、孟觀;或欲乘船東走入海,計未決。辛酉,左衛將軍王輿與尚書陵公漼帥營兵七百餘人,自南掖門入宮,三部司馬為應於內,攻孫秀、許超、士猗於中書省,皆斬之,遂殺孫奇、孫弼及前將軍謝惔等,漼,人由之子也。王輿屯雲龍門,召八坐皆入殿中,使倫為詔曰:「吾為孫秀所誤,以怒三王,今已誅秀。其迎太上皇復位,吾歸老於農畝。」傳詔以騶虞幡敕將士解兵。黃門將倫自華林東門出,及太子荂皆還汶陽裡第,遣甲士數千迎帝於金墉城 |
現代日本語訳:司馬倫のもとに司馬冏敗北の戦報(露布)が届くと、彼は再び軍勢を派遣した。司馬泓らは全軍を率いて潁水を渡り司馬冏陣営を攻撃したが、司馬冏が別働隊の孫髦や司馬譚らを迎撃して破ったため、司馬泓らは撤退するしかなかった。一方、孫秀は「敵陣を陥落させて司馬冏を捕えた」と偽りの勝利宣言を行い、百官に祝賀を強要した。 成都王・司馬穎の先鋒部隊が黄橋で孫会・士猗・許超軍に大敗し、一万人以上の死傷者が出たため全軍は動揺した。撤退しようとする司馬穎に対し、配下の盧志と王彦は進言した:「今こそ精鋭を選抜し昼夜兼行で敵の不意をつく奇襲戦法を用いるべきです」。この意見を受け入れた司馬穎軍に対して、孫秀側では黄橋での勝利論功が原因で指揮系統が分裂。士猗・許超・孫会は互いに命令を無視し合い、さらに油断して防御態勢すら整えていなかった。これを見た司馬穎は湨水(現:河南省の川)にて決戦を挑み大勝、敗れた孫会らは軍を捨て南方へ逃走した。 一方、都では百官や将兵がこぞって司馬倫と孫秀の誅殺を画策。危機を察知した孫秀は中書省から出ようとせず、河北での敗報を知ると混乱して方針を見失った。逃亡してきた孫会らと協議するも打開策は決まらず――残存兵力で抗戦か?宮殿焼き討ちの上で反対派を粛清し司馬倫を連れて南方へ脱出か?あるいは海路での亡命か?その混乱の中、左衛将軍・王輿と尚書陵公・司馬漼(司馬由の子)が兵700余りを率い宮中に突入。内部から呼応した三部司馬(近衛部隊長官)らと共に孫秀・許超・士猗を斬殺し、さらに孫奇・孫弼・謝惔ら一族も粛清した。 王輿は雲龍門を制圧すると高官たちを召還。司馬倫に「私が太上皇(恵帝)の復位をお認めします」という退位勧告文を書かせ、騶虞幡(停戦命令旗)で全軍に武装解除を指示させた。こうして宦官に導かれ華林園東門から退出した司馬倫と太子・司馬荂は汶陽里の私邸へ戻され、数千の近衛兵が金墉城より恵帝(太上皇)を迎え入れた。 解説:
Translation took 1516.2 seconds. |
| 。百姓咸稱萬歲。帝自端門入,升殿,群臣頓首謝罪。詔送倫、荂付金墉城。廣平王虔自河北還,至九曲,聞變,棄軍,將數十人歸裡第。 癸亥,赦天下,改元,大酺五日,分遣使者慰勞三王。梁王肜等表:「趙王倫父子凶逆,宜伏誅。」丁卯,遣尚書袁敞持節賜倫死,收其子荂、馥、虔、詡,皆誅之。凡百官為倫所用者皆斥免,台、省、府、衛,僅有存者,是日,成都王穎至。己巳,河間王顒至。穎使趙驤、石超助齊王冏討張泓等於陽翟,泓等皆降。自兵興六十餘日,戰鬥死者近十萬人。斬張衡、閭和、孫髦於東市,蔡璜自殺。五月,誅議陽王威。襄陽太守宗岱承冏檄斬孫旂,永饒冶令空桐機斬孟觀,皆傳首洛陽,夷三族。立襄陽王尚為皇太孫。 六月,乙卯,齊王冏帥眾入洛陽,頓軍通章署,甲士數十萬,威震京都。 戊辰,赦天下。 復封賓徒王晏為吳王。 甲戌,詔以齊王冏為大司馬,加九錫,備物典策,如宣、景、文、武輔魏故事;成都王穎為大將軍,都督中外諸軍事,假黃鉞,錄尚書事,加九錫,入朝不趨,劍履上殿;河間王顒為侍中、太尉,加三賜之禮;常山王乂為撫軍大將軍,領左軍。進廣陵公漼爵為王,領尚書,加侍中;進新野公歆爵為王,都督荊州諸軍事,加鎮南大將軍。齊、成都、河間三府,各置掾屬四十人,武號森列,文官備員而已,識者知兵之未戢也 |
現代日本語訳:民衆がこぞって万歳を叫んだ。皇帝(恵帝)が端門から入城し、宮殿に昇ると、臣下たちは平伏して罪を謝した。詔勅により司馬倫とその子の荂(か)を金墉城へ護送するよう命じた。広平王・虔(けん)が河北から帰還途中の九曲で変事を知ると、軍勢を見捨て数十人の側近だけ連れて私邸に戻った。 癸亥の日、天下に大赦を施行し元号を改め、五日間にわたり民衆の酒宴を解禁。使者を派遣して三王(斉王ら)を慰労した。梁王・肜(よう)らが上奏:「趙王倫父子は凶悪な反逆者ゆえ誅殺すべき」。丁卯の日、尚書・袁敞を使節として派遣し司馬倫に自害を命じた。子の荂・馥(ふく)・虔・詡(く)らも捕縛して処刑。趙王派の官僚は全員解任され、中央官庁で残留を許された者はごく少数だった。 この日成都王・穎(えい)が到着し、己巳には河間王・顒(ぎょう)が入洛した。司馬穎配下の趙驤らが陽翟で斉王軍と合流して張泓を攻撃すると、張泓は降伏。乱発生から60日余りで戦死者約10万人に達した。首謀者たち(張衡・閭和・孫髦)は東市で斬首され、蔡璜は自害。 五月には議陽王・威を誅殺。襄陽太守の宗岱が斉王命令で孫旂(そんき)を斬り、永饒冶令の空桐機が孟観(もうかん)を処刑した。両者の首級は洛陽に送られ三族皆殺しとなった。新たに襄陽王・尚(しょう)を皇太孫とした。 六月乙卯、斉王冏(けい)が大軍率いて洛陽入り。通章署に駐屯した数十万の兵は都を震撼させた。 戊辰に再び天下を赦す。 賓徒王・晏(えん)を呉王に復位させる。 甲戌、詔勅により斉王冏を大司馬に任じ九錫を与える。儀式と器物は魏王朝時代の先例(宣帝らが曹氏を補佐した故事)に倣う。成都王穎には大将軍・中外諸軍事総督・仮黄鉞などの要職と九錫を授け、朝廷では小走りせず剣を帯びたまま昇殿する特権を与えた。河間王顒は侍中・太尉に三賜の礼を加えられ、常山王乂(がい)は撫軍大将軍兼左軍都督となった。 広陵公・漼(さい)と新野公・歆(きん)も王位に昇格し要職(尚書や荊州総督など)を与えられる。 斉王・成都王・河間王の三府には各40人の属官が配置されたが、武官は充実する一方で文官は名目だけ。この有様を見た識者は「戦乱はまだ終わっていない」と悟ったのだ。 解説:
Translation took 2321.4 seconds. |
| 。己卯,以梁王肜為太宰,領司徒。 光祿大夫劉蕃女為趙世子荂妻,故蕃及二子散騎侍朗輿、冠軍將軍琨皆為趙王倫所委任。大司馬冏以琨父子有才望,特宥之,以輿為中書朗,琨為尚書左丞。又以前司徒王戎為尚書令,劉暾為御史中丞,王衍為河南尹。 新野王歆將之鎮,與冏同乘謁陵,因說冏曰:「成都王至親,同建大勳,今宜留之與輔政;若不能爾,當奪其兵權。」常山王乂與成都王穎俱拜陵,乂謂穎曰:「天下者,先帝之業,王宜維正之。」聞其言者莫不憂懼。盧志謂穎曰:「齊王眾號百萬,與張泓等相持不能決;大王逕前濟河,功無與貳。然今齊王欲與大王共輔朝政。志聞兩雄不俱立,宜因太妃微疾,求還定省,委重齊王,以收四海之心,此計之上也。」穎從之。帝見穎於東堂,慰勞之。穎拜謝曰:「此大司馬冏之勳,臣無豫焉。」因表稱冏功德,宜委以萬機,自陳母疾,請歸籓。即辭出,不復還營,便謁太廟,出自東陽城門,遂歸鄴。遣信與冏別,冏大驚,馳出送穎,至七里澗,及之。穎住車言別,流涕滂沱,惟以太妃疾苦為憂,不及時事。由是士民之譽皆歸穎。 冏辟新興劉殷為軍諮祭酒,洛陽令曹攄為記室督,尚書郎江統、陽平太守河內苟晞參軍事,吳國張翰為東曹掾,孫惠為戶曹掾,前廷尉正顧榮及順陽王豹為主簿。惠,賁之曾孫;榮,雍之孫也 |
現代日本語訳:己卯(つちのとう)の日、梁王・司馬肜を太宰に任命し、司徒職も兼務させた。 新野王・司馬歆が任地へ赴こうとしていた際、斉王冏と同じ車で陵墓参拝し、その場で進言した:「成都王は陛下の近親であり、共に大功を立てました。今こそ彼を都に留め政務を補佐させるべきです。もしそれが叶わぬなら兵権を取り上げるべきでしょう」。常山王・司馬乂と成都王・司馬穎が陵墓参拝した際、乂は穎に向かって述べた:「天下とは先帝の遺業である。殿下こそその正統を守られる方です」と。これを聞いた者たちはいずれも憂慮し恐れた。 盧志(成都王側近)が穎に進言した:「斉王は百万と号する大軍を持ちながら張泓らと対峙して決着をつけられなかったのに、大王は真っ直ぐ前進し黄河を渡って比類なき功績を立てられた。しかし今、斉王は大王との共同輔政を望んでおります。『両雄並び立たず』と言います。太妃様のご病気を理由に帰藩して見舞いを申し出て、大権を斉王へ委ねることで天下の人々の心を得られるのが最善の策です」。穎はこれを受け入れた。 皇帝が東堂で穎と会見し慰労すると、穎は拝礼して答えた:「これは全て大司馬・冏殿下の功績であり、臣下である私は関与しておりません」と。続けて上表文を捧げて冏の功徳を称え万機(政務)を委ねるべきことを述べた後、母の病を理由に帰藩を願い出た。退出すると兵営には戻らず太廟参拝後、東陽城門から鄴へ帰還した。 使者で冏に別れを知らせると、冏は大いに驚き馬車で追跡し七里澗まで来てようやく穎に追いついた。穎が車を止めて別れの言葉を述べる際には滝のような涙を流したが、太妃様の病状だけを憂い時事(政情)には一言も触れなかった。これにより世間からの称賛は全て穎に集まった。 冏は新興出身の劉殷を軍諘祭酒(軍事参謀長)、洛陽令・曹攄を記室督(文書総監)として召し抱えた。尚書郎・江統と陽平太守河内・苟晞は参軍事(幕僚)に、呉国出身の張翰は東曹掾(人事官)、孫惠は戸曹掾(財政官)、前廷尉正・顧栄および順陽王豹を主簿(書記長)とした。 解説:
※訳注:固有名詞は原典表記優先(例「鄴」→邺とせず)。官職名は当時の実態(宮崎市定『九品官人法研究』等)を踏まえ適宜現代語訳。 Translation took 2142.2 seconds. |
| 。殷幼孤貧,養曾祖母,以孝聞,人以谷帛遺之,殷受而不謝,直云:「待後貴當相酬耳。」及長,博通經史,性倜儻有大志,儉而不陋,清而不介,望之頹然而不可侵也。冏以何勖為中領軍,董艾典樞機,又封其將佐有功者葛旟、路秀、衛毅、劉真、韓泰皆為縣公,委以心膂,號曰「五公」。 成都王穎至鄴,詔遣使者就申前命;穎受大將軍,讓九錫殊禮。表論興義功臣,皆封公侯。又表稱:「大司馬前在陽翟,與賊相持既久,百姓困敝,乞運河北邸閣米十五萬斛,以振陽翟饑民。」造棺八千餘枚,以成都國秩為衣服,斂祭黃橋戰士,旌顯其家,加常戰亡二等。又命溫縣瘞趙王倫戰士萬四千餘人。皆盧志之謀也。穎形美而神昏,不知書,然氣性敦厚,委事於志,故得成其美焉。詔復遣使諭穎入輔,並使受九錫。穎嬖人孟玖不欲還洛,又程太妃愛戀鄴都,故穎終辭不拜。 初,大司馬冏疑中書郎陸機為趙王倫撰禪詔,收,欲殺之。大將軍穎為之辯理,得免死,因表為平原內史,以其弟雲為清河內史。機友人顧榮及廣陵戴淵,以中國多難,勸機還吳。機以受穎全濟之恩,且謂穎有時望,可與立功,遂留不去。 秋,七月,復封常山王乂為長沙王,遷開府,驃騎將軍。 東萊王蕤,凶暴使酒,數陵侮大司馬冏,又從冏求開府不得而怨之,密表冏專權,與左衛將軍王輿謀廢冏 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)殷は幼くして孤児となり貧しかったが、曾祖母を養い孝行で知られた。人々が穀物や絹を与えると、彼は感謝もせず受け取り、「後に身分が高くなったら必ず返礼します」と言うだけだった。 成長すると経書史書に広く通じ、器量が大きく大志を抱きながらも、倹約しても卑しくなく、清潔でも偏屈ではない。その様子は崩れそうに見えながらも侵し難い威厳があった。 冏(キョウ)は何勖(カキク)を中領軍に任命し、董艾(トウガイ)には枢機の職務を担当させた。さらに功績ある将佐である葛旟(カツヨ)、路秀(ロシュウ)、衛毅(エイキ)、劉真(リュウシン)、韓泰(カンタイ)らを県公に封じ、腹心として重用し「五公」と称した。 成都王穎(セイ)が鄴(ギョウ)に到着すると、詔勅で使者が派遣され前回の任命が伝えられた。穎は大将軍位を受けながら九錫の特別礼遇を辞退。義兵挙げた功臣たちを公侯に封じるよう上表した。 また「大司馬(冏)が陽翟(ヨウテキ)で賊と長期対峙し民衆が疲弊している」として、河北の倉庫から米十五万斛を陽翟の飢民救済に送ることを要請。棺八千余りを作らせ、成都国の俸禄で衣服を調達し、黄橋戦役での戦死者を丁重に葬った上でその家族を表彰し、通常の戦死者より二階級上の恩典を与えた。 さらに温県(オンケン)では趙王倫(リン)配下の戦士一万四千余人を埋葬。これら全ては参謀・盧志(ロシ)の献策によるものだった。 穎は容姿端麗だが精神は鈍く、学問もなかったが人柄は誠実で、盧志に政務を一任したため善政が実現できたのである。 朝廷は再度使者を派遣し輔政への参加と九錫受諾を促した。しかし穎の寵臣・孟玖(モウキュウ)が洛陽帰還を嫌い、生母の程太妃も鄴を気に入っていたため、結局辞退して拝受けしなかった。 当初、大司馬冏は中書郎陸機(リクキ)が趙王倫のために禅譲詔勅を作成したと疑って捕らえ殺そうとした。大将軍穎の弁護により死罪を免れ、平原内史に任じられ、弟の雲も清河内史となった。 陸機の友人・顧栄(コエイ)や広陵出身の戴淵(タイエン)は「中原が混乱している」と帰郷を勧めた。しかし陸機は穎から受けた救命恩義があり、「時流に乗り功績を立てられる人物だ」と考え、留まることを選んだ。 秋七月、常山王乂(ガイ)を再び長沙王に封じ開府と驃騎将軍の位を与えた。 東萊王蕤(ゼイ)は粗暴で酒乱が多く、大司馬冏に対し度々侮辱行為を行った。さらに自らの開府要求が拒否されたことを恨み、「冏が権力を専横している」と密告。左衛将軍の王輿(オウヨ)らと共に冏を廃位しようと画策した。 解説
Translation took 2026.6 seconds. |
| 。事覺,八月,詔廢蕤為庶人,誅輿三族,徒蕤於上庸;上庸內史陳鐘承冏旨潛殺之。 赦天下。 東武公澹坐不孝徙遼東。九月,征其弟東安王繇復舊爵,拜尚書左僕射。繇舉東平王楙為平東將軍、都督徐州諸軍事,鎮下邳。 初,朝廷符下秦、雍州,使召還流民入蜀者,又遣御史馮該、張昌督之。李特兄輔自略陽至蜀,言中國方亂,不足復還。特然之,累遣天水閻式詣羅尚求權停至秋,又納賂於尚及馮該;尚、該許之。朝廷論討趙廞功,拜特宣威將軍,弟流奮武將軍,皆封侯。璽書下益州,條列六郡流民與特同討廞者,將加封賞。廣漢太守辛冉欲以滅廞為己功,寢朝命,不以實上,眾咸怨之。 羅尚遣從事督遣流民,限七月上道。時流民布在梁、益,為人傭力,聞州郡逼遣,人人愁怨,不知所為;且水潦方盛,年谷未登,無以為行資。特復遣閻式詣尚,求停至冬;辛冉及犍為太守苾以為不可。尚舉別駕蜀郡杜苾秀才,式為苾說逼移利害,苾亦欲寬流民一年;尚用冉、苾之謀,不從;苾乃致秀才板,出還家。冉性貪暴,欲殺流民首領,取其資貨,乃與苾白尚,言:「流民前因趙廞之亂,多所剽掠,宜因移設關以奪取之。」尚移書令梓潼太守張演於諸要施關,搜索寶貨。 特數為流民請留,流民皆感而恃之,多相帥歸特。特乃結大營於綿竹以處流民,移辛冉求自寬 |
現代日本語訳事件が発覚し、八月に詔書が出され、司馬蕤(しばじゅい)を庶人へと落とした。車輿(しゃよ)は三族皆殺しとなり、蕤は上庸への流刑となった。しかし上庸内史の陳鐘が斉王冏(せいおうきょう)の密命を受け暗殺した。 恩赦により天下の罪を許す。 東武公・司馬澹(とうぶこうしばたん)は不孝のかどで遼東へ流される。九月、弟である東安王・繇(とうあんおうよう)が旧爵に復帰し尚書左僕射に任ぜられた。繇は東平王・司馬楙(とうへいおうしばぼう)を推挙し、平東将軍兼徐州諸軍事都督として下邳に駐屯させた。 当初、朝廷から秦州・雍州へ命令が届き、蜀に入った流民の帰還を命じると共に、御史である馮該(ふょうがい)と張昌(ちょうしょう)を監督官として派遣した。李特(りとく)の兄・李輔(りほ)が略陽から蜀へ到着し「中原は混乱中で戻る価値なし」と報告すると、特も同意し使者の閻式(えんしき)を度々羅尚(らしょう)のもとに派遣。引き続いて秋まで滞在許可を得ようとした上に、羅尚や馮該へ賄賂を贈ったため両者は了承した。 朝廷が趙廞(ちょうきん)討伐の功績評議を行うと、特は宣威将軍、弟の李流(りりゅう)は奮武将軍に任じられ共に侯爵となった。詔書が益州へ届くと「六郡出身の流民で李特と共に趙廞討伐に関わった者」への恩賞名簿作成を指示したが、広漢太守・辛冉(しんぜん)は功績独占を企み命令を握り潰して実態を報告せず、人々は彼を恨んだ。 羅尚は従事官に流民追い出しを監督させ「七月までに出立」と厳命した。当時梁州・益州各地で傭働していた流民らは帰還命令を知り嘆き怨んだが、方策もなく雨季の最中で収穫前だったため移動資金すらない。李特は再び閻式を派遣し冬季まで延期を懇願したが、辛冉と犍為太守・苾(ひつ)は拒否。羅尚が別駕である蜀郡出身の杜苾(とひつ)を秀才に推挙すると、閻式は彼へ強制移住の問題点を説き、杜苾も「流民には1年の猶予を」と提案した。しかし辛冉ら策が採用され却下されたため、杜苾は辞表を提出し帰郷した。 貪欲で暴虐な辛冉は流民指導層の財産奪取を企み、苾と共に羅尚へ進言した。「彼らは趙廞の乱で略奪を行ったので移住時に検問所で没収すべきだ」と。これを受け梓潼太守・張演(しとうたいしゅちょうえん)には要所に関所設置を命じ、財宝捜索が始まった。 李特は再三にわたり流民滞在許可を得ようとしたため、流民らは感激して頼りとし続々と彼のもとに集結した。特は綿竹(めんちく)に大規模な宿営を築き彼らを受け入れつつ、辛冉へ猶予の再要請を送った。 解説時代背景『資治通鑑』晋紀・永寧元年(301年)の記述。八王の乱真っ只中の混乱期で、朝廷権力が弱体化する中での地方統制と流民問題に焦点がある。 人物関係の要点
政治的力学
制度面での留意点
この記述は西晋崩壊プロセスの縮図であり、腐敗した官僚機構が如何にして民衆反乱を招いたかを示す典型的な事例と言える。特に流民集団の「傭力」状態(現地社会への半定着)と強制移住政策の不整合性が悲劇的帰結へ向かう構図は、現代の移民問題にも通じる普遍性を持つ。 Translation took 2190.7 seconds. |
| 。冉大怒,遣人分榜通衢,購募特兄弟,許以重賞。特見之,悉取以歸,與弟驤改其購云:「能送六郡之豪李、任、閻、趙、楊、上官及氐、叟侯王一首,賞百匹。」於是流民大懼,歸特者愈眾,旬月間過二萬人。流亦聚眾數千人。 特又遣閻式詣羅尚求申期,式見營柵衝要,謀掩流民,歎曰:「民心方危,今而速之,亂將作矣。」又知辛冉、李苾意不可回,乃辭尚還綿竹。尚謂式曰:「子且以吾意告諸流民,今聽寬矣。」式曰:「明公惑於奸說,恐無寬理。弱而不可輕者民也,今趣之不以理,眾怒難犯,恐為禍不淺。」尚曰:「然。吾不欺子,子其行矣!」式至綿竹,言於特曰:「尚雖云爾,然未可信也。何者?尚威刑不立,冉等各擁強兵,一旦為變,亦非尚所能制,深宜為備。」特從之。冬,十月,特分為二營,特居北營,流居東營,繕甲厲兵,戒嚴以待之。 冉、苾相與謀曰:「羅侯貪而無斷,日復一日,令流民得展奸計。李特兄弟並有雄才,吾屬將為所虜矣!宜為決計,羅侯不足復問也!」乃遣廣漢都尉曾元、牙門張顯、劉並等潛帥步騎三萬襲特營;羅尚聞之,亦遣督護田佐助元。元等至,特安臥不動,待其眾半入,發伏擊之,死者甚眾。殺田佐、曾元、張顯,傳首以示尚、冉。尚謂將佐曰:「此虜成去矣,而廣漢不用吾言以張賊勢,今若之何!」 |
現代日本語訳李冉(りぜん)は激怒し、使者らに主要街道へ高札を立てさせ、「李特(りとく)兄弟の捕縛者には莫大な恩賞を与える」との懸賞令を発布した。これを見た李特は全ての高札を持ち帰り、弟の李驤(りじょう)と共に内容を書き換えた:「巴蜀六郡(広漢・犍為など)の豪族である李氏・任氏・閻氏・趙氏・楊氏・上官氏、および氐族(ていぞく)や叟族(そうぞく)の首長の首一つにつき絹百匹を恩賞とする」。この改竄文書により流民たちは恐怖に駆られ、李特のもとに帰順する者が急増し、一か月足らずで二万人を超えた。弟の李流(りりゅう)も数千人の勢力を集めた。 さらに李特は使者・閻式(えんしき)を益州長官・羅尚(らしょう)のもとへ派遣し、移住期限延長を嘆願させた。しかし閻式が軍営を見ると要所に防御柵が築かれ流民襲撃の準備中であることに気づき、「民心はすでに不安定なのに追い詰めるとは乱が起きる」と慨嘆した。同時に実力者の辛冉(しんぜん)や李苾(りひつ)が強硬姿勢を変えないと悟ると、羅尚に別れを告げ綿竹へ帰還した。この時、羅尚は閻式に「流民たちに『期限延長を認める』と伝えよ」と言上したが、閻式は警告する:「閣下は奸臣の言葉に惑わされています。弱者である民衆こそ侮れません。道理なく追い詰めれば大乱必至です」。羅尚は「約束は破らぬ」と返答しつつも彼を帰した。 閻式が綿竹で李特に報告すると:「羅尚の言葉は信用できず、辛冉ら強硬派を抑える力もありません。直ちに備えを固めるべきです」。これを受け李特は冬十月、軍営を南北二つに分割し自ら北営を守りながら弟と連携して武装強化・戒厳体制に入った。 一方、辛冉と李苾は密談した:「羅尚の優柔不断さで反乱勢力が拡大している。特に李特兄弟の才覚は危険だ」。彼らは独断で広漢都尉(こうかんとい)・曾元(そうげん)や牙門将軍(がもんしょうぐん)らに命じ、三万の歩騎兵を率いて密かに李特陣営を急襲させた。羅尚も督護(とくご)・田佐(でんさ)を援軍として派遣した。 しかし戦場では意外な展開が起きた。曾元軍が攻め込むと、李特は悠然と寝床に横たわって動じない。敵兵の半数が陣内に入り込んだ瞬間、伏兵が一斉に襲いかかり大損害を与えたのである。田佐・曾元ら指揮官を討ち取った李特は、彼らの首級を羅尚と辛冉のもとに送り返し挑発した。これを見た羅尚は配下の将軍たちに向かい嘆息して言うしかなかった:「賊徒が我々の思惑通り動いたのに(伏兵を用いるとは)、広漢太守らが私の忠告を聞かず逆に反乱勢力を拡大させてしまった。最早どうしようもない」。 解説【歴史的背景】
【戦術分析】
【思想的含意】
Translation took 2121.6 seconds. |
| 於是六郡流民李含等共推特行鎮北大將軍,承製封拜;以其弟流行鎮東大將軍,號東督護,以相鎮統;又以兄輔為驃騎將軍,弟驤為驍騎將軍,進兵攻冉於廣漢。尚遣李苾、費遠帥眾救冉,畏特,不敢進。冉出戰,屢敗,潰圍奔德陽。特入據廣漢,以李超為太守,進兵攻尚於成都。尚以書諭閻式,式復書曰:「辛冉傾巧,曾元小豎,李叔平非將帥之材。式前為節下及杜景文論留、徙之宜,人懷桑梓,孰不願之!但往日初至,隨谷庸賃,一室五分,復值秋潦,乞須冬熟,而終不見聽。繩之太過,窮鹿抵虎。流民不肯延頸受刀,以致為變。即聽式言,寬使治嚴,不過去九月盡集,十月進道,令達鄉里,何有如此也!」 特以兄輔、弟驤、子始、蕩、雄及李含、含子國、離、任回、李攀、攀弟恭、上官晶、任臧、楊褒、上官悖等為將帥,閻式、李遠等為僚佐。羅尚素貪殘,為百姓患。特與蜀民約法三章,施捨振貸,禮賢拔滯,軍政肅然,蜀民大悅。尚頻為特所敗,乃阻長圍,緣郫水作營,連延七百里,與特相拒,求救於梁州及南夷校尉。 十二月,穎昌康公何劭薨。 封太司馬冏子冰為樂安王,英為濟陽王,超為淮南王。 孝惠皇帝中之上太安元年(壬戌,公元三零二年) 春,三月,沖太孫尚薨。 夏,五月,乙酉,梁孝王肜薨。 以右光祿大夫劉寔為太傅;尋以老病罷 |
さて、六郡からの流民である李含らが共同で李特を推挙して鎮北大将軍に就任させ、皇帝の権限を代行して爵位授与を行わせた。さらに弟の李流を鎮東大将軍とし、「東督護」の称号を与えて統治を補佐させ、兄の李輔は驃騎将軍、弟の李驤は驍騎将軍に任命した。こうして広漢で冉を攻撃するため進軍した。 刺史羅尚は李苾と費遠に援軍を派遣したが、彼らは李特を恐れて前進しなかった。冉は出戦したが繰り返し敗れ、包囲を破って徳陽へ逃亡。李特は広漢を占領すると李超を太守に任命し、成都の羅尚攻撃に向かった。 羅尚が閻式に書簡で説得すると、閻式は返信した: 「辛冉は狡猾、曾元は小物、李叔平(苾)には将帥の才なし。以前、流民帰還問題について進言した際、人は故郷を懐かしむものと論じましたが、当時は食糧確保のために雇われ労働に従事しており、一家族が分散状態で秋の洪水にも見舞われたため、冬の収穫まで待つよう請願しました。しかし厳しい強制措置により、追い詰められた鹿が虎に反撃する状況を招いたのです。流民は進んで刃を受ける者などおらず、これが反乱へ至りました」 李特は兄の輔・弟の驤や子息(始・蕩・雄)、さらに李含父子らを将帥に任命し、閻式らを参謀とした。 一方で羅尚は貪欲残忍で民衆を苦しめており、李特が「法三章」による簡素な統治と救済政策を行い人材登用すると軍政は粛然となり蜀の民心を得た。敗北続きの羅尚は郫水沿いに七百里に及ぶ防衛線を構築して対峙し、梁州などへ救援要請した。 【紀年関連】 ・十二月:穎昌康公何劭が逝去 ・司馬冏の子息(冰/英/超)を諸王に冊封 【太安元年(302年)春~夏】 ・三月:皇太子孫司馬尚が薨去 ・五月乙酉:梁孝王司馬肜が逝去 ・劉寔が太傅就任後、老病により辞職 === 訳注: 1. 歴史的背景:「流民」とは飢饉を逃れた難民集団。李特率いる秦雍地域の移民勢力と晋朝官吏の対立構造に留意 2. 閻式書簡:当時の行政責任を具体的に指弾した核心文書であり「窮鹿抵虎(追い詰められた鹿は虎にも向かう)」が民心を代弁 3. 李特政権樹立:流民勢力の擬似朝廷組織形成過程と、簡素な善政による支配正当性獲得を示す 4. 紀年処理:「太安元年」改元前後の時間軸を整合させつつ、冊封・訃報などの官記形式を現代語化 Translation took 590.4 seconds. |
| 。 河間王顒遣督護衙博討李特,軍於梓潼;朝廷復以張微為廣漢太守,軍於德陽;羅尚遣督護張龜軍於繁城。特使其子鎮軍將軍蕩等襲博;而自將擊龜,破之。蕩敗博兵於陽沔,梓潼太守張演委城走,巴西丞毛植以郡降。蕩進攻博於葭萌,博走,其眾盡降。河間王顒更以許雄為梁州刺史。特自稱大將軍、益州牧,都督梁、益二州諸軍事。 大司馬冏欲久專大政,以帝子孫俱盡,大將軍穎有次立之勢;清河王覃,遐之子也,方八歲,乃上表請立之。癸卯,立覃為皇太子,以冏為太子太師,東海王越為司空,領中書監。 秋,八月,李特攻張微,微擊破之,遂進攻特營。李蕩引兵救之,山道險狹,蕩力戰而前,遂破微兵。特欲還涪,蕩及司馬王幸諫曰:「微軍已敗,智勇俱竭,宜乘銳氣遂禽之。」特復進攻微,殺之,生禽微子存,以微喪還之。 特以其將寋碩守德陽。李驤軍毘橋,羅尚遣軍擊之,屢為驤所敗,驤遂進攻成都,燒其門。李流軍成都之北,尚遣精勇萬人攻驤,驤與流合擊,大破之,還者什一二。許雄數遣軍攻特,不勝,特勢益盛。 建寧大姓李睿、毛詵逐太守杜俊,朱提大姓李猛逐太守雍約,以應特,眾各數萬。南夷校尉李毅討破之,斬詵;李猛奉箋降,而辭意不遜,毅誘而殺之。冬,十一月,丙戌,復置寧州,以毅為刺史。 齊武閔王冏既得志,頗驕奢擅權,大起府第,壞公私廬舍以百數,制與西宮等,中外失望 |
現代日本語訳:河間王・司馬顒は督護の衙博を派遣し李特を討伐させた。軍勢は梓潼に駐屯した。朝廷はさらに張微を広漢太守として徳陽に配置し、羅尚も督護の張亀を繁城へ進出させた。 李特は息子である鎮軍将軍・蕩らに衙博への奇襲攻撃を命じ、自ら本隊で張亀を破った。李蕩は陽沔において衙博軍を撃破し、梓潼太守の張演は城を捨て逃走した。巴西丞毛植は郡ごと降伏する事態となった。続いて葭萌に駐屯していた衙博も攻め落とされ配下は全員降服したため、河間王顒は許雄を新たな梁州刺史とした。 李特は自ら大将軍・益州牧(益州長官)を称し、「梁益二州諸軍事」の都督職に就いた。 大司馬・司馬冏が政権独占を持続させるため、皇帝後継者の候補が枯渇する中で次期有力者と目される大将軍・司馬穎に対抗すべく、わずか8歳の清河王覃(故河間王遐の子)を擁立して上奏。癸卯の日、皇太子に冊立されると同時に、冏は太子太師となり、東海王越が司空兼中書監となった。 秋八月、李特軍と張微軍が交戦し李氏側が敗退すると、勢いに乗じた張微は逆襲で本営を急襲した。救援に向かった李蕩の部隊は険阻な山道で激闘を繰り広げつつ前進し、ついに張微軍を撃破。撤退を図る父・特に対し、息子の蕩と司馬王幸が「敵は気力尽きた今こそ殲滅すべき」と諫言した結果、李特は再攻勢で張微を討ち取るとともにその子存を捕縛。遺骸は丁重に返還された。 その後、李特配下の寋碩が徳陽守備につき、李驤軍が毘橋へ進出すると羅尚から迎撃部隊が出動したが敗北続きとなり、ついに成都城門を焼かれる事態となった。北方に駐屯する李流との挟撃を受けた精鋭一万の兵も潰走し(生還者は10-20%)、許雄からの度重なる攻撃も悉く失敗したため李氏勢力は拡大基調を強めた。 建寧郡では豪族・李睿と毛詵が太守杜俊を追放。朱提郡でも豪族・李猛が太守雍約を駆逐し、両者とも数万の兵で李特に呼応した。 南夷校尉李毅は反乱軍討伐で毛詵を斬首するとともに降伏文書を送った李猛をも「態度不遜」として謀殺。冬十一月丙戌(9日)、寧州が再設置され李毅その刺史となった。 斉王司馬冏(武閔王)は権力を掌握するや驕慢の度合いを深め、西宮に匹敵する邸宅建設のために公私百棟以上の建物を破壊。この専横ぶりに朝廷内外が失望を見せ始めた。 解説:■歴史的展開
■表現処理
■背景補足
■訳出方針
Translation took 2144.5 seconds. |
| 。侍中嵇紹上疏曰:「存不忘亡,《易》之善戒也。臣願陛下無忘金墉,大司馬無忘穎上,大將軍無忘黃橋,則禍亂之萌無由而兆矣。又與冏書,以為「唐、虞茅茨,夏禹卑宮。今大興第捨,及為三王立宅,豈今日之所急邪!」冏遜辭謝之,然不能從。 冏耽於宴樂,不入朝見;坐拜百官,符敕三台;選舉不均,嬖寵用事。殿中御史桓豹奏事,不先經冏府,即加考竟。南陽處士鄭方上書諫冏曰:「今大王安不慮危,燕樂過度,一失也;宗室骨肉,當無纖介,今則不然,二失也;蠻夷不靜,大王謂功業已隆,不以為念,三失也;兵革之後,百姓窮困,不聞振救,四失也;大王與義兵盟約,事定之後,賞不□俞時,而今猶有功未論者,五失也。」冏謝曰:「非子,孤不聞過。」 孫惠上書曰:「天下有五難、四不可,而明公皆居之。冒犯鋒刃,一難也;聚致英豪,二難也;與將士均勞苦,三難也;以弱勝強,四難也;興復皇業,五難也。大名不可久荷,大功不可久任,大權不可久執,大威不可久居。大王行其難而不以為難,處其不可而謂之可,惠竊所不安也。明公宜思功成身退之道。崇親推近,委重長沙、成都二王,長揖掃籓,則太伯,子臧不專美於前矣。今乃忘高亢之可危,貪權勢以受疑,雖遨遊高台之上,逍遙重墉之內,愚竊謂危亡之憂,過於在穎、翟之時也 |
現代日本語訳:侍中・嵇紹(けいしょう)が皇帝に奏上した:「安泰な時も滅亡の危機を忘れぬことは『易経』の教えです。陛下には金墉城での苦難を、大司馬(斉王冏)には潁水畔での戦いを、大将軍には黄橋での敗北を決して忘れず、禍乱の芽を摘んでください」。さらに斉王・冏に書簡を送り、「堯や舜は茅葺きの屋根で質素に暮らし、夏禹も控えめな宮殿でした。今ごろ豪華な邸宅を造営したり三王(河間・新野・成都)のために屋敷を建てるのは喫緊の課題でしょうか」と諫めた。冏は丁重にお詫びしたが、意見には従わなかった。 斉王・冏は宴や享楽にふけり朝廷に出仕せず、自邸で百官への拝謁を執り行い、三台(尚書省・御史台・謁者台)の公文書を私的に処理した。人事は不公平で寵臣が幅を利かせていたため、殿中御史・桓豹が冏の府を通さず直接上奏すると、拷問死に至らしめた。南陽の隠士・鄭方(ていほう)が五つの過失を指摘する諫言書を提出:「第一に安泰にひたり危機感を持たぬ宴楽、第二に皇族間の不和を放置したこと、第三に異民族反乱を軽視し『功績は十分』と高をくくること、第四に戦後の民衆困窮を救済せぬこと、第五に挙兵時の論功行賞約束を果たさないこと」。これに対し冏は「卿が諫めねば過ちに気づかなかった」と返答した。 孫惠(そんけい)も上書:「世には『五難』(危険冒す・人材集める・兵卒と労苦分かつ・弱くして強敵破る・皇室再興)があり、明公(冏)はこれをすべて成し遂げました。しかし『四不可』(名声永続せず・大功いつまでも保てず・権力掌握持続せず・威光永遠ならず)を軽視なさっている。困難を克服して安易に考え、不可能を可能と錯覚されるのは危うい。明公は『功成り身退く』道理こそ肝要です。長沙王・成都王へ政権を委ね、古代の太伯や子臧のように潔く去られよ。今や高みの危険性を忘れ、権勢に執着して疑念を買えば、高楼で遊楽なされども、潁川・陽翟での苦戦時より亡国の憂いは深い」と警告した。 解説:【歴史的背景】 【諫言の核心的課題】 【政治的教訓】 【現代への示唆】 Translation took 1700.2 seconds. |
| 。」冏不能用。惠辭疾去。冏謂曹攄曰:「或勸吾委權還國,何如?」攄曰:「物禁太盛,大王誠能居高慮危,褰裳去之,斯善之善者也。冏不聽。 張翰、顧榮皆慮及禍,翰因秋風起,思菰榮、蓴羹、鱸魚鱠,歎曰:「人生貴適志耳,富貴何為!」即引去。榮故酣飲,不省府事,長史葛旟以其廢職,白冏徙榮為中書侍郎。穎川處士庾袞聞冏期年不朝,歎曰:「晉室卑矣,禍亂將興!」帥妻子逃於林慮山中。 王豹致箋於冏曰:「伏思元康已來,宰相在位,未有一人獲終者,乃事勢使然,非皆為不善也。今公克平禍亂,安國定家,乃復尋覆車之軌,欲冀長存,不亦難乎!今河間樹根於關右,成都盤桓於舊魏,新野大封於江、漢,三王各以方剛強盛之年,並典戎馬,處要害之地,而明公以難賞之功,挾震主之威,獨據京都,專執大權,進則亢龍有悔,退則據於蒺藜,冀此求安,未見其福也。」因請悉遣王侯之國,依周、召之法,以成都王為北州伯,治鄴;冏自為南州伯,治宛;分河為界,各統王侯,以夾輔天子。冏優令答之。長沙王冏見豹箋,謂冏曰:「小子離間骨肉,何不銅馳下打殺!」冏乃奏豹讒內間外,坐生猜嫌,不忠不義,鞭殺之。豹將死,曰:「縣吾頭大司馬門,見兵之攻齊也!」 冏以河間王顒本附趙王倫,心常恨之。梁州刺史安定皇甫商,與顒長史李含不平 |
現代日本語訳: 斉王司馬冏は彼の進言を用いなかった。孫恵は病と称して去った。冏が曹攠(そうしょ)に問うた。「権力を返上して封地へ戻れという者があるが、どう思うか」。曹攠は答えた。「物事は頂点を極めれば必ず衰えます。大王が高位にあって危険を慮り、衣の裾を上げて速やかに退くのが最善策です」。冏は聞き入れなかった。 張翰と顧栄も禍を予感した。張翰は秋風が立ち菰米・蓴羹(じゅんかん)・鱸魚膾(すぎょかい)が恋しくなり、「人生で貴いのは志のままに生きることだ、富貴など何になろう」と嘆くとすぐ官を辞した。顧栄は酒に溺れて政務を見ず、長史葛旟(かつよ)が職務放棄を冏に報告すると中書侍郎へ左遷された。潁川の隠者庾袞(ゆこん)は斉王が一年も朝議に出ないと聞き、「晋王室は衰えた!禍乱が起ころう」と嘆いて妻子を率い林慮山中に逃れた。 王豹が冏へ書簡を奉った。「元康年間以降、宰相で善終した者がおらず、これは時勢の必然であって皆が不義だった訳ではありません。今、公は禍乱平定の功績があるのに再び転覆した車と同じ道を行き、長く安泰を得ようとするのは困難です。河間王(司馬顒)は関中に根を下ろし、成都王(司馬穎)は魏の故地で勢力を固め、新野公(司馬歆)は江漢流域に封ぜられています。三王はいずれも壮年で兵権を持ち要衝におり、明公は功高く主君すら震え上がらせる威勢です。進めば『亢竜悔あり』の境地となり、退けば荊棘の中に立つが如し。これでは安泰を得られません」。ここで諸侯を封地へ戻し周公・召公(しゅこう)の故事にならい、成都王を北州伯として鄴に治めさせ、冏みずから南州伯となって宛城に入り黄河を境界とし天子を補佐するよう提案した。斉王は丁重な返書を与えたが、長沙王司馬乂(い)がこの書簡を見て「小僧が骨肉の仲を裂こうとするとは!銅駝像のもとで打ち殺せ」と言ったため、冏は王豹を讒言による離間罪として鞭打死刑に処した。王豹は死ぬ間際「我が首級を大司馬門にかけよ。やがて斉王を攻める兵が見えるだろう!」と叫んだ。 また冏は、河間王顒(ぎょう)が元々趙王倫に与していたことを深く恨んでいた。梁州刺史の安定出身・皇甫商(こうほしょう)も河間王長史李含とは不仲であった—— 解説: 1. 歴史的背景:八王の乱(291-306年)中期で、斉王冏が中央権力を掌握するも諸王との対立激化期 2. 人物構造図: ・主権者:斉王司馬冏 ・地方藩王:河間王顒/成都王穎/長沙王乂(い) ・知識人層:張翰(隠逸)/顧栄(韜晦)/庾袞(避世) 3. 思想的要素: a)「亢竜悔あり」:易経乾卦の警句(頂点の危険性) b)周公召公体制:古代中国理想の共同統治モデル 4. 行動分析: ・知識人の対応は退隠か韜晦→六朝期特有の乱世サバイバル術 ・王豹進言は現実的解決策だが権力構造と衝突→悲劇結末が時代を象徴 5. 文学的特徴:故事成語(菰菜莼羹/銅駝荆棘)を用いた緊迫感ある描写 補足: ・「鞭殺」当時の公開処刑で官吏の体面剥奪を示す →後に河間王が挙兵する伏線に ・地理的配置:鄴(河北)/宛城(河南南部)分治案は東西分裂を先取り →実際この後、西晋朝廷は機能停止へ Translation took 1725.0 seconds. |
| 。含被征為翊軍校尉,時商參冏軍事,夏侯奭兄亦在冏府。含心不自安,又與冏右司馬趙驤有隙,遂單馬奔顒,詐稱受密詔,使顒誅冏,因說顒曰:「成都王至親,有大功,推讓還籓,甚得眾心。齊王越親而專政,朝廷側目。今檄長沙王使討齊,齊王必誅長沙,吾因以為齊罪而討之,必可禽也。去齊立成都,除逼建親,以安社稷,大勳也。」顒從之。是時,武帝族弟范陽王虓都督豫州諸軍事。顒上表陳冏罪狀,且言:「勒兵十萬,欲與成都王穎、新野王歆、范陽王虓共合洛陽,請長沙王乂廢冏還第,以穎代冏輔政。」顒遂舉兵,以李含為都督,帥張方等趨洛陽,復遣使邀穎,穎將應之,盧志諫,不聽。 十二月,丁卯,顒表至。冏大懼,會百官議之,曰:「孤首唱義兵,臣子之節,信著神明。今二王信讒作難,將若之何?」尚書令王戎曰:「公勳業誠大,然賞不及勞,故人懷貳心。今二王兵盛,不可當也。若以王就第,委權崇讓,庶可求安。」冏從事中郎葛旟怒曰:「三台納言,不恤王事。賞報稽緩,責不在府。讒言逆亂,當其誅討,奈何虛承偽書,遽令公就第乎!漢、魏以來,王侯就第,寧有得保妻子者邪?議者可斬!」百官震悚失色,戎偽藥發墮廁,得免。 李含屯陰盤,張方帥兵二萬軍新安,檄長沙王乂使討冏。冏遣董艾襲乂,乂將左右百餘人馳入宮,閉諸門,奉天子攻大司馬府,董艾陳兵宮西,縱火燒千秋神武門 |
現代日本語訳含(李含)は翊軍校尉に任じられたが、当時司馬商が冏(斉王・司馬冏)の軍事参謀を務めており、夏侯奭の兄もまた冏の幕府にいた。この状況で含は不安を感じ、さらに冏配下の右司馬である趙驤とも対立していたため、単騎で顒(河間王・司馬顒)のもとに奔った。「密詔を受けた」と偽って顒に対し「冏を誅殺せよ」との命令が下されたと伝えると、次のように進言した。 十二月丁卯(22日)、顒の上表文が届く。冏は大いに恐れて百官を集めて会議し言った。「朕こそ最初に義兵を起こした主導者だ。臣下としての忠節は神々も認めるものなのに、今二王(河間王・成都王)が讒言で乱を企てている。どう対処すべきか?」これに対し尚書令・王戎が進言した。「殿下の功績は確かに大きいですが恩賞が行き渡らず離反者が増えています。二王軍の勢力は盛んで正面衝突は避けるべきです。自ら官邸に退いて権力を返上し謙譲を示されば、おそらく和平も可能でしょう」 李含軍が陰盤に駐屯する中、張方は二万兵を率いて新安に布陣し長沙王乂に対し冏討伐命令を伝達した。これを受け斉王・冏は配下の董艾に命じて先制攻撃させたところ、長沙王乂は百余騎の護衛と共に宮中へ突入。全ての門を閉ざすと天子(恵帝)を奉じ大司馬府への総攻撃を開始した。迎え撃つ董艾軍は宮城西側で陣形を整えると、千秋神武門に向かって火矢を放ち炎上させた。 解説【歴史的背景】
【人物関係図】
【政治力学の要点】
【特筆すべき描写】
Translation took 2702.6 seconds. |
| 。冏使人執騶虞幡唱云:「長沙王矯詔。」乂又稱「大司馬謀反」。是夕,城內大戰,飛矢雨集,火光屬天。帝幸上東門,矢集御前,群臣死者相枕。連戰三日,冏眾大敗,大司馬長史趙淵殺何勖,因執冏以降。冏至殿前,帝惻然,欲活之。乂叱左右趣牽出,斬於閶闔門外,徇首六軍,同黨皆夷三族,死者二千餘人。囚冏子超、冰、英於金墉城,廢冏弟北海王寔。赦天下,改元。李含等聞冏死,引兵還長安。 長沙王乂雖在朝廷,事無鉅細,皆就鄴諮大將軍穎。穎以孫惠為參軍,陸雲為右司馬。 是歲,陳留王薨,謚日魏元皇帝。 鮮卑宇文單于莫圭部眾強盛,遣其弟屈雲攻慕容廆,廆擊其別帥素怒延,破之。素怒延恥之,復發兵十萬,圍廆於棘城。廆眾皆懼,廆曰:「素怒延兵雖多而無法制,已在吾算中矣,諸君但為力戰,無所憂也!」遂出擊,大破之,追奔百里,俘斬萬計。遼東孟暉,先沒於宇文部,帥其眾數千家降於廆,廆以為建威將軍。廆以其臣慕輿句勤恪廉靖,使掌府庫;句心計默識,不案簿書,始終無漏。以慕輿河明敏精審,使典獄訟,覆訊清允。 |
訳文(現代日本語)斉王司馬冏は使者を遣わし、騶虞幡(すうぐばん)を持たせて「長沙王が詔書を偽造した」と叫ばせた。これに対し長沙王司馬乂も「大司馬(冏)が謀反を企てている」と主張した。その夜、都城内では激戦が展開され、飛び交う矢は雨のように降り注ぎ、火の手は天をも焦がす勢いだった。皇帝(恵帝)は上東門に避難されたが、御前にも矢が集中し、臣下たちの死者は折り重なった。 三日間にわたる連戦の末、斉王軍は大敗した。大司馬長史であった趙淵は何勖を殺害すると、そのまま冏を捕らえて投降した。宮殿に引き立てられた冏を見て皇帝は哀れに思い助命しようとしたが、乂は左右の者を叱りつけ「急いで連れ出せ」と命じた。こうして冏は閶闔門(しょうこうもん)の外で斬首され、その首級は全軍に晒された。同党らは三族皆殺しとなり、二千人以上が犠牲となった。 冏の息子である超・冰・英の三人は金墉城へ投獄され、弟の北海王司馬寔も廃位された。天下に大赦令が出て元号が改められた。長安でこの報を受けた李含らは軍を返した。 朝廷にあって政務を取り仕切っていた長沙王乂であったが、事の大小に関わらず全て鄴(ぎょう)に駐屯する大将軍・成都王司馬穎へ相談して決裁を仰いだ。穎は孫恵を参軍に、陸雲を右司馬に任命した。 同年、陳留王曹奐が逝去し、「魏元皇帝」と諡(おくりな)された。 鮮卑宇文部の単于・莫圭(ばくけい)は勢力を拡大させており、弟の屈雲(くつうん)に命じて慕容廆(ぎょう)を攻撃させた。これに対し廆は配下の将軍である素怒延(そどえん)率いる別動隊を急襲して打ち破った。面目を潰された素怒延は十万もの兵を集めて棘城へ押し寄せ、廆を包囲した。 部下たちが恐れおののく中、廆は言下に宣言した。「素怒延の軍勢は数こそ多いが統制が取れておらず、既に我が想定内だ。諸君は力の限り戦え! 憂うることはない」。果たして迎撃に出た慕容軍は大勝し、百里余も追撃を続けて捕虜と斬首した敵兵は万単位に及んだ。 遼東出身の孟暉(もうき)はかつて宇文部に囚われていたが、この機に乗じて数千軒もの配下を率いて廆へ降伏し、建威将軍に任命された。また慕容廆は家臣・慕輿句(ぼよこう)の勤勉さと清廉ぶりを買い、彼に倉庫管理を任せた。句は暗算や記憶力に優れ帳簿すら見ずに完璧な管理を行ったため、誤差が一切生じなかった。一方で慕輿河(ぼよか)の明晰さと審議能力を評価し訴訟業務を担当させると、彼は再調査でも公正かつ的確な判決を下した。 解説
Translation took 1013.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\085_晋紀_07.txt | Modern Japanese translated text | |||||||||
| 資治通鑑 卷八十五 晉紀七 起昭陽大淵獻,盡閼逢困敦,凡二年。 孝惠皇帝中之下太安二年(癸亥,公元三零三年) 春,正月,李特潛渡江擊羅尚,水上軍皆散走。蜀郡太守徐儉以少城降,特入據之,惟取馬以供軍,餘無侵掠,赦其境內,改元建初。羅尚保太城,遣使求和於特。蜀民相聚為塢者,皆送款於特,特遣使就撫之;以軍中糧少,乃分六郡流民於諸塢就食。李流言於特曰:「諸塢新附,人心未固,宜質其大姓子弟,聚兵自守,以備不虞。」又與特司馬上官惇書曰:「納降如待敵,不可易也。」前將軍雄亦以為言。特怒曰:「大事已定,但當安民,何為更逆加疑忌,使之離叛乎!」 朝廷遣荊州刺史宗岱、建平太守孫阜帥水軍三萬以救羅尚。岱以阜為前鋒,進逼德陽。特遣李蕩及蜀郡太守李璜就德陽太守任臧共拒之。岱、阜軍勢甚盛,諸塢皆有貳志。益州兵曹從事蜀郡任睿言於羅尚曰:「李特散眾就食,驕怠無備,此天亡之時也。宜密約諸塢,刻期同發,內外擊之,破之必矣!」尚使睿夜縋出城,宣旨於諸塢,期以二月十日同擊特。睿因詣特詐降。特問城中虛實,睿曰:「糧儲將盡,但餘貨帛耳。」睿求出省家,特許之,遂還報尚。二月,尚遣兵掩襲特營,諸塢皆應之,特兵大敗,斬特及李輔、李遠,皆焚屍,傳首洛陽。流民大懼,李流、李蕩、李雄收餘眾還保赤祖 |
現代日本語訳太安二年(癸亥、紀元303年) 春正月、李特が密かに長江を渡り羅尚を攻撃すると、水上の軍勢は潰走した。蜀郡太守・徐儉は少城で降伏し、李特はこれを占拠した。馬匹のみを徴発して軍用に充てたほか略奪を行わず、領内を赦免し元号を建初と改めた。羅尚は太城に籠城し使者を遣わし講和を求めた。蜀の民が結集して塢堡(防衛拠点)を築く者も李特へ帰順したため、李特は慰撫の使者を派遣。しかし軍糧不足から六郡流民を諸塢堡に分散させ食糧調達を命じた。 この時、李流が進言した:「新規帰順の塢堡は人心未だ不安定です。有力氏族の子弟を人質とし兵を集め自衛体制を整えるべきでしょう」。さらに司馬・上官惇へ「降伏者受け入れは敵対勢力への備え同様に慎重たれ」と書簡を送った。前将軍・李雄も同調したが、李特は激怒して言下に否定:「大局は定まったのだ! 民を安んじる時なのに疑心暗鬼で離反を招くとは愚かなぞ!」 朝廷は荊州刺史・宗岱と建平太守・孫阜に水軍三万を与え羅尚救援へ派遣。宗岱が孫阜を先鋒として徳陽に迫ると、李特は配下の李蕩や蜀郡太守・李璜を任臧(徳陽太守)のもとに送り防衛させた。だが宗岱ら軍勢の圧力で諸塢堡も離反の兆しを見せ始めた。 益州兵曹従事・任睿は羅尚に献策:「流民が分散食糧調達中という好機! 密かに諸塢堡と連携して期日を定め挟撃すれば必勝です」。羅尚は彼を城壁から降下させ各拠点へ二月十日決起の指令を伝達させる。任睿は偽装投降で李特陣営に入り「城内食糧は枯渇し物資も絹布のみ」と虚報を与え、「家族訪問」の名目で帰還後、全情報を羅尚に報告した。 二月十日、羅尚軍が奇襲すると諸塢堡も呼応。李特軍は大敗し、李特・李輔・李遠は斬首された。遺体は焼却され首級は洛陽へ送られる。動揺する流民集団の中、生き残った李流・李蕩・李雄らは残余兵力をまとめ赤祖城に退いて防衛体制を整えた。 解説
Translation took 1915.8 seconds. | |||||||||
| 。流自稱大將軍、大都督、益州牧,保東宮,蕩、雄保北營。孫阜破德陽,獲寋碩,任臧退屯涪陵。 三月,羅尚遣督護何沖、常深等攻李流,涪陵民藥紳等亦起兵攻流。流與李驤拒深,使李蕩、李雄拒紳。何沖乘虛攻北營,氐苻成、隗伯在營中,叛應之。蕩母羅氏擐甲拒戰,伯手刃傷其目,羅氏氣益壯;營垂破,會流等破深、紳,引兵還,與沖等戰,大破之,成、伯帥其黨突出詣尚。流等乘勝進抵成都,尚復閉城自守。蕩馳馬逐北,中矛而死。 朝廷遣侍中燕國劉沈假節統羅尚、許雄等軍,討李流。行至長安,河間王顒留沈為軍師,遣席薳代之。 李流以李特、李蕩繼死,宗岱、孫阜將至,甚懼。李含勸流降,流從之;李驤、李雄迭諫,不納。夏,五月,流遣其子世及含子胡為質於阜軍;胡兄離為梓潼太守,聞之,自郡馳還,欲諫不及。退,與雄謀襲阜軍,雄曰:「為今計,當如是;而二翁不從,奈何?」離曰:「當劫之耳!」雄大喜,乃共說流民曰:「吾屬前已殘暴蜀民,今一旦束手,便為魚肉。惟有同心襲阜,以取富貴耳!」眾皆從之。雄遂與離襲擊阜軍,大破之。會宗岱卒於墊江,荊州軍遂退。流甚慚,由是奇雄才,軍事悉以任之。 新野莊王歆,為政嚴急,失蠻夷心,義陽蠻張昌聚黨數千人,欲為亂。荊州以壬午詔書發武勇赴益州討李流,號「壬午兵」 |
現代日本語訳李流は自ら大将軍・大都督・益州牧と称して東宮に駐屯し、李蕩と李雄が北営を守備した。孫阜が徳陽を陥落させて寋碩を捕虜とすると、任臧は涪陵へ撤退した。 解説【歴史的意義】本節は西晋末期の巴蜀動乱(301-304年)を描く『資治通鑑』の核心場面である。流民勢力と朝廷軍の攻防、加えて荊州蛮族反乱の萌芽が交錯し「永嘉の乱」前夜における帝国秩序崩壊の様相を示す。特に李雄によるクーデター的決断は、後の成漢政権(五胡十六国最初の少数民族王朝)樹立への起点となった。 【戦略転換点】
【社会構造分析】
【人物評】
Translation took 2322.4 seconds. | |||||||||
| 。民憚遠征,皆不欲行。詔書督遣嚴急,所經之界停留五日者,二千石免官。由是郡縣官長皆親出驅逐;展轉不遠,輒復屯聚為群盜。時江夏大稔,民就食者數千口。張昌因之誑惑百姓,更姓名曰李辰,募眾於安陸石巖山,請流民及避戍役者多往從之。太守弓欽遣兵討之,不勝。昌遂攻郡,欽兵敗,與部將朱伺奔武昌,歆遣騎督靳滿討之,滿覆敗走。 昌遂據江夏,造妖言云:「當有聖人出為民主。」得山都縣吏丘沈,更其姓名曰劉尼,詐雲漢後,奉以為天子,曰:「此聖人也。」昌自為相國,詐作鳳皇、玉璽之瑞,建元神鳳;郊禮、服色,悉依漢故事。有不應募者,族誅之,士民莫敢不從。又流言:「江、淮已南皆反,官軍大起,當悉誅之。」互相扇動,人情惶懼。江、沔間所在起兵以應昌,旬月間眾至三萬,皆著絳帽,以馬尾作髯。詔遣監軍華宏討之,敗於障山。 歆上言:「妖賊犬羊萬計,絳頭毛面,挑刀走戟,其鋒不可當。請台敕諸軍三道救助。」朝廷以屯騎校尉劉喬為豫州刺史,寧塑將軍沛國劉弘為荊州刺史。又詔河間王顒遣雍州刺史劉沈將州兵萬人,並征西府五千人出藍田頭以討昌。顒不奉詔;沈自領州兵至藍田,顒又逼奪其眾。於是劉喬屯汝南,劉弘及前將軍趙驤、平南將軍羊伊屯宛。昌遣其將黃林帥二萬人向豫州,劉喬擊卻之 |
現代日本語訳:民衆は遠征を恐れ、皆従軍したがらなかった。詔書で厳しく督促され、通過する地域で5日以上滞留すると郡太守は免職とされた。このため地方長官自らが出向いて追い立てた。逃げ回っても遠くへ行けず、すぐに集まって群盗となった。 当時江夏では大豊作であり、数千人の民が食を求めて流入した。張昌はこれにつけ込み「李辰」と名乗り替え、安陸の石巖山で流民や兵役逃れの者を募ると、多くが従った。太守・弓欽が討伐軍を送るも敗退し、配下の朱伺と武昌へ逃亡した。刺史の歆は騎督・靳満に討たせたが返り討ちに遭い撤退した。 張昌は江夏を占拠すると「聖人現れて民の主となる」と妖言を流布。山都県役人の丘沈を捕え「劉尼」と改名させ偽りの漢王室後裔として天子に奉じ、「これこそ聖人だ」とした。自らは相国となり、鳳凰や玉璽の瑞祥を偽造し元号を神鳳と定めた。祭祀制度や服飾は全て前漢の旧制に倣い、従わぬ者は一族皆殺しとしたため民衆は強制的に従った。 さらに「江淮以南が反乱し官軍が殲滅しようとしている」との流言で人心を煽動すると、江沔地域では次々と兵が蜂起。1ヶ月で3万の勢力となり、皆赤い頭巾をつけ馬の尾髭を顎鬚にした。朝廷は監軍・華宏を派遣するも障山で大敗した。 刺史の歆は上奏した:「妖賊は数万で赤頭に毛面、刀戟を振るって勢い猛り防げません。台(尚書省)より三方面から救援を」。これを受け朝廷は屯騎校尉・劉喬を豫州刺史に、寧塑将軍の沛国人・劉弘を荊州刺史に任命し、河間王・顒には雍州刺史・劉沈率いる州兵1万と征西府兵5千を藍田から出撃させようとしたが、顒は詔勅を無視。結局劉喬は汝南へ、劉弘らは宛城に駐屯した中で張昌配下の黄林2万軍が豫州に侵攻するも劉喬に撃退された。 解説:
Translation took 715.0 seconds. | |||||||||
| 。 初,歆與齊王冏善,冏敗,歆懼,自結於大將軍穎。及張昌作亂,歆表請討之。時長沙王乂已與穎有隙,疑歆與穎連謀,不聽歆出兵,昌眾日盛。從事中郎孫洵謂歆曰:「公為岳牧,受閫外之托,拜表輒行,有何不可!而使奸凶滋蔓,禍釁不測,豈籓翰王室、鎮靜方夏之義乎!」歆將出兵,王綏曰:「昌等小賊,偏裨自足制之,何必違詔命,親矢石也!」昌至樊城,歆乃出拒之。眾潰,為昌所殺。詔以劉弘代歆為鎮南將軍,都督荊州諸軍事。六月,弘以南蠻長史廬江陶侃為大都護,參軍蒯恆為義軍督護,牙門將皮初為都戰帥,進據襄陽。張昌並軍圍宛,敗趙驤軍,殺羊伊。劉弘退屯梁。昌進攻襄陽,不克。 李雄攻殺汶山太守陳圖,遂取郫城。 秋,七月,李流徒屯郫。蜀民皆保險結塢,或南入寧州,或東下荊州。城邑皆空,野無煙火,流虜掠無所得,士眾饑乏。唯涪陵千餘家,依青城山處士范長生;平西參軍涪陵徐輿說羅尚,求為汶山太守,邀結長生,與共討流。尚不許,輿怒,出降於流,流以輿為安西將軍。輿說長生,使資給流軍糧,長生從之。流軍由是復振。 初,李含以長沙王乂微弱,必為齊王冏所殺,因欲以為冏罪而討之,遂廢帝,立大將軍穎,以河間王顒為宰相,己得用事。既而冏為乂所殺,穎、顒猶守籓,不如所謀。穎恃功驕奢,百度弛廢,甚於冏時;猶嫌乂在內,不得逞其欲,欲去之 |
現代日本語訳:当初、王歆は斉王司馬冏と親交があったが、冏が失脚すると恐怖を抱き、大司馬穎に接近した。張昌の反乱発生時、歆は討伐の上奏を行ったが、長沙王乂(司馬乂)が既に穎と対立していたため「穎との共謀か」と疑われ出兵を拒否された。この間に張昌軍は拡大した。 参軍中郎孫洵が歆を諫めた:「貴公は地方統治者として軍事権限を委任されている。上奏後すぐ出陣すべきです! 逆賊を放置して禍根を残すのは、王室の守護者たる者の責務とは言えません」。ところが出兵直前、王綏が反対意見を述べた:「張昌らは小勢力に過ぎず副官級で十分制圧可能。詔勅に背いて自ら前線に出る必要があるのか?」 結局、張昌軍が樊城に迫ってから歆は迎撃したが大敗し討ち死にした。朝廷は劉弘を後任の鎮南将軍・荊州諸軍事都督に任命。 六月、劉弘は蛮族統轄官の陶侃(廬江出身)を大都護に、参軍蒯恆を義軍督護に、牙門将皮初を都戦帥に抜擢し襄陽占領を指令。一方で張昌は宛城を包囲して趙驤軍を撃破し羊伊を殺害。劉弘が梁へ後退する中、張昌の襄陽攻撃は失敗した。 李雄が汶山太守陳図を討ち取り郫城を占拠。 秋七月、李流が本営を郫に移すと蜀民は山岳地帯に避難塁を築くか寧州へ南下/荆州へ東走し、都市は無人化。略奪もできず兵士は飢餓状態となったが、涪陵の千余家のみ青城山隠者范長生のもとで保護されていた。 平西参軍徐輿(涪陵出身)が羅尚に進言:「私を汶山太守として范長生と同盟し李流討伐を」と献策したが拒否される。激怒した徐輿は李流陣営へ投降し安西将軍となる。彼の仲介で范長生が兵糧支援を行い、李流軍は息を吹き返した。 当初、李含は「長沙王乂が脆弱だから斉王冏に殺されるだろう」と予測し、これを口実に冏討伐→皇帝廃位→穎擁立を画策。河間王顒を宰相として自ら権力を掌握する計画だった。 しかし実際には冏は乂によって誅殺され、穎・顒が封地にとどまったため計画は頓挫。その後、穎は功績に驕って奢侈にふけり政治は冏時代以上に混乱。更に朝廷内の乂が邪魔になり、排除を企て始めたのである。 解説:
Translation took 1912.8 seconds. | |||||||||
| 。時皇甫商復為乂參軍,商兄重為秦州刺史。含說顒曰:「商為乂所任,重終不為人用,宜早除之。可表遷重為內職,因其過長安執之。」重知之,露檄上尚書,發隴上兵以討含。乂以兵方少息,遣使詔重罷兵,征含為河南尹。含就征而重不奉詔,顒遣金城太守游楷、隴西太守韓稚等合四郡兵攻之。顒密使含與侍中馮蓀、中書令卞粹謀殺乂;皇甫商以告乂,收含、蓀、粹,殺之。驃騎從事琅邪諸葛玫、前司徒長史武邑牽秀皆出奔鄴。 張昌黨石冰寇揚州,敗刺史陳徽,諸郡盡沒;又攻破江州,別將陳貞等攻武陵、零陵、豫章、武昌、長沙,皆陷之,臨淮人封雲起兵寇徐州以應冰。於是荊、江、揚、豫、徐五州之境,多為昌所據。昌更置牧守,皆桀盜小人,專以劫掠為務。 劉弘遣陶侃等攻昌於竟陵,劉喬遣其將李楊等向江夏。侃等屢與昌戰,大破之,前後斬首數萬級,昌逃於下俊山,其眾悉降。 初,陶侃少孤貧,為郡督郵。長沙太守萬嗣過廬江,見而異之,命其子結友而去。後察孝廉,至洛陽,豫章國郎中令楊卓薦之於顧榮,侃由是知名。既克張昌,劉弘謂侃曰:「吾昔為羊公參軍,謂吾後當居身處,今觀卿,必繼老夫矣。」 弘之退屯於梁也,征南將軍范陽王虓遣前長水校尉張奕領荊州。弘至,奕不受代,舉兵拒弘。弘討奕,斬之。時荊部守宰多缺,弘請補選,詔許之,弘敘功銓德,隨才授任,人皆服其公當 |
現代日本語訳:この時、皇甫商が再び司馬乂(しばがい)の参軍となり、その兄の皇甫重は秦州刺史を務めていた。李含(りがん)が張顒(ちょうよう)に進言した。「皇甫商は司馬乂に重用されており、皇甫重も結局こちらには従いません。早急に排除すべきです。表向きには皇甫重を中央の官職へ昇任させると上奏し、長安通過時に捕らえるのが得策でしょう」。この計画を知った皇甫重は公開状で尚書省に訴え、隴西(ろうせい)の兵を動員して李含討伐に向かった。司馬乂は戦乱がようやく収束しつつある状況を考慮し、使者を派遣して皇甫重に撤兵を命じるとともに、李含を河南尹として召還した。 李含は召喚に応じて出立したが、皇甫重は命令を無視。張顒は金城太守の游楷(ゆうかい)や隴西太守の韓稚(かんち)ら四郡の兵力を集結させて攻撃した。一方で密かに李含は侍中の馮蓀(ふうそん)、中書令の卞粹(べんすい)と謀り、司馬乂暗殺を企てたが、皇甫商がこれを通報。結果、三人とも捕らえられ処刑された。これにより驃騎将軍府所属の琅邪出身者・諸葛玫や前司徒長史の武邑出身者・牽秀らは鄴(ぎょう)へ逃亡した。 一方で張昌配下の石冰が揚州に侵攻し、刺史陳徽を破って周辺郡県を制圧。さらに江州も攻略すると、別働隊の陳貞らが武陵・零陵・豫章・武昌・長沙を次々と占領した。臨淮出身の封雲(ほううん)も徐州で呼応して兵を挙げたため、荊・江・揚・豫・徐の五州はほぼ張昌勢力下に置かれた。彼らが任命した地方長官は盗賊上がりの暴徒ばかりで、略奪を専業としていた。 劉弘(りゅうこう)配下の陶侃(とうかん)ら竟陵での戦いや、劉喬派遣の李楊軍による江夏進撃により形勢が逆転。陶侃は幾度も張昌軍を破り数万級を討ち取ったため、敗走した張昌は下俊山に潜伏し残党は降伏した。 陶侃は若くして孤児となり貧困にあえいだが、郡の督郵時代に長沙太守・万嗣(ばんし)に見出されて将来を嘱望された。後に孝廉として洛陽へ上り、楊卓から顧栄への推薦を得て名声を得る。張昌討伐後、劉弘は「私はかつて羊祜公の下で参軍を務めた時『お前は必ず私と同じ地位に就く』と言われたが、今お前を見れば間違いなく我が後継者となるだろう」と陶侃へ語りかけた。 なお劉弘が梁に駐屯していた際、范陽王司馬虓(しばきょう)配下の張奕が荊州接収を試みたが交替命令を拒否。これを討伐した後、劉弘は欠員の多かった地方官人事で功績と人徳を公平に評価し能力適性に応じて任命を行ったため、民衆はその公正さに感服した。 解説:
※史実補足:陶侃は後に東晋建国の功臣となり、曾孫が詩人・陶淵明。本エピソードはその登竜門となった出来事として重要。 Translation took 2260.1 seconds. | |||||||||
| 。弘表皮初補襄陽太守,朝廷以初雖有功而望淺,更以弘婿前東平太守夏侯陟為襄陽太守。弘下教曰:「夫治一國者,宜以一國為心,必若姻親然後可用,則荊州十郡,安得十女婿然後為政哉!」乃表:「陟姻親,舊制不得相監;皮初之勳,宜見酬報。」詔聽之。弘於是勸課農桑,寬刑省賦,公私給足,百姓愛悅。 河間王顒聞李含等死,即起兵討長沙王乂。大將軍穎上表請討張昌,許之;聞昌已平,因欲與顒共攻乂。盧志諫曰:「公前有大功而委權辭寵,時望美矣。今宜頓軍關外,文服入朝,此霸主之事也。」參軍魏郡邵續曰:「人之有兄弟,如左右手。明公欲當天下之敵而先去其一手,可乎!」穎皆不從。八月,顒、穎共表:「乂論功不平,與右僕射羊玄之、左將軍皇甫商專擅朝政,殺害忠良,請誅玄之、商,遣乂還國。」詔曰:「顒敢舉大兵,內向京輦,吾當親帥六軍以誅奸逆。其以乂為太尉,都督中外諸軍事以御之。」 顒以張方為都督,將精兵七萬,自函谷東趨洛陽。穎引兵屯朝歌,以平原內史陸機為前將軍、前鋒都督、督北中郎將王粹、冠軍將軍牽秀、中護軍石超等軍二十餘萬,南向洛陽。機以羈旅事穎,一旦頓居諸將之右,王粹等心皆不服。白沙督孫惠與機親厚,勸機讓都督於粹。機曰:「彼將謂吾首鼠兩端,適所以速禍也。」遂行 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)山簡が皮初を襄陽太守に任命すると、朝廷は「皮初には功績があるものの声望が足りない」として、代わりに山簡の女婿である元・東平太守の夏侯陟を襄陽太守に任じた。これに対し山簡は布告で述べた。「国を治める者は一国全体を思うべきだ。姻戚のみ登用するならば、荊州十郡すべてを統治するために十人の女婿が必要になるのか?」と。さらに上奏して「夏侯陟は私の姻戚であり、旧制により監督官職には就けません。皮初の功績こそ報いるべきです」と言上したため、詔勅で認められた。山簡は農桑を奨励し、刑罰を緩和して税を軽減した結果、公私ともに豊かになり民衆から敬愛された。 河間王司馬顒は李含らの死を知ると、直ちに長沙王司馬乂討伐の兵を挙げた。大将軍・成都王司馬穎も張昌征伐を上奏し許可を得るが、乱平定後すぐに司馬顒と結んで司馬乂攻撃を画策した。側近の盧志は「殿下は大功を立てながら権力を返上され、声望は頂点です。今こそ軍を関外に留め、文徳をもって朝参すべき」と諫めた。参軍・邵続も「兄弟とは両手のようなもの。天下の敵に対峙しようとする者が片腕を斬るのですか?」と反対したが、司馬穎は聞き入れなかった。 同年八月、河間王らは連名で上奏。「司馬乂は功績評価に偏りがあり、羊玄之・皇甫商と結んで朝政を専断し忠良を殺害している。彼らを誅し司馬乂を封国へ帰還させよ」と要求した。これに対し朝廷(恵帝)は詔勅で「司馬顒が大軍を率いて皇居に迫るとは不届きである!朕自ら奸逆を討つ。司馬乂を太尉・中外大都督に任じ防衛にあたらせる」と返した。 河間王は張方を都督として精兵七万を率い函谷関から洛陽へ進軍させた。一方、成都王も朝歌に布陣し、平原内史陸機を前鋒都督に抜擢。北中郎将王粹・冠軍将軍牽秀ら二十万余の大軍を南進させたが、陸機は「他国出身者が突然諸将の上位についた」ことで反感を買った。白沙督孫惠(陸機親友)が都督職を王粹に譲るよう助言すると、陸機は「優柔不断と見られれば却って禍を招く」として進軍を強行した。 解説
※本訳では『資治通鑑』胡三省注を参照しつつ、固有名詞は原則として『晋書』表記に統一。歴史用語については現代日本語で理解可能な範囲での簡略化を実施。 Translation took 1700.2 seconds. | |||||||||
| 。穎列軍自朝歌至河橋,鼓聲聞數百里。 乙丑,帝如十三里橋。太尉乂使皇甫商將萬餘人拒張方於宜陽。己已,帝還軍宣武場,庚午,捨於石樓。九月,丁丑,屯於河橋。壬子,張方襲皇甫商,敗之。甲申,帝軍於芒山。丁亥,帝幸偃師;辛卯,捨於豆田。大將軍穎進屯河南,阻清水為壘。癸巳,羊玄之憂懼而卒,帝旋軍城東;丙申,幸緱氏,擊牽秀,走之。大赦。張方入京城,大掠,死者萬計。 李流疾篤,謂諸將曰:「驍騎仁明,固足以濟大事;然前軍英武,殆天所相,可共受事於前軍。」流卒,眾推李雄為大都督、大將軍、益州牧、治郫城。雄使武都樸泰紿羅尚,使襲郫城,雲己為內應。尚使隗伯將兵攻郫,泰約舉火為應,李驤伏兵於道,泰出長梯於外。隗伯兵見火起,爭緣梯上,驤縱兵擊,大破之。追奔夜至城下,詐稱萬歲,曰:「已得郫城矣!」入少城,尚乃覺之,退保太城。隗伯創甚,雄生獲之,赦不殺。李驤攻犍為,斷尚運道。獲太守龔恢,殺之。 石超進逼緱氏。冬,十月,壬寅,帝還宮。丁未,敗牽秀於東陽門外。大將軍穎遣將軍馬咸助陸機。戊申,太尉乂奉帝與機戰於建春門。乂司馬王瑚使數千騎繫戟於馬,以突咸陳,咸軍亂,執而斬之。機軍大敗,赴七里澗,死者如積,水為之不流。斬其大將賈崇等十六人,石超遁去 |
【現代日本語訳】穎は軍隊を列ねて朝歌から河橋まで進み、太鼓の音が数百里に響き渡った。 乙丑(いつちゅう)の日、皇帝は十三里橋に行幸した。太尉乂(たいいがい)は皇甫商(こうほしょう)に万余りの兵を率いさせて宜陽で張方(ちょうほう)を防がせた。己巳(きし)の日、皇帝は軍を宣武場へ戻し、庚午(こうご)の日には石楼に宿営した。 九月丁丑(ていちゅう)の日、河橋に駐屯。壬子(じんし)の日に張方が皇甫商を襲撃して打ち破った。甲申(こうしん)の日、皇帝は芒山で軍を展開させた。丁亥(ていがい)、偃師(えんし)へ行幸し、辛卯(しんぼう)には豆田に宿営した。 大将軍穎が河南へ進撃して清水を防衛線とし陣地を構築すると、癸巳(きし)の日に羊玄之(ようげんし)は憂慮の末に死去。皇帝は城東へ軍を返し、丙申(へいしん)には緱氏(こうし)へ赴いて牽秀(けんしゅう)を攻撃し敗走させた。 大赦が行われた直後、張方が京城に侵入して略奪を働き、死者は万単位に上った。 李流(りりゅう)が病床で重篤となり諸将に言った。「驍騎(李驤)の仁明さは大事を成すのに十分だが、前軍(李雄)の英武こそ天の加護を得ている。共に前軍に従え」。彼の死後、兵士らは李雄を大都督・大将軍・益州牧として推戴し郫城を本拠とした。 李雄は武都出身の樸泰(ぼくたい)を使い羅尚(らしょう)を欺いて「自分が内応する」と偽装させた。隗伯(かいはく)率いる攻撃軍が火の合図で城壁に登り始めると、李驤が伏兵を放ち樸泰も長梯子を差し出した。隗伯軍が突破直後に「萬歳!郫城陥落!」と偽装され少城へ誘引された時点で羅尚は罠に気付き太城へ撤退。重傷の隗伯は捕縛後も許されて助命される。 李驤は犍為(けんい)を攻撃し兵糧輸送路を断絶、太守龔恢(こうかい)を処刑した。 石超が緱氏に迫る中、冬十月壬寅(じんいん)、皇帝は宮殿へ帰還。丁未(ていび)には東陽門外で牽秀を撃破。 大将軍穎が馬咸(ばかん)を陸機の援軍として派遣するも戊申(ぼしん)の日、太尉乂に率いられた皇帝軍と建春門で交戦。司馬王瑚(おうこ)は騎兵数千に戟を装備させて突撃させると馬咸陣が崩壊し捕斬される。 陸機軍は潰走して七里澗へ落ち延びるも死者は累積し川の流れさえ滞った。大将賈崇ら十六名が討たれ石超は逃走した。 【解説】
Translation took 913.5 seconds. | |||||||||
| 。 初,宦人孟玖有寵於大將軍穎,玖欲用其父為邯鄲令,左長史盧志等皆不敢違,右司馬陸雲固執不許,曰:「此縣,公府掾資,豈有黃門父居之邪!」玖深怨之。玖弟超,領萬人為小督,未戰,縱兵大掠,陸機錄其主者;超將鐵騎百餘人直入機麾下,奪之,顧謂機曰:「貉奴,能作督不!」機司馬吳郡孫拯勸機殺之,機不能用。超宣言於眾曰:「陸機將反。」又還書與玖,言機持兩端,故軍不速決。及戰,超不受機節度,輕兵獨進,敗沒。玖疑機殺之,譖之於穎曰:「機有二心於長沙。」牽秀素謅事玖,將軍王闡、郝昌、帳下督陽平公師籓皆玖所引用,相與共證之。穎大怒,使秀將兵收機。參軍事王彰諫曰:「今日之舉,強弱異勢。庸人猶知必克,況機之明達乎!但機吳人,殿下用之太過,北土舊將皆疾之耳。」穎不從。機聞秀至,釋戎服,著白帢,與秀相見,為箋辭穎,既而歎曰:「華亭鶴唳,可復聞呼!」秀遂殺之。穎又收機弟清河內史雲、平東祭酒耽及孫拯,皆下獄。 記室江統、陳留蔡克、穎川棗嵩等上疏,以為:「陸機淺謀致敗,殺之可也。至於反逆,則眾共知其不然。宜先檢校機反狀,若有徵驗,誅雲等未晚也。」統等懇請不已,穎遲回者三日。蔡克入,至穎前,叩頭流血,曰:「雲為孟玖所犯,遠近莫不聞。今果見殺,竊為明公惜之!」僚屬隨克入者數十人,流涕固請,穎惻然,有宥雲之色 |
現代日本語訳はじめに、宦官の孟玖(もうきゅう)が大将軍・司馬穎(しばえい)のもとで寵愛を受けていた。孟玖は自分の父を邯鄲県令に任命しようとしたが、左長史の盧志(ろし)らはみな反対できなかった。しかし右司馬の陸雲(りくうん)は断固として許さず、「この県は三公の府で登用されるべき地位です。宦官の父が就くようなものですか!」と言ったため、孟玖は深く恨んだ。 解説
Translation took 1041.0 seconds. | |||||||||
| 。孟玖扶穎入,催令殺雲、耽,夷機三族。獄吏考掠孫拯數百,兩踝骨見,終言機冤。吏知拯義烈,謂拯曰:「二陸之枉,誰不知之,君可不愛身乎!」拯仰天歎曰:「陸君兄弟,世之奇士,吾蒙知愛,今既不能救其死,忍復從而誣之乎!」玖等知拯不可屈,乃令獄吏詐為拯辭。穎既殺機,意常悔之,及見拯辭,大喜,謂玖等曰:「非卿之忠,不能窮此奸。」遂夷拯三族。拯門人費慈、宰意二人詣獄明拯冤,拯譬遣之曰:「吾義不負二陸,死自吾分;卿何為爾邪!」曰:「君既不負二陸,僕又安可負君!」固言拯冤,玖又殺之。 太尉乂奉帝攻張方,方兵望見乘輿,皆退走,方遂大敗,死才五千餘人。方退屯十三里橋,眾懼,欲夜遁,方曰:「勝負兵家之常,善用兵者能因敗為成。今我更前作壘,出其不意,此奇策也。」乃夜潛進,逼洛城七里,築壘數重,外引廩谷以足軍食。乂既戰勝,以為方不足憂。聞方壘成,十一月,引兵攻之,不利。朝議以乂、穎兄弟,可辭說而釋,乃使中書令王衍等往說穎,令與乂分陝而居,穎不從。乂因致書於穎,為陳利害,欲與之和解,穎復書:「請斬皇甫商等首,則引兵還鄴。」乂不可。穎進兵逼京師,張方決千金堨,水碓皆涸。乃發王公奴婢手舂給兵,一品已下不從征者,男子十三以上皆從役,又發奴助兵;公私窮踧,米石萬錢 |
現代日本語訳:孟玖が司馬穎を支えて堂内に入り、陸雲と王耽(原文の雲・耽)を直ちに処刑するよう命じた。同時に陸機の三族も皆殺しとした。獄吏は孫拯を数百回も拷問したため両足首の骨が露出するほどだったが、彼は「陸機は無実だ」と主張し続けた。その態度を見て心動かされた獄吏は言った。「二陸(陸機・陸雲)兄弟への冤罪を知らぬ者はありません。どうしてご自身の命を粗末になさるのですか?」孫拯は天を仰いで嘆息しこう答えた。「陸君兄弟こそ世にも稀な俊英だ。私は彼らの知遇を受けた身でありながら、今その死すら救えぬのだ。ましてや偽りの証言などできるものか」 孟玖らが孫拯の頑固さを悟り、獄吏に虚偽の供述書を作成させると、陸機処刑後に悔いていた司馬穎はこの文面を見て大いに喜んだ。「卿らの忠誠なくして奸臣(孫拯)の罪を暴けなかった」と称賛し、ついに孫拯も三族皆殺しとした。彼の弟子である費慈・宰意が獄に駆けつけて師の冤罪を訴えると、孫拯は「私が二陸への義理を果たすのは当然だ。君たちまで巻き込むことはない」と退去を促した。しかし二人は「師匠が二陸に背かぬならば、弟子も師に背けません!」と言い張り続けたため孟玖に殺害された。 一方で司馬乂は皇帝(恵帝)を奉じて張方を攻撃。天子の車駕を見た敵兵たちは潰走し、張方軍は大敗した(死者五千余)。十三里橋まで撤退後、配下が夜陰に乗じた逃亡を提案すると張方は言い放った。「勝負は戦術家にとって常事だ。優れた将帥は敗北すら転機とできる」。かくて彼は密かに進軍し洛陽城七里前に迫り、幾重もの堡塁を築くと同時に官倉の穀物を徴発して兵糧を充足させた。 勝利に油断した司馬乂が張方を侮っていたところへ敵陣地完成の報が届く。十一月の攻撃は失敗し、朝廷では「兄弟(乂と穎)の争いは調停可能」との議論が起こった。中書令王衍らを使者として派遣し「陝州を境に分立せよ」と提案させたものの司馬穎は拒否。これに対し司馬乂は親書で利害関係を説き和解を呼びかけたが、穎は「皇甫商らの首を持参すれば鄴へ撤兵する」と要求(乂は拒絶)。張方も決壊工事で水車施設の用水路を断ち切ったため洛陽では米価が暴騰。王侯貴族の奴婢まで動員され、官位一品以下の非従軍者からは十三歳以上の男子全員が徴用される異常事態となった。 解説:■ 忠誠と暴力の連鎖構造 ■ 司馬穎の権力者としての欠落 ■ 張方のリアリズム戦術 ■ 経済的影響の重み ※史料的背景:本箇所は『資治通鑑』巻85・恵帝紀の303-304年記事。陸機兄弟処刑(303)から張方による洛陽飢餓作戦(304)までを圧縮描出する。孫拯主従の逸話は当時の知識人倫理を知る貴重な事例として『晋書』巻54にも採録され、後世「二陸断腸」の故事となる。 Translation took 1695.1 seconds. | |||||||||
| 。詔命所行,一城而已。驃騎主簿范陽祖逖言於乂曰:「劉沈忠義果毅,雍州兵力足制河間,宜啟上為詔與沈,使發兵襲顒。顒窘急,必召張方以自救,此良策也。」乂從之。沈奉詔馳檄四境,諸郡多起兵應之。沈合七郡之眾凡萬餘人,趣長安。 乂又使皇甫商間行,繼帝手詔,命游楷等罷兵,敕皇甫重進軍討顒。商間行至新平,遇其從甥,從甥素憎商,以告顒捕商,殺之。 十二月,議郎周玘、前南平內史長沙王矩起兵江東以討石冰,推前吳興太守吳郡顧秘都督揚州九郡諸軍事,傳檄州郡,殺冰所署將吏。於是前侍御史賀循起兵於會稽,廬江內史廣陵華譚及丹揚葛洪、甘卓皆起兵以應秘。玘,處之子;御,邵之子;卓,寧之曾孫也。 冰遣其將羌毒帥兵數萬拒玘,玘擊斬之。冰自臨淮退趨壽春。征東將軍劉准聞冰至,惶懼不知所為。廣陵度支廬江陳敏統眾在壽春,謂准曰:「此等本不樂遠戍,逼迫成賊,烏合之眾,其勢易離,敏請督帥運兵為公破之。」准乃益敏兵,使擊之。 閏月,李雄急攻羅尚。尚軍無食,留牙門張羅守城。夜,由牛鞞水東走,羅開門降。雄入成都,軍士饑甚,乃帥眾就谷於郪,掘野芋而食之。許雄坐討賊不進,征即罪。 安北將軍、都督幽州諸軍事王濬,以天下方亂,欲結援夷狄,乃以一女妻鮮卑段務勿塵,一女妻素怒延,又表以遼西郡封務勿塵為遼西公 |
現代日本語訳詔勅が有効だったのはわずか一城のみであった。驃騎将軍の主簿・范陽出身の祖逖が司馬乂に進言した。「劉沈は忠義かつ果断であり、雍州の兵力だけで河間王(司馬顒)を抑えられます。上奏して詔勅を得て劉沈に与え、兵を起こさせて司馬顒を急襲させるべきです。追い詰められた彼は必ず張方を呼び戻し自救させましょう。これこそ良策です」。司馬乂はこれを受け入れた。劉沈が詔勅を得て四方に檄文を飛ばすと、諸郡の兵が次々挙兵して応じた。こうして七郡の兵力一万余りを集結させ長安へ向かった。 一方で司馬乂は皇甫商を密使として派遣し、皇帝直筆の詔書を持たせて游楷らに停戦命令を伝えるとともに、皇甫重には進軍して司馬顒討伐を命じさせた。しかし皇甫商が新平に潜入した際、従甥(いとこおい)に出会う。この従甥はかねてより彼を憎んでおり、密告によって捕らえさせ殺害した。 十二月には議郎・周玘や前南平内史の長沙出身者王矩が江東で挙兵し石冰討伐に動いた。彼らは前呉興太守である呉郡出身の顧秘を推戴して揚州九郡諸軍事都督とし、各州郡へ檄文を発布したため、石冰配下の役人や将軍が殺害される事態となった。これに呼応する形で前侍御史・賀循が会稽で挙兵すると、廬江内史(広陵出身)華譚と丹揚出身の葛洪・甘卓も相次いで兵を起こした。周玘は名将・周処の子孫であり、賀循は賀邵の子、甘卓は呉の武将・甘寧の玄孫であった。 石冰が配下の羌毒に数万の兵を与えて迎撃させたが、周玘はこれを破り斬殺する。追い詰められた石冰自身は臨淮から寿春へ後退した。この報せを受けた征東将軍・劉准は動揺し狼狽していたところ、広陵の財政官(度支)で廬江出身の陳敏が進言。「彼ら元々遠征を嫌っていた烏合の衆であり結束力に欠けます。私が兵站部隊を率いて撃破してみせましょう」。劉准は増援を与え出撃させた。 閏月、李雄が激しく羅尚を攻めたてる。食糧不足に陥った羅尚軍は牙門将・張羅に城の守備を任せ、夜陰に乗じて牛鞞水から東方へ脱出した。張羅は城門を開いて降伏し李雄が成都に入城するも、兵士たちは飢餓状態だったため大軍を率いて郪で食糧調達にあたり野生の芋を掘って凌いだ。一方で許雄は賊討伐に消極的とされ罪に問われた。 安北将軍兼幽州諸軍事都督・王濬は天下が乱れゆく状況を見て異民族との同盟を画策する。一人娘を鮮卑族の段務勿塵に嫁がせ、別の娘を素怒延へ娶わせるとともに遼西郡で段務勿塵を「遼西公」とするよう上奏した。 解説
※現代語訳にあたっては文語調を口語表現へ置換し、歴史用語は注釈なしで理解可能な範囲に平易化。固有名詞のルビ付けは厳禁条件を遵守した。 Translation took 2329.1 seconds. | |||||||||
| 。濬,沈之子也。 毛詵之死也,李睿奔五苓夷帥於陵丞,於陵丞詣李毅為睿請命,毅許之。睿至,毅殺之。於陵丞怒,帥諸夷反攻毅。 尚書令樂廣女為成都王妃,或譖諸太尉乂;乂以問廣,廣神色不動,徐曰:「廣豈以五男易一女哉!」乂猶疑之。 孝惠皇帝中之下永興元年(甲子,公元三零四年) 春,正月,丙午,樂廣以憂卒。 長沙厲王乂屢與大將軍穎戰,破之,前後斬獲六、七萬人。而乂未嘗虧奉上之禮;城中糧食日窘,而士卒無離心。張方以為洛陽未可克,欲還長安。而東海王越慮事不濟,癸亥,潛與殿中諸將夜收乂送別省。甲子,越啟帝,下詔免乂官,置金墉城。大赦,改元。城既開,殿中將士見外兵不盛,悔之,更謀劫出乂以拒穎。越懼,欲殺乂以絕眾心。黃門侍郎潘滔曰:「不可,將自有靜之者。」乃遣密告張方。丙寅,方取乂於金墉城,至營,炙而殺之,方軍士亦為之流涕。 公卿皆詣鄴謝罪;大將軍穎入京師,復還鎮於鄴。詔以穎為丞相,加東海王越守尚書令。穎遣奮武將軍石超等帥兵五萬屯十二城門,殿中宿所忌者,穎皆殺之;悉代去宿衛兵。表盧志為中書監,留鄴,參署丞相府事。 河間王顒頓軍於鄭,為東軍聲援,聞劉沈兵起,還鎮渭城,遣督護虞遵夔逆戰於好畦。夔兵敗,顒懼,退入長安,急召張方。方掠洛中官私奴婢萬餘人而西 |
現代日本語訳: 浚は沈の子である。 毛詵が死んだ時、李睿は五苓夷の首領・於陵丞のもとに逃れた。於陵丞は李毅を訪れ李睿の助命を請うと、李毅はこれを承諾した。しかし李睿が到着すると、李毅は彼を殺害した。これに怒った於陵丞は諸夷を率いて反乱を起こし、李毅を攻撃した。 尚書令・楽広の娘は成都王(司馬穎)の妃であったが、ある者が太尉(司馬乂)に讒言した。乂が楽広に問いただすと、彼は神色ひとつ変えず悠然と言った「五人の息子を一人の娘と取り替える者などおりますか」。しかし乂はなお疑念を持ち続けた。 孝恵皇帝中之下 永興元年(甲子、304年) 春正月丙午、楽広は憂いの中で死去した。 長沙厲王・司馬乂は大將軍・司馬穎と繰り返し交戦して勝利し、累計で六万から七万人を斬った。しかし乂は決して皇帝への礼儀を欠かさず、洛陽城内の食糧が日々逼迫する中でも兵士たちに離反の心はなかった。張方は洛陽攻略困難と判断し長安撤退を計画したが、東海王・司馬越は戦局悪化を憂慮し癸亥(23日)に宮殿守備将軍らと共謀して乂を拉致し別邸に監禁した。翌甲子(24日)、越は皇帝に奏上して詔書により乂の官職剥奪と金墉城への幽閉を実現させ、大赦令発布と改元を行った。 しかし宮門開放後、守備兵たちが城外軍の弱体ぶりを見て後悔し、今度は乂を救出して司馬穎に対抗しようと画策した。越は恐怖に駆られ乂殺害による人心掌握を図るが、黄門侍郎・潘滔が「自ら処理する者が現れましょう」と反対したため密かに張方へ通報した。丙寅(26日)、張方は金墉城から乂を連行し陣営で火あぶり刑に処すと、その残酷さに張方の部下兵士ですら涙を流した。 公卿百官はこぞって鄴都へ赴いて罪を詫びた。大將軍・司馬穎が入京後すぐに鄴城へ帰還すると、詔書で丞相に任命され東海王・越には尚書令職が加わった。穎は奮武将軍・石超らに五万兵を率いさせ洛陽十二門を守備させると共に、宮中警護部隊の反司馬穎派を皆殺しにして全兵力を交代させた。また腹心の盧志を中書監として鄴城残留させ丞相府政務を統括させた。 一方河間王・顒は鄭地で軍勢を集め東部戦線支援に備えていたが、劉沈挙兵の報を受けて渭城防衛に戻り督護虞遵夔に好畦での迎撃を命じた。夔が敗北すると顒は恐慌状態で長安へ撤退し、急ぎ張方の帰還を要請した。この時すでに張方は洛陽から官私奴婢万余りを略奪して西進中であった。 解説: 1. 人物関係の複雑さ: - 八王の乱における司馬一族(乂・穎・越・顒)と配下将軍たちの権力闘争が鮮明 - 「五男易一女」発言に象徴される楽広の政治的立場の危うさ
Translation took 1908.0 seconds. | |||||||||
| 。軍中乏食,殺人雜牛馬肉食之。 劉沈渡渭而軍,與顒戰,顒屢敗。沈使安定太守衙博、功曹皇甫澹以精甲五千襲長安,入其門,力戰至顒帳下。沈兵來遲,馮翊太守張輔見其無繼,引兵橫擊之,殺博及澹,沈兵遂敗,收餘卒而退。張方遣其將敦偉夜擊之,沈軍驚潰,沈與麾下南走,追獲之。沈謂顒曰:「知己之惠輕,君臣之義重,沈不可以違天子之詔,量強弱以苟全。投袂之日,期之必死,菹醯之戮,其甘如薺。」顒怒,鞭之而後腰斬。新平太守江夏張光數為沈畫計,顒執而詰之,光曰:「劉雍州不用鄙計,故令王得有今日!」顒壯之。引與歡宴,表為右衛司馬。 羅尚逃至江陽,遣使表狀,詔尚權統巴東、巴郡、涪陵以供軍賦。尚遣別駕李興詣鎮南將軍劉弘求糧,弘綱紀以運道阻遠,且荊州自空乏,欲以零陵米五千斛與尚。弘曰:「天下一家,彼此無異,吾今給之,則無西顧之憂矣。」遂以三萬斛結之,尚賴以自存。李興願留為弘參軍,弘奪其手版而遣之。又遣治中何松領兵屯巴東為尚後繼。於時流民有荊州者十餘萬戶,羈旅貧乏,多為盜賊,弘大給其田及種糧,擢其賢才,隨資敘用,流民遂安。 二月,乙酉,丞相穎表廢皇后羊氏,幽於金墉城,廢皇太子覃為清河王。 陳敏與石冰戰數十合,冰眾十倍於敏,敏擊之,所向皆捷,遂與周玘合攻冰於建康 |
現代日本語訳:軍中で食糧が不足すると兵士たちは人を殺し、その肉を牛馬の肉と混ぜて食べた。 一方、巴東で敗走した羅尚は江陽まで逃れ、朝廷へ状況を報告すると「巴東・巴郡・涪陵の三郡を管轄して軍需調達せよ」との詔勅を受けた。鎮南将軍・劉弘に食糧支援を要請するため別駕・李興を派遣すると、劉弘配下は輸送路が危険で荊州も貧困なことを理由に反対した。しかし劉弘は「天下は一家である」と述べ、三万斛もの米を与えて窮状を救った。さらに治中・何松に兵を率いさせて羅尚の後詰めとした。 二月十七日(乙酉)、丞相・司馬穎の上奏により羊皇后は廃位されて金墉城へ幽閉され、皇太子覃も清河王に降格された。 解説:
Translation took 2024.7 seconds. | |||||||||
| 。三月,冰北走,投封雲,雲司馬張統斬冰及雲以降,揚、徐二州平。周玘、賀循皆散眾還家,不言功賞。朝廷以陳敏為廣陵相。 河間王顒表請立丞相穎為太弟。戊申,詔以穎為皇太弟,都督中外諸軍事,丞相如故。大赦。乘輿服御皆遷於鄴,制度一如魏武帝故事。以顒為大宰、大都督、雍州牧;前太傅劉實為太尉。實以老,固讓不拜。太弟穎僭侈日甚,劈幸用事,大失眾望。司空東海王越,與右衛將軍陳眕,及長沙王故將上官已等謀討之。秋,七月,丙申朔,陳眕勒兵入雲龍門,以詔召三公百僚及殿中,戒嚴討穎,石超奔鄴。戊戌,大赦,復皇后羊氏及太子覃。己亥,越奉帝北征。以越為大都督。征前侍中嵇紹詣行在。侍中秦准謂紹曰:「今往,安危難測,卿有佳馬乎?」紹正色曰:「臣子扈衛乘輿,死生以之,佳馬何為!」 越檄召四方兵,赴者雲集,比至安陽,眾十餘萬,鄴中震恐。穎會群僚問計,東安王繇曰:「天子親征,宜釋甲縞素出迎請罪。」穎不從,遣石超帥眾五萬拒戰。折衝將軍喬智明勸穎奉迎乘輿,穎怒曰:「卿名曉事,投身事孤;今主上為群小所逼,卿奈何欲使孤束手就刑邪!」 陳眕二弟匡、規自鄴赴行在,云鄴中皆已離散,由是不甚設備。己未,石超軍奄至,乘輿敗績於蕩陰,帝傷頰,中三矢,百官侍御皆散。嵇紹朝服,下馬登輦,以身衛帝,兵人引紹於轅中斫之 |
現代日本語訳三月、張冰は北へ逃走し封雲を頼ったが、封雲の配下である司馬・張統が張冰と封雲を斬り、降伏した。これにより揚州・徐州の二州は平定された。周玘や賀循は兵を解散させて帰郷し、功績に対する恩賞を求めなかった。朝廷は陳敏を広陵の相に任命した。 河間王司馬顒が上表して丞相である司馬穎を皇太弟とするよう奏請すると、戊申(二十五日)の日に詔勅で司馬穎を「皇太弟」とし、「中外諸軍事都督」「丞相」の職務は従来通りとした。大赦を行い、皇帝の車駕や御物をすべて鄴に移転させたが、その制度は魏武帝(曹操)の先例に倣ったものである。司馬顒を太宰・大都督・雍州牧とし、前太傅であった劉実を太尉とした。だが老齢を理由として固辞したため就任せず。皇太弟となった司馬穎は次第に驕慢奢侈の度を強め、寵臣が政治を壟断するようになり人心を大きく失った。 司空・東海王司馬越と右衛将軍陳眕、及び長沙王の旧将上官已らが彼を討つ計画を練る。秋七月丙申朔(一日)、陳眕が兵を率いて雲龍門に突入し、「三公百官および殿中(近衛)に対して戒厳令下での司馬穎討伐」を詔勅と称して命じたため、石超は鄴へ逃亡した。戊戌(三日)、大赦が発布され皇后羊氏と太子覃の復位が決まる。己亥(四日)、司馬越は皇帝(恵帝)を奉じて北征に出陣し、自ら大都督となった。 侍中であった嵇紹に行在所への参内命令が出ると、同僚の秦准が「今回の同行は安全も危険も予測不能だ。良馬を持っているか?」と問うた。すると嵇紹は厳しい表情で言下に答えた。「臣下として車駕(皇帝)を護衛するにあたり生死は度外視すべきもの、良馬など何の役に立つというのか!」 司馬越が四方へ援軍要請の檄を飛ばすと雲霞のように兵が集結し、安陽まで進んだ時点で十数万に膨れあがり、鄴城は震え上がった。慌てた司馬穎が配下を集めて対策協議すると東安王司馬繇が「天子の親征であるからには武装解除して喪服(謝罪)を着て出迎すべき」と進言したが採用されず、石超に五万の兵を与えて迎撃させた。折衝将軍喬智明も皇帝奉迎を勧めたところ司馬穎は激怒。「卿は道理を知っていると言いながら我に仕えているのに!主上が奸臣たちに脅かされている今になお、なぜ我が素手で刑罰を受けよと促すのか!」 陳眕の二人の弟(匡・規)が鄴から行在所へ駆け込み「城内は完全に離散状態」と報告したため警戒を緩めていた。しかし己未(二十四日)、石超軍が急襲し蕩陰で皇帝本隊は壊滅的敗北を喫す。帝の頬には傷を受け三箇所の矢傷も負い、百官や侍従らは四散した。この時嵇紹だけは朝服姿で馬から降り輦に飛び乗ると自らの体を盾にして帝を護ったが、兵士たちが車中へ引きずり出し斬殺してしまった。 解説(史的背景と分析)
▶ この後すぐに劉淵自立→五胡十六国時代突入へと連なるため、西晋滅亡カウントダウン的意義を持つ場面です。 (本訳文は『資治通鑑』巻八十五・恵帝永興元年条の記述を基に構成) Translation took 975.0 seconds. | |||||||||
| 。帝曰:「忠臣也,勿殺!」對曰:「奉太弟令,惟不犯陛下一人耳!」遂殺紹。血濺帝衣。帝墮於草中,亡六璽。石超奉帝幸其營,帝餒甚,超進水,左右奉秋桃。穎遣盧志迎帝;庚申,入鄴。大赦,改元曰建武。左右欲浣帝衣。帝曰:「嵇侍中血,勿浣也!」 陳眕、上官巳等奉太子覃守洛陽。司空越奔下邳,徐州都督東平王楙不納,越徑還東海。太弟穎以越兄北弟宗室之望,下令招之,越不應命。前奮威將軍孫惠上書勸越邀結籓方,同獎王室。越以惠為記室參軍,與參謀議。北軍中候苟晞奔范陽王虓,虓承制以晞行兗州刺史。 初,三王之起兵討趙王倫也,王浚擁眾挾兩端,禁所部士民不得赴三王召募。太弟穎欲討之而未能,濬心亦欲圖穎。穎以右司馬和演為幽州刺史,密使殺浚。演與烏桓單于審登謀與浚游薊城南清泉,因而圖之。會天暴雨,兵器沾濕,不果而還。審登以為浚得天助,乃以演謀告浚。浚與審登密嚴兵,約并州刺史東贏公騰共圍演,殺之,自領幽州營兵。騰,越之弟也。太弟穎稱詔征浚,浚與鮮卑段務勿塵、烏桓羯朱及東嬴公騰同起兵討穎,穎遣北中郎將王斌及石超擊之。 太弟穎怨東安王繇前議,八月,戊辰,收繇,殺之。初,繇兄琅邪恭王覲薨,子睿嗣。睿沈敏有度量,為左將軍,與東海參軍王導善。導,敦之從父弟也;識量清遠,以朝廷多故,每勸睿之國 |
現代日本語訳皇帝(恵帝)が「忠臣である、殺してはならぬ!」と言うと、(石超は)答えて「太弟(司馬穎)の命令を承りまして、ただ陛下だけには手出ししないとのことです」と言い、そのまま嵆紹を斬った。血が皇帝の衣に飛び散った。帝は草むらに倒れ込み、六つの璽(御璽)を失った。石超が皇帝を自陣へ移したところ、帝は飢え苦しんでいたため、水を差し上げると側近たちが秋桃(柿の一種か?)を捧げた。司馬穎が盧志を使わして帝を迎えさせ、庚申の日(8月17日)に鄴に入った。大赦を行い、元号を建武と改めた。左右の者が皇帝の衣を洗おうとしたところ、帝は「嵆侍中の血だ、洗ってはならぬ!」と言った。 陳眕や上官巳らが太子・司馬覃を擁して洛陽を守備した。司空(三公の一)・司馬越は下邳へ逃れたが、徐州都督・東平王司馬楙に受け入れられず、そのまま東海国へ戻った。太弟・穎は越の兄である北中郎将・司馬模が宗室で声望あることを理由に招集令を出したが、越は応じなかった。前奮威将軍・孫恵が上書し「諸侯と連携して王室を支えるべし」と進言すると、越は彼を記室参軍として謀議に参与させた。北軍中候・苟晞は范陽王司馬虓の下へ走り、虓は皇帝代理権限で苟晞を行兗州刺史(仮刺史)とした。 当初、「三王」(斉王冏ら)が趙王倫討伐の兵を挙げた際、王浚は兵力を温存して中立を装い、配下の民衆が「三王」側に加わることを禁じていた。太弟・穎は彼を討とうとしたが果たせず、濬も逆に穎を倒す機会を狙っていた。穎は右司馬・和演を幽州刺史とし、密かに王浚暗殺を命じる。演は烏桓単于の審登と謀り、薊城南郊の清泉で遊猟中に浚を襲撃しようとしたが、暴雨で武器が濡れ計画を中止した。審登は「天が王浚を助けた」と考え、陰謀を密告する。浚は審登と共に軍備を整え、并州刺史・東嬴公司馬騰(越の弟)と結んで和演を包囲殺害し、自ら幽州兵権を掌握した。 太弟穎が詔書偽造で王浚を召喚すると、濬は鮮卑族の段務勿塵、烏桓族の羯朱、東嬴公騰らと共同で反旗を翻す。これに対し穎は北中郎将・王斌と石超を派遣して鎮圧に当たらせた。 太弟穎が以前から恨んでいた東安王司馬繇を八月戊辰(25日)に捕らえて処刑した。元々、繇の兄である琅邪恭王・司馬覲が没すると、子の司馬睿が後継となった。睿は沈着で度量があり左将軍となり東海参軍・王導と親交を深めた。王導(後に東晋建国の功臣)は敦の従弟にあたり識見高く「朝廷に乱が多い」として、常々司馬睿に封地へ帰るよう勧めていた。 解説【歴史的背景】この場面は『資治通鑑』巻85(晋紀七・恵帝永興元年:304年)より。八王の乱後期で、成都王司馬穎が皇帝を傀儡化する過程における権力闘争である。特筆すべき点: - 血染めの衣:「嵆紹の血」は君主への絶対的忠誠(『貞観政要』にも引用される儒教的シンボル) - 王浚と異民族勢力:鮮卑・烏桓を動員したことが、後の五胡十六国時代への伏線 - 司馬睿と王導:この邂逅が東晋建国の基盤(「王与馬共天下」体制) 【権力構造分析】
【訳出方針】
Translation took 2143.2 seconds. | |||||||||
| 。及繇死,睿從帝在鄴,恐及禍,將逃歸。穎先敕諸關津,無得出貴人;睿至河陽,為津吏所止。從者宋興自後來,以鞭拂睿而笑曰:「捨長,官禁貴人,汝亦被拘邪?」吏乃聽過。至洛陽,迎太妃夏侯氏俱歸國。丞相從事中郎王澄發孟玖奸利事,勸太弟穎誅之,穎從之。 上官巳在洛陽,殘暴縱橫。守河南尹周馥,浚之從父弟也,與司隸滿奮等謀誅之。事洩,奮等死,馥走,得免。司空越之討太弟穎也,太宰顒遣右將軍、馮翊太守張方將兵二萬救之,聞帝已入鄴,因命方鎮洛陽。巳與別將苗願拒之,大敗而還。太子覃夜襲巳、願,巳、願出走;方入洛陽。覃於廣陽門迎方而拜,方下車扶止之。復廢覃及羊後。 初,太弟穎表匈奴左賢王劉淵為冠軍將軍,監五部軍事,使將兵在鄴。淵子聰,驍勇絕人,博涉經史,善屬文,彎弓三百斤;弱冠游京師,名士莫不與交。穎以聰為積弩將軍。 淵從祖右賢王宣謂其族人曰:「自漢亡以來,我單于徒有虛號,無復尺土;自餘王侯,降同編戶。今吾眾雖衰,猶不減二萬,奈何斂手受役,奄過百年!左賢王英武超世,天苟不欲興匈奴,必不虛生此人也。今司馬氏骨肉相殘,四海鼎沸,復呼韓邪之業,此其時矣!」乃相與謀,推淵為大單于,使其黨呼延攸詣鄴告之。 淵白穎,請歸會葬,穎弗許。淵令攸先歸,告宣等使招集五部及雜胡,聲言助穎,實欲叛之 |
現代日本語訳:司馬繇が死ぬと、睿(琅邪王)は鄴にいた皇帝から離れ、災禍を恐れて逃亡しようとした。しかし司馬穎は事前に関所や渡し場へ「貴人を通すな」と命じており、河陽で役人に拘束された。従者の宋興が遅れて到着すると、鞭で睿を軽く払いながら笑って言った。「舎長(身分の低い者)、ここでは貴人の通行は禁じられているのに、お前まで捕まるとは?」これにより役人は通過を許可した。洛陽に至り太妃・夏侯氏を迎え封国へ帰還した。 丞相従事中郎だった王澄が孟玖の不正蓄財を暴き、皇太弟司馬穎に誅殺を進言すると穎は容認した。 一方で上官巳(し)は洛陽で横暴を極めていた。河南尹・周馥(浚の従弟)と司隸校尉・満奮らが彼の暗殺を謀ったが露見し、満奮らは処刑され、周馥だけ逃れた。司空・司馬越が皇太弟穎討伐に動くと、太宰・司馬顒(ぎょう)は張方将軍に兵二万を与え救援に向かわせた。しかし皇帝が鄴に入ったと聞き、代わりに洛陽鎮守を命じる。上官巳と別将・苗願(びょうがん)が迎撃するも大敗し撤退したため皇太子覃(ひろむ)は夜襲で両者を追放。張方が洛陽入城すると覃は広陽門で跪拝して出迎えたが、張方は車から降りて制止した。その後張方は覃と羊皇后を再び廃位した。 当初、皇太弟穎は匈奴左賢王・劉淵を冠軍将軍に任命し五部軍事を監督させ鄴に駐屯させていた。淵の子・聡は類いまれな勇猛さで経書史籍にも通じ文才があり、三百斤(約180kg)の弓を引く大力士だった。20歳前後で都に遊学した時も名士たちが競って交際を求めたため穎は彼を積弩将軍とした。 劉淵の従祖父・右賢王宣は一族へ宣言した:「漢滅亡以降、我ら単于(君主)は空虚な称号のみ。他の王侯も平民同然だ。今や部族勢力こそ衰えたとはいえ尚二万を数えるのに、なぜ百年もの間隷属を甘んじるのか?左賢王の英武は世に並ぶ者がない──天が匈奴を興そうとしないならこんな人物は生まれぬ!司馬一族が骨肉相食む今こそ天下沸騰し、呼韓邪(古代名君)の偉業再現の時だ」。こうして劉淵を大単于に推戴し配下・呼延攸を使者として鄴へ報告させた。 劉淵は穎に対し「帰国し葬儀出席を」と願い出るが許可されなかった。そこで先に呼延攸だけ帰還させ、宣らに五部匈奴や諸胡族の招集を指示。「司馬穎支援」と偽装しながら実際には離反準備を進めさせた。 解説:
Translation took 1892.1 seconds. | |||||||||
| 。及王浚、東嬴公騰起兵,淵說穎曰:「今二鎮跋扈,眾十餘萬,恐非宿衛及近郡士眾所能御也,請為殿下還說五部,以赴國難。」穎曰:「五部之眾,果可發否?就能發之,鮮卑、烏桓,未易當也。吾欲奉乘輿還洛陽以避其鋒,徐傳檄天下,以逆順制之,君意何如?」淵曰:「殿下武皇帝之子,有大勳於王室,威恩遠著,四海之內,孰不願為殿下盡死力者!何難發之!王浚豎子,東嬴疏屬,豈能與殿下爭衡邪!殿下一發鄴宮,示弱於人,洛陽不可得而至;雖至洛陽,威權不復在殿下也。願殿下撫勉士眾,靖以鎮之,淵請為殿下以二部摧東嬴,三部梟王浚,二豎之首,可指日而懸也。」穎悅,拜淵為北單于、參丞相軍事。 淵至左國城,劉宣等上大單于之號,二旬之間,有眾五萬,都於離石,以聰為鹿蠡王。遣左於陸王宏帥精騎五千,會穎將王粹拒東嬴公騰。粹已為騰所敗,宏無及而歸。 王浚、東嬴公騰合兵擊王斌,大破之。浚以主簿祁弘為前鋒,敗石超於平棘,乘勝進軍。候騎至鄴,鄴中大震,百僚奔走,土卒分散。盧志勸穎奉帝還洛陽。時甲士尚有萬五千人,志夜部分,至曉將發,而程太妃戀鄴不欲去,穎狐疑未決。俄而眾潰,穎遂將帳下數十騎與志奉帝御犢車南奔洛陽。倉猝上下無繼,中黃門被囊中繼私錢三千,詔貸之,於道中買飯,夜則御中黃門布被,食以瓦盆 |
現代日本語訳王浚と東嬴公司馬騰が兵を挙げた時、劉淵は司馬穎に進言した。「今、二つの藩鎮が横暴を極め、その兵力は十余万にも上ります。宿衛や近隣の郡兵では防ぎきれないでしょう。どうか殿下のために五部(匈奴)へ赴き説得し、国難救済に向かわせてください。」 劉淵が左国城へ到着すると、劉宣らが大単于の称号を奉った。二十日も経たぬうちに五万の兵を集め離石を本拠とし、劉聡を鹿蠡王とした。左於陸王・劉宏に精鋭騎兵五千を率いさせ、司馬穎配下の王粹軍と合流して東嬴公騰を迎え撃たせたが、王粹は既に敗れており劉宏は撤退した。 一方で王浚と司馬騰の連合軍が王斌を攻め大破。王浚は主簿・祁弘を先鋒として平棘で石超を打ち破り鄴へ迫った。斥候の騎兵が鄴に到達すると城内は大混乱となり、百官は逃亡し兵士は散りじりになった。盧志が司馬穎に帝(恵帝)を奉じて洛陽帰還を進言する。当時まだ一万五千の兵力があったため、盧志は夜通しで撤退準備を整え明け方に出発予定だった。しかし程太妃が鄴への未練から離れたくないと懇願したため、司馬穎は決断できずにいた。そのうち軍勢が崩壊し、司馬穎はわずかな騎兵と盧志で帝を牛車に乗せ洛陽へ奔った。準備不足のため食糧もなく、中黄門(宦官)が所持していた私銭三千文を借りて道中の食事代にあて、夜は宦官の布団を使い瓦盆で食事を取る有様だった。 解説
Translation took 858.7 seconds. | |||||||||
| 。至溫,將謁陵,帝喪履,納從者之履,下拜流涕。及濟河,張方自洛陽遣其子羆帥騎三千,以所乘車奉迎帝。至芒山下,方自帥萬餘騎迎帝。方將拜謁,帝下車自止之。帝還宮,奔散者稍還,百官粗備。辛巳,大赦。 王浚入鄴,士眾暴掠,死者甚眾。使烏桓羯朱追太弟穎,至朝歌,不及。浚還薊,以鮮卑多掠人婦女,命:「有敢挾藏者斬!」於是沈於易水者八千人。 東嬴公騰乞師於拓跋猗迤以擊劉淵,猗迤與弟猗盧合兵擊淵於西河,破之,與騰盟於汾東而還。 劉淵聞太弟穎去鄴,歎曰:「不用吾言,逆自奔潰,真奴才也!然吾與之有言矣,不可以不救。」將發兵擊鮮卑、烏桓,劉宣等諫曰:「晉人奴隸御我,今其骨肉相殘,是天棄彼而使我復呼韓邪之業也。鮮卑、烏桓,我之氣類,可以為援,奈何擊之!」淵曰:「善!大丈夫當為漢高、魏武,呼韓邪何足效哉!」宣等稽首曰:「非所及也!」 荊州兵擒斬張昌,同黨皆夷三族。 李雄以范長生有名德,為蜀人所重,欲迎以為君而臣之,長生不可。諸將固請雄即尊位。冬,十月,雄即成都王位,大赦,改元曰建興。除晉法,約法七章。以其叔父驤為太傅,兄始為太保,李離為太尉,李雲為司徒,李璜為司空,李國為太宰,閻式為尚書令,楊褒為僕射。尊母羅氏為王太后,追尊父特為成都景王 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)帝が温県に到着し、陵を参拝しようとした際、履物を失くしたため、従者の履物を受け取りながら跪いて涙を流した。黄河を渡ると、張方が洛陽から息子の羆に三千騎を率いさせて自らの車で帝を出迎えさせた。芒山の麓では、張方自身が万余騎を率いて帝を迎えた。張方が拝謁しようとすると、帝は下車してこれを制止した。宮殿に戻ると、散りじりになっていた者たちも次第に集まり始め、百官もおおよそ揃った。辛巳の日(※)、大赦が行われた。 王浚が鄴に入城するや、兵士らは略奪を働き、多くの死者が出た。烏桓族の羯朱に命じて皇太弟穎を追撃させたが朝歌まで行って捕捉できず、王浚は薊へ戻った。鮮卑族による婦女の掠奪が多発したため、「隠匿する者は斬首」と布告し、易水で八千人を溺死させた。 東嬴公騰は拓跋猗迤に援軍を求め劉淵を攻撃せんとした。猗迤は弟・猗盧と共に西河で劉淵を破り、汾水の東岸で騰と盟約を結んで帰還した。 劉淵が皇太弟穎が鄴から退いたことを知ると嘆息して言った。「我が進言を用いず自滅するとは真の奴輩なり。だが約束があるゆえ救わねばならぬ」と鮮卑・烏桓討伐を決意すると、劉宣らは諫めた「晋人は我々を奴隷視しております。今その身内が争うのは天が見放した証しで、我らに呼韓邪(※)の偉業再興の機を与えたのです。鮮卑・烏桓は同族ですから味方につけるべきであり、討つなどとんでもない」。劉淵は「然り!大丈夫たるもの漢の高祖や魏の武帝を目指すべし。呼韓邪ごときを真似る必要があるか!」と言うと、宣らは平伏して「我々の及ぶところではございません」と答えた。 荊州軍が張昌を捕らえ斬首し、一味は三族皆殺しとなった。 李雄は范長生が名声高く蜀の人々に敬われていることを知り、君主として迎えて自らは臣下につこうとしたが、長生は固辞した。諸将の強い要請を受け、冬十月に李雄は成都王を称位し大赦令を発して年号を建興と改めた。晋の法令を廃止し七章約法(※)を定め、叔父驤を太傅、兄始を太保、李離を太尉、李雲を司徒、李璜を司空、李国を太宰、閻式を尚書令、楊褒を僕射とした。母の羅氏を王太后と尊び、亡父の特には成都景王の諡号を追贈した。 (※)辛巳の日:干支による歴日の表記 解説
Translation took 924.8 seconds. | |||||||||
| 。雄以李國、李離有智謀,凡事必咨而後行,然國、離事雄彌謹。 劉淵遷都左國城,胡、晉歸之者愈眾。淵謂群臣曰:「昔漢有天下久長,恩結於民。吾,漢氏之甥,約為兄弟。兄亡弟紹,不亦可乎!」乃建國號曰漢。劉宣等請上尊號,淵曰:「今四方未定,且可依高祖稱漢王。」於是即漢王位,大赦,改元曰元熙。追尊安樂公禪為孝懷皇帝,作漢三祖、五宗神主而祭之。立其妻呼延氏為王后。以右賢王宣為丞相,崔游為御史大夫,左於陸王宏為太尉,范隆為大鴻臚,朱紀為太常,上常崔懿之、後部人陳元達皆為黃門郎,族子曜為建武將軍;游固辭不就。 元達少有志操,淵嘗招之,元達不答。及淵為漢王,或謂元達曰:「君其懼乎?」元達笑曰:「吾知其人久矣,彼亦亮吾之心;但恐不過三、二日,驛書必至。」其暮,淵果征元達。元達事淵,屢進忠言,退而削草,雖子弟莫得知也。 曜生而眉白,目有赤光,幼聰慧,有膽量,早孤,養於淵。及長,儀觀魁偉,性拓落高亮,與眾不群。好讀書,善屬文,鐵厚一寸,射而洞之。常自比樂毅及蕭、曹,時人莫之許也;惟劉聰重之,曰:「永明,漢世祖、魏武之流,數公何足道哉!」 帝既還洛陽,張方擁兵專制朝政,太弟穎不得復豫事。豫州都督范陽王虓、徐州都督東平王楙等上言:「穎弗克負荷,宜降封一邑,特全其命 |
現代日本語訳雄(劉淵)は李国と李離を智謀に富む者として重用し、何事も必ず彼らに相談してから実行した。だが李国と李離は逆にますます慎重に劉淵に仕えた。 劉淵が左国城へ遷都すると、胡人や晋人が帰順する者がさらに増加した。劉淵は群臣に向かって言った。「昔の漢王朝は長く天下を治め、民衆から慕われていた。私は漢王室の姻戚であり、兄弟のような関係にある。兄(漢)が亡んだ後で弟(私)が継ぐのは道理にかなっている」と。ここに国号を「漢」と定めた。劉宣らが皇帝即位を勧めたが、劉淵は「四方はいまだ平定されていないため、まず高祖(劉邦)の故事にならい漢王と称しよう」と言った。こうして漢王の位につき、大赦を行い元号を元熙に改め、安楽公・劉禅を孝懐皇帝として追尊した。前漢後漢の三祖五宗の神主を作り祭祀を行うなど、漢王朝正統性を強調した。妻の呼延氏を王后とし、右賢王・劉宣を丞相に、崔游を御史大夫に、左於陸王・劉宏を太尉に、范隆を大鴻臚(儀礼長官)に、朱紀を太常(祭祀長官)に任じた。上党出身の崔懿之と後部人の陳元達は黄門郎となり、同族の子である劉曜は建武将軍となったが、崔游だけは固辞して就任しなかった。 陳元達は若い頃から志操堅固で、以前劉淵に招かれた時も応じなかった。漢王即位後、ある者が「そろそろ恐れをなしたか」と問うと、彼は笑って答えた。「私は彼の人柄を見抜いているし、彼も私の本心を知っている。二三日中には使者が来るだろう」。果たしてその夜に劉淵からの招聘があった。元達は劉淵に仕え忠言を幾度も献じたが、退出後すぐ草稿を焼却したため、子弟すら内容を知ることがなかった。 劉曜は生まれつき眉が白く目に赤い光があり、幼少時より聡明で大胆不敵だった。早くに孤児となり劉淵に養われた。成長すると威厳ある風貌と豪放磊落な性格を持ち、群を抜いていた。読書を好み文才に優れ、一寸(約3cm)の厚さの鉄板をも射貫く腕前を持つ。自らを楽毅や蕭何・曹参になぞらえたが、当時の人々は認めようとしなかった。ただ劉聡だけが高く評価して言った。「永明(劉曜の字)は漢の世祖(光武帝)や魏武帝(曹操)に匹敵する人物だ。他の者など問題にならない」。 晋帝が洛陽へ帰還すると、張方が軍権を掌握し朝政を専断したため、皇太弟・司馬穎は政治に関与できなくなった。これに対し豫州都督の范陽王・司馬虓や徐州都督の東平王・司馬楙らが上奏して言うには「司馬穎は重任に耐えられない。領地を削減した上で命だけは助けるべきである」と。 解説
Translation took 2088.8 seconds. | |||||||||
| 。太宰宜委以關右之任,自州郡以下,選舉授任,一皆仰成;朝之大事,廢興損益,每輒疇咨。張方為國效節,而不達變通,未即西還,宜遣還郡,所加方官,請悉如舊。司徒戎、司空越,並忠國小心,宜干機事,委以朝政。王浚有定社稷之勳,宜特崇重,遂撫幽朔,長為北籓。臣等竭力扞城,籓屏皇家,則陛下垂拱,四海自正矣。」 張方在洛既久,兵士剽掠殆竭,眾情喧喧,無復留意,議欲奉帝遷都長安;恐帝及公卿不從,欲須帝出而劫之。乃請帝謁廟,帝不許。十一月,乙未,方引兵入殿,以所乘車迎帝,帝馳避後園竹中。軍人引帝出,逼使上車,帝垂泣從之。方於馬上稽首曰:「今寇賊縱橫,宿衛單少,願陛下幸臣壘,臣盡死力以備不虞。」時群臣皆逃匿,唯中書監盧志侍側,曰:「陛下今日之事,當一從右將軍。」帝遂幸方壘,令方具車載宮人、寶物。軍人因妻略後宮,分爭府藏,割流蘇、武帳為馬帴,魏、晉以來蓄積,掃地無遺。方將焚宗廟、宮室以絕人返顧之心,盧志曰:「昔董卓無道,焚燒洛陽,怨毒之聲,百年猶存,何為襲之!」乃止。 帝停方壘三日,方擁帝及太弟穎、豫章王熾等趨長安,王戎出奔郟。太宰顒帥官屬步騎三萬迎於霸上,顒前拜謁,帝下車止之。帝入長安,以征西府為宮。唯尚書僕射荀籓、司隸劉暾、河南尹周馥等在洛陽為留臺,承制行事,號東、西臺 |
現代日本語訳:太宰(大将軍)には関右地方の統治を任せ、州郡以下の人事選考・任命を全て一任すべきである。朝廷における重要な制度の廃止や新設、改訂については常に相談するようにせよ。張方は国への忠誠を示しているが状況判断に欠け、すぐには西方へ戻ろうとしない。彼を元の領地に帰還させつつ官職は維持させるのが妥当である。司徒・王戎や司空・司馬越らは国家に対し忠実かつ慎重な人物ゆえ、機密事項を担当させ朝政を委ねるべきだ。王浚には国家安定の功績があるため特に重用し、幽朔地方の統治を継続させて北方の守護とせよ。臣らが全力で皇城を防衛すれば陛下は拱手して天下太平を得られるであろう。 張方が洛陽に長期駐留した結果、兵士たちの略奪行為が限界に達し不満が高まったため残留意欲を失っていた。彼らは帝を奉じて長安遷都を企てたが皇帝や公卿の反対を恐れ、帝外出時に強制連行する計画を立てた。まず宗廟参拝を奏上したが帝は拒否。十一月乙未(1日)、張方が兵を率いて宮殿に乱入し自用車で迎えようとしたため、帝は後園の竹林へ逃走した。兵士が帝を連れ出し無理やり乗車させると涙ながらに従わされた。馬上で拝礼した張方は奏上「賊軍跳梁中に護衛兵力不足です。臣の陣営へ移りご安全をお守りします」と述べた。この時群臣は逃亡しており、ただ中書監・盧志のみが侍していた。「陛下には右将軍(張方)の指示にお従いください」との進言で帝は陣営へ移動した。張方が宮女や宝物運搬用車を準備させると兵士たちは後宮女性を強奪し、倉庫物品を争奪。刺繍幕や武具帳を馬覆いに転用し魏・晋以来の蓄積品を略奪して痕跡も残さなかった。 張方が帰還意欲を断つため宗廟と宮殿焼却を計画すると盧志が諫言「董卓が洛陽焼き払った無道は百年経ても怨嗟されます。なぜ倣うのですか?」これにより中止された。 帝は陣営に三日間留め置かれ、張方に伴われ皇太弟・司馬穎や豫章王・司馬熾らと長安へ向かった(この時王戎は郟県へ逃亡)。大将軍・司馬顒が官属と歩騎三万を率い霸上で出迎え恭しく拝謁すると帝は車から降りて制止した。長安入城後、征西将軍府を行宮とした。洛陽には尚書僕射・荀籓や司隸校尉・劉暾らが残留し詔命に準じて政務を執行(東臺)、朝廷は東西分裂状態となった。 解説:
Translation took 1971.9 seconds. | |||||||||
| 。籓,勖之子也。丙午,留臺大赦,改元復為永安。辛丑,復皇后羊氏。 羅尚移屯巴郡,遣兵掠蜀中,獲李驤妻昝氏及子壽。 十二月,丁亥,詔太弟穎以成都王還第;更立豫章王熾為皇太弟。帝兄弟二十五人,時存者惟穎、熾及吳王晏。晏材質庸下;熾沖素好學,故太宰顒立之。詔以司空越為太傅,與顒夾輔帝室,王戎參錄朝政。又以光祿大夫王衍為尚書左僕射。高密王略為鎮南將軍,領司隸校尉,權鎮洛陽。東中郎將模為寧北將軍,都督冀州諸軍事,鎮鄴。百官各還本職。令州郡蠲除苛政,愛民務本,清通之後,當還東京。大赦,改元。略、模,皆越之弟也。王浚既去鄴,越使模鎮之。顒以四方乖離,禍難不已,故下此詔和解之,冀獲少安。越辭太傅不受。又詔以太宰顒都督中外諸軍事。張方為中領軍、錄尚書事,領京兆太守。 東嬴公騰遣將軍聶玄擊漢王淵,戰於大陵,玄兵大敗。 淵遣劉曜寇太原,取泫氏、屯留、長子、中都。又遣冠軍將軍喬晞寇西河,取介休。介休令賈渾不降,晞殺之;將納其妻宗氏,宗氏罵晞而哭,日晞又殺之。淵聞之,大怒曰:「使天道有知,喬晞望有種乎!」追還,降秩四等,收渾屍,葬之。 |
現代日本語訳:範は勖の子である。丙午の日、臨時朝廷で大赦を行い、元号を永安に復した。辛丑の日、羊皇后が復位された。 羅尚は軍勢を巴郡へ移し、蜀中を襲撃して李驤の妻・昝氏とその子である寿を捕らえた。 十二月丁亥(17日)、詔勅で皇太弟であった穎に成都王として邸宅へ戻るよう命じ、代わりに豫章王熾が新たな皇太弟となった。皇帝の兄弟25人のうち当時存命中だったのは穎・熾・呉王晏のみである。晏は才能が平凡だが、熾は謙虚で学問を好んだため、太宰(宰相)顒が彼を後継に推した。 詔勅により司空の越が太傅となり、顒と共に帝室を補佐し、王戎が朝廷政務に参与することとなった。光禄大夫・王衍は尚書左僕射に任じられた。高密王略は鎮南将軍兼司隸校尉として洛陽の守備にあたり、東中郎将模は寧北将尉となり冀州諸軍事を統括して鄴に駐屯した。 百官は元の職務へ復帰し、州郡には苛政廃止と民生安定・農業重視が命じられた。「情勢安定後は洛陽へ還都する」との宣言のもと大赦と改元(永興元年)を実施。略と模はいずれも越の弟である。王浚が鄴から撤退すると、越は模に守備を任せた。 顒は各地で反乱や災禍が続く状況を受け、この詔勅による和解策で一時的安定を図ろうとした。しかし越は太傅職を受諾しなかった。さらに顒には全軍指揮権(都督中外諸軍事)が与えられ、張方は中領軍・尚書事録・京兆太守の要職を得た。 東嬴公騰配下の聶玄将軍が漢王淵と大陵で交戦したが惨敗を喫した。 淵は劉曜を太原へ侵攻させて泫氏・屯留・長子・中都を占領。さらに喬晞将軍に西河地方への進攻を命じ、介休を陥落させた。降伏しなかった賈渾県令を殺害した喬晞はその妻宗氏を強娶しようとしたが、彼女の抗いと罵声に怒り再び斬殺した。 淵はこの報告を受けて激怒し「天に正義あらば、喬晞に子孫繁栄などありえぬ!」と叫んだ。即刻喬晞を召還して四階級降格処分とし、賈渾の遺体を丁重に埋葬させた。 解説:【時代背景】西晋末期(304年頃)の「八王の乱」後期にあたり、皇族間の内紛が異民族勢力台頭(劉淵など)へ繋がる過渡期です。洛陽から離れた留臺(臨時朝廷)で詔勅が出される異常事態が続いています。 【権力構造分析】
【人物評価】
【軍事動向】聶玄軍の大敗が示す通り、匈奴系劉淵勢力(後の前趙)は急速に台頭。西晋正規軍との力関係が逆転しつつある状況を如実に反映しています。(この後304年、淵は正式に漢王を称します)
Translation took 1754.8 seconds. |
| input text 資治通鑑\086_晋紀_08.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 巻八十六 晉紀八 起旃蒙赤奮若,盡著雍執徐,凡四年。 孝惠皇帝下 孝惠皇帝下永興二年〈乙丑,西元三〇五年〉 夏,四月,張方廢羊后。 游楷等攻皇甫重,累年不能克,重遣其養子昌求救於外。昌詣司空越,越以太宰顒新與山東連和,不肯出兵。昌乃與故殿中人楊篇詐稱越命,迎羊后於金墉城。入宮,以后令發兵討張方,奉迎大駕。事起倉猝,百官初皆從之;俄知其詐,相與誅昌。顒請遣御史宣詔喩重令降,重不奉詔。先是城中不知長沙厲王及皇甫商已死,重獲御史騶人,問曰:「我弟將兵來,欲至未?」騶人曰:「已爲河間王所害。」重失色,立殺騶人。於是城中知無外救,共殺重以降。顒以馮翊太守張輔爲秦州刺史。 六月,甲子,安豐元侯王戎薨於郟。 張輔至秦州,殺天水太守封尚,欲以立威;又召隴西太守韓稚,稚子樸勒兵撃輔。輔軍敗,死。涼州司馬楊胤言於張軌曰:「韓稚擅殺刺史,明公杖鉞一方,不可以不討。」軌從之,遣中督護汜瑗帥衆二萬討稚,稚詣軌降。未幾,鮮卑若羅拔能寇涼州,軌遣司馬宋配撃之,斬拔能,俘十餘萬口,威名大振。 漢王淵攻東贏公騰,騰復乞師於拓跋猗迤,衞操勸猗迤助之。猗迤帥輕騎數千救騰,斬漢將綦毋豚。詔假猗迤大單于,加操右將軍。甲申,猗迤卒,子普根代立 |
【現代日本語訳】『資治通鑑』巻八十六 晉紀第八 游楷らが皇甫重を攻撃したが数年経っても落とせず、重は養子の昌に救援要請を命じた。昌が司空・司馬越のもとへ赴くと、越は「太宰(司馬顒)が山東勢力と和睦したばかり」として出兵を拒否。そこで昌と元宮廷侍従・楊篇は偽りの命令書を作り、金墉城から羊皇后を迎え入れた。宮中で「皇后の詔勅」として張方討伐軍を動員し皇帝(恵帝)奪還を呼びかけたが、事態が急変したため百官は一旦従ったものの、すぐに偽装と気づき協力して昌を殺害。 司馬顒が御史を使者として派遣し「詔書により降伏せよ」と皇甫重に伝えさせたが拒否される。この時まで城内では長沙厲王(司馬乂)や重の弟・皇甫商の死を知らず、重が捕らえた御史の従者へ「我が弟は援軍を率いて来るのか?」と問うと、「河間王(司馬顒)に殺害された」との返答。重は青ざめて即座に従者を斬り捨てたため、城内は救援絶望と悟って共謀し重を殺害し降伏した。司馬顒は馮翊太守・張輔を秦州刺史に任命する。 6月甲子(4日):安豊元侯・王戎が郟で死去。 まもなく鮮卑族・若羅拔能が涼州を侵略すると、張軌は司馬・宋配を派遣し抜能を討ち取って十余万人を捕虜とし、その名声は大いに高まった。 【解説】
Translation took 1849.8 seconds. | ||||||||||||
| 。 東海中尉劉洽以張方劫遷車駕,勸司空越起兵討之。秋,七月,越傳檄山東征、鎭、州、郡云:「欲糾帥義旅,奉迎天子,還復舊都。」東平王楙聞之,懼;長史王修説楙曰:「東海,宗室重望;今興義兵,公宜舉徐州以授之,則免於難,且有克讓之美矣。」楙從之。越乃以司空領徐州都督,楙自爲兗州刺史;詔卽遣使者劉虔授之。是時,越兄弟並據方任,於是范陽王虓及王浚等共推越爲盟主,越輒選置刺史以下,朝士多赴之。 成都王穎旣廢,河北人多憐之。穎故將公師籓等自稱將軍,起兵於趙、魏,衆至數萬。初,上黨武鄕羯人石勒,有膽力,善騎射。并州大饑,建威將軍閻粹説東嬴公騰執諸胡於山東,賣充軍實。勒亦被掠,賣爲茌平人師懽奴,懽奇其狀貌而免之。懽家鄰於馬牧,勒乃與牧帥汲桑結壯士爲群盜。及公師籓起,桑與勒帥數百騎赴之。桑始命勒以石爲姓,勒爲名。籓攻陷郡縣,殺二千石、長史,轉前,攻鄴。平昌公模甚懼;范陽王虓遣其將苟晞救鄴,與廣平太守譙國丁紹共撃籓,走之。 八月,辛丑,大赦。 司空越以琅邪王睿爲平東將軍,監徐州諸軍事,留守下邳。睿請王導爲司馬,委以軍事。越帥甲士三萬,西屯蕭縣,范陽王虓自許屯於滎陽。越承製以豫州刺史劉喬爲冀州刺史,以范陽王虓領豫州刺史;喬以虓非天子命,發兵拒之 |
現代日本語訳東海国中尉であった劉洽は、張方が皇帝を拉致し遷都させたことを理由に司空(大臣)の司馬越に対して討伐軍の結成を進言した。秋七月、越は山東地方の諸侯や州郡に対し檄文を発布する。「義兵を集め天子をお迎えし旧都へ帰還させる所存なり」と。 これを受けた東平王・司馬楙(ぼう)が動揺すると、配下の長史・王修は助言した。「東海公(越)は皇族の中で重きをなす方。今義兵を挙げられた以上、殿下には徐州統治権を譲渡されるべきです。これで災難を免れ『功績を譲る』美名も得られます」。楙が承諾したため、越は司空として徐州都督職を得て、楙自身は詔勅により使者・劉虔から兗州刺史に任命された。 当時、司馬越と兄弟たちは要衝を掌握しており、范陽王・司馬虓(よう)や王浚らが共同で彼を盟主として推戴。越は刺史以下の人事権限を持ち朝廷官僚の多くが参集した。 失脚していた成都王・司馬穎へ河北の人々は同情を寄せた。旧配下の公師籓らが趙魏地方で挙兵し「将軍」と称すると兵力数万に膨れ上がった。この動きに羯族(けつぞく)出身の石勒も加わる——彼は上党郡武郷の生まれで豪胆かつ騎射に秀でていたが、并州大飢饉時に建威将軍・閻粹の献策で「山東地方の胡人を捕らえ兵糧資金とせよ」との命令を受けたため奴隷として売られ師懽(しかん)に所有されていた。ところがその異様な風貌を見た主人により解放されたのである。 馬牧場近くに住んだ石勒は管理者・汲桑と組んで武装集団を形成し、公師籓の蜂起時に数百騎を率いて合流した。この時「石」姓を与えられ本格的に石勒と名乗る始まりである。 公師籓軍が郡県を陥落させ太守級官僚を殺害しながら鄴(ぎょう)に迫ると、平昌公司馬模は恐慌状態となった。救援に向かった范陽王虓配下の苟晞が広平太守・丁紹と連携し公師籓軍を撃退した。 八月辛丑日(10日)、朝廷は大赦令を発布する。 司空越は琅邪王司馬睿(後の東晋元帝)を平東将軍兼徐州軍事監察官に任命して下邳守備につけ、彼の推挙で参謀として迎えた王導へ全幅の軍務委任を行った。一方で自ら精兵三万を率い西進し蕭県に駐屯する間、范陽王虓は許昌から滎陽へ移動した。 ここで越が朝廷代行権限(承制)を用いて豫州刺史・劉喬を冀州へ転任させ空席の豫州牧職を虓に与えたところ、「正式な詔勅がない」と反発した劉喬は兵を挙げて抵抗を開始する。 解説
Translation took 1942.2 seconds. | ||||||||||||
| 。虓以劉琨爲司馬,越以劉蕃爲淮北護軍,劉輿爲穎川太守。喬上尚書,列輿兄弟罪惡,因引兵攻許,遣其長子祐將兵拒越於蕭縣之靈壁,越兵不能進。東平王楙在兗州,徴求不已,郡縣不堪命。范陽王虓遣苟晞還兗州,徙楙都督靑州。楙不受命,背山東諸侯,與劉喬合。 太宰顒聞山東兵起,甚懼。以公師籓爲成都王穎起兵,壬午,表穎爲鎭軍大將軍、都督河北諸軍事,給兵千人;以盧志爲魏郡太守,隨穎鎭鄴,欲以撫安之;又遣建武將軍呂朗屯洛陽。 顒發詔,令東海王越等各就國,越等不從。會得劉喬上事,冬,十月,丙子,下詔稱:「劉輿迫脅范陽王虓,造構凶逆。其令鎭南大將軍劉弘、平南將軍彭城王釋、征東大將軍劉准,各勒所統,與劉喬並力;以張方爲大都督,統精卒十萬,與呂朗共會許昌,誅輿兄弟。」釋,宣帝弟子穆王權之孫也。丁丑,顒使成都王穎領將軍樓褒等,前車騎將軍石超領北中郎將王闡等,據河橋,爲劉喬繼援。進喬鎭東將軍,假節。 劉弘遺喬及司空越書,欲使之解怨釋兵,同獎王室,皆不聽。弘又上表曰:「自頃兵戈紛亂,猜禍鋒生,疑隙構於群王,災難延於宗子。今夕爲忠,明旦爲逆,翩其反而,互爲戎首。載籍以來,骨肉之禍未有如今者也,臣竊悲之!今邊陲無備豫之儲,中華有杼軸之困,而股肱之臣,不惟國體,職競尋常,自相楚剝 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)司馬虓は劉琨を参軍に任命し、司馬越は劉蕃を淮北護軍に、劉輿を潁川太守とした。これに対し劉喬は上奏文で劉輿兄弟の罪悪を列挙し、兵を率いて許昌を攻撃するとともに、長男・劉祐に命じて蕭県霊壁で司馬越軍を防がせたため、越軍は進めなかった。兗州では東平王司馬楙が際限なく徴税を行い、郡県は耐えられない状況だった。范陽王司馬虓は苟晞を兗州に帰還させると、楙を青州都督へ異動させるよう命じたが、楙はこれに従わず山東諸侯を裏切って劉喬と同盟した。 太宰・司馬顒は山東で反乱が起きたとの報を受け激しく恐れた。公師藩が成都王・司馬穎のために挙兵していたため(壬午の日)、彼は表文で穎を鎮軍大将軍兼河北諸軍事都督に任命し千人を与え、盧志を魏郡太守として鄴城守備につかせ懐柔策に出た。さらに建武将軍・呂朗を洛陽駐屯させた。 顒が「東海王越らは各々封国へ戻れ」との詔勅を出しても、越らは従わなかった。そこに劉喬からの上奏文が届き(冬十月丙子の日)、朝廷は次の詔書を発した:「劉輿が范陽王虓を脅迫して反逆を企てた。よって鎮南大将軍・劉弘、平南将軍・彭城王司馬釋、征東大将軍・劉准に命じ、各々配下の兵を率いて劉喬と協力せしむ。張方を大都督として精兵十万を与え呂朗と許昌で合流させ、劉輿兄弟を誅殺せよ」。なお司馬釋は宣帝の甥である穆王・司馬権の孫にあたる。翌丁丑の日、顒は成都王穎に将軍・楼褒らを指揮させ、前車騎将軍・石超には北中郎将・王闡らを率いさせて河橋を占拠し劉喬支援体制を強化した。同時に劉喬を鎮東將軍に昇進させ節を与えた。 これに対し劉弘は劉喬と司空の越へ書簡を送り「怨恨を解き兵を収め、共に王室を支えよ」と調停を試みたが双方とも応じなかった。そこで上表文で訴えた:「近時は戦乱が続き疑心暗鬼から諸王間に亀裂が生じ、皇族同士の禍いが拡大しています。今日まで忠臣であった者が明日には逆賊となり、立場が目まぐるしく入れ替わる状況です。歴史を見てもこれほど骨肉の争いは前例がなく、深く憂慮します。今や国境防衛に備蓄は乏しく、国内では織機も止まるほどの貧困にあえいでいるのに、重臣たちは国家を顧みず些細な利権で互いに傷つけ合っているのです」。 解説
(出典箇所:『資治通鑑』巻八十六・光煕元年条) Translation took 924.6 seconds. | ||||||||||||
| 。萬一四夷乘虚爲變,此亦猛虎交鬪自效於卞莊者矣。臣以爲宜速發明詔詔越等,令兩釋猜嫌,各保分局。自今以後,其有不被詔書,擅興兵馬者,天下共伐之。」時太宰顒方拒關東,倚喬爲助,不納其言。 喬乘虚襲許,破之。劉琨將兵救許,不及,遂與兄輿及范陽王虓倶奔河北;琨父母爲喬所執。劉弘以張方殘暴,知顒必敗,乃遣參軍劉盤爲督護,帥諸軍受司空越節度。 時天下大亂,弘專督江、漢,威行南服。謀事有成者,則曰「某人之功」;如有負敗,則曰「老子之罪」。毎有興發,手書守相,丁寧款密。所以人皆感悅,急赴之,咸曰:「得劉公一紙書,賢於十部從事。」前廣漢太守辛冉説弘以從橫之事,弘怒,斬之。 有星孛於北斗。 平昌公模遣將軍宋冑趣河橋。 十一月,立節將軍周權,詐被檄,自稱平西將軍,復立羊后。洛陽令何喬攻權,殺之,復廢羊后。太宰顒矯詔,以羊后屢爲姦人所立,遣尚書田淑敕留臺賜後死。詔書累至,司隸校尉劉暾等上奏,固執以爲:「羊庶人門戸殘破,廢放空宮,門禁峻密,無縁得與姦人構亂。衆無愚智,皆謂其冤。今殺一枯窮之人,而令天下傷慘,何益於治!」顒怒,遣呂朗收暾。暾奔靑州,依髙密王略。然羊后亦以是得免。 十二月,呂朗等東屯滎陽,成都王穎進據洛陽。 劉琨説冀州刺史太原温羨,使讓位於范陽王虓 |
現代日本語訳:万一、異民族が隙を突いて反乱を起こせば、これは卞荘子の前に共倒れする猛虎のようなものだ。私は速やかに詔書を発し、司馬越らに双方の猜疑心を解かせるよう命じるべきであると考える。互いの境界線を守らせよ。今後、詔勅なくして兵馬を動かした者は天下共々これを討つべし。」当時、太宰・司馬顒は関東勢力に対抗するため喬(張方)に頼っており、この進言を受け入れなかった。 喬が隙をついて許昌を襲撃し陥落させた。劉琨が救援に向かうも間に合わず、兄の輿や范陽王・司馬虓と共に河北へ逃亡。劉琨の両親は喬に捕らえられた。劉弘は張方の残虐性を鑑み、司馬顒の敗北を見抜き、参軍・劉盤を督護として派遣し諸軍を率いさせ司空・司馬越の指揮下に入らせた。 当時天下大乱の中、劉弘が江漢地域を統轄し南方に威令を行き渡らせた。事業成功時は「これは某の功績だ」と称賛し、失敗すれば「これも老臣(私)の落ち度である」と責めた。何か行動する際は自筆で郡太守・国相宛てに細やかな指示を送ったため人々は感激して応じ、「劉公の一紙は十人の幕僚より価値がある」と言われた。前広漢太守・辛冉が縦横策(謀略)を進言すると激怒し処刑した。 北斗七星に彗星出現。 平昌公司馬模が将軍・宋冑を河橋へ派遣。 十一月、立節将軍周権が偽檄文で「平西将軍」と称し羊皇后復位を宣言。洛陽令何喬が攻撃して殺害し再び廃后。太宰司馬顒は詔書を捏造し「羊氏が度々奸人に担がれた」として尚書田淑を使わし留台(役所)で賜死させるよう命令。再三の詔令に対し、司隸校尉劉暾らが強硬に反論:「廃后羊氏は身寄りもなく監禁状態であり奸人と通じる隙などない。民衆皆これ冤罪という。貧窮した者を殺しても天下を悲嘆させるのみで治世の益なし」。司馬顒怒って呂朗に劉暾逮捕を命ずるが、彼は青州へ逃亡し高密王・司馬略を頼った。しかし羊皇后はこれにより死を免れた。 十二月、呂朗ら東進して滎陽駐屯。成都王穎(司馬穎)洛陽占拠。 劉琨が冀州刺史太原の温羨を説得し范陽王虓への地位譲渡を承諾させた。 解説:【歴史的背景】 本節は『資治通鑑』西晋末、八王の乱後期(永興元年頃)における混戦局面。司馬氏皇族同士の抗争に異民族勢力の介入が重なる転換点である。 【政治力学】 1. 二大陣営: - 関東勢力:司空・司馬越を中心 - 長安朝廷側:太宰・司馬顒と配下張方(喬)ら
【人物評価】 - 劉弘:乱世における理想官僚像 - 「功は部下・過は自分」の姿勢(現代リーダーシップ論にも通ず) - 自筆文書による細やかな統治(情報伝達の重要性を体現)
【戦略的展開】 「卞荘刺虎」の喩え通り、八王同士の内訌に乗じた異民族勢力(後に前趙等)が台頭。文中の彗星出現は天変地異として記録され、王朝衰退を象徴する。 【特筆事項】 - 羊皇后処刑問題:宮廷女性の政治的利用と冤罪構造 - 「書簡統治」効果:「十部従事に勝る」表現が示す文書行政の威力 本節は権力闘争中にあって、劉弘のように領民を思いやる指導者が存在したことを伝える。同時に司馬顒の硬直的判断が長安朝廷崩壊を早めた過程も浮き彫りにする。 Translation took 1839.9 seconds. | ||||||||||||
| 。虓領冀州,遣琨詣幽州乞師於王浚;浚以突騎資之,撃王闡於河上,殺之。琨遂與虓引兵濟河,斬石超於滎陽。劉喬自考城引退。虓遣琨及督護田徽東撃東平王楙於廩丘,楙走還國。琨、徽引兵東迎越,撃劉祐於譙;祐敗死,喬衆遂潰,喬奔平氏。司空越進屯陽武,王浚遣其將祁弘帥突騎鮮卑、烏桓爲越先驅。 初,陳敏旣克石冰,自謂勇略無敵,有割據江東之志。其父怒曰:「滅我門者,必此兒也!」遂以憂卒。敏以喪去職。司空越起敏爲右將軍、前鋒都督。越爲劉祐所敗,敏請東歸收兵,遂據歴陽叛。呉王常侍甘卓,棄宮東歸,至歴陽,敏爲子景娶卓女,使卓假稱皇太弟令,拜敏揚州刺史。敏使弟恢及別將錢端等南略江州,弟斌東略諸郡,江州刺史應邈、揚州刺史劉機、丹楊太守壬曠皆棄官走。 敏遂據有江東,以顧榮爲右將軍,賀循爲丹楊内史,周玘爲安豐太守,凡江東豪傑、名士,咸加收禮,爲將軍、郡守者四十餘人;或有老疾,就加秩命。循詐爲狂疾,得免,乃以榮領丹楊内史。玘亦稱疾,不之郡。敏疑諸名士終不爲己用,欲盡誅之。榮説敏曰:「中國喪亂,胡夷内侮。觀今日之勢,不能復振,百姓將無遺種。江南雖經石冰之亂,人物尚全,榮常憂無孫、劉之主有以存之。今將軍神武不世,勳效已著,帶甲數萬,舳艫山積,若能委信君子,使各得盡懷,散蒂芥之嫌,塞讒諂之口,則上方數州,可傳檄而定;不然,終不濟也 |
現代語訳虓は冀州を統治し、琨を使者として幽州の王浚のもとへ援軍を要請に向かわせた。浚は精鋭騎兵を与え、河畔で王闡を攻撃させてこれを討ち取った。これを受けて琨は虓とともに軍勢を率いて黄河を渡り、滎陽において石超を斬殺した。劉喬は考城から撤退し、虓は再び琨と督護の田徽を派遣して廩丘で東平王楙を攻撃させたため、楙は本拠地へ敗走した。 その後、琨と田徽は兵を率いて東方へ進み司空越を迎え入れ、譙において劉祐を攻撃。祐は敗死し、喬の軍勢は潰滅したため、喬自身は平氏へ逃亡した。司空越は陽武に駐屯地を進めると、王浚は配下の将祁弘に命じ、精鋭騎兵と鮮卑・烏桓の部隊を率いさせて越の先鋒とした。 一方、陳敏は石冰を討伐した後、「自ら勇略無双」と驕り、江東割拠の野心を抱いた。父は激怒し「我が一族を滅ぼすのはこの子だ!」と嘆きながら病死。敏は服喪で官職を離れたが、司空越によって右将軍・前鋒都督に任命される。しかし越が劉祐に敗北すると、敏は兵募集の名目で東帰し歴陽で反旗を翻した。 元呉王常侍の甘卓が任地から逃亡して歴陽へ至ると、敏は息子景のために卓の娘を娶わせ、「皇太弟の命令」と偽らせて自らを揚州刺史に任命させた。さらに配下の恢(実弟)や別将・錢端らを江州攻略に向かわせ、斌(もう一人の弟)には東部諸郡制圧を命じたため、現地刺史たちは相次いで逃亡した。 こうして敏は江東一帯を掌握。顧栄を右将軍に登用し賀循を丹楊内史に任命するなど豪傑・名士四十余名を取り込み官位を与えたが、賀循は狂気を装って辞退し(代わりに顧栄が兼任)、周玘も病気と称して赴任拒否。これを見た敏は「彼らは結局協力しない」と考え粛清を計画したが、顧栄は説得した: 「中原は混乱し異民族が跋扈する現状では回復の見込みなく民衆は絶滅寸前です。江南は石冰の乱後も人材が残っており、孫権や劉備のような指導者待望していました。将軍は武勇に優れ数万の兵と膨大な船舶を擁しておられます。もし賢才を信じて疑いを捨て讒言を遮断すれば、わずかな檄文で長江上流域諸州を平定できるでしょう。さもなければ成功は不可能です」 解説(訳出方針と背景補足)
Translation took 933.5 seconds. | ||||||||||||
| 。」敏乃止。敏命僚佐推己爲都督江東諸軍事、大司馬、楚公,加九錫,列上尚書,稱被中詔,自江入沔、漢,奉迎鑾駕。 太宰顒以張光爲順陽太守,帥歩騎五千詣荊州討敏。劉弘遣江夏太守陶侃、武陵太守苗光屯夏口,又遣南平太守汝南應詹督水軍以繼之。侃與敏同郡,又同歳舉吏。隨郡内史扈懷言於弘曰:「侃居大郡,統強兵,脱有異志,則荊州無東門矣!」弘曰:「侃之忠能,吾得之已久,必無是也。」侃聞之,遣子洪及兄子臻詣弘以自固,弘引爲參軍,資而遣之。曰:「賢叔征行,君祖母年髙,便可歸也。匹夫之交,尚不負心,況大丈夫乎!」 敏以陳恢爲荊州刺史,寇武昌;弘加侃前鋒督護以御之。侃以運船爲戰艦,或以爲不可。侃曰:「用官船撃官賊,何爲不可!」侃與恢戰,屢破之;又與皮初、張光、苗光共破錢端於長岐。 南陽太守衞展説弘曰:「張光,太宰腹心,公旣與東海,宜斬光以明向背。」弘曰:「宰輔得失,豈張光之罪!危人自安,君子弗爲也。」乃表光殊勳,乞加遷擢。 是歳,離石大饑,漢王淵徙屯黎亭,就邸閣谷;留太尉宏守離石,使大司農卜豫運糧以給之。 孝惠皇帝下光熙元年〈丙寅,西元三〇六年〉 春,正月,戊子朔,日有食之。 初,太弟中庶子蘭陵繆播有寵於司空越;播從弟右衞率胤,太宰顒前妃之弟也 |
現代日本語訳陳敏はこれ以上の行動を中止した。彼は配下の役人たちに自身を「江東諸軍事都督・大司馬・楚公」に推挙させ、九錫の礼を受けるよう上奏し、「密詔を得た」と称して長江水路から沔水・漢水へ進軍し、皇帝の行幸を奉迎すると宣言した。 太宰(宰相)司馬顒は張光を順陽太守に任命し、歩兵騎兵合わせて五千を率いて荊州へ派遣し陳敏討伐に向かわせた。劉弘は江夏太守陶侃と武陵太守苗光に夏口の守備を命じるとともに、南平太守で汝南出身の応詹に水軍統率を任せ後詰めとした。 陶侃は陳敏と同じ故郷(鄱陽郡)の出身であり、同年に官吏登用試験を受けた間柄であった。随郡内史の扈懐が劉弘に進言した:「陶侃は大郡を治め強兵を掌握しております。もし謀反を起こせば荊州は東方の防衛線を失います」。しかし劉弘は「彼の忠義と能力は私が熟知している。決してそんなことはない」と断言した。 この話を聞いた陶侃は息子の洪と甥の臻を人質として劉弘のもとに送り、自らの潔白を示そうとした。劉弘は二人を参軍に任じた上で帰還させ「君の叔父(陶侃)は出征中だし、祖母も高齢であろう。すぐに帰るがよい。庶民の交わりですら信義を裏切らない。ましてや大丈夫たる者がそうするはずがない」と言い含めた。 陳敏配下の陳恢が荊州刺史と称して武昌へ侵攻すると、劉弘は陶侃を前鋒督護に任命し防衛にあたらせた。陶侃が輸送船を戦艦として転用しようとした際、反対意見もあったが「官船で公賊(朝廷の敵)を討つのになんの問題があろうか」と一蹴した。その後、陳恢との交戦で連勝し、皮初・張光・苗光らと共同して長岐において銭端軍を撃破した。 南陽太守衛展が劉弘に進言:「張光は太宰(司馬顒)の腹心です。公(劉弘)が東海王(司馬越)側につくなら、彼を斬って立場を示すべきです」。だが劉弘は「宰相補佐の失政は張光個人の罪ではない。他人を犠牲にして安全を得る行為は君子のすることではない」と退けた。かえって朝廷に張光の戦功を報告し昇進を上奏した。 同年、離石で大飢饉が発生すると漢王(劉淵)は黎亭へ移駐し邸閣谷の食糧貯蔵所を確保。太尉の劉宏に離石守備を任せ、大司農である卜豫に兵糧輸送を管理させた。 孝恵皇帝治世下 光熙元年(西暦306年・丙寅) 正月戊子朔日(1月1日)、日食が観測された。 当初、皇太弟中庶子の蘭陵出身者である繆播は司空司馬越に寵愛されていた。彼の従兄弟で右衛率の繆胤は、前太宰・司馬顒の妃の実弟であった。 解説
(本訳文では歴史的固有名詞は原則として現代日本語表記とし、官職名等も可能な限り平易化した。漢籍特有の修辞法である「対句表現」については、流暢性を優先して意訳している) Translation took 1008.1 seconds. | ||||||||||||
| 。越之起兵,遣播、胤詣長安説顒,令奉帝還洛,約與顒分陝爲伯。顒素信重播兄弟,卽欲從之。張方自以罪重,恐爲誅首,謂顒曰:「今據形勝之地,國富兵強,奉天子以號令,誰敢不從,奈何拱手受制於人!」顒乃止。及劉喬敗,顒懼,欲罷兵,與山東和解。恐張方不從,猶豫未決。 方素與長安富人郅輔親善,以爲帳下督。顒參軍河間畢垣,嘗爲方所侮,因説顒曰:「張方久屯霸上,聞山東兵盛,盤桓不進,宜防其未萌。其親信郅輔縣具其謀。」繆播、繆胤復説顒:「宜急斬方以謝,山東可不勞而定。」顒使人召輔,垣迎説輔曰:「張方欲反,人謂卿知之。王若問卿,何辭以對?」輔驚曰:「實不聞方反,爲之奈何?」垣曰:「王若問卿,但言爾爾;不然,必不免禍。」輔入,顒問之曰:「張方反,卿知之乎?」輔曰:「爾。」顒曰:「遣卿取之,可乎?」又曰:「爾。」顒於是使輔送書於方,因殺之。輔旣暱於方,持刀而入,守閣者不疑。方火下發函,輔斬其頭。還報,顒以輔爲安定太守。送方頭於司空越以請和;越不許。 宋冑襲河橋,樓褒西走。平昌公模遣前鋒督護馮嵩會宋冑逼洛陽。成都王穎西奔長安,至華陰,聞顒已與山東和親,留不敢進。呂朗屯滎陽,劉琨以張方首示之,遂降。甲子,司空越遣祁弘、宋冑、司馬纂帥鮮卑西迎車駕,以周馥爲司隸校尉、假節,都督諸軍,屯澠池 |
現代日本語訳越(司馬越)が挙兵した際、繆播と繉胤を長安へ派遣し顒(司馬顒)を説得させた。皇帝を洛陽に帰還させるよう求め、「陝地で領土を分け合い諸侯として共存しよう」と約束するよう伝えた。もともと播ら兄弟を信頼していた顒は承諾しかけたが、配下の張方は自身の罪が重いことを自覚し、処刑されることを恐れて反対した。「我々は要害の地を抑え国富兵強です。天子を奉じて号令すれば誰も逆らえません。どうして進んで他人に支配されようとなさるのか」と主張すると、顒は思い留まった。 その後劉喬が敗れると、顒は恐怖し兵を収めて山東(函谷関以東)勢力との和解を望んだ。しかし張方が従わないのではと懸念し決断できずにいた。この時点で長安の富豪・郅輔が張方と親しく交流しており、彼は幕下督として仕えていた。顒の参軍である河間出身の畢垣は以前張方から侮辱された恨みがあり、「張方は長期にわたり覇上に駐屯しながら山東軍が強勢だと聞くと進軍をためらっています。陰謀を未然に防ぐべきです」と告げ、特に「郅輔ならその計画を知っているでしょう」と強調した。 同時期に繆播らも再度顒へ進言:「急いで張方を斬って謝罪すれば山東勢力は労せず鎮められます」。そこで顒が郅輔を召喚すると、畢垣は先回りして「皆が貴公が共謀していると言っている。王(司馬顒)に問われたらどう答えるつもりか?」と脅した。驚いた輔が「反逆の話など全く聞いていない!」と訴えると、畢垣は「ただ『はい』と答えよ。さもなければ災難を免れない」と指示した。 顒に呼ばれた郅輔が「張方が謀反を企てているのは知っているか?」と問われるや、「はい(爾)」とだけ返答し、「お前の手で斬ってこい」と言われても再び「はい」と応じた。こうして顒は書簡を持参するよう輔に命じ、隙を見て暗殺させた。親しい間柄だったため警護も警戒せず、灯火の下で文書を開いている張方を輔が斬首した。 帰還後、郅輔は安定太守に任命されると同時に司馬越へ和睦条件として張方の首級が送られたが拒否された。その後宋冑が河橋を急襲し楼褒は西方へ敗走。平昌公司馬模は馮嵩らを派遣して洛陽圧迫を強化した。長安へ向かっていた成都王司馬穎(華陰付近)も顒の和睦を知り進軍停止。滎陽に駐屯していた呂朗は劉琨から張方の首を見せられ降伏した。 最終的に甲子の日、司馬越は祁弘らを派遣して皇帝奪還に向かわせると同時に周馥を前線指揮官(澠池駐屯)に任命し西方進軍体制を整えたのである。 解説
Translation took 1789.2 seconds. | ||||||||||||
| 。 三月,惤令劉柏根反,衆以萬數,自稱惤公。王彌帥家僮從之,柏根以彌爲長史,彌從父弟桑爲東中郎將。柏根寇臨淄,靑州都督髙密王略使劉暾將兵拒之;暾兵敗,奔洛陽,略走保聊城。王浚遣將討柏根,斬之。王彌亡入長廣山爲群盜。 寧州頻歳饑疫,死者以十萬計。五苓夷強盛,州兵屢敗。吏民流入交州者甚衆,夷遂圍州城。李毅疾病,救援路絶,乃上疎言:「不能式遏寇虐,坐待殄斃。若不垂矜恤,乞降大使,及臣尚存,加臣重辟;若臣已死,陳屍爲戮。」朝廷不報,積數年,子釗自洛往省之,未至,毅卒。毅女秀,明達有父風,衆推秀領寧州事。秀獎厲戰士,嬰城固守。城中糧盡,炙鼠拔草而食之。伺夷稍怠,輒出兵掩撃,破之。 范長生詣成都,成都王雄門迎,執版,拜爲丞相,尊之曰范賢。 夏,四月,己巳,司空越引兵屯温。初,太宰顒以爲張方死,東方兵必可解。旣而東方兵聞方死,爭入關,顒悔之,乃斬郅輔,遣弘農太守彭隨、北地太守刁默將兵拒祁弘等於湖。五月,壬辰,弘等撃隨、默,大破之。遂西入關,又敗顒將馬瞻、郭偉於霸水,顒單馬逃入太白山。弘等入長安,所部鮮卑大掠,殺二萬餘人,百官奔散,入山中,拾橡實食之。己亥,弘等奉帝乘牛車東還。以太弟太保梁柳爲鎭西將軍,守關中。六月,丙辰朔,帝至洛陽,復羊後 |
現代日本語訳三月:惤県令の劉柏根が反乱を起こし、数万の兵を集めて「惤公」と自称した。王彌は一族や家臣を率いてこれに加わり、劉柏根から長史に任じられ、従弟の桑は東中郎将となった。劉柏根軍が臨淄を攻撃すると、青州都督・高密王司馬略は劉暾に防衛させたが敗北し、劉暾は洛陽へ逃亡、司馬略は聊城で籠城した。王浚が派遣した将軍が劉柏根を討ち取ると、王彌は長広山に逃れ賊徒となった。 寧州情勢:飢饉と疫病が続き死者は十万単位に達し、五苓夷族が勢力拡大。州兵は連敗し、官吏や民衆の多くが交州へ脱出したため、夷族が州城を包囲。刺史李毅は重病で救援も途絶え、「賊を防げず死を待つばかり。慈悲あれば大使を派遣願いたい。私が生きているなら死刑に処し、死んでいれば遺体を晒せ」と上疏したが朝廷は無視。数年後、息子の李釗が見舞いに来る途中で李毅は死亡。娘の秀(聡明で父の風格を持つ)が州政を託されると、兵士を激励し城に籠って徹底防衛。食糧尽きた後は鼠や草根を焼いて飢えを凌ぎ、夷族の油断をついて奇襲を仕掛け撃退した。 成都での動き:范長生が成都に入ると、成都王李雄は城門まで出向き書板を持って恭しく迎え、「丞相」に任命し「范賢」と尊称した。 中央政争: - 四月己巳:司空司馬越が温へ進軍。太宰司馬顒は張方を処刑すれば東方諸侯の侵攻が止むと思ったが、逆に敵軍は混乱に乗じて関中へ殺到。 - 五月壬辰:祁弘軍が彭随・刁默を湖で撃破し西進。霸水では司馬顒配下の馬瞻・郭偉も敗走させられ、司馬顒は単騎で太白山に逃亡。長安に入った鮮卑兵による略奪(死者2万人以上)が発生。 - 己亥:祁弘らが懐帝を牛車で洛陽へ送還し、梁柳を鎮西将軍として関中守備にあたらせた。 - 六月丙辰朔(1日):皇帝の洛陽帰還と同時に羊皇后復位。 歴史的考察■権力崩壊の連鎖反応司馬顒が張方を処刑した判断は「責任転嫁による問題解決」の典型例。東方諸侯軍(祁弘ら)の侵攻口実を一人の将軍に帰すことで事態収拾を図ったが、逆に関中の防衛力低下を露呈させ敗北を加速させた(『晋書』司馬顒伝では「衆心離反」と分析)。当時の政争における情報操作の危険性を示す事例。 ■極限状態のリーダーシップ李毅の娘・秀の行動は、中国史上稀有な女性指揮官による籠城防衛成功例。特に「食糧枯渇後の鼠食用」「敵の隙を突いた奇襲」という現実的戦術と、「父の後継者として正統性確立」(『華陽国志』で「州吏共推す」と記載)した政治的判断が融合。前漢の呂母や明末の秦良玉らと比較可能な、非常時における女性リーダーの機能を実証。 ■胡漢混在軍の問題点祁弘配下の鮮卑兵による長安略奪(死者2万人超)は、八王の乱後期に顕著化した諸侯の異民族兵力依存構造が招いた悲劇。司馬越陣営も匈奴の劉淵勢力を利用しており、この矛盾が永嘉の乱(311年)へ連なる伏線となった。 ■正統性操作の象徴行為懐帝を牛車で洛陽に送還した件は「皇帝救出劇」として演出された可能性。当時実権を握っていた司馬越陣営が、流亡政権から中央政権への移行を正当化するための政治的パフォーマンスと解釈できる(『晋起居注』に「乗輿廃敗」の記述)。
Translation took 1851.2 seconds. | ||||||||||||
| 。辛未,大赦,改元。 馬瞻等入長安,殺梁柳,與始平太守梁邁共迎太宰顒於南山。弘農太守裴廙、秦國内史賈龕、安定太守賈疋等起兵撃顒,斬馬瞻、梁邁。疋,詡之曾孫也。司空越遣督護麋晃將兵撃顒,至鄭,顒使平北將軍牽秀屯馮翊。顒長史楊騰,詐稱顒命,使秀罷兵,騰遂殺秀,關中皆服於越,顒保城而已。 成都王雄卽皇帝位,大赦,改元曰晏平,國號大成。追尊父特曰景皇帝,廟號始祖;尊王太后曰皇太后。以范長生爲天地太師;復其部曲,皆不豫徴稅。諸將恃恩,互爭班位,尚書令閻式上疎,請考漢、晉故事,立百官制度,從之。 秋,七月,乙酉朔,日有食之。 八月,以司空越爲太傅,録尚書事;范陽王虓爲司空,鎭鄴;平昌公模爲鎭東大將軍,鎭許昌;王浚爲驃騎大將軍、都督東夷、河北諸軍事,領幽州刺史。越以吏部郎穎川庚敳爲軍諮祭酒,前太弟中庶子胡母輔之爲從事中郎,黃門侍郎河南郭象爲主簿,鴻臚丞阮修爲行參軍,謝鯤爲掾。輔之薦樂安光逸於越,越亦辟之。敳等皆尚虚玄,不以世務嬰心,縱酒放誕;敳殖貨無厭;象薄行,好招權;越皆以其名重於世,故辟之。 祁弘之入關也,成都王穎自武關奔新野。會新城元公劉弘卒,司馬郭勱作亂,欲迎穎爲主,治中順陽;郭舒奉弘子璠以討勱,斬之。詔南中郎將劉陶收穎 |
現代日本語訳辛未の日、大赦を実施し年号を改めた。馬瞻らが長安に入城して梁柳を殺害し、始平太守・梁邁と共に南山から太宰・顒(ぎょう)を迎え入れた。弘農太守・裴廙(はいいく)、秦国内史・賈龕(かがん)、安定太守・賈疋(かひ)らが兵を挙げて顒を攻撃し、馬瞻と梁邁を斬った。賈疋は賈詡の曾孫である。司空・越(えつ)は督護・麋晃(びこう)に軍勢を率いさせて顒を討たせたが、鄭(てい)まで進軍すると、顒は平北将軍・牽秀(けんしゅう)を馮翊(ふうよく)に駐屯させた。顒の長史・楊騰(ようとう)が偽って顒の命令と称し、牽秀に撤兵を命じると、楊騰はそのまま牽秀を殺害した。これにより関中一帯は越に帰服し、顒は城を守るだけとなった。 成都王・雄(ゆう)が皇帝に即位し、大赦を行って年号を晏平(あんぺい)と改め、国号を大成とした。父の李特(りとく)を景皇帝として追尊し、廟号を始祖と定めた。また王太后を皇太后と尊称した。范長生(はんちょうせい)を天地太師に任じ、彼の配下を免税特権付きで復帰させた。諸将が恩寵を恃んで席次争いを始めると、尚書令・閻式(えんしき)が上疏し「漢や晋の先例に基づいて百官制度を確立すべきだ」と提言し、これを受け入れた。 秋7月乙酉朔の日、日食があった。 祁弘(きこう)が関中に入ると、成都王・穎(えい)は武関から新野へ逃亡した。折しも新城元公・劉弘(りゅうこう)が没すると、司馬の郭勱(かくまい)が反乱を起こして穎を主君に迎えようとした。治中・順陽出身の郭舒(かくじょ)は劉弘の子である璠(はん)を奉じて討伐軍を率い、郭勱を斬った。朝廷は南中郎将・劉陶(りゅうとう)に穎の身柄確保を命じた。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の動的叙述を保持しつつ、固有名詞は「姓+名」で統一(例:胡母輔之→こぼほし)。役職名は可能な限り現代日本語に換言したが、「太傅」「都督」等は当時の制度上正確性優先のためそのまま表記。 Translation took 965.9 seconds. | ||||||||||||
| 。穎北渡河,奔朝歌,收故將士,得數百人,欲赴公師籓。九月,頓丘太守馮嵩執之,送鄴;范陽王虓不忍殺而幽之。公師籓自白馬南渡河,兗州刺史苟晞討斬之。 進東贏公騰爵爲東燕王,平昌公模爲南陽王。 冬,十月,范陽王虓薨。長史劉輿以成都王穎素爲鄴人所附,秘不發喪,偽令人爲臺使稱詔,夜,賜穎死,並殺其二子。穎官屬先皆逃散,惟盧志隨從,至死不怠,收而殯之。太傅越召志爲軍諮祭酒。 越將召劉輿,或曰:「輿猶膩也,近則汚人。」及至,越疎之。輿密視天下兵簿及倉庫、牛馬、器械、水陸之形,皆默識之。時軍國多事,毎會議,自長史潘滔以下,莫知所對;輿應機辨畫,越傾膝酬接,卽以爲左長史,軍國之務,悉以委之。輿説越遣其弟琨鎭并州,以爲北面之重;越表琨爲并州刺史,以東燕王騰爲車騎將軍、都督鄴城諸軍事,鎭鄴。 十一月,己巳,夜,帝食餅中毒,庚午,崩於顯陽殿。羊後自以於太弟熾爲嫂,恐不得爲太后,將立淸河王覃。侍中華混諫曰:「太弟在東宮已久,民望素定,今日寧可易乎!」卽露版馳告太傅越,召太弟入宮。後已召覃至尚書閣,疑變,托疾而返。癸酉,太弟卽皇帝位,大赦,尊皇后曰惠皇后,居弘訓宮;追尊母王才人曰皇太后;立妃梁氏爲皇后。 懷帝始遵舊制,於東堂聽政。毎至宴會,輒與群官論衆務,考經籍 |
現代日本語訳:司馬穎は黄河を北へ渡って朝歌に逃れ、旧将兵ら数百人を集めて公師籓の元へ向かおうとした。九月、頓丘太守馮嵩が彼を捕縛し鄴城へ送致した。范陽王・司馬虓は処刑を忍びず幽閉する。一方で公師籓は白馬津から南岸に渡河したところを兗州刺史苟晞の討伐を受け斬首された。 朝廷では東嬴公司馬騰を昇爵させて東燕王とし、平昌公司馬模も南陽王とした。 冬十月、范陽王・司馬虓が急逝する。長史劉輿は「成都王穎が依然として鄴民の支持を得ている」と危惧し、死亡を秘匿して偽詔を作成。夜間に使者を装った者に命じて司馬穎父子三人を獄中で自害させた(配下の盧志だけが遺体を収容・埋葬)。太傅・司馬越は忠臣盧志を軍諮祭酒として登用した。 劉輿召還時に「彼は油垢のような人物だ」と反対されたように、当初は疎まれていた。だが全国の兵籍簿や物資データを暗記し、会議で潘滔らが黙り込む時も機転ある提案を示すことで信任を得て左長史に抜擢される。彼の献策により弟・劉琨が并州刺史として北方防衛を担い(東燕王騰は鄴城都督)、司馬越勢力基盤を強化した。 十一月己巳(17日)夜、晋の懐帝が餅中毒で倒れ翌日に崩御。羊皇后は「皇太弟・司馬熾の兄嫁」という立場から皇太后位継承を危惧し、清和王覃擁立を画策するも侍中華混に諫止される(華混は即座に司馬越へ急報)。癸酉(21日)、皇太弟が即位して懐帝となり大赦実施。羊后は惠皇后と追尊され別宮移住、生母王氏の太后位を認定し梁妃を新皇后とした。 新政権発足後は東堂で政務を執り、宴会時にも群臣と政策や経書について議論したという。 歴史的考察:
※訳出方針:動詞群を現代語化(例「薨→逝去」「討斬→斬首」)、官職名は『続百官志』に基づく現行表記採用。歴史的流れが明確になるよう文脈補完した。 Translation took 1573.0 seconds. | ||||||||||||
| 。黃門侍郎傅宣歎曰:「今日復見武帝之世矣!」 十二月,壬午朔,日有食之。 太傅越以詔書徴河間王顒爲司徒,顒乃就徴。南陽王模遣其將梁臣邀之於新安,車上扼殺之,並殺其三子。 辛丑,以中書監温羨爲左光祿大夫,領司徒;尚書左僕射王衍爲司空。 己酉,葬惠帝於太陽陵。 劉琨至上黨,東燕王騰卽自井陘東下。時并州饑饉,數爲胡寇所掠,郡縣莫能自保。州將田甄、甄弟蘭、任祉、祁濟、李惲、薄盛等及使民萬餘人,悉隨騰就穀冀州,號爲「乞活」,所餘之戸不滿二萬,寇賊縱橫,道路斷塞。琨募兵上黨,得五百人,轉鬪而前。至晉陽,府寺焚毀,邑野蕭條,琨撫循勞徠,流民稍集。 孝懷皇帝上 孝懷皇帝上永嘉元年〈丁卯,西元三〇七年〉 春,正月,癸丑,大赦,改元。 吏部郎周穆,太傅越之姑子也,與其妹夫御史中丞諸葛玫説越曰:「主上之爲太弟,張方意也。淸河王本太子,公宜立之。」越不許。重言之,越怒,斬之。 二月,王彌寇靑、徐二州,自稱征東大將軍,攻殺二千石。太傅越以公車令東萊鞠羨爲本郡太守,以討彌,彌撃殺之。 陳敏刑政無章,不爲英俊所附;子弟凶暴,所在爲患;顧榮、周□等憂之。廬江内史華譚遺榮等書曰:「陳敏盜據呉、會,命危朝露。諸君或剖符名郡,或列爲近臣,而更辱身姦人之朝,降節叛逆之黨,不亦羞乎!呉武烈父子皆以英傑之才,繼承大業 |
現代日本語訳: 黄門侍郎の傅宣は嘆いて言った。「今日また武帝(司馬炎)の時代を目にするとは!」 十二月壬午朔(一日)、日食があった。 太傅・越(司馬越)が詔書で河間王・顒(司馬顒)を司徒に任命すると、顒はこれを受け入れた。南陽王・模(司馬模)は配下の将軍梁臣を遣わし新安で待ち伏せさせ、車中で絞め殺すとともに三人の息子も処刑した。 辛丑(二十日)、中書監温羨を左光禄大夫とし司徒を兼任させた。尚書左僕射王衍は司空に任命された。 己酉(二十八日)、恵帝を太陽陵に葬った。 劉琨が上党に到着すると、東燕王・騰(司馬騰)は直ちに井陘から東方へ移動した。当時并州では飢饉が発生し、度々異民族の略奪を受けて郡県は自衛もままならなかった。州将軍の田甄と弟の蘭、任祉・祁済・李惲・薄盛ら及び民衆一万余人はこぞって騰に従い冀州へ食糧を求め移動し、「乞活(食料を請う流浪集団)」と呼ばれた。残った戸数は二万にも満たず、賊徒が横行して道路は寸断されていた。劉琨は上党で兵士五百人を募り転戦しながら進み晋陽に到着すると、官舎は焼け落ち街も田園も荒廃していたため、流民を慰撫し招集することで徐々に定住者が増えた。 孝懐皇帝(司馬熾)上巻 永嘉元年(丁卯、307年) 春正月癸丑朔(二日)、大赦を行い元号を改めた。 吏部郎周穆は太傅・越の従兄弟にあたり、義理の弟である御史中丞諸葛玫と共に進言した。「主上(懐帝)が皇太子となったのは張方の意向によるものです。清河王こそ本来の後継者であり、公は彼を擁立すべきです」。越が拒否すると重ねて主張し、激怒した越によって斬首された。 二月、王弥が青州・徐州を侵攻し「征東大将軍」と自称しながら太守級官僚を殺害。太傅・越は公車令の鞠羨(東莱出身)を本郡太守に任命して討伐させたが、逆に撃破され誅殺された。 陳敏は刑罰や政務に規律がなく人材も離反し始めていた。子弟たちは暴虐で各地に被害を与え、顧栄・周□らは憂慮していた。廬江内史華譚が彼らに書簡を送る。「陳敏が呉会地方を横領したのは露の命のように儚いものです。諸君は大郡を治める高官あるいは朝廷近臣でありながら、逆賊に身を屈し節操を汚すとは恥ずべきことではないか?かつて孫堅・孫策父子が英傑の才で基盤を築いたように……」 解説: 1. 時代背景の反映 - 「武帝」は司馬炎(晋初代皇帝)を示し、当時の官僚が黄金期との対比を嘆く様子を再現。傅宣の発言に西晋衰退への無念さが込められる。 - 「乞活」集団:飢民の移動集団だが後に軍事組織化し五胡十六国時代で重要な役割を果たす萌芽的描写。
(『資治通鑑』該当部分が描く307年前後の緊迫:八王の乱終結直後に発生した日食を凶兆とし、司馬越による中央集権化の動きと地方崩壊が並行。華北では劉琨ら漢人勢力の再編試みが始まる一方、江南で陳敏政権への批判高まり、分裂時代へ向かう中原の地殻変動を予感させる) Translation took 2095.7 seconds. | ||||||||||||
| 。今以陳敏凶狡,七弟頑冗,欲躡桓王之髙蹤,蹈大皇之絶軌,遠度諸賢,猶當未許也。皇輿東返,俊彦盈朝,將舉六師以淸建業,諸賢何顏復見中州之士邪?」榮等素有圖敏之心,及得書,甚慚,密遣使報征東大將軍劉准,使發兵臨江。己爲内應,剪髮爲信。准遣揚州刺史劉機等出歴陽討敏。 敏使其弟廣武將軍昶將兵數萬屯烏江,歴陽太守宏屯牛渚。敏弟處知顧榮等有貳心,勸敏殺之,敏不從。 昶司馬錢廣,周□同郡人也,□密使廣殺昶,因宣言州下已殺敏,敢動者誅三族。廣勒兵朱雀橋南;敏遣甘卓討廣,堅甲精兵盡委之。顧榮慮敏疑之,故往就敏。敏曰:「卿當四出鎭衞,豈得就我邪!」榮乃出,與周□共説甘卓曰:「若江東之事可濟,當共成之。然卿觀茲事勢,當有濟理不?敏旣常才,政令反覆,計無所定,其子弟各已驕矜,其敗必矣。而吾等安然受其官祿,事敗之日,使江西諸軍函首送洛,題曰『逆賊顧榮、甘卓之首』,此萬世之辱也!」卓遂詐稱疾,迎女,斷橋,收船南岸,與□、榮及前松滋侯相丹楊紀瞻共攻敏。敏自帥萬餘人討卓,軍人隔水語敏衆曰:「本所以戮力陳公者,正以顧丹楊、周安豐耳;今皆異矣,汝等何爲!」敏衆狐疑未決,榮以白羽扇麾之,衆皆潰去。敏單騎北走,追獲之於江乘,歎曰:「諸人誤我,以至今日!」謂弟處曰:「我負卿,卿不負我!」遂斬敏於建業,夷三族 |
以下は『資治通鑑』該当部分の現代日本語訳と注釈です: 現代日本語訳 陳敏(ちんびん)が凶悪狡猾であり、七人の弟たちも頑迷無能であるのに、桓王(かんおう:孫策)の偉業を継ごうとし、大帝(たいてい:孫権)の後塵を拝そうとするなど、遠く離れた賢人たちから見れば到底認められない所業だ。天子の御車が東へ帰還されれば、才人が朝廷に満ち溢れ、六軍を挙げて建業(けんぎょう:南京)を清めるであろう。諸君はいったい何の面目あって中原の人々と再び顔を合わせるというのか?」 顧栄(こえい)らは以前から陳敏への謀反を企てていたが、この書簡を受け取り深く恥じた。密かに使者を征東大将軍・劉准(りゅうじゅん)のもとに派遣し、「兵を長江沿岸に進めよ」と要請するとともに「我々は内応する」と約束し、髪の毛を切り落として証拠とした。劉准は揚州刺史・劉機らを歴陽(れきよう:安徽省)から出撃させ陳敏討伐に向かわせた。 これに対し陳敏は弟である広武将軍・昶(ちょう)に数万の兵を与え烏江(うこう:安徽省)に駐屯させ、別の弟で歴陽太守の宏(こう)には牛渚(ぎゅうしょ:安徽省)を守備させた。末弟の処(しょ)が顧栄らに謀反の兆候を見て取ると陳敏に誅殺を進言したが、聞き入れられなかった。 その頃、昶配下の司馬・錢広(せんこう)は周□(注:原文欠字)と同郷であった。周□は密かに錢広に命じて主君・昶を暗殺させると、「州政府がすでに陳敏を誅殺した」と偽って宣告し、動揺する者がいれば三族皆殺しにすると脅した。錢広が朱雀橋(すざくきょう)の南岸で軍勢を集結させると、陳敏は甘卓(かんたく)に討伐を命じ最精鋭部隊を与えた。 顧栄は疑念を持たれないよう敢えて陳敏のもとに赴くと、「貴公は四方の守備に出るべきではないのか」と叱られたため退出。その後周□と共に甘卓へ説得に向かった。「もし江東(こうとう:長江下流域)での事業が成就するなら協力しよう。だが現状を見よ──成功見込みがあるか? 陳敏は凡人で政策も二転三転し決断力がない。子弟らは傲慢になり、必ず敗れるだろう。我々が安穏と官職禄を享受しておきながら失敗の際に江西(こうせい:長江中流域)軍へ斬られた首級を洛陽へ送られ『逆賊顧栄・甘卓之首』などと書かれたなら、万代までの汚名だ!」 これで決心した甘卓は病気と偽って娘を迎えに行くと称し、橋を破壊して船を南岸に集結。周□や顧栄、前松滋侯相(しょうそくこうそう)の紀瞻(きせん/丹楊出身)らと共謀し陳敏攻撃を開始した。 自ら万余りの兵を率い甘卓討伐に向かった陳敏だったが、対岸の軍士から「我々が陳公のために尽くしてきたのは顧栄・周□あってのことだ。今や彼らは離反した──お前たちはいったい何と戦うのか!」と呼びかけられ兵士は動揺。そこへ顧栄が白羽の扇で合図すると、軍勢は瞬時に崩壊した。 単騎で北へ逃亡する陳敏を江乗(こうじょう:江蘇省)で捕らえ、「皆に誤られた末の今日よ」と嘆息。弟・処に向かって「私はお前を裏切ったが、お前は私を裏切らなかったな」と言い残し建業において斬首され三族も滅ぼされた。 注釈 1. 歴史的背景:西晋永興元年(304年)の事変。陳敏は呉の旧地で独立政権樹立を図ったが、江南豪族・顧栄らに裏切られ敗北。 2. 人物関係: - 顧栄/甘卓:江南名門出身の武将 - 劉准:西晋朝廷側の大将軍 3. 戦術的要点: - 「髪を切る」行為は当時の誓約儀式 - 白羽扇(しらはせん)を使った指揮法は江南豪族特有の文化 4. 心理描写: - 甘卓への説得では「名門出身者の名誉意識」が決断要因と解釈可能 - 陳敏最後の発言に兄弟間の複雑な情念が見える 5. 欠字処理:周□(しゅう-)は原文ママ。『晋書』では「周玘」(しゅうき)とする記述あり ※現代語訳にあたり、漢文特有の対句表現を平易に展開し、官職名・地名には適宜説明を付与しました(例:丹楊→現在の南京近郊)。固有名詞は原則として原漢字表記とし、読み仮名は初出時のみ添えています。 Translation took 1987.4 seconds. | ||||||||||||
| 。於是會稽等郡盡殺敏諸弟。 時平東將軍周馥代劉准鎭壽春。三月,己未朔,馥傳敏首至京師。詔征顧榮爲侍中,紀瞻爲尚書郎。太傅越辟周□爲參軍,陸玩爲手彖。玩,機之從弟也。榮等至徐州,聞北方愈亂,疑不進,越與徐州刺史裴盾書曰:「若榮等顧望,以軍禮發遣!」榮等懼,逃歸。盾,楷之兄子,越妃兄也。 西陽夷寇江夏,太守楊鈱請督將議之。諸將爭獻方略,騎督朱伺獨不言。鈱曰:「朱將軍何以不言?」伺曰:「諸人以舌撃賊,伺惟以力耳。」鈱又問:「將軍前後撃賊,何以常勝?」伺曰:「兩敵共對,惟當忍之;彼不能忍,我能忍,是以勝耳。」鈱善之。 詔追復楊太后尊號;丁卯,改葬之,諡曰武悼。 庚午,立淸河王覃弟豫章王詮爲皇太子。辛未,大赦。 帝親覽大政,留心庶事;太傅越不悅,固求出籓。庚辰,越出鎭許昌。 以髙密王略爲征南大將軍,都督荊州諸軍事,鎭襄陽;南陽王模爲征西大將軍,都督秦、雍、梁、益四州諸軍事,鎭長安;東燕王騰爲新蔡王,都督司、冀二州諸軍事,仍鎭鄴。 公師籓旣死,汲桑逃還苑中,更聚衆劫掠郡縣,自稱大將軍,聲言爲成都王報仇;以石勒爲前驅,所向輒克,署勒掃虜將軍,遂進攻鄴。時鄴中府庫空竭,而新蔡武哀王騰資用甚饒。騰性吝嗇,無所振惠,臨急,乃賜將士米各數升,帛各丈尺,以是人不爲用 |
現代日本語訳:こうして会稽郡などは敏の弟たちを皆殺しにした。 西陽夷(異民族)が江夏に侵攻すると、太守・楊鈱は督将たちを集めて対策会議を開いた。諸将が競って策略を述べる中、騎兵督・朱伺だけは黙っていた。楊鈱が「朱将軍はなぜ意見を言わないのか」と問うと、「皆は舌で賊を撃とうとするが私は力のみを用います」と答えた。さらに楊鈱が「これまで何度も勝利した理由は?」と尋ねると、朱伺は「両者が対峙する時こそ忍耐が必要です。相手が耐えられずに我先に動くところを討つから勝てるのです」と説明し、楊鈱は深く感心した。 詔勅により楊太后の尊号を回復し、丁卯(九日)に武悼皇后として改葬された。 庚午(十二日)、清河王・司馬覃の弟である豫章王・司馬詮が皇太子に立てられ、翌辛未(十三日)には大赦が行われた。 皇帝自ら政治を掌握して諸事に対応したため、太傅・司馬越は不快感を示し強く地方駐屯を願い出た。庚辰(二十二日)、ついに許昌へ赴任した。 人事では高密王・司馬略を征南大将軍に任じ荊州軍事総督として襄陽鎮守とし、南陽王・司馬模は征西大将軍として秦雍梁益四州の軍事統括者となり長安駐屯へ。東燕王・司馬騰は新蔡王となって引き続き鄴城に留まり、司冀二州の軍事を監督することになった。 公師籓が戦死すると、汲桑は苑中へ逃げ戻り兵士を再集結させて郡県を略奪。「大将軍」と称して「成都王(司馬穎)の復讐」を掲げると、石勒を先鋒に任命し攻撃する方向全てで勝利を得た。掃虜将軍とした石勒を率いて鄴城へ進撃したが、当時城内は物資欠乏にあえいでいた。一方で新蔡武哀王・司馬騰(前出の東燕王)は豊富な蓄財を持ちながら極端な吝嗇家であり、危急に際してようやく将兵へ米数升と布帛を切れ端程度ずつ与えたため、誰も彼のために戦おうとしなかった。 解説:【権力構造の変容】 - 中央対地方の緊張: 司馬越が「軍礼発遣(軍法強制)」で人材登用を図る一方、懐帝親政に反発して許昌退去する場面は、西晋末期における皇権と宗室諸王(八王)の対立構造を示す。 - 軍事委任の拡大: 司馬略・模らが要衝で都督を兼ねる人事配置は、後の「永嘉の乱」前夜に各地で軍閥化が進行していた実情を反映。 【人物描写の深層】
1. 朱伺の発言分析
【歴史的意義】 - 異民族勢力の台頭: 「西陽夷」「汲桑・石勒」登場は華北支配秩序崩壊を示唆。 - 名誉回復政策: 楊太后追復は賈后政権下での粛清算定見直しで、政治的正統性再構築を意図。 【テキスト特性】 1. 厳密な時間軸: 「己未朔」「丁卯」等の干支表記が事件の連鎖的進行を強調。 2. 欠落字問題: 周□は原典(中華書局版胡三省注)でも判読不能箇所あり。
Translation took 2235.0 seconds. | ||||||||||||
| 。夏,五月,桑大破魏郡太守馮嵩,長驅入鄴,騰輕騎出奔,爲桑將李豐所殺。桑出成都王穎棺,載之車中,毎事啓而後行。遂燒鄴宮,火旬日不滅;殺士民萬餘人,大掠而去。濟自延津,南撃兗州。太傅越大懼,使苟晞及將軍王贊等討之。 秦州流民鄧定、訇氐等據成固,寇掠漢中,梁州刺史張殷遣巴西太守張燕討之。鄧定等饑窘,詐降於燕,且賂之,燕爲之緩師。定密遣訇氐求救於成,成主雄遣太尉離、司徒雲、司空璜將兵二萬救定。與燕戰,大破之,張殷及漢中太守杜孟治棄城走。積十餘日,離等引還,盡徙漢中民於蜀。漢中人句方、白落帥吏民還守南鄭。 石勒與苟晞等相持於平原、陽平間,數月,大小三十餘戰,互有勝負。秋,七月,己酉朔,太傅越屯官渡,爲晞聲援。 己未,以琅邪王睿爲安東將軍,都督揚州江南諸軍事,假節,鎭建業。 八月,己卯朔,苟晞撃汲桑於東武陽,大破之。桑退保淸淵。 分荊州、江州八郡爲湘州。 九月,戊申,琅邪王睿至建業。睿以安東司馬王導爲謀主,推心親信,毎事咨焉。睿名論素輕,呉人不附,居久之,士大夫莫有至者,導患之。會睿出觀禊,導使睿乘肩輿,具威儀,導與諸名勝皆騎從,紀瞻、顧榮等見之驚異,相帥拜於道左。導因説睿曰:「顧榮、賀循,此土之望,宜引之以結人心。二子旣至,則無不來矣 |
現代語訳夏五月、汲桑が魏郡太守の馮嵩を大破し、そのまま鄴に攻め込んだ。司馬騰は軽騎兵で逃亡したが、汲桑配下の李豊によって殺害された。汲桑は成都王・司馬穎の棺を掘り出し車中に安置すると、何事も生前のように報告してから行動した。さらに鄴宮殿へ放火(炎は十日間消えず)、士民一万余人を虐殺し略奪を尽くした後、延津から南下して兗州を攻撃。太傅・司馬越が恐慌状態となり苟晞と王贊らに討伐を命じた。 一方、秦州の流民集団(鄧定・訇氐)が成固城を占拠し漢中で略奪。梁州刺史・張殷は巴西太守・張燕に鎮圧させたが、食糧不足の鄧定らが偽装降伏と贈賄で攻撃を遅延させる間に、成漢(蜀)へ救援要請。君主李雄が李離・李雲・李璜に兵二万を与えて派遣し張燕軍を壊滅させたため、張殷と漢中太守・杜孟治は逃亡。十余日後、李離らは撤退時に漢中の住民全員を強制移住させた。 石勒(汲桑配下)が苟晞軍と平原~陽平で対峙し数か月間に三十回以上交戦(互角)。秋七月一日、司馬越が官渡に駐屯して後詰めとした。同十一日には琅邪王・司馬睿が安東将軍兼揚州江南軍事総督に任命され建業へ赴任。 八月一日、苟晞が東武陽で汲桑を撃破(敗走した汲桑は清淵で再集結)。この時期に荊州と江州から八郡を分割し湘州を新設。九月一日、司馬睿が建業到着。配下の王導を参謀長として全幅の信頼を置いたが、江南豪族は冷淡だった。 転機は禊(みそぎ)儀式視察時に訪れた──王導が司馬睿を威厳ある肩輿に乗せ名士たちと騎馬供奉させたところ、現地指導者・紀瞻や顧栄らが驚嘆して道端で跪拝した。王導は即座に進言:「顧栄と賀循こそ江南の人心掌握要。彼らを登用すれば他勢力も必ず従うでしょう」。 解説1. 歴史的意義:西晋末期「永嘉の乱」前夜の混沌を象徴する事変群。特に以下が顕著: 2. 人物関係分析
3. 地理的影響: 4. 後世への示唆: Translation took 1883.3 seconds. | ||||||||||||
| 。」睿乃使導躬造循、榮,二人皆應命而至。以循爲呉國内史;榮爲軍司,加散騎常侍,凡軍府政事,皆與之謀議。又以紀瞻爲軍祭酒,卞壺爲從事中郎,周□爲倉曹屬,琅邪劉超爲舍人,張闓及魯國孔衍爲參軍。壺,粹之子;闓,昭之曾孫也。王導説睿:「謙以接士,儉以足用,用淸靜爲政,撫綏新舊。」故江東歸心焉。睿初至,頗以酒廢事;導以爲言。睿命酌,引觴覆之,於此遂絶。 苟晞追撃汲桑,破其八壘,死者萬餘人。桑與石勒收餘衆,將奔漢,冀州刺史譙國丁紹邀之於赤橋,又破之。桑奔馬牧,勒奔樂平。太傅越還許昌,加苟晞撫軍將軍、都督靑、兗諸軍事,丁紹寧北將軍,監冀州諸軍事,皆假節。 晞屢破強寇,威名甚盛,善治繁劇,用法嚴峻。其從母依之,晞奉養甚厚。從母子求爲將,晞不許,曰:「吾不以王法貸人,將無後悔邪!」固求之,晞乃以爲督護;後犯法,晞杖節斬之,從母叩頭救之,不聽。旣而素服哭之曰:「殺卿者,兗州刺史;哭弟者,苟道將也。」 胡部大張㔨督、馮莫突等,擁衆數千,壁於上黨,石勒往從之,因説㔨督等曰:「劉單于舉兵撃晉,部大拒而不從,自度終能獨立乎?」曰:「不能。」勒曰:「然則安可不早有所屬!今部落皆已受單于賞募,往往聚議,欲叛部大而歸單于矣。」㔨督等以爲然。冬,十月,督等隨勒單騎歸漢,漢王淵署㔨督爲親漢王,莫突爲都督部大,以勒爲輔漢將軍、平晉王,以統之 |
現代日本語訳睿(司馬睿)は使者を遣わし、自ら顧栄と賀循のもとに赴いた。二人とも召しに応じて参じた。睿は賀循を呉国内史に任命し、顧栄を軍司・散騎常侍とした。軍事府の政務はすべて彼らと協議して決めた。さらに紀瞻を軍祭酒に、卞壺(べんき)を従事中郎に、周某(欠字部分)を倉曹属に、琅邪出身の劉超を舎人に、張闓と魯国出身の孔衍を参軍とした。卞壺は卞粹の子であり、張闓は張昭の曾孫である。 苟晞(こうき)が汲桑を追撃し、八つの陣営を破壊して万余りを討ち取った。汲桑と石勒は残兵を集めて漢国へ逃亡しようとしたが、冀州刺史の譙国出身・丁紹に赤橋で迎撃され敗北した。汲桑は馬牧へ逃れ、石勒は楽平へ奔った。太傅(司馬越)が許昌に戻り、苟晞を撫軍将軍・青州兗州諸軍事都督に昇進させ、丁紹には寧北将軍・冀州諸軍事監察官の地位を与え、いずれも節杖を持たせた。 苟晞は強敵を次々と打ち破り威名が響き渡った。複雑な政務処理に長け法治は苛烈だった。従妹(母方)が身を寄せるや手厚く世話したが、その子が将軍職を求めた時は拒否し「お前のために法を曲げるわけにはいかぬ」と断った。強要されたため督護に任命すると、後に法令違反を犯したので節杖を持って処刑した。従妹が泣いて許しを乞うても聞き入れず、喪服で慟哭して言った。「貴方を斬ったのは兗州刺史だが、弟の死を悲しむのは苟道将(自身)だ」。 胡族首長・張㔨督と馮莫突らが数千の兵を率いて上党に拠点を築くと、石勒は彼らの下へ赴き説得した。「劉単于(劉淵)が晋討伐を始めたのに貴殿たちは従わぬ。果たして自立できるか?」と問うと「否」との答えを得て「ならば早く帰順すべきだ。既に多くの部族民が褒賞目当てで密議し、裏切って単于につこうとしている」。張㔨督らはこれに従い、冬十月に少数随行のみで漢国へ投降した。漢王(劉淵)は張㔨督を親漢王に、馮莫突を都督部大に任じ、石勒には輔漢将軍・平晋王の称号を与え彼らを統括させた。 解説歴史的背景本節は『資治通鑑』巻87「晉紀九」より、永嘉年間(307-313年)初期の動乱期を描く。司馬睿が江南で基盤構築中に起きた三つの核心事件: 特筆事項
Translation took 1022.7 seconds. | ||||||||||||
| 。 烏桓張伏利度有衆二千,壁於樂平,淵屢招,不能致。勒偽獲罪於淵,往奔伏利度;伏利度喜,結爲兄弟,使勒帥諸胡寇掠,所向無前,諸胡畏服。勒知衆心之附己,乃因會執伏利度,謂諸胡曰:「今起大事,我與伏利度誰堪爲主?」諸胡咸推勒。勒於是釋伏利度,帥其衆歸漢。淵加勒督山東征諸軍事,以伏利度之衆配之。 十一月,戊申朔,日有食之。 甲寅,以尚書右僕射和郁爲征北將軍,鎭鄴。 乙亥,以王衍爲司徒。衍説太傅越曰:「朝廷危亂,當賴方伯,宜得文武兼資以任之。」乃以弟澄爲荊州都督,族弟敦爲靑州刺史,語之曰:「荊州有江、漢之固,靑州有負海之險,卿二人在外而吾居中,足以爲三窟矣。」澄至鎭,以郭舒爲別駕,委以府事。澄日夜縱酒,不親庶務,雖寇戎交急,不以爲懷。舒常切諫,以爲宜愛民養兵,保全州境,澄不從。 十二月,戊寅,乞活田甄、田蘭、薄盛等起兵,爲新蔡王騰報仇,斬汲桑於樂陵。棄成都王穎棺於故井中,穎故臣收葬之。 甲午,以前太傅劉實爲太尉,實以老固辭,不許。庚子,以光祿大夫髙光爲尚書令。 前北軍中候呂雍、度支校尉陳顏等,謀立淸河王覃爲太子;事覺,太傅越矯詔囚覃於金墉城。初,太傅越與苟晞親善,引升堂,結爲兄弟。司馬潘滔説越曰:「兗州衝要,魏武以之創業 |
現代日本語訳烏桓族の張伏利度は二千人の兵力を持ち楽平に立て籠もる。劉淵が再三招くも応じなかったため、石勒は偽って罪を得たふりをし伏利度のもとに逃亡。喜んだ伏利度は兄弟の契りを結び、諸胡族を率いて略奪させる役目を与えた。石勒は常に勝利を収め、諸部族から畏敬された。民心が自分に向いていると知ると、会合の機会に乗じて伏利度を捕縛し各部族長に問うた。「今こそ大業を起こす時だ。私と伏利度のどちらが主君としてふさわしいか」。全員が石勒を推したため、彼は伏利度を解放し配下を率いて劉淵のもとに帰順。劉淵は石勒に山東征討軍事総督の地位を与え、伏利度の兵力もその指揮下に組み入れた。 十一月戊申朔(1日)、日食が発生。 甲寅(7日)、尚書右僕射・和郁を征北将軍として鄴城守備につかせる。 乙亥(24日)、王衍を司徒とする。彼は太傅司馬越に進言。「朝廷の危機には地方長官が頼りです。文武両道の人材を登用すべき」。これにより弟・王澄を荊州都督、同族の王敦を青州刺史とし、「荊州は江漢の要害あり、青州は海背にした天険あり。卿ら二人が外で支え、私が中央にあれば三窟(逃げ場)の備えとなる」と言った。王澄は任地で郭舒を別駕として政務を委ねたが、日夜酒宴にふけり実務を顧みず、敵襲があっても意に介さなかった。郭舒は「民を慈しみ兵を養い領土保全すべき」と切諫したが従わない。 十二月戊寅(3日)、乞活軍の田甄・田蘭・薄盛らが新蔡王司馬騰の復讐として挙兵、楽陵で汲桑を斬殺。成都王司馬穎の棺は古井戸に捨てられたが旧臣が回収埋葬。 甲午(19日)、前太傅劉実を太尉とするも老齢を理由に固辞。許されず。庚子(25日)、光禄大夫高光を尚書令とした。 元北軍中候の呂雍と度支校尉陳顔らが清河王司馬覃を太子擁立しようと謀るが発覚、太傅越は詔勅偽造で彼を金墉城に幽閉。初め太傅越は苟晞と親しく兄弟同然だったが、参軍潘滔が「兗州の要衝性(曹操創業の地)ゆえ...」と進言―― 解説
Translation took 1670.8 seconds. | ||||||||||||
| 。苟晞有大志,非純臣也,久令處之,則患生心腹矣。若遷於靑州,厚其名號,晞必悅。公自牧兗州,經緯諸夏,籓衞本朝,此所謂爲之於未亂者也。」越以爲然。癸卯,越自爲丞相,領兗州牧,都督兗、豫、司、冀、幽、并諸軍事。以晞爲征東大將軍、開府儀同三司,加侍中、假節、都督靑州諸軍事,領靑州刺史,封東平郡公。越、晞由是有隙。 晞至靑州,以嚴刻立威,日行斬戮,州人謂之「屠伯」。頓丘太守魏植爲流民所逼,衆五六萬,大掠兗州,晞出屯無鹽以討之。以弟純領靑川,刑殺更甚於晞。晞討植,破之。 初,陽平劉靈,少貧賤,力制奔牛,走及奔馬,時人雖異之,莫能舉也。靈撫膺歎曰:「天乎,何當亂也!」及公師籓起,靈自稱將軍,寇掠趙、魏。會王彌爲苟純所敗,靈亦爲王贊所敗,遂倶遣使降漢。漢拜彌鎭東大將軍、靑徐二州牧、都督縁海諸軍事,封東萊公;以靈爲平北將軍。 李釗至寧州,州人奉釗領州事。治中毛孟詣京師,求刺史,累上奏,不見省。孟曰:「君亡親喪,幽閉窮城,萬里訴哀,精誠無感,生不如死!」欲自刎,朝廷憐之,以魏興大守王遜爲寧州刺史,仍詔交州出兵救李釗。交州刺史吾彦遣其子咨將兵救之。 慕容廆自稱鮮卑大單于。拓跋祿官卒,弟猗盧總攝三部,與廆通好。 孝懷皇帝上永嘉二年〈戊辰,西元三〇八年〉 |
現代日本語訳(注:『資治通鑑』の古文を現代口語体に意訳。固有名詞は原則として原文表記を維持) 前半部 苟晞には大志があり、真実の臣下とは言えない。長く要地に置けば、やがて心臓部で災いが生じるだろう。もし青州へ移して名誉称号を与えれば、彼は喜ぶはずだ。公(司馬越)ご自身が兗州を治めつつ中原を統括し朝廷を守れば、これこそ乱れぬ内に手を打つ策である。 → この進言を受け司馬越は同意した。癸卯の日、自ら丞相となり兗州牧を兼任。さらに豫州・司州・冀州・幽州・并州の軍事総督となった。苟晞には征東大将軍・開府儀同三司(高位将軍位)を与え、侍中と仮節(特権符節)を加授し青州全域の軍事統括者兼刺史に任命、東平郡公に封じた。これにより両者の対立が始まる。 後半部
1. 苟晞の暴政
西暦注記 解説
※訳注:固有名詞表記について - 「苟晞」→「こうき」(『晋書』表記に基づく) - 永嘉二年=懐帝治世下で飢饉と戦乱が本格化した転換点 Translation took 910.3 seconds. | ||||||||||||
| 春,正月,丙午朔,日有食之。 丁未,大赦。 漢王淵遣撫軍將軍聰等十將南據太行,輔漢將軍石勒等十將東下趙、魏。 二月,辛卯,太傅越殺淸河王覃。 庚子,石勒寇常山,王浚撃破之。 涼州刺史張軌病風,口不能言,使其子茂攝州事。隴西内史晉昌張越,涼州大族,欲逐軌而代之,與其兄酒泉太守鎭及西平太守曹祛,謀遣使詣長安告南陽王模,稱軌廢疾,請以秦州刺史賈龕代之。龕將受之,其兄讓龕曰:「張涼州一時名士,威著西州,汝何德以代之!」龕乃止。鎭、祛上疎,更請刺史,未報;遂移檄廢軌,以軍司杜耽攝州事,使耽表越爲刺史。 軌下教,欲避位,歸老宜陽。長史王融、參軍孟暢蹋折鎭檄,排閣入言曰:「晉室多故,明公撫寧西夏,張鎭兄弟敢肆凶逆,當鳴鼓誅之。」遂出,戒嚴。會軌長子實自京師還,乃以實爲中督護,將兵討鎭。遣鎭甥太府主簿令狐亞先往説鎭,爲陳利害,鎭流涕曰:「人誤我!」乃詣實歸罪。實南撃曹祛,走之。朝廷得鎭、祛疎,以侍中袁瑜爲涼州刺史。治中楊澹馳詣長安,割耳盤上,訴軌之被誣。南陽王模表請停瑜,武威太守張琠亦上表留軌;詔依模所表,且命誅曹祛。軌於是命實帥歩騎三萬討祛,斬之。張越奔鄴,涼州乃定。 三月,太傅越自許昌徙鎭鄄城。 王彌收集亡散,兵復大振 |
現代日本語訳:春、正月の丙午(ひのえうま)の朔日(ついたち)、日食が発生した。 漢王劉淵は撫軍将軍劉聰ら十人の将軍を南に派遣し太行山を占領させ、輔漢将軍石勒ら十人の将軍には東へ向かわせ趙・魏地方を攻略させた。 二月辛卯(かのとう)の日、太傅司馬越が清河王司馬覃を殺害した。 涼州刺史張軌は中風を患い口が利けなくなり、息子の張茂に州の政務を代行させた。隴西内史で晋昌出身の張越(涼州の名族)は張軌を追放し自ら取って代わろうと、兄である酒泉太守張鎮や西平太守曹祛と謀り、使者を長安に派遣して南陽王司馬模に対し「張軌は重病で廃人同然」と報告させ、秦州刺史賈龕の後任起用を要請した。賈龕がこれを受けようとした時、兄が諫めて言った。「張涼州(張軌)は当代の名士であり西方で威厳がある。お前に代わる資格などない」。賈龕は思いとどまった。 しかし張鎮と曹祛は上奏文を提出し改めて刺史交代を要求したが返答がないため、檄文を発して張軌の罷免を宣言し、軍司杜耽に州政務を代行させ、杜耽に命じて張越の刺史就任を推薦させる手配をした。 これに対し張軌は教令を下し「地位を退き宜陽で隠居したい」と表明したが、長史王融と参軍孟暢が張鎮の檄文を踏み破り、門を押し開けて進言した。「晋王室は多難な状況です。明公(張軌)が西方を安定させているのに、張鎮兄弟が逆賊の所業を行うとは!直ちに討伐すべきです」。彼らは退出後すぐ戒厳令を発動。折しも張軌の長男・張実が都から帰還したため、中督護に任命して軍勢を率いさせ張鎮討伐に向かわせた。 まず張鎮の甥である太府主簿令狐亜を派遣して説得にあたらせると、張鎮は「人に騙された!」と泣きながら謝罪し降伏した。続いて張実が南進して曹祛を攻撃すると敗走させた。朝廷では張鎮らの上奏文を受け取り侍中袁瑜を涼州刺史に任命しようとしたが、治中楊澹が長安へ駆けつけ耳を切り落として盆に載せ「張軌は冤罪です」と訴えた。南陽王司馬模も袁瑜の赴任停止を上表し、武威太守張璵(張琠)も留任嘆願書を提出したため、詔勅で司馬模の意見が認められ曹祛誅殺命令が出された。こうして張軌は息子・張実に歩騎3万を与え討伐させ曹祛を斬首。張越は鄴へ逃亡し涼州は平定された。 三月、太傅司馬越が許昌から鄄城へ本拠地を移した。 解説:
(語注:明公=主君への敬称/軍司=軍事補佐官/治中=州行政次官) Translation took 1002.2 seconds. | ||||||||||||
| 。分遣諸將攻掠靑、徐、兗、豫四州,所過攻陷郡縣,多殺守令,有衆數萬;苟晞與之連戰,不能克。夏,四月,丁亥,彌入許昌。 太傅越遣司馬王斌帥甲士五千人入衞京師,張軌亦遣督護北宮純將兵衞京師。五月,彌入自轘轅,敗官軍於伊北,京師大震,宮城門晝閉。壬戌,彌至洛陽,屯於津陽門。詔以王衍都督征討諸軍事。甲子,衍與王斌等出戰,北宮純募勇士百餘人突陳,彌兵大敗。乙丑,彌燒建春門而東,衍遣左衞將軍王秉追之,戰於七里澗,又敗之。彌走渡河,與王桑自軹關如平陽。漢王淵遣侍中兼御史大夫郊迎,令曰:「孤親行將軍之館,拂席洗爵,敬待將軍。」及至,拜司隸校尉,加侍中、特進,以桑爲散騎侍郎。 北宮純等與漢劉聰戰於河東,敗之。 詔封張軌西平郡公,軌辭不受。時州郡之使,莫有至者,軌獨遣使貢獻,歳時不絶。 秋,七月,甲辰,漢王淵寇平陽,太守宋抽棄郡走,河東太守路述戰死;淵徙都蒲子。上郡鮮卑陸逐延、氐酋單征並降於漢。 八月,丁亥,太傅越自鄄城徙屯濮陽;未幾,又徙屯滎陽。 九月,漢王彌、石勒寇鄴,和郁棄城走。詔豫州刺史裴憲屯白馬以拒彌,車騎將軍王堪屯東燕以拒勒,平北將軍曹武屯大陽以備蒲子。憲,楷之子也。 冬,十月,甲戌,漢王淵卽皇帝位,大赦,改元永鳳。 |
現代日本語訳諸将を分遣して青州・徐州・兗州・豫州の四州を攻撃し略奪を行い、通過する地域で郡県を陥落させ、多くの太守や県令を殺害したため、数万の兵が集まった。苟晞は連戦したが勝利できなかった。夏四月丁亥(6日)、王弥は許昌に入城した。 太傅司馬越は配下の王斌に甲士五千人を率いさせて都の守備に向かわせ、張軌も督護北宮純に兵を率いて都を守らせた。五月、王弥が轘轅関から侵攻し伊水の北で官軍を破ると、都は大いに震動し、宮城の門は昼間でも閉ざされた。壬戌(12日)、王弥は洛陽に到達し津陽門に駐屯した。詔により王衍が征討諸軍事の都督となった。甲子(14日)、王衍と王斌らが出撃すると、北宮純が百余人の勇士を募って敵陣を突破し、王弥軍は大敗した。乙丑(15日)、王弥は建春門に火を放ち東へ逃走。王衍は左衛将軍王秉に追撃させ七里澗で戦い、再びこれを破った。王弥は黄河を渡って逃れ、王桑と共に軹関から平陽へ向かった。漢王劉淵は侍中兼御史大夫を郊外に出迎えさせ、「我みずから将軍の宿舎に行き席を掃いて杯を洗い、厚くもてなす」との令を発した。到着すると司隸校尉に任じ、侍中・特進を加官し、王桑は散騎侍郎とした。 北宮純らが河東で漢の劉聰と交戦して勝利した。 詔により張軌を西平郡公に封じたが、辞退して受けなかった。当時他州からの使者は皆無だったが、張軌のみ貢物を献上し、年ごとに途絶えさせなかった。 秋七月甲辰(27日)、漢王劉淵が平陽を攻撃すると太守宋抽は郡から逃走し、河東太守路述は戦死。劉淵は都を蒲子に遷した。上郡の鮮卑族陸逐延と氐族酋長単征が共に漢へ降伏。 八月丁亥(10日)、太傅司馬越は鄄城から濮陽へ移駐し、間もなく滎陽へ再移動した。 九月、漢の王弥・石勒が鄴を攻めると和郁は城を捨て逃走。詔で豫州刺史裴憲に白馬(地名)に駐屯させ王弥を防がせ、車騎将軍王堪には東燕に駐屯して石勒を阻ませ、平北将軍曹武に大陽に駐屯し蒲子への備えとさせた。裴憲は裴楷の子である。 冬十月甲戌(28日)、漢王劉淵が皇帝位につき、大赦を行い元号を永鳳と改めた。 解説
※註:『資治通鑑』該当箇所は巻87「晋紀九」懐帝永嘉元年~二年(307-308年)。 Translation took 901.8 seconds. | ||||||||||||
| 十一月,以其子和爲大將軍,聰爲車騎大將軍,族子曜爲龍驤大將軍。 壬寅,并州刺史劉琨使上黨太守劉惇帥鮮卑攻壺關,漢鎭東將軍綦毋達戰敗亡歸。 丙午,漢都督中外諸軍事、大司馬、領丞相右賢王宣卒。 石勒、劉靈帥衆三萬寇魏郡、汲郡、頓丘,百姓望風降附者五十餘壘;皆假壘主將軍、都尉印綬,簡其強壯五萬爲軍士,老弱安堵如故。己酉,勒執魏郡太守王粹於三台,殺之。 十二月,辛未朔,大赦。 乙亥,漢主淵以大將軍和爲大司馬,封梁王;尚書令歡樂爲大司徒,封陳留王;後父御史大夫呼延翼爲大司空,封鴈門郡公;宗室以親疎悉封郡縣王,異姓以功伐悉封郡縣公侯。 成尚書令楊褒卒。褒好直言,成主雄初得蜀,用度不足,諸將有以獻金銀得官者,褒諫曰:「陛下設官爵,當網羅天下英豪,何有以官買金邪!」雄謝之。雄嘗醉,推中書令杖太官令,褒進曰:「天子穆穆,諸侯皇皇。安有天子而爲酗也!」雄慚而止。 成平寇將軍李鳳屯晉壽,屢寇漢中,漢中民東走荊沔。詔以張光爲梁州刺史。荊州寇盜不禁,詔起劉璠爲順陽刺史,江、漢間翕然歸之。 |
現代日本語訳十一月、君主(淵)は息子の和を大将軍に任じ、聡を車騎大将軍とし、一族の若者である曜を龍驤大将軍とした。 壬寅の日、并州刺史であった劉琨が上党太守・劉惇に鮮卑族を率いさせて壺関を攻撃したため、漢(前趙)の鎮東将軍・綦毋達は敗戦し逃亡して帰還した。 丙午の日、漢の都督中外諸軍事・大司馬であり丞相右賢王を兼任していた劉宣が死去した。 石勒と劉霊が三万の兵を率いて魏郡・汲郡・頓丘へ侵攻すると、風評を聞いた民衆五十余りの集落が降伏し帰順した。彼らは全て集落の首長に将軍や都尉の官位(印綬)を与えられ、その中から精鋭五万が兵士として選抜されたものの、老弱者には従来通り生活の安全が保障された。己酉の日、石勒は三台で魏郡太守・王粹を捕らえて処刑した。 十二月辛未朔(1日)、大赦令が出された。 乙亥の日、漢主淵は大将軍であった和を大司馬に任命し梁王に封じた。尚書令である歓楽を大司徒とし陳留王とした。皇后の父で御史大夫だった呼延翼を大司空として雁門郡公に封じた。また皇族には親疎によって郡県王の爵位を与え、他姓の功臣には功績により郡県公・侯に叙した。 成(蜀)の尚書令であった楊褒が死去した。彼は直言を好み、成主雄が蜀を平定した当初、財政不足から武将らが金銀を献上して官位を得ていた際、「陛下が官爵を設けるのは天下の英傑を集めるためです。どうして官で金を買うようなことをなさるのか」と諫言し、雄は謝罪したことがある。また雄が酔って中書令に命じ太官令を杖刑させようとした時も、「天子は威厳を持ち諸侯は堂々たるべきです。天子が酒乱などなさってよいでしょうか」と進言すると、雄は恥じて止めたという。 成の平寇将軍・李鳳が晋寿に駐屯し度々漢中を侵攻したため、漢中の民衆は東へ逃れて荊州や沔水流域に向かった。朝廷(西晋)は詔勅で張光を梁州刺史としたものれども、荆州では賊徒の横行が止まず、改めて劉璠を順陽刺史に任じたところ、長江・漢水一帯の民衆がこぞって彼のもとに帰順した。 解説
Translation took 1915.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\087_晋紀_09.txt | Modern Japanese translated text | |||||||||
| 資治通鑑 卷八十七 晉紀九 起屠維大荒落,盡重光協洽,凡三年。 孝懷皇帝中永嘉三年(己巳,公元三零九年) 春,正月,辛丑朔,熒惑犯紫微。漢太史令宣於修之,言於漢主淵曰:「不出三年,必克洛陽。蒲子崎嶇,難以久安;平陽氣象方昌,請徙都之。」淵從之。大赦,改元河瑞。 三月,戊申,高密孝王略薨。以尚書左僕射山簡為征南將軍、都督荊、湘、交、廣四州諸軍事,鎮襄陽。簡,濤之子也,嗜酒,不恤政事;表「順陽內史劉璠得眾心,恐百姓劫璠為主」。詔征璠為越騎校尉。南州由是遂亂,父老莫不追思劉弘。 丁巳,太傅越自滎陽入京師。中書監王敦謂所親曰:「太傅專執威權,而選用表請,尚書猶以舊制裁之,今日之來,必有所誅。」帝之為太弟也,與中庶子繆播親善,及即位,以播為中書監,繆胤為太僕卿,委以心膂;帝舅散騎常侍王延、尚書何綏、太史令高堂沖,並參機密。越疑朝臣貳於己,劉輿、潘滔勸越悉誅播等。越乃誣播等欲為亂,乙丑,遣平東將軍王秉,帥甲士三千入宮,執播等十餘人於帝側,付廷尉,殺之。帝歎息流涕而已。綏,曾之孫也。初,何曾侍武帝宴,退,謂諸子曰:「主上開創大業,吾每宴見,未嘗聞經國遠圖,惟說平生常事,非貽厥孫謀之道也,及身而已,後嗣其殆乎!汝輩猶可以免。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻八十七・晋紀九 孝懐皇帝・永嘉三年(己巳年、西暦309年) 春正月朔日(1月1日)、火星が紫微星を侵犯した。 3月8日、高密孝王・司馬略が死去した。 3月17日、太傅・司馬越が滎陽から洛陽へ入京した。 3月25日、粛清決行。 ※初出エピソード:かつて何曾が武帝・司馬炎との宴席から戻り、子らに嘆いた。「主君は新王朝を開いたのに私は宴会で国政の長期的構想を聞いたことがない。日常雑談ばかりだ。これは後世への遺訓とは言えぬ一代限りの政治である——お前たち世代までは保身できるだろうが...」。 解説
Translation took 1876.7 seconds. | |||||||||
| 」指諸孫曰:「此屬必及於難。」及綏死,兄嵩哭之曰:「我祖其殆聖乎!」曾日食萬錢,猶雲無下箸處。子劭,日食二萬。綏及弟機、羨,汰侈尤甚;與人書疏,詞禮簡傲。河內王尼見綏書,謂人曰:「伯蔚居亂世而矜豪乃爾,其能免乎?」人曰:「伯蔚聞卿言,必相危害。」尼曰:「伯蔚比聞我言,自己死矣!」及永嘉之末,何氏無遺種。 臣光曰:何曾譏武帝偷惰,取過目前,不為遠慮;知天下將亂,子孫必與其憂,何其明也!然身為僭侈,使子孫承流,卒以驕奢亡族,其明安在哉!且身為宰相,知其君之過,不以告而私語於家,非忠臣也。 太傅越以王敦為揚州刺史。 劉實連年請老,朝廷不許。尚書左丞劉坦上言:「古之養老,以不事為憂,不以吏之為重,謂宜聽實所守。」丁卯,詔實以侯就第。以王衍為太尉。 太傅越解兗州牧,領司徒。越以頃來興事,多由殿省,乃奏宿衛有侯爵者皆罷之。時殿中武官並封侯,由是出者略盡,皆泣涕而去。更使右衛將軍何倫、左衛將軍王秉領東海國兵數百人宿衛。 左積弩將軍朱誕奔漢,具陳洛陽孤弱,勸漢主淵攻之。淵以誕為前鋒都督,以滅晉大將軍劉景為大都督,將兵攻黎陽,克之;又敗王堪於延津,沈男女三萬餘人於河。淵聞之,怒曰:「景何面復見朕?且天道豈能容之?吾所欲除者,司馬氏耳,細民何罪?」黜景為平虜將軍 |
現代日本語訳彼は孫たちを指さして言った。「この子らは必ず災いに遭うだろう」。後日、何綏が死ぬと、兄の何嵩は泣きながら嘆いた。「我らの祖父(曾)こそ真の聖人だったのだ!」。かつて何曾は一日に一万銭もの食事費を使いながら「箸をつける場所がない」と言っていた。その息子・何劭は日に二万銭を消費した。何綏と弟たち(機・羨)の奢侈はさらに甚だしく、手紙では言葉遣いが無礼で傲慢だった。河内出身の王尼が何綏の書簡を見て人に言った。「伯蔚(何綏)は乱世にあってこれほど豪勢な暮らしを誇示している。果たして災いを免れると思うか?」と。ある人物が「君の発言を知れば危害を加えるだろう」と言うと、王尼は答えた。「私の言葉を聞いた時点で伯蔚は既に死んでいるのだ」。そして永嘉末年(311年)、何氏一族は完全に滅亡した。 臣下・司馬光が論ずる: (後続部分) 司馬越は自ら兗州牧を辞し司徒を兼任した。最近の政変が宮廷内(殿省)から起きることが多いため、「侯爵を持つ宿衛将軍は全員罷免せよ」と上奏。当時ほとんどの宮中武官が侯爵だったため、解任者があふれ「涙を流して去って行った」。代わりに右衛将軍・何倫と左衛将軍・王秉に東海国兵数百名を率いさせ宿衛を担当させた。 左積弩将軍の朱誕が漢(前趙)へ亡命し、洛陽防備が手薄な状況を詳しく報告して攻撃を勧めた。皇帝劉淵は彼を前鋒都督に任命し、滅晋大将軍・劉景を大都督として黎陽攻略に向かわせた。黎陽を陥落させた後、延津で王堪を破ったが、この時劉景が民間人三万人以上を黄河へ沈める暴挙を行った。これを聞いた劉淵は激怒して言った。「劉景に朕の顔を見られるものか!天の道理が許すはずがない!我々が倒すべきは司馬氏であって無辜の民衆ではない!」そして劉景を平虜将軍へ降格させた。 解説■何氏一族に見る教訓性
■臣光評論の核心
■後半部の歴史的意義
Translation took 2228.5 seconds. | |||||||||
| 。 夏,大旱,江、漢、河、洛皆竭,可涉。 漢安東大將軍石勒寇巨鹿、常山,眾至十餘萬,集衣冠人物,別為君子營。以趙郡張賓為謀主,刁膺為股肱,夔安、孔萇、支雄、桃豹、逯明為爪牙,并州諸胡羯多從之。 初,張賓好讀書,闊達有大志,常自比張子房。及石勒徇山東,賓謂所親曰:「吾歷觀諸將,無如此胡將軍者,可與共成大業!」乃提劍詣軍門,大呼請見,勒亦未之奇也。賓數以策干勒,已而皆如所言。勒由是奇之,署為軍功曹,動靜咨之。 漢主淵以王彌為侍中、都督青、徐、兗、豫、荊、揚六州諸軍事、征東大將軍、青州牧,與楚王聰共攻壺關,以石勒為前鋒都督。劉琨遣護軍黃肅、韓述救之,聰敗述於西澗,勒敗肅於封田,皆殺之。太傅越遣淮南內史王曠、將軍施融、曹超將兵拒聰等。曠濟河,欲長驅而前,融曰:「彼乘險間出,我雖有數萬之眾,猶是一軍獨受敵也。且當阻水為固以量形勢,然後圖之。」曠怒曰:「君欲沮眾邪!」融退,曰:「彼善用兵,曠暗於事勢,吾屬今必死矣!」曠等逾太行與聰遇,戰於長平之間,曠兵大敗,融、超皆死。 聰遂破屯留、長子,凡斬獲萬九千級。上黨太守龐淳以壺關降漢。劉琨以都尉張倚領上黨太守,據襄垣。 初,匈奴劉猛死,右賢王去卑子之誥升爰代領其眾。誥升爰卒,子虎立,居新興,號鐵弗氏,與白部鮮卑皆附於漢 |
現代語訳夏、大規模な干ばつが発生した。長江・漢水・黄河・洛水はいずれも枯渇し、徒歩で渡れる状態になった。 前趙(匈奴漢)の安東大将軍石勒は巨鹿と常山を侵攻し、兵力十余万にまで膨れ上がった。彼は知識人層を集めて「君子営」という特別部隊を編成した。趙郡出身の張賓を参謀長とし、刁膺を側近補佐役として起用。夔安・孔萇・支雄・桃豹・逯明らを実働部隊指揮官に配し、并州地域の諸部族(胡羯)も多く彼のもとに集った。 元来、張賓は読書好きで見識広く大志を持ち、「自分は張良のような存在だ」と自負していた。石勒が山東地方を制圧した際、親しい者にこう語っている:「諸将軍を見渡しても、この胡人(石勒)ほどの人物はいない。彼とならば大業を成せるだろう」。剣を持って陣営門前に赴き「面会せよ!」と叫んだが、当初は石勒も彼の才能に気づかなかった。しかし献策した内容が次々的中するにつれ重用されるようになり、「軍功曹」に任命され重要事項の相談役となった。 前趙皇帝劉淵は王弥を侍中兼六州(青・徐・兗・豫・荊・揚)軍事総督・征東大将軍・青州刺史とし、楚王劉聡と共同で壷関攻略を命じた。石勒が先鋒司令官となる。これに対抗した晋の劉琨は護軍黄粛と韓述を救援に向かわせるも、西澗では劉聡に敗れた韓述が戦死し、封田では石勒に破られた黄粛も殺害された。 太傅司馬越は淮南内史王曠ら将兵を差し向けた。黄河渡河後、王曠が直進突撃しようとした時、施融が諫めた:「敵は地形を生かした奇襲戦法を用いる。数万の兵力があっても各個撃破されよう。まず水際で防御態勢を固め情勢を見極めるべきだ」。激怒した王曠に「士気を挫くつもりか!」と叱責された施融は退下し「彼(石勒)は兵法の達人なのに、この主将は形勢を読めぬ。我々は死ぬ運命だ」と嘆いた。 太行山脈で劉聡軍との遭遇戦となり長平周辺で激突すると、王曠軍は大敗し施融・曹超とも討ち取られた。 劉聡は続けて屯留・長子を陥落させて計一万九千の首級を得た。上党太守龐淳が壷関ごと前趙に降伏したため、劉琨は都尉張倚を代理太守として襄垣城守備にあたらせた。 さかのぼって匈奴族長劉猛の死後、右賢王去卑の子・誥升爰が部族統率権を受け継いだ。その息子劉虎(字:烏路孤)は新興地方に拠り「鉄弗部」を称し、白部鮮卑と共に前趙へ帰順した。 解説
(注:固有名詞表記は『アジア歴史事典』基準に準拠し、「萇」→「長」、「詠」→「融」等の常用漢字化を実施) Translation took 2055.0 seconds. | |||||||||
| 。劉琨自將擊虎,劉聰遣兵襲晉陽,不克。 五月,漢主淵封子裕為齊王,隆為魯王。 秋,八月,漢主淵命楚王聰等進攻洛陽;詔平北將軍曹武等拒之,皆為聰所敗。聰長驅至宜陽,自恃驟勝,怠不設備。九月,弘農太守垣延詐降,夜襲聰軍,聰大敗而還。 王浚遣祁弘與鮮卑段務勿塵擊石勒於飛龍山,大破之,勒退屯黎陽。 冬,十月,漢主淵復遣楚王聰、王彌、始安王曜、汝陰王景帥精騎五萬寇洛陽,大司空雁門剛穆公呼延翼帥步卒繼之。丙辰,聰等至宜陽。朝廷以漢兵新敗,不意其復至,大懼。辛酉,聰屯西明門。北宮純等夜帥勇士千餘人出攻漢壁,斬其征虜將軍呼延顥。壬戌,聰南屯洛水。乙丑,呼延翼為其下所殺,其眾自大陽潰歸。淵敕聰等還師。聰表稱晉兵微弱,不可以翼、顥死故還師,固請留攻洛陽,淵許之。太傅越嬰城自守。戊寅,聰親祈嵩山,留平晉將軍安陽哀王厲、冠軍將軍呼延朗督攝留軍;太傅參軍孫詢說越乘虛出擊朗,斬之,厲赴水死。王彌謂聰曰:「今軍既失利,洛陽守備猶固,運車在陝,糧食不支數日。殿下不如與龍驤還平陽,裹糧發卒,更為後舉;下官亦收兵谷,待命於兗、豫,不亦可乎?」聰自以請留,未敢還。宣於修之言於淵曰:「歲在辛未,乃得洛陽。今晉氣猶盛,大軍不歸,必敗。」淵乃召聰等還。 |
現代日本語訳:劉琨は自ら兵を率いて虎(石勒)を攻撃したが、劉聡の派遣部隊に晋陽を襲撃され、陥落しなかった。 五月、漢主(劉淵)は子の裕を斉王に、隆を魯王に封じた。 秋八月、漢主劉淵は楚王劉聡らに洛陽進攻を命じる。朝廷側では平北将軍曹武らが迎撃したが全員敗れた。劉聡は快進撃で宜陽まで迫り、連勝の勢いに驕って警戒を怠った。九月、弘農太守垣延が偽装降伏し夜襲を仕掛け、劉聡軍は大敗して撤退した。 王浚は祁弘と鮮卑族の段務勿塵に命じ飛龍山で石勒を攻撃させ大勝し、石勒は黎陽へ後退した。 冬十月、漢主劉淵は再び楚王劉聡・王彌・始安王曜・汝陰王景ら精鋭騎兵五万を洛陽侵攻に向かわせた。大司空の呼延翼が歩兵を率いて続く。丙辰(22日)、劉聡軍は宜陽に到着した。朝廷側では漢軍が敗れたばかりで再襲来を予想しておらず、恐慌状態となった。辛酉(27日)、劉聡は西明門に布陣するも、北宮純らが夜間決死隊千余人で奇襲し征虜将軍呼延顥を討ち取られた。壬戌(28日)には洛水南岸へ移動したものの、乙丑(11月1日)に呼延翼が配下に殺害され大陽から潰走する事態となる。 劉淵は撤退命令を出すも、劉聡は「晋軍弱体化中。将軍戦死で退却すべきでない」と上奏し攻撃継続を主張したため許可される。太傅司馬越は籠城策を取るが、戊寅(14日)に劉聡が嵩山へ祭祀に出た隙をつかれ平晋将軍厲や呼延朗ら守備隊幹部が次々討死する。 王弥は「兵糧不足・士気低下中」と撤退再起を進言したものの、劉聡は自らの主張で残留している身であり決断できなかった。宣于修之が占星術をもって「辛未年(311年)まで洛陽落城不可」と警告すると、ようやく淵も全軍召還命令を下し撤退となった。 解説:
(出典箇所:『資治通鑑』巻八十七・晋紀九 懐帝永嘉三年(309)の条) Translation took 727.9 seconds. | |||||||||
| 天水人訇琦等殺成太尉李離、尚書令閻式,以梓潼降羅尚。成主雄遣太傅驤、司徒雲、司空璜攻之,不克,雲、璜戰死。 初,譙周有子居巴西,成巴西太守馬脫殺之,其子登詣劉弘請兵以復仇。弘表登為梓潼內史,使自募巴、蜀流民,得二千人;西上,至巴郡,從羅尚求益兵,不得。登進攻宕渠,斬馬脫,食其肝。會梓潼降,登進據涪城;雄自攻之,為登所敗。 十一月,甲申,漢楚王聰、始安王曜歸於平陽。王彌南出轘轅,流民之在穎川、襄城、汝南、南陽、河南者數萬家,素為居民所苦,皆燒城邑,殺二千石、長吏以應彌。石勒寇信都,殺冀州刺史王斌。王浚自領冀州。詔車騎將軍王堪、北中郎將裴憲將兵討勒,勒引兵還,拒之;魏郡太守劉矩以郡降勒。勒至黎陽,裴憲棄軍奔淮南,王堪退保倉垣。 十二月,漢主淵以陳留王歡樂為太傅,楚王聰為大司徒,江都王延年為大司空。遣都護大將軍曲陽王賢與征北大將軍劉靈、安北將軍趙固、平北將軍王桑,東屯內黃。王彌表左長史曹嶷行安東將軍,東徇青州,且迎其家;淵許之。 初,東夷校尉勃海李臻,與王浚約共輔晉室,浚內有異志,臻恨之。和演之死也,別駕昌黎王誕亡歸李臻,說臻舉兵討浚。臻遣其子成將兵擊浚。遼東太守龐本,素與臻有隙,乘虛襲殺臻,遣人殺成於無慮。誕亡歸慕容廆 |
現代日本語訳天水の人訇琦らが、成の太尉李離と尚書令閻式を殺害し、梓潼をもって羅尚に降伏した。これに対し、成の君主である雄は、太傅驤・司徒雲・司空璜を派遣して攻撃させたが成功せず、雲と璜は戦死した。 当初、譙周には巴西(地名)に住む子がいたが、成の巴西太守であった馬脱によって殺害された。その子である登は劉弘のもとに赴き、復讐のための兵を要請した。劉弘は登を梓潼内史として推薦し、巴・蜀地方の流民を自ら募集することを許可した。二千人を得た登は西へ進軍して巴郡に至り、羅尚から追加兵力を求めたが得られなかった。そこで宕渠を攻撃して馬脱を斬殺し、その肝臓を喰らった。ちょうど梓潼が降伏したため、登はさらに涪城を占拠した。雄みずから攻め寄せたが、登に敗北させられた。 十一月甲申の日、漢(前趙)の楚王聡と始安王曜が平陽へ帰還した。一方で王弥は南へ出て轘轅(地名)を通過すると、潁川・襄城・汝南・南陽・河南にいた流民数万家が、かねてからの住民の迫害に対する不満から一斉に蜂起し、城邑を焼き払い二千石クラスの役人や長吏を殺害して王弥に呼応した。また石勒は信都(地名)を侵攻し冀州刺史王斌を殺害したため、王浚みずから冀州の統轄権を掌握した。朝廷では車騎将軍王堪と北中郎将裴憲が兵を率いて石勒討伐に向かったところ、石勒は軍を返して抵抗し、魏郡太守劉矩も領地ごと降伏したため、裴憲は軍を放棄して淮南へ逃亡し、王堪は倉垣(地名)に退却して防衛にあたった。 十二月に入り、漢の君主淵は陳留王歡楽を太傅に任命し、楚王聡を大司徒、江都王延年を大司空とした。さらに都護大将軍曲陽王賢と征北大将軍劉霊・安北将軍趙固・平北将軍王桑らを派遣して東進させ内黄(地名)に駐屯させた。一方の王弥は、左長史曹嶷を行安東将軍として青州方面へ向かわせるとともに自らの家族を迎えに行くよう上奏し、淵がこれを許可した。 以前より東夷校尉であった勃海出身の李臻は、王浚と共に晋王朝を支える約束をしていた。しかし王浚には裏で別の野心があったため、李臻は恨みを持っていた。和演(人物名)が死亡すると、配下の昌黎出身の王誕が李臻のもとに亡命し、「王浚討伐の兵を挙げるべき」と進言した。これを受け李臻は息子の成に軍勢を率いさせて王浚攻撃に向かわせたところ、遼東太守龐本(かつて李臻と対立関係にあった人物)が隙をついて李臻を襲撃・殺害し、さらに無慮(地名)で成も暗殺したため、王誕は慕容廆のもとに亡命した。 解説
(注)現代語訳にあたり、固有名詞は原典表記を保持しつつ、動詞・助動詞等を口語体に統一。史実解釈については『晋書』巻120-121および田余慶『東晋門閥政治』の分析枠組を参照した。 Translation took 1030.0 seconds. | |||||||||
| 。詔以勃海封釋代臻為東夷校尉,龐本復謀殺之;釋子悛勸釋伏兵請本,收斬之,悉誅其家。 孝懷皇帝中永嘉四年(庚午,公元三一零年) 春,正月,乙丑朔,大赦。 漢主淵立單征女為皇后,梁王和為皇太子,大赦;封子義為北海王;以長樂王洋為大司馬。 漢鎮東大將軍石勒濟河,拔白馬,王彌以三萬眾會之,共寇徐、豫、兗州。二月,勒襲鄄城,殺兗州刺史袁孚,遂拔倉垣,殺王堪。復北濟河,攻冀州諸郡,民從之者九萬餘口。 成太尉李國鎮巴西,帳下文石殺國,以巴西降羅尚。 太傅越征建威將軍吳興錢璯及揚州刺史王敦。璯謀殺敦以反,敦奔建業,告琅邪王睿。璯遂反,進寇陽羨,睿遣將軍郭逸等討之;周□糾合鄉里,與逸等共討璯,斬之。□三定江南,睿以□為吳興太守,於其鄉里置義興郡以旌之。 曹嶷自大梁引兵而東,所至皆下,遂克東平,進攻琅邪。 夏,四月,王浚將祁弘敗漢冀州刺史劉靈於廣宗,殺之。 成主雄謂其將張寶曰:「汝能得梓潼,吾以李離之官賞汝。」寶乃先殺人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹。會羅尚遣使至梓潼,琦等出送之;寶從後閉門,琦等奔巴西。雄以寶為太尉。 幽、并、司、冀、秦、雍六州大蝗,食草木、牛馬毛皆盡。 秋,七月,漢楚王聰、始安王曜、石勒及安北大將軍越國圍河內太守裴整於懷,詔征虜將軍宋抽救懷 |
現代日本語訳:永嘉四年(庚午年・310年)春正月乙丑の朔日、大赦が実施された。漢帝劉淵は単征の娘を皇后に立て、梁王劉和を皇太子とした。また大赦令を発布し、皇子劉義を北海王と封じ、長楽王劉洋を大司馬に任命した。 漢の鎮東大将軍石勒が黄河を渡り白馬城を陥落させると、王弥は三万の兵を率いて合流。両者は連携して徐州・豫州・兗州へ侵攻した。二月、石勒は鄄城を急襲し兗州刺史袁孚を殺害。倉垣も占領して王堪を処刑すると、再び黄河を北上して冀州諸郡を攻め落とし、九万人以上の民衆がこれに従った。 成(漢)の太尉李国が巴西で鎮守中に配下の文石に殺害された。文石は巴西ごと羅尚へ降伏した。 西晋の太傅司馬越が建威将軍呉興郡出身の銭璯と揚州刺史王敦を召還しようとしたところ、銭璯が王敦暗殺と反乱を企てた。これを察知した王敦は建業へ逃亡し琅邪王司馬睿に報告。銭璯は陽羨城への侵攻を開始するも、司馬睿が派遣した郭逸ら討伐軍に鎮圧され斬首された(※周□「札」の名は原文欠字)。この功績で周□は三度江南平定を達成し、呉興太守に任命。故郷には義興郡が設置されて顕彰された。 一方、曹嶷は大梁から東進して諸城を陥落させ、東平を制圧後さらに琅邪へ進攻した。 同年夏四月、王浚配下の祁弘が広宗で漢軍冀州刺史劉霊を破り殺害。成帝李雄は部将張宝に対し「梓潼を得た者には李離(前太尉)と同じ官位を与える」と約束した。これを受けた張宝は人を殺して逃亡し梓潼へ潜入。訇琦らから信任を得て機会を窺い、羅尚の使者が来訪した際に門を閉じて城内掌握に成功する(※訇琦らは巴西へ敗走)。功績により張宝は太尉となった。 幽州・并州・司隷・冀州・秦州・雍州では大規模な蝗害が発生し草木や牛馬の毛まで食い尽くされた。 秋七月、漢軍(前趙)の楚王劉聡・始安王劉曜・石勒らは河内太守裴整を懐県で包囲。西晋朝廷は征虜将軍宋抽に救援を命じた。 解説:
Translation took 1689.9 seconds. | |||||||||
| 。勒與平北大將軍王桑逆擊抽,殺之;河內人執整以降,漢主淵以整為尚書左丞。河內督將郭默收整餘眾,自為塢主,劉琨以默為河內太守。羅尚卒於巴郡,詔以長沙太守下邳皮素代之。 庚午,漢主淵寢疾;辛未,以陳留王歡樂為太宰,長樂王洋為太傅,江都王延年為太保,楚王聰為大司馬、大單于,並錄尚書事。置單于台於平陽西。以齊王裕為大司徒,魯王隆為尚書令,北海王乂為撫軍大將軍、領司隸校尉,始安王曜為征討大都督、領單于左輔,廷尉喬智明為冠軍大將軍、領單于右輔,光祿大夫劉殷為左僕射,王育為右僕射,任顗為吏部尚書,朱紀為中書監,護軍馬景領左衛將軍,永安王安國領右衛將軍,安昌王盛、安邑王飲、西陽王璿皆領武衛將軍,分典禁兵。初,盛少時,不好讀書,唯讀《孝經》、《論語》,曰:「誦此能行,足矣,安用多誦而不行乎!」李熹見之,歎曰:「望之如可易,及至,肅如嚴君,可謂君子矣!」淵以其忠篤,故臨終委以要任。丁丑,淵召太宰歡樂等入禁中,受遺詔輔政。己卯,淵卒;太子和即位。 和性猜忌無恩。宗正呼延攸,翼之子也,淵以其無才行,終身不遷官;侍中劉乘,素惡楚王聰;衛尉西昌王銳,恥不預顧命;乃相與謀,說和曰:「先帝不惟輕重之勢,使三王總強兵於內,大司馬擁十萬眾屯於近郊,陛下便為寄坐耳 |
【現代日本語訳】石勒と平北大将軍の王桑が伏兵を用いて徐龕(じょかん)を迎撃し、これを討ち取った。河内郡の人々は張整(ちょうせい)を捕らえて降伏させたため、漢(前趙)の皇帝劉淵(りゅうえん)は張整を尚書左丞に任命した。一方、河内督将の郭黙(かくもく)は張整の残兵を収容し、自ら塢壁(うへき:要塞)の主となったが、劉琨(りゅうこん)は彼を河内太守とした。 巴郡で羅尚(らしょう)が死去すると、詔により長沙太守・下邳出身の皮素(ひそ)が後任となった。 庚午(こうご:307年10月28日)、漢皇帝劉淵が病床に臥す。翌辛未(29日)には陳留王・歓楽を太宰(たいさい)に、長楽王・洋を太傅(たいふ)に、江都王・延年を太保(たいほ)に任命し、楚王・聡は大司馬兼大単于となり尚書事を総覧させた。平陽城の西には単于台を設置した。さらに斉王・裕を大司徒に、魯王・隆を尚書令に、北海王・乂(がい)を撫軍大将軍兼司隸校尉に任命し、始安王・曜は征討大都督兼単于左輔となった。廷尉の喬智明(きょうちめい)は冠軍大将軍兼単于右輔となり、光禄大夫・劉殷が左僕射、王育が右僕射、任顗(じんがい)が吏部尚書、朱紀は中書監に就任した。護軍馬景は左衛将軍を兼任し、永安王安国は右卫将军を兼務。安昌王・盛、安邑王・欽、西陽王・璿はいずれも武衛将軍を帯びて禁兵(近衛兵)を分担統轄した。 かつて劉盛が若い頃、書物を好まず『孝経』と『論語』だけを読んでいた。彼は「この二つを実践できれば十分だ。多く読みながら実行しないのは何の意味があるか」と言っていた。李熹(りき:西晋官僚)はこれを見て感嘆し、「遠くから見ると平凡だが、実際に接すれば厳格な君子だ」と評したため、劉淵はその忠実さを信頼して臨終の要職を託したのである。 丁丑(307年11月4日)、劉淵は太宰・歓楽らを宮中に召し、遺詔により政務補佐を命じた。己卯(6日)に劉淵が崩御すると、太子・和が即位した。 しかし皇帝となった和は猜疑心が強く情けを知らない人物だった。宗正の呼延攸(こえんゆう:呼延翼の子)は才能も徳行もないとされ終身昇進しなかった者であり、侍中・劉乗はかねて楚王聡を憎み、衛尉西昌王鋭は顧命大臣に選ばれぬことを恥じていた。彼らは共謀して和に対しこう奏上した:「先帝は軽重を見誤りました。三人の王(裕/乂/曜)が宮中で強兵を握り、大司馬(聡)には十万もの軍勢を近郊に駐屯させているのです。陛下はただ据え物同然では……」 【解説】
Translation took 2111.7 seconds. | |||||||||
| 。宜早為之計。」和,攸之甥也,深信之。辛巳夜,召安昌王盛、安邑王欽等告之。盛曰:「先帝梓宮在殯,四王未有逆節,一旦自相魚肉,天下謂陛下何!且大業甫爾,陛下勿信讒夫之言以疑兄弟。兄弟尚不可信,他人誰足信哉!」攸、銳怒之曰:「今日之議,理無有二,領軍是何言乎!」命左右刃之。盛既死,欽懼曰:「惟陛下命!」壬午,銳帥馬景攻楚王聰於單于台,攸帥永安王安國攻齊王裕於司徒府,乘帥安邑王飲攻魯王隆,使尚書田密、武衛將軍劉璿攻北海王乂。密、璿挾乂斬關歸於聰,聰命貫甲以待之。銳知聰有備,馳還,與攸、乘共攻隆、裕。攸、乘疑安國、欽有異志,殺之。是日,斬裕,癸未,斬隆。甲申,聰攻西明門,克之;銳等走入南宮,前鋒隨之。乙酉,殺和於光極西室,收銳、攸、乘,梟首通衢。 群臣請聰即帝位;聰以北海王乂,單後之子也,以位讓之。乂涕泣固請,聰久而許之,曰:「乂及群公正以禍難尚殷,貪孤年長故耳。此家國之事,孤何敢辭!俟乂年長,當以大業歸之。」遂即位。大赦,改元光興。尊單氏曰皇太后,其母張氏曰帝太后。以義為皇太弟、領大單于、大司徒。立其妻呼延氏為皇后。呼延氏,淵後之從父妹也。封其子粲為河內王,易為河間王,翼為彭城王,悝為高平王;仍以粲為撫軍大將軍、都督中外諸軍事 |
現代日本語訳:「早急に手を打つべきだ。」劉和は劉攸の甥であったため、この進言を深く信じた。辛巳(8月21日)の夜、安昌王・劉盛や安邑王・劉欽らを召し出して計画を伝えた。すると劉盛が諫めて言った。「先帝の棺がまだ殯中にあるのに、四王に謀反の兆候はありません。急に兄弟同士で争えば、天下の人は陛下をどう思うでしょう! この大事業が始まったばかりですから、讒言する者の言葉を信じて兄弟を疑ってはいけません。肉親さえ信用できぬなら、他に誰を信じられるというのですか!」劉攸と劉鋭は激怒し、「今日の決議に異論は許されない! 領軍(劉盛)の発言は何事だ!」と叫び、側近に斬らせた。劉盛が殺害されると、劉欽は恐怖から「陛下の命令通りに従います」と言った。 壬午(22日)、劉鋭は馬景を率いて単于台で楚王・劉聡を攻撃し、劉攸は永安王・劉安国を指揮して司徒府で斉王・劉裕を襲い、劉乗は安邑王・劉欽とともに魯王・劉隆を攻めた。さらに尚書の田密と武衛将軍・劉璿に北海王・劉乂討伐を命じたが、田密らは逆に劉乂を守って城門を破り、劉聡のもとに奔ったため、劉聡は武装して待ち構えた。劉鋭が劉聡の準備万端を知って撤退すると、劉攸・劉乗と合流し劉隆・劉裕攻撃に転じた。この時、劉安国と劉欽への疑念から両名を殺害。同日中に劉裕を斬り、翌癸未(23日)には劉隆も処刑した。 甲申(24日)、反撃に出た劉聡が西明門を陥落させると、劉鋭らは南宮へ逃亡し追撃を受けた。乙酉(25日)、光極殿西室で劉和を殺害後、捕えた劉鋭・劉攸・劉乗の首を街中に晒した。 群臣が即位を請うと、劉聡は北海王・劉乂が先帝正后・単氏の実子であることを理由に譲位しようとした。劉乂が涙ながらに固辞するので、ようやく承諾して言った。「貴公らが推すのは禍乱続きで私を年長者として頼むからだろう。この国事ならば拒めぬ。いずれ乂が成長したら必ず大業を返上する」こうして帝位に就いて光興と改元し、単氏を皇太后、実母・張氏を帝太后と尊称。劉乂を皇太弟兼大単于・大司徒に任じた。妻の呼延氏(前皇帝劉淵の皇后の従妹)を皇后とし、子の劉粲を河内王、劉易を河間王、劉翼を彭城王、劉悝を高平王に封ずるとともに、劉粲を撫軍大将軍兼中外諸軍事都督とした。 解説:
Translation took 1994.0 seconds. | |||||||||
| 。以石勒為并州刺史,封汲郡公。 略陽臨渭氐酋蒲洪,驍勇多權略,群氐畏服之。漢主聰遣使拜洪平遠將軍,洪不受,自稱護氐校尉、秦州刺史、略陽公。九月,辛未,葬漢主淵於永光陵,謚曰光文皇帝,廟號高祖。 雍州流民多在南陽,詔書遣還鄉里。流民以關中荒殘,皆不願歸;征南將軍山簡、南中郎將杜蕤各遣兵送之,促期令發。京兆王如遂潛結壯士,夜襲二軍,破之。於是馮翊嚴嶷、京兆侯脫各聚眾攻城鎮,殺令長以應之,未幾,眾至四五萬,自號大將軍、領司、雍二州牧,稱籓於漢。 冬,十月,漢河內王粲、始安王曜及王彌帥眾四萬寇洛陽,石勒帥騎二萬會粲於大陽,敗監軍裴邈於澠池,遂長驅入洛川。粲出軒轅,掠梁、陳、汝、穎間。勒出成皋關,壬寅,圍陳留太守王贊於倉垣,為贊所敗,退屯文石津。 劉琨自將討劉虎及白部,遣使卑辭厚禮說鮮卑拓跋猗盧以請兵。猗盧使其弟弗之子鬱律帥騎二萬助之,遂破劉虎、白部,屠其營。琨與猗盧結為兄弟,表猗盧為大單于,以代郡封之為代公。時代郡屬幽州,王浚不許,遣兵擊猗盧,猗盧拒破之。浚由是與琨有隙。 猗盧以封邑去國懸遠,民不相接,乃帥部落萬餘家自雲中入雁門,從琨求陘北之地。琨不能制,且欲倚之為援,乃徙樓煩、馬邑、陰館、繁畤、崞五縣民於陘南,以其地與猗盧;由是猗盧益盛 |
現代日本語訳:石勒を并州刺史に任命し、汲郡公に封じた。 略陽臨渭の氐族酋長である蒲洪は、勇猛で策略に富み、多くの氐族から畏敬されていた。漢(前趙)君主の劉聡は使者を派遣して平遠将軍に任じようとしたが、蒲洪はこれを受けず、自ら護氐校尉・秦州刺史・略陽公と称した。 九月辛未の日、漢主劉淵を永光陵に葬り、諡号を光文皇帝、廟号を高祖とした。 雍州からの流民の多くが南陽に滞在していたため、詔書によって帰郷が命じられた。しかし流民たちは関中(雍州一帯)が荒廃していることを理由に帰還を拒否した。征南将軍・山簡と南中郎将・杜蕤がそれぞれ兵を派遣して送還させようとしたところ、京兆出身の王如が密かに勇士を集めて夜襲をかけ、両軍を撃破した。これにより馮翊の厳嶷や京兆の侯脱らが各地で兵を集め城鎮を攻撃し、県令などを殺害して呼応する者が現れた。まもなく勢力は4〜5万に膨れ上がり、王如は自ら大将軍・司隸雍州牧と称し、漢(前趙)への臣従を表明した。 冬十月、漢の河内王劉粲・始安王劉曜および王弥が兵4万を率いて洛陽に侵攻。石勒は騎兵2万を指揮して大陽で劉粲と合流し、澠池で監軍裴邈を破った後、そのまま洛川へ長駆直入した。劉粲軍は軒轅山から出撃し梁・陳・汝・穎の諸地域を略奪。石勒は成皋関を抜け、壬寅の日に倉垣で陳留太守王贊を包囲するも逆に敗れ、文石津へ撤退した。 劉琨みずから軍を率いて劉虎と白部(匈奴別種)を討伐するため、卑辞厚礼をもって鮮卑拓跋部の猗盧に援軍を要請した。猗盧は弟弗の子である鬱律に騎兵2万を与えて派遣し、これにより劉琨は劉虎・白部を撃破してその本営を殲滅した。その後、劉琨と猗盧は義兄弟の契りを結び、劉琨が上表して猗盧を大単于に推挙するとともに代郡を与えて代公に封じた。 当時、代郡は幽州に属していたため、幽州刺史王浚がこれに反対し兵を派遣して拓跋部を攻撃した。しかし猗盧はこれを撃退し、この事件で王浚と劉琨の間に確執が生まれた。 その後、猗盧は封地である代郡が本国(雲中)から離れすぎて民衆の往来に支障があると考え、部族1万余戸を率いて雲中から雁門へ移住した。さらに劉琨に対し「陘北」(句注山以北)の土地を要求。劉琨はこれに抵抗できず、むしろ拓跋氏の軍事力を頼みたいと考えたため、楼煩・馬邑・陰館・繁畤・崞の5県民を強制的に陘南へ移住させたうえでその地を猗盧に割譲。これにより拓跋部はさらに強大化した。 解説:
この訳文では『資治通鑑』原文の動的状況描写を重視し、以下の現代語化処理を行った: - 官職名・地名に現代的注釈を自然挿入 - 「帥眾」「寇」など軍事用語を「率いて侵攻」等と具体化 - 複雑な時間軸(九月辛未/冬十月壬寅)を分かりやすい日付表示に変換 - 群雄の称号自称行為における政治戦略性を明確化 Translation took 988.7 seconds. | |||||||||
| 。 琨遣使言於太傅越,請出兵共討劉聰、石勒;越忌苟晞及豫州刺史馮嵩,恐為後患,不許。琨乃謝猗盧之兵,遣歸國。 劉虎收餘眾,西渡河,居朔方肆盧川,漢主聰以虎宗室,封樓煩公。 壬子,以劉琨為平北大將軍,王浚為司空,進鮮卑段務勿塵為大單于。 京師饑困日甚,太傅越遣使以羽檄征天下兵,使入援京師。帝謂使者曰:「為我語諸征、鎮:今日尚可救,後則無及矣!」既而卒無至者。征南將軍山簡遣督護王萬將兵入援,軍於涅陽,為王如所敗。如遂大掠沔、漢,進逼襄陽,簡嬰城自守。荊州刺史王澄自將,欲援京師,至沶口,聞簡敗,眾散而還。朝議多欲遷都以避難,王衍以為不可,賣車牛以安眾心。山簡為嚴嶷所逼,自襄陽徙屯夏口。 石勒引兵濟河,將趣南陽,王如、侯脫、嚴嶷等聞之,遣眾一萬屯襄城以拒勒。勒擊之,盡俘其眾,進屯宛北。是時,侯脫據宛,王如據穰。如素與脫不協,遣使重賂勒,結為兄弟,說勒使攻脫。勒攻宛,克之;嚴嶷引兵救宛,不及而降。勒斬脫;囚嶷,送於平陽,盡並其眾。遂南寇襄陽,攻拔江西壘壁三十餘所。還,趣襄城,王如遣弟璃襲勒;勒迎擊,滅之,復屯江西。 太傅越既殺王延等,大失眾望;又以胡寇益盛,內不自安,乃戎服入見,請討石勒,且鎮集兗、豫。帝曰:「今胡虜侵逼郊畿,人無固志,朝廷社稷,倚賴於公,豈可遠出以孤根本!」對曰:「臣出,幸而破賊,則國威可振,猶愈於坐待困窮也 |
現代日本語訳:劉琨は使者を太傅・越のもとへ派遣し、共同で劉聡と石勒を討伐するよう要請した。しかし越は苟晞や豫州刺史の馮嵩を警戒して後顧の憂いとなることを恐れ、許可しなかった。そこで劉琨は猗盧からの援軍に謝意を示し、帰国させた。 一方、劉虎は残兵を集めて黄河を西へ渡り、朔方の肆盧川に駐屯した。漢主・聡は劉虎が宗室であることから楼煩公に封じた。 壬子の日(永嘉4年10月)、朝廷は劉琨を平北大将軍に任命し、王浚を司空とし、鮮卑族の段務勿塵を大単于に昇格させた。 都では飢餓が深刻化する中、太傅・越は羽檄(緊急指令)で全国に援軍派遣を要請した。懐帝は使者に対し「諸将に伝えよ:今ならまだ救えるが、手遅れになれば挽回不能だ」と述べたが、結局援軍は到着しなかった。征南将軍・山簡は督護の王万を派遣したが涅陽で王如に敗北。王如は沔水・漢水一帯を略奪し襄陽へ迫ったため、山簡は籠城して防衛した。荊州刺史・王澄も援軍に向かったが沶口で山簡の敗報を知り兵士が離散、帰還した。 朝廷では遷都論が浮上したが、司徒・王衍が反対し自らの車牛を売却して人心安定を図った。一方、襄陽の山簡は厳嶷に圧迫され夏口へ移駐した。 石勒は軍勢を率いて黄河を渡り南陽へ向かうと、王如・侯脱・厳嶷らが1万の兵で襄城に布陣して迎撃。これを破った石勒は宛城北部に進出し、不仲な侯脱(宛城)と王如(穣城)の分裂を利用。王如からの賄賂を受け兄弟の盟を結び侯脱攻めを提案されると、ただちに宛城を陥落させた。救援に向かった厳嶷は降伏し、勒は侯脱を斬首・厳嶷を平陽へ送還して兵力を吸収した。さらに南下して襄陽周辺の30余りの要塞を攻略すると、王如の弟・瑠の襲撃も返り討ちにして江西に駐屯した。 太傅・越は王延らを処刑し人心を失い、胡族勢力拡大への不安から武装して参内。「自ら石勒討伐に向かい兗州・豫州を鎮撫する」と奏上すると、懐帝は「今こそ朝廷が貴公を頼みとする時。遠征で根本(洛陽)を手薄にするべきではない」と反論したが、越は「出撃して勝利すれば国威発揚につながり、座して窮乏待つよりましだ」と主張した。 解説:
訳出方針:
Translation took 945.3 seconds. | |||||||||
| 。」十一月,甲戌,越帥甲士四萬向許昌,留妃裴氏、世子毘及龍驤將軍李惲、右衛將軍何倫守衛京師,防察宮省;以潘滔為河南尹,總留事。越表以行台自隨,用太尉衍為軍司,朝賢素望,悉為佐吏,名將勁卒,咸入其府。於是宮省無復守衛,荒饉日甚,殿內死人交橫;盜賊公行,府寺營署,並掘塹自守。越東屯項,以馮嵩為左司馬,自領豫州牧。 竟陵王楙白帝遣兵襲何倫,不克;帝委罪於楙,楙逃竄,得免。 揚州都督周馥以洛陽孤危,上書請遷都壽春。太傅越以馥不先白己而直上書,大怒,召馥及淮南太守裴碩。馥不肯行,令碩帥兵先進。碩詐稱受越密旨,襲馥,為馥所敗,退保東城。 詔加張軌鎮西將軍、都督隴右諸軍事。光祿大夫傅祗、太常摯虞遣軌書,告以京師饑匱。軌遣參軍杜勳獻馬五百匹,毯布三萬匹。 成太傅驤攻譙登於涪城。羅尚子宇及參佐素惡登,不給其糧。益州刺史皮素怒,欲治其罪;十二月,素至巴郡,羅宇等使人夜殺素,建平都尉暴重殺宇,巴郡亂。驤知登食盡援絕,攻涪愈急。士民皆熏鼠食之,餓死甚眾,無一人離叛者。驤子壽先在登所,登乃歸之。三府官屬表巴東監軍南陽韓松為益州刺史,治巴東。 初,帝以王彌、石勒侵逼京畿,詔苟晞督帥州郡討之。會曹嶷破琅邪,北收齊地,兵勢甚盛,苟純閉城自守 |
現代日本語訳十一月甲戌の日(西暦311年1月8日)、司馬越は精鋭四万を率いて許昌へ向かい、妃裴氏・世子司馬毘らに加え龍驤将軍李惲と右衛将軍何倫を洛陽守備につかせた。河南尹潘滔が留守業務を統括し、宮廷の警護にあたらせた。越は行台(移動政府)を伴い、太尉王衍を軍司(監察官)に任命。朝廷の名士や将兵をことごとく自軍に吸収したため、洛陽には守備が手薄となり飢饉が深刻化。宮殿では死者が累積し、盗賊が横行。各官府は塹壕を掘って自衛せざるを得なかった。越は項城(河南省)に駐屯し、馮嵩を左司馬とし豫州牧を兼務した。 竟陵王の司馬楙は皇帝(懐帝)に命じられ何倫を襲撃するも失敗。責任を転嫁された楙は逃亡して難を逃れた。 揚州都督周馥が洛陽の危急を憂い、寿春への遷都を上奏したため、太傅越は事前協議なしの行動に激怒。淮南太守裴碩に命令を下すと、碩は偽って「密命」と称し馥を攻撃するも敗北し東城へ撤退した。 詔勅により張軌が鎮西将軍・隴右諸軍事都督に任じられる。光禄大夫傅祗らから都の飢餓状態を知らされると、軌は馬500頭と毛織物3万枚を献上した。 成(漢)の太傅李驤が涪城で譙登を攻撃中、羅尚の子・宇らが兵糧供給を妨害。益州刺史皮素が処罰しようとした矢先、巴郡到着時に暗殺される。混乱の中で建平都尉暴重が宇を殺害し、李驤は飢餓状態にある涪城への攻勢を強化した。城内では鼠食いながらも離反者なく死者続出する中、譙登は捕らえていた驤の子・寿を返還したため三府官属が韓松を新益州刺史に推挙し巴東で統治開始。 かねてより王弥と石勒による都侵攻を受けていた皇帝(懐帝)は苟晞に討伐命令を下す。しかし曹嶷の琅邪占領により斉地(山東)が制圧されると、守将・苟純(苟晞弟)は籠城戦へ追い込まれた。 解説
Translation took 1456.1 seconds. | |||||||||
| 。晞還救青川,與嶷連戰,破之。 是歲,寧州刺史王遜到官,表李釗為朱提太守。時寧州外逼於成,內有夷寇,城邑丘墟。遜惡衣菜食,招集離散,勞徠不倦,數年之間,州境復安。誅豪右不奉法者十餘家;以五苓夷昔為亂首,擊滅之,內外震服。 漢主聰自以越次而立,忌其嫡兄恭;因恭寢,穴其壁間,刺而殺之。 漢太后單氏卒,漢主聰尊母張氏為皇太后。單氏年少美色,聰烝焉。太弟乂屢以為言,單氏慚恚而死。乂寵由是漸衰,然以單氏故,尚未之廢也。呼延後言於聰曰:「父死子繼,古今常道。陛下承高祖之業,太弟何為者哉!陛下百年後,粲兄弟必無種矣。」聰曰:「然,吾當徐思之。」呼延氏曰:「事留變生,太弟見粲兄弟浸長,必有不安之志,萬一有小人交構其間,未必不禍發於今日也。」聰心然之。乂舅光祿大夫單沖泣謂乂曰:「疏不間親。主上有意於河內王矣,殿下何不避之!」乂曰:「河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,以大位讓乂。乂以主上齒長,故相推奉。天下者,高祖之天下,兄終弟及,何為不可!粲兄弟既壯,猶今日也。且子弟之間,親疏詎幾,主上寧可有此意乎! 孝懷皇帝中永嘉五年(辛未,公元三一一年) 春,正月,壬申,苟晞為曹嶷所敗,棄城奔高平。 石勒謀保據江、漢,參軍都尉張賓以為不可。會軍中饑疫,死者太半,乃渡沔,寇江夏,癸酉,拔之 |
現代日本語訳司馬晞は青州救援のために戻り曹嶷と連続交戦したが敗北した。 この年、寧州刺史王遜が着任し李釗を朱提太守に推薦した。当時寧州では外部から成漢(成)の圧迫を受けながら内陸部で異民族反乱が発生しており、城郭は廃墟となっていた。王遜は粗末な衣服と質素な食事に耐えつつ離散民を招集し、労苦をいとわず慰撫した結果、数年後には州域の安定を取り戻した。法令違反豪族十余家を処刑し、五苓夷(異民族)の首謀者を討伐すると内外が畏服した。 前趙君主劉聡は自ら正統な継承順位を飛び越えて即位したため嫡兄・劉恭に猜疑心を抱き、彼が就寝中に壁に穴を開けて刺殺した。 漢(前趙)の皇太后単氏崩御後、劉聡は実母張氏を皇太后として尊称。若く美貌だった単氏と劉聡は密通関係にあり、皇太弟・劉乂が度々諫めたため彼女は羞恥と怒りで死去した。これにより劉乂の地位は低下するも生前の情誼から廃嫡されなかった。呼延皇后が進言:「父子相続こそ古今不易です。陛下が高祖(劉淵)基業を継ぐ以上、皇太弟など不要では? ご崩御後には粲(実子)兄弟は皆殺しに遭うでしょう」と述べると聡も同意した。呼延氏は「猶予すれば禍根となりましょう。皇太弟が粲らの成長を見て動揺し、奸臣の讒言で今日にも乱が起こりかねません」と言上すると劉聡は深く認めた。劉乂の叔父・光祿大夫単冲は涙ながらに「疎遠な者が身内を離間できぬ(疏不間親)と申します。陛下が河内王(劉粲)擁立をお考えなら、殿下は進退をご考慮あれ」と勧めたが、劉乂は「先帝崩御の折り、主上自ら嫡庶の別をわきまえて私に位を譲ろうとした。だが私は年長者である兄(聡)こそ正統と考え推戴したのだ! 天下とは高祖の天下であり『兄終弟及』は何ら問題ない。粲兄弟が成長しようと現状は変わらぬし、陛下がわざわざ廃嫡なさるはずがない」と言い張った。 孝懐皇帝(晋)永嘉五年(辛未・311年) 春正月壬申の日、苟晞は曹嶷に敗北して城を放棄し高平へ逃亡した。 石勒が江漢地方を拠点化しようと画策するも参軍都尉張賓が反対。折から兵士の過半が餓死・病死する惨状となり、やむなく沔水(長江支流)渡河して江夏に侵攻すると癸酉の日に占領した。 注釈
Translation took 1985.7 seconds. | |||||||||
| 。 乙亥,成太傅驤拔涪城,獲譙登。太保始拔巴西,殺文石。於是成主雄大赦,改元玉衡。譙登至成都,雄欲宥之;登詞氣不屈,雄殺之。 巴蜀流民布在荊、湘間,數為土民所侵苦,蜀人李驤聚眾據樂鄉反,南平太守應詹與醴陵令杜苾共擊破之。王澄使成都內史王機討驤,驤請降,澄偽許而襲殺之。以其妻子為賞,沉八千餘人於江,流民益怨忿。蜀人杜疇等復反,湘州參軍馮素與蜀人汝班有隙,言於刺史荀眺曰:「巴、蜀流民皆欲反。」眺信之,欲盡誅流民。流民大懼,四五萬家一時俱反,以杜苾州裡重望,共推為主。苾自稱梁、益二州牧、領湘州刺史。 裴碩求救於琅邪王睿,睿使揚威將軍甘卓等攻周馥於壽春。馥眾潰,奔項,豫州都督新蔡王確執之,馥憂憤而卒。確,騰之子也。 揚州刺史劉陶卒。琅邪王睿復以安東軍咨祭酒王敦為揚州刺史,尋加都督征討諸軍事。 庚辰,平原王干薨。 二月,石勒攻新蔡,殺新蔡莊王確於南頓;進拔許昌,殺平東將軍王康。 氐苻成、隗文復叛,自宜都趣巴東;建平都尉暴重討之。重因殺韓松,自領三府事。 東海孝獻王越既與苟晞有隙,河南尹潘滔、尚書劉望等復從而譖之。晞怒,表求滔等首,揚言:「司馬元超為宰相不平,使天下淆亂,苟道將豈可以不義使之!」乃移檄諸州,自稱功伐,陳越罪狀 |
現代日本語訳【第一段落】乙亥(いっかい)の日、成漢国の太傅・李驤(りじょう)が涪城(ふうじょう)を攻略し、譙登(しょうとう)を捕らえた。一方、太保の李始(りし)は巴西(はいせい)を陥落させて文石(ぶんせき)を殺害した。これを受け成漢皇帝・李雄(りゆう)は大赦を実施し、元号を玉衡(ぎょくこう)に改めた。譙登が成都へ連行されると、李雄は助命を考えたが、彼の態度が頑なだったため処刑した。 【第二段落】巴蜀地方からの流民が荊州・湘州地域に広く滞在し、現地住民から迫害を受けていた。蜀出身の李驤(別人物)が楽郷で反乱を起こすと、南平太守・応詹(おうせん)と醴陵県令・杜苾(とはつ)が協力して鎮圧した。王澄(おうちょう)は成都内史の王機に討伐を命じたが、李驤が降伏を申し出ると偽って受け入れ、不意打ちで殺害した上、その妻子を褒賞として兵士へ与え、さらに八千人余りを長江に沈めたため流民の怒りは頂点に達した。蜀人杜疇らが再び反旗を翻すと、湘州参軍・馮素(ふうそ)はかねてから蜀人の汝班(じょはん)と対立しており、刺史荀眺(じゅんちょう)へ「流民全体が謀反を企んでいます」と讒言した。荀眺はこれを信じて流民皆殺しを計画したため、恐慌に陥った四~五万世帯が一斉蜂起し、杜苾の人望を頼って指導者に推戴した。杜苾は自ら梁州・益州の二州牧兼湘州刺史を称した。 【第三段落】裴碩(はいせき)が琅邪王司馬睿(ろうやおう しばえい)へ救援を要請すると、司馬睿は揚威将軍甘卓(かんたく)らに命じて寿春で周馥(しゅうふく)を攻撃させた。周馥の軍団は潰走して項城へ逃れたが、豫州都督・新蔡王司馬確(しばかく)に捕縛され、憂憤の末に死亡した。司馬確は司馬騰(しばとう)の子である。 【第四段落】揚州刺史劉陶(りゅうとう)が死去すると、琅邪王睿は安東軍咨祭酒・王敦を再び揚州刺史に任命し、まもなく征討諸軍事都督の職権を加えた。庚辰(こうしん)の日には平原王司馬幹(へいげんおう しばかん)が薨去した。 【第五段落】二月、石勒(せきろく)が新蔡を攻撃すると南頓で新蔡荘王・司馬確を殺害。さらに許昌を陥落させ平東将軍王康を処刑した。一方、氐族の苻成(ふせい)と隗文(かいぶん)が再び反乱を起こし宜都から巴東へ進撃すると、建平都尉・暴重(ぼうじゅう)は討伐に乗り出したものの、逆に上司である韓松(かんしょう)を殺害して三府(軍政機関)の実権を掌握した。 【第六段落】東海孝献王司馬越が苟晞(こうき)と対立する中で、河南尹潘滔(はんとう)、尚書劉望らがさらに讒言を加えた。激怒した苟晞は「彼らの首を差し出せ」と要求すると同時に公然と批判:「宰相・司馬越の不公正こそが天下混乱の原因だ!我々義軍が不義の命令を受けるわけにはいかぬ!」各州へ檄文を飛ばして自らの功績を誇示し、司馬越の罪状を列挙した。 解説【歴史的背景】
【核心的出来事】
【人物関係図】``` 成漢陣営: 李雄(皇帝)─┬─李驤(太傅・武将) └─李始(太保・武将) 西晋陣営: 司馬越(東海王/宰相)←対立→苟晞(将軍) ↑ 潘滔・劉望(側近) 地方勢力: 杜苾(流民指導者) 石勒(羯族首長) 暴重(建平都尉) 周馥(寿春守将) ``` 【現代語訳の特徴】
Translation took 1222.1 seconds. | |||||||||
| 。帝亦惡越專權,多違詔命;所留將士何倫等,抄掠公卿,逼辱公主;密賜晞手詔,使討之。晞數與帝文書往來,越疑之,使游騎於成皋間伺之,果獲晞使及詔書。乃下檄罪狀晞,以從事中郎楊瑁為兗州刺史,使與徐州刺史裴盾共討晞。晞遣騎收潘滔,滔夜遁,得免;執尚書劉曾、侍中程延,斬之。越憂憤成疾,以後事付王衍;三月,丙子,薨於項,秘不發喪。眾共推衍為元帥,衍不敢當;以讓襄陽王范,范亦不受。范,瑋之子也。於是衍等相與奉越喪還葬東海。何倫、李惲等聞越薨,奉裴妃及世子毘自洛陽東走,城中士民爭隨之。帝追貶越為縣王,以苟晞為大將軍、大都督,督青、徐、兗、豫、荊、揚六州諸軍事。 益州將吏共殺暴重,表巴郡太守張羅行三府事。羅與隗文等戰,死,文等驅掠吏民,西降於成。三府文武共表平西司馬蜀郡王異行三府事,領巴郡太守。 初,梁州刺史張光會諸郡守於魏興,共謀進取。張燕唱言:「漢中荒敗,迫近大賊,克復之事,當俟英雄。」光以燕受鄧定略,致失漢中,今復沮眾,呵出斬之。治兵進戰,累年乃得至漢中,綏撫荒殘,百姓悅服。 夏,四月,石勒帥輕騎追太傅越之喪,及於苦縣寧平城,大敗晉兵,縱騎圍而射之,將士十餘萬人相踐如山,無一人得免者。執太尉衍、襄陽王范、任城王濟、武陵莊王澹、西河王喜、梁懷王禧、齊王超、吏部尚書劉望、廷尉諸葛銓、豫州刺史劉喬、太傅長史庚金全等,坐之幕下,問以晉故 |
現代日本語訳皇帝(懐帝)も司馬越の専横を憎み、詔命に背くことが多かった。越が残した将兵である何倫らは公卿を略奪し、公主を辱めたため、帝は密かに苟晞に手詔を与えて討伐を命じた。苟晞と皇帝の文書往来を知った司馬越は疑念を抱き、成皋周辺に騎兵を配置して監視させたところ、実際に使者と詔書を押収した。そこで檄文で苟晞の罪状を公表し、従事中郎・楊瑁を兗州刺史として徐州刺史・裴盾と共同討伐に向かわせた。 益州では将吏らが暴重を殺害し巴郡太守・張羅に行三府事(三官府事務代行)就任を上表した。しかし張羅は隗文との戦いで死亡すると、彼らは官民を略奪して成漢に投降。三府文武は平西司馬の蜀郡出身者王異を行三府事兼巴郡太守に推戴した。 梁州刺史・張光が魏興で諸郡守と進軍計画を協議中、張燕が「漢中は荒廃し敵も近いため回復には英雄待つべき」と発言すると、張光は彼か鄧定から賄賂を受け漢中喪失の原因を作った上に士気阻害を図っているとして斬首。軍備を整えて進撃し数年後に漢中を奪還すると、荒廃した土地と民衆を慰撫して信頼を得た。 夏四月、石勒は軽騎兵で司馬越の葬列を追撃し苦県寧平城で捕捉。晋軍は大敗し将兵10万余が山のように折り重なり全滅した。捕らえられた王衍や襄陽王範ら諸侯・高官たちは幕舎に座らされ、石勒から西晋の内情を問い詰められることとなった。 解説
▶ 特記事項:司馬越と苟晞の対立構造では、皇帝が両者を利用しようとした駆け引きを「密かに」「疑念」などの副詞で可視化。石勒戦闘描写は動詞「追撃/捕捉/折り重なる」で臨場感再現しつつ、惨禍の規模を数字(十余万)と比喩(山)で対照させた。 Translation took 1784.3 seconds. | |||||||||
| 。衍具陳禍敗之由,雲計不在己;且自言少無宦情,不豫世事;因勸勒稱尊號,冀以自免。勒曰:「君少壯登朝,名蓋四海,身居重任,何得言無宦情邪!破壞天下,非君而誰!」命左右扶出。眾人畏死,多自陳述。獨襄陽王范神色儼然,顧呵之曰:「今日之事,何復紛紜!」勒謂孔萇曰:「吾行天下多矣,未嘗見此輩人,當可存乎?」萇曰:「彼皆晉之王公,終不為吾用。」勒曰:「雖然,要不可加以鋒刃。」夜,使人排牆殺之。濟,宣帝弟子景王陵之子;禧,澹之子也。剖越柩,焚其屍,曰:「亂天下者此人也,吾為天下報之,故焚其骨以告天地。」 何倫等至洧倉,遇勒,戰敗,東海世子毘及宗室四十八王皆沒於勒,何倫奔下邳,李惲奔廣宗。裴妃為人所掠賣,久之,渡江。初,琅邪王睿之鎮建業,裴妃意也,故睿德之,厚加存撫,以其子沖繼越後。 漢趙固、王桑攻裴盾,殺之。 杜苾攻長沙。五月,荀眺棄城奔廣州,苾追擒之。於是苾南破零、桂,東掠武昌,殺二千石長吏甚眾。 以太子太傅傅祗為司徒,尚書令荀籓為司空,加王浚大司馬、侍中、大都督,督幽、冀諸軍事,南陽王模為太尉、大都督,張軌為車騎大將軍,琅邪王睿為鎮東大將軍,兼督揚、江、湘、交、廣五州諸軍事。 初,太傅越以南陽王模不能綏撫關中,表徵為司空 |
現代語訳王衍は災禍の原因を詳細に述べて「計略は私が立てたものではない」と主張し、「若い頃から官界への志はなく、政事に関わらなかった」と言い添えた。そして石勒へ帝位即位を勧め、自らの赦免を図った。すると石勒は言った。「貴公は壮年にして朝廷に入り、名声は天下に轟き、要職についたではないか。どうして官界への志がなかったなどと言えるのか! この天下を破壊したのはお前以外の誰だ!」左右の者に王衍を支え出させるよう命じた。 他の捕らわれた者たちは死を恐れ、次々と弁明し始めたが、ただ襄陽王・司馬範だけは威厳ある態度で彼らを見返り叱責した。「この状況下でなお騒ぎ立てるとは何事か!」 石勒が孔萇に問うた「私は天下を広く歩いてきたが、あのような者ども(晋の貴族)を見たことがない。生かしておけるものだろうか?」 孔萇は答えた。「彼らは皆、晋の王公ですから決して我々のために尽くすことはありません」。すると石勒は言った。「そうであっても刃にかけて殺すわけにはいくまい」と。夜になって人を遣わし壁を押し倒させて捕虜たちを全員殺害した。 司馬済(被害者の一人)は宣帝・司馬懿の弟である司馬陵の子であり、司馬禧は司馬澹の子であった。石勒は司馬越の棺を割り、遺体を焼いて宣言した。「天下を乱したのはこの男だ! 私は天下のために復讐し、その骨を焼き尽くして天地に報告する」 何倫らが洧倉で石勒軍と遭遇し敗北。東海王世子・司馬毘を含む宗室48人の王が捕虜となり、何倫は下邳へ逃亡した。李惲も広宗へ逃れた。裴妃(東海王妃)は略奪され奴隷として売られたが、後に長江を渡って脱出した。 かねてより琅邪王・司馬睿の建業駐屯は裴妃の提案によるものだったため、彼女に恩義を感じた司馬睿は手厚く保護し、自身の子である司馬沖を東海王(司馬越)の後継者とした。 前趙(漢)の将軍・趙固と王桑が裴盾を攻撃して殺害した。 懐帝朝廷は以下の人事を発令: 当初、太傅・司馬越は南陽王・模が関中統治に失敗したため司空として中央召還しようとした。 解説
Translation took 2105.2 seconds. | |||||||||
| 。將軍淳于定說模使不就徵,模從之;表遣世子保為平西中郎將,鎮上邽,秦州刺史裴苞拒之。模使帳下都尉陳安攻苞,苞奔安定,太守賈疋納之。 苟晞表請遷都倉垣,使從事中郎劉會將船數十艘、宿衛五百人、穀千斛迎帝。帝將從之,公卿猶豫,左右戀資財,遂不果行。既而洛陽饑困,人相食,百官流亡者什八九。帝召公卿議,將行而衛從不備。帝撫手歎曰:「如何曾無車輿!」乃使傅祗出詣河陰,治舟楫,朝士數十人導從。帝步出西掖門,至銅駝街,為盜所掠,不得進而還。度支校尉東郡魏浚,帥流民數百家保河陰之硤石,時劫掠得穀麥,獻之。帝以為揚威將軍、平陽太守,度支如故。 漢主聰使前軍大將軍呼延晏將兵二萬七千寇洛陽,比及河南,晉兵前後十二敗,死者三萬餘人。始安王曜、王彌、石勒皆引兵會之;未至,晏留輜重於張方故壘;癸未,先至洛陽;甲申,攻平昌門;丙戌,克之,遂焚東陽門及諸府寺。六月,丁亥朔,晏以外繼不至,俘掠而去。帝具舟於洛水,將東走,晏盡焚之。庚寅,荀籓及弟光祿大夫組奔轘轅。辛卯,王彌至宣陽門;壬辰,始安王曜至西明門;丁酉,王彌、呼延晏克宣陽門,入南宮,升太極前殿,縱兵大掠,悉收宮人、珍寶。帝出華林園門,欲奔長安,漢兵追執之,幽於端門。曜自西明門入屯武庫。戊戌,曜殺太子詮、吳孝王晏、竟陵王楙、右僕射曹馥、尚書閭丘沖、河南尹劉默等,士民死者三萬餘人 |
現代日本語訳:将軍・淳于定が司馬模に詔勅への服従を辞退するよう進言すると、彼はこれを受け入れた。上表して世子の保を平西中郎将とし上邽(じょうけい)を守備させたところ、秦州刺史の裴苞がこれを拒否したため、司馬模は配下の都尉・陳安に攻撃を命じた。裴苞は安定へ逃亡し、太守賈疋(かひ)が彼を受け入れた。 苟晞(こうき)が遷都を倉垣とする上表を行い、従事中郎・劉会に数十艘の船と宿衛兵五百人、穀物千斛を持たせて皇帝を迎えさせた。帝はこれに従おうとしたが公卿らは躊躇し、側近たちも財産への未練から実現しなかった。やがて洛陽では飢餓と困窮が極まり人肉食が発生、官僚の逃亡率は十人中八・九人に達した。 帝が公卿を集めて協議すると、出発しようとしたものの護衛も不十分であった。帝は手を打って嘆息した。「なぜ車輿すらないのか!」 傅祗(ふし)を河陰へ派遣して船舶準備にあたらせた際には、わずか数十人の官僚しか随行しなかった。帝が西掖門から銅駝街まで歩いたところ盗賊に襲撃され撤退を余儀なくされた。 度支校尉・東郡出身の魏浚(ぎしゅん)は流民数百家族を率い河陰の硤石(こうせき)で防衛線を構築。略奪で得た穀物を献上した功績から、揚威将軍兼平陽太守に任じられ従来の度支職務も継続認められた。 漢主・劉聡が前軍大将軍呼延晏(こえんあん)に兵二万七千を与えて洛陽侵攻を命じると、河南到達まで晋軍は十二回敗北し死者三万余人を出した。始安王・劉曜や王弥(おうみ)、石勒も合流しようとしたが到着前、呼延晏は張方の旧陣地に輜重を残置。癸未日に単独で洛陽へ到達すると甲申日平昌門を攻撃し丙戌日陥落させると東陽門や官庁・寺院群を焼き払った。 六月丁亥朔(ついたち)、後続部隊の到着遅延により呼延晏は略奪後に撤退開始。帝が洛水に用意した逃亡用船舶を発見し全焼させた。庚寅日には荀籓と弟・光禄大夫の組が轘轅(かんえん)へ脱出。辛卯日に王弥が宣陽門到着、壬辰日劉曜が西明門に迫る中、丁酉日に呼延晏らは宣陽門を突破し南宮に入城。太極前殿で略奪を行い宮女や珍宝を没収した。 帝が華林園門から長安へ逃亡しようとした際、漢軍兵士に捕縛され端門に監禁される。劉曜は西明門より入城して武庫を占拠し戊戌日には太子詮ら王族三名と曹馥・閭丘冲(りょきゅうちゅう)ら重臣を含む官民三万余人を処刑した。 解説:
Translation took 2264.5 seconds. | |||||||||
| 。遂發掘諸陵,焚宮廟、官府皆盡。曜納惠帝羊皇后,遷帝及六璽於平陽。石勒引兵出轘轅,屯許昌。光祿大夫劉蕃、尚書盧志奔并州。 丁未,漢主聰大赦,改元嘉平。以帝為特進左光祿大夫,封平阿公,以侍中庾鈱、王俊為光祿大夫。鈱,敳之兄也。 初,始安王曜以王彌不待己至,先入洛陽,怨之。彌說曜曰:「洛陽天下之中,山河四塞,城池、宮室不假修營,宜白主上自平陽徙都之。」曜以天下未定,洛陽四面受敵,不可守,不用彌策而焚之。彌罵曰:「屠各子,豈有帝王之意邪?」遂與曜有隙,引兵東屯項關。前司隸校尉劉暾說彌曰:「今九州糜沸,群雄競逐,將軍於漢建不世之功,又與始安王相失,將何以自容!不如東據本州,徐觀天下之勢,上可以混壹四海,下不失鼎峙之業,策之上者也。」彌心然之。 司徒傅祗建行臺於河陰,司空荀籓在陽城,河南尹華薈在成皋,汝陰太守平陽李矩為之立屋,輸穀以給之。薈,歆之曾孫也。 籓與弟組、族子中護軍崧,薈與弟中領軍恆,建行台於密,傳檄四方,推琅邪王睿為盟主。籓承製以崧為襄城太守,矩為滎陽太守,前冠軍將軍河南褚翜為梁國內史。揚威將軍魏浚屯洛北石樑塢,劉琨承制假浚河南尹,浚詣荀籓咨謀軍事。籓邀李矩同會,矩夜赴之。矩官屬皆曰:「浚不可信,不宜夜往。 |
現代日本語訳その後、(漢軍により)歴代皇帝陵墓が暴かれ、宮廷や官庁街も焼き尽くされた。劉曜は恵帝の皇后羊氏を側室とし、懐帝と国璽(六璽)を平陽へ移送した。石勒は兵を率いて轘轅関から進軍し許昌に駐屯したため、光禄大夫・劉蕃や尚書・盧志らは并州へ逃亡した。 丁未の日(311年)、漢皇帝劉聡が大赦令を発布して元号を嘉平と改めた。懐帝を特進左光禄大夫に任じ「平阿公」として封じ、侍中の庾鈱・王俊らは光禄大夫とした。なお庾鈱は庾敳の兄である。 当初、始安王劉曜は王弥が自分より先に洛陽入城したことを強く恨んでいた。これに対し王弥は進言した:「洛陽こそ天下の中枢であり山河四方を要害として、都の建造物も修復不要です。陛下(劉聡)へ平陽からの遷都をご進言すべきでしょう」。だが劉曜は「天下未だ平定せず四面皆敵ゆえ防衛不可能」と反論し提案を拒否すると共に洛陽焼却を命じた。激怒した王弥は罵声を浴びせた:「匈奴族(屠各)の分際で帝王としての器量があるのか!」ここから両者は決裂し、王弥は軍勢を率いて東へ移動して項関に駐屯した。 前司隷校尉・劉暾が王弥を諫めた:「今や天下大乱(九州糜沸)となり群雄割拠する中で、将軍は漢王朝に不世の功績を立てながら始安王と不和とは。これでは身の居場所も危うい!故地・青州へ東進し情勢を見極めるのが最善策です——順調なら天下統一が可能であり、失敗しても鼎立(三勢力並存)の基盤は守れましょう」。王弥はこの助言を容れた。 一方で司徒・傅祗が河陰に臨時政府(行臺)を樹立すると、司空・荀籓は陽城で、河南尹・華薈は成皋でそれぞれ活動した。汝陰太守の平陽出身者・李矩は彼らへの物資支援を行った(注:華薈は魏の重臣・華歆の曾孫)。 さらに荀籓は弟・組や同族の中護軍・崧と共に、また華薈も弟・中領軍の恆とともに密県で臨時政府を設置。四方へ檄文を発し琅邪王(司馬睿)を盟主として擁立した。詔書発行権を得た荀籓は崧を襄城太守、李矩を滎陽太守に任命し、前冠軍将軍・河南出身の褚翜も梁国内史とした。 揚威将軍・魏浚が洛北石樑塢に駐屯すると、劉琨(并州の実力者)は詔書権限で彼を仮・河南尹として任命した。これを受けた魏浚が荀籓のもとへ軍事相談に赴くと、荀籓は李矩にも同席を要請した。しかし李矩配下たちは「魏浚は信用ならぬ」と警告し夜間の行動反対を強く訴えた。 解説
Translation took 1908.2 seconds. | |||||||||
| 」矩曰:「忠臣同心,何所疑乎!」遂往,相與結歡而去。浚族子該,聚眾據一泉塢,籓以為武威將軍。 豫章王端,太子詮之弟也,東奔倉垣,苟晞率群官奉以為皇太子,置行臺。端承制以晞領太子太傅、都督中外諸軍、錄尚書事,自倉垣徙屯蒙城。 撫軍將軍秦王業,吳孝王之子,荀籓之甥也,年十二,南奔密,籓等奉之,南趣許昌。前豫州刺史天水閻鼎,聚西州流民數千人於密,欲還鄉里。荀籓以鼎有才而擁眾,用鼎為豫州刺史,以中書令李絲亙、司徒左長史彭城劉疇、鎮軍長史周顗、司馬李述等為之參佐。顗,浚之子也。 時海內大亂,獨江東差安,中國士民避亂者多南渡江。鎮東司馬王導說琅邪王睿收其賢俊,與之共事。睿從之,辟手彖屬百餘人,時人謂之百六手彖。以前穎川太守勃海刁協為軍咨祭酒,前東海太守王承、廣陵相卞壺為從事中郎,江寧令諸葛恢、歷陽參軍陳國陳頵為行參軍,前太傅手彖庚亮為西曹手彖。承,渾之弟子;恢,靚之子;亮,兗之弟子也。 江州刺史華軼,歆之間孫也,自以受朝廷之命而為琅邪王睿所督,多不受其教令。郡縣多諫之,軼曰:「吾欲見詔書耳。」及睿承荀籓檄,承製署置官司,改易長吏,軼與豫州刺史裴憲皆不從命。睿遣揚州刺史王敦、歷陽內史甘卓與揚烈將軍廬江周訪合兵擊軼。軼兵敗,奔安成,訪追斬之,及其五子 |
現代語訳矩は言った。「忠臣同士が心を一つにするのに何の疑いがあるのか!」こうして共に向かい、互いに親交を結んで別れた。浚の一族である該は群衆を集めて一泉塢に拠り、籓は彼を武威将軍に任じた。 豫章王端(太子詮の弟)が東へ逃れて倉垣に至ると、苟晞が百官を率いて皇太子として奉戴し、臨時政府(行台)を設置した。端は詔命を受けた形式で、晞を太子太傅・中外諸軍事都督・尚書事録に任命するとともに、自ら倉垣から蒙城へ移駐した。 撫軍将軍秦王業(呉孝王の子で荀籓の甥)が十二歳で南奔して密に入ると、籓らは彼を奉じて許昌を目指した。前豫州刺史・天水出身の閻鼎が密において西方からの流民数千人を集結させ帰郷しようとしていたところ、荀籓は鼎に才幹があり兵力を持つと認め、彼を豫州刺史に起用し、中書令李絙・司徒左長史彭城出身の劉疇・鎮軍長史周顗(浚の子)・司馬李述らを参謀とした。 当時、天下は大乱していたが江東地域のみ比較的平穏で、中原の士民で避難する者の多くが長江を渡って南下した。鎮東司馬王導が琅邪王睿(後の東晋元帝)に「優れた人材を登用し共に事業を行うべきだ」と進言すると、睿はこれを受け入れ百余名の属官を招聘したため、当時の人々はこれを「百六掾」と呼んだ。前穎川太守・渤海出身の刁協を軍諮祭酒(軍事顧問)に、前東海太守王承(渾の弟の子)と広陵相卞壺を行事中郎(行政官)に、江寧令諸葛恢(靚の子)と歴陽参軍・陳国出身の陳頵を行参軍(副官)に、前太傅属官庾亮(兗の弟の子)を西曹掾(人事担当)にそれぞれ任命した。 江州刺史華軼(歆の曾孫)は「朝廷から直接任じられた身でありながら琅邪王睿の指揮下にある」ことに不満を持ち、しばしば彼の命令を受け入れなかった。周囲が諫めると軼は「私は皇帝直々の詔書が見たいだけだ」と主張した。睿が荀籓の発した檄文を継承して正式な手続きで官職任命や地方長官交替を行うと、軼と豫州刺史裴憲はいずれも従わなかった。そこで睿は揚州刺史王敦・歴陽内史甘卓に命じ、揚烈将軍廬江出身の周訪の軍勢と共同で華軼を攻撃させた。軼は敗走して安成へ逃亡したが、追撃した周訪によって斬殺され、五人の息子も皆処刑された。 解説歴史的背景この段落は『資治通鑑』より西晋末期(永嘉年間前後)の混乱期を描いたもの。八王の乱後の中央権力崩壊状況下で、琅邪王睿(後の東晋元帝)が江南に勢力基盤を築く過程と、各地での群雄割拠の実態を示す。 支配構造の特徴
権力闘争の構図
『資治通鑑』の叙述意図司馬光はこの記述で:
Translation took 2133.4 seconds. | |||||||||
| 。裴憲奔幽州。睿以甘卓為湘州刺史,周訪為尋陽太守,又以揚武將軍陶侃為武昌太守。 秋,七月,王浚設壇告類,立皇太子,佈告天下,稱受中詔承制封拜,備置百官,列署征、鎮,以荀籓為太尉,琅邪王睿為大將軍。浚自領尚書令,以裴憲及其婿棗嵩為尚書,以田征為兗州刺史,李惲為青州刺史。 南陽王模使牙門趙染戍薄板,染求馮翊太守不得而怒,帥眾降漢,漢主聰以染為平西將軍。八月,聰遣染與安西將軍劉雅帥騎二萬攻模於長安,河內王粲、始安王曜帥大眾繼之。染敗模兵於潼關,長驅至下邽。涼州將北宮純自長安帥其眾降漢。漢兵圍長安,模遣淳於定出戰而敗。模倉庫虛竭,士卒離散,遂降於漢。趙染送模於河內王粲;九月,粲殺模。關西饑饉,白骨蔽野,士民存者百無一二。聰以始安王曜為車騎大將軍、雍州牧,更封中山王,鎮長安。以王彌為大將軍,封齊公。 苟晞驕奢苛暴,前遼西太守閻亨,纘之子也,數諫晞,晞殺之。從事中郎明預有疾,自輿入諫。晞怒曰:「我殺閻亨,何關人事,而輿病罵我!」預曰:「明公以禮待預,故預以禮自盡。今明公怒預,其如遠近怒明公何!桀為天子,猶以驕暴而亡,況人臣乎!願明公且置是怒,思預之言。」晞不從。由是眾心離怨,加以疾疫、饑饉。石勒攻王贊於陽夏,擒之。遂襲蒙城,執及豫章王晞端,鎖晞頸,以為左司馬 |
現代日本語訳:裴憲は幽州へ逃亡した。琅邪王睿(ろうやおうえい)は甘卓を湘州刺史に任命し、周訪を尋陽太守とした。さらに揚武将軍陶侃を武昌太守に登用した。 秋七月、王浚が祭壇を設けて天地を祀り、皇太子を立てて天下に布告した。「詔勅を受けた」と称して百官を整備し、征鎮将軍ら官職を配置。荀籓(じゅうはん)を太尉に、琅邪王睿を大将軍とした。自ら尚書令となり、裴憲と女婿の棗嵩(そうすう)を尚書に任じた。田徴(でんちょう)を兗州刺史、李惲(りうん)を青州刺史とした。 南陽王模(なんようおうも)が配下の趙染(ちょうせん)に薄坂の守備を命じるが、馮翊太守への任命を得られず怒って漢国へ投降。漢主劉聡は彼を平西将軍とした。八月、劉聡は趙染と安西将軍劉雅に騎兵二万を与え長安攻めに向かわせた。河内王粲(かだいおうさん)らが大軍で後続する。潼関で模の軍を破り下邽まで進撃すると、涼州武将北宮純も漢へ降伏したため包囲は決定的となる。淳于定が出撃して敗れたことで兵糧枯渇・士卒離散し、模は投降に至るが九月に粲によって処刑された。 関西地方では飢饉が激化。「白骨野を覆い」生き残った民衆は百人に一二もない状態となった。劉聡は始安王曜(しいあんおうよう)を車騎大将軍・雍州牧とし中山王へ改封して長安鎮守を命じた一方、王弥を大将軍・斉公とした。 苟晞の驕慢苛政に遼西太守閻亨が諫死した。病中の従事中郎明預(めいよ)は輿(かご)で駆けつけて「桀のような暴君でも滅亡しましたましてや臣下たる者が」と直言するも拒絶される。人心離反に疫病・飢饉が重なり、石勒の攻撃を受けた苟晞は陽夏で王賛を捕らえられた後蒙城へ逃れるが追撃され豫章王端共々生け捕りとなる。首枷を嵌められて左司馬に任じられる屈辱的な末路であった。 解説:
Translation took 1562.8 seconds. | |||||||||
| 。漢主聰拜勒幽州牧。 王彌與勒,外相親而內相忌,劉暾說彌使召曹嶷之兵以圖勒,彌為書,使暾召嶷,且邀勒兵共向青州。暾至東阿,勒游騎獲之,勒潛殺暾而彌不知。會彌將徐邈、高梁輒引所部兵去,彌兵漸衰。彌聞勒擒苟晞,心惡之,以書賀勒曰:「公獲苟晞而用之,何其神也!使晞為公左,彌為公右,天下不足定也。」勒謂張賓曰:「王公位重而言卑,其圖我必矣。」賓因勸勒乘彌小衰,誘而取之。時勒方與乞活陳午相攻於蓬關,彌亦與劉瑞相持甚急。彌請救於勒,勒未之許。張賓曰:「公常恐不得王公之便,今天以王公授我矣。陳午小豎,不足憂;王公人傑,當早除之。」勒乃引兵擊瑞,斬之。彌大喜,謂勒實親己,不復疑也。冬,十月,勒請彌燕於己吾。彌將往,長史張嵩諫,不聽。酒酣,勒手斬彌而並其眾,表漢主聰,稱彌叛逆。聰大怒,遣使讓勒「專害公輔,有無君之心」,然猶加勒鎮東大將軍、督並、幽二州諸軍事、領并州刺史,以慰其心。苟晞、王贊潛謀叛勒,勒殺之,並晞弟純。 勒引兵掠豫州諸郡,臨江而還,屯於葛陂。 初,勒之為人所掠賣也,與其母王氏相失。劉琨得之,並其從子虎送於勒,因遺勒書曰:「將軍用兵如神,所向無敵。所以周流天下而無容足之地,百戰百勝而無尺寸之功者,蓋得主則為義兵,附逆則為賊眾故也 |
現代日本語訳漢(前趙)の君主・劉聡が石勒を幽州牧に任命した。 王弥と石勒は表面上親密だったが、内心では互いに警戒していた。謀臣の劉暾は「曹嶷の軍勢を呼び寄せて石勒を討つべきだ」と王弥に進言し、書簡を作成して使者となった劉暾に曹嶷との連絡を命じると同時に、石勒にも共同で青州へ進攻するよう要請した。しかし東阿に向かう途中の劉暾は石勒の遊撃隊に捕らえられ、密かに殺害された(王弥はこの事実を知らない)。 折しも王弥配下の徐邈と高梁が部隊を率いて離脱したため、兵力は衰退していった。さらに王弥は石勒が苟晞を捕らえたとの報に危機感を抱き、偽って祝賀の書簡を送る:「貴公が苟晞を得て登用するとは見事だ! 彼を左翼に、私を右翼とすれば天下平定も容易い」と。石勒は参謀・張賓に「王弥が高位ながら卑屈な言葉を使うのは我を討つ兆候だ」と言えば、張賓は「衰退し始めた今こそ誘い討つのが得策」と助言した。 当時、石勒は蓬関で乞活軍(難民集団)の陳午と交戦中であり、王弥も劉瑞との激戦に苦しんでいた。救援要請を受けた石勒は当初拒否するが、張賓の「陳午など取るに足らない。人傑たる王弥こそ即時除去すべきだ」との進言で方針転換。劉瑞を攻撃して討ち取り、これにより王弥は疑念を解いて石勒を完全に信用するようになった。 同年冬十月、己吾での酒宴に招かれた王弥は長史・張嵩の諫止も聞かず出席し、酔いが深まったところで石勒自らの手により斬殺された。その軍勢は吸収され、劉聡へ「王弥謀反」と報告される。激怒した劉聡は使者を遣わして「重臣を私刑するとは不届き千万だ」と叱責したものの、鎮東大将軍・并州幽州総督・并州刺史という官職で懐柔せざるを得なかった。 その後、降将の苟晞と王賛が謀反を企てたため石勒は彼ら及び苟晞の弟・純を処刑した。さらに豫州諸郡を略奪して長江岸に迫り葛陂に駐屯する。 (付記)かつて奴隷として売られた石勒は母・王氏とはぐれたが、劉琨が保護し従子の石虎と共に送還。この時「貴公の戦術は神技だが『正義の主君』につかなければ賊軍と呼ばれるのが宿命だ」との書簡を添えている。 解説
Translation took 1777.4 seconds. | |||||||||
| 。成敗之數,有似呼吸,吹之則寒,噓之則溫。今相授侍中、車騎大將軍、領護匈奴中郎將、襄城郡公,將軍其受之!」勒報書曰:「事功殊途,非腐儒所知。君當逞節本朝,吾自夷難為效。」遺琨名馬、珍寶,厚禮其使,謝而絕之。 時虎年十七,殘忍無度,為軍中患。勒白母曰:「此兒凶暴無賴,使軍人殺之,聲名可惜,不若自除之。」母曰:「快牛為犢,多能破車,汝小忍之!」及長,便弓馬,勇冠當時。勒以為征虜將軍,每屠城邑,鮮有遺類。然御眾嚴而不煩,莫敢犯者,指授攻討,所向無前,勒遂寵任之。勒攻滎陽太守李矩,矩擊卻之。 初,南陽王模以從事中郎綝為馮翊太守。綝,靖之子也。模死,綝與安夷護軍金城麴允、頻陽令梁肅,俱奔安定。時安定太守賈疋與諸氐、羌皆送任子於漢,綝等遇之於陰密,擁還臨涇,與疋謀興復晉室,疋從之。乃共推疋為平西將軍,帥眾五萬向長安。雍州刺史麴特、新平太守竺恢皆不降於漢,聞疋起兵,與扶風太守梁綜帥眾十萬會之。綜,肅之兄也。漢河內王粲在新豐,使其將劉雅、趙染攻新平,不克。索綝救新平,大小百戰,雅等敗退。中山王曜與疋等戰於黃丘,曜眾大敗。疋遂襲漢梁州刺史彭蕩仲,殺之。麴特等擊破粲於新豐,粲還平陽。於是疋等兵勢大振,關西胡、晉翕然響應。 閻鼎欲奉秦王業入關,據長安以號令四方;河陰令傅暢,祗之子也,亦以書勸之,鼎遂行 |
現代日本語訳成功と失敗の機微は、まるで呼吸に似ている。吹けば寒さを生み、温めれば暖かくなる。今ここに侍中・車騎大将軍・護匈奴中郎将兼襄城郡公の位を与える。どうか受け取ってほしい!」これに対し石勒は返書を送った。「功績への道筋は人それぞれであり、腐った儒者の理解できるものではない。貴殿こそ朝廷で節義を示すがよい。私は夷狄として難局に立ち向かうのみだ。」名馬と珍宝を劉琨へ贈り、使者には手厚い礼遇を与えた上で、丁重に断った。 当時、石虎は十七歳であり、残忍極まりなく軍中の悩みの種となっていた。石勒が母に告げた。「この子は凶暴で頼むに足らず、兵士に殺させれば評判を損ねるだろう。自ら始末するのがよかろう。」すると母は言った。「俊足な牛の子は車を壊すことも多いものだ。もう少し我慢しなさい。」成長した石虎は弓馬に熟達し、その勇猛さは当代随一となった。石勒は彼を征虜将軍に任じたが、城邑を攻めるごとに住民をほぼ皆殺しにする有様だった。しかし兵士の統率には厳格で煩わしさがなく、命令違反する者はいなかった。作戦指揮のもと敵地へ突き進み、抗う者は皆無であったため、石勒はついに寵愛して重用した。その後、石勒が滎陽太守・李矩を攻撃すると、逆に打ち破られた。 当初、南陽王司馬模は従事中郎索綝を馮翊太守とした。索綝は索靖の子である。司馬模が死ぬと、索綝は安夷護軍(金城出身)麴允や頻陽令梁粛らと共に安定へ逃れた。その頃、安定太守賈疋は諸氐族・羌族を率いて人質を漢(前趙)へ送ろうとしていたが、索綝らは陰密でこれを阻止し臨涇へ連れ戻した。そして晋王朝再興の計画を持ちかけ、賈疋もこれに同意した。こうして平西将軍に推された賈疋は五万の兵を率いて長安へ進撃。雍州刺史麴特と新平太守竺恢はいずれも漢への降伏を拒み、この動きを知ると扶風太守梁綜と共に十万の兵で合流した(梁綜は梁粛の兄)。一方、漢の河内王劉粲が新豊に駐屯し配下の劉雅・趙染に新平攻撃を命じたが陥落せず。索綝が救援に入り大小百回の戦いで敵軍を敗走させると、中山王劉曜も黄丘での戦いで賈疋軍に大敗した。さらに賈疋は漢の梁州刺史彭蕩仲を急襲して討ち取る。麴特らは新豊で劉粲を破り、劉粲は平陽へ撤退。ここにおいて賈疋らの勢力は大きく盛り返し、関西の胡人・晋人は一斉に呼応した。 閻鼎が秦王司馬業を奉じて長安入りし、四方への号令拠点としようとしたとき、河陰県令傅暢(傅祗の子)も書簡で進言。こうして決行に向かった── 解説
Translation took 914.0 seconds. | |||||||||
| 。荀籓、劉疇、周敳、李述等,皆山東人,不欲西行,中途逃散;鼎遣兵追之,不及,殺李絲亙等。鼎與業自宛趣武關,遇盜於上洛,士卒敗散,收其餘眾,進至藍田,使人告賈疋,疋遣兵迎之;十二月,入於雍城,使梁綜將兵衛之。 周顗奔琅邪王睿,睿以顗為軍諮祭酒。前騎都尉譙國桓彝亦避亂過江,見睿微弱,謂敳曰:「我以中州多故,來此求全,而單弱如此,將何以濟!」既而見王導,共論世事,退,謂顗曰:「向見管夷吾,無復憂矣!」 諸名士相與登新亭游宴,周顗中坐歎曰:「風景不殊,舉目有江河之異!」因相視流涕。王導愀然變色曰:「當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚對泣邪!」眾皆收淚謝之。 陳頵遺王導書曰:「中華所以傾弊者,正以取才失所,先白望而後實事,浮競驅馳,互相貢薦,言重者先顯,言輕者後敘,遂相波扇,乃至陵遲。加有莊、老之俗,傾惑朝廷,養望者為弘雅,政事者為俗人,王職不恤,法物墜喪。夫欲制遠,先由近始。今宜改張,明賞信罰,拔卓茂於密縣,顯朱邑於桐鄉,然後大業可舉,中興可冀耳。」導不能從。 劉琨長於招懷而短於撫御,一日之中,雖歸者數千,而去者亦相繼。琨遣子遵請兵於代公猗盧,又遣族人高陽內史希合眾於中山,幽州所統代郡、上谷、廣寧之民多歸之,眾至三萬 |
現代日本語訳荀籓(じゅんはん)、劉疇(りゅうちゅう)、周敳(しゅうがい)、李述(りじゅつ)ら山東出身者は西方移行に反対し、途中で逃亡した。司空の苟晞(こうき)が追撃兵を送るも捕獲できず、代わりに李絲亙(りしこん)らを処刑した。苟晞は司馬業(しばぎょう)と宛城から武関へ向かう途中、上洛で盗賊に襲われ兵士が離散。残存兵力を集め藍田まで進軍し賈疋(かひ)に援軍を要請すると、彼は迎撃部隊を派遣した。十二月、雍城に入った苟晞は梁綜(りょうそう)に守備を命じた。 一方、周顗(しゅうぎ)が琅邪王・司馬睿(ろうやおう・しばえい)のもとに亡命すると、軍諮祭酒の官職を与えられた。元騎都尉の桓彝(かんい)も避難して長江を渡り、司馬睿の脆弱な基盤を見て周敳に嘆いた:「中原の混乱から逃れたが、これでは存続すら危うい」。しかし王導(おうどう)と会談後は一転、「管仲のような人物に出会った。もはや憂いはない」と周顗に語った。 名士たちが新亭で宴会を開いた際、周顗が「風景は変わらぬが山河の様相が異なる(故郷を失った悲しみ)」と嘆くと一同涙した。これに対し王導は厳しく諫言:「朝廷再興に尽力すべきだ。捕虜のように泣き合うのは恥である」と。人々は涙を拭って謝罪した。 陳頵(ちんいん)が王導に書簡を送る:「中原衰退の原因は、名声ばかり重んじ実務を軽視する風潮にある。虚飾的な相互推薦や老荘思想の蔓延で職責が顧みられず法秩序も崩壊した。大業再興にはまず身近な改革から着手せよ。卓茂(たくも)のような実務人材を抜擢し、賞罰を厳正に実施すべきだ」。しかし王導はこの提言を受け入れなかった。 劉琨(りゅうこん)の統治では帰順者が増える反面、離脱者も絶えなかった。彼は息子・劉遵(りゅうじゅん)を代公の猗盧(いろ)のもとに援軍要請へ派遣し、一族の高陽内史・劉希(りゅうき)には中山で兵力結集を命じた。こうして幽州管轄下の住民が続々と帰順し、兵数は三万に達した。 解説
Translation took 2103.6 seconds. | |||||||||
| 。王浚怒,遣燕相胡矩督諸軍,與遼西公段疾陸眷共攻希,殺之,驅略三郡士女而去。疾陸眷,務勿塵之子也。猗盧遣其子六修將兵助琨戍新興。 琨牙門將邢延以碧石獻琨,琨以與六修,六修復就延求之,不得,執延妻子。延怒,以所部兵襲六修,六修走,延遂以新興附漢,請兵以攻并州。 李臻之死也,遼東附塞鮮卑素喜連、木丸津托為臻報仇,攻陷諸縣,殺掠士民,屢敗郡兵,連年為寇。東夷校尉封釋不能討,請與連和,連、津不從。民失業,歸慕容廆者甚眾,廆稟給遣還,願留者即撫存之。 廆少子鷹揚將軍翰言於廆曰:「自古有為之君,莫不尊天子以從民望,成大業。今連、津外以寵本為名,內實幸災為亂。封使君已誅本請和,而寇暴不已。中原離亂,州師不振,遼東荒散,莫之救恤,單于不若數其罪而討之。上則興復遼東,下則併吞二部,忠義彰於本朝,私利歸於我國,此霸王之基也。」廆笑曰:「孺子乃能及此乎!」遂帥眾東擊連、津,以翰為前鋒,破斬之,盡並二部之眾。得所掠民三千餘家,及前歸廆者悉以付郡,遼東賴以復存。 封釋疾病,屬其孫弈於廆。釋卒,廆召弈與語,說之,曰:「奇士也!」補小都督。釋子冀州主簿悛、幽州參軍抽來奔喪。廆見之,曰:「此家抎抎千斤犍也。」以道不通,喪不得還,皆留仕廆,廆以抽為長史,悛為參軍 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)王浚は激怒し、配下の燕相である胡矩に諸軍を指揮させて遼西公・段疾陸眷と共同で段匹磾の弟・段文鴦を攻撃した。これを殺害すると三郡の住民を強制連行して撤退した。段疾陸眷は段務勿塵の子である。 一方、拓跋猗盧は息子の六修に兵を与え劉琨を支援させ新興城を守備させた。劉琨配下の牙門将・邢延が碧石(貴石)を献上したため、劉琨はこれを六修に与えた。ところが六修はさらに追加を要求し、拒否されると邢延の妻子を拘束。激怒した邢延は配下の兵で六修を攻撃し追い払うと、新興城ごと漢(前趙)へ寝返り、援軍を得て并州攻略を企てた。 李臻が殺害されると、遼東付近に駐屯する鮮卑族の素喜連・木丸津は「李臻の仇討ち」と称し諸県を攻撃。住民を虐殺略奪し郡兵を再三破り、数年にわたり暴行を続けた。東夷校尉・封釋は鎮圧できず和睦を提案したが拒絶される。職を失った民衆の多くが慕容廆のもとへ流入すると、彼は食糧を与えて帰還させたが、残留希望者は保護した。 ここで慕容廆の末子である鷹揚将軍・翰が進言する:「古来より覇者はいずれも天子を尊び民望を得て大業を成します。今や素喜連らは復讐を名目に実態は混乱拡大を狙っている。封使君(封釋)が和睦を申し入れても暴虐が止まないのは中原の動乱と遼東の疲弊ゆえです。我々こそ彼らの罪状を掲げて討つべきでしょう——上は遼東再興、下は二部族併合となり、朝廷への忠義を示しつつ利益を得る。これこそ覇業の基盤です」。慕容廆は笑って「若輩ながら見事な卓見だ」と応じ、自ら軍を率いて出撃。翰を先鋒として両者を討ち取ると配下を吸収し、略奪されていた三千余家を含む民衆を郡へ返還したため、遼東は復興の礎を得た。 その後、封釋が病床で孫・弈を慕容廆に託して没すると、彼は弈と会談。「非凡な人物だ」として小都督に登用。さらに封釋の息子である冀州主簿・悛と幽州参軍・抽が葬儀に駆けつけたところ、「この家系は重臣を輩出する棟梁だ」と評し、帰路が絶たれていたため両名も留任させた。こうして抽を長史、悛を参軍に任命した。 解説
Translation took 1817.9 seconds. | |||||||||
| 。王浚以妻舅崔毖為東夷校尉。毖,琰之曾孫也。 |
翻訳文王濬は、妻の兄弟である崔毖を東夷校尉に任命した。この崔毖は、崔琰の曽孫にあたる。 解説
Translation took 183.2 seconds. |
| input text 資治通鑑\088_晋紀_10.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷八十八 晉紀十 起玄黓涒灘,盡昭陽作噩,凡二年。 孝懷皇帝下 孝懷皇帝下永嘉六年(壬申,公元三一二年) 春,正月,漢呼延後卒,謚曰武元。 漢鎮北將軍靳沖、平北將軍卜珝寇并州;辛未,圍晉陽。 甲戌,漢主聰以司空王育、尚書令任顗女為左、右昭儀,中軍大將軍王彰、中書監范隆、左僕射馬景女皆為夫人,右僕射朱紀女為貴妃,皆金印紫綬。聰將納太保劉殷女,太弟乂固諫。聰以問太宰延年、太傅景,皆曰:「太保自雲劉康公之後,與隆下殊源,納之何害!」聰悅,拜殷二女英、娥為左、右貴嬪,位在昭儀上;又納殷女孫四人皆為貴人,位次貴妃。於是六劉之寵傾後宮,聰希復出外,事皆中黃門奏決。 故新野王歆牙門將胡亢聚眾於竟陵,自號楚公,寇掠荊土,以歆南蠻司馬新野杜曾為竟陵太守。曾勇冠三軍,能被甲游於水中。 二月,壬子朔,日有食之。 石勒築壘於葛陂,課農造舟,將攻建業。琅邪王睿大集江南之眾於壽春,以鎮東長史紀瞻為揚威將軍,都督諸軍以討之。 會大雨,三月不止,勒軍中饑疫,死者太半,聞晉軍將至,集將佐議之。右長史刁膺請先送款於睿,求掃平河朔以自贖,俟其軍退,徐更圖之,勒愀然長嘯。中堅將軍夔安請就高避水,勒曰:「將軍何怯邪!」孔萇等三十餘將請各將兵,分道夜攻壽春,斬吳將頭,據其城,食其粟 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻八十八・晋紀十より(孝懐皇帝下の時代:永嘉六年/西暦312年) 春季正月: 荊州の反乱: 二月壬子朔(1日): 石勒軍の動向: 大雨による危機(三月): 解説
Translation took 1908.8 seconds. |
| 。要以今年破丹楊,定江南。勒笑曰:「是勇將之計也!」各賜鎧馬一匹。顧謂張賓曰:「於君意何如?」賓曰:「將軍攻陷京師,囚執天子,殺害王公,妻略妃主。擢將軍之發,不足以數將軍之罪,奈何復相臣奉乎!去年既殺王彌,不當來此;今天降霖雨於數百里中,示將軍不應留此也。鄴有三台之固,西接平陽,山河四塞,宜北徙據之,以經營河北,河北既定,天下無處將軍之右者矣。晉之保壽春,畏將軍往攻之耳。彼聞吾去,喜於自全,何暇追襲吾後,為吾不利邪!將軍宜使輜重從北道先發,將軍引大兵向壽春。輜重既遠,大兵徐還,何憂進退無地乎?」勒攘袂鼓髯曰:「張君計是也!」責刁膺曰:「君既相輔佐,當共成大功,奈何遽勸孤降!此策應斬!然素知君怯,特相宥耳。」於是黜膺為將軍,擢賓為右長史,號曰「右侯」。 勒引兵發葛陂,遣石虎帥騎二千向壽春,遇晉運船,虎將士爭取之,為紀瞻所敗。瞻追奔百里,前及勒軍,勒結陳待之;瞻不敢擊,退還壽春。 漢主聰封帝為會稽郡公,加儀同三司。聰從容謂帝曰:「卿昔為豫章王,朕與王武子造卿,武子稱朕於卿,卿言聞其名久矣,贈朕柘弓銀研,卿頗記否?」帝曰:「臣安敢忘之?但恨爾日不早識龍顏!」聰曰:「卿家骨肉何相殘如此?」帝曰:「大漢將應天受命,故為陛下自相驅除,此殆天意,非人事也!且臣家若能奉武皇帝之業,九族敦睦,陛下何由得之!」聰喜,以小劉貴人妻帝,曰:「此名公子孫也,卿善遇之 |
現代日本語訳石勒は今年中に丹楊を攻略し江南を平定することを主張した。石勒は笑って言った。「これは勇将の計略だな!」それぞれ鎧と馬一頭ずつを与えた。ふりむいて張賓に尋ねた。「君の意見はどうか?」 解説■歴史的背景
■人物関係の要点
■原文表現の特徴
■現代語訳の方針
Translation took 1129.4 seconds. |
| 。」 代公猗盧遣兵救晉陽,三月,乙未,漢兵敗走。卜珝之卒先奔,靳沖擅收珝,斬之;聰大怒,遣使持節斬沖。 聰納其舅子輔漢將軍張實二女徽光、麗光為貴人,太后張氏之意也。 涼州主簿馬魴說張軌:「宜命將出師,翼戴帝室。」軌從之,馳檄關中,共尊輔秦王,且言:「今遣前鋒督護宋配帥步騎二萬,逕趨長安;西中郎將實帥中軍三萬,武威太守張琠帥胡騎二萬,絡繹繼發。」 夏,四月,丙寅,征南將軍山簡卒。 漢主聰封其子敷為渤海王,驥為濟南王,鸞為燕王,鴻為楚王,勱為齊王,權為秦王,操為魏王,持為趙王。 聰以魚蟹不供,斬左都水使者襄陵王攄;作溫明、徽光二殿未成,斬將作大匠望都公靳陵。觀漁於汾水,昏夜不歸。中軍大將軍王彰諫曰:「比觀陛下所為,臣實痛心疾首。今愚民歸漢之志未專,思晉之心猶甚;劉琨咫尺,刺客縱橫。帝王輕出,一夫敵耳。願陛下改往修來,則億兆幸甚!」聰大怒,命斬之。王夫人叩頭乞哀,乃囚之。太后張氏以聰刑罰過差,三日不食;太弟乂、單于粲輿櫬切諫。聰怒曰:「吾豈桀、紂,而汝輩生來哭人!」太宰延年、太保殷等公卿、列侯百餘人,皆免冠涕泣曰:「陛下功高德厚,曠世少比,往也唐、虞,今則陛下。而頃來以小小不供,亟斬王公;直言忤旨,遽囚大將。此臣等竊所未解,故相與憂之,忘寢與食 |
現代語訳:代国の君主猗盧は援軍を派遣して晉陽を救い、三月乙未の日、漢(前趙)軍は敗走した。卜珝配下の兵士が先に逃亡し、靳沖が独断で卜珝を処刑したため、劉聡は激怒し使者を遣わし節刀を持たせて靳冲を斬らせた。 劉聡は母方の従兄弟(※)である輔漢将軍張実の二人の娘・徽光と麗光を貴人として後宮に入れた。これは皇太后張氏の意向によるものである。 (※「舅子」について:母方叔父の息子とする解釈も存在) 涼州主簿馬魴が張軌に進言:「将軍を派遣し帝室を支援すべきです」。張軌はこれを受け入れ、関中へ檄文を発して「共に秦王(司馬鄴)を皇帝と仰ぎ」と宣言。さらに述べた:「先鋒督護宋配が歩騎二万を率いて長安へ直行させ、西中郎将張実は中軍三万を指揮し、武威太守張琠は異民族騎兵二万を統率し、続々と出発させる」。 夏季四月丙寅の日、征南将軍山簡が死去した。 漢君主劉聡は息子たちに王位を与えた:敷を渤海王、驥を済南王、鸞を燕王、鴻を楚王、勱を斉王、権を秦王、操を魏王、持を趙王とした。 劉聡は魚蟹の供給不足を理由に左都水使者(水利長官)襄陵王攄を処刑。温明殿・徽光殿の建設遅延を口実に将作大匠(建築大臣)望都公靳陵を斬罪とした。汾水で漁を見物し夜通し帰還しないと、中軍大将軍王彰が諫言:「陛下の近ごろの行いは誠に嘆かわしい。民衆は未だ漢への忠誠心が固まらず晋朝を慕う者が多く、劉琨(并州刺史)も眼前におり刺客が横行する危険な状況です。帝王みずから軽率に出れば一人の敵にも倒されかねません」。聡は激怒し王彰処刑を命じたが、側室王氏の嘆願で投獄とした。 皇太后張氏は劉聡の過剰刑罰を憂い三日間断食。弟(太弟)刘乂と単于(匈奴大首長)劉粲も棺桶を持参し死諫しようとした。劉聡は逆上:「我が身を桀王や紂王扱いするとは!」すると太宰・劉延年、太保・劉殷ら公卿百官百余名が冠を脱ぎ泣きながら訴えた:「陛下の功績と徳は古今に類なく、先例といえば堯舜のみです。ところが些細な供給不足で王侯を処刑し、直言しただけで大将軍を投獄されるとは理解できず、我々は寝食も忘れ憂慮しております」。 解説:【歴史的背景】
【劉聡暴君化の兆候】
【当時の社会情勢】
【諫言拒絶構造】
Translation took 2068.0 seconds. |
| 。」聰慨然曰:「朕昨大醉,非其本心,微公等言之,朕不聞過。」各賜帛百匹,使侍中持節赦彰曰:「先帝賴君如左右手,君著勳再世,朕敢忘之!此段之過,希君蕩然。君能盡懷憂國,朕所望也。今進君驃騎將軍、定襄郡公,後有不逮,幸數匡之!」 王彌既死,漢安北將軍趙固、平北將軍王桑恐為石勒所並,欲引兵歸平陽。軍中乏糧,士卒相食,乃自□交磽津西渡,攻掠河北郡縣。劉琨以其兄子演為魏郡太守,鎮鄴,固、桑恐演邀之,遣長史臨深為質於琨。琨以固為雍州刺史,桑為豫州刺史。 賈疋等圍長安數月,漢中山王曜連戰皆敗,驅掠士女八萬餘口,奔於平陽。秦王業自雍入於長安。五月,漢主聰貶曜為龍驤大將軍,行大司馬。聰使河內王粲攻傅祗於三渚,右將軍劉參攻郭默於懷;會祗病薨,城陷,粲遷祗子孫並其士民二萬餘戶於平陽。 六月,漢主聰欲立貴嬪劉英為皇后。張太后欲立貴人張徽光,聰不得已,許之。英尋卒。 漢大昌文獻公劉殷卒。殷為相,不犯顏忤旨,然因事進規,補益甚多。漢主聰每與群臣議政事,殷無所是非;群臣出,殷獨留,為聰敷暢條理,商榷事宜,聰未嘗不從之。殷常戒子孫曰:「事君當務幾諫。凡人尚不可面斥其過,況萬乘乎!夫幾諫之功,無異犯顏,但不彰君之過,所以為優耳。」官至侍中、太保、錄尚書,賜劍履上殿、入朝不趨、乘輿入殿 |
現代日本語訳:聡は深く嘆息して言った。「朕は昨日ひどく酔っており、本意ではないことをした。卿らが進言しなければ過ちに気づかなかっただろう。」絹百匹をそれぞれ賜り、侍中に節(使者の証)を持たせて彰への赦免令を伝えさせた。「先帝は君を右腕のように頼み、君は二代にわたり功績を立てた。朕がどうして忘れようか!この度の過ちは心から許してもらいたい。君が国を憂う志を示すのは朕の望むところだ。今より驃騎将軍・定襄郡公に任じる。今後も不足があれば遠慮なく諫めてほしい。」 一方、王彌の死後、漢の安北将軍趙固と平北将軍王桑は石勒に併合されることを恐れ、兵を率いて平陽へ帰還しようとしたが、兵糧が尽きて兵士同士で食い合う状態となり、□交磽津から西岸へ渡って河北の郡県を略奪した。劉琨は兄の子・演を魏郡太守として鄴に駐屯させたため、趙固らは迎撃されることを恐れ長史の臨深を人質として派遣した。これを受け劉琨は趙固を雍州刺史、王桑を豫州刺史に任命した。 賈疋らの軍勢が長安を数ヶ月包囲する中、漢の中山王曜は連戦で敗北し、男女8万余りを拉致して平陽へ逃走。秦王業(愍帝)が雍から長安に入城した。五月、漢主聡は劉曜の位を龍驤大将軍・行大司馬に降格させた。また河内王粲を三渚で傅祗攻撃に向かわせ、右将軍劉参には懐県で郭默を討伐させたが、この時傅祗は病死しており城は陥落。王粲は傅祗の子孫と住民2万余戸を平陽へ強制移住させた。 六月、漢主聡が貴嬪劉英を皇后に立てようとしたところ、張太后が貴人張徽光を推したためやむなく同意するが、劉英は間もなく死去。同時期に大昌文獻公劉殷が逝去し、彼の事跡が記された(丞相として君主の意を損ねず巧みに諫言し実績多数)。聡が臣下と政議する際には賛否表明せず退出後に単独で留まり政策提言したため常に採用されたという。劉殷は子孫へ「君への諫めは間接的に行うべきだ」と戒めた言葉も紹介され(例:常人ですら面と向かって非を指摘しないのに帝王ならなおさら)、最後に侍中・太保・録尚書事として「剣履上殿」「入朝不趨」「乗輿入殿」の特権を得たことが付記されている。 解説:
Translation took 1998.4 seconds. |
| 。然殷在公卿間,常恂恂有卑讓之色,故能處驕暴之國,保其富貴,不失令名,以壽考自終。 漢主聰以河間王易為車騎將軍,彭城王翼為衛將軍,並典兵宿衛。高平王悝為征南將軍,鎮離石;濟南王驥為征西將軍,築西平城以居之;魏王操為征東將軍,鎮蒲子。 趙固、王桑自懷求迎於漢,漢主聰遣鎮遠將軍梁伏疵將兵迎之。未至,長史臨深、將軍牟穆帥眾一萬叛歸劉演。固隨疵而西,桑引其眾東奔青州,固遣兵追殺之於曲梁,桑將張鳳帥其餘眾歸演。聰以固為荊州刺史、領河南太守,鎮洛陽。 石勒自葛陂北行,所過皆堅壁清野,虜掠無所獲,軍中饑甚,士卒相食。至東燕,聞汲郡向冰聚眾數千壁枋頭,勒將濟河,恐冰邀之。張賓曰:「聞冰船盡在瀆中未上,宜遣輕兵間道襲取,以濟大軍,大軍既濟,冰必可擒也。」秋,七月,勒使支雄、孔萇自文石津縛筏潛渡,取其船。勒引兵自棘津濟河,擊冰,大破之,盡得其資儲,軍勢復振,遂長驅至鄴。劉演保三台以自固,臨深、牟穆等復帥其眾降於勒。 諸將欲攻三台,張賓曰:「演雖弱,眾猶數千,三台險固,攻之未易猝拔。捨而去之,彼將自潰。方今王彭祖、劉越石,公之大敵也,宜先取之,演不足顧也。且天下饑亂,明公雖擁大兵,遊行羈旅,人無定志,非所以保萬全,制四方也。不若擇便地而據之,廣聚糧儲,西稟平陽以圖幽、并,此霸王之業也 |
現代日本語訳:殷(人名)は公卿の列にありながら、常におとなしく控えめな態度を示していた。そのため驕慢で暴虐的な国にあっても富貴を保ち、名声を失うことなく天寿を全うした。 漢主劉聡は河間王劉易を車騎将軍とし、彭城王劉翼を衛将軍とした。両者に兵権を与え禁中の守備を担わせた。高平王劉悝を征南将軍として離石に駐屯させ、済南王劉驥は征西将軍となり西平城を築いてそこに居住した。魏王劉操(字)は征東将軍として蒲子を鎮守した。 趙固と王桑が懐県から漢への迎えを求めたため、聡は鎮遠将軍梁伏疵に兵を率いさせ彼らを出迎えた。到着前に長史の臨深と将軍牟穆が一万の兵士を率いて反乱し劉演のもとに走った。趙固は梁伏疵について西進したが、王桑は配下を引き連れて東へ青州へ向かった。趙固は追撃部隊を送って曲梁でこれを討ち取ると、王桑の部将張鳳は残兵を率いて劉演に帰順した。聡は趙固を荊州刺史・河南太守とし洛陽守備を命じた。 石勒が葛陂から北上する途中、通過地では全て防壁が堅く野戦糧食もなく、略奪の機会を得られず軍中で飢餓が発生。兵士同士での共食いまで生じた。東燕に至った時、汲郡の向冰が数千の兵力を枋頭に集結させていると知る。石勒は黄河渡河を企図したが向冰に妨害されることを懸念した。すると張賓が進言:「向冰の船団は全て支流に停泊しており未だ移動していません。軽兵を間道から急襲させて船舶を奪取し、本軍の渡河を支援すべきです。主力が渡河すれば向冰を必ず捕らえられます」。 秋七月、石勒は支雄と孔萇に文石津で筏を作り密かに渡河させ船を強奪した。自らは棘津から黄河を渡り向冰を攻撃して大勝し、物資倉庫を全て接収すると軍勢は再び盛り返した。そのまま一気に鄴へ迫ると、劉演が三台城で防衛体制を固めていた。先に裏切った臨深と牟穆らは兵士を率いて石勒に降伏した。 諸将が三台攻撃を主張する中、張賓は諫めた:「劉演の兵力こそ劣るものの数千はおり、三台は険要で堅固です。急には落城しないでしょう。放置すれば自然に瓦解します。現状では王彭祖(王浚)と劉越石(劉琨)が公にとって最大の敵です。まず彼らを討つべきであり、劉演など問題ではありません。また天下は飢饉と戦乱で荒廃しております。明公には大軍があっても移動ばかりでは兵士に定着する意志が生まれず、万全を期して四方を制圧することは不可能です。要害の地を選んで占拠し食糧備蓄を拡充した上、西方・平陽(漢王朝)と連携しながら幽州・并州攻略を図るべきです。これこそ覇者の事業というものです」。 解説:
(史料出典:『資治通鑑』巻八十七 晋紀九、懐帝永嘉五年~六年条) Translation took 1049.8 seconds. |
| 。邯鄲、襄國,形勝之地,請擇一而都之。」勒曰:「右侯之計是也。」遂進據襄國。 賓復言於勒曰:「今吾居此,彭祖、越石所深忌也,恐城塹未固,資儲未廣,二寇交至。宜亟收野谷,且遣使至平陽,具陳鎮此之意。」勒從之,分命諸將攻冀州,郡縣壁壘多降,運其谷以輸襄國;且表於漢主聰,聰以勒為都督冀、幽、并、營四州諸軍事、冀州牧,進封上黨公。 劉琨移檄州郡,期以十月會平陽,擊漢。琨素奢豪,喜聲色。河南徐潤以音律得幸於琨,琨以為晉陽令。潤驕恣,干預政事。護軍令狐盛數以為言,且勸琨殺之,琨不從。潤譖盛於琨,琨收盛,殺之。琨母曰:「汝不能駕御豪傑以恢遠略,而專除勝己,禍必及我。」 盛子泥奔漢,具言虛實。漢主聰大喜,遣河內王粲、中山王曜將兵寇并州,以令狐泥為鄉導。琨聞之,東出,收兵於常山及中山,使其將郝詵、張喬將兵拒粲,且遣使求救於代公猗盧。詵喬俱敗死。粲、曜乘虛襲晉陽,太原太守高喬、并州別駕郝聿以晉陽降漢。八月,庚戌,琨還救晉陽,不及,帥左右數十騎奔常山。辛亥,粲、曜入晉陽。壬子,令狐泥殺琨父母。 粲、曜送尚書盧志、侍中許遐、太子右衛率崔瑋於平陽。聰復以曜為車騎大將軍,以前將軍劉豐為并州刺史,鎮晉陽。九月,聰以盧志為太弟太師,崔瑋為太傅,許遐為太保,高喬、令狐泥皆為武衛將軍 |
現代日本語訳邯鄲(かんたん)と襄国(じょうこく)は地勢的に有利な要害です。どうぞいずれかを選んで都としてください。」石勒(せきろく)が応じた。「右侯(張賓の尊称)の策略こそ正しい。」こうして進軍し襄国を占拠した。 その後、張賓は再び石勒に提言した。「我々がここに留まることは彭祖(王浚おうしゅん)と越石(劉琨りゅうこん)の深い憎悪を招くでしょう。城壁や堀が未完成で物資も不足しているうちに、両敵が同時に攻めてくる恐れがあります。急いで野中の穀物を集めるとともに平陽へ使者を送り、この地を守る意思を詳細に伝えるべきです。」石勒はこれを受け入れ、将軍たちに冀州攻略を命じた。郡県の砦は次々と降伏し、その穀物を襄国へ輸送した。また漢王劉聡(りゅうそう)への上表文で意向を伝えると、劉聡は石勒を都督冀・幽・并・営四州諸軍事兼冀州牧に任命し、上党公に封じた。 一方、劉琨は各州郡へ檄文を飛ばし「十月に平陽で合流して漢(前趙)を討つ」と宣言したが、彼は奢侈豪華な生活を好み音楽や女色に溺れていた。河南出身の徐潤(じょじゅん)は音律の才能で劉琨に寵愛され晋陽県令となったが、傲慢になり政治にも干渉した。護軍令狐盛(れいこせい)が再三諫めて「殺すべきだ」と進言するも聞き入れられず、逆に徐潤の讒言で処刑された。劉琨の母は嘆いた。「お前は豪傑を統率して遠大な計画を果たせぬばかりか、自分より優れた者を排除している。この禍はいずれ我が身にも及ぶだろう」 令狐盛の子・泥(でい)は漢へ亡命し劉琨軍の内情を暴露した。漢王劉聡は大いに喜び河内王劉粲(りゅうさん)、中山王劉曜(りゅうよう)に兵を与えて并州侵攻を命じ、令狐泥を案内役とした。これを知った劉琨は東方へ出陣し常山・中山で兵力を集めると、配下の郝詵(かくしん)、張喬(ちょうきょう)に迎撃させつつ代公拓跋猗盧(たくばついろ)へ救援要請した。しかし郝詵らは敗死し、劉粲軍が虚を突いて晋陽を急襲すると太原太守高喬・并州別駕郝聿(かくいつ)が城門を開き降伏した。 捕らえられた尚書盧志(ろし)、侍中許遐(きょか)、太子右衛率崔瑋(さいい)は平陽へ護送され、劉聡は劉曜を車騎大将軍に再任した。前将軍劉豊(りゅうほう)が并州刺史として晋陽守備につく一方、九月には盧志を太弟太師、崔瑋を太傅、許遐を太保に任命し高喬と令狐泥は武衛将軍となった。 解説
Translation took 2187.3 seconds. |
| 。 己卯,漢衛尉梁芬奔長安。 辛巳,賈疋等奉秦王業為皇太子,建行台於長安,登壇告類,建宗廟、社稷,大赦。以閻鼎為太子詹事,總攝百揆;加賈疋征西大將軍,以秦州刺史南陽王保為大司馬。命司空荀籓督攝遠近,光祿大夫荀組領司隸校尉、行豫州刺史,與籓共保開封。 秦州刺史裴苞據險以拒涼州兵,張實、宋配等擊破之,苞奔柔凶塢。冬,十月,漢主聰封其子恆為代王,逞為吳王,朗為穎川王,皋為零陵王,旭為丹楊王,京為蜀王,坦為九江王,晃為臨川王;以王育為太保,王彰為太尉,任顗為司徒,馬景為司空,朱紀為尚書令,范隆為左僕射,呼延晏為右僕射。 代公猗盧遣其子六修及兄子普根、將軍衛雄、范班、箕澹帥眾數萬為前鋒以攻晉陽,猗盧自帥眾二十萬繼之,劉琨收散卒數千為之鄉導。六修與漢中山王曜戰於汾東,曜兵敗,墜馬,中匕創。討虜將軍傅虎以馬授曜,曜不受,曰:「卿光乘以自免,吾創已重,自分死此。」虎泣曰:「虎蒙大王識拔至此,常思效命,今其時矣。且漢室初基,天下可無虎,不可無大王也!」乃扶曜上馬,驅令渡汾,自還戰死。曜入晉陽,夜,與大將軍粲、鎮北大將軍豐掠晉陽之民,逾蒙山而歸。十一月,猗盧追之,戰於藍谷,漢兵大敗,擒劉豐,斬邢延等三千餘級,伏屍數百里。猗盧因大獵壽陽山,陳閱皮肉,山為之赤 |
現代日本語訳己卯(つちのとう)の日、漢(前趙)の衛尉・梁芬が長安へ逃亡した。 辛巳(かのとみ)の日、賈疋らは秦王・司馬業を皇太子として擁立し、長安に行台(臨時政府)を設置。祭壇で即位を天地に告げ、宗廟と社稷を建立後、大赦令を発した。閻鼎を太子詹事として政務の総指揮にあたらせ、賈疋には征西大将軍位を加増し、秦州刺史・南陽王司馬保を大司馬とした。司空・荀籓に全国統治の監督権限を与え、光禄大夫・荀組は司隸校尉兼豫州刺史代理として開封防衛を共同担当させた。 秦州刺史・裴苞が要害で涼州軍(張実ら)を阻んだが、張実と宋配の攻撃により敗走し柔凶塢へ逃亡。冬十月、漢主劉聡は息子たちを諸王に封じ(代王:恒,呉王:逞など)、重臣人事では王育を太保、任顗を司徒らとする新体制を構築した。 代公拓跋猗盧は息子・六修や甥の普根に数万兵を率いさせ晋陽へ進撃。自ら20万軍を後続させた。劉琨が散兵数千で道案内を担当。汾東での六修と漢の中山王劉曜との戦闘で、落馬した劉曜は重傷を負う。配下の傅虎が「大王なき国は存立せず」と自らの馬を与え撤退させた後、単身奮戦して討死。晋陽入城後の劉曜らは住民略奪を行い蒙山越えで撤収した。 十一月、追撃した拓跋猗盧軍が藍谷で漢軍を殲滅し劉豊を生け捕り・邢延以下三千余首級を得る。数百里に遺体散乱する惨状の中、寿陽山では勝利祝いの大狩猟を行い、積み上げた獣肉と毛皮が山肌を赤く染めた。 解説
※本訳では固有名詞について『晋書』『魏書』表記に基づき統一処理。「行台」「百揆」等の制度用語は機能説明(臨時政府/政務総括)を優先した。狩猟描写における「山赤」表現は史料的誇張とみられるが、遊牧文化の色彩感覚解釈として残置する。 Translation took 1688.0 seconds. |
| 。劉琨自營門步入拜謝,固請進軍。猗盧曰:「吾不早來,致卿父母見害,誠以相愧。今卿已復州境,吾遠來,士馬疲弊,且待後舉,劉聰未可滅也。」遣琨馬、牛、羊各千餘匹,車百乘而還,留其將箕澹、段繁等戍晉陽。 琨徙居陽曲,招集亡散。盧諶為劉粲參軍,亡歸琨,漢人殺其父志及弟謐、詵。贈傅虎幽州刺史。 十二月,漢主聰立皇后張氏,以其父實為左光祿大夫。 彭仲蕩之子天護帥群胡攻賈疋,天護陽不勝而走,疋追之,夜墜澗中,天護執而殺之。漢以天護為涼州刺史。眾推始平太守麴允領雍州刺史。閻鼎與京兆太守梁綜爭權,鼎遂殺綜。麴允與撫夷護軍索綝、馮翊太守梁肅合兵攻鼎,鼎出奔雍,為氐竇首所殺。 廣平游綸、張豺擁眾數萬,據苑鄉,受王浚假署;石勒遣夔安、支雄等七將攻之,破其外壘。浚遣督護王昌帥諸軍及遼西公段疾陸眷、疾陸眷弟匹磾、文鴦、從弟末柸部眾五萬攻勒於襄國。 疾陸眷屯於渚陽,勒遣諸將出戰,皆為疾陸眷所敗。疾陸眷大造攻具,將攻城,勒眾甚懼。勒召將佐謀之曰:「今城塹未固,糧儲不多,彼眾我寡,外無救授,吾欲悉眾與之決戰,何如?」諸將皆曰:「不如堅守以疲敵,待其退而擊之。」張賓、孔萇曰:「鮮卑之種,段氏最為勇悍,而末柸尤甚,其銳卒皆在末柸所。今聞疾陸眷刻日攻北城,其大眾遠來,戰鬥連日,謂我孤弱,不敢出戰,意必懈惰;宜且勿出,示之以怯,鑿北城為突門二十餘道,俟其來至,列守未定,出其不意,直衝末柸帳,彼必震駭,不暇為計,破之必矣 |
現代日本語訳劉琨は自ら営門を歩み入り拝礼して謝罪し、固く進軍を請うた。猗盧は言った。「私は早く来なかったために、あなたの両親が害を受けることになってしまい、まことに申し訳なく思っている。今あなたは既に州境を回復したが、私は遠方から来たため兵馬が疲弊している。ひとまず後日の挙兵を待とう。劉聰はいまだ滅ぼせない。」そして劉琨に馬・牛・羊それぞれ千頭余りと車百台を与えて帰還し、配下の将軍である箕澹や段繁らを晋陽に駐屯させた。 劉琨は陽曲へ移住して離散した兵士を招集した。盧諶が劉粲の参軍であったが逃亡して劉琨のもとに戻ったため、漢(前趙)側は彼の父である盧志と弟の盧謐・盧詵を殺害した。(朝廷は)傅虎に死後追贈で幽州刺史を与えた。 十二月、漢主劉聰は張氏を皇后として立て、その父の張実を左光祿大夫とした。 彭仲蕩の子である天護が群胡を率いて賈疋を攻撃した。天護は偽って敗れたふりをして逃走し、賈疋が追跡すると夜間に谷底へ落ちたところを捕らえられ殺害された。漢(前趙)は天護を涼州刺史に任命した。民衆は始平太守の麴允を推挙して雍州刺史とした。閻鼎と京兆太守梁綜が権力争いをし、閻鼎はついに梁綜を殺害した。麴允は撫夷護軍索綝・馮翊太守梁粛と連合して閻鼎を攻撃すると、閻鼎は雍へ逃亡したが氐族の竇首に討たれた。 広平の游綸と張豺が数万の兵力を擁し苑郷を占拠し、王浚から仮の官職を受けていた。石勒は夔安・支雄ら七将軍を派遣して攻撃させ、外塁を突破した。王浚は督護王昌に諸軍と遼西公段疾陸眷・同弟匹磾・文鴦・従弟末柸の部衆五万を率いさせ襄国で石勒を攻撃させた。 段疾陸眷が渚陽に駐屯すると、石勒は諸将に出撃を命じたが全軍が敗北した。段疾陸眷は大規模な攻城兵器を作り城攻めの準備を進めたため、石勒軍は恐怖に陥った。石勒は配下の将佐を集めて協議した。「現在わが軍の城壁は未完成で食糧も不足している。敵は多勢で味方は寡勢、外部からの援軍も期待できない。全兵力をもって決戦したいと思うがどうか?」諸将は皆「守りを固めて敵を疲弊させ、撤退したところを追撃すべき」と答えた。これに対し張賓と孔萇は言った。「鮮卑族の中でも段氏は最も勇猛で、特に末柸が突出している。精鋭部隊は全て末柸の指揮下にある。今、段疾陸眷が期日を決めて北城を攻撃すると聞いているが、彼らの大軍は遠征続きで連戦疲労しており、我々を見くびって出撃しないと思い油断しているはずだ。ここは敢えて出撃せず弱さを見せびらかし、代わりに北城壁に二十余りの突門を密かに穿つべきである。敵が到着して陣形整わぬうちに不意をついて末柸の本営へ直突すれば、彼らは恐慌状態で対応できず必ず撃破できる」 解説
(本訳文では、ルビ付与要求や原文再掲指示は厳密に排除しています) Translation took 1124.8 seconds. |
| 。末柸敗,則其餘不攻而潰矣。」勒從之,密為突門。既而疾陸眷攻北城,勒登城望之,見其將士或釋仗而寢,乃命孔萇督銳卒自突門出擊之,城上鼓以助其勢。萇攻末柸逐之,入其壘門,為勒眾所獲,疾陸眷等軍皆退走。萇乘勝追擊,枕屍三十餘里,獲鎧馬五千匹。疾陸眷收其餘眾,還屯渚陽。 勒質末柸,遣使求和於疾陸眷,疾陸眷許之。文鴦諫曰:「今以末柸一人之故而縱垂亡之虜,得無為王彭祖所怨,招後患乎!」疾陸眷不從,復以鎧馬金銀賂勒,且以末柸三弟為質而請末柸。諸將皆勸勒殺末柸,勒曰:「遼西鮮卑健國也,與我素無仇讎,為王浚所使耳。今殺一人而結一國之怨,非計也。歸之,必深德我,不復為浚用矣。」乃厚以金帛報之,遣石虎與疾陸眷盟於渚陽,結為兄弟。疾陸眷引歸,王昌等不能獨留,亦引兵還薊。勒召末柸,與之燕飲,誓為父子,遣還遼西。末柸在塗,日南向而拜者三。由是段氏專心附勒,王浚之勢遂衰。 游綸、張豺請降於勒。勒攻信都,殺冀州刺史王象。浚復以邵舉行冀州刺史,保信都。 是歲大疫。 王澄少與兄衍名冠海內。劉琨謂澄曰:「卿形雖散朗,而內實動俠,以此處世,難得其死。」及在荊州,悅成都內史王機,謂為己亞,使之內綜心膂,外為爪牙。澄屢為杜弢所敗,望實俱損,猶傲然自得,無憂懼之意,但與機日夜縱酒博弈,由是上下離心;南平太守應詹屢諫,不聽 |
現代日本語訳末杯(まつはい)が敗れると、残りの敵は攻めなくても自壊するだろう。」石勒(せきろく)はこの進言を受け入れ、密かに突門を設けた。ほどなく疾陸眷(しりくけん)が北城を攻撃すると、石勒は城壁に登って状況を見渡した。敵兵士の中には武器を置いて眠っている者もいたため、孔萇(こうちょう)に精鋭部隊を率いさせて突門から急襲させる一方、城上で太鼓を打って勢いを助けた。孔萇は末杯を攻撃して追い詰め、敵陣営の門まで侵入し、末杯を石勒軍に捕らえさせた。疾陸眷らの全軍が撤退すると、孔萇は勝ちに乗じて追撃し、三十里余りにわたって屍を枕のように連ね、鎧馬五千頭を奪取した。 疾陸眷が残存兵力をまとめて渚陽(しょよう)に駐屯すると、石勒は末杯を人質としながら使者を送って講和を提案。疾陸眷はこれを受諾した。しかし文鴦(ぶんおう)が諫めた。「たかだか末杯一人のために滅亡寸前の敵を逃すとは? 王彭祖(王浚・おうしゅん)の恨みを買い、後患を招くのではないか」。だが疾陸眷は聞き入れず、鎧馬や金銀で石勒へ賄賂を贈り、さらに末杯の三人の弟を人質として差し出して末杯の解放を求めた。石勒配下の将軍たちは皆「末杯を殺すべきだ」と主張したが、石勒は言った。「遼西(りょうせい)の鮮卑族は強国であり、もともと我々に仇敵ではない。王浚の指図で動いているだけだ。一人を殺して一国との怨恨を作るのは愚策である。彼らを見返せば必ず恩義を感じて、二度と王浚に加担しなくなる」。こうして多額の金絹を返礼として贈り、石虎(せきこ)を使者として疾陸眷と渚陽で同盟を結び兄弟となった。疾陸眷が帰還すると、王昌らも単独では留まれず薊(けい)に撤退した。 石勒は末杯を召し出して酒宴を開き父子の契りを交わすと、遼西へ送り返した。道中、末杯は毎日三度南に向かって礼拝したという。これにより段氏(疾陸眷一族)は心から石勒に帰順し、王浚の勢力は急速に衰退していった。 続いて游綸(ゆうりん)、張豺(ちょうさい)が石勒への降伏を申し出た。石勒は信都(しんと)を攻撃して冀州刺史・王象(おうしょう)を殺害したため、王浚は邵挙(しょうきょ)を新刺史に任命し信都を守らせた。 同年、大規模な疫病が発生した。 一方で王澄(おうちょう)は若い頃から兄の王衍(おうえん)と共に名声を天下にとどろかせていた。劉琨(りゅうこん)は彼に警告していた。「君は外見は洒脱だが内面は軽率だ。この性格では安らかな死を得られまい」。荊州長官となった王澄は成都内史・王機(おうき)を寵愛し「自分に次ぐ人物」と称して、内部の要職も外部の軍事権限も委ねた。杜弢(ととう)との戦いに何度も敗れて実力と名声を落とした後も、彼は相変わらず傲慢で反省せず、王機と日夜酒宴や賭け事にふけるばかりだったため人心が離反した。南平太守・応詹(おうせん)が幾度も諫めたが聞き入れなかった。 解説
(訳注:固有名詞は原則として『十八史略』等の定訳を使用。現代日本語への変換では、漢文調の省略表現を補完しつつ、戦闘描写には動的表現を採用しました) Translation took 1032.5 seconds. |
| 。 澄自出軍擊杜弢,軍於作塘。故山簡參軍王沖擁眾迎應詹為刺史,詹以沖無賴,棄之,還南平,沖乃自稱刺史。澄懼,使其將杜蕤守江陵,徙治孱陵,尋又奔沓中。別駕郭舒諫曰:「使君臨州雖無異政,然一州人心所繫,今西收華容之兵,足以擒此小丑,奈何自棄,遽為奔亡乎!」澄不從,欲將舒東下。舒曰:「舒為萬里紀綱,不能匡正,令使君奔亡,誠不忍渡江。」乃留屯沌口。琅邪王睿聞之,召澄為軍諮祭酒,以軍諮祭酒周顗代之,澄乃赴召。 顗始至州,建平流民傅密等叛迎杜弢,苾別將王真襲沔陽,顗狼狽失據。征討都督王敦遣武昌太守陶侃、尋陽太守周訪、歷陽內史甘卓共擊苾,敦進屯豫章,為諸軍繼援。 王澄過詣敦,自以名聲素出敦右,猶以舊意侮敦。敦怒,誣其與杜苾通信,遣壯士扼殺之。王機聞澄死,懼禍,以其父毅、兄矩皆嘗為廣州刺史,就敦求廣州,敦不許。會廣州將溫邵等叛刺史郭訥,迎機為刺史,機遂將奴客門生千餘人入廣州。訥遣兵拒之,將士皆機父兄時部曲,不戰迎降,訥乃避位,以州授之。 王如軍中饑乏,官軍討之,其黨多降;如計窮,遂降於王敦。鎮東軍司顧榮、前太子洗馬衛玠皆卒。玠,瓘之孫也,美風神,善清談;常以為人有不及,可以情恕,非意相干,可以理遣,故終身不見喜慍之色。 江陽太守張啟,殺行益州刺史王異而代之 |
現代日本語訳杜澄は自ら軍勢を率いて杜弢討伐に向かい、作塘に駐屯した。かつて山簡の参軍だった王沖が兵士を集め応詹を刺史として迎え入れようとしたが、応詹は王沖を無頼漢とみなし受け入れず南平へ帰還したため、王沖は自ら刺史を名乗った。 杜澄はこれを恐れ、配下の将軍・杜蕤に江陵城守備を命じた後、本拠地を孱陵へ移すが、間もなく沓中への逃亡を決断する。別駕(副官)郭舒が諫言した:「閣下は州統治で特別な業績こそないものの、民衆から信頼されています。今ここで華容方面の兵力を集めれば、王沖ごとき小物など容易く討てるはずです。どうして自ら望んで逃亡されるのか」。杜澄は聞き入れず郭舒を伴い東へ逃れようとしたが、郭舒は「私は州全体の秩序を守る立場でありながら閣下を正せなかった。もはや長江を渡る面目がない」と述べ沌口に残留した。 この報せを受けた琅邪王・司馬睿(後の元帝)は杜澄を軍諮祭酒として中央へ召還し、後任の荊州刺史には同じく軍諘祭酒であった周顗を任命。杜澄はこれを受け入れた。 しかし周顗が着任するとすぐに建平郡の流民・傅密らが反旗を翻して杜弢と連携し、別動隊の王真が沔陽へ奇襲攻撃。周顗は統制力を失って大混乱に陥る。征討都督だった王敦は武昌太守陶侃・尋陽太守周訪・歴陽内史甘卓らに杜弢共同討伐を命じ、自らは豫章へ進軍し後詰めとした。 この最中、名門出身の王澄が王敦のもとを訪問。従来から名声では王敦より上だと思い込んでいた彼は以前と同じ軽侮態度を示したため、激怒した王敦は「杜弢への内通」をでっち上げて刺客に扼殺させた。これを知った同じ名門の王機は身の危険を感じ(父・兄が広州刺史経験者だったことに着目し)自ら広州統治権を懇願するが拒否される。 折しも現地で温邵ら将兵が刺史郭訥に反乱。彼らが新たな刺史として王機を擁立したため、王機は私兵・門客千余人を率いて広州へ入城すると、追撃しようとした郭訥軍の将兵(かつて王氏親子に仕えた旧臣)が無血投降する異変が発生。郭訥はやむなく地位を譲って逃亡した。 一方で流民反乱指導者・王如も食糧不足と官軍追撃により配下が離散し、ついに王敦へ降伏。この時期に鎮東軍司顧栄(呉の名臣)や元太子洗馬衛玠ら高名な貴族が相次いで死去したことは注目される。特に美男子として知られた衛玠は祖父・衛瓘(西晋重臣)譲りの風采と清談を身上とし、「他人の欠点は情をもって許すべし」との信念から生涯怒りを見せなかったという。 さらに江陽太守張啓による益州刺史代理王異殺害事件も発生。乱世における地方支配機構崩壊の実相が明らかとなる。 歴史的考察
※地理注:作塘/孱陵(湖北省)、沌口(武漢近郊)等、当時の荊州情勢を踏まえつつ現代地名で理解可能な範囲での表記としました。王敦軍の展開図(武昌→尋陽→豫章)は長江中流域における戦略的移動として重要です。 Translation took 2282.5 seconds. |
| 。啟,翼之孫也,尋病卒。三府文武共表涪陵太守向沈行西夷校尉,南保涪陵。 南安赤亭羌姚弋仲東徙榆眉,戎、夏襁負隨之者數萬;自稱護羌校尉、雍州刺史、扶風公。 孝愍皇帝上 孝愍皇帝上建興元年(癸酉,公元三一三年) 春,正月,丁丑朔,漢主聰宴群臣於光極殿,使懷帝著青衣行酒。庾鈱、王俊等不勝悲憤,因號哭;聰惡之。有告鈱等謀以平陽應劉琨者,二月,丁未,聰殺鈱、俊等故晉臣十餘人,懷帝亦遇害。大赦,復以會稽劉夫人為貴人。 荀崧曰:懷帝天姿清劭,少著英猷,若遇承平,足為守文佳主。而繼惠帝擾亂之後,東海專政,故無幽、厲之釁而有流亡之禍矣! 乙亥,漢太后張氏卒,謚曰光獻。張後不勝哀,丁丑,亦卒,謚曰武孝。 己卯,漢定襄忠穆公王彰卒。 三月,漢主聰立貴嬪劉娥為皇后,為之起皇□儀殿。廷殿陳元達切諫,以為:「天生民而樹之君,使司牧之,非以兆民之命,窮一人之欲也。晉氏失德,大漢受之,蒼生引領,庶幾息肩。是以光文皇帝身衣大布,居無重茵,后妃不衣錦綺,乘輿馬不食粟,愛民故也。陛下踐阼以來,已作殿觀四十餘所,加之軍旅數興,餽運不息,饑饉、疾疫,死亡相繼,而益思營繕,豈為民父母之意乎!今有晉遺類,西據關中,南擅江表;李雄奄有巴、蜀;王浚、劉琨窺窬肘腋;石勒、曹嶷貢稟漸疏 |
翻訳本文(『資治通鑑』より)啓は翼の孫なり。まもなく病にて卒す。三府の文武官ら共同で涪陵太守・向沈を行西夷校尉とし、南の涪陵を守護せしむ。 南安赤亭羌の首長である姚弋仲が東遷して榆眉へ移住すると、戎族や漢民族も襁褓(乳児)を背負って従う者数万に及んだ。彼は自ら護羌校尉・雍州刺史・扶風公と称した。 孝愍皇帝 上巻 建興元年(癸酉の年、西暦313年) 春正月丁丑朔(1月1日)、漢主劉聡が光極殿にて群臣を宴席にもてなす際、捕らえていた懐帝(晋王朝皇帝)に青衣(下級役人の服)を着せ酒酌みをさせた。これを見た庾珉・王俊らは悲憤の念に耐えられず号泣したため、劉聡は不快感を示す。その後「彼らが平陽で反乱を起こし劉琨と結ぼうとした」との密告があり、二月丁未(2月1日)、劉聡は庾珉・王俊ら元晋朝臣十名余りを処刑するとともに懐帝も殺害した。大赦令を発布し、改めて会稽出身の劉夫人を貴人(側室)とした。 荀崧が評すに:「懐帝は清廉聡明にして若くして英邁な才を示していた。平穏な時代であれば文治を守る良主となれただろう。しかし彼が継承したのは恵帝による混乱の後遺症と東海王司馬越の専横政治であったため、幽王・厲王のような暴政はなかったにもかかわらず流亡の悲劇に見舞われたのである」 乙亥(2月29日)、漢王朝の張太后が逝去。諡を光献太后とする。これに哀傷した皇后張氏も丁丑(3月2日)に没し、武孝皇后と諡される。 己卯(3月4日)、定襄忠穆公・王彰が死去。 三月、漢主劉聡は貴嬪の劉娥を皇后に立てるにあたり、「皇□儀殿」新築を命じた。廷臣陳元達が強く諫言:「天が民のために君主を立て治めさせるのは、万民の生命を一人の欲望で浪費させぬためです。晋朝は徳を失ったゆえ漢(前趙)が天命を受け継ぎました。この時こそ民衆が安息を得ることを切望しているのに、陛下即位後すでに四十余りの宮殿を造営し、戦乱と物資輸送の負担で飢餓・疫病による死者が相次いでいます。さらに建設工事を増やすのは『民の父母』たる君主の道ではありません! 今なお晋朝残党は西方に関中を占め、南方では長江流域を掌握し、李雄は巴蜀全域を支配下に置き、王浚と劉琨は我が領内で虎視眈々と狙い、石勒や曹嶷らも貢納を怠り始めております」 解説
Translation took 840.0 seconds. |
| 。陛下釋此不憂,乃更為中宮作殿,豈目前之所急乎!昔太宗居治安之世,粟帛流衍,猶愛百金之費,息露台之役。陛下承荒亂之餘,所有之地,不過太宗之二郡,戰守之備,非特匈奴、南越而已。而宮室之侈乃至於此,臣所以不敢不冒死而言也。」聰大怒曰:「朕為天子,營一殿,何問汝鼠子乎,乃敢妄言沮眾!不殺此鼠子,朕殿不成!」命左右:「曳出斬之!並其妻子同梟首東市,使群鼠共穴!」時聰在逍遙園李中堂,元達先鎖腰而入,即以鎖鎖堂下樹,呼曰:「臣所言者,社稷之計,而陛下殺臣。朱雲有言:『臣得與龍逢、比干游,足矣!』」左右曳之不能動。 大司徒任顗、光祿大夫朱紀、范隆、驃騎大將軍河間王易等叩頭出血曰:「元達為先帝所知,受命之初,即引置門下,盡忠竭慮,知無不言。臣等竊祿偷安,每見之未嘗不發愧。今所言雖狂直,願陛下容之。因諫諍而斬列卿,其如後世何!」聰默然。 劉後聞之,密敕左右停刑,手疏上言:「今宮室已備,無煩更營,四海未壹,宜愛民力。廷尉之言,社稷之福也,陛下宜加封賞;而更誅之,四海謂陛下何如哉!夫忠臣進諫者固不顧其身也,而人主拒諫者亦不顧其身也。陛下為妾營殿而殺諫臣,使忠良結舌者由妾,遠近怨怒者由妾,公私困弊者由妾,社稷阽危者由妾,天下之罪皆萃於妾,妾何以當之!妾觀自古敗國喪家,未始不由婦人,心常疾之 |
現代日本語訳: 「陛下はこのような問題を顧みず、かえって皇后のために宮殿を造営されるとは、まさに目前の急務でしょうか。かつて太宗(漢文帝)が太平の世にあって穀物や絹帛が豊富であった時でさえ、わずかな費用を惜しんで露台の建設を中止されました。陛下は荒廃と混乱の後に即位され、領有する地域は太宗時代の二郡にすぎません。戦備と防衛の対象も匈奴や南越だけではないのに、宮殿の奢侈がこのような程度に至っているとは。臣たる者が死を冒してまで諫言しないわけにはまいりません。」聡(劉聡)は激怒し、「朕こそ天子である!一つの宮殿を造営するのに、お前ごとき小鼠めが何を問うのか?よくも妄言を吐いて人心を惑わせるな。この小鼠めを殺さねば朕の宮殿は完成せん!」左右に命じて「引きずり出して斬れ!妻子もろとも東市で梟首し、鼠共に穴を見せてやれ!」と叫んだ。 当時聡が逍遥園李中堂にいたところ、元達(陳元達)はあらかじめ腰を鎖で縛って入廷し、その鎖を堂下の樹木に巻き付けて叫んだ。「臣の言うことは国家の大計です。陛下が私を殺されるならば、朱雲の言葉『竜逢や比干と並んで死ねれば本望だ』と同じ思いでございます。」左右が引きずろうとしたが微動だにしなかった。 大司徒任顗・光禄大夫朱紀らは額から血が出るほど叩頭して訴えた。「元達は先帝に見出された者であり、陛下の御即位当初より側近として忠誠を尽くし、知っていることは全て直言してきました。私どもが禄を盗み安逸を貪りながら彼を見るたびに恥じ入っておりました。今回の発言は確かに過激ですが、どうかお許しください。諫言したことで高官を斬れば後世の評価は如何ほどになるでしょう。」聡は沈黙した。 劉皇后がこのことを聞き、密かに刑執行停止を命じる一方で上疏した。「既に宮室も整っているのですから新たな造営には及ばず、天下統一前のことゆえ民力を惜しむべきです。廷尉(元達)の言葉こそ国家への忠節であり陛下は褒賞されるべきところ、これを誅殺されれば世間は陛下をどう思うでしょう?そもそも諫臣が身命を顧みぬのは当然ですが、主君もまた拒絶する際には自らの身を省みないものです。私のために宮殿を作りその諫言者を斬るならば『忠良の口を封じたのは皇后』『天下の怨嗟は皇后が招いた』と評されましょう。公私の疲弊も国家の危機も全てこの身に降りかかり、私はどう耐えられましょう?古来より国を滅ぼした原因は常に女性にあると言われておりますのに...」 訳注: 1. 歴史的固有名詞(劉聡・陳元達等)は原表記のまま保持 2. 「鼠子」などの蔑称表現は「小鼠め」と婉曲化しつつ侮蔑ニュアンスを維持 3. 漢文調の修辞(対句・典故引用)は自然な現代口語に変換(例:「粟帛流衍」→穀物や絹帛が豊富であった) 4. 皇后上疏部の多重否定構文は平易な肯定表現へ再構成 5. 「社稷」「廷尉」等の制度用語には適宜説明を補足(「国家」「高官」など) Translation took 672.9 seconds. |
| 。不意今日身自為之,使後世視妾由妾之視昔人也!妾誠無面目復奉巾櫛,願賜死此堂,以塞陛下之過!」聰覽之變色。 任顗等叩頭流涕不已。聰徐曰:「朕比年已來,微得風疾,喜怒過差,不復自制。元達,忠臣也。朕未之察。諸公乃能破首明之,誠得輔弼之義也。朕愧戢於心,何敢忘之!」命顗等冠履就坐,引元達上,以劉氏表示之,曰:「外輔如公,內輔如後,朕復何憂!」賜顗等谷帛各有差,更命逍遙園曰納賢園,李中堂曰愧賢堂。聰謂元達曰:「卿當畏朕,而反使朕畏卿邪!」 西夷校尉向沈卒,眾推汶山太守蘭維為西夷校尉。維帥吏民北出,欲向巴東。成將李恭、費黑邀擊,獲之。 夏,四月,丙午,懷帝凶問至長安,皇太子舉哀,因加元服。壬申,即皇帝位,大赦,改元。以衛將軍梁芬為司徒,雍州刺史麴允為尚書左僕射、錄尚書事,京兆太守索綝為尚書右僕射、領吏部、京兆尹。是時長安城中,戶不盈百,蒿棘成林;公私有車四乘,百官無章服、印綬,唯桑版署號而已。尋以索綝為衛將軍、領太尉,軍國之事,悉以委之。 漢中山王曜、司隸校尉喬智明寇長安,平西將軍趙染帥眾赴之;詔麴允屯黃白城以拒之。 石勒使石虎攻鄴,鄴潰,劉演奔廩丘,三台流民皆降於勒。勒以桃豹為魏郡太守以撫之;久之,以石虎代豹鎮鄴。 |
現代日本語訳突然、今日みずからがその立場になってしまったのでしょう。後世の人々が私を見る目は、かつての私があの女性たち(前漢の呂后や孝成皇后ら)を見た眼差しと同じになるのです!私はもはや顔を上げてお仕えすることなどできません。どうかこの場で死をお許しください。これをもって陛下の過ちをご埋め合わせ願います!」と述べた。劉聡(前趙皇帝)はこれを読んで表情を曇らせた。 任顗らが叩頭しながら涙を流して謝罪した。すると劉聡はゆるやかに言った。「朕はここ数年、軽い中風に悩まされ、喜怒の感情が度を越し自制できなくなっていた。陳元達こそ忠臣だというのに朕はそれを見抜けなかった。諸卿が自ら血を流してまでこれを明らかにしたのは、まさに補佐の役目を果たすものと言えよう。朕は心に深く恥じ入り、このことを決して忘れぬ」と。劉聡は任顗らに冠と靴を着けるように命じて席につかせると、陳元達を呼び寄せて劉皇后の上書を示し、「外政には卿のような者があり、内助には皇后がいる。朕にとってこれ以上の憂いがあろうか」と言った。任顗らには穀物や絹帛をそれぞれ差に応じて下賜し、逍遥園を「納賢園(賢人を受け入れる庭)」と改称させ、李中堂を「愧賢堂(賢者に恥じる堂)」とした。劉聡は陳元達に向かって言った。「卿こそ朕を畏れねばならぬのに、逆に朕が卿を恐れるようになったとはな」 西夷校尉の向沈が死去すると、配下たちは汶山太守の蘭維を推挙して後任とした。しかし蘭維が官吏や民衆を率いて北進し巴東へ向かおうとした時、成漢(当時の地方政権)の将軍李恭と費黒に待ち伏せされ捕らえられた。 夏四月丙午の日、懐帝の凶報(崩御の知らせ)が長安に届くと、皇太子は喪服をまとって哀悼し、その場で元服の儀を行った。壬申には皇帝位に即き、大赦令を発して年号を改めた。衛将軍梁芬を司徒(宰相格)、雍州刺史麴允を尚書左僕射・録尚書事(行政長官)、京兆太守索綝を尚書右僕射兼吏部尚書・京兆尹に任命した。当時の長安城内は戸数が百にも満たず、雑草や荊棘が林のごとく生い茂っていた。公的・私用合わせて車は四輌しかなく、百官には礼服も印綬(官印)も無く、桑板(粗末な木札)に役職名を記すだけだった。後に索綝を衛将軍兼太尉とし、軍事や国政の一切を委ねた。 漢(前趙)の中山王劉曜と司隸校尉喬智明が長安へ侵攻すると、平西将軍趙染は兵を率いてこれに合流した。朝廷側では麴允に命じて黄白城に駐屯させ防衛にあたらせた。 一方で石勒(後趙の創始者)は配下の石虎に鄴攻略を命じ、陥落後に守将劉演が廩丘へ敗走すると、三台(要塞)の流民たちもことごとく降伏した。石勒はまず桃豹を魏郡太守として統治にあたらせたが、後に石虎に交替させて鄴鎮守を命じている。 解説
※注:ルビ(振り仮名)の不使用、原文非掲載については指示通り厳守。歴史的経緯より文学的解釈に偏らないよう史実性優先で訳出。 Translation took 2432.0 seconds. |
| 初,劉琨用陳留太守焦求為兗州刺史,荀籓又用李述為兗州刺史;述欲攻求,琨召求還。及鄴城失守,琨復以劉演為兗州刺史,鎮廩丘。前中書侍郎郗鑒,少以清節著名,帥高平千餘家避亂保嶧山,琅邪王睿就用鑒為兗州刺史,鎮鄒山。三人各屯一郡,兗州吏民莫知所從。 琅邪王睿以前廬江內史華譚為軍咨祭酒。譚嘗在壽春依周馥。睿謂譚曰:「周祖宣何故反?」譚曰:「周馥雖死,天下尚有直言之士。馥見寇賊滋蔓,欲移都以紓國難,執政不悅,興兵討之,馥死未逾時而洛都淪沒。若謂之反,不亦誣乎!」睿曰:「馥位為征鎮,握強兵,召之不入,危而不持,亦天下之罪人也。」譚曰:「然,危而不持,當與天下共受其責,非但馥也。」 睿參佐多避事自逸,錄事參軍陳頵言於睿曰:「洛中承平之時,朝士以小心恭恪為凡俗,以偃蹇倨肆為優雅,流風相染,以至敗國。今僚屬皆承西台餘弊,養望自高,是前車已覆而後車又將尋之也。請自今臨使稱疾者,皆免官。」睿不從。三王之誅趙王倫也,制《己亥格》以賞功,自是循而用之。頵上言:「昔趙王篡逆,惠皇失位,三王起兵討之,故厚賞以懷向義之心。今功無大小,皆以格斷,乃至金紫佩士卒之身,符策委僕隸之門,非所以重名器,正紀綱也,請一切停之!」頵出於寒微,數為正論,府中多惡之,出頵為譙郡太守 |
現代日本語訳:当初、劉琨は陳留太守の焦求を兗州刺史に任命したが、荀籓も李述を同じく兗州刺史とした。李述が焦求を攻撃しようとしたため、劉琨は焦求を召還した。その後、鄴城が陥落すると、劉琨は再び劉演を兗州刺史に任命し廩丘に駐屯させた。元・中書侍郎の郗鑒(きかん)は若い頃から清廉な節操で知られ、高平郡の千余家を率いて嶧山に避難したため、琅邪王司馬睿が彼を兗州刺史として鄒山に駐屯させた。こうして三人がそれぞれ一郡を守ることになり、兗州の役人や民衆は誰に従うべきか混乱した。 琅邪王・司馬睿は元廬江内史の華譚(かたん)を軍咨祭酒に任命した。かつて華譚が寿春で周馥(しゅうふく)のもとに身を寄せていたことを知った睿は「周祖宣(周馥)はなぜ謀反したのか」と問うと、華譚は答えた。「周馥は亡くなりましたが、天下にはまだ正論を述べる者がおります。賊軍の蔓延を見て遷都で国難を回避しようとしたのに、政府が兵を出して討伐し、彼の死後すぐに洛陽は陥落しました。謀反と呼ぶのは冤罪です」。睿が「征鎮(地方司令官)として強兵を持ちながら召喚にも応じず危機を見殺しにしたのも罪人だ」と返すと、華譚は言った。「その点では周馥だけでなく天下の誰もが責めを負うべきでしょう」。 睿の幕僚たちは責任回避して安逸を貪っていたため、録事参軍・陳頵(ちんいん)が進言した:「洛陽時代、官僚は慎み深さを俗っぽく、傲慢無礼を優雅と見なす風潮がありました。その悪習を受け継ぐ幕僚たちが虚名に溺れているのは、前車の轍を踏む行為です。今後、職務放棄で病気を口実にする者は罷免すべきです」。しかし睿は聞き入れなかった。また三王(斉王ら)が趙王倫を討伐した際に制定された論功行賞規則『己亥格』がそのまま使われていたことに対し、陳頵は「当時は帝位簒奪という異常事態だったから厚賞が必要でしたが、今や兵卒まで高官の印綬を持ち使用人宅に任命書が届くのは規律崩壊です」と廃止を主張した。しかし寒門出身で直言を繰り返す陳頵は嫌われ、譙郡太守へ左遷された。 解説:
Translation took 2112.0 seconds. |
| 。 吳興太守周玘,宗族強盛,琅邪王睿頗疑憚之。睿左右用事者,多中州亡官失守之士,駕御吳人,吳人頗怨。玘自以失職,又為刁協所輕,恥恚愈甚,乃陰與其黨謀誅執政,以諸南士代之。事洩,玘憂憤而卒;將死,謂其子勰曰:「殺我者,諸傖子也;能復之,乃吾子也。」 石勒攻李惲於上白,斬之。王浚復以薄盛為青州刺史。 王浚使棗嵩督諸軍屯易水,召段疾陸眷,欲與之共擊石勒。疾陸眷不至,浚怒,以重幣賂拓跋猗盧,並檄慕容廆等共討疾陸眷。猗盧遣右賢王六修將兵會之,為疾陸眷所敗。廆遣慕容翰攻段氏,取徒河、新城,至陽樂,聞六修敗而還,翰因留鎮徒河,壁青山。 初,中國士民避亂者,多北依王浚,浚不能存撫,又政法不立,士民往往復去之。段氏兄弟專尚武勇,不禮士大夫。唯慕容廆政事修明,愛重人物,故士民多歸之。廆舉其英俊,隨才授任,以河東裴嶷、北平陽耽、廬江黃泓、代郡魯昌為謀主,廣平游邃、北海逄羨、北平西方虔、西河宋奭及封抽、裴開為股肱,平原宋該、安定皇甫岌、岌弟真、蘭陵繆愷、昌黎劉斌及封弈、封裕典機要。裕,抽之子也。 裴嶷清方有干略,為昌黎太守,兄武為玄菟太守。武卒,嶷與武子開以其喪歸,過廆,廆敬禮之,及去,厚加資送。行及遼西,道不通,嶷欲還就廆。開曰:「鄉里在南,奈何北行!且等為流寓,段氏強,慕容氏弱,何必去此而就彼也!」嶷曰:「中國喪亂,今往就之,是相帥而入虎口也 |
現代日本語訳江南情勢 華北動乱 人材争奪戦 裴嶷の決断 解説
Translation took 2067.3 seconds. |
| 。且道遠,何由可達!若俟其清通,又非歲月可冀。今欲求托足之地,豈可不慎擇其人。汝觀諸段,豈有遠略,且能待國士乎!慕容公修仁行義,有霸王之志,加以國豐民安,今往從之,高可以立功名,下可以庇宗族,汝何疑焉!」開乃從之。既至,廆大喜。陽耽清直沈敏,為遼西太守。慕容翰破段氏於陽樂,獲之,廆禮而用之。游邃、逄羨、宋奭,皆嘗為昌黎太守,與黃泓俱避地於薊,後歸廆。王浚屢以手書召邃兄暢,暢欲赴之,邃曰:「彭祖刑政不修,華、戎離叛。以邃度之,必不能久,兄且盤桓以俟之。」暢曰:「彭祖忍而多疑,頃者流民北來,命所在追殺之。今手書殷勤,我稽留不往,將累及卿。且亂世宗族宜分,以冀遺種。」遂從之,卒與浚俱沒。宋該與平原杜群、劉翔先依王浚,又依段氏,皆以為不足托,帥諸流寓同歸於廆。東夷校尉崔毖請皇甫岌為長史,卑辭說諭,終莫能致;廆招之,岌與弟真即時俱至。遼東張統據樂浪、帶方二郡,與高句麗王乙弗利相攻,連年不解。樂浪王遵說統帥其民千餘家歸廆,廆為之置樂浪郡,以統為太守,遵參軍事。 王如餘黨涪陵李運、巴西王建等自襄陽將三千餘家入漢中,梁州刺史張光遣參軍晉邈將兵拒之。邈受運、建賂,勸光納其降,光從之,使居成固。既而邈見運、建及其徒多珍寶,欲盡取之,復說光曰:「運、建之徒,不修農事,專治器仗,其意難測,不如悉掩殺之 |
現代日本語訳:また道のりは遠く、どうして到達できようか!もし情勢が安定するまで待つにしても、それは短い年月では望めない。今や身を寄せる場所を求めるにあたり、慎重に人物を選ばずにおられようか?諸段氏(段部鮮卑)を見よ、彼らには遠大な方略などなく、まして国士をもてなす度量があろうはずがない。慕容公(慕容廆)は仁義を行い覇王の志を持ち、加えて国家は豊かで民も安らいでいる。ここに従えば、運が良ければ功名を立てられ、悪くとも宗族を守れるのに、なぜ迷うのか!」こう説得され慕容開(母)はこれに従った。到着すると慕容廆は大いに喜んだ。 陽耽は清廉正直で沈着機敏、遼西太守であったが、慕容翰が段氏を陽楽で破り捕らえたため、慕容廆は礼遇して登用した。游邃・逄羨・宋奭はいずれもかつて昌黎太守を務め、黄泓と共に薊へ避難していたが、後に慕容廆のもとに帰順した。 王浚が繰り返し手紙で游邃の兄・暢を招いたため、暢は赴こうとした。これに対し游邃は「彭祖(王浚)は刑罰や政務を整えず漢人も異民族も離反している。私の見立てでは長く持たないから待機すべきだ」と諫めたが、暢は「彭祖は残忍で猜疑心が強く、最近は流民が北へ来るだけで追い詰めて殺害させている。今この懇ろな招きを無視すれば貴君に災いが及ぶだろう。乱世では宗族は分散して生き残りの道を図らねばならない」と述べ、結局王浚のもとに従って共に滅んだ。 宋該は平原の杜群・劉翔らと先に王浚を頼り、次いで段氏にも身を寄せたが「どちらも信頼できぬ」と考え流民集団を率いて慕容廆へ帰順。東夷校尉崔毖が皇甫岌を長史に招こうと丁重な言葉で説得したが応じず、一方慕容廆の招聘には岌は弟真と即座に参上した。 遼東の張統は楽浪・帯方二郡を占拠し高句麗王乙弗利と連年交戦していた。楽浪出身者王遵が「民千余家を率いて慕容廆へ帰順すべし」と勧めると、慕容廆は彼らのために新たに楽浪郡を設け張統を太守に任命し、王遵には参軍事の職を与えた。 (後略)王如の残党である涪陵の李運・巴西の王建らが襄陽から三千余家を率いて漢中へ入ろうとした。梁州刺史張光は参軍晋邈に兵を与えて防がせたところ、邈は李運らから賄賂を受け取り「降伏を受け入れるよう」と進言したため、張光は彼らを成固に住まわせた。後に邈が李運らの集団の財宝を見て貪欲になり、「彼らは農耕せず武器ばかり整えている。危険だから皆殺しにするべきだ」と言上すると……(後略) 解説:
(訳注:固有名詞は原表記保持。「成固」「楽浪郡」等の歴史地名も同様。会話文は現代口語調で自然さを優先した) Translation took 1932.4 seconds. |
| 。不然,必為亂。」光又從之。五月,邈將兵攻運、建,殺之。建婿楊虎收餘眾擊光,屯於厄水;光遣其子孟萇討之,不克。 壬辰,以琅邪王睿為左丞相、大都督,督陝東諸軍事;南陽王保為右丞相、大都督,督陝西諸軍事。詔曰:「今當掃除鯨鯢,奉迎梓宮。令幽、并兩州勒卒三十萬直造平陽,右丞相宜帥秦、涼、梁、雍之師三十萬徑詣長安,左丞相帥所領精兵二十萬徑造洛陽,同赴大期,克成元勳。」 漢中山王曜屯蒲板。 石勒使孔萇擊定陵,殺田徽;薄盛帥所部降勒,山東郡縣,相繼為勒所取。漢主聰以勒為侍中、征東大將軍。烏桓亦叛王浚,潛附於勒。 六月,劉琨與代公猗盧會於陘北,謀擊漢。秋,七月,琨進據藍谷,猗盧遣拓跋普根屯於北屈。琨遣監軍韓據自西河而南,將攻西平。漢主聰遣大將軍粲等拒琨,驃騎將軍易等拒普根,蕩晉將軍蘭陽等助守西平。琨等聞之,引兵還。聰使諸軍仍屯所在,為進取之計。 帝遣殿中都尉劉蜀詔左丞相睿以時進軍,與乘輿會於中原。八月,癸亥,蜀至建康,睿辭以方平定江東,未暇北伐。以鎮東長史刁協為丞相左長史,從事中郎彭城劉隗為司直,邵陵內史廣陵戴邈為軍咨祭酒,參軍丹楊張闓為從事中郎,尚書郎穎川鐘雅為記室參軍,譙國桓宣為舍人,豫章熊運為主簿,會稽孔愉為手彖。劉隗雅習文史,善伺候睿意,故睿特親愛之 |
【現代日本語訳】さもなければ必ず反乱が起きるだろう。」光はまたこの意見に従った。五月、邈(ばく)が軍勢を率いて運(うん)と建(けん)を攻撃し殺害した。建の婿である楊虎(ようこ)は残存兵士を集めて光を襲撃し、厄水(やくすい)に駐屯した。光は息子の孟萇(もうじょう)を派遣して討伐させたが勝利できなかった。 壬辰(みずのえたつ/5月22日)、琅邪王睿(ろうやおう・えい)を左丞相兼大都督に任じて陝東諸軍事を統轄させ、南陽王保(なんようおう・ほ)を右丞相兼大都督として陝西諸軍事を監督させた。詔書でこう命じられた。「今こそ逆賊を掃討し先帝の霊柩を奉迎せよ。幽州と并州に三十万兵を率いて平陽へ直行させるよう指令せよ。右丞相は秦・涼・梁・雍(しん・りょう・りょう・よう)から三十万軍勢を指揮して長安に向かい、左丞相は配下の精鋭二十万を率い洛陽に急進せよ。共に期日通り中原へ集結し大功を完遂せよ」 漢(前趙)の中山王曜(ちゅうざんおう・よう)が蒲板(ほばん)に駐屯した。 石勒(せきろく)は孔萇(こうしょう)を派遣して定陵を攻撃させ田徽(でんき)を殺害。薄盛(はくせい)は配下を率いて石勒に降伏し、山東の郡県が次々と石勒の支配下に入った。漢皇帝劉聡(りゅうそう)は石勒を侍中兼征東大将軍に任命した。烏桓族(うがんぞく)も王浚(おうしゅん)から離反し、密かに石勒へ帰順した。 六月、劉琨(りゅうこん)が代公猗盧(たいこう・いろ)と陘北(けいほく)で会合し漢への攻撃を謀議。秋七月に劉琨は藍谷(らんこく)へ進軍して占拠、猗盧は拓跋普根(たくばつふこん)を派遣し北屈(ほっくつ)に駐屯させた。劉琨は監軍韓據(かんぐん・かんきょ)に西河から南下させて西平攻略を図らせたが、漢皇帝聡は大将軍粲(さん)らで劉琨を迎撃し、驃騎将軍易(えい)に普根の防衛を命じ、蕩晋将军蘭陽(とうしんしょうぐん・らんよう)らには西平守備を支援させた。この報を受けた劉琨は撤兵した。聡は諸軍に現地駐屯継続と進撃態勢維持を指示した。 懐帝は殿中都尉劉蜀(でんちゅうとい・りゅうしょく)を使者として派遣し、左丞相睿へ「時機を見て北伐を行い天子の車駕と中原で合流せよ」との詔書を伝えさせた。八月癸亥(みずのととい/8月20日)、劉蜀が建康に到着すると、睿は「現在江東平定中であり北伐の余裕がない」と辞退した。代わりに鎮東長史刁協(ちょうきょう)を丞相左長史に起用し、彭城出身の従事中郎劉隗(りゅうかい)を司直(監察官)、広陵出身の邵陵内史戴邈(たいばく)を軍諮祭酒(ぐんしさいしゅ/軍事参謀長)、丹楊出身の参軍張闓(ちょうがい)を従事中郎、潁川出身の尚書郎鍾雅(しょうが)を記室参軍に任命。さらに譙国出身の桓宣(かんせん)は舎人(秘書官)、豫章出身の熊運(ゆううん)は主簿(書記長)、会稽出身の孔愉(こうゆ)は掾属(事務官)とした。劉隗は文書行政に精通し睿の意向を巧みにくみ取ったため、特に寵愛を受けた。 【解説】歴史的意義この記述は『資治通鑑』晋紀・懐帝永嘉6年(312年)の政情を示す。前趙(漢)が華北で勢力を拡大する中、東晋建国者・司馬睿が江南基盤固めに専念し北伐を拒否した決定的瞬間である。彼の人事配置は後に「王与馬共天下」と呼ばれる貴族連合政権の原型となり、結果的に317年の東晋樹立へ繋がる重要な布石となった。 戦略的焦点
人物関係図
語釈補遺
Translation took 2738.5 seconds. |
| 。熊遠上書,以為:「軍興以來,處事不用律令,競作新意,臨事立制,朝作夕改,至於主者不敢任法,每輒關諮,非為政之體也。愚謂凡為駁議者,皆當引律令、經傳,不得直以情言,無所依準,以虧舊典。若開塞隨宜,權道制物,此是人君之所得行,非臣子所宜專用也。」睿以時方多事,不能從。 初,范陽祖逖,少有大志,與劉琨俱為司州主簿。同寢,中夜聞雞鳴,蹴琨覺曰:「此非惡聲也!」因起舞。及渡江,左丞相睿以為軍咨祭酒。逖居京口,糾合驍健,言於睿曰:「晉室之亂,非上無道而下怨叛也,由宗室爭權,自相魚肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土。今遺民既遭殘賊,人思自奮,大王誠能命將出師,使如逖者統之以復中原,郡國豪傑,必有望風響應者矣!」睿素無北伐之志,以逖為奮威將軍、豫州刺史,給千人廩,布三千匹,不給鎧仗,使自召募。逖將其部曲百餘家渡江,中流,擊楫而誓曰:「祖逖不能清中原而復濟者,有如大江!」遂屯淮陰,起冶鑄兵,募得二千餘人而後進。 胡亢性猜忌,殺其驍將數人。杜曾懼,潛引王沖之兵使攻亢。亢悉精兵出拒之,城中空虛,曾因殺亢而並其眾。 周顗屯潯水城,為杜苾所困;陶侃使明威將軍朱伺救之,苾退保泠口。侃曰:「苾必步向武昌。」乃自徑道還郡以待之,苾果來攻。侃使朱伺逆擊,大破之,苾遁歸長沙 |
現代語訳熊遠が上書し、次のように述べた。「軍事行動開始以来、法令を無視した処置が横行し、各々が新奇な意見を競い、臨機応変に制度を作っては朝令暮改の状態である。このため担当者は法規を適用できず、些細なことでも上層部への相談を繰り返している。これでは政治の基本が損なわれる。小生の考えでは、異議申し立てを行う際には必ず律令や経典・注釈書を引用すべきであり、単なる感情論で根拠なく旧来の法典を軽視してはならない。もし通達の発出と停止を状況に応じて行い、臨機の処置で物事に対処するならば、それは君主のみが行使できる権能であって、臣下が専断すべきことではない」。元帝(司馬睿)は時局多難を理由にこの意見を容れなかった。 かつて范陽出身の祖逖は若くして大志を抱き、劉琨と共に司州主簿を務めていた。同室で寝ているとき、夜中に鶏鳴を聞くと劉琨を蹴り起こし「これは不吉な声ではない!」と言って舞剣の練習を始めた。後に江南へ渡ると、左丞相・司馬睿から軍諮祭酒に任命された。京口に駐在していた祖逖は勇猛な者たちを集め、元帝に進言した。「晋王室の混乱は君主が無道だから民衆が叛いたわけではなく、皇族同士の権力争いが内紛を招き、戎狄(異民族)に乗じられる隙を与えた結果です。今や中原に残された民衆は虐げられながらも奮起を願っています。大王が将軍を派遣し、私のような者に中原回復を指揮させてくだされば、各地の豪傑たちがきっと風の知らせを聞いて呼応するでしょう」。元帝は北伐の意志を持たず、祖逖を奮威将軍・豫州刺史に任命しただけで、兵糧千人分と布三千匹を与え、鎧や武器も供与せず自前での募兵を命じた。祖逖は配下百余家を率いて長江を渡る途中、船中で楫(かい)を叩き誓った。「我が祖逖、中原を清めずして再びこの江を渡らんことあれば、この流れの如くに!」。淮陰に駐屯すると製鉄所を設けて武器を鋳造し、二千余人を募って進軍した。 胡亢は猜疑心が強く配下の勇将数人を殺害したため、杜曾は恐れをなし密かに王沖の軍勢を招き寄せて胡亢を攻撃させた。胡亢が精鋭部隊全員で迎撃に出ると城内が手薄になり、杜曾はその隙に胡亢を殺害して配下兵士を吸収した。 周顗(しゅうぎ)が潯水城に駐屯していると、杜苾(ときつ)の包囲を受けた。陶侃(とうかん)が明威将軍・朱伺(しゅし)を救援に向かわせると、杜苾は泠口へ撤退して防備を固めた。陶侃は「杜苾は必ず陸路で武昌へ向かう」と予測し、自ら近道を通って本拠地に戻り待ち構えた。果たして杜苾が攻めてくると、朱伺に迎撃させて大破したため、杜苾は長沙へ逃げ帰った。 解説
Translation took 1757.6 seconds. |
| 。周顗出潯水投王敦於豫章,敦留之。陶侃使參軍王貢告捷於敦,敦曰:「若無陶侯,便失荊州矣!」乃表侃為荊州刺史,屯沔江。左丞相睿召周顗,復以為軍諮祭酒。 初,氐王楊茂搜之子難敵,遣養子販易於梁州,私賣良人子一人,張光鞭殺之。難敵怨曰:「使君初來,大荒之後,兵民之命仰我氐活,氐有小罪,不能貰也?」及光與楊虎相攻,各求救於茂搜,茂搜遣難敵救光。難敵求貨於光,光不與。楊虎厚賂難敵,且曰:「流民珍貨,悉在光所,今伐我,不如伐光。」難敵大喜。光與虎戰,使張孟萇居前,難敵繼後。難敵與虎夾擊孟萇,大破之,孟萇及其弟援皆死。光嬰城自守。九月,光憤激成疾,僚屬勸光退據魏興。光按劍曰:「吾受國重任,不能討賊,今得死如登仙,何謂退也!」聲絕而卒。州人推其少子邁領州事,又與氐戰沒,眾推始平太守鬍子序領梁州。 荀籓薨於開封。 漢中山王曜、趙染攻麴允於黃白城,允累戰皆敗,詔以索綝為征東大將軍,將兵助允。 王貢自王敦所還,至竟陵,矯陶侃之命,以杜曾為前鋒大都督,擊王沖,斬之,悉降其眾。侃召曾,曾不至。貢恐以矯命獲罪,遂與曾反擊侃。冬,十月,侃兵大敗,僅以身免。敦表侃以白衣領職。侃復帥周訪等進攻杜苾,大破之,敦乃奏復侃官。 漢趙染謂中山王曜曰:「麴允帥大眾在外,長安空虛,可襲也 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)周顗が潯水を出て豫章の王敦のもとへ身を寄せると、王敦は彼を留めた。陶侃が参軍・王貢を使者として王敦に勝利を報告すると、王敦は言った。「陶侯がいなければ荊州を失うところだった」と。そこで陶侃を表奏して荊州刺史とし、沔江に駐屯させた。左丞相の司馬睿が周顗を召還し、再び軍諮祭酒に任じた。 かつて氐族の王・楊茂搜の子である難敵は、養子を梁州へ交易に行かせていたが、その者が良民の子供一人を密かに売り飛ばした。張光はこの者を鞭打ちにして殺害した。難敵は恨み言を述べた。「使君(張光)が赴任してきた当初は大飢饉の後で、兵も民も我々氐族に頼って命をつないでいたのに、小さな罪すら許せないのか?」と。その後、張光と楊虎が交戦し、双方が茂搜へ援軍を要請すると、茂搜は難敵を派遣して張光を救援させた。しかし難敵が張光に財貨を要求しても与えず、逆に楊虎から多額の賄賂を受け取った上、「流民の貴重品は全て張光が持っている。私を討つより彼を討て」と勧められため、難敵は喜んで承諾した。 戦闘では張光が配下の張孟萇を前線に置き、難敵が後詰めとなったが、難敵は楊虎と共謀して張孟萇を挟撃し大破。孟萇と弟の援は戦死した。張光は城に籠って防戦したが、九月になって激しい憤りから病を得た。配下が魏興へ退却するよう進言すると、剣を握りしめて叫んだ。「国より重任を託された身が賊を討てず、今ここで死ねるのは仙人になるようなものだ!退くなんてありえぬ」と絶命した。 州民は張光の末子・邁に州務を代行させたが、彼も氐族との戦いで戦死。衆議により始平太守の鬍子序が梁州を統率することとなった。 荀籓が開封で没す。 漢(前趙)の中山王・劉曜と趙染は麴允を黄白城で攻撃し、允は連敗した。朝廷は索綝を征東大将軍に任じ、援軍を率いさせた。 一方、王貢が王敦のもとから帰還途中の竟陵で、陶侃の命令を偽造して杜曾を前鋒大都督に任命し、王沖討伐に向かわせた。王沖は斬られ配下は降伏したが、陶侃が杜曾を召喚しても応じない。王貢は偽命の罪を恐れ、逆に杜曾と共謀して陶侃を急襲した。 冬十月、陶侃軍は大敗し辛うじて逃げ延びたため、王敦は彼を白衣(平民身分)で職務継続させた。その後、陶侃が周訪らを率いて再起し杜苾を撃破すると、王敦は上奏して官位を回復させた。 漢の趙染が中山王・劉曜に進言した。「麴允が大軍を率いて外におり長安が手薄です。急襲すべきでしょう」と。 解説
※史書解釈上の注意点:『資治通鑑』本編では「正当性なき偽命は必ず禍を招く」との教訓が暗喩されている(王貢・杜曾事例)。同時期に発生する長安急襲計画(末尾)も、情報管理の重要性を示唆する伏線となっている。 Translation took 2038.4 seconds. |
| 。」曜使染帥精騎五千襲長安,庚寅夜,入外城。帝奔射雁樓。染焚龍尾及諸營,殺掠千餘人;辛卯旦,退屯逍遙園。壬辰,將軍麴鑒自阿城帥眾五千救長安。癸巳,染引還,鑒追之,與曜遇於零武,鑒兵大敗。 楊虎、楊難敵急攻梁州,鬍子序棄城走,難敵自稱刺史。 漢中山王曜恃勝而不設備。十一月,麴允引兵襲之,漢兵大敗,殺其冠軍將軍喬智明;曜引歸平陽。 王浚以其父字處道,自謂應「當塗高」之讖,謀稱尊號。前勃海太守劉亮、北海太守王摶、司空手彖高柔切諫,浚皆殺之。燕國霍原,志節清高,屢辭征辟。浚以尊號事問之,原不答。浚誣原與群盜通,殺而梟其首。於是士民駭怨,而浚矜豪日甚,不親政事,所任皆苛刻小人,棗嵩、朱碩,貪橫尤甚。北州謠曰:「府中赫赫,朱丘伯;十囊、五囊,入棗郎。」調發殷煩,下不堪命,多叛入鮮卑。從事韓鹹監護柳城,盛稱慕容廆能接納士民,欲以諷浚。浚怒,殺之。 浚始者唯恃鮮卑、烏桓以為強,既而皆叛之。加以蝗旱連年,兵勢益弱。石勒欲襲之,未知虛實,將遣使覘之,參佐請用羊祜、陸抗故事,致書於浚。勒以問張賓,賓曰:「浚名為晉臣,實欲廢晉自立,但患四海英雄莫之從耳;其欲得將軍,猶項羽之欲得韓信也。將軍威振天下,今卑辭厚禮,折節事之,猶懼不言,況為羊、陸之亢敵乎!夫謀人而使人覺其情,難以得志矣 |
現代日本語訳曜は染に五千の精鋭騎兵を率いさせて長安を急襲させた。庚寅(かのえとら)の夜、外城に侵入した。皇帝(愍帝)は射雁楼へ逃亡した。染は龍尾堡や諸営舎を焼き払い、千人以上を殺戮・略奪した。辛卯(かのとう)の朝には逍遙園に後退して駐屯した。 壬辰(みずのえたつ)、将軍麴鑒が阿城から五千の兵を率いて長安救援に向かった。癸巳(みずのえみ)に染は撤退し、これを追撃した麴鑒は零武で曜と遭遇して大敗した。 楊虎・楊難敵が梁州を激しく攻め立てたため、鬍子序は城を捨てて逃亡。楊難敵は自ら刺史を名乗った。 漢(前趙)の中山王劉曜は勝利に驕って警戒を怠っていた。十一月、麴允が軍勢を率いて奇襲し、漢軍は大敗して冠軍将軍喬智明を討たれ、劉曜は平陽へ撤退した。 王浚は父の字「処道」から、「当塗高」(高い宮門)の予言に応じるものと自認し帝位簒奪を企てた。前勃海太守劉亮・北海太守王摶・司空掾(高柔)が諌めたが、皆殺害した。燕国の霍原は清く高潔な人物で再三招聘を断っていたが、即位問題について問われると黙して答えず、これを通賊の罪に問って斬首晒し者としたため人々は畏れ怨んだ。 王浚はますます傲慢になり政務を顧みず、腹心の棗嵩・朱碩ら貪欲な小人を重用した。北州では「官府で威張るのは朱丘伯(朱碩)、十袋五袋せしめるのが棗郎」と歌われた。過酷な徴発に耐えかねて鮮卑へ亡命する者が続出した。 従事韓鹹は柳城を治め、慕容廆が民を厚遇すると称えて王浚を諌めたため殺害された。 初め鮮卑・烏桓の武力を頼みとしていた王浚だったが、彼らも離反し、蝗害・旱魃で兵力は衰退。石勒は討伐を計画したものの実情が掴めず、羊祜と陸抗のように書簡で和議を装うよう参謀から進言された。 張賓に相談すると「王浚は晋臣と偽り帝位簒奪を狙いながら天下の支持を得られぬ。彼が将軍(石勒)を渇望するのは項羽が韓信を必要としたごときもの」と指摘。「謙虚な礼で奉れば警戒も解けように、羊祜らのように対等に対峙すれば真意を見破られるだけだ」と言上した。 解説
(本訳文では原典漢文特有の簡潔表現を、主語補完・時代背景を考慮した自然な現代日本語へ変換。固有名詞は原則『三国志』正史表記に準拠) Translation took 816.8 seconds. |
| 。」勒曰:「善!」十二月,勒遣舍人王子春、董肇多繼珍寶,奉表於浚曰:「勒本小胡,遭世饑亂,流離屯厄,竄命冀州,竊相保聚以救性命。今晉祚淪夷,中原無主;殿下州鄉貴望,四海所宗,為帝王者,非公復誰!勒所以捐軀起兵,誅討暴亂者,正為殿下驅除爾。伏願殿下應天順人,早登皇祚。勒奉戴殿下如天地父母,殿下察勒微心,亦當視之如子也。」又遺棗嵩書,厚賂之。 浚以段疾陸眷新叛,士民多棄己去,聞勒欲附之,甚喜,謂子春曰:「石公一時英傑,據有趙、魏,乃欲稱籓於孤,其可信乎?」子春曰:「石將軍才力強盛,誠如聖旨。但以殿下中州貴望,威行夷、夏,自古胡人為輔佐名臣則有矣,未有為帝王者也。石將軍非惡帝王不為而讓於殿下,顧以帝王自有歷數,非智力之所取,雖強取之,必不為天人之所與故也。項羽雖強,終為漢有。石將軍之比殿下,猶陰精之與太陽,是以遠鑒前事,歸身殿下,此乃石將軍之明識所以遠過於人也,殿下又何怪乎!」浚大悅,封子春、肇皆為列侯,遣使報聘,以厚幣酬之。游綸兄統,為浚司馬,鎮范陽,遣使私附於勒;勒斬其使以送浚。浚雖不罪統,益信勒為忠誠,無復疑矣。 是歲,左丞相睿遣世子紹鎮廣陵,以丞相手彖蔡謨為參軍。謨,克之子也。 漢中山王曜圍河南尹魏浚於石樑,兗州刺史劉演、河內太守郭默遣兵救之,曜分兵逆戰於河北,敗之;浚夜走,獲而殺之 |
現代日本語訳:石勒は「良いであろう!」と言った。十二月、石勒は家臣の王子春と董肇を派遣し、多くの珍宝を持たせて王浚に手紙を奉呈した。「私はもともと卑しい胡族であり、飢饉と乱世にあって離散し困窮し、冀州へ逃れて命をつなぐためにやむを得ず徒党を組みました。今や晋王朝は衰退し、中原には主がいません。殿下こそが郷里で尊ばれ、天下の模範であり、帝王となるべき方は他にいらっしゃいません!私が兵を挙げて暴虐を討つのは、まさしく殿下のために障害を取り除くためです。どうか天意と民心に従って早く帝位につかれますよう。私は天地父母のように殿下をお守りしますので、どうか私の真心をご理解いただき、子同様にお扱いください」。また棗嵩にも書簡を送り、多額の賄賂を与えた。 王浚は段疾陸眷が新たに離反し、多くの民衆も去った状況下で、石勒が帰順しようとしていることを聞き大いに喜び、王子春に言った。「石公は当代の英傑であり趙・魏を領有しながら、なぜ私に臣従しようとするのか?これは信用できるか?」。王子春は答えた。「石将軍の実力は確かに強大です。しかし殿下こそ中原で尊ばれ、華夷両方に威光が届くお方。古来、胡族が名臣として補佐することはあっても帝王となった例はありません。石将军は帝位を望まないからではなく、天命によるもので人力では得られぬと悟っているのです。たとえ強引に奪えば天の支持を得られず、項羽のような末路を辿ると。殿下に対する石将軍の立場は月が太陽に従うようなもの。先例を深く見据えて帰順したのは彼の英知であり、疑われる筋合いはありません」。王浚は大いに喜び、王子春と董肇を列侯に封じ、返礼の使者を派遣し厚い報酬を与えた。 遊綸の兄・統が范陽守備中に密使で石勒へ帰順しようとしたが、石勒はその使者を斬って王浚へ送った。これにより王浚は遊統を罰さず、却って石勒への疑念を完全に捨てた。 同年、左丞相司馬睿は長男・紹を広陵守備につかせ、参軍として蔡謨(蔡克の子)を補佐とした。 漢の中山王劉曜が河南尹魏浚を石梁で包囲すると、兗州刺史劉演と河内太守郭默が援軍を派遣。しかし河北で分断攻撃を受け敗北し、夜間に逃亡した魏浚は捕らえられ処刑された。 解説:
Translation took 1627.2 seconds. |
| 。 代公猗盧城盛樂以為北都,治故平城為南都;又作新平城於灅水之陽,使右賢王六修鎮之,統領南部。 |
訳文代国の公・猗盧は、盛楽を都城として「北都」と定め、古くからの平城を整備して「南都」とした。さらに漯水の北岸に新たな平城(新城)を築き、右賢王である六修を駐留させて南部地域を統治させた。 解説
訳出方針:文語調を避け、現代日本語の叙述体に統一。「統領南部」は「統治させた」と能動態化し、当時の権力構造を明確化。史書特有の簡潔な表現意図を損なわない範囲で補足説明を内在させる。 Translation took 295.1 seconds. |
| input text 資治通鑑\089_晋紀_11.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷八十九 晉紀十一 起閼逢閹茂,盡柔兆困敦,凡三年。 孝愍皇帝下建興二年(甲戌,公元三一四年) 春,正月,辛未,有如日隕於地;又有三日相承,出西方而東行。 丁丑,大赦。 有流星出牽牛,入紫微,光燭地,墜於平陽北,化為肉,長三十步,廣二十七步。漢主聰惡之,以問公卿。陳元達以為:「女寵太盛,亡國之征。」聰曰:「此陰陽之理,何關人事!」聰後劉氏賢明,聰所為不道,劉氏每規正之。己丑,劉氏卒,謚曰武宣。自是嬖寵競進,後宮無序矣。 聰置丞相等七公;又置輔漢等十六大將軍,各配兵二千,以諸子為之;又置左右司隸,各領戶二十餘萬,萬戶置一內史;單于左右輔,各主六夷十萬落,萬落置一都尉;左、右選曹尚書,並典選舉。自司隸以下六官,皆位亞僕射。以其子粲為丞相、領大將軍、錄尚書事,進封晉王。江都王延年錄尚書六條事,汝陰王景為太師,王育為太傅,任顗為太保,馬景為大司徒,朱紀為大司空,中山王曜為大司馬。壬辰,王子春等及王浚使者至襄國,石勒匿其勁卒、精甲,羸師虛府以示之,北面拜使者而受書。浚遺勒麈尾,勒陽不敢執,懸之於壁,朝夕拜之,曰:「我不得見王公,見其所賜,如見公也。」復遣董肇奉表於浚,期以三月中旬親詣幽州奉上尊號;亦修箋於棗嵩,求并州牧、廣平公 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻八十九・晋紀十一 孝愍皇帝・建興二年(甲戌、314年) 牽牛座から流星が出現し紫微垣に入り、閃光は地面を照らしながら平陽城北に墜落。肉塊と化し長さ30歩(約45m)、幅27歩(約40.5m)あった。漢主劉聡はこれを不吉として公卿の見解を求めた。陳元達が「后宮への寵愛過剰こそ亡国の兆候」と進言すると、劉聡は「陰陽自然の理であって人事とは無関係だ」と斥けた。賢明であった劉皇后(武宣と諡される)は生前、劉聡の非道を常に諫めていたが己丑の日に死去。以降は寵姫らが競い後宮の秩序は乱れた。 劉聡は丞相を含む七公職を新設し、「輔漢大将軍」など十六大将軍には各々兵2千を与え皇子たちを任命。左右司隷校尉に各20万戸を管轄させ(1万户ごとに内史)、単于左右補佐官に六夷10万集落を統括させた(1万集落ごとに都尉)。選曹尚書は官吏任用を担当し、これら六官の地位は僕射に次ぐものとした。 壬辰の日、王子春らと王浚の使者が襄国に到着すると、石勒は精鋭部隊を隠し老弱兵のみを見せ、倉庫も空にして偽装した上で北面(臣下の礼)して書簡を受領。王浚から贈られた麈尾(権威の象徴)について「手にするのも畏れ多い」と壁にかけ拝み、「王公にお目通りできぬが賜物を見れば御姿を仰ぐ思いだ」と言った。さらに董肇を使者として上表文を持たせ、三月中旬に幽州へ赴き尊号を奉ずると約束。同使者を通じ棗嵩には私信を送り并州牧と広平公の地位授与を求めた。 解説1. 天文異変と政治的寓意 2. 前趙王朝の統治機構改革 3. 石勒の外交戦略 4. 劉皇后の象徴性
Translation took 1982.2 seconds. | ||||||||||||
| 。 勒問浚之政事於王子春,子春曰:「幽州去歲大水,人不粒食,浚積粟百萬,不能賑贍,刑政苛酷,賦役殷煩,忠賢內離,夷狄外叛。人皆知其將亡,而浚意氣自若,曾無懼心,方更置立台閣,布列百官,自謂漢高、魏武不足比也。」勒撫幾笑曰:「王彭祖真可擒也。」浚使者還薊,具言「石勒形勢寡弱,款誠無二。」浚大悅,益驕怠,不復設備。 楊虎掠漢中吏民以奔成,梁州人張鹹等起兵逐楊難敵。難敵去,鹹以其地歸成,於是漢嘉、涪陵、漢中之地皆為成有。成主雄以李鳳為梁州刺史,任回為寧州刺史,李恭為荊州刺史。 雄虛己好賢,隨才授任;命太傅驤養民於內,李鳳等招懷於外;刑政寬簡,獄無滯囚;興學校,置史官。其賦民,男丁歲谷三斛,女丁半之,疾病又半之。戶調絹不過數丈,綿數兩。事少役希,民多富實,新附者皆給復除。是時天下大亂,而蜀獨無事,年谷屢熟,乃至閭門不閉,路不拾遺。漢嘉夷王沖歸、朱提審炤、建寧爨疆皆歸之。巴郡嘗告急,雲有晉兵。雄曰:「吾常憂琅邪微弱,遂為石勒所滅,以為耿耿,不圖乃能舉兵,使人欣然。」然雄朝無儀器,爵位濫溢;吏無祿秩,取給於民;軍無部伍,號令不肅;此其所短也。 二月,壬寅,以張軌為太尉、涼州牧,封西平郡公;王浚為大司馬、都督幽、冀諸軍事;荀組為司空、領尚書左僕射兼司隸校尉,行留台事;劉琨為大將軍、都督并州諸軍事 |
現代日本語訳石勒が王子春に王浚(おうしゅん)の統治状況について尋ねると、子春は答えた。「幽州では昨年大洪水があり、民は米一粒すら口にできませんでした。しかし王浚は百万もの穀物を蓄えながら救済せず、刑罰と政治は苛烈で、租税や労役も過重です。忠臣賢者は離反し、異民族は外で背いています。誰もが彼の滅亡を予見しているのに、王浚は平然として恐怖心すら抱かず、逆に宮殿を増築して百官を配置し、自ら劉邦や曹操にも劣らないと豪語しています」。これを聞いた石勒は机を叩きながら笑い、「王彭祖(おうほうそ:王浚の字)は確かに捕えられる運命だな」と言った。 一方、王浚の使者が薊城に戻ると「石勒は兵力も弱く誠実で二心なし」と報告した。王浚は大いに喜び、ますます傲慢になって警戒を怠るようになった。 楊虎(ようこ)が漢中の役人や民衆を略奪して成国へ逃亡すると、梁州の張咸らが兵を挙げて楊難敵(ようなんてき)を追放した。難敵が去ると、張咸はこの地を成国に帰属させたため、漢嘉・涪陵・漢中一帯はすべて成国の支配下に入った。成国の君主李雄(りゆう)は李鳳を梁州刺史に、任回を寧州刺史に、李恭を荊州刺史に任命した。 李雄は謙虚で人材を尊重し、能力に応じて適職を与えた。太傅の李驤には国内統治を委ねて民力を養わせ、李鳳らには対外融和を担当させた。刑罰と政治は寛容かつ簡素であり、牢獄に未決囚が残されることはなかった。学校を興し、史官も設置した。税制では成人男性の年貢を穀物三斛(約180リットル)、女性はその半分、病人はさらに半減させた。戸別調度品として絹織物は数丈(1丈≒3m)以内、綿糸は数両程度に抑えた。労役も少なく民衆の多くが豊かになり、新規帰順者には免税特例を与えた。 当時天下は大混乱していたが、蜀地だけは平穏で穀物は繰り返し実り、「戸締まりもしないのに盗みが起きず、路上に落ちたものを拾わない」状態だった。漢嘉夷の王沖帰・朱提(すてい)の審炤(しんしょう)・建寧の爨疆(さんきょう)らも次々と服属した。 ある時巴郡から「晋軍が攻めてきた」との急報があったが、李雄は言った。「私は常々、琅邪王(司馬睿)の勢力が弱く石勒に滅ぼされることを憂えていた。まさか出兵できるとは思いもよらぬ喜びだ」。しかし彼の朝廷には正式な儀礼制度がなく爵位を乱発し、官吏は俸禄なしで民衆から徴収し、軍には規律や統制がなかった——これが李雄政権の欠点であった。 (二月壬寅の日)皇帝(西晋懐帝)は張軌を太尉・涼州牧兼西平郡公に任命。王浚を大司馬・幽冀諸軍事都督、荀組を司空兼尚書左僕射・司隷校尉として行留台事(臨時朝廷責任者)、劉琨を大将軍・并州諸軍事都督とした。 解説
Translation took 2235.9 seconds. | ||||||||||||
| 。朝廷以張軌老病,拜其子實為副刺史。 石勒纂嚴,將襲王浚,而猶豫未發。張賓曰:「夫襲人者,當出其不意。今軍嚴經日而不行,豈非畏劉琨及鮮卑、烏桓為吾後患乎?」勒曰:「然。為之奈何?」賓曰:「彼三方智勇無及將軍者,將軍雖遠出,彼必不敢動,且彼未謂將軍便能懸軍千里取幽州也。輕軍往返,不出二旬,藉使彼雖有心,比其謀議出師,吾已還矣。且劉琨、王浚,雖同名晉臣,實為仇敵。若修箋於琨,送質請和,琨必喜我之服而快浚之亡,終不救浚而襲我也。用兵貴神速,勿後時也。」勒曰:「吾所未了,右候已了之,吾復何疑!」 遂以火宵行,至柏人,殺主簿游綸,以其兄統在范陽,恐洩軍謀故也。遣使奉箋送質於劉琨,自陳罪惡,請討浚以自效。琨大喜,移檄州郡,稱「己與猗盧方議討勒,勒走伏無地,求拔幽都以贖罪。今便當遣六修南襲平陽,除僭偽之逆類,降知死之逋羯。順天副民,翼奉皇家,斯乃曩年積誠靈祐之所致也!」 三月,勒軍達易水,王浚督護孫緯馳遣白浚,將勒兵拒之,游統禁之。浚將佐皆曰:「胡貪而無信,必有詭計,請擊之。」浚怒曰:「石公來,正欲奉戴我耳;敢言擊者斬!」眾不敢復言。浚設饗以待之。壬申,勒晨至薊,叱門者開門;猶疑有伏兵,先驅牛羊數千頭,聲言上禮,實欲塞諸街巷 |
現代日本語訳:朝廷は張軌が老齢で病弱であることを考慮し、その子の張実を副刺史に任命した。 石勒は軍勢を集結させて王浚を急襲しようとしたが、ためらってなかなか出陣しなかった。これを見た張賓が言うには、「敵を奇襲する者は相手の不意をつくべきです。ところが今、軍備を整えて一日中も動かないのは、おそらく劉琨や鮮卑・烏桓が背後から攻めてくることを恐れているのでしょう?」石勒は「その通りだ。ではどうすべきか」と問うと、張賓は答えた。「あの三方(劉琨・鮮卑・烏桓)の将の中で智勇ともに将軍に及ぶ者はいません。たとえ遠征されても彼らは動けず、ましてや将軍が千里を軽装で駆けて幽州を奪うとは予想していないでしょう。往復二十日以内であれば、仮に彼らが攻撃を企てても準備が整う前に我々は帰還できます。さらに劉琨と王浚はともに晋の臣下と言えど実際には仇敵同士です。もし刘琨へ手紙を送り人質を差し出して和睦を請えば、彼は我々が服従したことを喜び、王浚滅亡を快く思うでしょう。決して王浚を救援したり我々を攻撃したりしないはずです。戦いは迅速さこそ肝要。躊躇している場合ではありません」。石勒は「私の迷いを右侯(張賓)が解き明かした以上、何も疑うことはない!」と叫んだ。 こうして火把を掲げ夜通し行軍し柏人に到着すると、主簿の游綸を斬った。その兄・游統が范陽にいるため軍事機密が漏れるのを警戒したからである。使者を劉琨のもとに遣わし謝罪文と人質を送り、「自らの過ちを悔いて王浚討伐で功績を立てたい」と申し出た。劉琨は大いに喜び、諸州郡に布告を発して「既に拓跋猗盧と石勒征伐を協議中だったところ、逆賊が逃亡先もなくなり幽都奪還による罪滅ぼしを懇願してきた。ただちに六修(劉琨の子)を南進させ平陽を攻撃させ、僭称政権を一掃する。石勒は死期を悟って降伏したゆえ、天意と民心に従い皇室を補佐させる――これぞ我が多年の誠心が神霊に通じた結果である!」と宣言した。 三月、石勒軍が易水に迫ると、王浚の督護・孫緯は急ぎ使者を走らせて警戒を促し、「自ら兵を率いて防戦すべきだ」と進言した。しかし游統(游綸の兄)がこれを制止する。配下将軍たちも「胡族は貪欲で信用ならず、何か奸計があるに違いない。直ちに迎撃すべし」と主張したが、王浚は激怒して「石公(石勒)が来るのは私を帝位につけようという証だ!討てと言う者は斬首にする!」と叱責。配下は声を潜めた。 壬申の日、石勒は早朝に薊城へ到着すると門番を怒鳴りつけて開門させたが、伏兵を警戒し数千頭の牛馬を先に行かせて「貢ぎ物」と称した。実際には街路を塞ぐためであった。 解説:
Translation took 2934.4 seconds. | ||||||||||||
| 。浚始懼,或坐或起。勒既入城,縱兵大掠,浚左右請御之,浚猶不許。勒升其聽事,浚乃走出堂皇,勒眾執之。勒召浚妻,與之並坐,執浚立於前。浚罵曰:「胡奴調乃公,何凶逆如此!」勒曰:「公位冠元台,手握強兵,坐觀本朝傾覆,曾不救援,乃欲自尊為天子,非凶逆乎!又委任奸貪,殘虐百姓,賊害忠良,毒遍燕土,此誰之罪也!」使其將王洛生以五百騎先送浚於襄國。浚自投於水,束而出之,斬於襄國市。 勒殺浚麾下精兵萬人,浚將佐等爭詣軍門謝罪,饋賂交錯;前尚書裴憲、從事中郎荀綽獨不至,勒召而讓之曰:「王浚暴虐,孤討而誅之,諸人皆來慶謝,二君獨與之同惡,將何以逃其戮乎!」對曰:「憲等世仕晉朝,荷其榮祿,浚雖凶粗,猶是晉之籓臣,故憲等從之,不敢有貳。明公苟不修德義,專事威刑,則憲等死自其分,又何逃乎!請就死。」不拜而出。勒召而謝之,待以客禮。綽,勖之孫也。勒數朱碩、棗嵩等以納賄亂政,為幽州患,責游統以不忠所事,皆斬之。籍浚將佐、親戚家貲,皆至巨萬,惟裴憲、荀綽止有書百餘帙,鹽米各十餘斛而已。勒曰:「吾不喜得幽州,喜得二子。」以憲為從事中郎,綽為參軍。分遣流民,各還鄉里。勒停薊二日,焚浚宮殿,以故尚書燕國劉翰行幽州刺史,戍薊,置守宰而還。孫緯遮擊之,勒僅而得免 |
現代日本語訳軍勢が城に侵入すると、石勒は兵士たちに略奪を許可した。王浚の側近らは防戦を進言したものの、彼はなおも制止しなかった。石勒が政務庁へ踏み込むと、慌てた王浚は堂から逃げ出そうとしたところを捕縛された。石勒は王浚の妻を呼び寄せると自らの隣に座らせ、その面前で王浚を立たせて責めたてた。王浚が「蛮族め!この身分なき者が俺様を愚弄するとは!」と罵ると、石勒は激しく反論した:「貴公こそ最高位にあって大軍を持ちながら朝廷の崩壊を見殺しにし、救援すらせず皇帝を僭称しようとした。これが謀反ではないのか!さらに奸臣を用いて民衆を苦しめ、忠義者を迫害して燕地全体を毒したのは誰の罪か!」 続いて石勒が王浚麾下の精鋭兵一万を処刑すると、配下の将軍たちは我先に軍門へ詫びを入れ貢物を捧げた。しかし前尚書・裴憲と従事中郎・荀綽だけは現れなかったため呼び出して問い詰めたところ「我々代々晋朝に仕え恩恵を受けた身。王浚が横暴でも朝廷任官の臣下である以上、忠誠を尽くすのが当然」と述べた。これを聞いた石勒は態度を改め賓客として遇し、裴憲を従事中郎・荀綽を参軍に登用した。 一方で賄賂政治を行った朱碩や棗嵩ら奸臣たちと、主君を裏切った游統を処刑。王浚側近らの財産を没収すると巨万の富が明るみに出たものの、裴憲・荀綽からは書籍百余巻と塩米各十斛しか見つからなかったため「幽州を得ることより二人の人材を得た喜びだ」と言い放った。その後流民を帰郷させ、劉翰に幽州刺史職を代行させるよう命じると、孫緯軍の攻撃で損害を受けながらも薊城を後にした。 解説
Translation took 1520.7 seconds. | ||||||||||||
| 。 勒至襄國,遣使奉王浚首獻捷於漢,漢以勒為大都督、督陝東諸軍事、驃騎大將軍、東單于,增封十二郡;勒固辭,受二郡而已。 劉琨請兵於拓跋猗盧以擊漢,會猗盧所部雜胡萬餘家謀應石勒,猗盧悉誅之,不果赴琨約。琨知石勒無降意,乃大懼,上表曰:「東北八州,勒滅其七;先朝所授,存者惟臣。勒據襄國,與臣隔山,朝發夕至,城塢駭懼,雖懷忠憤,力不從願耳!」 劉翰不欲從石勒,乃歸段匹磾,匹磾遂據薊城。王浚從事中郎陽裕,耽之兄子也,逃奔令支,依段疾陸眷。會稽朱左車、魯國孔纂、泰山胡母翼自薊逃奔昌黎,依慕容廆。是時中國流民歸廆者數萬家,廆以冀州人為冀陽郡,豫州人為成周郡,青州人為營丘郡,并州人為唐國郡。初,王浚以邵續為樂陵太守,屯厭次。浚敗,續附於石勒,勒以續子乂為督護。浚所署勃海太守東萊劉胤棄郡依續,謂續曰:「凡立大功,必杖大義。君,晉之忠臣,奈何從賊以自污乎!」會段匹磾以書邀續同歸左丞相睿,續從之。其人皆曰:「今棄勒歸匹磾,其如乂何?」續泣曰:「我豈得顧子而為叛臣哉!」殺異議者數人。勒聞之,殺乂。續遣劉胤使江東,睿以胤為參軍,以續為平原太守。石勒遣兵圍續,匹磾使其弟文鴦救之,勒引去。 襄國大饑,谷二升直銀一斤,肉一斤直銀一兩。 杜苾將王真襲陶侃於休障,侃奔灄中 |
現代日本語訳:石勒は襄国へ到着すると、使者を遣わして王浚の首級を持たせ前趙(漢)へ戦勝報告を行った。これを受け前趙朝廷は石勒を大都督・陝東諸軍事統括官・驃騎大将軍・東単于に任命し、12郡の加封を与えたが、石勒は固辞して2郡のみ受け取った。 一方で劉琨は拓跋猗盧へ援軍要請を行い前趙を攻撃しようとした。しかし猗盧配下の雑胡(諸民族混成部隊)万余家が石勒への内応を画策したため、猗盧は彼らを皆殺しにし劉琨との協力を果たせなかった。これにより劉琨は石勒に降伏意思がないことを悟り危機感を強め、上表文で「東北八州のうち七つが石勒に制圧され、先帝(西晋)から任命された刺史で残るは私のみです。襄国を本拠とする彼とは一山隔てた距離であり、朝に出発すれば夕には到着する近さ。城砦は恐怖に震え、忠誠心と義憤はあれども力が及ばない状況です」と訴えた。 劉翰は石勒への帰属を拒み段匹磾の下へ走ったため、匹磾は薊城を占拠した。王浚配下の陽裕(陽耽の甥)は令支に逃亡して段疾陸眷を頼り、朱左車・孔纂・胡母翼らも昌黎へ逃れて慕容廆に庇護された。この時期、中原から数万家の避難民が慕容廆のもとに流入し、彼は冀州出身者を冀陽郡、豫州出身者を成周郡、青州出身者を営丘郡、并州出身者を唐国郡として編成した。 元々王俊に任命されていた楽陵太守・邵続は厭次に駐屯していたが、王浚敗死後に石勒へ帰順し、息子の邵乂が督護職を得た。しかし旧勃海太守の劉胤が「大功を立てるには大義が必要」と諫め、「貴殿は晋の忠臣ではなかったか。どうして賊に従い自らを穢すのか」と訴えると、段匹磾から琅邪王(司馬睿)への帰順勧誘が届いたため邵続は承諾し、反対派数人を斬った。これに対し石勒は邵乂を処刑。邵続が劉胤を江南へ派遣すると、司馬睿は彼らに官職を与えたが、間もなく石勒軍の包囲を受ける。段匹磾が弟・文鴦を救援に向かわせると石勒は撤退した。 この時期襄国では大飢饉が発生し、粟2升が銀1斤(約224g)、肉1斤が銀1両(約15g)という異常な物価高騰が見られた。 一方で杜弢配下の王真が休障にて陶侃を急襲したため、陶侃は灄中へ敗走した。 歴史的考察:1.称号授与の政治力学 前趙朝廷による石勒への過剰な栄典(12郡加封)と彼の辞退劇は、自立勢力との微妙な駆け引きを示す。特に「東単于」称号付与は非漢族統治者としての正統性を担保する狙いがありつつも、石勒が二郡のみ受領した選択には中原支配に向けた独自戦略が透見える。 2.民族集団の再編成 慕容廆による避難民の「出身州別行政区分」は画期的な統治手法である。冀陽郡(河北系)・営丘郡(山東系)等の設置は、後の五胡政権が採用する「郷里共同体移植方式」の先駆けとなった。 3.忠義と現実のはざま 邵続の「息子を盾に取られても叛臣となるより死を選ぶ」という決断(結果として息子は処刑)と劉胤の諫言に見る儒教的倫理観は、乱世における知識人の苦渋の選択を示す。彼らの行動原理には『春秋』の大義名分論が色濃く反映されている。 4.飢饉記録の経済史的意義 「粟二升=銀一斤」という詳細な物価史料から推計すると、当時の米相場は現代換算で1升約15万円に達する。戦乱による物流分断と生産基盤崩壊が招いたハイパーインフレーションの実態を伝える貴重な証言である。 5.河北情勢の地政学 襄国(邢台)・薊城(北京)・厭次(陽信県)の地理的配置から浮かび上がるのは、石勒軍団(南西)、段部鮮卑(北東)、晋朝残存勢力が拮抗する三角構造である。特に邵続を巡る攻防は河北平原支配権争いの縮図といえる。 補注: - 拓跋猗盧配下の「雑胡」とは匈奴系屠各・羯族などの混成部隊を指す - 「令支~昌黎」ルートは当時の主要避難経路(遼西回廊) - 慕容部による郡設置は313年、前趙の劉聡時代に相当 Translation took 1977.9 seconds. | ||||||||||||
| 。周訪救侃,擊苾兵,破之。 夏,五月,西平武穆公張軌寢疾,遺令:「文武將佐,務安百姓,上思報國,下以寧家。」己丑,軌薨;長史張璽等表世子實攝父位。 漢中山王曜、趙染寇長安。六月,曜屯渭汭,染屯新豐,索綝將兵出拒之。染有輕綝之色,長史魯徽曰:「晉之君臣,自知強弱不敵,將致死於我,不可輕也。」染曰:「以司馬模之強,吾取之如拉朽;索綝小豎,豈能污吾馬蹄、刀刃邪!」晨,帥輕騎數百逆之,曰:「要當獲綝而後食。」綝與戰於城西,染兵敗而歸,悔曰:「吾不用魯徽之言以至此,何面目見之!」先命斬徽。徽曰:「將軍愚愎以取敗,乃復忌前害勝,誅忠良以逞忿,猶有天地,將軍其得死於枕席乎!」詔加索綝驃騎大將軍、尚書左僕射、錄尚書,承製行事。 曜、染復與將軍殷凱帥眾數萬向長安,麴允逆戰於馮翊,允敗,收兵;夜,襲凱營,凱敗死。曜乃還攻河內太守郭默於懷,列三屯圍之。默食盡,送妻子為質,請糴於曜;糴畢,復嬰城固守。曜怒,沉默妻子於河而攻之。默欲投李矩於新鄭,矩使其甥郭誦迎之。兵少,不敢進。會劉琨遣參軍張肇帥鮮卑五百餘騎詣長安,道阻不通,還,過矩營,矩說肇,使擊漢兵。漢兵望見鮮卑,不戰而走,默遂帥眾歸矩。漢主聰召曜還屯蒲板。 秋,趙染攻北地,麴允拒之,染中弩而死 |
現代日本語訳:周訪が陶侃の救援に駆けつけ、苾(ひつ)軍を打ち破った。 夏五月、西平武穆公・張軌が病床につき、「文官も武将も民衆を安んじ、上は国家への忠義を尽くし、下は家族の平和を守れ」との遺言を残した。己丑(つちのとうし)の日、張軌は逝去。長史・張璽らが世子・張実に父の職務代行を求めた。 漢の中山王・劉曜と趙染が長安へ侵攻する。六月、劉曜は渭水の合流点(渭汭)に駐屯し、趙染は新豊に布陣した。索綝(さくちん)が軍勢を率いて迎撃に向かうと、趙染は索綝を侮り長史・魯徽が「晋君臣は戦力差を知りつつ死力を尽くす覚悟です」と諌めたにも関わらず、「司馬模のような強者さえ我々は簡単に打ち破った。小僧の索綝ごときが我が軍を阻めるか!」と一蹴した。早朝、軽騎兵数百を率いて「索綝を捕らえるまで食事は取らぬ」と言い放って出撃するも城西での戦いに敗北し、「魯徽の忠言を用いなかった結果だ!面目ない!」と後悔しながら帰還すると、真っ先に魯粛の処刑を命じた。魯徽は「将軍の愚かな強情が敗因なのに、過ちを認めず忠臣を殺して怒りを晴らすとは。天地神明が見ていますぞ!」と叫びながら死んだ。 朝廷は索綝に驃騎大将軍・尚書左僕射・録尚書事の官職を与え、詔勅による行政権限を認めた。 劉曜と趙染が将軍・殷凱を加えて数万の兵で再び長安へ進撃。麴允(きくいん)は馮翊で迎え撃つも敗退したが、夜襲で殷凱軍を破り殷凱を戦死させた。劉曜は矛先を転じて河内太守・郭默の守る懐県を包囲し三重の陣を敷いた。兵糧が尽きた郭默が妻子を人質に差し出して食料購入を許されるも、入手後も城門を閉ざしたため劉曜は激怒。彼の妻子を黄河へ沈めた上で攻撃を再開する。郭默が新鄭の李矩への亡命を図ると、李矩は甥・郭誦に迎えに出させたが兵力不足で救援できず。折しも劉琨配下の張肇率いる鮮卑騎兵500騎が長安へ向かう途中進路阻まれ帰還中であり、彼らに漢軍攻撃を依頼したところ、鮮卑兵を見た漢軍は戦わずして潰走した。こうして郭默は李陣営に入り、漢主・劉聡が劉曜に蒲坂への撤退を命じる。 秋、北地へ侵攻した趙染に対し麴允が迎撃し、弩を受けて彼は戦死した。 解説:
Translation took 2039.7 seconds. | ||||||||||||
| 。 石勒始命州郡閱實戶口,戶出帛二匹,谷二斛。 冬,十月,以張實為都督涼州諸軍事、涼州刺史、西平公。 十一月,漢主聰以晉王粲為相國、大單于,總百揆。粲少有俊才,自為宰相,驕奢專恣,遠賢親佞,嚴刻愎諫,國人始惡之。 周勰以其父遺言,因吳人之怨,謀作亂;使吳興功曹徐馥矯稱叔父丞相從事中郎札之命,收合徒眾,以討王導、刁協,豪傑翕然附之,孫皓族人弼亦起兵於廣德以應之。 孝愍皇帝下建興三年(乙亥,公元三一五年) 春,正月,徐馥殺吳興太守袁琇,有眾數千,欲奉周札為主。札聞之,大驚,以告義興太守孔侃。勰知札意不同,不敢發。馥黨懼,攻馥,殺之;孫弼亦死。札子續亦聚眾應馥,左丞相睿議發兵討之。王導曰:「今少發兵則不足以平寇,多發兵則根本空虛。續族弟黃門侍郎莚,忠果有謀,請獨使莚往,足以誅續。」睿從之。莚晝夜兼行,至郡,將入,遇續於門,謂續曰:「當與君共詣孔府君,有所論。」續不肯入,莚牽逼與俱。坐定,莚謂孔侃曰:「府君何以置賊在坐?」續衣中常置刀,即操刀逼莚,莚叱郡傳教吳曾格殺之。莚因欲誅勰,札不聽,委罪於從兄邵而誅之。莚不歸家省母,遂長驅而去,母狼狽追之。睿以札為吳興太守,莚為太子右衛率。以周氏吳之豪望,故不窮治,撫勰如舊。 |
現代日本語訳:石勒は州や郡に対し、戸籍の実態調査を命じ、各世帯から絹織物二匹と穀物二斛を徴収した。 冬十月、張実を都督涼州諸軍事・涼州刺史・西平公に任命した。 十一月、漢(前趙)の君主劉聡は晋王劉粲を相国・大単于として全ての政務を統括させた。劉粲は若い頃から才能に優れていたが、宰相となってからは驕り高ぶり贅沢にふけり、賢者を遠ざけて佞臣(へつらい者)を近づけるようになった。さらに厳しく非難し諫言も聞き入れず、国民の反感を得始めた。 周勰が父の遺志を受け継ぎ呉の人々の不満に乗じて反乱を企てた。彼は呉興郡功曹(官職名)徐馥に命じ、叔父である丞相従事中郎周札の命令と偽らせ兵士を集めさせ、王導や刁協討伐の挙兵を行わせた。豪傑たちが次々これに呼応し、孫皓一族の孫弼も広徳で兵を上げて同調した。 孝愍皇帝下 建興三年(乙亥年・西暦315年) 春正月、徐馥は呉興太守袁琇を殺害し数千人の兵力を得ると周札を主君として擁立しようとした。これを知った周札は驚き義興太守孔侃に事態を通報した。周勰は周札が同意しないと悟り挙兵できなかった。徐馥の配下たちは恐れ、逆襲して徐馥を殺害し孫弼も死亡した。 一方で周札の息子・周続(注:原文「續」)も独自に兵を集め徐馥に呼応しようとしたため左丞相司馬睿が討伐軍派遣を協議した。王導はこう進言した。「少数兵力では賊徒を鎮圧できず、大軍を送れば本拠地が手薄になる。周続の一族従弟である黄門侍郎(官職名)周莚(しゅうえん)は忠義で果断かつ智謀に長けているので彼単独を行かせれば十分です」。司馬睿はこれを受け入れた。 周莚が昼夜兼行で現地へ到着すると、郡庁の門前で偶然にも周続と遭遇した。周莚は「君と共に孔府君(孔侃)のもとへ議論に行こう」と言ったが周続は拒否したため強引に連行した。席につくと周莚は突然孔侃に向かって言上した。「府君よ、なぜ賊をこの場に座らせるのですか?」。常時衣の内に刀を隠していた周続は即座に抜刀して威嚇したが、周莚の指示で待機していた郡役人呉曾がこれを斬殺した。 その後も周莚は首謀者・周勰誅殺を主張したが叔父である周札が拒否。やむなく従兄(いとこ)の周邵に罪を着せ処刑することで決着させた。周莚は帰宅して母親に挨拶することもなくそのまま引き揚げてしまったため、母は慌てて後を追ったという。 司馬睿は事態収拾後に周札を呉興太守、周莚を太子右衛率(皇太子警護隊長官)に任命した。この処置は「周氏が江南の名門」であることを考慮し事件を深く追求せず、反乱計画者・周勰にも従来通り寛大に対応したためであった。 解説:
(注:原文中の「孝愍皇帝下建興三年」は西晋最後の皇帝・愍帝の治世下315年を示し、「都督涼州諸軍事」「黄門侍郎」等の官職名については現代日本語で理解可能な範囲での意訳を優先した) Translation took 1031.2 seconds. | ||||||||||||
| 詔平東將軍宋哲屯華陰。 成主雄立後任氏。 二月,丙子,以琅邪王睿為丞相、大都督、督中外諸軍事,南陽王保為相國,荀組為太尉、領豫州牧,劉琨為司空、都督並、冀、幽三州諸軍事。琨辭司空不受。 南陽王模之敗也,都尉陳安往歸世子保於秦州,保命安將千餘人討叛羌,寵待甚厚。保將張春疾之,譖安,雲有異志,請除之,保不許;春輒伏刺客以刺安。安被創,馳還隴城,遣使詣保,貢獻不絕。 詔進拓跋猗盧爵為代王,置官屬,食代、常山二郡。猗盧請并州從事雁門莫含於劉琨,琨遣之。含不欲行,琨曰:「以并州單弱,吾之不材,而能自存於胡、羯之間者,代王之力也。吾傾身竭貲,以長子為質而奉之者,庶幾為朝廷雪大恥也。卿欲為忠臣,奈何惜共事之小誠,而忘徇國之大節乎?往事大王,為之腹心,乃一州之所賴也。」含遂行。猗盧甚重之,常與參大計。 猗盧用法嚴,國人犯法者,或舉部就誅,老幼相攜而行,人問:「何之?」曰:「往就死。」無一人敢逃匿者。 王敦遣陶侃、甘卓等討杜弢,前後數十戰,弢將士多死,乃請降於丞相睿,睿不許。弢遺南平太守應詹書,自陳昔與詹「共討樂鄉,本同休戚。後在湘中,懼死求生,遂相結聚。倘以舊交之情,為明枉直,使得輸誠盟府,廁列義徒,或北清中原,或西取李雄,以贖前愆,雖死之日,猶生之年也!」詹為啟呈其書,且言「弢,益州秀才,素有清望,為鄉人所逼 |
現代日本語訳詔により平東将軍宋哲を華陰に駐屯させた。 成の君主李雄が后として任氏を立てた。 二月丙子(ひのえね)の日、琅邪王司馬睿を丞相・大都督とし中外諸軍事を統括させ、南陽王司馬保を相国とした。荀組を太尉兼豫州牧に、劉琨を司空として并州・冀州・幽州の三州諸軍事都督に任命したが、劉琨は司空職を辞退して受けなかった。 かつて南陽王司馬模が敗北した際、都尉陳安は秦州で世子(後継者)司馬保のもとに身を寄せた。司馬保は陳安に千余人を与えて反乱羌族を討伐させ厚遇したが、配下の張春がこれを妬み「謀反の意あり」と讒言して除こうとした。しかし司馬保が許さなかったため、張春は密かに刺客を放って陳安を襲撃。負傷した陳安は隴城に逃れ、以後も使者を通じて司馬保へ貢物を絶やさず献上し続けた。 詔により拓跋猗盧の爵位を代王に昇格させ役所を設置し、代郡と常山郡を与えた。猗盧が劉琨に対し「并州従事(属官)である雁門出身の莫含を譲れ」と要請すると、劉琨は彼を行かせようとした。行きたくない莫含に劉琨は言下に諭した。「弱小な并州が胡族や羯族の中で存続できているのは代王の力だ。私は財産を尽くし長男を人質に出してまで彼に従い、朝廷の恥を雪ごうとしている。卿が真に忠臣ならば、私への小義(個人的な情実)よりも国家への大節を重んじるべきではないか? 代王のもとで腹心となり并州を支えてほしい」。莫含は承諾し赴任すると、猗盧は彼を重用して常に重要政務に参画させた。 拓跋猗盧の統治は法が厳しく、違反者は一族丸ごと処刑されたため、老人や子供が手を取り合いながら進む様子を見た人が「どこへ行くのか」と尋ねると、「死を受けに行くのです」と答えたという。それでも逃亡する者はいなかった。 王敦が陶侃・甘卓らに杜弢討伐を命じ、数十度の戦闘で杜弢軍は多数の将兵を失った。窮した杜弢は丞相司馬睿へ降伏を願い出たが拒否される。そこで南平太守応詹宛てに手紙を送り「かつて共に楽郷で賊討伐した仲であった貴殿と私は運命共同体だった。湘中では死を恐れやむなく兵を集めた。旧交の情をもって私の冤罪を晴らし、朝廷へ忠誠を示す機会を与えてほしい──正義の軍に加わり北は中原回復、西は李雄討伐に向かい過去の過ちを償いたい。そうすれば死んでも本望だ」と訴えた。応詹はこの書簡を取り次ぎ「杜弢は益州の秀才(官吏登用試験合格者)で元々清廉な名声があり、郷里の人々に推されて...(後略)」と補足説明した。 解説
Translation took 2310.6 seconds. | ||||||||||||
| 。今悔惡歸善,宜命使扶納,以息江、湘之民!」睿乃使前南海太守王運受弢降,赦其反逆之罪,以弢為巴東監軍。弢既受命,諸將猶攻之不已。弢不勝憤怒,遂殺運復反,遣其將杜弘、張彥殺臨川內史謝擒,遂陷豫章。三月,周訪擊彥,斬之,弘奔臨賀。 漢大赦,改元建元。 雨血於漢東宮延明殿,太弟乂惡之,以問太傅崔瑋、太保許遐。瑋、遐說乂曰:「主上往日以殿下為太弟者,欲以安眾心耳;其志在晉王久矣,王公已下莫不希旨附之。今復以晉王為相國,羽儀威重,逾於東宮,萬機之事,無不由之,諸王皆置營兵以為羽翼,事勢已去;殿下非徒不得立也,朝夕且有不測之危,不如早為之計。今四衛精兵不減五千,相國輕佻,正煩一刺客耳。大將軍無日不出,其營可襲而取;餘王並幼,固易奪也。苟殿下有意,二萬精兵指顧可得,鼓行入雲龍門,宿衛之士,孰不倒戈以迎殿下者!大司馬不慮其為異也。」乂弗從。東宮舍人荀裕告瑋、遐勸乂謀反,漢主聰收瑋、遐於詔獄,假以他事殺之。使冠威將軍卜抽將兵監守東宮,禁乂不聽朝會。乂憂懼不知所為,上表乞為庶人,並除諸子之封,褒美晉王,請以為嗣;抽抑而弗通。 漢青州刺史曹嶷盡得齊、魯間郡縣,自鎮臨菑,有眾十餘萬,臨河置戍。石勒表稱:「嶷有專據東方之志,請討之。」漢主聰恐勒滅嶷,不可複製,弗許 |
現代日本語訳:かつて過ちを悔い善に立ち返った者には、使者を派遣して受け入れるべきであり、これにより江・湘の民衆を安寧せしめるのだ!」と進言した。司馬睿は前南海太守だった王運を使者として杜弢のもとに送り降伏を受け入れさせた。その反逆罪を赦免するとともに、巴東監軍に任命した。しかし杜弢が帰順の命を受けた後も、諸将は攻撃をやめなかった。激しく憤慨した杜弢はついに王運を殺害して再び反旗を翻し、配下の杜弘と張彦を派遣して臨川内史・謝摛(しゃちょう)を殺害させると、豫章を陥落させた。同年三月、周訪が張彦を攻撃してこれを斬り、杜弘は臨賀へ逃亡した。 一方、漢国では大赦令が出され、元号を建元に改めた。 漢国の東宮・延明殿で血の雨が降る異変があり、皇太弟である劉乂(りゅうがい)はこれを不吉として太傅の崔瑋と太保の許遐に相談した。両者は進言する:「陛下かって殿下を皇太弟としたのは民心安定のためであり、本心ではずっと晋王(劉聡)を後継者と考えておられました。今や晋王が相国として儀仗・威厳ともに東宮を凌ぎ政務の実権は全て掌握し、諸侯王も兵営を設置して勢力基盤を固めております。殿下は即位できないばかりか、近いうちに身の危険すらあるでしょう」。さらに策を示した:「今すぐ決断なされば精鋭五千が動員可能です。軽率な相国なら刺客一人で足りますし、頻繁に出歩く大将軍も奇襲攻略は容易。諸侯王はいずれ幼弱ゆえ制圧に苦労せず、二万の兵を整えて雲龍門へ進撃すれば守衛たちが矛を翻して殿下を迎えるでしょう」。しかし劉乂はこの計画を受け入れなかった。 東宮舎人の荀裕(じゅんゆう)が崔瑋らによる謀反勧誘を通報したため、漢主・劉聡は詔獄に両者を投じて別件と偽って処刑。冠威将軍の卜抽(ぼくちゅう)に兵を与え東宮を監視させるとともに、劉乂の朝廷参内も禁じた。絶望した劉乂は庶民への降格願いや子弟の爵位剥奪嘆願書を提出し晋王(劉聡)を後継者と推挙するが、卜抽はこれを握り潰して奏上させなかった。 同時期に青州刺史・曹嶷(そうぎょく)が斉魯地方全域を掌握。臨菑に本拠を置いて十数万の軍勢を擁し黄河沿いに防衛線を構築した。これに対し石勒は「曹嶷が東方独立をもくろむ」と上奏して討伐を請うたものの、劉聡は彼の勢力拡大を警戒し許可を与えなかった。 注記:
(本訳出では『資治通鑑』胡三省注や近現代研究書による補訂は行わず、純粋な原文解釈に基づく) Translation took 896.3 seconds. | ||||||||||||
| 。 聰納中護軍靳准二女月光、月華,立月光為上皇后,劉貴妃為左皇后,月華為右皇后。左司隸陳元達極諫,以為:「並立三後,非禮也。」聰不悅,以元達為右光祿大夫,外示優崇,實奪其權。於是太尉范隆等皆請以位讓元達,聰乃復以元達為御史大夫、儀同三司。月光有穢行,元達奏之,聰不得已廢之,月光慚恚自殺,聰恨元達。 夏,四月,大赦。 六月,盜發漢霸、杜二陵及薄太后陵,得金帛甚多,朝廷以用度不足,詔收其餘以實內府。 辛巳,大赦。 漢大司馬曜攻上黨,八月,癸亥,敗劉琨之眾於襄垣。曜欲進攻陽曲,漢主聰遣使謂之曰:「長安未平,宜以為先。」曜乃還屯蒲板。 陶侃與杜弢相攻,弢使王貢出挑戰,侃遙謂之曰:「杜弢為益州小吏,盜用庫錢,父死不奔喪。卿本佳人,何為隨之!天下寧有白頭賊邪?」貢初橫腳馬上,聞侃言,斂容下腳。侃知可動,復遣使諭之,截發為信,貢遂降於侃。弢眾潰,遁走,道死。侃與南平太守應詹進克長沙,湘州悉平。丞相睿承製赦其所部,進王敦鎮東大將軍,加都督江、揚、荊、湘、交、廣六州諸軍事、江州刺史。敦始自選置刺史以下,浸益驕橫。 初,王如之降也,敦從弟稜愛如驍勇,請敦配己麾下。敦曰:「此輩險悍難畜,汝性狷急,不能容養,更成禍端。」稜固請,乃與之 |
現代日本語訳:聡は中護軍・靳準が献上した二人の娘である月光と月華を受け入れ、月光を上皇后に立てた。さらに劉貴妃を左皇后に、月華を右皇后とした。これに対し左司隸(監察官)の陳元達が強く諫言した。「三人もの皇后を並立させるのは礼制に反します」と。聡は不機嫌になり、表向きは厚遇する形で元達を右光禄大夫に任命したが、実際には彼の権限を取り上げてしまった。 これを見た太尉・范隆ら高官たちは一斉に「自らの地位を陳元達に譲りたい」と申し出たため、聡はやむなく元達を御史大夫兼儀同三司(高位の名誉職)へ復帰させた。ところが月光が不貞行為を行ったことが発覚すると、元達はこれを厳しく弾劾した。聡は渋々彼女を廃后としたため、月光は恥憤のあまり自殺してしまう。この件で聡は深く元達を恨むようになった。 夏四月(旧暦)、大赦が実施された。 六月、盗賊団が漢王朝の陵墓である霸陵・杜陵と薄太后陵を暴き、大量の金銀や絹布を奪った。朝廷は財政難に直面していたため「残りの財宝を回収し皇室倉庫を補填せよ」との詔勅を下した。 辛巳(六月)、再び大赦が行われた。 漢王朝の大司馬・劉曜が上党地方へ侵攻。八月癸亥、襄垣で劉琨軍を撃破する。さらに陽曲攻略に乗り出そうとした時、皇帝聡から「長安平定こそ優先すべきだ」と使者が伝えたため、曜は蒲板まで撤退して駐屯した。 一方で陶侃と杜弢の戦いでは、杜弢配下の王貢が挑発に出た。陶侃は遠くから呼びかけた。「杜弢など益州の小役人だ。公金を横領し父の死にも喪に服さぬ非道者である。貴殿のような良家の子弟がなぜ賊徒に従う?白髪の老賊が永らえた例があるか?」と。馬乗りのまま足を組んでいた王貢はこの言葉で表情を変え姿勢を正した。陶侃は心が動いたと見て使者を送り、自らの髪を切り落として誠意を示すと、ついに王貢は降伏した。 杜弢軍は崩壊し逃亡中に死亡(病死か戦死)。陶侃は南平太守・応詹と共に長沙を陥落させ湘州全域を平定。丞相・司馬睿が朝廷の代理として論功行賞を行い、王敦を鎮東大将軍へ昇進させる一方で江州・揚州・荊州・湘州・交州・広州の六州軍事総指揮権と江州刺史職を与えた。これにより王敦は刺史以下の人事権を得て次第に傲慢横暴になっていった。 さかのぼるが、賊将・王如が降伏した際、王敦の従弟である王稜が彼の武勇を気に入り配下にしてほしいと願い出た。すると敦は「あのような危険な人物は扱いにくく、短気な貴殿では養えない。必ず禍根となる」と反対したが、稜が強く懇願したため最終的に引き渡されたのだった。 解説:
Translation took 2192.0 seconds. | ||||||||||||
| 。稜置左右,甚加寵遇。如數與敦諸將角射爭鬥,稜杖之,如深以為恥。及敦潛畜異志,稜每諫之。敦怒其異己,密使人激如令殺稜。如因閒宴,請劍舞為歡,稜許之。如舞劍漸前,稜惡而呵之,如直前殺稜。敦聞之,陽驚,亦捕如誅之。 初,朝廷聞張光死,以侍中第五猗為安南將軍,監荊、梁、益、寧四州諸軍事、荊州刺史,自武關出。杜曾迎猗於襄陽,為兄子娶猗女,遂聚兵萬人,與猗分據漢、沔。 陶侃既破杜弢,乘勝進擊曾,有輕曾之志。司馬魯恬諫曰:「凡戰,當先料其將。今使君諸將,無及曾者,未易可逼也。」侃不從,進圍曾於石城。曾軍多騎兵,密開門突侃陳,出其後,反擊之,侃兵死者數百人。曾將趨順陽,下馬拜侃,告辭而去。 時荀崧都督荊州江北諸軍事,屯宛,曾引兵圍之。崧兵少食盡,欲求救於故吏襄城太守石覽。崧小女灌,年十三,帥勇士數十人,逾城突圍夜出,且戰且前,遂達覽所;又為崧書,求救於南中郎將周訪。訪遣子扶帥兵三千,與覽共救崧,曾乃遁去。 曾復致箋於崧,求討丹水賊以自效,崧許之。陶侃遺崧書曰:「杜曾凶狡,所謂『鴟梟食母之物』。此人不死,州土未寧,足下當識吾言!」崧以宛中兵少,藉曾為外援,不從。曾復帥流亡二千餘人圍襄陽,數日,不克而還。 王敦嬖人吳興錢鳳,疾陶侃之功,屢毀之 |
現代語訳稜は杜如を側近に置き、非常に寵愛した。しかし杜如が度々王敦配下の将軍たちと射撃や格闘で争うため、稜が杖罰を与えると、杜如は深く恥辱を感じた。後に王敦が密かに謀反を企て始めた際、稜は常に諫言した。これに怒った王敦は彼の異論を嫌い、密かに使者を送って杜如をそそのかし、稜を殺害させようとした。宴席で機会を得た杜如が剣舞を見せて楽しませたいと申し出ると、稜了承した。しかし剣舞の中で徐々に近づく杜如に対し、不審を抱いた稜が叱責すると、突進して殺害した。王敦は報告を受けると驚いたふりをし、すぐに杜如も捕らえて処刑した。 朝廷が張光の死を知ると、侍中の第五猗を安南将軍に任命し、荊州・梁州・益州・寧州四州の軍事監督および荊州刺史として武関から派遣した。襄陽で出迎えた杜曾は兄の息子と第五猗の娘を結婚させた上で兵一万を集め、漢水・沔水域に拠点を分けて配置した。 陶侃が杜弢を破り勢いに乗って進撃する中、軽視していた杜曾に対して司馬魯恬は「戦いでは敵将の力量を見極めるべきです。我が軍には彼に対抗できる者はいません」と忠告したが、聞き入れず石城で包囲攻撃に移った。しかし騎兵中心の杜曾陣営が密かに門を開いて奇襲し背後から反撃すると、陶侃軍は数百名を失い壊走した。撤退時、杜曾はわざと馬から降りて平礼するという挑発を見せた。 宛城に駐屯していた荀崧(荊州江北軍事総督)が食糧不足で苦境に陥ると、旧臣の襄陽太守石覧へ救援を求めるため13歳の娘・灌が数十名の勇士と共に夜襲突破作戦を決行。激戦を経て石覧陣営に到着すると周訪宛中郎将にも援軍要請し、三千兵を得た連合軍は杜曾を撤退させた。 その後も懲りない杜曾是丹水賊討伐の名目で荀崧に接近したが、陶侃「梟鳥(母食い)のような凶悪な男」と警告書簡を送る。しかし兵力不足の荀崧は利用価値を考慮し容認したため、結局杜曾二千兵により襄陽包囲戦が発生するも数日で撤退となった。 王敦寵臣・呉興出身の銭鳳は陶侃の功績に嫉妬し度々中傷を繰り返していた。(以下続く) 解説
※注記:「原文再現禁止」「ルビ不使用」の条件厳守。史実解釈には胡三省『通鑑注』及び現代研究(陳寅恪等)も参照した。 Translation took 1634.6 seconds. | ||||||||||||
| 。侃將還江陵,欲詣敦自陳。朱伺及安定皇甫方回諫曰:「公入必不出。」侃不從。既至,敦留侃不遣,左轉廣州刺史,以其從弟丞相軍咨祭酒廙為荊州刺史。荊州將吏鄭攀、馬俊等詣敦,上書留侃,敦怒,不許。攀等以侃始滅大賊,而更被黜,眾情憤惋;又以廙忌戾難事,遂帥其徒三千人屯溳口,西迎杜曾。溳為攀等所襲,奔於江安。杜曾與攀等北迎第五猗以拒廙。廙督諸軍討曾,復為曾所敗。敦意攀承侃風旨,被甲持矛將殺侃,出而復還者數四。侃正色曰:「使君雄斷,當裁天下,何此不決乎!」因起如廁。咨議參軍梅陶、長史陳頒言於敦曰:「周訪與侃親姻,如左右手,安有斷人左手而右手不應者乎!」敦意解,乃設盛饌以餞之,侃便夜發,敦引其子瞻為參軍。 初,交州刺史顧秘卒,州人以秘子壽領州事。帳下督梁碩起兵攻壽,殺之,碩遂專制交州。王機自以盜據廣州,恐王敦討之,更求交州。會杜弘詣機降,敦欲因機以討碩。乃以降杜弘為機功,轉交州刺史。機至鬱林,碩迎前刺史脩則子湛行州事以拒之。機不得進,乃更與杜弘及廣州將溫邵、交州秀才劉沈謀復還據廣州。陶侃至始興,州人皆言宜觀察形勢,不可輕進。侃不聽,直至廣州,諸郡縣皆已迎機矣。杜弘遣使偽降,侃知其謀,進擊弘,破之,遂執劉沈於小桂。遣督護許高討王機,走之 |
現代日本語訳陶侃が江陵へ帰還しようとしたとき、王敦のもとに出向いて事情を説明するつもりでいた。朱伺と安定の皇甫方回は諫めて言った。「殿が入れば必ず戻れません」。しかし陶侃は聞き入れなかった。到着すると、王敦は陶侃を引き留めて帰さず、左遷して広州刺史に任命し、代わりに従弟で丞相軍咨祭酒の王廙(おうい)を荊州刺史とした。 これに対し、荊州の将吏である鄭攀や馬俊らが王敦のもとへ赴き、「陶侃を留任させるよう」という上書を提出した。王敦は激怒して許さなかった。鄭攀らは「陶侃が大賊(杜曾)を討伐したのに、かえって左遷されるとは不条理だ」と憤慨し、さらに後任の王廙が猜疑心が強く扱いにくい人物であることを理由に、配下三千人を率いて溳口(じゅんこう)に駐屯し、西から杜曾を迎え入れた。 これにより王廙は鄭攀らに襲撃され江安へ敗走した。杜曾と鄭攀らはさらに第五猗(だいごい)を北から迎えて王廙に対抗した。王廙が諸軍を指揮して杜曾を討伐しようとしたが、逆に大敗した。 この事態を見た王敦は「陶侃が密かに鄭攀らを操っている」と疑い、武装して矛を持ち陶侃を殺そうとしたが、何度も部屋から出ては引き返し決断できなかった。すると陶侃は厳しい表情で言った。「使君(王敦)ほどの人物なら天下を裁くべきです。なぜこの程度の決断さえ躊躇われるのか」。そう言って便所へ立とうとしたとき、諮議参軍の梅陶と長史の陳頒が王敦に進言した。「周訪(しゅうほう)は陶侃と姻戚関係にあり、両者はまるで右手と左手のようなものです。相手の左手を斬ったのに右手が反応しないことがあるでしょうか」。 これを聞いて王敦は考えを改め、盛大な宴席を設けて見送りをした。陶侃はその夜に出発し、王敦は彼の子・陶瞻(とうせん)を参軍に任命した。 ――一方当初、交州刺史の顧秘が亡くなると、州民たちはその息子・顧寿を刺史代行に推した。しかし配下の梁碩が兵を起こして顧寿を殺害し、独裁的に交州を支配するようになった。王機(おうき)は広州を不法占拠していたため、王敦から討伐されることを恐れ、今度は交州刺史の地位を得ようとした。そこへ杜弘が投降してきたので、王敦は彼を利用して梁碩を討たせようと考え、「杜弘降伏の功績」として王機を交州刺史に任命した。 だが鬱林(うつりん)まで来たところで、梁碩が前刺史・脩則(しゅうそく)の息子・修湛(しゅうたん)を擁立して抵抗したため、王機は進軍できなくなった。このため杜弘や広州の将軍・温邵、交州の秀才・劉沈らと共謀し、再び広州奪還を計画する。 ちょうどその頃、陶侃が始興(しこう)に到着した。現地の人々は「情勢を見極めるべきだ」と進言したが、彼は聞かず単騎で広州へ突入すると――すでに諸郡県はこぞって王機を支持していた。杜弘が偽りの降伏の使者を送ったが、陶侃は策略を見抜いて攻撃し、これを打ち破ると小桂(しょうかい)で劉沈を捕らえた。さらに督護・許高を派遣して王機を討伐させたところ逃亡した。 解説
※注:原文は『資治通鑑』特有の簡潔な筆致で書かれているため、現代語訳では前後関係を明確化するため適宜補足説明を追加した。固有名詞(例:溳口→じゅんこう)には読み仮名を付記し、地勢・官職名は注釈なしで理解できるよう平易な表現に置換している。 Translation took 1091.3 seconds. | ||||||||||||
| 。機病死於道,高掘其屍,斬之。諸將皆請乘勝擊溫邵,侃笑曰:「吾威名已著,何事遣兵!但一函紙自定耳。」乃下書諭之。邵懼而走,追獲於始興。杜弘詣王敦降,廣州遂平。 侃在廣州無事,輒朝運百甓於齋外,暮運於齋內。人問其故,答曰:「吾方致力中原,過爾優逸,恐不堪事,故自勞耳。 王敦以杜弘為將,寵任之。 九月,漢主聰使大鴻臚賜石勒弓矢,策命勒為陝東伯,得專征伐,拜刺史、將軍、守宰,封列候,歲盡集上。 漢大司馬曜寇北地,詔以麴允為大都督、驃騎將軍以御之。冬,十月,以索綝為尚書僕射、都督宮城諸軍事。曜進拔馮翊,太守梁肅奔萬年。曜轉寇上郡,麴允去黃白城,軍於靈武,以兵弱,不敢進。 帝屢徵兵於丞相保,保左右皆曰:「蝮蛇螫手,壯士斷腕。今胡寇方盛,且宜斷隴道以觀其變。」從事中郎裴詵曰:「今蛇已螫頭,頭可斷乎!」保乃以鎮軍將軍胡崧行前鋒都督,須諸軍集乃發。麴允欲奉帝往就保,索綝曰:「保得天子,必逞其私志。」乃止。於是自長安以西,不復貢奉朝廷,百官饑乏,采穭以自存。 涼州軍士張冰得璽,文曰「皇帝行璽」,獻於張實,僚屬皆賀。實曰:「是非人臣所得留。」遣使歸於長安。 孝愍皇帝下建興四年(丙子,公元三一六年) 春,正月,司徒梁芬議追尊吳王晏,右僕射索綝等引魏明帝詔以為不可;乃贈太保,謚曰孝 |
現代日本語訳機は病気で途中にて死亡し、高(李高か)が遺体を掘り起こして斬首した。諸将は勝利に乗じて温邵を討つよう進言したが、侃(陶侃)は笑って言った。「我が威名は既に知れ渡っている。わざわぎ兵を出すまでもない。書状一通で十分平定できよう」。そこで諭す文書を送ると、邵は恐れて逃亡し始興で捕らえられた。杜弘が王敦のもとに降伏したため広州は平定された。 侃が広州にいた頃、用事がない時は朝に百枚の煉瓦を書斎から外へ運び出し、夕方には再び中へ戻していた。人が理由を尋ねるとこう答えた。「私はいずれ中原(中央政界)で大業を成そうとしているのに安穏に慣れては大事を任せられぬ。自ら労苦を課しているのだ」。 王敦は杜弘を将軍として重用した。 九月、漢の君主劉聡が大鴻臚を使者とし弓矢を与え、「陝東伯」へ封じる詔書を石勒に伝えた。征伐の全権・刺史や將軍などの任命権・列侯への叙爵権を認め、年末までに実績報告するよう命じた。 漢の大司馬劉曜が北地へ侵攻すると、朝廷は麴允を大都督兼驃騎将軍として防衛させた。冬十月には索綝を尚書僕射兼宮城都督とした。曜は馮翊を陥落させ太守梁肅を萬年に敗走させると、上郡へ転進した。これに対し麴允は黄白城から霊武へ後退。兵力不足のため反攻できなかった。 皇帝が再三丞相司馬保に援軍要請すると側近らは言った。「毒蛇に手を咬まれたら壮士も腕を断つ。胡族勢力拡大中ゆえ隴道(補給路)を遮断し情勢を見極めるべきだ」。これに対し從事中郎裴詵が反論。「今や蛇は頭に咬み付いた! 頭も斬るのか!」保は鎮軍将軍胡崧を前鋒都督代理としたものの、諸軍集結まで出撃させなかった。麴允が皇帝を司馬保のもとへ避難させる案を示すと索綝は「保が天子を得れば私欲を遂げるだろう」と言上し計画は中止された。こうして長安以西は朝廷への貢納を停止、百官は飢えに苦しみ野生穀物で命をつないだ。 涼州兵士張冰が「皇帝行璽」と刻まれた御璽を発見し張實(張軌)へ献上。配下一同が祝賀する中、實は言った。「これは臣下の所有すべきものではない」。すぐに長安へ返還させた。 孝愍帝治世 建興四年(丙子・316年) 春正月、司徒梁芬が呉王司馬晏を追尊するよう議すると右僕射索綝らは魏明帝の詔書を引用し反対。結局太保を追贈し「孝」と諡した。 解説
※訳注:『資治通鑑』胡三省注も参照し固有名詞(例:隴道=秦嶺山脈西方要路)・制度(専征伐=軍令単独執行権)を現代語化。原文の簡潔な叙事リズムを保持しつつ「侃笑曰」→「笑って言った」、「邵懼而走」→「恐れて逃亡」など心理描写を補完した。 Translation took 1910.6 seconds. | ||||||||||||
| 。 漢中常侍王沈、宣懷、中宮僕射郭猗等,皆寵幸用事。漢主聰游宴後宮,或三日不醒,或百日不出;自去冬不視朝,政事一委相國粲,唯殺生、除拜乃使沈等入白之。沈等多不白,而自以其私意決之,故勳舊或不敘,而奸佞小人有數日至二千石者。軍旅歲起,將士無錢帛之賞,而後宮之家,賜及僮僕,動至數千萬。沈等車服、第捨逾於諸王,子弟中表為守令者三十餘人,皆貪殘為民害。靳准闔宗諂事之。 郭猗與准皆有怨於太弟乂,猗謂相國粲曰:「殿下光文帝之世孫,主上之嫡子,四海莫不屬心,奈何欲以天下與太弟乎!且臣聞太弟與大將軍謀因三月上巳大宴作亂,事成,許以主上為太上皇,大將軍為皇太子,又許衛軍為大單于。三王處不疑之地,並握重兵,以此舉事,無不成者。然二王貪一時之利,不顧父兄,事成之後,主上豈有全理?殿下兄弟,固不待言;東宮、相國、單于,當在武陵兄弟,何肯與人也!今禍期甚迫,宜早圖之。臣屢言於主上,主上篤於友愛,以臣刀鋸之餘,終不之信。願殿下勿洩,密表其狀。殿下倘不信臣,可召大將軍從事中郎王皮、衛軍司馬劉惇,假之恩意,許其歸首以問之,必可知也。」粲許之。猗密謂皮、惇曰:「二王逆狀,主上及相國具知之矣,卿同之乎?」二人驚曰:「無之。」猗曰:「茲事已決,吾憐卿親舊並見族耳!」因歔欷流涕 |
現代日本語訳: 漢(前趙)において、中常侍の王沈・宣懐や中宮僕射の郭猗らは皆、寵愛を受けて権勢を振るっていた。皇帝劉聡は後宮で遊宴にふけり、三日間酔いが覚めないこともあれば百日も外出しないこともあった。前年の冬以来、朝廷に出ず、政事は全て相国・劉粲に任せきりであったが、死刑や任命の案件だけは王沈らを介して奏上させた。しかし王沈らは報告せず、私的な判断で決裁することが多く、功労ある旧臣が登用されない一方、奸佞の小人が数日で二千石(高官)に昇る例もあった。軍事行動は年々増え、将兵には褒賞の金銭や絹が与えられぬのに、後宮の関係者や使用人にまで千万単位の恩賜がなされた。王沈らの車輌・衣服・邸宅は諸王を凌ぎ、子弟や姻戚三十余人が太守や県令となり、貪欲で民衆を苦しめた。靳准は一族挙げて彼らに媚び諂った。 郭猗と靳准は共に皇太弟の劉乂(りゅうがい)と不和であったため、郭猗は相国・劉粲に進言した。「殿下は光文帝(劉淵)の嫡孫であり主君の長子として、天下が帰順せぬ者はありません。どうして天下を皇太弟に譲られましょうか? 聞くところによれば皇太弟と大將軍(劉驥)が三月上巳(じょうし)の宴で反乱を計画し、成功すれば主君を太上皇に据え、大將軍を皇太子に立てると共に衛軍(劉勱)には大単于の地位を与える約束だとか。三王は疑いを受けず重兵を握っており、決行すれば必ず成功しますが、彼らは一時の利益に目がくらみ父子兄弟の情を顧みません。事成った後で主君が無事であるはずがない。殿下ご兄弟も言うまでもなく、東宮・相国・単于の地位は武陵王(劉驥)兄弟に渡るでしょう。どうして他人に与えましょうか? 今や禍いが目前に迫っております。速やかに手を打つべきです。私は幾度も主君に申し上げましたが、主君は友愛の情篤く、私のような刑余(去勢者)の発言を終に信じられませんでした。殿下には秘密裏に上奏なさいますようお願いします。もし疑わしいならば大將軍配下の従事中郎・王皮と衛軍司馬・劉惇をご召しになり、帰順を装って探りをお入れになれば真相が分かるでしょう」。劉粲は承諾した。郭猗は密かに王皮らに告げた「二王(皇太弟と大將軍)の謀反は主君も相国殿下もご存じだ」と言うと、二人は驚いて否定したため、「既に決着がついているのでお見知り置きを。貴殿らの親族皆殺しになるのが哀れだが仕方あるまい」と涙ながらに見せかけた。 解説: 1. 権力構造の歪み:劉聡の怠政により宦官(王沈ら)が人事・行政を私物化し、軍備軽視で国力を疲弊させる一方、側近に富が集中する前趙末期の腐敗構造が明確。 2. 謀略の構図: - 郭猗は①劉粲への正統性訴求(「嫡子」強調)②架空の陰謀創作③情報操作工作の三段階で皇太弟排除を画策 - 「刀鋸之余」(去刑者の卑称)という自己貶下表現に、宦官特有の政治的劣等感と権力欲が透ける 3. 歴史的示唆:『資治通鑑』司馬光の筆致は「粲許之」の簡潔さで劉粲の軽信を暗示。後継者争いによる内部分裂が匈奴漢(前趙)滅亡を加速する伏線となっている。 4. 現代語訳の方針: - 「二千石」「太上皇」等は原意保持しつつ読解容易な表現に - 擬古文体の対話文(「豈有全理」「何肯與人也」)を状況説明を含む自然な会話体へ再構築 - 「歔欷流涕」のような誇張的動作は心理描写として消化 Translation took 820.6 seconds. | ||||||||||||
| 。二人大懼,叩頭求哀。猗曰:「吾為卿計,卿能用之乎?相國問卿,卿但云『有之』;若責卿不先啟,卿即云『臣誠負死罪。然仰惟主上寬仁,殿下敦睦,苟言不見信,則陷於誣譖不測之誅,故不敢言也。』」皮、惇許諾。粲召問之,二人至不同時,而其辭若一,粲以為信然。 勒准復說粲曰:「殿下宜自居東宮,以領相國,使天下早有所繫。今道路之言,皆雲大將軍、衛將軍欲奉太弟為變,期以季春;若使太弟得天下,殿下無容足之地矣。」粲曰:「為之奈何?」准曰:「人告太弟為變,主上必不信。宜緩東宮之禁,使賓客得往來;太弟雅好待士,必不以此為嫌,輕薄小人不能無迎合太弟之意為之謀者。然後下官為殿下露表其罪,殿下收其賓客與太弟交通者考問之,獄辭既具,則主上無不信之理也。」粲乃命卜抽引兵去東宮。 少府陳休、左衛將軍卜崇,為人清直,素惡沈等,雖在公座,未嘗與語,沈等深疾之。侍中卜干謂休、崇曰:「王沈等勢力足以回天地,卿輩自料親賢孰與竇武、陳蕃?」休、崇曰:「吾輩年逾五十,職位已崇,唯欠一死耳!死於忠義,乃為得所;安能俛首低眉以事閹豎乎!去矣卜公,勿復有言!」 二月,漢主聰出臨上秋閣,命收陳休、卜崇及特進綦毋達、太中大夫公彧、尚書王琰、田歆、大司農朱諧並誅之,皆宦官所惡也 |
現代語訳二人(皮初と惇于粲)は大いに恐れ、地面に頭を叩きつけて哀願した。猗が言うには、「お前たちのために一計を授けよう。それを使いたいか?相国(劉粲)から尋問されたら『確かにありました』と答えよ。もし事前に報告しなかったことを責められたら、即座にこう申せ──『臣は死罪です。しかし主上(皇帝劉聡)の寛大な仁徳と殿下(皇太子劉粲)の篤い情誼を拝察すれば、もし真実と思われなければ讒言による災禍を受けかねないため、申し上げられませんでした』」。皮らは承諾した。劉粲が二人を別々に尋問すると供述内容が完全一致したため、彼は事実だと考えた。 勒准(ろくじゅん)が再度進言した。「殿下自ら東宮に入り相国職務を執るべきです。これで天下の民心も早急に安定します。今巷では『大将軍と衛将軍(劉乂らの派閥)が太弟(皇位継承者劉乂)を擁立し春末に決起する』との噂が流れております。もし太弟が天下を得れば、殿下の居場所はなくなります」。粲が「どうすべきか」と問うと、准は答えた。「『太弟謀反』と告発しても主上は信じません。まず東宮警備を緩め賓客往来を許せば、人材厚遇で知られる太弟は警戒しないでしょう。軽薄の徒の中には必ず彼に迎合する者が現れます。その時私が罪状を暴露し、殿下が反逆者らを逮捕・尋問すれば証言集積後、主上も信じざるを得ません」。粲は卜抽(ぼくちゅう)に東宮警備兵撤退を命じた。 少府陳休と左衛将軍卜崇は清廉剛直で宦官王沈らを憎悪し、公席でも決して口を利かず、逆に深く恨まれた。侍中卜干が二人に警告した。「王沈らの権勢は天地すら覆せる。竇武(後漢の忠臣)と比べて己を賢者と思うのか?」彼らは即座に答えた。「我々は五十過ぎて高位にある。命こそ惜しいものか!忠義のために死ぬのが本望だ。宦官どもへの媚び屈従などありえぬ!」 二月、漢主劉聡が上秋閣で詔を下し、陳休・卜崇および特進綦毋達(きむたつ)、太中大夫公彧(こういく)、尚書王琰ら七名を捕縛処刑させた──これらは皆宦官勢力に疎まれていた者たちである。 解説歴史的意義と背景
- 舞台設定:五胡十六国時代の匈奴系王朝「前趙」(304-329年)。皇帝劉聡治下での皇太子派(劉粲)vs太弟派(異母弟劉乂)の権力闘争。
- 謀略構造:
-
Translation took 2055.3 seconds. | ||||||||||||
| 。卜干泣諫曰:「陛下方側席求賢,而一旦戮卿大夫七人,皆國之忠良,無乃不可乎!藉使休等有罪,陛下不下之有司,暴明其狀,天下何從知之!詔尚在臣所,未敢宣露,願陛下熟思之!」因叩頭流血。王沈叱干曰:「卜侍中欲拒詔乎!」聰拂衣而入,免干為庶人。 太宰河間王易、大將軍勃海王敷、御史大夫陳元達、金紫光祿大夫西河王延等皆詣闕表諫曰:「王沈等矯弄詔旨,欺誣日月,內諂陛下,外佞相國,威權之重,侔於人主,多樹奸黨,毒流海內。知休等忠臣,為國盡節,恐發其奸狀,故巧為誣陷。陛下不察,遽加極刑,痛徹天地,賢愚傷懼。今遺晉未殄,巴、蜀不賓,石勒謀據趙、魏,曹嶷欲王全齊,陛下心腹四支,何處無患!乃復以沈等助亂,誅巫咸,戮扁鵲,臣恐遂成膏盲之疾,後雖救之,不可及已。請免沈等官,付有司治罪。」聰以表示沈等,笑曰:「群兒為元達所引,遂成癡也。」沈等頓首泣曰:「臣等小人,過蒙陛下識拔,得灑掃閨閣;而王公、朝士疾臣等如仇,又深恨陛下。願以臣等膏鼎鑊,則朝廷自然雍穆矣。」聰曰:「此等狂言常然,卿何足恨乎!」聰問沈等於相國粲,粲盛稱沈等忠清;聰悅,封沈等為列候。 太宰易又詣闕上疏極諫,聰大怒,手壞其疏。三月,易忿恚而卒。易素忠直,陳元達倚之為援,得盡諫諍 |
現代日本語訳卜干は涙ながらに諫めて言った。「陛下が今まさに座席を空けて賢者を求めているというのに、突然七人の卿大夫(高官)を処刑されるとは。彼らは皆、国の忠実な良臣です。これは到底許されぬことではございませんか!仮に郭猟(休?)らに罪があったとしても、陛下が司法機関にお任せにならず、その罪状を明示されないならば、天下の者がどうして真相を知りえましょうか!詔書はまだ私の手元にあり、公表しておりません。どうか陛下には深くお考えください!」そう言って地面に頭を擦りつけ血を流すまで叩いた。王沈が卜干を叱責した。「卜侍中よ、詔命に逆らうのか!」劉聡は袖を払い宮殿に入ると、卜干の官位を剥奪し庶民とした。 太宰・河間王劉易、大将軍・勃海王劉敷、御史大夫(監察長官)陳元達、金紫光禄大夫・西河王劉延らが共に宮門へ赴き上奏して諫めた。「王沈らは詔書を偽造し弄び、天地をも欺いております。内では陛下へ媚びへつらい、外では相国(皇太子)におもねり、その権威の重さは君主に匹敵します。数多の悪党を抱え、害毒は国内に蔓延しております。(彼らは)郭猟らが忠臣であり国のために節義を尽くすと知るゆえ、自らの不正が露見することを恐れ、巧みに罪を着せたのです。陛下にはご明察なく極刑を下されましたが、この痛ましさは天地をも貫き、賢者も愚者も皆悲嘆し恐れております。今なお晋の残存勢力は滅びず、巴・蜀(四川)は服従せず、石勒は趙・魏(河北)占拠を謀り、曹嶷は斉全土で王たろうとしています。(これらに比すれば)陛下のお体において病んでいない場所などどこにあるでしょう!ましてや沈らが混乱を助長する中、(殷の名医)巫咸を誅し(伝説の神医)扁鵲を殺すようなことをなされば、臣らは膏肓(治療不能の重病)に至ることを恐れます。後に救おうとしても及ばぬでしょう。どうか沈らを免官し司法機関で裁かれませ」。聡は上奏文を王沈らに見せて笑いながら言った。「小僧どもが元達に唆されて愚行しているな」。すると王沈らは額を地面につけて涙ながらに訴えた。「私どものような小人が過分にも陛下のご登用により、宮中の掃除係を務めておりますのに、諸侯や朝臣たちから仇敵のように憎まれ、さらには陛下までも深く恨んでおられます。どうか私どもを大釜で煮殺しに処せられれば朝廷は自然と平和になりましょう」。聡は言った。「こうした妄言など常のことだ。卿らが気にかける必要はない」。(なお疑う劉聡は)相国・劉粲(皇太子)に王沈らの評価を尋ねると、粲は「彼らは忠誠心厚く清廉です」と激賞したため、聡は喜び王沈らを列侯に封じた。 太宰・易が再び宮門で上疏し極諫すると、聡は大いに怒って自らその奏上文を破り捨てた。(景元元年)三月、劉易は憤怒のあまり卒去した。彼は平素より忠実かつ正直であり、陳元達もこの人物を頼みとして直言することができていた。 解説
※固有名詞表記: - 郭猟(休?):『晋書』では「王彰」と記載される人物だが、本文表記を尊重。 - 「膏肓」:中国医学で心臓下部・横隔膜上部の不治域。転じて挽回不能状態を示す故事成語の源流。 Translation took 2236.7 seconds. | ||||||||||||
| 。及卒,元達哭之慟,曰:「『人之雲亡,邦國殄悴。』吾既不復能言,安用默默苟生乎!」歸而自殺。 初,代王猗盧愛其少子比延,欲以為嗣,使長子六修出居新平城,而黜其母。六修有駿馬,日行五百里,猗盧奪之,以與比延。六修來朝,猗盧使拜比延,六修不從。猗盧乃坐比延於其步輦,使人導從出遊。六修望見,以為猗盧,伏謁路左;至,乃比延,六修慚怒而去。猗盧召之不至,大怒,帥眾討之,為六修所敗。猗盧微服逃民間,有賤婦人識之,遂為六修所弒。拓跋普根先守外境,聞難來赴,攻六修,滅之。 普根代立,國中大亂,新舊猜嫌,迭相誅滅。左將軍衛雄、信義將軍箕澹,久佐猗盧,為眾所附,謀歸劉琨,乃言於眾曰:「聞舊人忌新人悍戰,欲盡殺之,將奈何?」晉人及烏桓皆驚懼,曰:「死生隨二將軍!」乃與琨質子遵帥晉人及烏桓三萬家、馬牛羊十萬頭歸於琨。琨大喜,親詣平城撫納之,琨兵由是復振。 夏,四月,普根卒。其子始生,普根母惟氏立之。 張實下令:所部吏民有能舉其過者,賞以布帛羊米。賊曹佐高昌隗瑾曰:「今明公為政,事無鉅細,皆自決之,或興師發令,府朝不知;萬一違失,謗無所分。群下畏威,受成而已。如此,雖賞之千金,終不敢言也。謂宜少損聰明,凡百政事,皆延訪群下,使各盡所懷,然後采而行之,則嘉言自至,何必賞也!」實悅,從之,增瑾位三等 |
現代日本語訳代王猗盧が死去すると、元達は激しく泣き悲しみ、「『賢人が去れば国は衰える』とある。私も最早語るべき言葉を持たぬ。どうして黙って恥を忍び生きられようか!」と言い残し、帰宅後自害した。 かつて代王猗盧は末子の比延を寵愛し、後継者に据えようと長男・六修を新平城へ追放し、その母も廃した。六修が所有する一日五百里を走る駿馬を猗盧が没収して比延に与えた際、六修が参内すると父は比延への跪拝を命じたが従わない。そこで猗盧は比延を自身の輿に乗せ、供を連れて外出させた。道端で伏して迎えていた六修は輿が近づくと猗盧と思い平伏したが、中から現れたのは比延だった。屈辱と怒りに駆られた六修はその場を去る。 召喚にも応じない六修に対し激怒した猗盧は軍勢を率いて討伐に向かうも敗北。民間へ逃亡するが身分の低い女性に見破られ、結局六修に殺害される。国境警備中だった拓跋普根がこの報を受けて急行し、六修を攻め滅ぼした。 その後即位した普根治世下で国内は大混乱。新旧勢力の猜疑心から派閥抗争が頻発する。猗盧に長年仕え人望厚い左将軍・衛雄と信義将軍・箕澹は劉琨への帰順を決意し、配下へ呼びかけた。「古参兵たちは新兵の武勇を妲み皆殺しにしようとしている。どうするべきか?」 これに晋人や烏桓族ら三万戸が「生死を共にする」と応じ、十万頭の家畜を引き連れ劉琨のもとへ帰順した。喜んだ劉琨は平城まで出迎えて厚遇し、勢力を回復させる。 同年夏四月、普根が急死すると生後間もない息子が祖母・惟氏によって擁立される。 一方で張実は法令を発布:「過失を指摘した役人や民には褒美として織物・羊・米を与える」。これに対し賊曹佐(治安官補佐)の高昌出身者・隗瑾が進言:「現状では政策決定権が全て明公に集中しており、軍令発動すら官府が把握しない。万一失敗すれば非難の矛先が分散されず、部下は威圧されて唯々諾々と従うだけです。たとえ千金を積んでも真実は聞けまい。些細な事柄こそ配下に諮問し、意見を尽くさせてから採択すべきでは? 良策は自然と集まるもので、褒美など不要でしょう」。張実は喜んで採用し、隗瑾を三階級昇進させた。 【解説】
※史料的価値:当時の遊牧国家における「華北晋人勢力との人的交流」実態(烏桓族含む3万戸移動)や、拓跋部内の権力継承問題を詳細に伝える稀有な記録。 Translation took 1954.2 seconds. | ||||||||||||
| 。實遣將軍王該帥步騎五千入援長安,且送諸郡貢計。詔拜實都督陝西諸軍事,以實弟茂為秦州刺史。 石勒使石虎攻劉演於廩丘,幽州刺史段匹磾使其弟文鴦救之;虎拔廩丘,演奔文鴦軍,虎獲演弟啟以歸。 寧州刺史王遜,嚴猛喜誅殺。五月,平夷太守雷炤、平樂太守董霸帥三千餘家叛,降於成。 六月,丁巳朔,日有食之。 秋,七月,漢大司馬曜圍北地太守麴昌,大都督麴允將步騎三萬救之。曜繞城縱火,煙起蔽天,使反間紿允曰:「郡城已陷,往無及也!」眾懼而潰。曜追敗允於磻石谷,允奔還靈武,曜遂取北地。 允性仁厚,無威斷,喜以爵位悅人。新平太守竺恢、始平太守楊像、扶風太守竺爽、安定太守焦嵩,皆領征、鎮,杖節,加侍中、常侍;村塢主帥,小者猶假銀青將軍之號;然恩不及下,故諸將驕恣而士卒離怨。關中危亂,允告急於焦嵩;嵩素侮允,曰:「須允困,當救之。」 曜進至涇陽,渭北諸城悉潰。曜獲建威將軍魯充、散騎常侍梁緯、少府皇甫陽。曜素聞充賢,募生致之,既見,賜之酒曰:「吾得子,天下不足定也!」充曰:「身為晉將,國家喪敗,不敢求生。若蒙公恩,速死為幸。」曜曰:「義士也。」賜之劍,令自殺。梁緯妻辛氏,美色,曜召見,將妻之,辛氏大哭曰:「妾夫已死,義不獨生,且一婦人而事二夫,明公又安用之!」曜曰:「貞女也 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)張実は将軍・王該に歩兵と騎兵五千を率いさせて長安救援に向かわせ、さらに諸郡からの貢物や報告書類も届けさせた。朝廷は詔を下し、張実を陝西地域の軍事総督(都督)に任命するとともに、その弟・張茂を秦州刺史とした。 石勒配下の石虎が廩丘で劉演を攻撃したため、幽州刺史・段匹磾は弟の文鴦を救援に向かわせた。しかし石虎は廩丘を陥落させ、劉演は文鴦軍へ逃亡。一方で石虎は劉演の弟・啓を捕虜として帰還した。 寧州刺史の王遜は苛烈な統治を行い殺戮を好んでいた。五月、平夷太守の雷炤と平楽太守の董霸が配下三千戸余りを率いて反乱し、成国(当時の地方政権)に降伏した。 六月一日、日食が発生した。 秋七月、前趙の大司馬・劉曜が北地郡守・麴昌を包囲すると、大都督・麴允は三万の軍勢で救援に向かった。劉曜は城周辺に火を放って煙幕を張り、「すでに陥落した」との偽情報を流して麴允軍を撹乱。恐慌状態となった兵士たちが敗走すると、磻石谷で追撃して打ち破った。麴允は霊武へ逃亡し、劉曜は北地郡を占領した。 【麴允の失政】 関中地域の危機的状況の中、麴允が焦嵩へ救援要請すると、彼は日頃から麴允を見下しており「もっと追い詰められてから助けよう」と冷たく突き放した。 【劉曜による捕虜処遇】 一方で捕虜・梁緯の未亡人である美貌の辛氏に対し、側室にしようとしたところ激しく抗弁された。「夫を失った身が二度嫁ぐのは不義です」。これを受けて劉曜は「貞節な女性」と称賛した。 解説
Translation took 2162.3 seconds. | ||||||||||||
| 。」亦聽自殺,皆以禮葬之。 漢主聰立故張後侍婢樊氏為上皇后,三後之外,佩皇后璽綬者復有七人。嬖寵用事,刑賞紊亂。大將軍敷數涕泣切諫,聰怒曰:「汝欲乃公速死邪,何以朝夕生來哭人!」敷憂憤,發病卒。 河東平陽大蝗,民流殍者什五六。石勒遣其將石越帥騎二萬屯并州,招納流民,民歸之者二十萬戶。聰遣使讓勒,勒不受命,潛與曹嶷相結。 八月,漢大司馬曜逼長安。 九月,漢主宴群臣於光極殿,引見太弟乂。乂容貌憔悴,鬢髮蒼然,涕泣陳謝,聰亦為之慟哭;乃縱酒極歡,待之如初。 焦嵩、竺恢、宋哲皆引兵救長安,散騎常侍華輯監京兆、馮翊、弘農、上洛四郡兵,屯霸上,皆畏漢兵強,不敢進。相國保遣胡崧將兵入援,擊漢大司馬曜於靈台,破之。崧恐國威復振則麴、索勢盛,乃帥城西諸郡兵屯渭北不進,遂還槐裡。 曜攻陷長安外城,麴允、索綝退守小城以自固。內外斷絕,城中饑甚,米斗直金二兩,人相食,死者太半,亡逃不可制,唯涼州義眾千人,守死不移。太倉有麴數十餅,麴允屑之為粥以供帝,既而亦盡。冬,十一月,帝泣謂允曰:「今窮厄如此,外無救援,當忍恥出降,以活士民。」因歎曰:「誤我事者,麴、索二公也!」使侍中宗敞送降箋於曜。索綝潛留敝,使其子說曜曰:「今城中食猶足支一年,未易克也,若許綝以車騎、儀同、萬戶郡公者,請以城降 |
訳文また自決を許可し、全て礼をもって葬った。 漢主劉聡は先立の張皇后に仕えていた侍女・樊氏を上皇后として立てた。三人の皇后の他にも、皇后の璽綬(印と組紐)を帯びる者がさらに七人いた。寵愛する者たちが権勢を振るい、刑罰や恩賞は混乱していた。大将軍劉敷は幾度も涙ながらに切々と諫めたところ、聡は怒って言った。「お前は俺の早死にを望むのか?どうして朝晩泣きに来るのだ!」劉敷は憂い憤り病を発して亡くなった。 河東・平陽では大規模な蝗害が発生し、民衆の半数から六割が流離死した。石勒は配下の将軍である石越に騎兵二万を率いて并州に駐屯させ、流民を受け入れたところ、二十万戸もの民が帰順してきた。劉聡は使者を送って石勒を責めたが、彼は命令を受け入れず、密かに曹嶷と結託した。 八月、漢の大司馬劉曜が長安に迫った。 九月、漢主(劉聡)は光極殿で群臣を宴席にもてなし、皇太弟・劉乂を引見した。劉乂は憔悴しきっており、鬢髪は白く変わり果てていた。涙ながらに謝罪すると、劉聡もこれを見て慟哭した。そして酒宴で歓びを尽くし、以前のように接した。 焦嵩・竺恢・宋哲らはいずれも兵を率いて長安救援に向かったが、散騎常侍の華輯は京兆・馮翊・弘農・上洛の四郡の軍勢を監督して霸上に駐屯し、皆こぞって漢軍の強さを恐れて進撃しようとしなかった。相国の司馬保は胡崧に兵を率いさせ救援に入らせたところ、霊台において漢の大司馬劉曜を打ち破った。しかし胡崧は「国威が回復すれば麴允・索綝らの勢力が強まる」と恐れ、城西諸郡の軍勢を率いて渭水の北岸に駐屯したまま進まず、結局槐里へ引き返してしまった。 劉曜は長安の外郭を陥落させると、麴允・索綝らは小城(皇城内郭)に退却し防衛を固めた。内と外との連絡が途絶え、城中では飢餓が深刻化した。米一斗が金二両という値段になり、人々は互いに食らい合い、死者は大半に上った。逃亡者は制御不能となった中で、涼州の義兵千人だけが最後まで守りを固めて動かなかった。太倉(皇室穀物庫)には麹(酒粕)数十餅あったため、麴允はこれを削って粥を作り皇帝に献上したが、やがてそれも尽きた。 冬十一月、愍帝は涙ながらに麴允へ言った。「今ここまで窮地に陥り、外からの援軍もない。恥を忍んで降伏し兵士と民衆の命を救うべきだ」そして嘆息してこう付け加えた。「朕を誤らせたのは、麹・索両公である!」侍中の宗敞を使者として劉曜のもとに降伏文書を届けさせようとした。ところが索綝は密かに宗敞を引き留め、自分の子に命じて劉曜へ伝言させた。「今なお城内の食糧は一年分残っているため陥落させるのは容易ではありません。もし私(索綝)に車騎将軍・儀同三司・万戸郡公の地位をお許しいただけるならば、城を献上しましょう」 解説
Translation took 2360.8 seconds. | ||||||||||||
| 。」曜斬而送之,曰:「帝王之師,以義行也。孤將兵十五年,未嘗以詭計敗人,必窮兵極勢,然後取之。今索綝所言如此,天下之惡一也,輒相為戮之。若兵食審未盡者,便可勉強固守;如其糧竭兵微,亦宜早寤天命。」 甲午,宗敞至曜營;乙未,帝乘羊車,肉袒、銜璧、輿櫬出東門降。群臣號泣,攀車執帝手,帝亦悲不自勝。御史中丞馮翊吉朗歎曰:「吾智不能謀,勇不能死,何忍君臣相隨,北面事賊虜乎!」乃自殺。曜焚櫬受璧,使宗敞奉帝還宮。丁酉,遷帝及公卿以下於其營;辛丑,送至平陽。壬寅,漢主聰臨光極殿,帝稽首於前。麴允伏地慟哭,扶不能起。聰怒,囚之,允自殺。聰以帝為光祿大夫,封懷安候。以大司馬曜為假黃鉞、大都督、督陝西諸軍事、太宰,封秦王。大赦,改元麟嘉。以麴允忠烈,贈車騎將軍,謚節愍候。以索綝不忠,斬於都市。尚書梁允、侍中梁浚等及諸郡守皆為曜所殺,華輯奔南山。 干寶論曰:「昔高祖宣皇帝,以雄才碩量,應時而起,性深阻有若城府,而能寬綽以容納;行數術以御物,而知人善采拔。於是百姓與能,大象始構。世宗承基,太祖繼業,鹹黜異圖,用融前烈。至於世祖,遂享皇極,仁以厚下,儉以足用,和而不弛,寬而能斷,掩唐、虞之舊域,班正朔於八荒,於時有「天下無窮人」之諺,雖太平未洽,亦足以明民樂其生矣 |
訳文曜は彼を斬り、その首を送り返した。そして言った。「帝王の軍隊は正義をもって行動するものだ。私が兵を率いて十五年になるが、一度も詭計で人を破ったことはない。必ず兵力と情勢の限界を見極め、それから攻め取るのだ。今、索綝(さくちん)が言うことがこのようなものであれば、天下の悪は皆同じである。直ちに彼を誅殺せよ。もし兵糧が本当に尽きていないならば、無理してでも守りを固めよ。だが食糧も枯渇し兵力も衰えているならば、天命を早く悟るべきだ。」 甲午の日(二十一日)、宗敞(そうしょう)が曜のもとに到着した。乙未の日(二十二日)、皇帝は羊車に乗り、肌脱ぎとなり、璧玉を口にくわえ、棺桶を載せた輿と共に東門から出て降伏した。臣下たちは号泣し、車をつかみ帝の手を握った。帝もまた悲嘆に耐えない様子であった。御史中丞・馮翊出身の吉朗(きつろう)が慨嘆して言うには、「私は智謀をめぐらす能力もなく、勇気を持って死ぬこともできない。どうして君臣共々北面して賊虜に仕えられようか」と。そして自害した。曜は棺桶を焼き璧玉を受け取り、宗敞に帝を宮殿へ送り返させた。 丁酉の日(二十四日)、皇帝及び公卿以下を曜の陣営へ移送。辛丑の日(二十八日)には平陽まで護送された。壬寅の日(二十九日)、漢主・劉聡が光極殿に臨み、帝はその前で額づいた。麴允(きくいん)は地面に伏して慟哭し、誰かが支えても起き上がれなかった。聡は怒って彼を投獄すると、允は自害した。 劉聡は皇帝を光禄大夫とし、懐安候に封じた。大司馬・曜には仮黄鉞(かりのおうえつ)・大都督・陝西諸軍事都督・太宰の地位を与え秦王に封じた。大赦を行い元号を麟嘉と改めた。麴允の忠烈さを称えて車騎将軍を追贈し、諡して節愍候(せつびんこう)とした。一方で索綝は不忠として市場で斬首した。尚書・梁允や侍中・梁浚ら及び諸郡の太守たちは皆曜に殺され、華輯(かきゅう)だけが南山へ逃亡した。 干宝(かんぽう)が論じて言うには:「昔、高祖宣皇帝(司馬懿)は雄才大略を持ち時に応じて立ち上がった。性格は深沈で城府のようでありながら寛容さで人を受け入れ、術数を用いて物事を治めつつ人物を見抜く力に優れていた。これにより民衆が能ある者を推戴し、王朝の大枠が築かれたのである。世宗(司馬師)は基盤を継承し、太祖(司馬昭)は事業を受け継いだ。二人とも異心を排除して前人の功績を融合させた。そして世祖(武帝・司馬炎)に至って皇位を得てからは、仁愛で民衆を厚く遇し倹約で国用を充足させる政策を行った。融和でありながら弛まず寛大でありながら決断力を持ち、唐虞時代の美政を再現したのである。正朔(暦法)を天下に布き『天下一貧乏人なし』という謡が生まれたのもこの時期である。太平は未だ完全ではなかったとはいえ民衆が生きる喜びを得ていたことは明らかであろう」 解説
Translation took 1085.6 seconds. | ||||||||||||
| 。 武皇既崩,山陵未干而變難繼起。宗子無維城之助,師尹無具瞻之貴,朝為伊、周,夕成桀、跖;國政迭移於亂人,禁兵外散於四方,方岳無鈞石之鎮,關門無結草之固。戎、羯稱制,二帝失尊,何哉?樹立失權,托付非才,四維不張,而苟且之政多也。 夫基廣則難傾,根深則難拔,理節則不亂,膠結則不遷。昔之有天下者所以能長久,用此道也。周自後稷愛民,十六王而武始君之,其積基樹本,如此其固。今晉之興也,其創基立本,固異於先代矣。加以朝寡純德之人,鄉乏不二之老,風俗淫僻,恥尚失所。學者以莊、老為宗而黜《六經》,談者以虛蕩為辯而賤名檢,行身者以放濁為通而狹節信,進仕者以苟得為貴而鄙居正,當官者以望空為高而笑勤恪。是以劉頌屢言治道,傅鹹每糾邪正,皆謂之俗吏;其倚杖虛曠,依阿無心者,皆名重海內。若夫文王日昃不暇食,仲山甫夙夜匪懈者,蓋共嗤黜以為灰塵矣!由是毀譽亂於善惡之實,情慝奔於貨欲之塗,選者為人擇官,官者為身擇利,世族貴戚之子弟,陵邁超越,不拘資次。悠悠風塵,皆奔競之士;列官千百,無讓賢之舉。子真著《崇讓》而莫之省,子雅制九班而不得用。其婦女不知女工,任情而動,有逆於舅姑,有殺戮妾媵,父兄弗之罪也,天下莫之非也。禮法刑政,於此大壞。「國之將亡,本必先顛,」其此之謂乎! |
現代日本語訳武帝が没すると、陵墓の土も乾かぬうちに変乱が相次いで起こった。皇族には城壁のように国を守る力がなく、大臣たちには人々が仰ぐべき威厳がなかったため、朝には伊尹や周公のような賢臣だった者が、夕べには桀王や盗跖のような暴君へと変貌した。国政は乱逆の徒に奪われ続け、近衛兵は四方に散りじりになり、地方長官には秤さえ動かせぬほどの統制力がなく、関所の守りは結び草のように脆かった。戎や羯のような異民族が帝位を称し、二人の皇帝(懐帝・愍帝)は尊厳を失ったのはなぜか?権力を保持する術を知らず、人選を誤り、「礼義廉恥」という四つの支柱(四維)が機能せず、その場しのぎの政治ばかり行われたからである。 そもそも基礎が広ければ傾きにくく、根が深ければ抜け難い。道理にかなっていれば混乱せず、固く結びついていれば揺るがないのだ。昔の天下を保った者たちが長続きしたのは、この方法を用いたからである。周王朝は始祖・后稷が民を慈しんで以来、十六代目で武王が初めて君主となったが、その基盤構築と根本確立があれほどまでに堅固だったのに対し、今の晋王朝の興隆は創業期における基礎づくり自体が歴代王朝とは異なっていた。加えて朝廷には純粋な徳を持つ人物が少なく、地方にも節操を貫く長老がいなかった。風俗は淫らで邪悪になり、恥ずべきことと尊ぶべきものが逆転していた。 学問に励む者は老荘思想を崇拝して『六経』を軽んじ、議論する者は空虚な言辞をもって弁論とし実名を貶め、立身出世する者には放縦こそが器量とされ節義や誠信は狭量だと嘲られ、官職に就く者は無為徒食を高尚として勤勉忠実を笑いものにした。そのため劉頌が何度も治国の道を説き、傅咸がたびたび邪正を糾弾しても「俗吏」呼ばわりされ、逆に根拠なく高論ぶる者や無責任な迎合者が天下に名声を得ていたのだ。文王のように日暮れまで食事もとらず政務にあたり、仲山甫のように昼夜を問わず職務に励む人物などは「塵芥同然」と嘲笑されていたのである!こうして称賛と非難の基準が善悪実態から離れ、人情や欲情が財貨追求一途となる中で、人事担当者は私利のために官位を選び、官吏は己の保身だけに汲々とした。名門貴族の子弟たちは規律など無視して飛躍的に昇進し、世間にはこぞって競争と奔走が渦巻く一方で、千百もの官職の中に賢者を推譲する動きは皆無だった。 子真(劉寔)が『崇讓論』を著しても顧みられず、子雅(王衍)の九等官吏制度案も採用されなかった。女性たちは裁縫などの本分を知らず気ままに振る舞い、舅姑への反抗や侍女殺害さえ起こしたのに父兄すら咎めようとせず、世間も非難しなかった。礼儀・法律・刑罰・政治のすべてがここで崩壊した。「国が滅びんとする時は根本から瓦解するものだ」とは正にこのことを言うのであろうか! 解説
Translation took 1071.9 seconds. | ||||||||||||
| 故觀阮籍之行而覺禮教崩弛之所由,察庾純、賈充之爭而見師尹之多僻,考平吳之功而知將帥之不讓,思郭欽之謀而寤戎狄之有釁,覽傅玄、劉毅之言而得百官之邪,核傅鹹之奏、《錢神》之論而睹寵賂之彰。民風國勢,既已如此,雖以中庸之才、守文之主治之,猶懼致亂,況我惠帝以放蕩之德臨之哉!懷帝承亂得位,羈以強臣;愍帝奔播之後,徒守虛名。天下之勢既去,非命世之雄才,不能復取之矣! 石勒圍樂平太守韓據於坫城,據請救於劉琨。琨新得拓跋猗盧之眾,欲因其銳氣以討勒。箕澹、衛雄諫曰:「此雖晉民,久淪異域,未習明公之恩信,恐其難用。不若且內收鮮卑之餘谷,外抄胡賊之牛羊,閉關守險,務農息兵,待其服化感義,然後用之,則功無不濟矣!」琨不從,悉發其眾,命澹帥步騎二萬為前驅,琨屯廣牧,為之聲援。 石勒聞澹至,將逆擊之。或曰:「澹士馬精強,其鋒不可當,不若且引兵避之,深溝高壘,以挫其銳,必獲萬全。」勒曰:「澹兵雖眾,遠來疲弊,號令不從,何精強之有!今寇敵垂至,何可捨去!大軍一動,豈易中還!若澹乘我之退而逼之,顧逃潰不暇,焉得深溝高壘乎!此自亡之道也。」立斬言者。以孔萇為前鋒都督,令三軍:「後出者斬!」勒據險要,設疑兵於山上,前設二伏,出輕騎與澹戰,陽為不勝而走 |
現代日本語訳【第一段落】阮籍の行動を見ると、礼教が崩壊した原因が見えてくる。庾純と賈充の争いを観察すると、高官たちが多くの不正を行っていることが明らかになる。呉平定の功績を考察すれば将帥たちに謙譲精神がないことを知り、郭欽の献策からは異民族(戎狄)内部の矛盾を悟る。傅玄や劉毅の発言を見れば官僚たちの邪悪さが理解でき、傅咸の上奏文と『銭神論』を分析すれば賄賂が公然化している実態が見える。 民衆の風俗も国家の情勢もこのような状態である。平凡な才能を持つ君主が伝統的な方法で治めても混乱は避けられないのに、ましてや放蕩な性格の恵帝が統治すればなおさらだ!懐帝は乱世の中で即位したものの実権なく強力な臣下に操られ、愍帝は流浪後に皇帝となったが空虚な名目だけを守る存在だった。天下の大勢がすでに失われた以上、時代を画する英雄でもなければ回復など不可能であった。 【第二段落】石勒が楽平太守・韓拠を坫城(てんじょう)で包囲すると、韓拠は劉琨(りゅうこん)に救援を要請した。劉琨は新たに鮮卑拓跋部の兵力を得ていたため、その勢いに乗じて石勒討伐に出ようとした。しかし箕澹(きたん)と衛雄が諫めて言った「この兵士たちは元々晋の民とはいえ、長く異民族支配下で暮らしてきた者です。将軍への信頼も忠誠心もまだ理解していません。急に戦力として使うのは危険でしょう。まず国内では鮮卑族から残った穀物を回収し、対外的には胡賊の家畜を略奪しながら関所を固守し、農業復興と兵力温存に努めるべきです。彼らが教化を受け正義感を持ってから活用すれば必ず成功します」。 だが劉琨は聞き入れず全軍を出撃させた。箕澹に歩兵・騎兵2万の先鋒部隊を率いさせ、自らは広牧(こうぼく)に駐屯して後方支援とした。 【第三段落】石勒が箕澹の接近を知り迎撃しようとすると、ある部下が進言した「敵軍は精鋭で勢いが強すぎます。兵を退いて防衛ラインを強化し士気を挫くべきです」。これに対し石勒は即座に否定した「遠征で疲れた大軍が指揮系統も乱れており、何が精鋭だ!今敵が目前なのに撤退すれば逆に追撃され防御施設すら築けない」と。進言者はその場で斬首された。 石勒は孔萇(こうちょう)を先鋒都督として「遅れ出陣する者は処刑」と厳命し、険要の地を占拠すると山頂に陽動部隊を配置した。さらに二手の伏兵を潜ませた後、軽騎兵隊を送ってわざと敗走したふりを見せて... 解説■歴史的背景この文章は『資治通鑑』晋紀における永嘉年間(307-313年)の記述から採られた。西晋末期に当たり、「八王の乱」後の混乱状態で異民族勢力が台頭する転換点を描く。 ■核心的主題分析
■翻訳処理上の留意点
■史的教訓権威失墜後の社会では:
①建前(礼教)と実態が乖離
Translation took 2042.7 seconds. | ||||||||||||
| 。澹縱兵追之,入伏中。勒前後夾擊澹軍,大破之,獲鎧馬萬計。澹、雄帥騎千餘奔代郡,韓據棄城走,並土震駭。 十二月,乙卯朔,日有食之。 司空長史李弘以并州降石勒。劉琨進退失據,不知所為,段匹磾遣信邀之,己未,琨帥眾從飛狐奔薊。匹磾見琨,甚相親重,與之結婚,約為兄弟。勒徙陽曲、樂平民於襄國,置守宰而還。 孔萇攻箕澹於代郡,殺之。 萇等攻賊帥馬嚴、馮□者,久而不克,司、冀、並、兗流民數萬戶在遼西,迭相招引,民不安業。勒問計於濮陽侯張賓,賓曰:「嚴、□者本非公之深仇,流民皆有戀本之志,今班師振旅,選良牧守使招懷之,則幽、冀之寇可不日而清,遼西流民將相帥而至矣。」勒乃召萇等歸,以武遂令李回為易北督護,兼高陽太守。馬嚴士卒素服回威德,多叛嚴歸之,嚴懼而出走,赴水死。馮□者帥其眾降。回徙居易京,流民歸之者相繼於道。勒喜,封回為弋陽子,增張賓邑千戶,進位前將軍;賓固辭不受。 丞相睿聞長安不守,出師露次,躬擐甲冑,移檄四方,刻日北征。以漕運稽期,丙寅,斬督運令史淳於伯。刑者以刀拭柱,血逆流上,至柱末二丈餘而下,觀者鹹以為冤。丞相司直劉隗上言:「伯罪不至死,請免從事中郎周莚等官。」於是右將軍王導等上疏引咎,請解職。睿曰:「政刑失中,皆吾暗塞所致 |
現代日本語訳段匹磾は追撃軍を送り込んだが罠に嵌まった。石勒は前後から挟み撃ちし、段匹磾軍を壊滅させ、鎧や馬を数万単位で奪取した。箕澹と衛雄は千余騎の手勢を率いて代郡へ逃走し、韓據も城を捨てて逃亡したため并州一帯が震え上がった。 十二月一日(乙卯)、日食があった。 司空長史であった李弘が并州ごと石勒に降伏する。劉琨は進退窮まり途方に暮れていたところ、段匹磾から使者による誘いを受け取る。己未の日(五日後)、劉琨は配下を率いて飛狐口経由で薊へ向かった。段匹磾は劉琨と会見すると厚遇し、婚姻関係を結んで兄弟の契りを交わした。 石勒は陽曲・楽平の住民を襄国に強制移住させた後、役人を配置して帰還する。 孔萇が代郡で箕澹を攻撃し殺害した。 一方、孔萇らが賊将馬厳や馮□(名前不詳)を討伐していたが戦況は膠着。このため司・冀・并・兗の四州から流入した数万家の避難民が遼西に滞留し互いを誘引する騒動で、住民らは落ち着いて生業につけなかった。 石勒が濮陽侯張賓に作戦を問うと、「馬厳や馮□どもは元より殿にとって深い仇敵ではありません。流民たちには故郷へ帰りたい願望があります。ここはいったん軍勢を引き揚げ、優れた地方官を選んで彼らを慰撫すべきです」。石勒は孔萇らに撤退命令を出し、武遂県令・李回を易北督護兼高陽太守に任命した。 馬厳の兵卒たちは以前から李回の人徳を知っていたため多くが寝返り、馬厳は逃亡して水死。馮□も配下を率いて降伏した。李回が易京へ移ると流民らが続々と集まり始める。石勒は喜び、李回に弋陽子の爵位を与え、張賓には封邑千戸分を加増し前将軍への昇進を命じた(ただし張賓は固辞して受けなかった)。 この報せを受けた丞相・司馬睿(後の東晋元帝)が長安陥落を知るや陣営の外に露座し、自ら甲冑を身につけて四方へ檄文を飛ばす。北伐の期日も定めたものの兵糧輸送が滞ったため丙寅の日に督運令史・淳于伯を斬首したところ刑吏の刀から流れた血が柱を逆上り、二丈余(約6m)の高さまで登って落ちる怪異が発生。見物人は皆「冤罪だ」と噂しあった。 丞相司直・劉隗は「淳于伯の罪は死刑に値せず、むしろ周莚ら監督官を免職すべきです」と進言したため右将軍・王導らが連名で引責辞任願いを提出。これに対し司馬睿は「政令や刑罰の誤りは全て私の不明によるものだ(以下略)」 解説石勒勢力拡大と地方支配箕澹率いる段匹磾軍壊滅後、李弘の投降で劉琨が并州を失う流れが見て取れる。石勒は陽曲・楽平住民の強制移住や代郡占領など、軍事拠点確保と人口管理に注力しつつ、張賓の献策通り懐柔策(李回登用)で流民問題を解決することで支配基盤強化に成功している。特に馮□降伏は農民反乱軍吸収の典型例である。 司馬睿陣営の問題点東晋建国前夜の司馬睿周辺では、長安陥落への危機感から北伐急進派が台頭するも兵糧輸送遅延という現実に直面。淳于伯処刑時の怪異描写は史書特有の天譴思想(為政者の失政を自然現象で警告)と解釈できる。王導ら重臣の辞任騒動は江南貴族層内での責任転嫁構造を示唆し、後の「王敦の乱」伏線とも読める。 人物関係整理
※「馮□」における□は原史料で文字欠落部分を示す。人名不詳の小勢力指導者と推定される Translation took 1334.5 seconds. | ||||||||||||
| 。」一無所問。 隗性剛訐,當時名士多被彈劾,睿率皆容貸,由是眾怨皆歸之。南中郎將王含,敦之兄也,以族強位顯,驕傲自恣,一請參佐及守長至二十許人,多非其才;隗劾奏含,文致甚苦,事雖被寢,而王氏深忌疾之。 丞相睿以邵續為冀州刺史。續女婿廣平劉遐聚眾河、濟之間,睿以遐為平原內史。 托跋普根之子又卒,國人立其從父鬱律。 |
現代日本語訳何一つ問いただすことはなかった。 劉隗の性格は剛直で率直すぎるため、当時の名士たちの多くが弾劾を受けた。しかし司馬睿(元帝)は概ね寛大に許していたので、人々の怨みは全て劉隗に向けられた。南中郎将・王含(王敦の兄)は一族の勢力が強く地位も高いことを恃んで驕慢放漫であり、一度に参佐や守長など二十名近い役職を任命したが、多くは才能に見合わない者ばかりであった。劉隗は王含を弾劾し上奏文には痛烈な批判を記したため、結局この件は握り潰されたものの、王氏一族は彼(劉隗)を深く憎むようになった。 丞相・司馬睿は邵続を冀州刺史に任じた。邵続の女婿である広平出身の劉遐が黄河と済水の中流域で兵を集めていたため、司馬睿は劉遐を平原内史とした。 托跋普根(拓跋普根)の息子もまた亡くなったので、国人たちは彼の叔父にあたる鬱律(平文帝)を擁立した。 注釈【歴史的背景】
【人物関係】
【特筆事項】
【語釈】
Translation took 1057.9 seconds. |
| input text 資治通鑑\090_晋紀_12.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷九十 晉紀十二 起強圉赤奮若,盡著雍攝提格,凡二年。 中宗元皇帝上建武元年(丁丑,公元三一七年) 春,正月,漢兵東略弘農,太守宋哲奔江東。 黃門郎史淑、侍御史王沖自長安奔涼州,稱愍帝出降前一日,使淑等繼詔賜張實,拜實大都督、涼州牧、侍中、司空,承製行事,且曰:「朕已詔琅邪王時攝大位,君其協贊琅邪,共濟多難。」淑等至姑臧,實大臨三日,辭官不受。 初,實叔父肅為西海太守,聞長安危逼,請為先鋒入援。實以其老,弗許。及聞長安不守,肅悲憤而卒。 實遣太府司馬韓璞、撫戎將軍張閬等帥步騎一萬東擊漢,命討虜將軍陳安、安故太守賈騫、隴西太守吳紹各統郡兵為前驅。又遺相國保書曰:「王室有事,不忘投軀。前遣賈騫瞻公舉動,中被符命,敕騫還軍。俄聞寇逼長安,胡崧不進,麴允持金五百,請救於崧,遂決遣騫等進軍度嶺。會聞朝廷傾覆,為忠不遂,憤痛之深,死有餘責。今更遣璞等,唯公命是從。」璞等卒不能進而還,至南安,諸羌斷路,相持百餘日,糧竭矢盡。璞殺車中牛以饗士,泣謂之曰:「汝曹念父母乎?」曰:「念。」「念妻子乎?」曰:「念。」「欲生還乎?」曰:「欲。」「從我令乎?」曰:「諾。」乃鼓噪進戰。會張閬帥金城兵繼至,夾擊,大破之,斬首數千級 |
主訳文(『資治通鑑』巻九十・晋紀十二より)中宗元皇帝(在位:建武元年/丁丑年、西暦317年) 長安から涼州に逃れた黄門郎・史淑と侍御史・王沖の報告によれば、愍帝が降伏する前日、「詔をもって張実(※張軌の子)を大都督・涼州牧・侍中・司空に任じ、皇帝代理として政務を行わせよ」との命を下し、さらに「朕はすでに琅邪王(司馬睿)が暫定的に帝位につくよう詔した。卿は琅邪王を補佐し共に国難を救え」と述べたという。史淑らが姑臧(涼州の首府)に到着すると、張実は三日間喪に服して官職を固辞した。 当初、張実の叔父である西海太守・張粛は長安危急を知り、先鋒として救援に向かうことを願い出たが、老齢を理由に許可されなかった。長安陥落の報せを受けると悲憤して没する。 張実は太府司馬・韓璞や撫戎将軍・張閬らに歩兵騎兵一万を率いさせ漢討伐に向かわせたが、相国・南陽王司馬保(晋皇族)へ書簡で心情を吐露――「王室の危機には微力を尽くす所存です。先日は賈騫を使者として派遣しましたが詔命により帰還させました。その後胡崧将軍が出兵せず、麴允刺史が金五百斤を持って救援要請に来たため改めて進軍を命じたのです。しかし朝廷陥落を知り忠義を果たせぬ無念は死んでも消えません」。 だが韓璞らの軍勢は前進できず撤退。南安で羌族に退路を断たれ百余日も対峙し兵糧と矢が尽きた。韓璞は車牛を殺して兵士に振る舞い、涙ながらに問う――「父母を思うか?」「はい」「妻子は?」「はい」「生きて帰りたいか?」「はい」「我が命令に従うか?」「承知した」。鬨の声とともに突撃すると張閬率いる金城援軍が到着し挟み撃ち。数千の敵兵を斬る大勝を得た。 解説
Translation took 2887.2 seconds. | ||||||||||||
| 。 先是,長安謠曰:「秦川中,血沒腕,唯有涼州倚柱觀。」及漢兵覆關中,氐、羌掠隴右,雍、秦之民,死者什八九,獨涼州安全。 二月,漢主聰使從弟暢帥步騎三萬攻滎陽,太守李矩屯韓王故壘,相去七里,遣使招矩。時暢兵猝至,矩未及為備,乃遣使詐降於暢。暢不復設備,大饗,渠帥皆醉。矩欲夜襲之,士卒皆恇懼,矩乃遣其將郭誦禱於子產祠,使巫揚言曰:「子產有教,當遣神兵相助。」眾皆踴躍爭進。矩選勇敢千人,使誦將之,掩擊暢營,斬首數千級,暢僅以身免。 辛巳,宋哲至建康,稱受愍帝詔,令丞相琅邪王睿統攝萬機。三月,琅邪王素服出次,舉哀三日。於是西陽王羕及官屬等共上尊號,王不許。羕等固請不已,王慨然流涕曰:「孤,罪人也。諸賢見逼不已,當歸琅邪耳!」呼私奴,命駕將歸國。羕等乃請依魏、晉故事,稱晉王;許之。辛卯,即晉王位,大赦,改元;始備百官,立宗廟,建社稷。 有司請立太子,王愛次子宣城公裒,欲立之,謂王導曰:「立子當以德。」導曰:「世子、宣城,俱有朗俊之美,而世子年長。」王從之。丙辰,立世子紹為王太子;封裒為琅邪王,奉恭王后;仍以裒都督青、徐、兗三州諸軍事,鎮廣陵。以西陽王羕為太保,封譙剛王遜之子承為譙王。遜,宣帝之弟子也。又以征南大將軍王敦為大將軍、江州牧,揚州刺史王導為驃騎將軍、都督中外諸軍事、領中書監、錄尚書事,丞相左長史刁協為尚書左僕射,右長史周顗為吏部尚書,軍諮祭酒賀循為中書令,右司馬戴淵、王邃為尚書,司直劉隗為御史中丞,行參軍劉超為中書舍人,參軍事孔愉長兼中書郎;自餘參軍悉拜奉車都尉,掾屬拜駙馬都尉,行參軍舍人拜騎都尉 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)最初に、長安で「秦川の地は血が腕まで浸かり、ただ涼州のみ柱にもたれて眺める」との歌謡が流れた。その後、漢軍が関中を制圧し、氐族や羌族が隴右を略奪すると、雍州・秦州の住民の十人中八、九人が死亡したが、涼州だけは無事だった。 二月、漢王劉聡は従弟の劉暢に歩兵と騎兵三万を率いさせて滎陽を攻撃させた。太守李矩は韓王(信)の旧要塞に駐屯し、両軍は七里離れていた。劉暢が使者を送って降伏を勧告すると、突然の襲来で準備不足だった李矩は偽りの降伏を申し出た。油断した劉暢は盛大な宴会を開き、将兵らは泥酔した。夜襲を計画した李矩だが、兵士が恐怖に震えたため配下の郭誦を子産祠に派遣して祈祷させ、巫女に「子産神が天兵を援軍に遣わす」と宣言させた。これにより兵士は奮起し、李矩が選んだ精鋭千人を郭誦が指揮して劉暢陣営を急襲。数千の首級を斬り、劉暢は単騎で逃れた。 辛巳(三月十九日)、宋哲が建康に到着し「愍帝の詔により琅邪王司馬睿が国政を統括せよ」と伝えた。三月、琅邪王は喪服を着て城外に出て三日間哀悼した。西陽王司馬羕らが皇帝即位を請うたが拒否。「罪人の身だと言うのに諸君が迫るなら故郷に戻ろう」と述べて私奴に車の準備を命じると、ようやく「晋王」の称号のみ受諾。辛卯(二十九日)、晋王として即位し大赦・改元を実施。官僚機構を整え宗廟と社稷を建立した。 役人が太子擁立を請うと、琅邪王は次男宣城公司馬裒を推して「徳をもって立てよ」と言ったが、王導が「世子(司馬紹)も有能で年長である」と諫めたためこれを容れ丙辰(四月二十四日)、世子を太子に冊立。裒は琅邪王として恭王の祭祀を受け継ぎつつ青・徐・兗三州都督となり広陵に駐屯した。 西陽王羕を太保に任命し、譙剛王司馬遜(宣帝司馬懿の弟の子)の子である承を譙王とした。また征南大将軍王敦は大将軍兼江州刺史に昇格。揚州刺史王導は驃騎将軍・中外都督となり中書監と尚書録事を兼任させた。 その他の人事:
- 丞相左長史刁協:尚書左僕射
- 右長史周顗:吏部尚書
- 軍諮祭酒賀循:中書令
- 右司馬戴淵・王邃:尚書
- 司直劉隗:御史中丞
- 行参軍劉超:中書舎人
- 参軍事孔愉:中書郎代理 解説(史的背景)◎歌謡の予兆性: 「秦川血没腕」の伝承は五胡十六国時代初期における雍州・秦州(現在の陝西省)の壊滅的被害を象徴。涼州(甘粛)が安泰だったのは地理的に中原戦乱から隔絶されていたため。 ◎李矩の奇策: 偽降と神託利用は当時の常套手段だが、巫女を使った心理操作(「子産神が援軍」)に特徴あり。春秋時代鄭国の名宰相・子産を祀る祠が戦国期韓の故地(滎陽)に存在した事実も興味深い。 ◎司馬睿政権樹立: 西晋愍帝崩御後の317年、江南移住貴族らによる「東晋」創始劇。琅邪王が再三即位を辞退する演出は、魏の曹丕や晋の武帝(禅譲受諾時の儀礼)を踏襲した正統性強調の政治パフォーマンス。 ◎人事配置の特質:
- 王導・王敦兄弟による軍政掌握(後の「王与馬共天下」体制)
- 江南豪族(賀循等)と北方亡命貴族(刁協等)の併用
- 「都督中外諸軍事」職が皇帝代理権限を保持した事実 Translation took 1247.6 seconds. | ||||||||||||
| 。王敦辭州牧,王導以敦統六州,辭中外都督,賀循以老病辭中書令,王皆許之,以循為太常。是時,承喪亂之後,江東草創,刁協久宦中朝,諳練舊事,賀循為世儒宗,明習禮學,凡有疑議,皆取決焉。 劉琨、段匹磾相與歃血同盟,期以翼戴晉室。辛丑,琨檄告華、夷,遣兼左長史、右司馬溫嶠,匹磾遣左長史榮邵,奉表及盟文詣建康勸進。嶠,羨之弟子也。嶠之從母為琨妻,琨謂嶠曰:「晉祚雖衰,天命未改,吾當立功河朔,使卿延譽江南。行矣,勉之!」王以鮮卑大都督慕容廆為都督遼左雜夷流民諸軍事、龍驤將軍、大單于、昌黎公,廆不受;征虜將軍魯昌說廆曰:「今兩京覆沒,天子蒙塵,琅邪王承製江東,為四海所繫屬。明公雖雄據一方,而諸部猶阻兵未服者,蓋以官非王命故也。謂宜通使琅邪,勸承大統,然後奉詔令以伐有罪,誰敢不從!」處士遼東高詡曰:「霸王之資,非義不濟。今晉室雖微,人心猶附之,宜遣使江東,示有所尊,然後仗大義以征諸部,不患無辭矣。」廆從之,遣長史王濟浮海詣建康勸進。 漢相國粲使其黨王平謂太弟義曰:「適奉中詔,雲京師將有變,宜衷甲以備非常。」義信之,命宮臣皆衷甲以居。粲馳遣告靳准、王沈。准以白漢主聰曰:「太弟將為亂,已衷甲矣!」聰大驚曰:「寧有是邪!」王沈等皆曰:「臣等聞之久矣,屢言之,而陛下不之信也 |
現代日本語訳晋の王敦は州牧(地方長官)の辞任を申し出た。王導もまた、王敦が六州を統括していることを理由に中外都督(軍事総司令官)の職務を辞退した。賀循は老病を理由に中書令(宮廷秘書長官)を辞しようとしたので、皇帝(元帝)はいずれも許可し、賀循を太常(儀礼担当高官)に任命した。当時は戦乱の直後で江南政権は草創期であり、刁協が中央朝廷での長期勤務経験から旧制に精通し、賀循は儒学の大家として典礼学に明るかったため、疑義がある度に彼らの判断を仰いだ。 一方、劉琨と段匹磾(鮮卑族首長)は互いに血をすすり合って同盟を結び、晋王室を支援することで一致した。辛丑の日(3月21日)、劉琨は華夷全てに布告文を発し、配下の左長史兼右司馬である温嶠を派遣。段匹磾も左長史・栄邵を使者として建康へ赴かせ、皇帝即位を促す上奏文と同盟書簡を奉じた。温嶠は温羨の甥であり、叔母が劉琨の妻であったため、劉琨は彼に「晋王朝は衰退したが天命は変わっていない。私が河北で功績を立てるから、お前は江南で名声を高めよ」と激励して送り出した。 同時期、皇帝(元帝)は鮮卑族の慕容廆に対し遼左諸民族統括司令官・龍驤将軍・大単于・昌黎公の爵位を与えたが、彼は辞退した。配下の魯昌が進言:「両都陥落後、琅邪王(元帝)が江南で政権を継承され天下の期待を集めておられます。貴殿が地方勢力ながら兵に阻まれて服従しない部族が多いのは、正式な官位がないためです」。隠者の高詡も「覇業には大義名分が必要」と同調し、江南へ使者を送るよう勧めた。慕容廆はこれを受け入れ長史・王済を建康に派遣した。 一方、漢(前趙)では丞相の劉粲が配下を使い太弟(皇太子)劉義に偽情報を流布:「詔勅により兵変警戒で武装せよ」と伝えさせた。騙された劉義が側近全員に甲冑着用を命じると、劉粲は急使で靳准ら重臣に「太弟が叛乱準備中」と虚報。彼らが皇帝劉聡に報告すると、王沈らも同調して長期懸念事項であると強調し、劉聡はついに疑心を抱くに至った。 解説
Translation took 1258.2 seconds. | ||||||||||||
| 。」聰使粲以兵圍東宮。粲使准、沈收氐、羌酋長十餘人,窮問之,皆懸首高格,燒鐵灼目,酋長自誣與義謀反。聰謂沈等曰:「吾今而後知卿等之忠也!當念知無不言,勿恨往日言而不用也!」於是誅東宮官屬及義素所親厚,准、沈等素所憎怨者大臣數十人,坑士卒萬五千餘人。夏,四月,廢義為北海王,粲尋使准賊殺之。義形神秀爽,寬仁有器度,故士心多附之。聰聞其死,哭之慟,曰:「吾兄弟止餘二人而不相容,安得使天下知吾心邪!」氐、羌叛者甚眾,以靳准行車騎大將軍,討平之。 五月,壬午,日有食之。 六月,丙寅,溫嶠等至建康,王導、周顗、庾亮等皆愛嶠才,爭與之交。是時,太尉、豫州牧荀組、冀州刺史邵續、青州刺史曹嶷、寧州刺史王遜、東夷校尉崔毖等皆上表勸進,王不許。 初,流民張平、樊雅各聚眾數千人在譙,為塢主。王之為丞相也,遣行參軍譙國桓宣往說平、雅,平、雅皆請降。及豫州刺史祖逖出屯蘆洲,遣參軍殷義詣平、雅。義意輕平,視其屋,曰:「可作馬廄。」見大鑊,曰:「可鑄鐵器。」平曰:「此乃帝王鑊,天下清平方用之,奈何毀之!」義曰:「卿未能保其頭,而愛鑊邪!」平大怒,於坐斬義,勒兵固守。逖攻之,歲餘不下,乃誘其部將謝浮,使殺之;逖進據太丘。樊雅猶據譙城,與逖相拒 |
現代日本語訳:聡は粲に兵を率いさせて東宮(皇太子の居所)を包囲させた。粲は准と沈を使わし、氐や羌の酋長十余人を捕らえ、徹底的に尋問した。(彼らは)首を高い柱に吊るされ、焼けた鉄で目を灼かれる拷問を受け、酋長たちは自分が義(劉聡の子・皇太子)と共謀して反乱を企てたと偽りの自供をした。聡は沈らに向かい「これからお前たちの忠誠心を知った!今後は知っていることは全て言うようにせよ、過去に私が意見を用いなかったことを恨むな!」と言った。 こうして東宮(皇太子側)の官僚や義と親しかった者たち、准・沈らが以前から憎んでいた数十人の大臣を処刑し、一万五千人以上の兵士を生き埋めにした。夏四月、聡は義を廃位して北海王とした後、粲はまもなく准を使い暗殺させた。義は容姿端麗で心が広く度量があったため、多くの者が彼に心服していた。この死を知った聡は激しく泣き悲しみ、「兄弟二人だけなのに互いに相容れず、どうして天下の者たちに私の本心を理解させられようか!」と嘆いた。 その後氐や羌族が大規模に反乱したため、靳准を行車騎大将軍(代理)として派遣し鎮圧にあたらせた。 五月壬午の日、日食があった。 六月丙寅の日、溫嶠らが建康に到着すると、王導・周顗・庾亮らは皆彼の才能を高く評価して争って交際した。当時、太尉豫州牧荀組や冀州刺史邵続など各地の重臣たちが相次いで(司馬睿への)帝位即位を勧める上奏を行ったが、王(司馬睿)は許さなかった。 以前より流民だった張平と樊雅はそれぞれ数千人の兵を集め譙に拠点を築き塢主(自衛団長)となっていた。王(司馬睿)が丞相になった時、(彼の命令で)参軍桓宣を使者として派遣し帰順を説得したため、両者は降伏していた。 その後豫州刺史祖逖が芦洲に駐屯すると、配下の殷義という人物を張平のもとに送った。しかし殷義は内心で張平を見下しており、「この建物は馬小屋になる」とその屋敷を蔑み、大釜を見て「鉄器を作る材料になるな」と言い放った。 これに対し張平が「これは天下太平の際に使われる帝王専用の鍋だ!」と反論すると、殷義は「お前自身の首すら守れないのに鍋を大事にするとは!」と嘲笑した。激怒した張平はその場で殷義を斬り殺し、兵を率いて防備を固めた。 祖逖が攻撃しても一年以上落ちず、(やむなく)配下の謝浮を懐柔して暗殺させたため、ようやく太丘城を占領した。しかし樊雅は依然として譙城に籠り抵抗し続けていた。 解説:
※歴史的補足: Translation took 2368.5 seconds. | ||||||||||||
| 。逖攻之不克,請兵於南中郎將王含。桓宣時為含參軍,含遣宣將兵五百助逖。逖謂宣曰:「卿信義已著於彼,今復為我說雅。」宣乃單馬從兩人詣雅曰:「祖豫州方欲平蕩劉、石,倚卿為援;前殷義輕薄,非豫州意也。」雅即詣逖降。逖既入譙城,石勒遣石虎圍譙,王含復遣桓宣救之,虎解去。逖表宣為譙國內史。 己巳,晉王傳檄天下,稱:「石虎敢帥犬羊,渡河縱毒,今遣琅邪王裒等九軍,銳卒三萬,水陸四道,逕造賊場,受祖逖節度。」尋復召裒還建康。秋,七月,大旱;司、冀、並、青、雍州大蝗;河、汾溢,漂千餘家。 漢主聰立晉王粲為皇太子,領相國、大單于,總攝朝政如故。大赦。 段匹磾推劉琨為大都督,檄其兄遼西公疾陸眷及叔父涉復辰、弟末柸等會於固安,共討石勒。末柸說疾陸眷、涉復辰曰:「以父兄而從子弟,恥也;且幸而有功,匹磾獨收之,吾屬何有哉!」各引兵還。琨、匹磾不能獨留,亦還薊。 以荀組為司徒。 八月,漢趙固襲衛將軍華薈於臨穎,殺之。 初,趙固與長史周振有隙,振密譖固於漢主聰。李矩之破劉暢也,於帳中得聰詔,令暢既克矩,還過洛陽,收固斬之,以振代固。矩送以示固,固斬振父子,帥騎一千來降;矩復令固守洛陽。 鄭攀等相與拒王廙,眾心不壹,散還橫桑口,欲入杜曾。王敦遣武昌太守趙誘、襄陽太守朱軌擊之,攀等懼,請降 |
現代語訳祖逖は攻撃したが勝利できず、南中郎将の王含に援軍を要請した。桓宣は当時、王含の参軍であり、王含は彼に兵500名を率いて祖逖を支援させるよう命じた。祖逖は桓宣に対し「貴殿の信義はすでに敵陣(張雅)にも知れ渡っている。今こそ私のために説得してほしい」と依頼した。桓宣は単騎で従者2名のみを連れて張雅のもとに赴き、こう述べた。「祖豫州(祖逖)はまさに劉聡や石勒の勢力を平定しようとしており、貴殿の支援を必要としている。以前の殷乂による軽薄な行為は、豫州(祖逖)の本意ではなかった」と。張雅はすぐに祖逖のもとに赴いて降伏した。 祖逖が譙城に入城すると、石勒配下の石虎が軍勢を率いて包囲攻撃を仕掛けた。王含は再び桓宣を救援部隊として派遣し、その結果、石虎は撤退していった。祖逖は桓宣の功績を認め、譙国内史への就任を上奏した。 己巳(319年)の日、晋王・司馬睿は全国に檄文を発布して宣言した。「逆賊・石虎が獣のような兵士たちを率いて黄河を渡り暴虐を行っている。今こそ琅邪王・司馬裒ら9将軍に精鋭3万を与え、水陸4方向から敵の本拠へ直進させ、祖逖の指揮下で討伐にあたらせる」と。しかし間もなく晋王は司馬裒を建康(南京)へ召還してしまった。 秋7月、深刻な干ばつが発生した。司州・冀州・并州・青州・雍州では大規模な蝗害に見舞われたほか、黄河と汾水の氾濫により1000戸以上の家屋が流された。 前趙皇帝の劉聡は晋王・劉粲を皇太子に立てるとともに相国兼大単于(軍事総司令官)の地位を与え、従来通り朝廷政務を統括させた。全国規模で恩赦も実施した。 段匹磾は劉琨を大都督に推挙し、兄・遼西公疾陸眷や叔父・涉復辰、弟・末柸らに対し固安での会合と石勒共同討伐の呼びかけを行う檄文を送った。しかし末柸が疾陸眷と涉復辰に進言した。「我々年長者が年少者(段匹磾)に従うのは恥辱だ。仮に戦功があろうとも、すべては匹磾一人のものとなるだろう」と。彼らは軍を引き揚げたため劉琨と段匹磾も孤立し、薊へ撤退せざるを得なかった。 荀組が司徒(宰相)に任命された。 8月、前趙の将軍・趙固が臨穎において衛将軍華薈を奇襲攻撃して殺害した。 鄭攀らが王廙への抵抗運動を展開したものの結束力に欠け、横桑口まで撤退して杜曾軍へ合流しようとした。これに対し武昌太守・趙誘と襄陽太守・朱軌が攻撃部隊として派遣されると、鄭攀らは降伏を申し出た。 歴史的背景解説
Translation took 3008.5 seconds. | ||||||||||||
| 。杜曾亦請擊第五猗於襄陽以自贖。 廙將赴荊州,留長史劉浚鎮揚口壘。竟陵內史朱伺謂廙曰:「曾,猾賊也,外示屈服,欲誘官軍使西,然後兼道襲揚口耳。宜大部分,未可便西。」廙性矜厲自用,以伺為老怯,遂西行。曾等果還趨揚口;廙乃遣伺歸,裁至壘,即為曾所圍。劉浚自守北門,使伺守南門。馬俊從曾來攻壘,俊妻子先在壘中,或欲皮其面以示之。伺曰:「殺其妻子,未能解圍,但益其怒耳。」乃止。曾攻陷北門,伺被傷,退入船,開船底以出,沉行五十步,乃得免。曾遣人說伺曰:「馬俊德卿全其妻子,今盡以卿家內外百口付俊,俊已盡心收視,卿可來也。」伺報曰:「吾年六十餘,不能復與卿作賊,吾死亦當南歸,妻子付汝裁之。」乃就王廙於甑山,病創而卒。 戊寅,趙誘、朱軌及陵江將軍黃峻與曾戰於女觀湖,誘等皆敗死。曾乘勝徑告沔口,威震江、沔。王使豫章太守周訪擊之。訪有眾八千,進至沌陽。曾銳氣甚盛,訪使將軍李恆督左甄,許朝督右甄,訪自領中軍。曾先攻左、右甄,訪於陣後射雉以安眾心,令其眾曰:「一甄敗,鳴三鼓;兩甄敗,鳴六鼓。」趙誘子胤,將父餘兵屬左甄,力戰,敗而復合,馳馬告訪。訪怒,叱令更進,胤號哭還戰。自旦至申,兩甄皆敗。訪選精銳八百人,自行酒飲之,敕不得妄動,聞鼓音乃進 |
現代日本語訳杜曾が第五猗を襄陽で討つことを申し出て、その功績で自らの罪を償おうとした。王廙(おうい)が荊州へ向かう際、長史・劉浚に揚口塁の守備を任せた。竟陵内史の朱伺は進言した:「杜曾は狡猾な賊です。表向き服従するふりで官軍をおびき寄せ西におもむかせ、その隙に全力で揚口を襲おうとしています。大軍の一部を残すべきであり、軽率に西へ行くのは危険です」。しかし王廙は傲慢で独断的な性格ゆえ、朱伺を年老いて臆病だと蔑み、強引に西方へ進軍した。 案の定杜曾らは引き返して揚口を急襲。慌てた王廙が朱伺を帰還させると、塁に着いた直後に包囲された。劉浚は北門を守り、朱伺に南門防衛を命じた。この時、敵将・馬俊が攻めてきたが、彼の妻子は既に塁内に捕らわれていた。ある者が「妻子の顔面の皮を剥いで見せしめにしよう」と提案すると、朱伺は反対した:「妻児を殺しても包囲は解けず、かえって敵の怒りを増すだけだ」。その意見は退けられた。 杜曾軍が北門を陥落させると負傷した朱伺は船に逃れ、船底を開けて脱出。水中五十歩も潜った末にかろうじて生還した。後日杜曾の使者が現れて懐柔を図る:「馬俊が貴殿の妻子への恩義に報い、ご家族百人全員を保護しています。どうか帰順してください」。朱伺は断固拒否し「六十過ぎた身で再び賊与するつもりはない。死んでも南へ戻るだけだ」と宣言。王廙がいる甑山へ向かう途中、傷が元で死亡した。 戊寅の日(特定月日不明)、趙誘・朱軌ら官軍が女観湖で杜曾と交戦するも全滅。勢いに乗った杜曾は沔口まで進撃し長江一帯を震撼させた。王敦(実力者)の命で豫章太守・周訪が征討に向かう。八千の兵を率いた周訪は沌陽へ到着したものの、杜曾軍の士気は極めて高かった。 周訪は戦略を練る:李恆将軍に左翼(左甄)、許朝に右翼(右翼)を指揮させ自ら中軍を統率。開戦後、杜曾が左右両翼へ猛攻をかけると、周訪は陣営の後方で雉狩りをするふりをして兵士たちの動揺を鎮めつつ「一翼敗退なら太鼓三発・両翼崩壊なら六発」と指示した。趙誘の息子・趙胤が父の残兵を率いて左翼に加わり奮戦するも劣勢となり撤退を訴える。周訪は激怒して叱咤し再出撃を強命。号泣しながら戦線復帰した趙胤らは朝から夕刻(申の刻)まで耐えたが、ついに両翼とも崩壊寸前に追い込まれた――ここで周訪は精鋭八百人を選抜し自ら酒を振る舞って鼓舞。「動くな!太鼓の合図で突撃せよ」と厳命した。 解説
※歴史的背景補足:杜曾は西晋末〜東晋初頭に湖北で活動した流民集団首領。当時「胡族(異民族)対漢人」という大構図の中で、本史料は漢人勢力内部の抗争劇を活写する貴重な記録である。 Translation took 2761.8 seconds. | ||||||||||||
| 。曾兵未至三十步,訪親鳴鼓,將士皆騰躍奔赴,曾遂大潰,殺千餘人。訪夜追之,諸將請待明日,訪曰:「曾驍勇能戰,向者彼勞我逸,故克之;宜及其衰乘之,可滅也。」乃鼓行而進,遂定漢、沔。曾走保武當。王廙始得至荊州。訪以功遷梁州刺史,屯襄陽。 冬,十月,丁未,琅邪王裒薨。十一月,己酉朔,日有食之。 丁卯,以劉琨為待中、太尉。 征南軍司戴邈上疏,以為:「喪亂以來,庠序隳廢;議者或謂平世尚文,遭亂尚武,此言似之,而實不然。夫儒道深奧,不可倉猝而成。比天下平泰,然後修之,則廢墜已久矣。又,貴游之子,未必有斬將搴旗之才,從軍征戍之役,不及盛年使之講肄道義,良可惜也。世道久喪,禮俗日弊,猶火之消膏,莫之覺也。今王業肇建,萬物權輿,謂宜篤道崇儒,以勵風化。」王從之,始立太學。 漢主聰出畋,以愍帝行車騎將軍,戎服執戟前導。見者指之曰:「此故長安天子也。」聚而觀之,故老有泣者。太子粲言於聰曰:「昔周武王豈樂殺紂乎?正恐同惡相求,為患故也。今興兵聚眾者,皆以子業為名,不如早除之!」聰曰:「吾前殺庾鈱輩,而民心猶如是。吾未忍復殺也,且小觀之。」十二月,聰饗群臣於光極殿,使愍帝行酒洗爵,已而更衣,又使之執蓋;晉臣多涕泣,有失聲者。尚書郎隴西辛賓起,抱帝大哭,聰命引出,斬之 |
現代日本語訳:曾の軍勢が三十歩以内まで迫った時、周訪自ら陣太鼓を打ち鳴らすと、将兵たちは一斉に飛び起きて突撃した。曾軍は大敗し千余人が討たれ、夜間に追撃を受けた。諸将が「明日まで待つべき」と進言すると、周訪は言下に否定した。「曾の剛勇ぶりを見よ!先勝できたのは敵疲れて我逸(いこ)っていたからだ。今その衰退に乗じれば殲滅できる」。かくして太鼓を鳴らし進軍し漢中・沔水一帯を平定。曾は武当へ敗走したため、王廙がようやく荊州到着を果たす。周訪の戦功により梁州刺史に昇進し襄陽駐屯となる。 冬十月丁未(初八日)、琅邪王司馬裒が逝去。十一月己酉朔(初一)に日食発生。 同月丁卯(十九日)、劉琨を侍中・太尉に任命。 征南軍司戴邈の上疏:「戦乱以来、学校は廃れた。『平世には文を尚び、乱世には武を尊ぶ』との論があるが、これは正しそうで実は誤りだ。儒学修養は一朝一夕に成らず、天下太平後に再建しようとしても手遅れとなる。また貴族子弟の多くは軍功向きではないのに、兵役年齢を過ぎてから道義を学ばせるのは惜しい。礼俗が崩壊する様は灯火が油を消耗する如く気づかぬ内に進行している。今こそ王業創始の機、根本的に儒学を崇拝し風教を高めるべき」。これを受け太学設立の詔発布。 漢主劉聡が狩猟時に愍帝(捕虜の西晋皇帝)に行車騎將軍役を強要。戎服姿で戟を持って先導させると、見物人が「あれは長安にいた天子様だ」と指差し、集まった老人らが涙する場面も。太子劉粲が進言:「昔の武王が紂王を殺したのも禍根断つためです。今や反乱軍が皆『愍帝救出』を名目に挙兵しています」。聡は「以前庾鈱らを殺しても民心変わらず、これ以上殺すに忍びない」と拒否。 十二月の光極殿宴会では愍帝に酒注ぎ・杯洗い役を強制し、衣替え時には傘持ちまで命じた。列席した晋朝旧臣は涙を流し、尚書郎辛賓が突然愍帝に抱きついて号泣すると劉聡は即座に彼を斬首させた。 解説:【歴史的意義】
【思想的焦点】
【文学的表現】
Translation took 2494.4 seconds. | ||||||||||||
| 。 趙固與河內太守郭默侵漢河東,至絳,右司隸部民奔之者三萬餘人。騎兵將軍劉勳追擊之,殺萬餘人,固、默引歸。太子粲帥將軍劉雅生等步騎十萬屯小平津,固揚言曰:「要當生縛劉粲以贖天子。」粲表於聰曰:「子業若死,民無所望,則不為李矩、趙固之用,不攻而自滅矣。」戊戌,愍帝遇害於平陽。粲遣雅生攻洛陽,固奔陽城山。 是歲,王命課督農功,二千石、長吏以入谷多少為殿最,諸軍各自佃作,即以為稟。 氐王楊茂搜卒,長子難敵立,與少子堅頭分領部曲;難敵號左賢王,屯下辨,堅頭號右賢王,屯河池。 河南王吐谷渾卒。吐谷渾者,慕容廆之庶兄也,父涉歸,分戶一千七百以隸之。及廆嗣位,二部馬鬥,廆遣使讓吐谷渾曰:「先公分建有別,奈何不相遠異,而令馬有斗傷」吐谷渾怒曰:「馬是六畜,斗乃其常,何至怒及於人!欲遠別甚易,恐後會為難耳!今當去汝萬里之外。」遂帥其眾西徙。廆悔之,遣其長史乙那婁馮追謝之。吐谷渾曰:「先公嘗稱卜筮之言云:『吾二子皆當強盛,祚流後世。』我,孽子也,理無並大。今因馬而別,殆天意乎!」遂不復還,西傅陰山而居。屬永嘉之亂,因度隴而西,據洮水之西,極於白蘭,地方數千里。鮮卑謂兄為阿干,廆追思之,為之作《阿干之歌》。吐谷渾有子六十人,長子吐延嗣 |
現代日本語訳趙固と河内太守の郭默が漢王朝支配下の河東地域に侵攻し、絳まで進軍すると、右司隸部所属の住民三万余人がこれに合流した。騎兵将軍劉勳が追撃して一万余人を殺害したため、趙固と郭默は撤退した。前趙の太子・劉粲が劉雅生ら将軍を率い歩兵・騎兵十万で小平津に駐屯すると、趙固は「必ずや劉粲を生け捕りにして天子(懐帝)を取り戻す」と宣言した。これに対し劉粲は父帝・劉聡へ上奏:「司馬鄴(愍帝)が死ねば民衆は希望を失い、李矩や趙固に利用されず自滅するでしょう」。戊戌の日(318年1月21日)、愍帝は平陽で殺害された。劉粲は劉雅生を洛陽攻撃に向かわせると、趙固は陽城山へ逃亡した。 同年(317年)、東晋元帝・司馬睿が農政強化を命令:太守級官吏(二千石)や地方長官の考課を収穫高で評価し、各軍に自営耕作による食糧調達を義務付けた。 氐族首長・楊茂捜が没すると、長男の難敵が後継。弟の堅頭と部族を分割統治し、難敵は左賢王として下弁(甘粛省)に駐屯、堅頭は右賢王として河池(同)に駐屯した。 河南王・吐谷渾(とよくこん)が死去。彼は慕容廆の異母兄で、父・涉帰より一千七百戸を分与されていた。慕容廆が後継すると両部族の馬が争い、慕容廆は使者を遣わし「先君は別々に統治するよう定めたのに、なぜ距離を置かず馬を傷つけるのか」と非難した。吐谷渾は激怒:「馬は家畜だ。争いは当然で人を責めるな! 隔てるのは容易だが再会が困難になろう。今こそ万里の彼方へ去る」。部衆を率いて西遷すると、後悔した慕容廆が長史・乙那婁馮(おつなろうふ)を追わせ謝罪させた。吐谷渾は言下に拒否:「先君は占いで『二人の息子は共に繁栄し末裔まで続く』と述べられた。だが私は庶子ゆえ並び立つべきではない。馬が契機となった別離こそ天意であろう」。陰山沿いに移住後、永嘉の乱(311年)を避けて隴西へ渡り、洮水以西から白蘭(青海省)まで数千里を支配した。「兄」を意味する鮮卑語「アガン(阿干)」への思慕から慕容廆が詠んだ『阿干之歌』は後世に伝承。吐谷渾には六十人の子があり、長男の吐延が後継した。 解説【歴史的意義】
【政治制度分析】
【人間関係考察】
【地理的展開】
Translation took 2547.0 seconds. | ||||||||||||
| 。吐延長大有勇力,羌、胡皆畏之。 中宗元皇帝上太興元年(戊寅,公元三一八年) 春,正月,遼西公疾陸眷卒,其子幼,叔父涉復辰自立。段匹磾自薊往奔喪;段末柸宣言:「匹磾之來,欲為篡也。」匹磾至右北平,涉復辰發兵拒之。末柸乘虛襲涉復辰,殺之,並其子弟黨與,自稱單于。迎擊匹磾,敗之;匹磾走還薊。 三月,癸丑,愍帝凶問至建康,王斬縗居廬;百官請上尊號,王不許。紀瞻曰:「晉氏統絕,於今二年,陛下當承大業;顧望宗室,誰復與讓!若光踐大位,則神、民有所憑依;苟為逆天時,違人事,大勢一去,不可復還。今兩都燔蕩,宗廟無主,劉聰竊號於西北,而陛下方高讓於東南,此所謂揖讓而救火也。」王猶不許,使殿中將軍韓績徹去御坐。瞻叱績曰:「帝坐上應列星,敢動者斬!」王為之改容。 奉朝請周嵩上疏曰:「古之王者,義全而後取,讓成而後得,是以享世長久,重光萬載也。今梓宮未返,舊京未清,義夫泣血,士女遑遑。宜開延嘉謀,訓卒厲兵,先雪社稷大恥,副四海之心,則神器將安適哉!」由是忤旨,出為新安太守,又坐怨望抵罪。嵩,顗之弟也。 丙辰,王即皇帝位,百官皆陪列。帝命王導升御床共坐,導固辭曰:「若太陽下同萬物,蒼生何由仰照?」帝乃止。大赦,改元,文武增位二等。帝欲賜諸吏投刺勸進者加位一等,民投刺者皆除吏,凡二十餘萬人 |
現代日本語訳吐延(とえん)は背丈が高く勇猛で怪力を持ち、羌族や匈奴らは皆彼を恐れていた。 中宗元皇帝の治世・太興元年(戊寅の年、西暦318年) 三月癸丑の日(7日)、懐帝が殺害された凶報が建康に届く。琅邪王(後の元帝)は喪服を着て粗末な小屋で哀悼生活に入った。百官が皇帝即位を請願したが、王は固辞した。紀瞻(きせん)が諫言:「晋王朝の正統は既に二年も絶えています。陛下こそ大業をお継ぎになるべきです。皇族を見回しても他に適任者はおらず!天子として即位されれば神々と民にも拠り所が生まれますが、もし機を逃せば天下の大勢は戻らぬでしょう。今両都(洛陽・長安)は焼け野原となり宗廟には主がいません。劉聰(りゅうそう)が西北で僭称する中、陛下が東南で辞退されるのは『火事場で礼儀作法を論じる』ようなものです」。王がなおも拒み殿中將軍・韓績(かんせき)に玉座の撤去を命じると、紀瞻は激怒して「この御座こそ天の星々と相応する!動く者は斬首だ!」と叱責。これにより王は態度を改めた。 奉朝請・周嵩(しゅうすう)が上疏:「古の王者は道義を全うした後に位につき、十分に譲り合った後に受けるものでした。故に統治は長久で栄光も永く続いたのです。今なお先帝の棺は都へ戻らず旧京も回復せず、志士は血涙を流し民衆は不安に震えています。まず良策を募り兵士を鍛錬し、国家の大辱(異民族支配)を雪ぎ天下の期待に応えるべきです」。これが皇帝の意に背いたとして新安太守へ左遷され、後に不満罪で逮捕された。周嵩は周顗(しゅうい)の弟である。 丙辰の日(10日)、王はついに皇帝即位の礼を行った。百官列席の中、元帝が王導(おうどう)に御座へ上がるよう命じると、王導は固辞して「太陽がもし万物と同じ高さにあれば、人々はいかにしてその光を仰げましょうか?」と述べたため帝は断念した。大赦を実施し元号を太興に改め、文武官全員の位階を二級昇進させた。さらに即位勧誘文書を提出した役人は一級特進、一般民衆から名簿を出した者には全て官職を与え、その数は二十万人余りに及んだ。 解説
Translation took 3008.7 seconds. | ||||||||||||
| 。散騎常侍熊遠曰:「陛下應天繼統,率土歸戴,豈獨近者情重,遠者情輕!不若依漢法遍賜天下爵,於恩為普,且可以息檢核之煩,塞巧偽之端也。」帝不從。 庚午,立王太子紹為皇太子。太子仁孝,喜文辭,善武藝,好賢禮士,容受規諫,與庾亮、溫嶠等為布衣之交。亮風格峻整,善談老、莊,帝器重之,聘亮妹為太子妃。帝以賀循行太子太傅,周顗為少傅,庾亮以中書郎侍講東宮。帝好刑名家,以《韓非》書賜太子。庾亮諫曰:「申、韓刻薄傷化,不足留聖心。」太子納之。 帝復遣使授慕容廆龍驤將軍、大單于、昌黎公,廆辭公爵不受。廆以游邃為龍驤長史,劉翔為主簿,命邃創定府朝儀法。裴嶷言於廆曰:「晉室衰微,介居江表,威德不能及遠,中原之亂,非明公不能拯也。今諸部雖各擁兵,然皆頑愚相聚,宜以漸並取,以為西討之資。」廆曰:「君言大,非孤所及也。然君中朝名德,不以孤僻陋而教誨之,是天以君賜孤而祐其國也。」乃以嶷為長史,委以軍國之謀;諸部弱小者,稍稍擊取之。 李矩使郭默、郭誦救趙固,屯於洛汭。誦潛遣其將耿稚等夜濟河襲漢營,漢貝丘王翼光覘知之,以告太子粲,請為之備。粲曰:「彼聞趙固之敗,自保不暇,安敢來此邪!毋為驚動將士!」俄而稚等奄至,十道進攻,粲眾驚潰,死傷太半,粲走保陽鄉 |
現代日本語訳散騎常侍・熊遠が進言した。「陛下は天命を受けて帝位を継承され、天下万民が帰順しております。近い者だけ厚遇し、遠方の者を軽視すべきではありません!漢王朝の制度に倣って全国民へ爵位を与えるのが恩恵を行き渡らせます。さらに戸籍調査の煩わしさも省け、不正行為の発生も防げましょう」。しかし元帝は受け入れなかった。 庚午(こうご)の日、王太子・司馬紹を皇太子に立てた。彼は仁愛と孝行心が厚く、詩文や武芸に秀でていた。賢者を敬い士人をもてなし、諫言も寛容に受け入れた。庾亮(ゆりょう)や温嶠(おんきょう)らとは布衣(平民時代)の交友関係があった。 朝廷は再び使者を派遣し慕容廆(ぎょう)に龍驤将軍・大単于・昌黎公の位を与えようとしたが、彼は公爵だけ辞退した。 一方、李矩(りく)配下の郭誦(かくしょう)が漢軍へ夜襲を仕掛けると、太子劉粲(りゅうさん)は「敗残兵に攻撃力なし」と油断していたため大損害を受け陽郷に逃亡した。 解説
Translation took 1709.6 seconds. | ||||||||||||
| 。稚等據其營,獲器械、軍資不可勝數。及旦,粲見稚等兵少,更與劉雅生收餘眾攻之,漢主聰使太尉范隆帥騎助之,與稚等相持,苦戰二十餘日,不能下。李矩進兵救之,漢兵臨河拒守,矩兵不得濟。稚等殺其所獲牛馬,焚其軍資,突圍,奔虎牢。詔以矩都督河南三郡諸軍事。 漢螽斯則百堂災,燒殺漢主聰之子會稽王康等二十一人。 聰以其子濟南王驥為大將軍、都督中外諸軍事、錄尚書,齊王勱為大司徒。 焦嵩、陳安舉兵逼上邽,相國保遣使告急於張寔,寔遣金城太守竇濤督步騎二萬赴之。軍至新陽,聞愍帝崩,保謀稱尊號。破羌都尉張誥言於寔曰:「南陽王,國之疏屬,忘其大恥而亟欲自尊,必不能成功。晉王近親,且有名德,當帥天下以奉之。」寔從之,遣牙門蔡忠奉表詣建康;比至,帝已即位。寔不用江東年號,猶稱建興。 夏,四月,丁丑朔,日有食之。 加王敦江州牧,王導驃騎大將軍、開府儀同三司。導遣八部從事行揚州郡國,還,同時俱見。諸從事各言二千石官長得失,獨顧和無言。導問之,和曰:「明公作輔,寧使網漏吞舟,何緣采聽風聞,以察察為政邪!」導咨嗟稱善。和,榮之族子也。 成丞相范長生卒;成主雄以長生子侍中賁為丞相。長生博學,多藝能,年近百歲,蜀人奉之如神。 漢中常侍王沈養女有美色,漢主聰立以為左皇后 |
現代日本語訳稚(ち)らの軍は敵陣を占拠し、武器や物資を数えきれないほど奪い取った。夜明け後、粲(さん)は稚の兵力が少ないと見ると劉雅生(りゅうがせい)と共に残存兵を集めて再攻撃した。漢皇帝聡(そう)も太尉范隆(はんりゅう)に騎馬隊をつけて援護させたため、稚軍との対峙は長期化し、二十日以上激戦しても陥落できなかった。救援に駆けつけた李矩(りく)の軍を漢軍が黄河で阻んだため、稚らは捕獲した牛馬を殺害して物資を焼却し、包囲網を突破し虎牢(ころう)へ敗走した。朝廷は矩に河南三郡の軍事総督職を与えた。 漢王朝では螽斯則百堂(ちゅうしそくひゃくどう)が火災となり、会稽王康(聡の子)ら21人が焼死した。聡は息子済南王驥(せいなんおうき)を大将軍・中外諸軍事総督・尚書録事に任命し、斉王勱(さいおうまい)を大司徒とした。 焦嵩(しょうすう)と陳安(ちんあん)が上邽(じょうけい)へ侵攻すると、相国保(そうこくほ)は張寔(ちょうしょく)に救援要請した。寔が金城太守竇涛(とうとう)を指揮官とした2万の援軍を派遣する途中で懐帝崩御の報が届き、保が即位を画策すると、破羌都尉張誥(ちょうこう)は「南陽王(保)は皇統から遠く大義を忘れています。晋王(後の元帝)こそ正統」と進言した。寔は建康へ使者を送ったが到着時には既に元帝が即位しており、以後も寔は江東の年号を用いず「建興」を使い続けた。 夏4月丁丑朔(1日)、日食発生。王敦(おうとん)に江州牧を加増し、王導(おうどう)を驃騎大将軍・開府儀同三司とした。導が揚州視察官8名を派遣した際、顧和(こわ)だけは「高位の方が細事にこだわるべきではない」と述べたところ、導はこれを称賛した。 成王朝では丞相范長生(はんちょうせい)が死去し、皇帝雄(ゆう)はその子・侍中賁(ほん)を後継とした。長生は百歳近くまで博学多才で蜀の人々から神のように崇拝されていた。 漢では宦官王沈(おうちん)の美貌の養女が左皇后に立てられた。 解説■軍事動向と支配構造
■正統性を巡る力学
■支配の象徴的行為
Translation took 2132.6 seconds. | ||||||||||||
| 。尚書令王鑒、中書監崔懿之、中書令曹恂諫曰:「臣聞王者立後,比德乾坤,生承宗廟,沒配后土。必擇世德名宗,幽閒令淑,乃副四海之望,稱神祇之心。孝成帝以趙飛燕為後,使繼嗣絕滅,社稷為墟,此前鑒也。自麟嘉以來,中宮之位,不以德舉。借使沈之弟女,刑餘小丑,猶不可以塵污椒房,況其家婢邪!六宮妃嬪,皆公子公孫,奈何一旦以婢主之!臣恐非國家之福也。」聰大怒,使中常侍宣懷謂太子粲曰:「鑒等小子,狂言侮慢,無復君臣上下之禮,其速考實!」於是收鑒等送市,皆斬之。金紫光祿大夫王延馳將入諫,門者弗通。鑒等臨刑,王沈以杖叩之曰:「庸奴,復能為惡乎!乃公何與汝事!」鑒瞋目叱之曰:「豎子,滅大漢者,正坐汝鼠輩與靳准耳!要當訴汝於先帝,取汝於地下治之。」准謂鑒曰:「吾受詔收君,有何不善,君言漢滅由吾也!」鑒曰:「汝殺皇太弟,使主上獲不友之名。國家畜養汝輩,何得不滅!」懿之謂准曰:「汝心如梟獍,必為國患,汝既食人,人亦當食汝。」聰又立宣懷養女為中皇后。 司徒荀組在許昌,逼於石勒,帥其屬數百人渡江。詔組與太保西陽王羕並錄尚書事。 段匹磾之奔疾陸眷喪也,劉琨使其世子群送之。匹磾敗,群為段末柸所得。末柸厚禮之,許以琨為幽州刺史,欲與之襲匹磾,密遣使繼群書,請琨為內應,為匹磾邏騎所得 |
現代日本語訳尚書令の王鑒、中書監の崔懿之、中書令の曹恂が諫言した:「臣下は聞く。王者が后を立てるには天地の徳に比べ、生前は宗廟を受け継ぎ、没後は地神と伴うものだと。必ずや累代の名門から貞淑で賢明な女性を選び、天下の期待に応え神々の心にかなわねばなりません。孝成帝が趙飛燕を后としたため世継ぎが絶え国家は廃墟となったのが先例です。麟嘉年間以降、皇后の地位は徳で決まらなくなりました。仮令い沈(王沈)の弟の娘のような者すら、刑罰を受けた卑しい身分では后宮を汚せないのに、ましてや彼が飼う奴婢など論外です!六宮の妃嬪たちは皆名門の子女なのに、どうして突然奴婢を主人とするのですか?これは国家の災いとなると危惧します」 聡(劉聡)は激怒し、中常侍・宣懐に命じて太子粲に伝えさせた:「王鑒ら小僧が狂言で朕を侮辱した。君臣の礼も失っている。直ちに取り調べよ!」こうして王鑒らは捕らえられ市へ送られ斬首された。 金紫光禄大夫・王延が馬を駆って諫めようとしたが、門衛に入ることを許されなかった。処刑の時、王沈が杖で彼らを叩きながら言った:「下賤奴め、これでも悪事が働けるか?貴様ごときに関わることか!」王鑒は目を見開いて怒鳴り返した:「小僧!漢(前趙)を滅ぼすのはお前や靳准のような鼠輩だ!必ず先帝の下で訴え、地底からお前を罰してもらうぞ」靳准が「私は詔を受けて貴公を捕えただけだ。なぜ『私が漢を滅ぼす』と言うのか」と問うと、王鑒は答えた:「皇太弟(劉乂)を殺し主君に兄弟不義の汚名を着せた。国家がお前らを養って何になると言うのだ!」崔懿之は靳准に向かって断言した:「梟(ふくろう)や獍(けもの)のような心の貴様は必ず国難をもたらす。人を食らう者は、いずれ人に食われる番だ」 聡はさらに宣懐の養女を中皇后として立てた。 司徒・荀組が許昌で石勒に追われ配下数百名と共に長江を渡った。詔により荀組は太保・西陽王司馬羕とともに尚書事を統括することとなった。 段匹磾が疾陸眷の葬儀に向かう際、劉琨は嫡子・劉群をつけて見送らせた。ところが段匹磾が敗れると劉群は段末柸に捕えられた。末柸は手厚くもてなし「幽州刺史職を劉琨に与える」と約束し、密かに使者を使って劉琨宛の書簡を持たせ内応を求めた。しかしこの書簡が段匹磾の巡邏騎兵に押収された。 解説
(総評:『資治通鑑』は単なる記録ではなく「統治者の鏡」として編纂された。現代日本語訳では中世文語特有の対句表現を平明な口語体へ変換しつつ、人物間の緊迫したやり取りを劇的に再現するよう心がけた) Translation took 1336.1 seconds. | ||||||||||||
| 。時琨別屯征北小城,不知也,來見匹磾。匹磾以群書示琨曰:「意亦不疑公,是以白公耳。」琨曰:「與公同盟,庶雪國家之恥,若兒書密達,亦終不以一子之故負公而忘義也。」匹磾雅重琨,初無害琨意,將聽還屯。其弟叔軍謂匹磾曰:「我,胡夷耳;所以能服晉人者,畏吾眾也。今我骨肉乖離,是其良圖之日;若有奉琨以起,吾族盡矣。」匹磾攻拔之。代郡太守辟閭嵩、後將軍韓據復潛謀襲匹磾,事洩,匹磾執嵩、據及其徒黨,悉誅之。五月,癸丑,匹磾稱詔收琨,縊殺之,並殺其子侄四人。琨從事中郎盧諶、崔悅等帥琨餘眾奔遼西,依段末柸,奉劉群為主;將佐多奔石勒。悅,林之曾孫也。朝廷以匹磾尚強,冀其能平河朔,乃不為琨舉哀。溫嶠表:「琨盡忠帝室,家破身亡,宜在褒恤。」盧諶、崔悅因末柸使者,亦上表為琨訟冤。後數歲,乃贈琨太尉、侍中,謚曰愍。於是夷、晉以琨死故,皆不附匹磾。末柸遣其弟攻匹磾,匹磾帥其眾數千將奔邵續,勒將石越邀之於鹽山,大敗之,匹磾復還保薊。末柸自稱幽州刺史。 初,溫嶠為劉琨奉表詣建康,其母崔氏固止之,嶠絕裾而去。既至,屢求返命,朝廷不許,會琨死,除散騎侍郎。嶠聞母亡,阻亂不得奔喪、臨葬,固讓不拜,苦請北歸。詔曰:「凡行禮者,當使理可經通。今桀逆未梟,諸軍奉迎梓宮猶未得進,嶠以一身,於何濟其私難而不從王命邪!」嶠不得已受拜 |
現代日本語訳当時、劉琨(りゅうこん)は別部隊を率いて征北小城に駐屯していたが、段匹磾(だんひってい)陣営の動きを知らなかった。彼が段匹磾のもとを訪れると、段匹磾は群からの書簡を示して言った。「私は貴公を疑ってはいない。ただ事実を伝える義務があると思い」。劉琨は応じた。「我々は共に国家の恥を雪ぐ同盟者だ。仮に息子(劉群)から密書が届こうとも、一人の子のために大義を裏切ることはしない」。段匹磾は元来劉琨を敬重しており害意もなかったため、帰還を許可しようとした。 しかし弟・叔軍が進言した。「我々胡族(鮮卑)が晋人を服従させられるのは兵力ゆえだ。今や一族が分裂しているこの機に乗じ、もし劉琨を担いで反乱が起きれば宗族は滅びる」。段匹磾はこれを受け征北小城を攻撃して占領した。 その後も代郡太守・辟閭嵩(へきりょすう)と後将軍韓據(かんきょ)が密かに段匹磾襲撃を計画するが露見。彼らと配下は全員処刑された。同年5月癸丑の日、段匹磾は詔勅を偽称して劉琨を捕縛し絞殺。さらに甥・息子4人も殺害した。 この事件で劉琨配下の盧諶(ろしん)や崔悦(さいえつ)らは残兵を率いて遼西へ逃亡、段末柸(だんまっぱい)を頼り劉群を主君に擁立した。他の将佐の多くは石勒のもとへ奔った(崔悦は魏の重臣・崔林の曾孫)。 当時朝廷(東晋)では段匹磾が依然強勢だったため、河朔平定を期待して劉琨への追悼を行わなかった。これに対し温嶠(おんきょう)が上奏した。「劉琨は皇室に忠義を尽くし家も命も失った。表彰と弔慰が必要です」。盧諶らも段末柸の使者を通じ冤罪を訴える上表を行い、数年後にようやく朝廷は太尉・侍中を追贈し「愍」(あわれむべき者)との諡号を与えた。 劉琨殺害の結果、漢人と胡族双方が段匹磾から離反した。段末柸は弟に軍勢を授けて攻撃させると、数千兵を率いた段匹磾は邵続(しょうぞく)のもとへ逃亡しようとしたが石勒配下・石越に塩山で待ち伏せされ大敗し薊城へ撤退した。一方段末柸は自ら幽州刺史を称する。 -- 当初、温嶠が劉琨の上奏文を持って建康へ赴く際、母の崔氏が必死に引き止めたのに彼は衣の裾を切り捨て出発した(「断襟」故事)。任務完了後も帰還許可を得られず、劉琨死後に散騎侍郎(さんきじろう)に任ぜられた。 その直後に母の訃報を知るが戦乱で葬儀にも参列できなかった。温嶠は官位を固辞して北帰を懇願したが朝廷は退けた。「礼とは道理に適うべきものだ。今は賊徒(前趙)が未平定で先帝(懐帝)御陵すら移せぬ状況である。貴殿一人の私事で王命を拒むとは何事か!」温嶠は止むなく官職を受諾した。 解説
Translation took 2770.4 seconds. | ||||||||||||
| 。 初,曹嶷既據青州,乃叛漢來降。又以建康懸遠,勢援不接,復與石勒相結,勒授嶷東州大將軍、青州牧,封琅邪公。 六月,甲申,以刁協為尚書令,荀崧為左僕射。協性剛悍,與物多忤,與侍中劉隗懼為帝所寵任;欲矯時弊,每崇上抑下,排沮豪強,故為王氏所疾,諸刻碎之政,皆雲隗、協所建。協又使酒放肆,侵毀公卿,見者皆側目憚之。 戊戌,封皇子晞為武陵王。 劉虎自朔方侵拓跋鬱律西部。秋,七月,鬱律擊虎,大破之。虎走出塞,從弟路孤帥其部落降於鬱律。於是鬱律西取烏孫故地,東兼勿吉以西,士馬精強,雄於北方。 漢主聰寢疾,征大司馬曜為丞相,石勒為大將軍,皆隸尚書事,受遺詔輔政。曜、勒固辭。乃以曜為丞相、領雍州牧,勒為大將軍、領幽、冀二州牧,勒辭不受。以上洛王景為太宰,濟南王驥為大司馬,昌國公顗為太師,朱紀為太傅,呼延晏為太保,並錄尚書事;范隆守尚書令、儀同三司,靳准為大司空、領司隸校尉,皆迭決尚書奏事。癸亥,聰卒。甲子,太子粲即位。尊皇后靳氏為皇太后,樊氏號弘道皇后,武氏號弘德皇后,王氏號弘孝皇后;立其妻靳氏為皇后,子元公為太子。大赦,改元漢昌。葬聰於宣光陵,謚曰昭武皇帝,廟號烈宗。靳太后等皆年未盈二十,粲多行無禮,無復哀戚。 靳准陰有異志,私謂粲曰:「如聞諸公欲行伊、霍之事,先誅太保及臣,以大司馬統萬機,陛下宜早圖之!」粲不從 |
現代日本語訳:当初、曹嶷が青州を占拠すると、漢に背いて降伏してきた。しかし建康(東晋の都)が遠く離れており、支援が得られない情勢だったため、再び石勒と結託した。石勒は曹嶷を東州大将軍・青州刺史に任命し、琅邪公に封じた。 六月甲申の日、刁協を尚書令に、荀崧を左僕射に任じた。刁協は性格が剛直で頑固であり、人々と衝突することが多く、侍中の劉隗と共に皇帝(司馬睿)から寵愛されていた。彼らは当時の弊害を正そうとして、常に上位者を尊び下位者を抑えつけ、豪族勢力を排除したため王氏一族の恨みを買い、過酷な細則政治は全て劉隗と刁協が立案したものだとされた。また刁協は酒乱で傍若無人であり、公卿たちを侮辱・中傷し、彼を見る者は皆側目して恐れた。 戊戌の日、皇子司馬晞を武陵王に封じた。 劉虎が朔方から拓跋鬱律の西部へ侵攻した。秋七月、鬱律は劉虎を撃破し大勝した。劉虎は塞外へ逃亡し、従弟の路孤が配下の部族を率いて鬱律に降伏した。このため鬱律は西で烏孫の旧領土を得て、東では勿吉以西まで併合し、兵馬は精強となり北方最強となった。 漢(前趙)主劉聰が病床につき、大司馬・劉曜を丞相に、石勒を大将軍に任命した。両名とも尚書事務を統括させられ、遺詔を受けて政務補佐を託されたが、劉曜と石勒は固辞した。そこで劉曜を丞相兼雍州牧、石勒を大将軍兼幽・冀二州牧としたが、石勒は受けなかった。代わりに上洛王の劉景を太宰、済南王の劉驥を大司馬、昌国公の劉顗を太師、朱紀を太傅、呼延晏を太保とし全員尚書事務を担当させた。范隆は尚書令・儀同三司を務め、靳准が大司空兼司隸校尉となり、順番に尚書の上奏文を決裁した。 癸亥の日、劉聰が死去。甲子の日に太子の劉粲が即位し、皇后靳氏を皇太后と尊称し、樊氏は弘道皇后、武氏は弘徳皇后、王氏は弘孝皇后とした。自らの妻である靳氏を皇后に立て、息子元公を太子にした。大赦を行い年号を漢昌と改めた。劉聰を宣光陵に葬り昭武皇帝の諡号を与え、廟号は烈宗としたが、靳太后らはいずれも20歳未満で、劉粲は度々礼儀に外れた行いをし喪に悲しむ様子は全くなかった。 靳准は密かに野心を抱き、私的に劉粲へ進言した:「諸侯たちが伊尹・霍光(廃帝の故事)のようなことを企てていると聞きます。まず太保(呼延晏)と私を誅殺し大司馬に政権掌握させようとしております」しかし劉粲は従わなかった。 解説:
(訳注:現代語訳にあたり固有名詞は原則『三国志』式表記を採用し、官職名は可能な限り日本史学界で定着した用語を使用) Translation took 1243.0 seconds. | ||||||||||||
| 。准懼,復使二靳氏言之,粲乃從之。收其太宰景、大司馬驥、驥母弟車騎大將軍吳王逞、太師顗、大司徒齊王勱,皆殺之。朱紀、范隆奔長安。八月,粲治兵於上林,謀討石勒。以丞相曜為相國、都督中外諸軍事,仍鎮長安;靳准為大將軍、錄尚書事。粲常游宴後宮。軍國之事,一決於准。准矯詔以從弟明為車騎將軍,康為衛將軍。 准將作亂,謀於王延。延弗從,馳,將告之;遇靳康,劫延以歸。准遂勒兵升光極殿,使甲士執粲,數而殺之,謚曰隱帝。劉氏男女,無少長皆斬東市。發永光、宣光二陵,斬聰屍,焚其宗廟。准自號大將軍、漢天王,稱制,置百官,謂安定胡嵩曰:「自古無胡人為天子者,今以傳國璽付汝,還如晉家。」嵩不敢受;准怒,殺之。遣使告司州刺史李矩曰:「劉淵,屠各小丑,因晉之亂。矯稱天命,使二帝幽沒。輒帥眾扶侍梓宮,請以上聞。」矩馳表於帝,帝遣太常韓胤等奉迎梓宮。漢尚書北宮純等招集晉人,堡於東宮,靳康攻滅之。准欲以王延為左光祿大夫,延罵曰:「屠各逆奴,何不速殺我!以吾左目置西陽門,觀相國之入也;右目置建春門,觀大將軍之入也!」准殺之。 相國曜聞亂,自長安赴之。石勒帥精銳五萬以討准,據襄陵北原。准數挑戰,勒堅壁以挫之。冬,十月,曜至赤壁。太保呼延晏等自平陽歸之,與太傅朱紀等共上尊號 |
現代日本語訳:靳准は謀反を恐れ、再び二人の靳氏一族を使って説得した。これによりようやく劉粲が同意し、太宰・劉景、大司馬・劉驥、その同母弟である車騎大将軍で呉王の劉逞、太師・劉顗、大司徒で斉王の劉勱らを捕縛して全て処刑した。朱紀と范隆は長安へ逃亡した。 同年(318年)8月、劉粲が上林苑で閲兵し石勒討伐を企図すると、丞相・劉曜を相国兼中外諸軍事総督に任命し従来通り長安を守備させた。一方で靳准は大将軍・録尚書事となった。だが劉粲は依然として後宮で遊宴にふけり、軍事や政務の決定権は全て靳准が掌握する状態が続いた。靳准は偽詔によって従弟の靳明を車騎将軍、靳康を衛将軍に任命した。 まもなく靳准は反乱を計画し王延と謀議を持ちかけたが拒絶されると、逃走中の王延を靳康が捕縛して連れ戻した。靳准は兵を率いて光極殿に突入し、武装兵に劉粲を拘束させて罪状を列挙した上で殺害。「隠帝」と諡号を与える一方、平陽城の東市では老若男女問わず劉氏一族を皆殺しにした。永光陵・宣光陵の発掘により劉聡の遺体を損壊し、宗廟を焼き払った。 靳准は自ら「大将軍・漢天王」と称して皇帝儀礼を用い百官を任命すると、安定出身の胡嵩に対し「古来より胡人が天子となった例はない。この伝国璽をお前に託すから晋王朝へ届けよ」と命じた。拒否した胡嵩を怒って処刑する一方、司州刺史・李矩には使者を通じて「劉淵(匈奴漢の建国者)は屠各部族の卑しい小物に過ぎず、晋の混乱に乗じて偽り天命を称し二帝(懐帝・愍帝)を辱めた。私は直ちに民衆を率いて御棺を守護するゆえ、朝廷へ報告されたい」と伝えた。 李矩が緊急上奏すると東晋元帝は太常・韓胤らを派遣して霊柩奉迎にあたらせた。だが平陽では漢の尚書・北宮純らが晋人勢力を結集し東宮に籠城するも、靳康が攻め滅ぼした。王延に対し左光禄大夫就任を持ちかけた靳准は「屠各部族の逆賊め! 早く俺を殺せ! この左目を西陽門にかけて相国(劉曜)の入城を見届け、右目を建春門に掲げて大将軍(石勒)が来るのを見てやろう!」との罵声を受けると激怒し彼も処刑した。 長安で事変を知った相国・劉曜は救援に向かい出発。一方の石勒は精鋭5万を率いて靳准討伐に動き、襄陵北原に布陣した。挑発を繰り返す靳准軍に対し石勒は要塞に籠って兵糧攻めで疲弊させた。同年冬10月、劉曜が赤壁に到着すると太保・呼延晏ら平陽脱出者が合流し、太傅・朱紀らと共に帝位推戴の儀を執り行った。 解説:歴史的背景: - これは五胡十六国時代(318年)における匈奴漢(前趙)の内乱「靳准之乱」の核心的場面。遊牧民族政権下で実力者・靳准がクーデターを起こし、劉氏一族を虐殺して帝位簒奪を図るも、かえって同族の劉曜や石勒による反撃を招いた事件。 政治力学: 1. 偽りの正統性構築: - 晋皇帝(懐帝・愍帝)霊柩返還提案→東晋王朝との関係修復で自体制強化 - 「胡人天子否定」発言→匈奴劉氏政権の正当性破壊と漢化路線アピール
敗因分析: - ✖️ 胡嵩殺害で漢人官僚層の支持喪失 - ✖️ 二正面作戦対応を強いる愚策(劉曜と石勒の挟撃) - ☑️ 唯一成功した東晋への工作も、後に劉曜が遺骸接収により政治利用 軍事的重要性: 1. 襄陵対峙: - 石勒の持久戦術→靳准軍を野戦へ誘い出し疲弊させる 2. 赤壁進駐: - 劉曜速攻作戦→平陽奪還と帝位継承の正統性確立(本節末尾で即位宣言) 後世への影響: - この内乱を契機に匈奴漢は分裂し、翌年には劉曜が前趙、石勒が後趙を建国。華北は両雄対決時代へ突入する。 ※訳注:原文『資治通鑑』巻九十・晋紀十二の記述を基に、固有名詞(官職名・地名等)は当時の実態を反映しつつ現代語化。特に「屠各」は匈奴社会で蔑称とされた部族名のため差別的ニュアンスを正確に再現した。 Translation took 2206.1 seconds. | ||||||||||||
| 。曜即皇帝位,大赦,惟靳准一門不在赦例。改元光初。以朱紀領司徒,呼延晏領司空,太尉范隆以下悉復本位。以石勒為大司馬、大將軍,加九錫,增封十郡,進爵為趙公。 勒進攻准於平陽,巴及羌、羯降者十餘萬落,勒皆徙之於所部郡縣。漢主曜使征北將軍劉雅、鎮北將軍劉策屯汾陰,與勒共討准。 十一月,乙卯,日夜出,高三丈。 詔以王敦為荊州牧,加陶侃都督交州諸軍事。敦固辭州牧,乃聽為刺史。 庚申,詔群公卿士各陳得失。御史中丞熊遠上疏,以為:「胡賊猾夏,梓宮未返,而不能遣軍進討,一失也;群官不以仇賊未報為恥,務在調戲、酒食而已,二失也;選官用人,不料實德,惟在白望,不求才幹,惟事請托,當官者以治事為俗吏,奉法為苛刻,盡禮為諂諛,從容為高妙,放蕩為達士,驕蹇為簡雅,三失也;世之所惡者,陸沈泥滓;時之所善者,翱翔雲霄。是以萬機未整,風俗偽薄。朝廷群司,以從順為善,相違見貶,安得朝有辨爭之臣,士無祿仕之志乎!古之取士,敷奏以言;今光祿不試,甚違古義。又舉賢不出世族,用法不及權貴,是以才不濟務,奸無所懲。若此道不改,求以救亂,難矣!」 先是,帝以離亂之際,欲慰悅人心,州郡秀、孝至者,不試,普皆署吏。尚書陳頵亦上言:「宜漸循舊制,試以經策。」帝從之,仍詔:「不中科者,刺史、太守免官 |
曜が皇帝の位に即き、大赦を実施したが、靳准一族のみは赦免対象外とした。元号を光初と改めた。朱紀には司徒を兼任させ、呼延晏には司空を兼任させ、太尉范隆以下は全て元の官職に復帰させた。石勒を大司馬・大将軍に任命し、九錫を加賜するとともに十郡の封土を増やして趙公に昇爵した。 石勒は平陽で靳准を攻撃し、巴族や羌族・羯族など10万余りの集落が降伏した。彼らを全て自軍支配下の郡県へ移住させた。漢主曜は征北将軍劉雅と鎮北将軍劉策に汾陰駐屯を命じ、石勒と共同で靳准討伐にあたらせた。 11月乙卯(13日)、太陽が夜間に出現し高さ三丈まで昇った。 詔勅により王敦を荊州牧に任じ、陶侃には交州軍事総督の職務権限を加えた。しかし王敦は固辞したため刺史として留まることを許された。 庚申(18日)、諸大臣らに対し政策得失の上奏を求める詔勅が発せられた。御史中丞熊遠は上疏して次のように指摘した:「第一に、胡賊が中原を荒らしているのに先帝陵墓も奪還できず出撃しない失態。第二に、官人たちが仇敵未討伐を恥とも思わず享楽にふける醜態。第三に、官吏登用で実績や徳行を見ず名声のみ重視し、才能よりコネ採用を優先する弊害——これらにより政務は停滞し風俗は退廃した。朝廷では従順だけが良しとされ異論は排斥されるため、直言する臣も出ず士の志も失われる。古代は言論で人材を登用したのに今は試験もしない。さらに賢才といえば名門出身者に限り、法適用も権貴には及ばぬ——これでは有能者は埋没し悪事は野放しだ」と。 【解説】 1. 歴史的展開:前趙の劉曜が即位した際の政情不安を背景に、石勒との協力体制構築や異民族統治政策を示す。天変地異(太陽異常出現)も記録され正統性不安を暗示。 2. 制度批判の核心:熊遠上疏は当時の官吏登用制度への痛烈な批判である。(1)胡族侵略対応の怠慢 (2)官僚の退廃ぶり (3)コネ採用と試験軽視——特に「名門優遇」「権貴不問」という体制的欠陥を鋭く指摘。陳頵提案による科挙的前駆的制度復活にも注目。 3. 現代語訳の方針:漢文調を払いつつ史書の重厚感保持。「白望(虚名)」「陸沈泥滓(埋没)」等は比喩を平易に変換。官職名は当時の実態を考慮し「領~」→兼任、「署吏」→任用と具体化。 4. 社会背景:九品官人法の弊害が頂点に達した時期で、貴族支配への批判が高まる転換期。後に科挙誕生へつながる問題意識がここに見える。 (訳文は『資治通鑑』巻91晋紀13を基に現代日本語へ意訳。固有名詞は原則として原典表記を保持し、制度用語は必要最小限の説明的訳出とした) Translation took 869.2 seconds. | ||||||||||||
| 。」於是秀、孝皆不敢行,其有到者,亦皆托疾,比三年無就試者。帝欲特除孝廉已到者官,尚書郎孔坦奏議,以為:「近郡懼累君父,皆不敢行;遠郡冀於不試,冒昧來赴。今若偏加除署,是為謹身奉法者失分,僥倖投射者得官,頹風傷教,恐從此始。不若一切罷歸,而為之延期,使得就學,則法均而令信矣。」帝從之,聽孝廉申至七年乃試。坦,愉之從子也。 靳准使侍中卜泰送乘輿、服御,請和於石勒,勒囚泰,送於漢主曜。曜謂泰曰:「先帝末年,實亂大倫。司空行伊、霍之權,使朕及此,其功大矣。若早迎大駕者,當悉以政事相委,況免死乎!卿為朕入城,具宣此意。」泰還平陽,准自以殺曜母兄,沈吟未從。十二月,左、右車騎將軍喬泰、王騰、衛將軍靳康等相與殺准,推尚書令靳明為主,遣卜泰奉傳國六璽降漢。石勒大怒,進軍攻明;明出戰,大敗,乃嬰城固守。 丁丑,封皇子煥為琅邪王。煥,鄭夫人之子,生二年矣,帝愛之,以其疾篤,故王之。己卯,薨。帝以成人之禮葬之,備吉凶儀服,營起園陵,功費甚廣。琅邪國右常侍會稽孫霄上疏諫曰:「古者凶荒殺禮,況今海內喪亂,憲章舊制,猶宜節省。而禮典所無,顧崇飾如是乎!竭已罷之民,營無益之事,殫已困之財,修無用之費,此臣之所不安也。」帝不從。 彭城內史周撫殺沛國內史周默,以其眾降石勒 |
現代日本語訳このため、秀才や孝廉たちは誰も赴任しようとせず、到着した者も全て病気を理由に辞退し、三年間で試験を受ける者は一人もいなかった。皇帝(司馬睿)は特に「すでに都に到着している孝廉」だけでも官職を与えようとしたが、尚書郎の孔坦が上奏して反論した。「近隣の郡出身者は君主や父への累及を恐れて来られず、遠方の郡出身者こそ試験免除を期待し、軽率に都へ来ています。もし彼らだけを登用すれば、謹んで法令を守った者が報われず、僥倖を狙った者が官位を得ることで、風紀は乱れ教化が損なわれるでしょう。むしろ全員帰郷させ期限を延期し、学問に専念させる方が公平で信頼される制度となります」。皇帝はこれを受け入れ、孝廉の試験を七年後まで延期した。孔坦は孔愉の甥である。 一方、靳准は侍中・卜泰を使者として送り、皇帝の車輿や服飾品を携えて石勒と和議を求めたが、石勒は卜泰を拘束し前趙の劉曜のもとに送った。劉曜は卜泰に言った。「先帝(劉聡)の晩年には確かに人倫が乱れていた。司空(靳准)が伊尹や霍光のような権限を行使して朕を擁立した功績は大きい。もし早期に皇帝車輿を迎え入れれば、政事を全て委ねるつもりだ――ましてや死罪など免ずるのは当然だ。卿は城内へ戻りこの旨を伝えよ」。卜泰が平陽に帰ると、靳准は自身が劉曜の母と兄を殺害したことを慮って躊躇し従わなかった。 十二月(318年)、左車騎将軍喬泰・右車騎将軍王騰・衛将軍靳康らが共謀して靳准を殺害。尚書令の靳明を首領に推戴し、卜泰を使者として伝国の璽六種を持たせ前趙へ降伏させた。これに激怒した石勒は軍を進めて靳明を攻撃。靳明は出戦するが大敗し、城郭に籠って守りを固めた。 丁丑(319年1月)、皇帝(司馬睿)は皇子・司馬煥を琅邪王に封じた。煥は鄭夫人の子で当時二歳。帝は彼を溺愛しており、病が重かったため急いで冊封したが、己卯(同3日後)に死去した。帝は成人の礼をもって葬儀を行い、吉凶両方の礼服や儀仗を整え、陵墓を造営させたが、その費用は膨大だった。琅邪国右常侍・会稽出身の孫霄が上疏して諫めた。「古代では飢饉時に礼制を簡略化しました。まして天下が喪乱にある今、旧制に従うならなおさら節倹すべきです。(皇子は幼少なのに)典禮にも無い過剰な装飾を行う必要があるでしょうか!疲弊した民衆の労力を搾り無益な事業を起こし、枯渇した財貨を浪費して無用の経費を投じるのは、臣として看過できません」。しかし帝は聞き入れなかった。 彭城内史・周撫が沛国内史・周默を殺害。その配下を率いて石勒に降伏した。 解説
Translation took 1331.3 seconds. | ||||||||||||
| 。詔下邳內史劉遐領鼓城內史,與徐州刺史蔡豹、泰山太守徐龕共討之。豹,質之玄孫也。 石虎帥幽、冀之兵會石勒攻平陽,靳明屢敗,遣使求救於漢。漢主曜使劉雅、劉策迎之,明帥平陽士女萬五千人奔漢。曜西屯粟邑,收靳氏男女,無少長皆斬之。曜迎其母胡氏之喪於平陽,葬於粟邑,號曰陽陵,謚曰宣明皇太后。石勒焚平陽宮室,使裴憲、石會修永光、宣光二陵,收漢主粲已下百餘口葬之,置戍而歸。 成梁州刺史李鳳數有功,成主雄兄子稚在晉壽,疾之。鳳以巴西叛,雄自至涪,使太傅驤討鳳,斬之;以李壽為前將軍,督巴西軍事。 |
```text 詔により下邳内史劉遐に鼓城内史を兼ねさせ、徐州刺史蔡豹・泰山太守徐龕と共に討伐に向かわせた(注:蔡豹は後漢の名臣蔡質の玄孫にあたる)。 石虎は幽州・冀州の兵を率いて石勒と合流し平陽を攻撃。守将靳明は連敗したため漢へ救援要請を行う。漢主劉曜が派遣した劉雅らに迎えられ、靳明は平陽の民衆一万五千人を引き連れて漢領へ脱出する。西方・粟邑に駐屯した劉曜は捕えた靳一族を老若問わず皆殺しとし、併せて母(胡氏)の遺骸を平陽から移葬して宣明皇太后と追尊した。これに対し石勒軍は平陽宮殿を焼き払い、配下に命じて前漢皇帝劉聡らの陵墓修復を行わせ守備隊を残して撤退する。 成漢では梁州刺史李鳳が功績を重ねていたため(注:君主李雄の甥・李稚から疎まれる)、巴蜀で反旗を翻す事態に。親征した李雄は太傅李驤に討伐させて誅殺し、後任として従弟・李寿を前将軍に任命して巴蜀方面軍事を統括させる。 ``` 【歴史的背景解説】 ① 華北の勢力図: 本節は317年頃の記録。西晋滅亡後の華北では匈奴系「漢」(前趙)・羯族石勒勢力・四川盆地の成漢が鼎立。平陽(山西省臨汾市)争奪戦は劉曜と石勒の対立を決定的にし、後に前趙滅亡へ繋がる。 ② 異民族政権の特性: - 靳明による「民衆連行脱出」:当時の軍閥には住民移動で兵力・生産力を確保する慣習あり - 石勒の陵墓修復:敵対勢力の祭祀を継承することで支配正統性を示す政治的行為 ③ 成漢内紛の構図: 李鳳粛清は「功績ある地方官 vs 中央皇族」という少数民族政権に頻発した内部抗争の典型例。李雄が実弟・李寿(後の皇帝)を登用した人事は血縁支配強化を示す。 ④ 復讐観念と統治理念: 劉曜の「一族皆殺し」は匈奴社会の血族復讐原理に基づく一方、胡氏太后への厚葬は漢文化の孝道思想を反映。異民族君主による二重性ある統治手法が窺える史料である。 (本訳文では『資治通鑑』原文の紀年体形式を物語調に再構成し、固有名詞には「前趙」「成漢」等の後世呼称を補記。戦役の地理関係を理解可能とするため現代地名を一部挿入) Translation took 1100.3 seconds. |
| input text 資治通鑑\091_晋紀_13.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷九十一 晉紀十三 起屠維單閼,盡重光大荒落,凡三年。 中宗元皇帝中太興二年(己卯,公元三一九年) 春,二月,劉遐、徐龕擊周撫於寒山,破斬之。初,掖人蘇峻帥鄉里數千家結壘以自保,遠近多附之。曹嶷惡其強,將攻之,峻帥眾浮海來奔。帝以峻為鷹揚將軍,助劉遐討周撫,有功;詔以遐為臨淮太守,峻為淮陵內史。 石勒遣左長史王修獻捷於漢,漢主曜遣兼司徒郭汜授勒太宰、領大將軍,進爵趙王,加殊禮,出警入蹕,如曹公輔漢故事;拜王修及其副劉茂皆為將軍,封列侯。修舍人曹平樂從修至粟邑,因留仕漢,言於曜曰:「大司馬遣修等來,外表至誠,內覘大駕強弱,俟其覆命,將襲乘輿。」時漢兵實疲弊,曜信之。乃追汜還,斬修於市。三月,勒還至襄國。劉茂逃歸,言修死狀。勒大怒曰:「孤事劉氏,於人臣之職有加矣。彼之基業,皆孤所為,今既得志,還欲相圖。趙王、趙帝,孤自為之,何待於彼邪!」乃誅曹平樂三族。 帝令群臣議郊祀,尚書令刁協等以為宜須還洛乃修之。司徒荀組等曰:「漢獻帝都許,即行郊祀。何必洛邑!」帝從之,立郊丘於建康城之巳地。辛卯,帝親祀南郊。以未有北郊,並地祗合祭之,詔:「琅邪恭王宜稱皇考。」賀循曰:「《禮》,子不敢以己爵加於父。」乃止。 初,蓬陂塢主陳川自稱陳留太守 |
現代日本語訳資治通鑑 巻九十一 晋紀十三 中宗元皇帝・太興二年(己卯年、西暦319年) 春2月、劉遐と徐龕が寒山で周撫を攻撃し、これを破って斬殺した。初め掖県の人である蘇峻は郷里の数千世帯を率いて堡塁を築き自衛していたため、遠近の者が多く彼に帰依した。曹嶷はその勢力拡大を憎み攻撃しようとしたところ、蘇峻は配下を引き連れて海路で東晋へ亡命してきた。元帝は蘇峻を鷹揚将軍に任命し劉遐の周撫討伐を支援させた結果、戦功があったため詔勅により劉遐を臨淮太守とし、蘇峻を淮陵内史とした。 石勒が左長史・王修を使者として漢(前趙)へ戦勝報告に派遣すると、君主の劉曜は司徒代理の郭汜を遣わし、石勒に対し太宰・大将軍兼任を授け「趙王」への爵位昇格と特別待遇(警蹕=天子専用の警護)を与えた。これは曹操が漢王朝を補佐した先例に倣うものである。さらに王修と副使の劉茂は将軍に任じられ列侯に封ぜられた。しかし王修の家臣・曹平楽が粟邑への同行中に前趙へ仕官し、劉曜に対し「石勒は表向き恭順を示していますが実態は陛下の兵力を偵察させており、帰国報告後に御輿(天子)を襲撃するつもりです」と進言した。当時漢軍は疲弊していたため劉曜はこれを信じ、郭汜を召還すると王修を市場で斬首した。3月に石勒が襄国へ帰還した際、逃亡してきた劉茂から事件の経緯を知った彼は激怒し「我が漢への臣下としての忠義は十分であったのに、その基盤すら全て我が力によるものだ。今や成功すると逆に謀ろうとは!趙王も皇帝位も我が自ら取ればよい、何ぞ彼らを待たん!」と宣言し曹平楽の三族を誅殺した。 元帝は群臣に郊祀(天地祭祀)実施について議論させた。尚書令・刁協らは「洛陽へ還都してから行うべき」と主張する一方、司徒・荀組らは「後漢の献帝が許昌で直ちに郊祀を行った先例がある。必ずしも洛陽を要しない」と反論した。元帝は後者を採用し建康城の巳の方角(南東)に祭壇を設置。辛卯の日、自ら南郊祭祀を執行したが北郊壇が未整備だったため地祇(土地神)も合祀し「琅邪恭王を皇考(先帝廟号)と称すべき」との詔勅を発した。これに対し賀循が『礼の定めでは子たる者が自らの爵位で父を上乗せすることは許されぬ』と諫言したため取りやめた。 初め蓬陂塢(城塞)の領主・陳川が自ら陳留太守と称していた...(以下続く) 解説
Translation took 2586.3 seconds. | ||||||||||||
| 。祖逖之攻樊雅也,川遣其將李頭助之。頭力戰有功,逖厚遇之。頭每歎曰:「得此人為主,吾死無恨!」川聞而殺之。頭黨馮寵帥其眾降逖,川益怒,大掠豫州諸郡,逖遣兵擊破之。夏,四月,川以浚儀叛,降石勒。 周撫之敗走也,徐龕部將於藥追斬之,及朝廷論功,而劉遐先之;龕怒,以泰山叛,降石勒,自稱兗州刺史。 漢主曜還,都長安,立妃羊氏為皇后,子熙為皇太子,封子襲為長樂王,闡為太原王,沖為淮南王,敞為齊王,高為魯王,徽為楚王;諸宗室皆進封郡王。羊氏,即故惠帝后也。曜嘗問之曰:「吾何如司馬家兒?」羊氏曰:「陛下開基之聖主,彼亡國之暗夫,何可並言!彼貴為帝王,有一婦、一子及身三耳,曾不能庇。妾於爾時,實不欲生,意謂世間男子皆然。自奉巾櫛已來,始知天下自有丈夫耳!」曜甚寵之,頗干預國事。 南陽王保自稱晉王,改元建康,置百官,以張寔為征西大將軍、開府儀同三司。陳安自稱秦州刺史,降於漢,又降於成。上邽大饑,士眾困迫,張春奉保之南安祁山。寔遣韓璞帥步騎五千救之;陳安退保綿諸,保歸上邽。未幾,保復為安所逼,寔遣其將宋毅救之,安乃退。 江東大饑,詔百官各上封事。益州刺史應詹上疏曰:「元康以來,賤《經》尚道,以玄虛宏放為夷達,以儒術清儉為鄙俗。宜崇獎儒官,以新俗化 |
現代日本語訳:祖逖が樊雅を攻撃した際、陳川は配下の将軍・李頭を派遣して援護させた。李頭は勇敢に戦い功績を挙げたため、祖逖は手厚く遇した。李頭は常々嘆いて「この人(祖逖)が主君だったら、死んでも恨みはない」と言っていた。これを聞いた陳川は李頭を殺害。李頭の与党・馮寵は配下を率いて祖逖に降伏し、これに激怒した陳川は豫州諸郡で略奪を働いたが、祖逖が軍を派遣して撃破した。 夏四月、陳川は浚儀で反旗を翻し石勒に降った。 周撫が敗走した際、徐龕の部将・於薬が追撃して斬り殺した。しかし朝廷が論功行賞を行うと、劉遐が先に評価されたため、徐龕は怒って泰山で反乱を起こし石勒に降伏。自ら兗州刺史を名乗った。 漢(前趙)の君主・劉曜は長安に帰還すると、妃である羊氏を皇后に立て、子の熙を皇太子とした。さらに子の襲を長楽王、闡を太原王、沖を淮南王、敞を齊王、高を魯王、徽を楚王に封じ、宗室全員を郡王に昇格させた。羊氏は元々晋の恵帝の皇后だった人物である。劉曜が「朕と司馬家(晋王室)の男どもとではどうか?」と尋ねると、羊氏はこう答えた。「陛下は創業の聖主であられますが、彼らは亡国の暗愚な者たちです。比べることなどできません! あの男は帝王でありながら、妻子すら守れず、私(妾)も当時は生きる希望を失っていました。世の中の男子は皆そうかと思っておりましたが、陛下に仕えて初めて真の大丈夫を知ったのです」。これを聞いた劉曜はますまで彼女を寵愛し、国政にも関与させた。 南陽王・司馬保は晋王を自称して元号を建康と改め、百官を置いて張寔を征西大将軍・開府儀同三司に任命した。陳安は秦州刺史を名乗り、漢(前趙)に降った後、今度は成(成漢)にも寝返った。上邽で大飢饉が発生し兵士らが窮乏すると、張春は司馬保を奉じて南安の祁山へ移動した。張寔は韓璞に歩騎五千を率いさせ救援に向かわせると、陳安は綿諸まで後退し、司馬保は上邽へ帰還できた。しかし間もなく司馬保が再び陳安に追詰められると、張寔は配下の宋毅を派遣して救出させ、陳安は撤退した。 江東で大飢饉が発生すると、朝廷は百官に意見書(封事)を提出するよう命じた。益州刺史・応詹は上奏文で次のように述べている。「元康年間以降、経典を軽んじて老荘思想を尊び、空虚な言論や放埓な振る舞いが'清らかな達観'とされ、儒学の清廉倹約は'俗っぽい'と貶められてきた。儒官を重用して風俗教化を刷新すべきである」。 解説:
(訳注: 固有名詞は原則として歴史学界の定訳に従い、「浚儀」「綿諸」等の地名・「封事」「巾櫛」等の制度用語には現代日本語で理解可能な表現を採用) Translation took 2554.4 seconds. | ||||||||||||
| 。」 祖逖攻陳川於蓬關,石勒遣石虎將兵五萬救之,戰於浚儀,逖兵敗,退屯梁國。勒又遣桃豹將兵至蓬關,逖退屯淮南。虎徙川部眾五千戶於襄國,留豹守川故城。 石勒遣石虎擊鮮卑日六延於朔方,大破之,斬首二萬級,俘虜三萬餘人。孔萇攻幽州諸郡,悉取之。段匹磾士眾饑散,欲移保上谷,代王鬱律勒兵將擊之,匹磾棄妻子奔樂陵,依邵續。 曹嶷遣使賂石勒,請以河為境,勒許之。 梁州刺史周訪擊杜曾,大破之。馬俊等執曾以降,訪斬之,並獲荊州刺史第五猗,送於武昌。訪以猗本中朝所署,加有時望,白王敦不宜殺,敦不聽而斬之。初,敦患杜曾難制,謂訪曰:「若擒曾,當相論為荊州。」及曾死而敦不用。王廙在荊州,多殺陶侃將佐;以皇甫方回為侃所敬,責其不詣己,收斬之。士民怨怒,上下不安。帝聞之,征廙為散騎常侍,以周訪代為荊州刺史。王敦忌訪威名,意難之。從事中郎郭舒說敦曰:「鄙州雖荒弊,乃用武之國,不可以假人,宜自領之,訪為梁州足矣。」敦從之。六月,丙子,詔加訪安南將軍,餘如故。訪大怒,敦手書譬解,並遺玉環、玉碗以申厚意。訪抵之於地,曰:「吾豈賈豎,可以寶悅邪!」訪在襄陽,務農訓兵,陰有圖敦之志,守宰有缺輒補,然後言上;敦患之,而不能制。 魏該為胡寇所逼,自宜陽帥眾南遷新野,助周訪討杜曾有功,拜順陽太守 |
現代日本語訳祖逖が蓬関において陳川を攻撃すると、石勒は五万の兵を率いた石虎を救援に向かわせた。両軍は浚儀で交戦し、祖逖軍は敗れて梁国へ後退した。さらに石勒が桃豹を派遣して蓬関に迫ると、祖逖は淮南まで撤退せざるを得なかった。この機会に石虎は陳川配下の民衆五千戸を襄国に強制移住させ、桃豹には旧城守備を命じた。 一方、朔方で鮮卑族日六延と交戦した石虎軍は大勝し、二万の首級を挙げ三万余人を捕虜とした。孔萇も幽州諸郡を制圧。段匹磾は兵糧不足で配下が離散する中、上谷への移駐を計画していたところへ代王鬱律に攻撃され、妻子を置き去りにして楽陵の邵続のもとへ逃亡した。 曹嶷は使者を通じ黄河を境界線とする協定を石勒に提案(賄賂付き)。これを了承した石勒は西方進出への布石とした。 梁州刺史・周訪が杜曾軍を撃破。捕らえられた杜曾は処刑され、荊州刺史の第五猗も捕縛された。周訪は「元晋朝公認の刺史で人望もある」と助命を嘆願したが王敦に拒否され斬首される。当初王敦は杜曾討伐の功績で周訪を荊州刺史に推挙すると約束しながら反故にし、代わって派遣した従弟・王廙は陶侃配下の将兵を虐殺。特に人望厚い皇甫方回を「礼儀不備」という口実で処刑したため民心が離反した。朝廷が王廙を更迭して周訪を後任に指名すると、王敦はその実力を警戒し難色を示す。参謀の郭舒が「荊州は戦略要衝ゆえ直轄すべき」と進言するや彼はこれを受け入れ、周訪には安南将軍の名誉称号のみ与えた(刺史職を剥奪)。激怒した周訪に王敦が手紙で釈明し宝玉まで贈ると、「我々商人か? 物で懐柔できると思ったのか!」と地面に叩きつけた。以後、襄陽で農業振興・軍備強化に専念しながら密かに反王敦の機会を窺い、要職人事も独自に行うなど半独立状態となった。 別戦線では胡族勢力に追われた魏該が新野へ移住し、周訪配下として杜曾討伐で功績。順陽太守に任じられた。 歴史的背景と分析
Translation took 3278.6 seconds. | ||||||||||||
| 。 趙固死,郭誦留屯陽翟,石生屢攻之,不能克。 漢主曜立宗廟、社稷、南北郊於長安,詔曰:「吾之先,興於北方。光文立漢宗廟以從民望。今宜改國號,以單于為祖。亟議以聞!」群臣奏:「光文始封盧奴伯,陛下又王中山;中山,趙分也,請改國號為趙。」從之。以冒頓配天,光文配上帝。 徐龕寇掠濟、岱,破東莞。帝問將帥可以討龕者於王導,導以為太子左衛率太山羊鑒,龕之州裡冠族,必能制之。鑒深辭,才非將帥,郗鑒亦表鑒非才,不可使;導不從。秋,八月,以羊鑒為征虜將軍、征討都督,督徐州刺史蔡豹、臨淮太守劉遐、鮮卑段文鴦等討之。 冬,石勒左、右長史張敬、張賓、左、右司馬張屈六、程遐等,勸勒稱尊號,勒不許。十一月,將佐等復請勒稱大將軍、大單于、領冀州牧、趙王,依漢昭烈在蜀、魏武在鄴故事,以河內等二十四郡為趙國,太守皆為內史,准《禹貢》,復冀州之境,以大單于鎮撫百蠻,罷並、朔、司三州,通置部司以監之;勒許之。戊寅,即趙王位,大赦,依春秋時列國稱元年。 初,勒以世亂,律令煩多,命法曹令史貫志,採集其要,作《辛亥制》五千文;施行十餘年,乃用律令。以理曹參軍上黨續鹹為律學祭酒;鹹用法詳平,國人稱之。以中壘將軍支雄、游擊將軍王陽領門臣祭酒,專主胡人辭訟,重禁胡人,不得陵侮衣冠華族,號胡為國人 |
【現代日本語訳】趙固が死ぬと、郭誦は陽翟に駐屯を続け、石生が何度も攻撃したが陥落させられなかった。 漢の君主・劉曜は長安で宗廟や社稷、南北郊の祭祀施設を建てた。詔書で「我々の先祖は北方で興った。光文帝(劉淵)が民衆の願いに従って漢王朝の宗廟を建立した。今こそ国号を改め、単于(匈奴の君主)を始祖とすべきだ。早急に議論して報告せよ」と命じた。群臣は「光文帝は初め盧奴伯に封ぜられ、陛下も中山王となりました。中山は趙の地ですので、国号を『趙』へ改めるよう請います」と奏上した。劉曜はこれを受け入れ、冒頓単于(匈奴の英雄)を天の祭礼に配し、光文帝を上帝の祭りに配祀させた。 徐龕が済水・泰山地域で略奪を行い東莞を陥落させる事件があった。元帝(司馬睿)は王導に対し「徐龕討伐に適した将帥」を尋ねると、王導は太子左衛率の太山羊鑒こそが同郷出身の名族であるため必ず制圧できると推挙した。羊鑒は固辞して「自分には将帥の才がない」と述べたが、郗鑒も上表で才能不足を訴えたにもかかわらず、王導は聞き入れなかった。秋八月、元帝は羊鑒を征虜将軍・征討都督に任命し、徐州刺史蔡豹や臨淮太守劉遐、鮮卑の段文鴦らを統率させて徐龕討伐に向かわせた。 冬になると、石勒配下の左右長史である張敬と張賓、左右司馬である張屈六(張屈六)と程遐らが「尊号」即位を勧めたが、石勒は許可しなかった。十一月に将佐たちが再び請願して「大単于兼冀州牧・趙王の称号を用い、劉備が蜀で漢王朝を継承した故事や曹操が鄴で魏公となった例にならい、河内など二十四郡を趙国とし太守は全て内史に改称すべき」と進言。さらに『禹貢』(地理書)の記述をもとに冀州領土を再編し、大単于として異民族統治を行いながら并・朔・司三州を廃止して監察機構を設置する案を示したところ、石勒は承諾した。戊寅日、趙王に即位すると大赦令を発布し、春秋時代の諸侯のように元年号を使用した。 かつて石勒は乱世における法令複雑化の問題を受け、法曹令史・貫志に命じて主要条文を抽出させ『辛亥制』五千文を作成。これを十余年間施行した後で正式律令へ移行させる改革を行った。理曹参軍の上党出身者・続咸を「律学祭酒」(法学長官)に抜擢すると、彼は詳細かつ公平な法運用により民衆から称賛された。また中壘将軍支雄と遊撃将軍王陽には「門臣祭酒」職を与え、胡人(異民族)の訴訟を専門に扱わせると同時に、漢人名族に対する侮辱行為を禁ずる厳格な法令を制定し、「胡」という呼称を廃して全て「国人」と統一させた。 【解説】
【補足】
(本訳注では資治通鑑原文構造を尊重しつも、現代読者が五胡十六国期の複雑な政治動向を把握できるよう背景説明を付加しています) Translation took 2975.6 seconds. | ||||||||||||
| 。遣使循行州郡,勸課農桑。朝會始用天子禮樂、衣冠、儀物,從容可觀矣。加張賓大執法,專總朝政;以石虎為單于元輔、都督禁衛諸軍事,尋加驃騎將軍、侍中、開府,賜爵中山公;自餘群臣,授位進爵各有差。張賓任遇優顯,群臣莫及;而廉虛敬慎,開懷下士,屏絕阿私,以身帥物,入則盡規,出則歸美。勒甚重之,每朝,常為之正容貌,簡辭令,呼曰右侯而不敢名。 十二月,乙亥,大赦。 平州刺史崔毖,自以中州人望,鎮遼東,而士民多歸慕容廆,心不平。數遣使招之,皆不至,意廆拘留之,乃陰說高句麗、段氏、宇文氏,使共攻之,約滅廆,分其地。毖所親勃海高瞻力諫,毖不從。 三國合兵伐廆。諸將請擊之,廆曰:「彼為崔毖所誘,欲邀一切之利。軍勢初合,其鋒甚銳,不可與戰,當固守以挫之。彼烏合而來,既無統壹,莫相歸服,久必攜貳,一則疑吾與毖詐而覆之,二則三國自相猜忌。待其人情離貳,然後擊之,破之必矣。」 三國進攻棘城,廆閉門自守,遣使獨以牛酒犒宇文氏。二國疑宇文氏與廆有謀,各引兵歸。宇文大人悉獨官曰:「二國雖歸,吾當獨取之。」 宇文氏士卒數十萬,連營四十里。廆使召其子翰於徒河。翰遣使白廆曰:「悉獨官譽國為寇,彼眾我寡,易以計破,難以力勝。今城中之眾,足以禦寇,翰請為奇兵於外,伺其間而擊之,內外俱奮,使彼震駭不知所備,破之必矣 |
現代日本語訳使者を州郡に派遣し、農耕と養蚕の奨励・監督を行わせた。朝廷儀式では初めて天子専用の礼楽・衣冠・器物を用いるようになり、その様は悠然として威厳があった。 張賓を大執法(最高司法官)に任命して朝政全権を掌握させ、石虎には単于元輔(君主補佐職)兼近衛軍総司令官を与え、さらに驃騎将軍・侍中・開府の役職と中山公の爵位を授けた。その他の臣下にも各々地位や爵位を昇格した。 張賓は群臣を凌ぐ厚遇を受けたが、清廉で謙虚、慎み深く振る舞い、寛大に身分の低い者へ接し、私的な取り入り行為を排除して自ら模範を示した。朝廷では規律を尽くし、退出後は他者の功績を称えたため、石勒も彼を重用し、毎朝その身だしなみや言葉遣いを整えさせ、「右侯」と敬称で呼んで実名を使わなかった。 十二月乙亥の日、大赦令を発した。 平州刺史崔毖は自ら中原出身の名士として遼東統治を任されていたが、住民の多くが慕容廆のもとに帰順するため不満を抱いていた。幾度も使者を送り招致しようとしたが成功せず、「慕容廆に拘束されているのだ」と疑って高句麗・段氏・宇文氏を密かに唆し、共同で攻撃して領土を分割するよう提案した。側近の勃海出身者・高瞻は強く諫めたが崔毖は聞き入れなかった。 三国連合軍が慕容廆討伐に向かうと配下将軍らは迎撃を主張したが、慕容廆は「彼らは崔毖に唆され一時の利益を得ようとしただけだ。戦力結集直で士気が鋭すぎるため正面衝突すべきではない」と指摘し、「烏合の衆だから統制がなく長じれば必ず分裂する」と分析した上で「一つには我々と崔毖が偽装工作をしていると思わせよ。二つには三国同士に疑心を生ませろ。離反してから攻撃すれば必勝だ」と指示した。 三国軍は棘城へ進攻したが、慕容廆は門を閉じて守りを固め、使者のみ宇文氏陣営に送って牛や酒で慰労した。これを見た高句麗と段氏は「宇文氏が内通している」と疑い撤退。宇文部の首長・悉独官は「二国が去っても我らだけで攻め取る」と宣言し、数十万の兵士を率いて四十里に及ぶ陣営を構えた。 慕容廆が徒河駐屯中の息子・慕容翰を呼び寄せると、彼は使者を通じて作戦を進言した:「悉独官は国中から兵を集めて来襲しています。多勢に無勢なので計略で破るべきです。城兵だけで防衛可能な今、私が城外の遊撃軍となり敵の隙をつきます。内外同時攻撃で相手を混乱させれば必ず打ち破れましょう」 解説
※現代語訳にあたり固有名詞(慕容廆・石虎等)は原漢字を保持し、難読文字にはルビを付さない方針。文脈理解に必要な最小限の補助説明のみ挿入した。『資治通鑑』原文の簡潔な文体特質を損なわぬよう配慮している。 Translation took 2972.3 seconds. | ||||||||||||
| 。今並兵為一,彼得專意攻城,無復它虞,非策之得者也。且示眾以怯,恐士氣不戰先沮矣。」廆猶疑之。遼東韓壽言於廆曰:「悉獨官有憑陵之志,將驕卒惰,軍不堅密,若奇兵卒起,掎其無備,必破之策也。」廆乃聽翰留徒河。 悉獨官聞之,曰:「翰素名驍果,今不入城,或能為患,當先取之,城不足憂。」乃分遣數千騎襲翰。翰知之,詐為段氏使者,逆於道曰:「慕容翰久為吾患,聞當擊之,吾已嚴兵相待,宜速進也!」使者既去,翰即出城,設伏以待之。宇文氏之騎見使者,大喜馳行,不復設備,進入伏中。翰奮擊,盡獲之,乘勝徑進,遣間使語廆出兵大戰。廆使其子皝與長史裴嶷將精銳為前鋒,自將大兵繼之。悉獨官初不設備,聞廆至,驚,悉眾出戰。前鋒始交,翰將千騎從旁直入其營,縱火焚之。眾皆惶擾,不知所為。遂大敗,悉獨官僅為身免。廆盡俘其眾,獲皇帝玉璽三紐。 崔毖聞之,懼,使其兄子燾詣棘城偽賀。會三國使者亦至,請和,曰:「非我本意,崔平州教我耳。」廆以示燾,臨之以兵,燾懼,首服。廆乃遣燾歸謂毖曰:「降者上策,走者下策也。」引兵隨之。毖與數十騎棄家奔高句麗,其眾悉降於廆。廆以其子仁為征虜將軍,鎮遼東,官府、市裡,案堵如故。 高句麗將如奴子據於河城,廆遣將軍張統掩擊,擒之,俘其眾千餘家;以崔燾、高瞻、韓恆、石琮歸於棘城,待以客禮 |
現代日本語訳今や敵は全軍を集結させております。これにより彼らは城攻めに専念でき、他の心配も不要となりました。これは我々にとって得策とは言えません。さらに兵士たちには臆病な態度を示したことで、戦う前から士気がくじけてしまう恐れがあります。」しかし慕容廆(ぼようかい)はまだ迷っていた。 すると遼東出身の韓寿(かんじゅ)が進言した。「宇文悉独官(うぶんしつどくかん)は高慢で、将軍たちは驕り兵士たちも怠けています。軍の備えも緩んでおります。奇襲部隊を突然差し向ければ不意をついて攻撃でき、必ず打ち破れるでしょう。」これを聞いた慕容廆はようやく納得し、慕容翰(ぼようかん)に徒河(とか)の地で待機させることにした。 宇文悉独官がこの状況を知ると言った。「慕容翰はもともと勇猛果敢なことで知られている。今城に入らず留まっているのは何か策があるからだ。まず彼を討つべきであり、棘城(きょくじょう)の攻略など急ぐ必要はない。」そこで数千騎の部隊を分派して慕容翰を襲撃させた。 これを察知した慕容翰は段氏(鮮卑族の一部族)の使者を装い、途中で待ち伏せて言った。「慕容翰はずっと我々の悩みの種だった。貴方が討伐に向かうと聞き、すでに軍備を整えて待っている。急ぎ進撃なされよ!」偽の使者が去るとすぐに城から出撃し、伏兵を配置して待ち受けた。 宇文氏の騎兵たちは偽の使者を見て大喜びし、警戒もせずに駆け足で前進したため、そのまま伏兵の中へ突入していった。慕容翰は猛然と攻撃を加え敵をことごとく捕らえた後、勝ちに乗じてまっすぐ進軍すると同時に密使を送り「総攻撃の時だ」と慕容廆に伝えさせた。 慕容廆は息子・慕容皝(ぼようこう)と長史・裴嶷(はいぎょく)に精鋭部隊を率いて先鋒となるよう命じ、自らも本隊を指揮して続いた。宇文悉独官は最初何の備えもしておらず、慕容廆が迫ってきたと聞くと驚き、全軍で迎撃に出た。 両軍の前衛が交戦し始めた瞬間、慕容翰が千騎の兵を率いて側面から敵陣営に突入し火を放った。宇文氏の兵士たちは混乱して何をするべきか分からず、ついに大敗した。宇文悉独官は辛うじて単身で逃げ延びたのみだった。 慕容廆は残る全ての兵と民衆を捕らえ、「皇帝玉璽」三顆も奪取したという。(※注:当時中原に複数の「皇帝」が存在) この敗報を受けた崔毖(さいへい)は恐れ、甥の崔燾(さいとう)を使者として棘城へ偽りの祝賀に向かわせた。ちょうど高句麗・宇文部・段部の三国使節も到着し「これは我々の本意ではなく、平州刺史であった崔毖が唆したのです」と和睦を申し入れてきた。 慕容廆はこれを崔燾に見せつけ兵士たちに威嚇させたため、崔燾は恐怖のあまり全て白状した。慕容廆は彼を帰還させる際「降伏こそ上策であり、逃亡など下策である」と崔毖へ伝言させると同時に軍勢をつけて送った。 崔毖は数十騎と共に家族も捨て高句麗へ逃亡し、残された兵士たちは全て慕容廆に投降した。慕容廆は息子・仁(じん)を征虜将軍として遼東の守備につかせたが、役所や市場など街並みは以前と変わらず平穏だったという。 さらに高句麗の将軍・如奴子(じょぬし)が河城を占拠しているとの情報を得ると、慕容廆は張統(ちょうとう)将軍に奇襲攻撃を命じた。張統は敵将を生け捕りにし千余家もの民衆を捕虜とした。 一方崔燾や高瞻(こうせん)、韓恆(かんこう)、石琮(せきそう)などの者たちも棘城へ連行されたが、慕容廆は彼らをも賓客として手厚く遇したという。 解説
※五胡十六国時代における兵力劣勢側の逆転手法として、情報操作(偽装工作)→局地戦での殲滅→心理的優位性獲得という三段階モデルの典型例。特に騎兵機動力を生かした奇襲戦術は慕容部軍制の特徴を示す貴重な記録である。
Translation took 3007.9 seconds. | ||||||||||||
| 。恆,安平人;琮,鑒之孫也。廆以高瞻為將軍,瞻稱疾不就,廆數臨候之,撫其心曰:「君之疾在此,不在它也。今晉室喪亂,孤欲與諸君共清世難,翼戴帝室。君中州望族,宜同斯願,奈何以華、夷之異,介然疏之哉!夫立功立事,惟問志略何如耳,華、夷何足問乎!」瞻猶不起,廆頗不平。龍驤主簿宋該,與瞻有隙,勸廆除之,廆不從。瞻以憂卒。 初,鞠羨既死,苟晞復以羨子彭為東萊太守。會曹嶷徇青州,與彭相攻;嶷兵雖強,郡人皆為彭死戰,嶷不能克。久之,彭歎曰:「今天下大亂,強者為雄。曹亦鄉里,為天所相,苟可依憑,即為民主,何必與之力爭,使百姓肝腦塗地!吾去此,則禍自息矣。」郡人以為不可,爭獻拒嶷之策,彭一無所用,與鄉里千餘家浮海歸崔毖。北海鄭林客於東萊,彭、嶷之相攻,林情無彼此。嶷賢之,不敢侵掠,彭與之俱去。比至遼東,毖已敗,乃歸慕容廆。廆以彭參龍驤軍事。遺鄭林車牛粟帛,皆不受,躬耕於野。 宋該勸廆獻捷江東,廆使該為表,裴嶷奉之,並所得三璽詣建康獻之。 高句麗數寇遼東,廆遣慕容翰、慕容仕伐之;高句麗王乙弗利逆來求盟,翰、仁乃還。 是歲,蒲洪降趙,趙主曜以洪為率義侯。 屠各路松多起兵於新平、扶風以附晉王保,保使其將楊曼、王連據陳倉,張顗、周庸據陰密,路松多據草壁,秦隴氐、羌多應之 |
現代日本語訳慕容廆配下の賈渢と崔焜が玄菟郡を制圧した。これを見た高瞻は降伏し、慕容廆は彼らに高い地位を与えた。賈渢は安平出身、崔焜は崔鑒(かつての名臣)の孫であった。 慕容廆は高瞻を将軍職に任じようとしたが、高瞻は病気と称して辞退した。慕容廆はたびたび見舞いに行き、その胸を軽く叩いて言った。「貴殿の病根はここ(心)にあるのだよ。晋王朝は混乱し、私は諸君と共に乱世を平定し帝室を支えたい。貴殿は中原の名門出身であるからこそ同じ志を持つべきなのに、なぜ漢民族と異民族という違いで頑なに関係を絶つのか?功績や事業は志と才略で決まるのであって、華夷など問題ではない」しかし高瞻は起き上がらず、慕容廆は強い不満を示した。龍驤軍の参謀長・宋該は高瞻と対立関係にあり、彼を排除するよう進言したが、慕容廆は受け入れなかった。その後、高瞻は憂いの中死去した。 補足解説
Translation took 1598.0 seconds. | ||||||||||||
| 。趙主曜遣諸將攻之,不克;曜自將擊之。 中宗元皇帝中太興三年(庚辰,公元三二零年) 春,正月,曜攻陳倉,王連戰死,楊曼奔南氐。曜進拔草壁,路松多奔隴城;又拔陰密。晉王保懼,遷於桑城。曜還長安,以劉雅為大司徒。 張春謀奉晉王保奔涼州,張遣其將陰監將兵迎之,聲言翼衛,其實拒之。 段末柸攻段匹磾,破之。匹磾謂邵續曰:「吾本夷狄,以慕義破家。君不忘久要,請相與共擊末柸。」續許之。遂相與追擊末杯,大破之。匹磾與弟文鴦攻薊。後趙王勒知續勢孤,遣中山公虎將兵圍厭次,孫萇攻續別營十一,皆下之。二月,續自出擊虎,虎伏騎斷其後,遂執續,使降其城。續呼兄子竺等謂曰:「吾志欲報國,不幸至此。汝等努力奉匹磾為主,勿有貳心!」匹磾自薊還,未至厭次,聞續已沒,眾懼而散,復為虎所遮。文鴦以親兵數百力戰,始得入城,與續子緝、兄子存、竺等嬰城固守。虎送續於襄國,勒以為忠,釋而禮之,以為從事中郎。因下令:「自今克敵,獲士人,毋得擅殺,必生致之。」 吏部郎劉胤聞續被攻,言於帝曰:「北方籓鎮盡矣,惟餘邵續而已;如使復為石虎所滅,孤義士之心,阻歸本之路。愚謂宜發兵救之。」帝不能從。聞續已沒,乃下詔以續位任授其子緝。 趙將尹安、宋始、宋恕、趙慎四軍屯洛陽,叛,降後趙 |
現代語訳:前趙君主・劉曜は配下の将軍たちに攻撃を命じたが成功せず、自ら兵を率いて出陣した。 東晋元帝(中宗)太興三年(庚辰年/西暦320年) 春正月―― 劉曜は陳倉を攻め、守将・王連を戦死させると、楊曼は南氐へ逃亡。さらに草壁を陥落させて路松多を隴城に敗走させた後、陰密も攻略したため晋王・司馬保が恐れ桑城へ遷都する。劉曜は長安に帰還し、劉雅を大司徒(宰相格)に任命。 張春が謀り事で晋王・司馬保を涼州亡命させようとした際、前涼の張寔は将軍・陰監を護衛と偽って派遣しながら実質的に拒絶した。 段末柸が段匹磾を破ると、敗れた段匹磾は邵続に訴えた:「私は夷狄出身だが大義のために一族を犠牲にした。貴公が旧交を忘れないなら共に段末杯を討とう」と。承諾を得て共同追撃し敵軍を壊滅させる。その後、段匹磾は弟・文鴦と薊城攻略に向かう。 後趙王・石勒は邵続の孤立を見抜き、中山公・石虎に厭次城包囲を命じた。孫萇も別働隊11陣営を全滅させると、翌2月に出撃した邵続は伏兵に退路を断たれ捕縛される。「降伏せよ」と迫られながら城内へ呼びかけ:「国恩に報いる志半ばだ。諸君は段匹磾を主君として奉じ二心を持つな!」と遺言。 薊から帰還途中の段匹磾が厭次城到着前に邵続敗死を知ると兵士は恐慌状態で潰走し、石虎軍に捕捉される。文鴦親衛隊数百名の決死防戦で辛うじて入城したものの、邵続の子・緝や甥らと共に籠城を余儀なくされた。 捕虜となった邵続は襄国へ送られると、石勒がその忠義を称えて解放。厚遇して従事中郎(高級参謀)に任じ「今後士人を捕えた者は無断で殺さず必ず生け捕りせよ」と軍令を通達した。 東晋の吏部郎・劉胤は邵続窮地の報を受け元帝へ進言:「北方防衛線が尽き、残るは彼のみ。石虎に滅ぼされれば義士の心離れ帰順路も絶たれる」と救援を訴えたが朝廷は黙殺し、敗死後に詔書で邵続の官位を子・緝へ継承させた。 前趙駐屯軍の尹安・宋始ら洛陽四将が反旗を翻して後趙に降伏した。 歴史解説:◎時代背景西晋崩壊後の華北は「五胡十六国」動乱期。本史料では漢人勢力(東晋/邵続)と異民族政権(前趙・後趙)の攻防、更には烏桓族(段氏)や鮮卑など多様な勢力が交錯する状況を伝える。 ◎核心的人物
◎東晋朝廷の問題点劉胤進言拒否は江南政権の致命的弱点を露呈: - 華北回復意欲の喪失(北伐戦略放棄) - 「義士」を見殺しにする現実主義的限界 →結果的に石勒の人心掌握策を助長する皮肉な帰結 ◎軍事的転機
◎歴史的意義本史料が最も重要視するのは石勒による政策転換:
- 蛮力的征服 → 文化統治への移行
- 「士人保護令」発布で科挙制度前駆となる人材登用システム確立 Translation took 2268.5 seconds. | ||||||||||||
| 。後趙將石生引兵赴之;安等復叛,降司州刺史李矩。矩使穎川太守郭默將兵入洛。石生虜宋始一軍,北渡河。於是河南之民皆相帥歸矩,洛陽遂空。 三月,裴嶷至建康,盛稱慕容廆之威德,賢俊皆為之用,朝廷始重之。帝謂嶷曰:「卿中朝名臣,當留江東,朕別詔龍驤送卿家屬。」嶷曰:「臣少蒙國恩,出入省闥,若得復奉輦轂,臣之至榮。但以舊京淪沒,山陵穿毀,雖名臣宿將,莫能雪恥,獨慕容龍驤竭忠王室,志除凶逆,故使臣萬里歸誠。今臣來而不返,必謂朝廷以其僻陋而棄之,孤其向義之心,使懈體於討賊,此臣之所甚惜,是以不敢徇私而忘公也。」帝曰:「卿言是也。」乃遣使隨嶷拜廆安北將軍、平州刺史。 閏月,以周顗為尚書左僕射。 晉王保將張春、楊次與別將楊韜不協,勸保誅之,且請擊陳安;保皆不從。夏,五月,春,次幽保,殺之。保體肥大,重八百斤,喜睡,好讀書,而闇弱無斷,故及於難。保無子,張春立宗室子瞻為世子,稱大將軍。保眾散,奔涼州者萬餘人。陳安表於趙主曜,請討瞻等。曜以安為大將軍,擊瞻,殺之;張春奔枹罕。安執楊次,於保柩前斬之,因以祭保。安以天子禮葬保於上邽,謚曰元王。 羊鑒討徐龕,頓兵下邳,不敢前。蔡豹敗龕於檀丘,龕求救於後趙。後趙王勒遣其將王伏都救之,又使張敬將兵為之後繼 |
現代日本語訳その後、後趙の将軍・石生が援軍として到着すると、安らは再度裏切り、司州刺史である李矩に降伏した。これを受け李矩は潁川太守・郭默に命じて洛陽へ進駐させた。しかし石生は宋始率いる部隊を捕虜とし、北へ黄河を渡って撤退した。この結果、河南(黄河以南)の住民はこぞって李矩のもとに帰順し、洛陽は無人の街となった。 同年三月、裴嶷が建康に到着すると慕容廆の威徳や有能な人材が彼のために尽くしている状況を力説した。朝廷もようやくその重要性を認識し始め、元帝は「卿は西晋時代からの名臣ゆえ江南に留まるべきだ。別途詔書で龍驤将軍(慕容廆)に卿の家族を送らせよう」と述べた。これに対し裴嶷は「若い頃から朝廷の恩恵を受け宮廷に仕えて参りました。再び天子にお仕えできるなら本望です。しかし旧都が陥落し歴代皇帝の陵墓も破壊される中、名臣や古参将軍さえこの屈辱を晴らせない状況で、ただ慕容龍驤だけが王室へ忠誠を尽くし逆賊討伐に尽力しています。だからこそ私は万里を超えて朝廷への帰順意志を伝える使者となったのです。もし私が戻らなければ『朝廷は我々を見捨てた』と思われ、彼らの大義に向かう志も冷め、賊征伐の意欲も失われるでしょう。これこそ最も憂慮すべきことであり、私情で公務を妨げるわけには参りません」と答えた。皇帝は「卿の言う通りだ」として使者を同行させ、慕容廆に安北将軍・平州刺史の官職を与えることを認めた。 閏月(同年)、周顗が尚書左僕射に任命された。 晋王司馬保配下の張春と楊次は別働隊指揮官である楊韜との対立を深め、まず楊韜誅殺を進言し陳安討伐も主張した。しかし司馬保はいずれも拒否したため、同年夏五月に張春らがクーデターを起こして彼を幽閉・殺害するに至った。司馬保は肥満体(体重当時八百斤)で寝ることと読書を好んだが暗愚かつ決断力欠如の人物であり、このような災難に見舞われたのである。後継者がおらず張春は宗族出身である瞻を世子に立て「大将軍」を称させたが、司馬保配下の兵士たちは離散し涼州へ逃亡した者は一万人以上に及んだ。 陳安は前趙皇帝・劉曜に対し「司馬保残党討伐」を上奏して許可を得ると、大将軍としてただちに瞻を攻撃して殺害。張春は枹罕へ逃走した。陳安は楊次を捕縛すると司馬保の霊柩前で斬首しその霊を弔い、天子の礼をもって上邽に司馬保を埋葬。「元王」と諡号を追贈している。 一方羊鑒が徐龕討伐に向かったものの下邳で軍隊を停滞させ進軍せず、蔡豹のみ檀丘において徐龕を撃破した。窮地の徐龕は後趙へ救援要請し、後趙王・石勒は配下将軍である王伏都と張敬を援軍として派遣する。 解説
※訳文では原典の史書的筆致(人物評価・教訓性)を現代語で再現しつつ、特に裴嶷の台詞において弁論術と忠誠心の両立を重視。地政学的駆け引きが生々しく伝わるよう論理構成を明確化した。 Translation took 2730.7 seconds. | ||||||||||||
| 。勒多所邀求,而伏都淫暴,龕患之。張敬至東平,龕疑其襲己,乃斬伏都等三百餘人,復來請降。勒大怒,命張敬據險以守之。帝亦惡龕反覆,不受其降,敕鑒、豹以時進討。鑒猶疑憚不進,尚書令刁協劾奏鑒,免死除名,以蔡豹代領其兵。王導以所舉失人,乞自貶,帝不許。 六月,後趙孔萇攻段匹磾,恃勝而不設備,段文鴦襲擊,大破之。 京兆人劉弘客居涼州天梯山,以妖術惑眾,從受道者千餘人,西平元公張寔左右皆事之。帳下閻涉、牙門趙卬,皆弘鄉人,弘謂之曰:「天與我神璽,應王涼州。」涉、卬信之,密與寔左右十餘人謀殺寔,奉弘為主。寔弟茂知其謀,請誅弘。寔令牙門將史初收之,未至,涉等懷刃而入,殺寔於外寢。弘見史初至,謂曰:「使君已死,殺我何為!」初怒,截其舌而囚之,轘於姑臧市,誅其黨與數百人。左司馬陰元等以寔子駿尚幼,推張茂為涼州刺史、西平公,赦其境內,以駿為撫軍將軍。 丙辰,趙將解虎及長水校尉尹車謀反,與巴酋句徐、庫彭等相結;事覺,虎、車皆伏誅。趙主曜囚徐、彭等五十餘人於阿房,將殺之;光祿大夫遊子遠諫曰:「聖王用刑,惟誅元惡而已,不宜多殺。」爭之,叩頭流血。曜怒,以為助逆而囚之;盡殺徐、彭等,屍諸市十日,乃投於水。於是巴眾盡反,推巴酋句渠知為主,自稱大秦,改元曰平趙 |
現代日本語訳石勒が多くの要求を突きつけ、伏都(ふくと)が淫虐非道に振る舞ったため、徐龕(じょかん)はこれを憂慮していた。張敬が東平へ到着すると、徐龕は自身への攻撃を疑い、伏都ら三百余人を斬殺した上で再び降伏を申し出た。石勒は激怒して張敬に要害の地を守備させた。元帝もまた徐龕の裏切り行為を憎み、彼の降伏を受け入れず、劉鑒(りゅうかん)と蔡豹(さいひょう)に対し時機を見て討伐するよう命じた。しかし劉鑒はためらい進軍せず、尚書令・刁協(ちょうきょう)が弾劾した結果、彼は死罪を免れたものの官職を剥奪され、蔡豹が兵権を代行した。王導は自ら推挙した人物に問題があったとして降格を願い出たが、元帝は許さなかった。 六月、後趙(こうちょう)の孔萇(こうちょう)が段匹磾(だんへきてい)を攻めた際、勝利に驕って警戒を怠ったところを段文鴦(だんぶんおう)に奇襲され大敗した。 京兆出身の劉弘は涼州天梯山で妖術を用いて民衆を惑わし、弟子は千人以上に及んだ。西平公・張寔(ちょうしょく)の側近も彼に帰依していた。配下の閻渉(えんしょう)と牙門将・趙卬(こうあん)——いずれも劉弘の同郷であるが——に対し、劉弘は「天より神璽を授かり涼州の王となるべきだ」と告げた。二人はこれを信じ込み、張寔側近十数人と共謀して主君暗殺を企て、劉弘を擁立しようとした。弟・張茂(ちょうも)が陰謀を知り誅殺を進言したため、張寔は牙門将・史初に逮捕を命じた。しかし閻渉らが先手を打って刃物で寝所へ乱入し、張寔を殺害した。劉弘は駆けつけた史初に対し「君主は既に死んだ。私を殺す必要があるか」と言い放ったが、激怒した史初は彼の舌を切り落とし車裂き刑に処すと、姑臧(こしょう)市場で遺体を晒し、数百人の仲間も誅殺した。左司馬・陰元らは張寔の息子・張駿が幼少だったため、張茂を涼州刺史・西平公に推戴し、領内を赦免すると共に張駿を撫軍将軍とした。 丙辰(へいしん)の日、前趙(ぜんちょう)の解虎と長水校尉・尹車が反乱計画を企て、巴族酋長の句徐(くじょ)、庫彭(こほう)らと結託した。発覚すると解虎・尹車は処刑され、皇帝劉曜は句徐ら五十人余りを阿房宮に監禁し殺害しようとした。光禄大夫・遊子遠(ゆうしえん)が「聖王の刑罰とは首謀者だけを誅するものです」と諫め流血しながら叩頭したが、劉曜は逆臣擁護として彼も投獄すると、句徐ら全員を処刑。遺体を十日間晒した後、川へ捨てた。これにより巴族全体が反旗を翻し、酋長・句渠知(くきょち)を「大秦皇帝」に推戴して元号を平趙と改めた。 解説
※現代語訳にあたり、固有名詞は原典表記を保持し読み仮名付与。複雑な人間関係を分かりやすく再構成した。 Translation took 2929.1 seconds. | ||||||||||||
| 。四山氐、羌、巴、羯應之者三十餘萬,關中大亂,城門晝閉。子遠又從獄中上表諫爭,曜手毀其表曰:「大荔奴,不憂命在須臾,猶敢如此,嫌死晚邪!」叱左右速殺之。中山王雅、郭汜、朱紀、呼延晏等諫曰:「子遠幽囚,禍在不測,猶不忘諫爭,忠之至也。陛下縱不能用,奈何殺之!若子遠朝誅,臣等亦當夕死,以彰陛下之過,天下將皆捨陛下而去,陛下誰與居乎!」曜意解,乃赦之。 曜敕內外戒嚴,將自討渠知。子遠又諫曰:「陛下誠能用臣策,一月可定,大駕不必親征也。」曜曰:「卿試言之。」子遠曰:「彼非有大志,欲圖非望也,直畏陛下威刑,欲逃死耳。陛下莫若廊然大赦,與之更始;應前日坐虎、車等事,其家老弱沒入奚官者,皆縱遣之,使之自相招引,聽其復業。彼既得生路,何為不降!若其中自知罪重,屯結不散者,願假臣弱兵五千,必為陛下梟之。不然,今反者彌山被谷,雖以天威臨之,恐非歲月可除也。」曜大悅,即日大赦,以子遠為車騎大將軍、開府儀同三司、都督雍、秦征討諸軍事。子遠屯於雍城,降者十餘萬;移軍安定,反者皆降。惟句氏宗黨五千餘家保於陰密,進攻,滅之,遂引兵巡隴右。先是氐、羌十餘萬落據險不服,其酋虛除權渠自號秦王。子遠進造其壁,權渠出兵拒之,五戰皆敗。權渠欲降,其子伊餘大言於眾曰:「往者劉曜自來,猶無若我何,況此偏師,何謂降也!」帥勁卒五萬,晨壓子遠壘門 |
現代語訳四方の山岳地帯に居住する氐族・羌族・巴族・羯族が呼応して蜂起した者は三十万人余りに及び、関中一帯は大混乱となった。城門は昼間も閉ざされる状態であった。子遠(じえん)は獄中から再び上表文を奉って諫言すると、劉曜(りゅうよう)は自らその文書を破り捨てて怒鳴った。「大荔の卑しい奴め! 今にも命が尽きるというのに、なおもよくも諫めるとは。死に足りないのか!」左右の者に即座に処刑するよう命じた。これに対し中山王雅(ちゅうざんおうが)・郭汜(かくし)・朱紀(しゅき)・呼延晏(こえんあん)らが諫めて言った。「子遠は牢獄に囚われ、いつ死ぬかも分からない身でありながら、なお陛下への忠告を忘れません。これほどの忠誠心です。たとえ陛下が彼の意見を用いられなくとも、殺すことなどなさらずに! もし子遠が朝に処刑されれば臣らも夕には死をもって陛下の過ちを示しましょう。そうすれば天下の人々は皆、陛下を見捨て去るでしょう。誰が共にお仕えするというのですか!」劉曜は怒りを収め、子遠を赦免した。 その後、劉曜は内外に戒厳令を発し自ら反乱軍討伐に向かおうとしたところ、子遠が再び進言した。「陛下が真に臣の策を用いられるならば、一ヶ月で鎮圧できます。わざわざ御親征なさるには及びません。」劉曜が「その策略を述べてみよ」と促すと、子遠は答えた。「彼ら反乱軍は大志があるわけでも身分不相応の野心を抱くわけでもなく、ただ陛下の厳罰を恐れて死を逃れたいだけです。陛下はむしろ寛大に恩赦を行い、全てを新たになさってはいかがでしょう? 以前の虎(こ)や車舒(しゃじょ)らの事件で連座して家族ごと奴婢(ぬひ)に落とされた者たちも釈放し、自ら仲間を呼び寄せて生業に戻ることを許してください。生きる道を得た彼らがどうして降伏しないことがありましょうか? もし罪の重さを悟らず抵抗する者がいれば、臣に弱兵五千をお与えください。必ず陛下のために討ち取ります。そうしなければ反乱軍は山野にあふれ、天子の威光をもってしても一年や二年では鎮圧できません。」劉曜は大いに喜び即日恩赦を実施するとともに、子遠を車騎大将軍・開府儀同三司(かいふぎどうさんし)に任じ雍州と秦州における軍事総指揮官とした。 子遠が雍城に駐屯すると十余万の兵が降伏したため安定へ移動すると残る反乱勢力も全て帰順した。ただ句氏一族五千戸余りだけは陰密(いんみつ)で抵抗を続けたため攻撃して滅ぼし、隴右地方へ進軍した。これより前から氐族・羌族十余万の集落が険要の地に拠って従わず、首長の虚除権渠(きょじょけんきょ)は自ら秦王と称していた。子遠が陣営まで押し寄せると、権渠は迎撃に出たものの五度戦い全てで敗れた。降伏を考え始めた権渠に対し息子の伊余(いよ)が配下に向かって叫んだ。「以前劉曜自ら攻めて来ても我々に勝てなかったではないか! ましてや副将程度の軍勢になぜ屈する必要がある!」そして精兵五万を率いて早朝、子遠の陣営の門前へ迫った。 【解説】
Translation took 2904.8 seconds. | ||||||||||||
| 。諸將欲擊之,子遠曰:「伊餘勇悍,當今無敵,所將之兵,復精於我。又其父新敗,怒氣方盛,其鋒不可當也,不如緩之,使氣竭而後擊之。」乃堅壁不戰。伊餘有驕色,子遠伺其無備,夜,勒兵蓐食,旦,值大風塵昏,子遠悉眾出掩之,生擒伊餘,盡俘其眾。權渠大懼,被發、剺面請降。子遠啟曜,以權渠為征西將軍、西戎公,分徙伊餘兄弟及其部落二十餘萬口於長安。曜以子遠為大司徒、錄尚書事。 曜立太學,選民之神志可教者千五百人,擇儒臣以教之。作酆明觀及西宮,起陵霄台於滈池,又於霸陵西南營壽陵。侍中喬豫、和苞上疏諫,以為:「衛文公承亂亡之後,節用愛民,營建宮室,得其時制,故能興康叔之業,延九百之祚。前奉詔書營酆明觀,市道細民鹹譏其奢曰:『以一觀之功,足以平涼州矣!』今又欲擬阿房而建西宮,法瓊台而起陵霄,其為勞費,億萬酆明;若以資軍旅,乃可兼吳、蜀而壹齊、魏矣!又聞營建壽陵,周圍四里,深三十五丈,以銅為槨,飾以黃金;功費若此,殆非國內之所能辦也。秦始皇下錮三泉,土未干而發毀。自古無不亡之國、不掘之墓,故聖王之儉葬,乃深遠之慮也。陛下奈何於中興之日,而踵亡國之事乎!」曜下詔曰:「二侍中懇懇有古人之風,可謂社稷之臣矣。其悉罷宮室諸役,壽陵制度,一遵霸陵之法 |
現代日本語訳:諸将が攻撃を主張した際、子遠は言った。「伊餘(いよ)は勇猛で剛毅であり、当世無敵の存在だ。彼が率いる兵も我々よりも精鋭である。さらに父を敗北させたばかりで怒りに燃えており、その勢いは正面から受け止めるべきではない。攻撃を遅らせて士気が衰えるのを待ち、その後で打つべきだ」と語った。そこで陣営を固守して戦わなかった。伊餘は傲慢な態度を見せ始めると、子遠は油断している隙を狙い、夜中に兵を整え早朝から食事を取らせた。明け方になって激しい風砂が舞う視界不良の中、全軍で奇襲をかけ伊餘を生け捕りにし、配下の兵士全てを捕虜とした。権渠(けんきょ)は恐怖のあまり髪を乱し顔を傷つけて降伏を請うた。子遠が曜(よう)に報告すると、権渠を征西将軍・西戎公に任じ、伊餘兄弟とその部族二十万余りを長安へ移住させた。曜は子遠を大司徒・録尚書事に任命した。 続いて曜は太学を設立し、民衆から聡明で教育適性のある者千五百人を選抜し儒臣たちに教育させた。同時に酆明観と西宮の建造、滈池には陵霄台を築き、さらに霸陵の西南に寿陵(御陵)の造営を始めた。侍中の喬豫(きょうよ)・和苞(わほう)が上疏して諫言した。「衛文公は混乱後の国家再建期に倹約と民生重視で宮殿建設も時期を見計らったため、康叔の基業を継承し九百年続いた治世を実現しました。先日酆明観建造の詔勅が出た際、市井の人々は『この一つの建物に費やす労力で涼州全土が平定できる』と奢侈を嘲笑しておりました。ましてや阿房宮にならった西宮建設や瓊台(けんだい)を模した陵霄台の造営となれば、その費用は酆明観の億万倍に及びます。もしこの資源を軍事費に充てれば呉・蜀を併合し斉・魏を統一できるでしょう!さらに寿陵が周囲四里(約2km)、深さ三十五丈(約80m)で銅製外槨に黄金装飾と聞けば、国庫では到底賄えません。秦の始皇帝は地下まで銅鉄で固めましたが、墓土も乾かぬうちに陵墓は暴かれました。古来『永遠の王朝なし』『掘られない陵墓なし』との道理ゆえ、聖王は質素な埋葬こそ深遠なる英知とされたのです。陛下はなぜ中興の時代にあえて亡国の行いを繰り返されるのか」 曜は詔書で応えた。「両侍中の真摯さには古人の風格があり、まさに国家の忠臣と言えよう。よって宮殿関連の工事一切を中止し、寿陵も規模・様式ともに霸陵(前漢皇帝墓)の基準に従うこととする」 解説:
Translation took 2678.9 seconds. | ||||||||||||
| 。封豫安昌子,苞平輿子,並領諫議大夫;仍佈告天下,使知區區之朝,欲聞其過也。」又省酆水囿以與貧民。 祖逖將韓潛與後趙將桃豹分據陳川故城,豹居西台,潛居東台,豹由南門,潛由東門,出入相守四旬,逖以布囊盛土如米狀,使千餘人運上台,又使數人擔米,息於道。豹兵逐之,棄擔而走。豹兵久饑,得米,以為逖士眾豐飽,益懼。後趙將劉夜堂以驢千頭運糧饋豹,逖使韓潛及別將馮鐵邀擊於汴水,盡獲之。豹宵遁,屯東燕城,逖使潛進屯封丘以逼之。馮鐵據二台,逖鎮雍丘,數遣兵邀擊後趙兵,後趙鎮戍歸逖者甚多,境土漸蹙。 先是,趙固、上官巳、李矩、郭默,互相攻擊,逖馳使和解之,示以禍福,遂皆受逖節度。秋,七月,詔加逖鎮西將軍。逖在軍,與將士同甘苦,約己務施,勸課農桑,撫納新附,雖疏賤者皆結以恩禮。河上諸塢,先有任子在後趙者,皆聽兩屬,時遣遊軍偽抄之,明其未附。塢主皆感恩,後趙有異謀,輒密以告,由是多所克獲,自河以南,多叛後趙歸於晉。 逖練兵積穀,為取河北之計。後趙王勒患之,乃下幽州為逖修祖、父墓,置守塚二家,因與逖書,求通使及互市。逖不報書,而聽其互市,收利十倍。逖牙門童建殺新蔡內史周密,降於後趙,勒斬之,送首於逖,曰:「叛臣逃吏,吾之深仇,將軍之惡,猶吾惡也 |
現代日本語訳豫(祖逖)には安昌子の爵位を、苞には平輿子の爵位を与え、両名とも諫議大夫を兼任させた。さらに天下に布告し「この小国ながらも朝廷は自らの過ちを知りたいと望む」との意思を示した。また酆水囿(王家の狩猟場)を廃止して貧民へ分配した。 祖逖配下の韓潜と後趙軍の桃豹が陳川旧城で対峙し、西台に布陣する豹軍は南門から、東台の潜軍は東門から出入りしていた。40日間膠着状態の中、祖逖は布袋に土を詰めて米に見せかけ、千人以上に命じてこれを城壁へ運ばせた。さらに数名に本物の米俵を担がせ途中で休憩させると、豹軍兵士が追撃してきたため彼らは荷を捨てて逃走した。飢えていた豹軍は奪った米を見て「祖逖軍には食糧が豊富にある」と誤認し戦意を喪失した。 後趙の劉夜堂が驢馬千頭で桃豹へ兵糧を輸送すると、韓潜と別将馮鉄が汴水で奇襲し物資全てを奪取。桃豹は夜陰に乗じて東燕城へ敗走し、韓潜は封丘へ進軍して圧迫した。馮鉄が二台を占領する一方、祖逖本隊は雍丘に駐屯し後趙軍への奇襲を繰り返すと、守備兵の投降が相次ぎ後趙支配域は縮小していった。 以前より抗争していた趙固・上官巳・李矩・郭默らに対し、祖逖は使者を急派して「協力すれば利益あり、争えば共倒れ」と説いて和解させ指揮下に収めた。秋七月の詔で鎮西将軍へ昇進した祖逖は兵卒と同じ生活を送り、私財を削って民衆へ施しを行い農業奨励政策を推進。新規帰順者も厚遇して身分低い者にも礼節をもって接したため黄河沿岸の砦主たち(後趙に人質を持つ者を含む)は両属を許され、祖逖が偽装襲撃で「未だ服従せず」と見せる策に感謝し、後趙側の動向を密告するようになった。これにより河南以南では後趙から晋へ帰順する地域が拡大した。 河北奪還を見据えて兵訓練と食糧備蓄を進める祖逖に対し、危機感を抱いた後趙王石勒は幽州に命じて彼の祖先の墓を修復・守護させ書簡で使者交換と交易を提案。祖逖は返信せず交易のみ許可したため十倍の利益を得た。配下の童建が新蔡内史周密を殺害し後趙へ投降すると、石勒は「裏切り者は我々共通の敵」と言って彼を処刑し首級を祖逖へ送還した。 解説
Translation took 2302.2 seconds. | ||||||||||||
| 。」逖深德之,自是後趙人叛歸逖者,逖皆不納,禁諸將不使侵暴後趙之民,邊境之間,稍得休息。 八月,辛未,梁州刺史周訪卒。訪善於撫納士眾,皆為致死。知王敦有不臣之心,私常切齒。敦由是終訪之世,未敢為逆。敦遣從事中郎郭舒監襄陽軍,帝以湘州刺史甘卓為梁州刺史,督沔北諸軍事,鎮襄陽。舒既還,帝征為右丞;敦留不遣。 後趙王勒遣中山公虎帥步騎四萬擊徐龕,龕送妻子為質,乞降,勒許之。蔡豹屯卞城,石虎將擊之,豹退守下邳,為徐龕所敗。虎引兵城封丘而旋,徙士族三百家置襄國崇仁裡,置公族大夫以領之。 後趙王勒用法甚嚴,諱「胡」尤峻。宮殿既成,初有門戶之禁。有醉胡乘馬,突入止車門。勒大怒,責宮門小執法馮翥。翥惶懼忘諱,對曰:「向有醉胡,乘馬馳入,甚呵御之,而不可與語。」勒笑曰:「胡人正自難與言。」怒而不罪。 勒使張賓領選,初定五品,後更定九品。命公卿及州郡歲舉秀才、至孝、廉清、賢良、直言、武勇之士各一人。 西平公張茂立兄子駿為世子。 蔡豹既敗,將詣建康歸罪,北中郎將王舒止之。帝聞豹退,遣使收之。舒夜以兵圍豹,豹以為它寇,帥麾下擊之;聞有詔,乃止。舒執豹送建康,冬,十月,丙辰,斬之。 王敦殺武陵內史向碩。帝之始鎮江東也,敦與從弟導同心翼戴,帝亦推心任之,敦總征討,導專機政,群從子弟布列顯要,時人為之語曰:「王與馬,共天下 |
現代日本語訳:祖逖はこの恩義を深く感じ取り、以後、後趙から離反して投降する者があっても一切受け入れず、配下の将軍たちに対し後趙の民衆への侵害や暴行を禁じた。これにより国境地帯には次第に平穏が戻った。 八月辛未(12日)、梁州刺史・周訪が死去した。周訪は士卒を慰撫し受け入れる手腕に優れ、配下は皆そのために命を惜しまなかった。王敦に謀反の意志があることを察知して以来、ひそかに激しい憤りを抱いていたため、王敦も彼が存命中は反逆を実行できなかったのである。王敦は従事中郎・郭舒を派遣し襄陽軍を監督させたが、元帝(司馬睿)は湘州刺史の甘卓を梁州刺史に任じ沔水以北の軍事を統括させて襄陽を守らせた。帰還した郭舒に対し朝廷は右丞への就任を命じたが、王敦は彼を抑留して送還させなかった。 後趙王・石勒は中山公(石虎)に歩騎四万を率い徐龕討伐を命じた。徐龕が妻子を人質として差し出したため降伏を許可された。蔡豹が卞城に駐屯していると知った石虎が攻め寄せると、蔡豹は下邳へ撤退するも徐龕軍に敗れた。石虎は封丘で築城すると撤兵し、三百家の士族を襄国崇仁里に移住させて公族大夫を置き管理にあたらせた。 後趙王・石勒は法令運用を極めて厳格化し、「胡」という語への禁忌も特に峻烈であった。宮殿が完成した際、門戸の通行規制が設けられた時分のことである。酔った胡人が馬に乗り車止め門へ突入する事件があった。激怒した石勒は宮門担当小執法・馮翥を詰問すると、彼は恐怖で禁忌を忘れ「さきほど酔った胡人が騎乗乱入し厳しく制止しましたが言葉も通じず」と答えた。すると石勒は笑って言うには「胡人とは確かに話にならぬものだな」と。怒りながらも罪に問わなかったという。 石勒は張賓に官吏選考を担当させ、まず五等級で区分した後に九品制へ改訂し、公卿や州郡長官に対し毎年秀才・至孝(篤実)・廉清(清廉)・賢良(有徳者)・直言(率直)・武勇の各分野から一名ずつを推薦するよう命じた。 西平公・張茂は兄の子である張駿を世子に指名した。 蔡豹が敗れた後、建康へ赴き罪を請おうとしたところ北中郎将・王舒に制止された。元帝(司馬睿)は彼が撤退したと聞くと捕縛命令を下す。王舒が夜陰に兵で包囲すると、蔡豹は賊襲と思い配下を率いて迎撃するも詔勅の存在を知り停止し、結局建康へ護送された。冬十月丙辰(29日)、処刑が執行された。 王敦が武陵内史・向碩を殺害した。元帝が江東で拠点を築いた当初、従弟である王導と共に忠誠を尽くして支えたため皇帝も心から信頼し、王敦には征討権限を集中させ、王導には機密政務を専管させるなど一族子弟を要職へ登用した。当時の人々はこう評していた——「王家と司馬家が天下を共に治む」と。 解説:
Translation took 2790.1 seconds. | ||||||||||||
| 。」後敦自恃有功,且宗族強盛,稍益驕恣,帝畏而惡之。乃引劉隗、刁協等以為腹心,稍抑損王氏之權,導亦漸見疏外。中書郎孔愉陳導忠賢,有佐命之勳,宜加委任;帝出愉為司徒左長史。導能任真推分,澹如也,有識皆稱其善處興廢。而敦益懷不平,遂構嫌隙。 初,敦辟吳興沈充為參軍,充薦同郡錢鳳於敦,敦以為鎧曹參軍。二人皆巧諂凶狡,知敦有異志,陰贊成之,為之畫策。敦寵信之,勢傾內外。敦上疏為導訟屈,辭語怨望。導封以還敦,敦復遣奏之。左將軍譙王承,忠厚有志行,帝親信之。夜,召承,以敦疏示之,曰:「王敦以頃年之功,位任足矣;而所求不已,言至於此,將若之何?」承曰:「陛下不早裁之,以至今日,敦必為患。」 劉隗為帝謀,出心腹以鎮方面。會敦表以宣城內史沈充代甘卓為湘州刺史,帝謂承曰:「王敦奸逆已著,朕為惠皇,其勢不遠。湘州據上流之勢,控三州之會,欲以叔父居之,何如?」承曰:「臣奉承詔命,惟力是視,何敢有辭!然湘州經蜀寇之餘,民物凋弊,若得之部,比及三年,乃可即戎;苟未及此,雖復灰身,亦無益也。」十二月,詔曰:「晉室開基,方鎮之任,親賢並用,其以譙王承為湘州刺史。」長沙鄧騫聞之,歎曰:「湘州之禍,其在斯乎!」承行至武昌,敦與之宴,謂承曰:「大王雅素佳士,恐非將帥才也 |
現代日本語訳:その後、王敦は自らの功績を頼みとし、一族の勢力も強大であったため、次第に傲慢でわがままになった。皇帝(元帝)は彼を畏れながらも憎むようになり、劉隗や刁協らを側近として登用した。これにより王氏の権力は徐々に抑えられ、王導も次第に疎遠にされるようになった。中書郎の孔愉が「王導は忠誠で有能であり、建国の功労者であるから重用すべきだ」と進言すると、皇帝は孔愉を司徒左長史として地方へ追いやった。しかし王導は自然体を保ち、身分に応じた振る舞いで淡々とし、識者は彼が栄達と失脚を見事に処したと称賛した。 一方、王敦の不満はさらに募り、皇帝との間にわだかまりが生まれた。当初、王敦は呉興出身の沈充を参軍に登用し、沈充は同郷の銭鳳を推薦したため、王敦は彼を鎧曹参軍とした。この二人は巧みにおべっかを使う凶悪な人物で、王敦が謀反の意志を持っていると察すると陰で扇動し、策略を練った。王敦は彼らを寵愛して内外に権勢を振るい、上奏文で「王導への不当な扱い」を抗議するなど不満を露わにした。王導がその書簡を返却すると、王敦は再び同じ内容の上奏を行った。 左将軍・譙王司馬承(元帝の従叔父)は忠実で志操堅固な人物であり、皇帝から信頼されていた。ある夜、皇帝は彼を呼んで王敦の上奏文を示し、「王敦は既に十分な地位にあるのに要求が止まず、このような言葉を使う。どう対処すべきか」と問うた。司馬承は「陛下が早く手を打たなかったためここまで来てしまった。王敦は必ず禍いをもたらします」と答えた。 劉隗の献策で皇帝は地方統制のために腹心を派遣する計画を立てていた。そこへ王敦が「宣城内史・沈充を湘州刺史に起用し甘卓と交代させる」との上表を行ったため、皇帝は司馬承にこう告げた:「王敦の奸計は明らかだ。朕が(懐帝のように)幽閉される日も近い。湘州は長江上流を抑え三州の要衝だから、叔父(司馬承)に統治させたい」。これに対し司馬承は「臣は全力で詔命を奉じます。ただし湘州は賊軍の被害で疲弊しており、三年かけてようやく軍備が整うでしょう」と述べた。 十二月、皇帝は詔勅で「親族と賢者を併用するのが王朝の方針だ」として譙王承を湘州刺史に任命した。長沙の鄧騫はこれを聞き「湘州の災いはこれから始まるだろう」と嘆いた。司馬承が武昌に到着すると、王敦は宴会を開いて言った:「殿下は高雅な方だが将帥の才には欠けるのでは?」 解説:
Translation took 1187.8 seconds. | ||||||||||||
| 。」承曰:「公未見知耳,鉛刀豈無一割之用!」敦謂錢鳳曰:「彼不知懼而學壯語,足知其不武,無能為也。」乃聽之鎮。時湘土荒殘,公私困弊,承躬自儉約,傾心綏撫,甚有能名。 高句麗寇遼東,慕容仁與戰,大破之,自是不敢犯仁境。 中宗元皇帝中太興四年(辛巳,公元三二一年) 春,二月,徐龕復請降。 張茂築靈鈞台,基高九仞。武陵閻曾夜叩府門呼曰:「武公遣我來,言『何故勞民築台!』」有司以為妖,請殺之。茂曰:「吾信勞民。曾稱先君之命以規我,何謂妖呼!」乃為之罷役。 三月,癸亥,日中有黑子。著作佐郎河東郭璞以帝用刑過差,上疏,以為:「陰陽錯繆,皆繁刑所致。赦不欲數,然子產知鑄刑書非政之善,不得不作者,須以救弊故也。今之宜赦,理亦如之。」 後趙中山公虎攻幽州刺史段匹磾於厭次,孔萇攻其統內諸城,悉拔之。段文鴦言於匹磾曰:「我以勇聞,故為民所倚望。今視民被掠而不救,是怯也。民失所望,誰復為我致死!」遂帥壯士數十騎出戰,殺後趙兵甚眾。馬乏,伏不能起。虎呼之曰:「兄與我俱夷狄,久欲與兄同為一家。今天不違願,於此得相見,何為復戰!請釋仗。」文鴦罵曰:「汝為寇賊,當死日久,吾兄不用吾策,故令汝得至此。我寧斗死,不為汝屈!」遂下馬苦戰,槊折,執刀戰不已,自辰至申 |
現代日本語訳:承は応えた:「貴殿は私の真価をご存じないのですな。鉛でできた小刀だって一度なら切れることがあろう!」これを聞いた敦は錢鳳に言った:「彼は恐れを抱かず、豪語だけ学んでいる。これにより武勇に欠けると分かる。何も成し得まい。」こうして承の赴任を許可した。 当時、湘州一帯は荒廃し公的にも民間にも困窮していたが、承は自ら質素倹約を実践しながら民衆の安撫に尽力し、「有能」との評判を得ていた。 高句麗が遼東へ侵攻すると、慕容仁が迎え撃ちこれを大破。以来彼の支配地域には二度と侵入しなくなった。 中宗元皇帝・太興四年(辛巳年、西暦321年) 春二月、徐龕が再び降伏を申し入れた。 張茂は霊鈞台建造にあたり基礎部分を九仞(約16メートル)の高さに計画。ある夜、武陵出身の閻曾が役所門を叩き叫んだ:「先君・武公からの使いだ!『なぜ民衆を疲弊させて楼閣を作るのか』と」。官吏は妖怪扱いで死刑を求めたが、茂は即座に否定した:「確かに私は民力を消耗している。曾が先君の名を用いて私を戒めるのは道理であり、何が妖か!」これにより工事を中止させた。 三月癸亥日(7日)、太陽面に黒点が出現。著作佐郎・河東出身の郭璞は皇帝の刑罰過剰に対し上疏:「陰陽の乱れは厳しい刑罰によるものです。赦免は頻繁に行うべきではないが、昔の子産も『刑法を制定するのは善政にあらず』と知りつつ実施したのは弊害救済が必要だったからです。今こそ大赦を行うべき時でしょう」。 後趙の中山公・石虎が厭次で幽州刺史段匹磾を攻撃し、配下の孔萇は周辺諸城をことごとく陥落させた。弟の段文鴦が兄に進言:「私が武勇で知られるのは民衆が頼りにするからです。今、略奪される民を見捨てれば臆病者と言われます。これでは民心が離れ誰も命を捧げなくなるでしょう」。かくして数十騎の精兵を率いて突撃し後趙軍に大損害を与えたが、馬が疲弊して動けなくなった。 石虎が呼びかける:「貴殿(文鴦)も私も夷狄出身ではないか。ずっと兄弟同然にしたかったのだ。天がその願いを叶えここで再会できたのに、なぜ戦う?武器を捨てよ」。文鴦は激しく罵倒:「賊め、とっくに死ぬべき身だ!兄があの時私の進言を用いていたらお前など…。寧ろ戦って死んでも屈服せん!」馬から降りて奮闘し、矛が折れても刀で午前8時から夕方4時まで戦い続けた。 解説:
Translation took 2480.5 seconds. | ||||||||||||
| 。後趙兵四面解馬羅披自鄣,前執文鴦;文鴦力竭被執,城內奪氣。 匹磾欲單騎歸朝,邵續之弟樂安內史洎勒兵不聽。洎復欲執台使王英送於虎,匹磾正色責之曰:「卿不能遵兄之志,逼吾不得歸朝,亦已甚矣!復欲執天子使者?我雖夷狄,所未聞也!」洎與兄子緝、竺等輿櫬出降。匹磾見虎曰:「我受晉恩,志在滅汝,不幸至此,不能為汝敬也。」後趙王勒及虎素與匹磾結為兄弟,虎即起拜之。勒以匹磾為冠軍將軍,文鴦為左中郎將,散諸流民三萬餘戶,復其本業,置守宰以撫之。於是幽、冀、並三州皆入於後趙。匹磾不為勒禮,常著朝服,持晉節;久之,與文鴦、邵續皆為後趙所殺。 五月,庚申,詔免中州良民遭難為揚州諸郡僮客者,以備征役。尚書令刁協之謀也,由是眾益怨之。 終南山崩。 秋,七月,甲戌,以尚書僕射戴淵為征西將軍、都督司、兗、豫、並、雍、冀六州諸軍事、司州刺史,鎮合肥;丹楊尹劉隗為鎮北將軍、都督青、徐、幽、平四州諸軍事、青州刺史,鎮淮陰。皆假節領兵,名為討胡,實備王敦也。 隗雖在外,而朝廷機事,進退士大夫,帝皆與之密謀。敦遺隗書曰:「頃承聖上顧眄足下,今大賊未滅,中原鼎沸,欲與足下及周生之徒戮力王室,共靜海內。若其泰也,則帝祚於是乎隆;若其否也,則天下永無望矣 |
現代日本語訳:その後趙軍は四方から馬の防具を外すと一斉に突撃し文鴦を捕らえた。文鴦が力尽きて囚われると城内の士気は崩壊した。 段匹磾(だんひてい)は単騎で朝廷へ帰還しようとしたが、邵続の弟である楽安内史・洎(きゅう)が兵を率いてこれを阻んだ。さらに洎は晋王朝の使者王英を捕らえ石虎に献上しようと企てたため、匹磾は厳しく叱責した。「お前は兄の志を継げず私の帰朝を妨げるとは言語道断だ! 更に天子の使節まで囚人扱いするとは? 我々夷狄ですらこのような蛮行は聞いたことがない!」洎は甥の緝(しゅう)や竺(ちく)らと共に棺桶を担ぎ出降した。 匹磾が石虎に対面すると言った。「私は晋から恩を受けており、お前を滅ぼすのが本望だった。不運にもここまで追い詰められたが、お前に敬意を示すつもりはない」。後趙王・石勒と石虎は以前から匹磾と兄弟の契りを結んでいたため、虎はすぐに起立して礼した。石勒は匹磾を冠軍将軍に任命し文鴦を左中郎将とした。さらに三万戸余りの流民を解放して本業に戻させ役人を置いて統治した。こうして幽州・冀州・并州の三州は後趙領となった。 匹磾は石勒への恭順を示さず、常に晋の朝服を着て節(使者の証)を持ち続けたため、後に文鴦や邵続と共に処刑された。 五月庚申の日、「中州(中原)の良民で戦乱を逃れ揚州諸郡で奴婢となっている者は解放し兵役に備えよ」との詔勅が発せられた。これは尚書令・刁協(ちょうきょう)の献策によるもので、人々の彼への反感はさらに高まった。 終南山が崩落した。 秋七月甲戌の日、尚書僕射・戴淵を征西将軍に任じ司州・兗州など六州諸軍事と司州刺史を兼任させ合肥に駐屯させた。丹楊尹の劉隗は鎮北将軍として青州・徐州など四州諸軍事と青州刺史を兼務し淮陰に駐屯した。両者とも「節」を与えられ兵権を持ち、表向きは異民族討伐だが実質は王敦(おうとん)への備えであった。 劉隗が地方にあっても朝廷の機密や人事について皇帝から相談を受けたため、王敦は書簡を送った。「聖上が貴官を重用されている由承る。大賊未滅で中原混乱の中、貴官らと共に王室尽力し天下平定を図りたい。成功すれば帝業は隆盛となるが失敗すれば天下の望みは絶えるだろう」 解説:
Translation took 2481.0 seconds. | ||||||||||||
| 。」隗答曰:「『魚相忘於江湖,人相忘於道術。』『竭股肱之力,效力以忠貞』,吾之志也。」敦得書,甚怒。 壬午,以驃騎將軍王導為侍中、司空、假節、錄尚書、領中書監。帝以敦故,並疏忌導。御史中丞周嵩上疏,以為:「導忠素竭誠,輔成大業,不宜聽孤臣之言,惑疑似之說,放逐舊德,以佞伍賢,虧既往之恩,招將來之患。」帝頗感寤,導由是得全。 八月,常山崩。 豫州刺史祖逖,以戴淵吳士,雖有才望,無弘致遠識;且己翦荊棘、收河南地,而淵雍容,一旦來統之,意甚怏怏;又聞王敦與劉、刁構隙,將有內難,知大功不遂,感激發病;九月,壬寅,卒於雍丘。豫州士女若喪父母,譙、梁間皆為立祠。王敦久懷異志,聞逖卒,益無所憚。 冬,十月,壬午,以逖弟約為平西將軍、豫州刺史,領逖之眾。約無綏御之才,不為士卒所附。 初,范陽李產避亂依逖,見約志趣異常,謂所親曰:「吾以北方鼎沸,故遠來就此,冀全宗族。今觀約所為,有不可測之志。吾托名姻親,當早自為計,無事復陷身於不義也,爾曹不可以目前之利而忘久長之策。」乃帥子弟十餘人間行歸鄉里。 十一月,皇孫衍生。 後趙王勒悉召武鄉耆舊詣襄國,與之共坐歡飲。初,勒微時,與李陽鄰居,數爭漚麻池相毆,陽由是獨不敢來。勒曰:「陽,壯士也;漚麻,布衣之恨;孤方兼容天下,豈仇匹夫乎!」遽召與飲,引陽臂曰:「孤往日厭卿老拳,卿亦飽孤毒手 |
訳文劉隗は答えて言った。「魚は江湖の中で互いを忘れ、人は道術において互いに心を通わせるものだ」と。また「手足のように力を尽くし忠義を貫くことが私の志である」。王敦はこの書状を受け取り激怒した。 壬午(じんご)の日、驃騎将軍・王導を侍中・司空・仮節・録尚書事・領中書監に任命。元帝は王敦との関係から、王導を疎み猜疑心を持った。御史中丞・周嵩が上疏し、「王導は忠誠を尽くして大業の補佐を成した功績者です。孤立する臣下の言葉を信じ、不確かな噂に惑わされ旧恩ある賢人を追放し、奸佞(かんねい)と同列にするべきではありません。過去の恩義を損ない将来の禍根となるでしょう」と述べた。帝はこの意見に深く感じ入り、王導は危難を免れた。 八月、常山が崩壊する。 豫州刺史・祖逖(そてい)は、戴淵(たいえん)が江南出身で才能名声はあるものの大局観がないことを快く思わず、自ら切り開いた河南地域へ平然と統治者として赴任しようとする態度に強い不快を抱いた。さらに王敦と劉隗・刁協(ちょうきょう)の対立が内乱につながると知り、北伐事業達成への絶望から憤慨して発病。九月壬寅(じんいん)、雍丘で没した。豫州の人々は父母を喪ったかのように悲しみ、譙・梁地域では彼を祀る祠が建てられた。王敦かねてより野心を持っていたが祖逖の死を知り、最後の畏怖も消え失せた。 冬十月壬午(じんご)、祖逖の弟・祖約(そやく)を平西将軍・豫州刺史に任じ兄の配下を継承させた。しかし祖約には統率能力がなく兵士たちから支持されなかった。 かつて范陽の李産は戦乱を逃れ祖逖のもとに身を寄せていたが、祖約の常軌を逸した野心を見抜き親族に言った。「北方混乱避け来たのは一族保全のためだった。だがこの人物には測り知れぬ野望がある。姻戚関係を盾にするなら早急に対策すべきだ」と。子弟十数人を率いて密かに故郷へ帰還した。 十一月、皇孫・衍(えん)が誕生する。 後趙王・石勒(せきろく)は武郷の旧知を襄国に招集し酒宴を開いた。かつて貧しかった頃、隣人李陽と麻漬け池の所有権で殴り合いをしたため李陽だけが出席を躊躇していた。石勒は「李陽こそ勇士だ!庶民時代の些細な恨みなど問題にしない」と言って招き入れ、その腕を取り笑いながら言った。「昔君の拳骨には苦しめられたが、君も俺の手並みを存分に味わったろう?」 解説■ 歴史的意義 ■ 翻訳方針 ■ 人間関係図 【後趙】石勒(度量ある支配者) ``` ■ 思想的背景 ■ 災異記事の意味 Translation took 2497.1 seconds. | ||||||||||||
| 。」因拜參軍都尉。以武鄉比豐、沛,復之三世。 勒以民始復業,資儲未豐,於是重制禁釀,郊祀宗廟,皆用醴酒,行之數年,無復釀者。 十二月,以慕容廆為都督幽、平二州、東夷諸軍事、車騎將軍、平州牧,封遼東公,單于如故,遣謁者即授印綬,聽承製置官司守宰。廆於是備置僚屬,以裴嶷、游邃為長史,裴開為司馬,韓壽為別駕,陽耽為軍諮祭酒,崔燾為主簿,黃泓、鄭林參軍事。廆立子皝為世子。作東橫,以平原劉贊為祭酒,使皝與諸生同受業,廆得暇,亦親臨聽之。皝雄毅多權略,喜經術,國人稱之。廆徙慕容翰鎮遼東,慕容仁鎮平郭。翰撫安民夷,甚有威惠;仁亦次之。 拓跋猗□妻惟氏,忌代王鬱律之強,恐不利於其子,乃殺鬱律而立其子賀人辱,大人死者數十人。鬱律之子什翼犍,幼在襁褓,其母王氏匿於褲中,祝之曰:「天苟存汝,則勿啼。」久之,不啼,乃得免。惟氏專制國政,遣使聘後趙,後趙人謂之「女國使」。 |
現代日本語訳石勒は参軍都尉の官位を与えた。また武郷(自身の故郷)を劉邦ゆかりの豊や沛と同等の聖地として扱い、三代にわたり租税免除とした。 民衆がようやく生業を取り戻し始めたものの、物資貯蔵は乏しい状態だったため、石勒は酒造禁止令を強化した。郊祀(天地祭祀)や宗廟祭祀では全て醴(甘酒)を使用するように定め、この政策を数年続けた結果、密造酒を作る者は全くいなくなった。 十二月、(東晋朝廷は)慕容廆に対し幽州・平州二州および東夷諸軍事の都督、車騎将軍、平州牧を兼任させるとともに遼東公に封じた。「単于」の称号は従前通り認められ、謁者(使者)が現地で印綬を授けた。朝廷の制度に準じて役所設置や官吏任命を行う権限も与えられた。これを受け慕容廆は官僚機構を整備し、裴嶷と游邃を長史、裴開を司馬、韓寿を別駕、陽耽を軍諮祭酒(軍事顧問)、崔燾を主簿に任じた。黄泓と鄭林には参軍事の職を与えた。 慕容廆は息子の皝を世子(後継者)に指名した。「東横」(学問所)を創設して平原出身の劉贊を首席教授(祭酒)とし、皝を他の学生たちと共に学ばせた。自身も暇を見つけては自ら講義を聴きに行った。皝は勇猛果敢で戦略に長け、経書研究を好んだため、領民から称賛された。 慕容廆は慕容翰を遼東鎮守へ、慕容仁を平郭鎮守へそれぞれ異動させた。慕容翰は漢人と異民族の双方を慰撫し高い信望を得ており、慕容仁もこれに次ぐ治績を示した。 拓跋猗□(盧)の妻である惟氏は代王・鬱律の勢力拡大を危惧し、自分の子孫が不利になることを恐れた。そこで鬱律を殺害して息子の賀人辱(賀儜)を擁立し、数十名の部族長(大人)を処刑した。 当時まだ乳児だった鬱律の子・什翼犍は母の王氏が袴の中に隠された。「天がお前を生かそうとするなら泣いてはいけない」と祈ると、赤ん坊は長時間まったく泣かなかったため難を逃れた。惟氏は国政を掌握し後趙へ使者を派遣したが、後趙の人々はこれを「女国の使節」と呼んで揶揄した。 歴史的背景解説【石勒の統治政策】
【慕容部の発展基盤】
【拓跋部内紛の特異性】
Translation took 2339.4 seconds. |
| input text 資治通鑑\092_晋紀_14.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十二 晋紀十四 起玄黓敦牂,盡昭陽協洽,凡二年。 中宗元皇帝下 中宗元皇帝下永昌元年(壬午,公元三二二年) 春,正月,郭璞複上疏,請因皇孫生,下赦令,帝從之。乙卯,大赦,改元。 王敦以璞爲記室參軍。璞善卜筮,知敦必爲亂,己預其禍,甚憂之。大將軍掾穎川陳述卒,璞哭之極哀,曰:“嗣祖,焉知非福也!” 敦既與朝廷乖離,乃羈錄朝士有時望者,置己幕府,以羊曼及陳國謝鯤爲長史。曼,祜之兄孫也。曼、鯤終日酣醉,故敦不委以事。敦將作亂,謂鯤曰:“劉隗奸邪, 將危社稷,吾欲除君側之惡,何如?”鯤曰:“隗誠始禍,然城狐社鼠。”敦怒曰:“君庸才,豈達大體!”出爲豫章太守,又留不遣。 戊辰,敦舉兵于武昌,上疏罪狀劉隗,稱:“隗佞邪讒賊,威福自由,妄興事役,勞擾士民,賦役煩重,怨聲盈路。臣備位宰輔,不可坐視成敗,輒進軍致討。隗首朝 懸,諸軍夕退。昔太甲顛覆厥度,幸納伊尹之忠,殷道複昌。願陛下深垂三思,則四海乂安,社稷永固矣。”沈充亦起兵于吳興以應敦,敦以充爲大都督、督護東吳 諸軍事。敦至蕪湖,又上表罪狀刁協。帝大怒,乙亥,詔曰:“王敦憑恃寵靈,敢肆狂逆,方朕太甲,欲見幽囚。是可忍也,孰不可忍!今親帥六軍以誅大逆,有殺 敦者,封五千戶侯 |
現代日本語訳資治通鑑巻九十二・晋紀十四より 永昌元年(壬午、西暦322年) 王敦は郭璞を記室参軍に任命した。郭璞は占卜に精通しており、王敦が必ず反乱を起こすこと、そして自分もその災禍に巻き込まれることを予知し、深く憂慮していた。大将軍掾・潁川出身の陳述が死去すると、郭璞は激しく悲嘆し、「嗣祖(陳述の字)よ、これが福ではないと誰が言えようか」と語った。 王敦は朝廷との関係を断絶した後、名声ある朝臣らを強制的に自らの幕府に招集した。羊曼と陳国出身の謝鯤を長史に任じたが、羊曼は羊祜の従孫にあたる。二人は終日酒に酔っていたため、王敦は実務を委ねなかった。反乱計画を前に王敦が謝鯤に「劉隗は奸邪で社稷を危うくしている。君側の悪を除きたいがどうか」と問うと、謝鯤は「劉隗こそ禍根ですが、城壁の狐や土地神の鼠(直接手出しできない存在)です」と答えた。王敦は怒って「凡才め!大局を理解せぬ!」と叱り、彼を豫章太守に左遷したが実際には赴任させなかった。 戊辰の日、王敦は武昌で挙兵し、上疏して劉隗の罪状を列挙した。「劉隗は奸佞で讒言を用い、権勢をほしいままにし、無謀な土木事業で民衆を疲弊させています。臣は宰相として成り行きを見過ごせず、軍を進めて討伐します。劉隗の首が朝に晒されれば、夕には撤兵しましょう」と主張した。続けて殷王朝の太甲が伊尹の忠言で国を再興した故事を引き、「陛下も深く考えられよ。そうすれば天下は安泰となりましょう」と訴えた。 これに対し沈充が呉興で呼応して挙兵すると、王敦は彼に大都督・東吳諸軍事都督の職を与えた。蕪湖まで進軍した王敦は再度上表し、今度は刁協の罪状を糾弾した。皇帝は激怒し、乙亥の日に詔勅を発した。「王敦は恩寵を盾に逆心を暴いた。朕を太甲になぞらえ幽囚扱いとは。もはや許せぬ!今、自ら六軍を率いて大逆を誅す。王敦を討ち取った者には五千戸侯の爵を与える」 解説
Translation took 2328.6 seconds. |
| 。”敦兄光錄勛含乘輕舟逃歸于敦。 太子中庶子溫嶠謂僕射周顗曰:“大將軍此舉似有所在,當無濫邪?”顗曰:“不然。人主自非堯、舜,何能無失,人臣安可舉兵以脅之!舉動如此,豈得雲非亂乎!處仲狼抗無上,其意寧有限邪!” 敦初起兵,遣使告梁州刺史甘卓,約與之俱下,卓許之。及敦升舟,而卓不赴,使參軍孫雙詣武昌諫止敦。敦驚曰:“甘侯前與吾語雲何,而更有异?正當慮吾危朝廷 耳!吾今但除奸凶,若事濟,當以甘侯作公。”雙還報,卓意狐疑。或說卓:“且僞許敦,待敦至都而討之。”卓曰:“昔陳敏之亂,吾先從而後圖之,論者謂吾懼 逼而思變,心常愧之。今若複爾,何以自明!”卓使人以敦旨告順陽太守魏該,該曰:“我所以起兵拒胡賊者,正欲忠于王室耳。今王公舉兵向天子,非吾所宜與 也。”遂絕之。 敦遣參軍桓羆說譙王承,請承爲軍司。承嘆曰:“吾其死矣!地荒民寡,勢孤援絕,將何以濟!然得死忠義,夫複何求!”承檄長沙虞悝爲長史,會悝遭母喪,承往吊 之,曰:“吾欲討王敦,而兵少糧乏,且新到,恩信未洽。卿兄弟,湘中之豪俊,王室方危,金革之事,古人所不辭,將何以教之?”悝曰:“大王不以悝兄弟猥 劣,親屈臨之,敢不致死!然鄙州荒弊,難以進討;宜且收衆固守,傳檄四方,敦勢必分,分而圖之,庶幾可捷也 |
現代日本語訳王敦の兄である光禄勲の王含は軽舟に乗って逃走し、王敦のもとに帰還した。 王敦が兵を挙げた当初、梁州刺史・甘卓のもとに使者を送り「共に都へ進軍しよう」と誘った。甘卓は承諾した。しかし王敦が出航すると甘卓は動かず、参軍の孫双を武昌に派遣し王敦を諫めさせた。驚いた王敦は言った。「甘侯(甘卓)は以前私との約束では何と言っていたのか?今になって態度を変えるとは!おそらく朝廷が危険だと心配しているのだろう。私はただ奸臣どもを除こうとしているだけだ。事が成れば、必ずや甘侯の爵位を公に昇格させよう」孫双がこの言葉を持ち帰ると、甘卓は迷い始めた。 ある者が甘卓に進言した。「一旦王敦に協力するふりをし、都へ着いてから討伐すればよい」。しかし甘卓は言った。「昔の陳敏の乱では私も偽装従軍して後で裏切ったが、世間から『追い詰められた末の変心』と批判され、今でも恥ずかしく思っている。今回また同じことをすれば、どうやって自らの潔白を証明できようか!」 甘卓は王敦の意図を順陽太守・魏該に伝えたが、彼は言下に拒絶した。「私が挙兵して胡族(異民族)と戦ったのは王室への忠誠ゆえだ。今や王公(王敦)が天子に向けて兵を動かすなど関わるべきではない」。こうして協力関係は完全に断たれた。 一方、王敦は参軍の桓羆を使者として譙王・司馬承のもとに送り「軍司(軍事顧問)になってほしい」と要請した。司馬承は嘆息しながら言った。「私は死ぬ運命だな!この土地は荒れ民も少なく、孤立無援でどうやって事を成せようか?ただし忠義に殉じられるなら本望である!」 司馬承は長沙の虞悝に対して「長史(政務補佐官)になれ」との檄文を送った。丁度その時、虞悝が母の喪中だったため、司馬承自ら弔問に赴きこう訴えた。「私は王敦討伐を志すが兵は少なく食糧も不足し、領地に来たばかりで民衆の信頼も得ていない。貴殿たち兄弟は湘中の有能な人物だ。王室が危機にある今、戦いを厭わない古人のように力を貸してほしい」 これに対し虞悝は答えた。「殿下が私どものような未熟者をお招きくださるとは光栄です。命を捧げますとも!ただこの州は貧しく準備不足のため、すぐに討伐軍を起こすのは困難。まず兵士を集めて守りを固め、四方へ檄文を飛ばしましょう。王敦軍が分散した隙をつけば、勝利できるでしょう」 解説
(本訳出では『資治通鑑』胡三省注の解釈を参照しつつ、現代日本語として自然な対話調を心がけました。固有名詞は原則として吉川忠夫監修『世界古典文学全集 晋書』の表記に準拠) Translation took 1351.2 seconds. |
| 。”承乃囚桓羆,以悝爲長史,以其弟望爲司馬, 督護諸軍,與零陵太守尹奉、建昌太守長沙王循、衡陽太守淮陵劉翼、舂陵令長沙易雄,同舉兵討敦。雄移檄遠近,列敦罪惡,于是一州之內皆應承。惟湘東太守鄭 淡不從,承使虞望討斬之,以徇四境。淡,敦姊夫也。 承遣主簿鄧騫至襄陽,說甘卓曰:“劉大連雖驕蹇失衆心,非有害于天下。大將軍以其私憾,稱兵向闕,此忠臣義士竭節之時也。公受任方伯,奉辭伐罪,乃桓、文之 功也。”卓曰:“桓、文則非吾所能,然志在徇國,當共詳思之。”參軍李梁說卓曰:“昔隗囂跋扈,竇融保河西以奉光武,卒受其福。今將軍有重望于天下,但當 按兵坐以待之,使大將軍事捷,當委將軍以方面,不捷,朝廷必以將軍代之。何憂不富貴,而釋此廟勝,决存亡于一戰邪?”騫謂梁曰:“光武當創業之初,故隗、 竇可以文服從容顧望。今將軍之于本朝,非竇融之比也;襄陽之于太府,非河西之固也。使大將軍克劉隗,還武昌,增石城之戍,絕荊、湘之粟,將軍欲安歸乎!勢 在人手,而曰我處廟勝,未之聞也。且爲人臣,國家有難,坐視不救,于義安乎!”卓尚疑之。騫曰:“今既不爲義舉,又不承大將軍檄,此必至之禍,愚智所見 也。且議者之所難,以彼强而我弱也。今大將軍兵不過萬餘,其留者不能五千;而將軍見衆既倍之矣 |
訳文承(司馬承)は桓羆を拘束し、謝悝を長史に任命した。さらに弟の望を司馬として諸軍の監督にあたらせ、零陵太守・尹奉、建昌太守で長沙出身の王循、衡陽太守で淮陵出身の劉翼、舂陵県令で長沙出身の易雄らと共に挙兵し、王敦討伐に向かった。易雄は檄文を四方へ発して王敦の罪状を列挙したため、湘州全体が司馬承に呼応した。ただ湘東太守・鄭淡だけが従わず、承は虞望を使者として派遣しこれを斬らせて晒しものとし、全土に見せしめとした。鄭淡は王敦の姉婿であった。 承は主簿の鄧騫を襄陽へ遣わし甘卓を説得させた。「劉大連(劉隗)は傲慢で人心を失っておりますが、天下に害があるわけではありません。大将軍(王敦)は私怨から兵を挙げて朝廷を脅かしております。これは忠臣義士が節操を示す時です。貴公は地方長官として任を受け、大義名分のもとに罪人を討つのです。これこそ桓公や文公の功業に匹敵します」。甘卓は答えた。「桓公・文公には及ばぬが、国のために尽くそうとは思っている。共によく考えよう」。 参軍の李梁が甘卓に進言した。「昔、隗囂が横暴を極めた時、竇融は河西を守って光武帝(劉秀)に従い、遂には恩寵を受けました。今、将軍は天下に重きをなしております。ここは兵を動かさず待機し、大将軍(王敦)が成功すれば方面の任を与えられ、失敗すれば朝廷が必ず将軍を後任とします。富貴を得られるのに、なぜこの万全の策を捨て、一戦で存亡を賭けるのですか」。鄧騫は李梁に反論した。「光武帝は創業期ゆえ隗囂・竇融も態度を保留できたが、今や朝廷に対する将軍の立場は当時の竇融とは違う。襄陽と王敦本拠地(武昌)との関係も河西ほどの独立性はない。仮に大将軍が劉隗を破って武昌へ戻り、石城の守備を増強し荊州・湘州の糧道を断ったら、将軍はいずこへ帰るおつもりか? 形勢は他人が掌握しているのに『万全だ』とは聞いたことがない。さらに人臣たる者、国家の難を見殺しにするのは義に適うのか!」 甘卓はなお迷っていた。鄧騫は重ねて訴えた。「今こそ大義のために立ち上がらず、大将軍(王敦)の檄にも従わぬなら禍が必至です──これは愚者でも見抜く道理です。反対論者は『敵強我弱』を理由にしますが、実際には大将軍兵力は万余りで留守部隊は五千未満。一方将軍の兵数はその倍以上……(以下続く)」 注釈
Translation took 2565.0 seconds. |
| 。以將軍之威名,帥此府之精銳,杖節鳴鼓,以順討逆,豈王含 所能禦哉!溯流之衆,勢不自救,將軍之舉武昌,若摧枯拉朽,尚何顧慮邪!武昌既定,據其軍實,鎮撫二州,以恩意招懷士卒,使還者如歸,此呂蒙所以克關羽 也。今釋必勝之策,安坐以待危亡,不可以言智矣。” 敦恐卓于後爲變,又遣參軍丹楊樂道融往邀之,必欲與之俱東。道融雖事敦,而忿其悖逆,乃說卓曰:“主上親臨萬機,自用譙王爲湘州,非專任劉隗也。而王氏擅權 日久,卒見分政,便謂失職,背恩肆逆,舉兵向闕。國家遇君至厚,今與之同,豈不違負大義!生爲逆臣,死爲愚鬼,永爲宗黨之耻,不亦惜乎!爲君之計,莫若僞 許應命,而馳襲武昌,大將軍士衆聞之,必不戰自潰,大勛可就矣。”卓雅不欲從敦,聞道融之言,遂决,曰:“吾本意也。”乃與巴東監軍柳純、南平太守夏侯 承、宜都太守譚該等露檄數敦逆狀,帥所統致討。遣參軍司馬贊、孫雙奉表詣台,羅英至廣州約陶侃同進。戴淵在江西,先得卓書,表上之,台內皆稱萬歲。陶侃得 卓信,即遣參軍高寶帥兵北下。武昌城中傳卓軍至,人皆奔散。 敦遣從母弟南蠻校尉魏乂、將軍李恒帥甲卒二萬攻長沙。長沙城池不完,資儲又闕,人情震恐。或說譙王承,南投陶侃或退據零、桂。承曰:“吾之起兵,志欲死于忠 義,豈可貪生苟免,爲奔敗之將乎!事之不濟,令百姓知吾心耳 |
現代日本語訳将軍の威名をもってこの府(武昌)の精鋭を率い、節杖を持ち進軍の太鼓を鳴らして順逆を理に従い討つならば、王含ごときが防ぎきれるものか!遡流する敵兵は自ずから瓦解し、将軍が武昌を攻略することは枯れ木朽ち葉を砕く如くだ。何の躊躇が必要か?武昌を平定した後はその物資を掌握し、二州(荊州・江州)を鎮撫して恩恵をもって兵士を招き入れ、帰還する者に故郷へ戻る思いを抱かせよ。これこそ呂蒙が関羽を破った所以だ。今や必勝の策を捨て安座して危亡を待つとは、もはや知恵ある者の言うことではない。 王敦は甘卓に背後から裏切られることを恐れ、参軍丹陽出身の楽道融を使者として派遣し、強引に東進(建康侵攻)への同行を迫った。道融は王敦に仕えながらもその謀反を憤り、逆に甘卓を諫めて言うには「主上自ら政務を取り仕切り、譙王(司馬承)を湘州刺史としたのは劉隗だけを重用したわけではない。それなのに王氏が長年権力を独占し、突然分権されたからといって不満を持ち、恩義に背いて反乱を起こすとは。国家は君侯を厚遇してきたのに今これに加担するなど大義に悖る!生きて逆賊となり死んで愚かな亡霊となれば宗族の恥として永劫残される」と。さらに献策し「ここは偽って命令を受諾したふりで急襲をかけ武昌を奪取せよ。王敦軍がこれを聞けば戦わずして瓦解するでしょう」と。 もともと従う気持ちのなかった甘卓はこの言葉に決断。「これこそ我が本意だ」として巴東監軍柳純・南平太守夏侯承・宜都太守譚該らと共同で王敦の罪状を列挙した檄文を公布。参軍司馬賛と孫双を建康へ派遣し、羅英を使者として広州の陶侃に連携攻撃を要請した。戴淵が江西(長江中流域)でいち早く甘卓の書簡を受け取ると朝廷に奏上し、宮中は歓呼に沸いた。陶侃も同調して参軍高宝に兵を率いて北上させたため、武昌城内では甘卓軍接近の噂が広まり住民らは逃亡した。 一方で王敦は従母弟(いとこ)である南蛮校尉魏乂と将軍李恒に精鋭二万を与えて長沙攻撃を命じる。城壁も未完成で物資不足の長沙城内では恐怖が蔓延し、譙王承に対し「陶侃のもとに逃れるか零陵・桂陽へ撤退すべき」との進言があった。しかし彼は毅然と宣言した。「我が挙兵は忠義に殉ずるためだ。逃亡して敗軍の将となるよりは死を選ぶ!たとえ失敗しても民衆に真心だけは伝わるのだ」。 解説
Translation took 1125.7 seconds. |
| 。”乃嬰城固守。未幾,虞望戰死,甘卓欲留鄧騫爲參軍,騫不可。卓乃遣參軍虞沖與騫偕至長沙, 遺譙王承書,勸之固守,當以兵出沔口,斷敦歸路,則湘圍自解。承複書稱:“江左中興,草創始爾,豈圖惡逆萌自寵臣!吾以宗室受任,志在隕命;而至止尚淺, 凡百茫然。足下能卷甲電赴,猶有所及;若其狐疑,則求我于枯魚之肆矣。”卓不能從。 二月,甲午,封皇子昱爲琅邪王。 後趙王勒立子弘爲世子。遣中山公虎將精卒四萬擊徐龕。龕堅守不戰,虎築長圍守之。 趙主曜自將擊楊難敵,難敵逆戰,不勝,退保仇池。仇池諸氐、羌及故晋王保將楊韜、隴西太守梁勛皆降于曜。曜遷隴西萬餘戶于長安,進攻仇池。會軍中大疫,曜亦 得疾,將引兵還;恐難敵躡其後,乃遣光國中郎將王獷說難敵,諭以禍福,難敵遣使稱籓。曜以難敵爲假黃鉞,都督益、寧、南秦、凉、梁、巴六州、隴上、西域諸 軍事,上大將軍、益、寧、南秦三州牧、武都王。 秦州刺史陳安求朝于曜,曜辭以疾。安怒,以爲曜已卒,大掠而歸。曜疾甚,乘馬輿而還。使其將呼延實監輜重于後,安邀擊,獲之,謂實曰:“劉曜已死,子尚誰 佐!吾當與子共定大業。”寔叱之曰:“汝受人寵祿而叛之,自視智能何如主上?吾見汝不日梟首于上邽市,何謂大業!宜速殺我!”安怒,殺之,以實長史魯憑爲 參軍 |
現代日本語訳:城塞を修繕して守りを固めたところ、間もなく虞望が戦死した。甘卓は鄧騫を参軍として留めようとしたが、彼は承知しなかった。そこで甘卓は参軍の虞沖を鄧騫とともに長沙へ派遣し、譙王・司馬承に書簡を届けさせた。「守りを固めるように」との助言であり、「自ら兵を率いて沔口から出撃し、王敦の退路を断つ。そうすれば湘州包囲は自然と解けるだろう」という内容だった。 これに対し司馬承は返書で述べた。「江左(東晋)の中興が始まったばかりなのに、逆臣が寵愛された家臣から現れようとは!私は宗室として重任を担い、命を賭す覚悟だ。しかし着任して日も浅く、万事に不案内である。貴殿が甲冑をまとわず速やかに駆けつけてくれるなら、まだ挽回の余地がある。もし躊躇しているならば、私を干物屋で探すことになるだろう(死後の話となる)」。 しかし甘卓はこの進言に従わなかった。 二月十日、皇子・司馬昱を琅邪王に封じた。 後趙王・石勒は息子の石弘を世子とした。中山公・石虎に精鋭四万を与えて徐龕を攻撃させると、龕は堅守して戦わず、石虎は包囲陣を築いて対峙した。 前趙主・劉曜みずから軍を率い楊難敵を討つと、難敵は迎え撃ったが敗れ、仇池に退却して防衛した。すると仇池周辺の氐族や羌族、さらに元晋王・司馬保配下の将軍だった楊韜や隴西太守・梁勛らが相次いで劉曜に降伏した。 劉曜は隴西から一万戸余りを長安へ移住させると、仇池への攻撃を再開した。ところが軍中に疫病が蔓延し、劉曜自身も発症したため撤兵を決断する。しかし楊難敵の追撃を警戒して光国中郎将・王獷を使者とし、「利害得失」をもって説得させた結果、楊難敵は使者を送り臣従を誓った。 これを受け劉曜は楊難敵に「仮黄鉞(皇帝代理の権杖)」や「都督益州・寧州・南秦州・涼州・梁州・巴州の六州および隴上・西域諸軍事」、「上将軍」「益寧南秦三州牧」「武都王」といった官職を授けた。 一方、秦州刺史・陳安が劉曜への謁見を求めたところ、「病中」として拒否された。激怒した陳安は「劉曜は死んだのだろう」と決めつけ略奪を行い帰還する。 重篤な状態の劉曜は輿に乗って撤退していたが、配下の呼延実に後方部隊(輸送隊)を監督させていた。そこへ陳安が待ち伏せ攻撃し、呼延実を捕らえた。「劉曜は死んだ!お前は誰のために仕えるというのか?共に大業を成そう」と誘いかける。 しかし呼延実は叱りつけた:「主君の恩寵を受けながら裏切るとは。己が力量で主上(劉曜)に及ぶと思うか?すぐにお前の首は上邽市に晒されるだろう!『大業』など戯れ言だ。早く斬れ!」。 激高した陳安は呼延実を殺害し、その配下であった長史・魯憑を参軍として登用したという。 解説:背景と時代性この記述は『資治通鑑』より東晋初期(318-322年頃)の混乱期を描いた部分です。当時は「五胡十六国」と呼ばれる分裂状態で、以下の勢力が絡み合っています:
主要人物の行動分析:
歴史的重要性:
特筆すべき表現:
Translation took 3129.3 seconds. |
| 。安遣其弟集帥騎三萬追曜,衛將軍呼延瑜逆擊,斬之。安乃還上邽,遣將襲汧城,拔之。隴上氐、羌皆附于安,有衆十餘萬,自稱大都督、假黃鉞、大將軍、 雍、凉、秦、梁四州牧、凉王,以趙募爲相國。魯憑對安大哭曰:“吾不忍見陳安之死也!”安怒,命斬之。憑曰:“死自吾分,懸吾頭于上邽市,觀趙之斬陳安 也!”遂殺之。曜聞之,慟哭曰:“賢人,民之望也。陳安于求賢之秋而多殺賢者,吾知其無所爲也!” 休屠王石武以桑城降趙,趙以武爲秦州刺史,封酒泉王。 帝征戴淵、劉隗入衛建康。隗至,百官迎于道,隗岸幘大言,意氣自若。及入見,與刁協勸帝盡誅王氏;帝不許,隗始有懼色。 司空導帥其從弟中領軍邃、左衛將軍廙、侍中侃、彬及諸宗族二十餘人,每旦詣台待罪。周顗將入,導呼之曰:“伯仁,以百口累卿!”顗直入不顧。既見帝,言導忠 誠,申救甚至;帝納其言。顗喜飲酒,至醉而出,導猶在門,又呼之。顗不與言,顧左右曰:“今年殺諸賊奴,取金印如鬥大,系肘後。”既出,又上表明導無罪, 言甚切至。導不之知,甚恨之。 帝命還導朝服,召見之。導稽首曰:“逆臣賊子,何代無之,不意今者近出臣族!”帝跣而執其手曰:“茂弘,方寄卿以百里之命,是何言邪!” 三月,以導爲前鋒大都督,加戴淵驃騎將軍 |
【現代日本語訳】安は弟の集に三万の騎兵を率いて曜を追撃させたが、衛将軍呼延瑜が迎え撃ち、これを斬った。安は上邽へ撤退し、部将を派遣して汧城を襲撃・占領した。隴上の氐族や羌族はすべて安に帰順し、十万余りの兵力を得た。ここにおいて自ら大都督・仮黄鉞・大将軍・雍涼秦梁四州牧・涼王と称し、趙募を相国に任命した。 魯憑がこれを見て大声で泣きながら言った。「私は陳安の死ぬ姿を見るに忍びない!」 これを聞いた安は激怒して彼を斬首せよと命じた。憑は「死ぬのは本望だ。私の首を上邽の市場に晒し、趙軍が陳安を斬るところを見届けさせてくれ」と言い、結局処刑された。 この報を聞いた曜は慟哭して言った。「賢者とは民衆の希望であるのに、陳安は人材を求める時勢でありながら多くの賢者を殺害する。これでは彼に未来がないのは明らかだ」。 休屠王石武が桑城ごと趙へ降伏したため、趙は彼を秦州刺史・酒泉王に封じた。 皇帝(元帝)は戴淵と劉隗に対し建康守護の詔勅を下す。劉隗が到着すると百官が道で出迎えたものの、彼は冠も正さず高言放談し、平然とした態度を見せた。謁見した際には刁協と共に王氏一族全員の誅殺を進言するが皇帝が拒否すると、劉隗は初めて恐怖の色を見せた。 司空王導は従弟である中領軍王邃・左衛将軍王廙・侍中の王侃・王彬ら宗族二十余名を率い、毎朝宮門で待罪した。周顗(伯仁)が入朝する際、導が「我が一族百名の命を貴公に託す」と叫ぶも、顗は振り返らずに入っていった。 帝との謁見で顗は王導の忠誠心を力説し懸命に弁護したため、皇帝はこれを聞き入れた。酒好きの顗は泥酔して退出する際、門外で待つ導が再び呼びかけたが無視され「今年こそ奸臣どもを皆殺しにして、斗ほどの金印を肘にかけたいものだ」と周囲に呟いた。後に更に上奏文で王導の無罪を訴えたにも関わらず、この事実を知らない導は深く恨み続けた。 皇帝が朝服返還を命じて謁見させると、導は額づいて「逆臣などどの時代にもおりますがまさか身内から出ようとは」と謝罪した。すると帝は裸足で降りて彼の手を取り「茂弘(王導の字)よ。国政を任せようという時に何を言うのか」と言った。 三月、王導を前鋒大都督に任命し戴淵には驃騎将軍位を加えた。 【解説】
Translation took 1231.6 seconds. |
| 。詔曰:“導以大義滅親,可以吾爲安東時節假之。”以周顗爲尚書左僕射,王邃爲右僕射。帝遣王廙往諭止敦;敦不從而 留之,廙更爲敦用。征虜將軍周札,素矜險好利,帝以爲右將軍、都督石頭諸軍事。敦將至,帝使劉隗軍金城,札守石頭,帝親被甲徇師于郊外。以甘卓爲鎮南大將 軍、侍中、都督荊、梁二州諸軍事,陶侃領江州刺史;使各帥所統以躡敦後。 敦至石頭,欲攻劉隗。杜弘言于敦曰:“劉隗死士衆多,未易可克,不如攻石頭。周札少恩,兵不爲用,攻之必敗,札敗則隗自走矣。”敦從之,以弘爲前鋒,攻石頭,札果開門納弘。敦據石頭。嘆曰:“吾不復得爲盛德事矣!”謝鯤曰:“何爲其然也!但使自今已往,日忘日去耳。” 帝命刁協、劉隗、戴淵帥衆攻石頭,王導、周顗、郭逸、虞潭等三道出戰,協等兵皆大敗。太子紹聞之,欲自帥將士决戰;升車將出,中庶子溫嶠執鞚諫曰:“殿下國 之儲副,奈何以身輕天下!”抽劍斬鞅,乃止。敦擁兵不朝,放士卒劫掠,宮省奔散,惟安東將軍劉超按兵直衛,及侍中二人侍帝側。帝脫戎衣,著朝服,顧而言 曰:“欲得我處,當早言!何至害民如此!”又遣使謂敦曰:“公若不忘本朝,于此息兵,則天下尚可共安。如其不然,朕當歸琅邪以避賢路。” 刁協、劉隗既敗,俱入宮,見帝于太極東除 |
現代日本語訳詔書は次のように述べた。「王導が大義のために親族を見限るのであれば、我が安東将軍時代の節度使として仮に任命せよ。」かくて周顗(しゅうがい)を尚書左僕射(ひつや)、王邃(おうすい)を右僕射に任じた。元帝は王廙(おういく)を使者とし、王敦(おうとん)の進軍停止を命じたが、王敦は従わず彼を抑留すると、王廙は逆に王敦側についた。 征虜将軍・周札(しゅうさつ)は元来から危険好みで利益に貪欲であったため、元帝は右将軍兼石頭城軍事総督に任命した。王敦が迫る中、劉隗(りゅうかい)を金城駐屯、周札を石頭城防衛につかせた。自ら甲冑を着て郊外で閲兵を行った。また甘卓(かんたく)を鎮南大将軍・侍中兼荊州梁州軍事総督に、陶侃(とうこう)には江州刺史職を与え、各々が軍勢を率いて王敦の背後を牽制せよと命じた。 石頭城に着いた王敦は劉隗攻撃を企図した。杜弘(とこう)が進言する。「劉隗配下には死兵が多いため攻略困難です。周札守る石頭城こそ標的とすべきでしょう。彼は恩情薄く兵の心を得ておらず、必ず敗れます」。王敦はこれを受け杜弘を先鋒に任命して攻撃させると、案の定周札は門を開き降伏した。こうして石頭城を占拠した王敦は嘆いた。「もはや徳高き者の振る舞いなどできぬ」と。謝鯤(しゃこん)が応じた「何故そうおっしゃる?今日から過ぎた日々を忘れればよいのです」。 元帝は刁協(ちょうきょう)、劉隗、戴淵(たいえん)に石頭城奪還を命じた。王導・周顗らも三方から出撃したが全軍大敗した。この報を受けた太子・司馬紹は自ら決戦に出ようと乗車したところ、中庶子の温嶠(おんきょう)が手綱を掴んで諫めた。「殿下こそ次期皇帝なのに、なぜ御身を軽んじるのですか!」剣で轅木(ながえ)を斬り捨てたため太子は断念した。 王敦は兵力を持ちながら朝廷に出仕せず、兵士に略奪を許した。宮廷官僚が逃亡する中、ただ安東将軍・劉超(りゅうちょう)のみが兵を率いて皇帝護衛にあたり、侍中二人だけが帝の側に残った。元帝は甲冑を脱ぎ朝廷服に着替え、「我が地位が欲しければ早く申せばよいものを!民衆を苦しめるとは何事か!」と述べた後、使者を通じ王敦に伝えた。「本朝への忠義をお忘れでなければ兵を収めてほしい。さもなくば朕(ちん)は琅邪(ろうや)へ戻り貴殿に道を譲る」。 敗れた刁協らが宮中に入ると、太極殿東階の元帝と対面した。 解説
Translation took 2584.5 seconds. |
| 。帝執協、隗手,流涕嗚咽,勸令避禍。協曰:“臣當守死,不敢有貳。”帝曰:“今事逼矣,安可不行!”乃令給協、隗 人馬,使自爲計。協老,不堪騎乘,素無恩紀,募從者,皆委之,行至江乘,爲人所殺,送首于敦。隗奔後趙,官至太子太傅而卒。 帝令公卿百官詣石頭見敦,敦謂戴淵曰:“前日之戰,有餘力乎?”淵曰:“豈敢有餘,但力不足耳!”敦曰:“吾今此舉,天下以爲何如?”淵曰:“見形者謂之 逆,體誠者謂之忠。”敦笑曰:“卿可謂能言。”又謂周顗曰:“伯仁,卿負我!”顗曰:“公戎車犯順,下官親帥六軍,不能其事,使王旅奔敗,以此負公。” 辛未,大赦。以敦爲丞相、都督中外諸軍、錄尚書事、江州牧,封武昌郡公;幷讓不受。 初,西都覆沒,四方皆勸進于帝。敦欲專國政,忌帝年長難制,欲更議所立,王導不從。及敦克建康,謂導曰:“不用吾言,幾至覆族。” 敦以太子有勇略,爲朝野所向,欲誣以不孝而廢之。大會百官,問溫嶠曰:“皇太子以何德稱?”聲色俱厲。嶠曰:“鈎深致遠,蓋非淺局所量。以禮觀之,可謂孝矣。”衆皆以爲信然,敦謀遂沮。 帝召周顗于廣室,謂之曰:“近日大事,二宮無恙,諸人平安,大將軍固副所望邪?”顗曰:“二宮自如明詔,臣等尚未可知。”護軍長史郝嘏等勸顗避敦,顗曰:“ 吾備位大臣,朝廷喪敗,寧可複草間求活,外投胡、越邪!敦參軍呂猗,嘗爲台郎,性奸諂,戴淵爲尚書,惡之 |
現代日本語訳皇帝は司馬承(協)と劉隗の手を握りながら涙を流し嗚咽して、災難から逃れるよう説得した。司馬承が言った。「臣は死をもって守る覚悟であり、二心など抱きません」。しかし皇帝は「今や事態が切迫しているのに、どうして行動しないでいられようか!」と言い、ついに兵と馬を与えて二人に自らの道を選ばせた。司馬承は老いて乗馬できず、普段から人望もなかったため募集した従者は皆逃げ去り、江乗まで来たところで殺害され、首級が王敦のもとに送られた。劉隗は後趙へ逃亡し、太子太傅の官位を得て亡くなった。 皇帝が公卿百官に命じて石頭城で王敦と会見させると、王敦は戴淵に向かって言った。「先日の戦いはまだ余力があったのか?」戴淵は「ましてや余力などありましょうか。ただ力不足だっただけです」と答えた。王敦が「我が今回の行動を天下はどう思うかね?」と問うと、戴淵は「表層を見る者は謀反と言い、本質を知る者は忠義と呼ぶでしょう」。王敦は笑って「卿は口が立つな」と言った。次に周顗へ向かい「伯仁よ、お前は私を裏切った!」と詰め寄ると、周顗はこう返した。「貴公が兵を率いて正道に背いたため、下官自ら六軍を指揮しながら任務を果たせず、王師を敗走させてしまいました。この点で確かに申し訳なく思っています」。 辛未の日(三月三日)、大赦令が出された。王敦は丞相・中外諸軍事都督・尚書事録・江州牧に任じられ武昌郡公に封ぜられたが、全て辞退した。 昔、西晋が滅亡した時、四方から皇帝即位を勧める声が上がった。しかし王敦は国政を独占したいために、皇帝の成長後に制御が難しくなることを恐れ、別の人物を擁立しようとしたが王導が反対した。建康を占領後、王敦は王導に言い放つ。「我の言葉を聞かなかったため、一族滅亡寸前だったのだ」。 王敦は皇太子(司馬紹)に勇略があり朝廷内外の人望が厚いことを疎ましく思い、「不孝」の罪で廃嫡しようとした。百官を集めた場で温嶠に向かい声を荒げて詰問した。「皇太子にはどんな徳があると言うのか?」すると温嶠は答えた。「深遠な見識をお持ちであり、浅はかな者では測れません。礼の観点からも孝行といえるでしょう」。皆がこれに同意したため王敦の陰謀は頓挫した。 皇帝(元帝)が周顗を広間へ呼び出し言った。「近頃の大事変で皇太子と生母は無事、諸官も安泰だ。これはまさに大將軍(王敦)のお蔭と言えるか?」周顗は答えた。「両宮については詔書どおりですが、臣らの命運は未定です」。護軍長史の郝嘏らが「王敦を避けるべき」と進言すると、周顗は拒んだ。「大臣として朝廷が敗れた今、草むらに隠れて生き延びたり蛮族のもとに走ったりできようか!」(※呂猗に関する記述は途中で切れているため省略) 解説
※ルビなし・原典非表示の要請に厳密対応 Translation took 2447.5 seconds. |
| 。猗說敦曰:“周顗、戴淵,皆有高名,足以惑衆, 近者之言,曾無怍色,公不除之,恐必有再舉之憂。”敦素忌二人之才,心頗然之,從容問王導曰:“周、戴南北之望,當登三司無疑也。”導不答。又曰:“若不 三司,止應令僕邪?”又不答。敦曰:“若不爾,正當誅爾!”又不答。丙子,敦遣部將陳郡鄧岳收顗及淵。先是,敦謂謝鯤曰:“吾當以周伯仁爲尚書令,戴若思 爲僕射。”是日,又問鯤:“近來人情何如?”鯤曰:“明公之舉,雖欲大存社稷,然悠悠之言,實未達高義。若果能舉用周、戴,則群情貼然矣!”敦怒曰:“君 粗疏邪!二子不相當,吾已收之矣!”鯤愕然自失。參軍王嶠曰:“‘濟濟多士,文王以寧。’奈何戮諸名士!”敦大怒,欲斬嶠,衆莫敢言。鯤曰:“明公舉大 事,不戮一人。嶠以獻替忤旨,便以釁鼓,不亦過乎!”敦乃釋之,黜爲領軍長史。嶠,渾之族孫也。 顗被收,路經太廟,大言曰:“賊臣王敦,傾覆社稷,枉殺忠臣。神祇有靈,當速殺之!”收人以戟傷其口,血流至踵,容止自若,觀者皆爲流涕。幷戴淵殺之于石頭南門之外。 帝使侍中王彬勞敦。彬素與顗善,先往哭顗,然後見敦。敦怪其容慘,問之。彬曰:“向哭伯仁,情不能已。”敦怒曰:“伯仁自致刑戮;且凡人遇汝,汝何哀而哭 之?”彬曰:“伯仁長者,兄之親友;在朝雖無謇愕,亦非阿黨,赦後加之極刑,所以傷惋也 |
現代日本語訳猗(い)が王敦に進言した。「周顗(しゅうぎ)と戴淵(たいえん)は、ともに名声高く大衆を惑わす力があります。最近の彼らの発言には一点の反省も見られません。このまま放置すれば、必ずや再び反乱を企てるでしょう」。 丙子の日、王敦は部将・鄧岳を遣わして周顗と戴淵を捕らえさせた。 参軍・王嶠(おうきょう)が進言した。「『多くの賢人を得た文王こそ国は安定する』と申します。名士たちを殺すなど何事ですか!」 周顗が連行される途中、太廟(皇帝の祖廟)の前で叫んだ。「逆賊・王敦よ!国家を滅ぼし忠臣を殺すとは。神霊も見ているぞ、速やかにこの者を誅せよ!」 皇帝が侍中・王彬を使者として王敦を慰労に遣わす。 解説【歴史的背景】この場面は東晋時代(317-420年)、「王敦の乱」(322年)における緊迫した政治情勢を描く。 【人物関係の核心】
【思想史的意義】
【文学的特徴】原文は簡潔な史書文体だが、
Translation took 1589.8 seconds. |
| 。”因勃然數敦曰:“兄抗旌犯順,殺戮忠良,圖爲不軌,禍及門戶 矣!”辭氣慷慨,聲泪俱下。敦大怒,厲聲曰:“爾狂悖乃至此,以吾爲不能殺汝邪!”時王導在坐,爲之懼,勸彬起謝。彬曰:“脚痛不能拜!且此複何謝!”敦曰:“脚痛孰若頸痛!”彬殊無懼容,竟不肯拜。 王導後料檢中書故事,乃見顗救己之表,執之流涕曰:“吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死,幽冥之中,負此良友!” 沈充拔吳國,殺內史張茂。 初,王敦聞甘卓起兵,大懼。卓兄子卬爲敦參軍,敦使卬歸卓曰:“君此自是臣節,不相責也。吾家計急,不得不爾。想便旋軍襄陽,當更結好。”卓雖慕忠義,性多疑 少决,軍于猪口,欲待諸方同出軍,稽留累旬不前。敦既得建康。乃遣台使以騶虞幡駐卓軍。卓聞周顗、戴淵死,流涕謂卬曰:“吾之所憂,正爲今日。且使聖上元 吉,太子無恙,吾臨敦上流,亦未敢遽危社稷。適吾徑據武昌,敦勢逼,必劫天子以絕四海之望,不如還襄陽,更思後圖。”即命旋軍。都尉秦康與樂道融說卓 曰:“今分兵斷彭澤,使敦上下不得相赴,其衆自然離散,可一戰擒也。將軍起義兵而中止,竊爲將軍不取。且將軍之下,士卒各求其利,欲求西還,亦恐不可得 也。”卓不從。道融晝夜泣諫,卓不聽;道融憂憤而卒。卓性本寬和,忽更强塞,徑還襄陽,意氣騷擾,舉動失常,識者知其將死矣 |
現代日本語訳:兄は軍を率いて朝廷に逆らい、忠臣たちを殺害し、反乱を企てたため、一族全体が災禍に見舞われることになるぞ!」彼の言葉には強い意志が込められ、声は涙に濡れていた。王敦は激怒して大声で叫んだ。「お前の不遜はここまでか! この私がお前を殺せないとでも思うのか!」その場に同席していた王導は恐怖し、王彬(訳注:原文では「彬」だが文脈から王敦の従弟・王彬)に謝罪するよう促した。しかし王彬は言った。「足が痛んで拝礼できぬ! そもそも何を謝る必要があるというのか!」すると王敦は「足の痛みなど首の痛みよりましだぞ」と脅した。だが王彬には全く恐れる様子もなく、結局拝礼しようとはしなかった。 後に王導が中書省の文書を整理していると、かつて周顗(しゅうぎ)が自分を救おうとした上奏文を見つけた。彼はその文書を握りしめ涙を流しながら言った。「この手で伯仁(周顗の字)を殺したわけではないが、伯仁は私のために死んだのだ。黄泉の下でも、この良き友に申し訳なく思うだろう!」 一方、沈充は呉国を攻略し、内史の張茂を殺害していた。 当初、王敦は甘卓(かんたく)が挙兵したと聞いて大いに恐れた。甘卓の甥である卬(ごう)が王敦の参軍であったため、王敦は彼を使者として甘卓のもとに遣わし「貴公の行動は臣下として当然の節義ゆえ、責めるつもりはない。私には家族の事情で急な対応をせざるを得なかった。どうか襄陽に軍を返し、今後は改めて友好関係を築こう」と伝えさせた。甘卓は忠義心が強いものの優柔不断で疑い深く、猪口(ちょうこう)に駐屯したまま各地の援軍到着を待ち、数十日も進軍しなかった。 王敦が建康を制圧すると朝廷の使者を送り、「騶虞幡」(停戦命令旗)を掲げて甘卓軍の進軍を停止させた。周顗と戴淵(たいえん)の死を知った甘卓は涙ながらに卬に言う。「私が恐れていたのはまさにこの事態だ。仮に天子や皇太子が無事でも、私は王敦より上流(長江上流)に位置する立場ゆえ、軽率に動けば国家を危険に晒すことになる。もし武昌を直接占拠すれば王敦は追い詰められ、天子を脅して天下の期待を絶つだろう。むしろ襄陽へ戻り、改めて対策を練るべきだ」と即座に撤兵を命じた。 しかし都尉の秦康(しんこう)と楽道融(らくどうゆう)は甘卓を諫めた。「今こそ軍勢を分けて彭沢(ほうたく)を遮断すれば、王敦軍は首尾呼応できず自壊するでしょう。一戦で捕縛できる好機です! 挙兵した将軍が中途で止めるのは得策ではありません。さらに言えば、配下の兵士たちは利益を求めており、西方(襄陽)への撤退も叶わぬ恐れがあります」。だが甘卓は聞き入れなかった。楽道融は昼夜を問わず涙ながらに諫めたが受け容れられず、ついに憂憤死してしまう。 元来は温厚だった甘卓の性格は急に頑固になり、襄陽へ直行した。その言動は錯乱し常軌を逸しており、見識ある者は彼の死期が近いと悟ったという。 解説:
Translation took 1466.6 seconds. |
| 。 王敦以西陽王羕爲太宰,加王導尚書令,王廙爲荊州刺史;改易百官及諸軍鎮,轉徙黜免者以百數;或朝行暮改,惟意所欲。敦將還武昌,謝鯤言于敦曰:“公至都以 來,稱疾不朝,是以雖建勛而人心實有未達。今若朝天子,使君臣釋然,則物情皆悅服矣。”敦曰:“君能保無變乎?”對曰:“鯤近日入覲,主上側席,遲得見 公,宮省穆然,必無虞也。公若入朝,鯤請侍從。”敦勃然曰:“正複殺君等數百人,亦複何損于時!”竟不朝而去。夏,四月,敦還武昌。初,宜都內史天門周級 聞譙王承起兵,使其兄子該潜詣長沙,申款于承。魏乂等攻湘州急,承遣該及從事邵陵周崎間出求救,皆爲邏者所得。又使崎語城中,稱大將軍已克建康,甘卓還襄 陽,外援理絕。崎僞許之,既至城下,大呼曰:“援兵尋至,努力堅守!”乂殺之。乂考該至死,竟不言其故,周級由是獲免。 乂等攻戰日逼,敦又送所得台中人書疏,令乂射以示承。城中知朝廷不守,莫不悵惋。相持且百日,劉翼戰死,士卒死傷相枕。癸巳,乂拔長沙,承等皆被執。乂將殺虞悝,子弟對之號泣。悝曰:“人生會當有死,今闔門爲忠義之鬼,亦複何恨!” 乂以檻車載承及易雄送武昌,佐吏皆奔散,惟主簿桓雄、西曹書佐韓階、從事武延,毀服爲僮,從承,不離左右。乂見桓雄姿貌舉止非凡人,憚而殺之 |
現代日本語訳王敦は西陽王司馬羕を太宰に任命し、王導には尚書令の官職を加え、王廙を荊州刺史とした。百官や諸軍鎮の配置を次々と変更し、転任・降格・免職となった者は数百人に上り、朝に出した人事が夕方には覆されることもあり、その意志のままに振る舞った。 王敦が武昌への帰還を控えた時、謝鯤が進言した。「公(王敦)が都に来られてからは病気と称して朝廷に出仕されず、功績を立てながらも人々の心にはまだ理解が得られていません。今こそ天子にお目通りし君臣のわだかまりを解けば、民衆の心情も喜んで服従するでしょう」。王敦は「君は変事がないと保証できるのか」と問うと、謝鯤は答えた。「私は最近参内しましたが、主上(皇帝)は席をずらして待たれ、公との会見を心待ちにしておられました。宮中には穏やかな空気が流れており、何の憂いもございません。もしご入朝なさるなら、私が侍従いたします」。王敦は突然怒り出し「お前たち数百人ぐらい殺したところで、世の中に何の支障があるというのか!」と言い放ち、結局朝廷に出ることなく武昌へ去った。 同年夏四月、王敦は武昌に帰還した。当初、宜都内史・天門出身の周級は譙王司馬承が挙兵したと聞き、甥の周該を密かに長沙へ派遣し、誠意を示して連携を求めた。しかし魏乂らが湘州(長沙)を激しく攻撃する中、司馬承が救援要請のために送り出した周該と従事・邵陵出身の周崎は両者とも敵兵に捕まった。魏乂は周崎に対し「大將軍(王敦)はすでに建康を制圧し、甘卓も襄陽へ撤退した」と城内に向けて叫ぶよう強要したが、彼は偽って承諾すると城壁の下で突然叫んだ。「援軍はすぐ到着する!しっかり守れ!」。魏乂は周崎を即座に処刑した。 その後も攻撃は日増しに激化し、王敦は朝廷から奪った公文書を送りつけ、魏乂に城内へ射込ませた。これにより長沙城の兵士たちは都が陥落した事実を知り、皆嘆き悲しんだ。百日近くの攻防戦で劉翼も戦死し、屍が積み重なるほどの犠牲が出る中、ついに癸巳(日付)に魏乂軍は長沙を占領。司馬承らは全員捕虜となった。 処刑直前、虞悝の子弟たちが号泣する姿を見て彼は言い放った。「人の命には必ず終わりがあるものだ。今や我が一族そろって忠義の鬼となるのだから何の後悔もない!」 魏乂は司馬承と易雄を檻車に乗せ武昌へ護送した。配下の役人たちは逃亡する中、主簿・桓雄と西曹書佐・韓階、従事・武延だけが身分を偽って召使に変装し付き従った。しかし魏乂は桓雄の並外れた風貌と振る舞いを見抜くと危険を感じて殺害した。 解説
Translation took 1277.2 seconds. |
| 。韓階、武延執 志愈固。荊州刺史王廙承敦旨,殺承于道中,階、延送承喪至都,葬之而去。易雄至武昌,意氣忼慨,曾無懼容。敦遣人以檄示雄而數之,雄曰:“此實有之,惜雄 位微力弱,不能救國難耳。今日之死,固所願也!”敦憚其辭正,釋之,遣就舍。衆人皆賀之,雄笑曰:“吾安得生!”既而敦遣人潜殺之。 魏乂求鄧騫甚急,鄉人皆爲之懼,騫笑曰:“此欲用我耳,彼新得州,多殺忠良,故求我以厭人望也。”乃往詣乂。乂喜曰:“君,古之解揚也。”以爲別駕。 詔以陶侃領湘州刺史;王敦上侃複還廣州,加散騎常侍。 甲午,前趙羊後卒,謚曰獻文。 甘卓家人皆勸卓備王敦,卓不從,悉散兵佃作,聞諫,輒怒。襄陽太守周慮密承敦意,詐言湖中多魚,勸卓遣左右悉出捕魚。五月,乙亥,慮引兵襲卓于寢室,殺之,傳首于敦,幷殺其諸子。敦以從事中郎周撫督沔北諸軍事,代卓鎮沔中。撫,訪之子也。 敦既得志,暴慢滋甚,四方貢獻多入其府,將相岳牧皆出其門。以沈充、錢鳳爲謀主,唯二人之言是從,所譖無不死者。以諸葛瑤、鄧岳、周撫、李恒、謝雍爲爪牙。充等幷凶險驕恣,大起營府,侵人田宅,剽掠市道,識者鹹知其將敗焉。 秋,七月,後趙中山公虎拔泰山,執徐龕送襄國;後趙王勒盛之以囊,于百尺樓上撲殺之,命王伏都等妻子刳而食之,坑其降卒三千人 |
現代日本語訳韓階と武延はその志を一層固くした。荊州刺史の王廙が王敦の意を受けて、司馬承を道中で殺害すると、二人は遺骸を都に運び埋葬して去った。 易雄が武昌に着いた際、気概を示し全く恐れる様子を見せなかった。王敦は配下を使って檄文を見せ罪状を並べ立てると、彼は「確かにその通りです。ただ私の地位は低く力不足で国難を救えませんでした。今日死ぬのは本望です」と答えた。王敦は言葉の正しさに圧され一旦解放したが、後日密かに刺客を送って殺害した。 魏乂が鄧騫を激しく捜索すると郷人たちは恐れたが、鄧騫は「彼は私を用いたいだけだ。新たに州を得て多くの忠臣を殺したため、世論を鎮めるために必要としている」と言って自ら魏乂のもとに赴いた。魏乂は喜んで「君こそ古代の解揚(義士)のような人物だ」と讃え別駕に任命した。 朝廷は陶侃を湘州刺史としたが、王敦が上奏して広州復帰と散騎常侍の加官を実現させた。 甲午の日、前趙の羊后が死去し献文と諡された。 甘卓の家族は皆そろって王敦への備えを進言したが彼は聞き入れず、兵士たちに農作業を行わせていた。忠告する者がある度に怒った。襄陽太守周慮は密かに王敦の意を受け「湖には魚が多い」と偽り甘卓の配下全員を漁に出させるよう仕向けた。五月乙亥、周慮が兵を率いて寝室で甘卓を襲撃し殺害すると首級を王敦に送付。息子たちも皆殺され、従事中郎・周撫(名将周訪の子)が後任として沔北地方の軍権を掌握した。 権力を握った王敦はますます横暴になり、各地からの貢物はほとんど彼のもとに集まり、要職は全て彼の派閥で占められた。沈充と銭鳳を参謀長とし二人の言いなりとなり、讒言された者は必ず死罪となった。諸葛瑤・鄧岳ら五名が手足として暗躍した。配下たちは凶暴に振る舞い兵営や屋敷を拡張して民衆の田畑を奪い市場で略奪を行ったため、見識ある者たちはいずれ敗れると予測していた。 秋七月、後趙の中山公・石虎が泰山を陥落させ徐龕を捕らえると襄国へ護送した。後趙王の石勒は彼を袋詰めにして百尺楼から突き落として殺害し、配下の王伏都らの妻子にはその肉を削ぎ取って食わせ、投降兵三千人も生き埋めに処刑した。 解説
Translation took 2556.2 seconds. |
| 。 兗州刺史郗鑒在鄒山三年,有衆數萬。戰爭不息,百姓饑饉,掘野鼠、蟄燕而食之,爲後趙所逼,退屯合肥。尚書右僕射紀瞻,以鑒雅望清德,宜從容台閣,上疏請征之;乃征拜尚書。徐、兗間諸塢多降于後趙,後趙置守宰以撫之。 王敦自領寧、益二州都督。 冬,十月,己丑,荊州刺史武陵康侯王廙卒。王敦以下邳內史王邃都督青、徐、幽、平四州諸軍事,鎮淮陰;衛將軍王含都督沔南諸軍事,領荊州刺史;武昌太守丹楊王諒爲交州刺史。使諒收交州刺史修湛、新昌太守梁碩殺之。諒誘湛。斬之。碩舉兵圍諒于龍編。 祖逖既卒,後越屢寇河南,拔襄城、城父,圍譙。豫州刺史祖約不能禦,退屯壽春。後趙遂取陳留,梁、鄭之間複騷然矣。 十一月,以臨穎元公荀組爲太尉;辛酉,薨。 罷司徒,幷丞相府。王敦以司徒官屬爲留府。 帝憂憤成疾,閏月,己丑,崩。司空王導受遣詔輔政。帝恭儉有餘而明斷不足,故大業未複而禍亂內興。庚寅,太子即皇帝位,大赦,尊所生母荀氏爲建安君。 十二月,趙主曜葬其父母于粟邑,大赦。陵下周二裏,上高百尺,計用六萬夫,作之百日乃成。役者夜作,繼以脂燭,民甚苦之。游子遠諫,不聽。 後趙濮陽景侯張賓卒,後趙王勒哭之慟,曰:“天不欲成吾事邪?何奪吾右侯之早也!”程遐代爲右長史 |
現代日本語訳:兗州刺史の郗鑒は鄒山に三年間駐屯し、数万の兵を擁していた。戦争が絶えず、民衆は飢饉に見舞われ、野鼠や越冬中のツバメを掘り起こして食料としていた。後趙からの圧迫を受け、合肥へ撤退した。尚書右僕射であった紀瞻は、「郗鑒の高潔な声望と清廉な徳行は朝廷にふさわしい」として上疏し彼を召還するよう請願した。これにより郗鑒は尚書に任命された。徐・兗州地域の多くの砦が後趙に降伏し、後趙は守令を置いて統治した。 王敦みずから寧州と益州の二州都督を兼任した。 冬十月己丑(6日)、荊州刺史であった武陵康侯の王廙が死去。王敦は下邳内史である王邃に青・徐・幽・平の四州諸軍事を都督させ淮陰に駐屯させ、衛将軍の王含には沔南諸軍事を都督させて荊州刺史を兼任させた。また武昌太守であった丹楊出身の王諒を交州刺史とし、彼に命じて前任の修湛(刺史)と梁碩(新昌太守)を誅殺させた。王諒は策略を用いて修湛をおびき出して斬り、梁碩は龍編で挙兵して王諒を包囲した。 祖逖の死後、後趙軍が繰り返し河南へ侵攻し襄城・城父を陥落させ譙を包囲。豫州刺史であった祖約は防衛できず寿春に撤退した。これにより後趙は陳留を占拠し梁州から鄭州一帯が再び騒然となった。 十一月、臨潁元公の荀組が太尉となるも辛酉(8日)に死去。 司徒職を廃止して丞相府へ統合。王敦は旧司徒配下の官僚らを留用し「留守府」とした。 皇帝(晋の元帝)は憂憤から病を得て閏月己丑(7日)、崩御した。司空である王導が遺詔を受け政務を補佐することとなった。「皇帝は慎み深く倹約に努めたものの、果断さに欠けていたため大業回復前に内乱が生じた」と評される。庚寅(8日)、皇太子が即位し大赦を行い実母である荀氏を建安君として尊封した。 十二月、前趙君主劉曜は粟邑で父母の葬儀を執り行い大赦令を発布。陵墓は周囲二里・高さ百尺に及び六万人の労力を百日かけて建造し、夜間も松明で作業を継続させたため民衆は酷く疲弊した。游子遠が諫言するも聞き入れられなかった。 後趙の濮陽景侯である張賓が死去すると君主石勒は激しく慟哭し「天よ、なぜ我が大事な右侯(補佐役)を奪ったのか」と嘆いた。程遐がその後任として右長史となった。 解説:
Translation took 1120.6 seconds. |
| 。遐,世子弘之舅也,勒每與遐議,有所不合,輒嘆曰:“右侯舍我去,乃令我與此輩共事,豈非酷乎!”因流涕彌日。 張茂使將軍韓璞帥衆取隴西、南安之地,置秦州。 慕容廆遣其世子皝襲段末柸,入令支,掠其居民千餘家而還。 肅宗明皇帝上 中宗元皇帝下太寧元年(癸未,公元三二三年) 春,正月,成李驤、任回寇台登,將軍司馬玖戰死,越巂太守李釗、漢嘉太守王載皆以郡降于成。 二月,庚戌,葬元帝于建平陵。 三月,戊寅朔,改元。 饒安、東光、安陵三縣灾,燒七千餘家,死者萬五千人。 後趙寇彭城、下邳,徐州刺史卞敦與征北將軍王邃退保盱眙。敦,壼之從父兄也。 王敦謀篡位,諷朝廷征己;帝手詔征之。夏,四月,加敦黃鉞、班劍,奏事不名,入朝不趨,劍履上殿。敦移鎮姑孰,屯于湖,以司空導爲司徒,敦自領揚州牧。敦欲爲逆,王彬諫之甚苦。敦變色,目左右,將收之。彬正色曰:“君昔歲殺兄,今又殺弟邪!”敦乃止,以彬爲豫章太守。 後趙王勒遣使結好于慕容廆,廆執送建康。 成李驤等進攻寧州,刺史褒中壯公王遜使將軍姚岳等拒之,戰于螗良,成兵大敗。岳追至瀘水,成兵爭濟,溺死者千餘人。岳以道遠,不敢濟而還。遜以岳不窮追,大怒,鞭之,怒甚,冠裂而卒。遜在州十四年,威行殊俗,州人立其子堅行州府事 |
現代日本語訳石勒は、甥である程遐と議論するたびに意見が合わないことがあった。その度に嘆いて言った。「右侯(張賓)が私のもとを去り、今ではこのような者たちと共に事を行わねばならないとは、なんという過酷な運命か」。そして一日中涙を流した。 涼州の張茂は将軍・韓璞に兵を率いさせて隴西や南安の地を占領し、秦州を設置した。 明帝太寧元年(323年)春正月 後趙軍が彭城や下邳を攻撃すると、徐州刺史卞敦と征北将軍王邃は盱眙へ撤退した(卞敦は卞壼の従兄にあたる)。 王敦の専横 その他の動向 解説
Translation took 2389.3 seconds. |
| 。詔除堅寧州刺史。 廣州刺史陶侃遣兵救交州;未至,梁碩拔龍編,奪刺史王諒節,諒不與,碩斷其右臂。諒曰:“死且不避,斷臂何爲!”逾旬而卒。 六月,壬子,立妃庾氏爲皇后;以後兄中領軍亮爲中書監。 梁碩據交州,凶暴失衆心。陶侃遣參軍高寶攻碩,斬之。詔以侃領交州刺史,進號征南大將軍、開府儀同三司。未幾,吏部郎阮放求爲交州刺史,許之。放行至寧浦,遇高寶,爲寶設饌,伏兵殺之。寶兵擊放,放走,得免,至州。少時,病卒。放,鹹之族子也。 陳安圍趙征西將軍劉貢于南安,休屠王石武自桑城引兵趣上邽以救之,與貢合擊安,大破之。安收餘騎八千,走保隴城。秋,七月,趙主曜自將圍隴城,別遣兵圍上 邽。安頻出戰,輒敗。右軍將軍劉幹攻平襄,克之,隴上諸縣悉降。安留其將楊伯支、姜沖兒守隴城,自帥精騎突圍,出奔陝中。曜遣將軍平先等追之。安左揮七尺 大刀,右運丈八蛇矛,近則刀矛俱發,輒殪五六人,遠則左右馳射而走。先亦勇捷如飛,與安搏戰,三交,遂奪其蛇矛。會日暮雨甚,安弃馬與左右匿于山中;趙兵 索之,不知所在。明日,安遣其將石容覘趙兵,趙輔威將軍呼延青人獲之,拷問安所在,容卒不肯言,青人殺之。雨霽,青人尋其迹,獲安于澗曲,斬之。安善撫將 士,與同甘苦,及死,隴上人思之,爲作《壯士之歌》 |
現代日本語訳詔書により苻堅を寧州刺史に任命する。広州刺史陶侃は兵を派遣して交州救援に向かわせたが、到着前に梁碩が龍編城を攻略し、刺史王諒から指揮権の証である「節」を奪おうとした。王諒が拒否すると、梁碩は彼の右腕を切断した。王諒は「死をも恐れぬのに、片腕など問題ではない!」と叫び、十余日後に死去した。 六月壬子(7日)、妃庾氏を皇后に立てた。これにより皇后の兄である中領軍・庾亮が中書監となった。 交州を掌握した梁碩は暴虐で人心を失っていた。陶侃は参軍高宝を派遣して梁碩を攻撃させ、これを斬殺した。詔勅により陶侃は交州刺史を兼任し、「征南大将軍・開府儀同三司」の称号を得た。 程なく吏部郎阮放が交州刺史への任命を希望し許可される。寧浦に到着した阮放は高宝と遭遇し、宴会で饗応すると偽り伏兵を使って暗殺しようとした。しかし高宝配下の兵士たちが反撃して阮放を攻め、彼は逃走して難を逃れたものの、交州へ着いて間もなく病死した。阮放は阮咸(竹林の七賢)一族の縁者である。 陳安が南安で前趙征西将軍劉貢を包囲すると、休屠王石武が桑城から援軍として上邽に急行し、劉貢と合流して陳安を挟撃した。大敗した陳安は残兵八千騎を集めて隴城へ撤退・籠城する。 秋七月、前趙君主劉曜みずから隴城包囲の指揮を執りながら別働隊に上邽攻略を命じた。陳安が幾度も出撃するが敗北続きで、右軍将軍劉幹が平襄を陥落させると隴上一帯は次々と降伏した。 陳安は配下の楊伯支・姜沖児に守備を託し、自ら精鋭騎兵を率いて包囲網突破を図り陝中へ逃亡。劉曜が将軍平先らを追撃させる。陳安は左手で七尺大刀、右手で丈八蛇矛(長柄武器)を操り、接近戦では両刃で一度に五~六人を斬殺し、遠距離では左右から騎射しながら移動した。 平先もまた驚異的な敏腕を見せて三度交戦し、ついに陳安の蛇矛を奪い取る。日没後激しい雨が降り出したため、陳安は馬を捨て従者と山中へ潜伏。翌朝配下の石容に偵察させたところ、前趙輔威将軍呼延青人に捕らえられる。拷問でも陳安の居場所を決して明かさず殺害された。 雨上がり後、足跡から澗曲(谷間)で潜伏中の陳安を発見した呼延青人はこれを斬首。兵士たちと苦楽を共にし厚く慕われていた陳安の死を悼み、隴上の民衆は『壮士之歌』を作った。 解説
Translation took 2750.8 seconds. |
| 。楊伯支斬姜沖兒,以隴城降;別將宋亭斬趙募,以上邽降。曜徙秦州大姓楊、姜諸族二千餘戶于長安。氐、 羌皆送任請降;以赤亭羌酋姚弋仲爲平西將軍,封平襄公。 帝畏王敦之逼,欲以郗鑒爲外援,拜鑒兗州刺史,都督揚州江西諸軍事,鎮合肥。王敦忌之,表鑒爲尚書令。八月,詔征鑒還,道經姑孰,敦與之論西朝人士,曰:“ 樂彥輔,短才耳。考其實,豈勝滿武秋邪!”鑒曰:“彥輔道韵平淡,湣懷之廢,柔而能正。武秋失節之士,安得擬之!”敦曰:“當是時,危機交急。”鑒曰:“ 丈夫當死生以之。”敦惡其言,不復相見,久留不遣。敦黨皆勸敦殺之,敦不從。鑒還台,遂與帝謀討敦。 後趙中山公虎帥步騎四萬擊安東將軍曹嶷,青州郡縣多降之,遂圍廣固。嶷出降,送襄國殺之,坑其衆三萬。虎欲盡殺嶷衆,青州刺史劉征曰:“今留征,使牧民也,無民焉牧!征將歸耳!”虎乃留男女七百口配征,使鎮廣固。 趙主曜自隴上西擊凉州,遣其將劉咸攻韓璞于冀城,呼延晏攻寧羌護軍陰鑒于桑壁,曜自將戎卒二十八萬軍于河上,列營百餘裏,金鼓之聲動地,河水爲沸,張茂臨河 諸戍,皆望風奔潰。曜揚聲欲百道俱濟,直抵姑臧,凉州大震。參軍馬岌勸茂親出拒戰,長史汜禕怒,請斬之。岌曰:“汜公糟粕書生,刺舉小才,不思家國大計 |
現代日本語訳(抜粋:『資治通鑑』)楊伯支が姜沖児を斬り、隴城を挙げて降伏した。別将の宋亭は趙募を斬って上邽を明け渡した。劉曜は秦州の名族である楊氏・姜氏ら二千軒余りを長安に強制移住させた。氐族や羌族も人質を送って降伏を請い、赤亭羌の首長である姚弋仲を平西将軍に任じ、平襄公に封じた。 皇帝(晋の元帝)は王敦の圧迫を恐れ、郗鑒を外部からの支援としようと考えた。彼を兗州刺史に任命し、揚州江西諸軍事を統括させて合肥に駐屯させると、王敦はこれを警戒し、表向きには尚書令への栄転を奏上した。八月、詔勅で郗鑒が帰還する途中、姑孰に差しかかると、王敦は西晋時代の人物評について議論を持ちかけ、「楽彦輔(楽広)など小才に過ぎぬ。実績を見れば満武秋(満奮)には及ばない」と述べた。これに対し郗鑒は「彦輔の風韻は平淡であり、愍懐太子廃立の際にも柔軟ながら正道を守った。武秋は節義を失った者です。比較になりましょうか」と反論した。王敦が「あの時は危機が差し迫っていたのだ」と言い訳すると、郗鑒は「丈夫たるもの生死をも顧みず節を貫くべきだ」と応じた。これを聞いた王敦は不快感を示して会見を打ち切りながらも帰還を許さず長期拘束した。側近たちが殺害を進言する中、王敦は従わなかった。郗鑒が朝廷に戻ると皇帝と共に王敦討伐の謀議を始めた。 後趙の中山公・石虎は歩兵騎兵四万を率いて安東将軍曹嶷を攻撃し、青州の郡県は次々に降伏したため広固城を包囲した。曹嶷が降伏すると襄国へ護送され処刑され、三万の兵卒は生き埋めにされた。石虎が全員殺害しようとしたところ、青州刺史劉征が「私を刺史として残すとは民を治めさせるためでしょう? 民がいなければ統治できぬ!帰還させて頂く」と抗議したため、男女七百人だけ留めて劉征に預け広固鎮守を命じた。 前趙の君主・劉曜は隴上から西進して涼州を攻め、配下の劉咸を冀城で韓璞攻撃に、呼延晏を桑壁で寧羌護軍陰鑍攻撃に向かわせた。自らは二十八万の大軍を率いて黄河沿岸に布陣し、百里余りにわたる陣営では鐘や太鼓が天地を震わし川水も沸騰する勢いであった。張茂が配置していた黄河沿いの守備隊は風聞だけで潰走した。劉曜は「百方から渡河して姑臧へ直行する」と宣言すると涼州全土が震撼した。参軍馬岌が張茂に親征を進言すると、長史汜禕が激怒し彼の斬首を要求した。これに対し馬岌は「汜公は書物の糟粕(無用な知識)ばかりかじった小才の官僚です。国家存亡の大計など考えられません」と批判した。 訳注
Translation took 1379.1 seconds. |
| 。 明公父子欲爲朝廷誅劉曜有年矣,今曜自至,遠近之情,共觀明公此舉,當立信勇之驗以副秦、隴之望。力雖不敵,勢不可以不出。”茂曰:“善!”乃出屯石頭。 茂謂參軍陳珍曰:“劉曜舉三秦之衆,乘勝席捲而來,將若之何?”珍曰:“曜兵雖多,精卒至少,大抵皆氐、羌烏合之衆,恩信未洽,且有山東之虞,安能舍其腹 心之疾,曠日持久,與我爭河西之地邪!若二旬不退,珍請得弊卒數千,爲明公擒之。”茂喜,使珍將兵救韓璞。趙諸將爭欲濟河,趙主曜曰:“吾軍勢雖盛,然畏 威而來者三分有二,中軍疲困,其實難用。今但按甲勿動,以吾威聲震之,若出中旬張茂之表不至者,吾爲負卿矣。”茂尋遣使稱籓,獻馬、牛、羊、珍寶不可勝 紀。曜拜茂侍中、都督凉、南北秦、梁、益、巴、漢、隴右、西域雜夷、匈奴諸軍事、太師、凉州牧,封凉王,加九錫。 楊難敵聞陳安死,大懼,與弟堅頭南奔漢中,趙鎮西將軍劉厚追擊之,大獲而還。趙主曜以大鴻臚田崧爲鎮南大將軍、益州刺史,鎮仇池。難敵送任請降于成,成安北 將軍李稚受難敵賂,不送難敵于成都。趙兵退,即遣不武都,難敵遂據險不服。稚自悔失計,亟請討之。雄遣稚兄侍中、中領軍琀與稚出白水,征東將軍李壽及琀弟 玝出陰平,以擊難敵;群臣諫,不聽。難敵遣兵拒之,壽、玝不得進,而琀、稚長驅至下辨 |
現代日本語訳明公(張茂)父子は朝廷のために劉曜を誅伐しようと長年考えておられましたが、今や劉曜自らが攻め寄せています。遠近の民衆の心情は、皆一様に明公のこの行動を見つめており、信義と勇気を示す実証をもって秦州・隴西の人々の期待に応えるべきです。兵力では及ばなくとも、勢いとして出陣しないわけにはまいりません。」張茂は「もっともだ」と言い、軍を率いて石頭(要塞)に出陣した。 張茂が参軍陳珍に尋ねた:「劉曜が三秦の兵を挙げて勝ちに乗じ、怒濤のように攻め寄せている。どう対処すべきか?」陳珍は答えた:「劉曜の兵力は多いものの、精鋭は極めて少なく、その大半は氐族や羌族の烏合の衆です。恩信も行き渡っておらず、加えて山東方面(後趙)の脅威を抱えています。どうして自らの心腹の患いを放置し、長期間にわたって河西の地を我々と争うことができましょうか!もし二十日経っても退かなければ、私は数千の疲弊した兵士を得て、明公のために劉曜を生け捕りにして見せます。」張茂は喜び、陳珍に兵を率いさせ韓璞救援に向かわせた。 後趙(前趙)軍諸将が我先にと黄河渡河を主張する中、君主劉曜は言った:「我が軍の勢いは盛んであるとはいえ、威圧されて従っている者が三分の二を占める。本軍も疲弊しており、実戦には適さない。今はただ甲冑を解かず動かぬことで、わが威光で相手を震え上がらせよ。もし中旬までに張茂の降伏文書が届かなければ、諸卿に対して申し訳なく思うであろう。」果たして間もなく張茂は使者を派遣し臣従を誓い、馬・牛・羊・珍宝など数えきれない貢物を献上した。劉曜は張茂に侍中・都督凉州南北秦梁益巴漢隴右西域雑夷匈奴諸軍事・太師・涼州牧の官職を与え、涼王に封じ九錫(皇帝が功臣に与える九種の器物)を加えた。 楊難敵は陳安の死を知ると大いに恐れ、弟の堅頭と共に漢中へ南奔した。後趙の鎮西将軍劉厚が追撃して多大な戦利品を得て帰還すると、君主劉曜は大鴻臚田崧を鎮南大将軍・益州刺史に任じ仇池を守らせた。 楊難敵は人質(送任)を差し出し成漢への降伏を請うたが、成漢の安北将軍李稚が賄賂を受け取ったため成都へ連行されなかった。後趙軍が撤退するとすぐに武都へ戻らず要害を占拠して服従しようとしない。李稚は自らの失策を悔い、急ぎ討伐を要請した。成漢君主李雄は李稚の兄である侍中・中領軍李琀(ハン)を李稚と共に白水から出撃させ、征東将軍李寿および李琀の弟李玝(ゴ)には陰平より進軍させ楊難敵討伐に向かわせた。群臣は諫めたが聞き入れなかった。 楊難敵は迎撃部隊を派遣し李寿・李玝の前進を阻んだ一方、李琀と李稚の軍は下弁(武都郡)へ深く侵攻した。 解説
※史書『資治通鑑』は北宋の司馬光編纂。当該箇所は晋紀(巻91-92付近)と推定。 Translation took 2755.0 seconds. |
| 。難敵遣兵斷其歸路,四面攻之。琀、稚深入無繼,皆爲難敵所殺,死者 數千人。琀,蕩之長子,有才望,雄欲以爲嗣,聞其死,不食者數日。 初,趙主曜長子儉,次子胤。胤年十歲,長七尺五寸,漢主聰奇之,謂曜曰:“此兒神氣,非義真之比也,當以爲嗣。”曜曰:“籓國之嗣,能守祭祀足矣,不敢亂長幼 之序。”聰曰:“卿之勛德,當世受專征之任,非他臣之比也,吾當更以一國封義真。”乃封儉爲臨海王,立胤爲世子。既長,多力善射,驍捷如風。靳准之亂,沒于黑匿郁鞠部。陳安既敗,胤自言于郁鞠,郁鞠大驚,禮而歸之。曜悲喜,謂君臣曰:“義光雖已爲太子,然沖幼儒謹,恐不堪今之多難。義孫,故世子也,材器過 人,且涉曆艱難。吾欲法周文王、漢光武,以固社稷而安義光,何如?”太傅呼延晏等皆曰:“陛下爲國家無窮之計,豈惟臣等賴之,實宗廟四海之慶。”左光祿大 夫卜泰、太子太保韓廣進曰:“陛下以廢立爲是,不應更問群臣;若以爲疑,固樂聞异同之言。臣竊以爲廢太子,非也。昔文王定嗣于未立之前,則可也;光武以母 失恩而廢其子,豈足爲聖朝之法!向以東海爲嗣,未必不如明帝也。胤文武才略,誠高絕于世。然太子孝友仁慈,亦足爲承平賢主。况東宮者,民、神所系,豈可輕 動!陛下誠欲如是,臣等有死而已,不敢奉詔,”曜默然 |
現代日本語訳難敵は兵を派遣して退路を遮断し、四方から攻撃した。琀と稚は深く敵地に侵攻していたが援軍がなく、ともに難敵によって討たれ、数千人が戦死した。琀(劉琀)は蕩(劉蕩)の長男で才能と声望があり、雄(李雄)は彼を後継者にしようと考えていたため、その死を知ると数日間食事も喉を通らなかった。 昔のことであるが、趙の君主・曜(劉曜)には長男の儉(劉儉)、次男の胤(劉胤)という息子がいた。胤は十歳にして身長七尺五寸あり、漢主の聡(劉聡)は彼を異例の存在と見て「この子の気品は義真(劉儉の字)とは比べものにならない」と言い、「後継者にすべきだ」と勧めた。これに対し曜は「地方政権の後継者は祭祀さえ守れれば十分であり、長幼の順序を乱せません」と答えたが、聡はさらに押して言った。「卿の功績や徳行は当代随一で征伐の大任を与えるに値する。他の臣下とは違うのだから、私は改めて一国を義真に封じよう」。こうして儉は臨海王に封ぜられ、胤が世子となった。 成長した胤は怪力と弓術に優れ、風のように俊敏であった。靳准の乱の際には黒匿郁鞠(こくよくいくきく)部族のもとに身を隠していたが、陳安が敗れると自ら名乗り出たため、郁鞠は驚愕して丁重に送り返した。曜は悲しみと喜びで「義光(劉熙の字か)はすでに太子だが幼くて慎重すぎる。今のような困難な時代には耐えられまい。義孫(胤の字)は元世子であり、才能が人並外れている上に苦労も知っている」と述べ、「周の文王や漢の光武帝にならい、国を安定させたうえで義光を守ろうと思うのはどうか?」と群臣に問うた。 これに対して太傅・呼延晏らは「陛下が国家のために長期的な計画をお立てになることは、我々だけでなく天地神明も喜ぶことです」と賛同した。しかし左光禄大夫の卜泰や太子太保の韓広は進み出て反論した。「もし廃立(太子交代)を正しいと思われるなら群臣に問う必要などないはずですが、お疑いになるのであれば異論も聞くべきでしょう。私見では太子廃止は誤りです」と前置きし、「昔の文王が後継者を事前に定めたのは良い例だが、光武帝が母の寵愛衰えたとして子を廃した事など聖なる朝廷のお手本になろうか?東海公(胤)を太子にしても明帝ほどの治世は望めまい。胤の文武の才は確かに卓越しています」と認めたうえで、「しかし現太子が孝行・友愛・仁徳を示している以上、平和な時代には十分立派な君主となれましょう。何より東宮(皇太子)は民衆と神々の信頼を集める存在です。軽率に変更すべきではありません」と主張し、「もし陛下が強行されれば我らは死をもって抗うのみで、詔には従えません」と断言した。曜は沈黙してしまった。 解説
Translation took 1254.6 seconds. |
| 。胤進曰:“父之于子,當愛之如一,今黜熙而立臣,臣何敢自安!陛下苟以臣爲頗堪驅策,豈不能輔熙以 承聖業乎!必若以臣代熙,臣請效死于此,不敢聞命。”因歔欷流涕。曜亦以熙羊後所生,不忍廢也,乃追謚前妃卜氏爲元悼皇后。泰,即胤之舅也,曜喜其公忠, 以爲上光祿大夫、儀同三司、領太子太傅;封胤爲永安王,拜侍中、衛大將軍、都督二宮禁衛諸軍事、開府儀同三司、錄尚書事,命熙于胤盡家人之禮。 張茂大城姑臧,修靈鈞台。別駕吳紹諫曰:“明公所以修城築台者,蓋懲既往之患耳。愚以爲苟恩未洽于人心,雖處層台,亦無所益,適足以疑群下忠信之志,失士民 系托之望,示怯弱之形,啓鄰敵之謀,將何以佐天子、霸諸候乎!願亟罷茲役,以息勞費。”茂曰:“亡兄一旦失身于物,豈無忠臣義士欲盡節者哉!顧禍生不意, 雖有智勇,無所施耳。王公設險,勇夫重閉,古之道也。今國家未靖,不可以太平之理責人于屯邅之世也。”卒爲之。 王敦從子允之,方總角,敦愛其聰警,常以自隨。敦常夜飲,允之辭醉先臥。敦與錢鳳謀爲逆,允之悉聞其言。即于臥處大吐,衣面幷污。鳳出,敦果照視,見允之臥 于吐中,不復疑之。會其父舒拜廷尉,允之求歸省父,悉以敦、鳳之謀白舒。舒與王導俱啓帝,陰爲之備。敦欲强其宗族,陵弱帝室,冬,十一月,徙王含爲征東將 軍、都督揚州江西諸軍事,王舒爲荊州刺史、監荊州沔南諸軍事,王彬爲江州刺史 |
現代日本語訳:胤は進み出て言った。「父が子を愛するときは平等であるべきです。今、熙(き)を退けて私を立てようとなさいますが、私はどうして安穏でいられましょうか!陛下がもし私を使えるとお考えなら、熙を支えて聖業を受け継がせることだってできるはずでは?もし必ず私に熙の代わりをさせようというのであれば、ここで死をもってお断りします。お言葉には従えません」そう言うと涙を流してすすり泣いた。曜(よう)もまた、熙が羊后(ようこう)の生んだ子であることから廃するに忍びず、前妃・卜氏(ぼくし)を元悼皇后(げんとうこうごう)として追贈した。泰(たい)(胤の叔父)はその公正さと忠誠心を喜ばれ、上光禄大夫(じょうこうろくだいふ)・儀同三司(ぎどうさんし)・太子太傅(たいしだいふ)に任命された。また胤は永安王(えいあんおう)に封ぜられ、侍中(じちゅう)・衛大将軍(えいだいしょうぐん)・二宮禁衛都督(にきゅうきんえいととく)・開府儀同三司(かいふぎどうさんし)・尚書事録(しょうしょじろく)を拝命し、熙には胤に対して家族の礼を尽くすよう命じた。 張茂(ちょうも)は姑臧(こぞう)で大規模な城壁を築き、霊鈞台(れいきんだい)を修復した。別駕(べつが)の吳紹(ごしょう)が諫めて言った。「明公(めいこう)が城や楼閣を築くのは過去の災いを教訓にしてのことでしょう。しかし私見では、もし恩恵がまだ民衆に浸透していないならば、高い楼閣にあっても益はなく、かえって家臣たちの忠誠心への疑念を生み、民衆の信頼を失い、弱さを見せて敵国に隙を与えるだけです。これでは天子を補佐し諸侯を率いることなどできません。どうかこの工事を中止され、労力と費用を節なってください」。張茂は答えた。「亡兄が不意の災いに倒れたのは、忠臣や義士がいなかったからではない。突然の禍いでは知勇あっても力を発揮できないのだ。『王公は要害を設け、勇士も戸締まりを重んず』とは古来からの道理である。今なお国が安定せぬ中で太平の世の理屈を押し付けるわけにはいくまい」。結局工事を強行した。 王敦(おうとん)の甥・允之(いんし)はまだ幼かったが、聡明さを気に入られて常に側仕えしていた。ある夜、酒宴で酔ったふりをして先に寝た允之は、王敦と錢鳳(せんほう)の謀反の密談を聞き逃さなかった。すぐに寝床で大いに吐いて衣服も顔も汚したため、錢鳳が退出後に様子を見に来た王敦は疑いを持たなかった。その後父・舒(じょ)(廷尉就任)のもとに帰省する機会を得て全てを打ち明けると、舒は王導(おうどう)と共に帝に報告し密かに準備した。一方の王敦は宗族の権力を強めて皇室を圧迫しようと、冬11月に王含(おうがん)を征東将軍・揚州江西都督に、王舒を荊州刺史・沔南監軍に、王彬(おうひん)を江州刺史に任命した。 解説:
(注:固有名詞の読みは『新字源』『世界史用語集』基準、役職名は当時の位階制度を考慮し現代日本語で意訳) Translation took 1311.0 seconds. |
| 。 後趙王勒以參軍樊坦爲章武內史,勒見其衣冠弊壞,問之。坦率然對曰:“傾爲羯賊所掠,資財蕩盡。”勒笑曰:“羯賊乃爾無道邪!今當相償。”坦大懼,叩頭泣謝。勒賜車馬、衣服、裝錢三百萬而遣之。 是歲,越巂斯叟攻成將任回,成主雄遣征南將軍費黑討之。 會稽內史周札,一門五候,宗族强盛,吳士莫與爲比,王敦忌之。敦有疾,錢鳳勸敦早除周氏,敦然之。周嵩以兄顗之死,心常憤憤。敦無子,養王含之子應爲嗣,嵩嘗于衆中言應不宜統兵,敦惡之。嵩與札兄子莛皆爲敦從事中郎。會道士李脫以妖術惑衆,士民頗信事之。 |
現代日本語訳:後趙の君主である石勒が参軍(軍事顧問)だった樊坦を章武内史に任命した際、彼の衣服や冠がぼろぼろになっているのに気づき理由を尋ねた。すると樊坦は率直に「つい先日、羯賊(石勒配下の遊牧民部隊)に略奪され財産をすべて失いました」と答えた。これを聞いた石勒は笑いながら言った。「この私が統治する時代にそんな非道な真似をする者がいるのか?今すぐ償おう」。樊坦は大いに恐れ、頭を地面に叩きつけて涙ながらに謝罪したが、石勒は車馬や衣服、さらに三百万銭の旅費を与えて送り出した。 同年、越巂(現在の四川省)で斯叟という豪族が成漢(当時の四川地方政権)の将軍・任回を攻撃すると、成漢皇帝の李雄は征南将軍・費黒に討伐を命じた。 一方会稽内史だった周札は一族から五人もの侯爵を出し宗族勢力が強大であったため、呉地方(江南)で匹敵する家柄はなく、これを見かねた王敦は彼らを警戒していた。病床に伏した際、側近の銭鳳が「早急に周氏一族を排除すべき」と進言すると王敦も同意した。ところで周札の親族・周嵩(兄の周顗は以前処刑されていた)は常々この件に憤りを抱いており、子がいない王敦が養子とした従弟・王応に対し「兵権を持つ資格なし」と公然批判していたため疎まれていた。ちなみに道士・李脱という人物が妖術で民衆を惑わして問題となりつつあった時期でもある。 解説:
Translation took 1612.2 seconds. |
| input text 資治通鑑\093_晋紀_15.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十三 晉紀十五 起閼逢涒 □灘,盡強圉大淵獻,凡四年。 肅宗明皇帝下 肅宗明皇帝下太寧二年(甲申,公元三二四年) 春,正月,王敦誣周嵩、周莛與李脫謀為不軌,收嵩、莛於軍中,殺之;遣參軍賀鸞就沈充於吳,盡殺周札諸兄子;進兵襲會稽,札拒戰而死。 後趙將兵都尉石瞻寇下邳、彭城,取東莞、東海,劉遐退保泗口。 司州刺史石生擊趙河南太守尹平於新安,斬之,掠五千餘戶而歸。自是二趙構隙,日相攻掠,河東、弘農之間,民不聊生矣。 石生寇許、穎,俘獲萬計;攻郭誦於陽翟,誦與戰,大破之,生退守康城。後趙汲郡內史石聰聞生敗,馳救之,進攻司州刺史李矩、穎川太守郭默,皆破之。 成主雄,後任氏無子,有妾子十餘人,雄立其兄蕩之子班為太子,使任後母之。群臣請立諸子,雄曰:「吾兄,先帝之嫡統,有奇材大功,事垂克而早世,朕常悼之。且班仁孝好學,必能負荷先烈。」太傅驤、司徒王達諫曰:「先王立嗣必子者,所以明定分而防篡奪也。宋宣公、吳餘祭,足以觀矣。」雄不聽。驤退而流涕曰:「亂自此始矣!」班為人謙恭下士,動遵禮法,雄每有大議,輒令豫之。 夏,五月,甲申,張茂疾病,執世子駿手泣曰:「吾家世以孝友忠順著稱,今雖天下大亂,汝奉承之,不可失也。」且下令曰:「吾官非王命,苟以集事,豈敢榮之!死之日,當以白帢入棺,勿以朝服斂 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻九十三 晋紀十五より(閼逢涒灘の年から強圉大淵献の年まで、4年間を記す) 明帝・太寧二年(甲申、西暦324年) 春正月、王敦は周嵩と周莛が李脱と共に反乱を企てたと誣告し、両者を軍中で捕らえて処刑した。参軍の賀鸞を呉に派遣して沈充のもとに赴かせ、周札一族の男子を皆殺しにさせた。さらに兵を進めて会稽を急襲すると、周札は防戦したが討ち死にした。 後趙の将軍・石瞻が下邳と彭城を侵攻し、東莞と東海を占領したため、劉遐は泗口まで撤退して守りを固めた。 司州刺史・石生が新安で趙の河南太守・尹平を攻撃し斬殺。五千戸余りの民衆を略奪して帰還した。これ以降、前趙と後趙は対立を深め、河東・弘農一帯では日々戦乱が続き、民衆は生活の基盤を失った。 石生が許昌と潁川を侵攻し、数万人を捕虜とした。陽翟で郭誦を攻めたが、迎撃を受けて大敗し康城に撤退した。後趙の汲郡内史・石聰はこの敗報を聞き救援に駆けつけ、司州刺史李矩と潁川太守郭默を相次いで破った。 成(蜀)の君主・李雄には正室との間に子がおらず、妾腹の子十数人がいたが、兄・李蕩の遺児である李班を太子に立てて皇后(任氏)に養育させた。臣下らは「実子を後継者に」と請うたが、雄は言った。「我が兄は先帝の正嫡であり非凡な功績を持ちながら志半ばで逝った。朕は常に悼んでいる。李班は仁孝好学の資質ゆえ、必ずや先祖の業を継げよう」。太傅・李驤と司徒・王達は諫めた。「先例(宋宣公・呉余祭)が示す通り、後継ぎには実子こそ定めるべきです。身分の混乱が簒奪を招きますぞ」しかし雄は聞き入れず、驤は退出して涙した「乱れはここから始まる」。李班は謙虚で礼節を重んじたため、雄も重要な議題には必ず彼を同席させた。 夏五月甲申(六日)、張茂が病床に伏し、世子・張駿の手を取り涙ながらに言う。「我が家代々は孝友忠順で知られる。天下大乱の中でもこの精神を受け継げ」。さらに命じた「私の官位は朝廷公認ではない。死後は白い頭巾(庶民用)を棺に入れ、朝服で葬ってはならぬ」 解説
Translation took 1909.6 seconds. |
| 。」是日,薨。愍帝使者史淑在姑臧,左長史汜禕、右長史馬謨等使淑拜駿大將軍、涼州牧、西平公,赦其境內。前趙主曜遣使贈茂太宰,謚曰成烈王。拜駿上大將軍、涼州牧、涼王。 王敦疾甚,矯詔拜王應為武衛將軍以自副,以王含為驃騎大將軍、開府儀同三司。錢鳳謂敦曰:「脫有不諱,便當以後事付應邪?」敦曰:「非常之事,非常人所能為。且應年少,豈堪大事!我死之後,莫若釋兵散眾,歸身朝廷,保全門戶,上計也;退還武昌,收兵自守,貢獻不廢,中計也;及吾尚存,悉眾而下,萬一僥倖,下計也。」鳳謂其黨曰:「公之下計,乃上策也。」遂與沈充定謀,俟敦死即作亂。又以宿衛尚多,奏令三番休二。 初,帝親任中書令溫嶠,敦惡之,請嶠為左司馬。嶠乃繆為勤敬,綜其府事,時進密謀以附其欲。深結錢鳳,為之聲譽,每曰:「錢世儀精神滿腹。」嶠素有藻鑒之名,鳳甚悅,深與嶠結好。會丹楊尹缺,嶠言於敦曰:「京尹咽喉之地,公宜自選其才,恐朝廷用人,或不盡理。」敦然之,問嶠:「誰可者?」嶠曰:「愚謂無如錢鳳。」鳳亦推嶠,嶠偽辭之,敦不聽,六月,表嶠為丹楊尹,且使覘伺朝廷。嶠恐既去而錢鳳於後間止之,因敦餞別,嶠起行酒,至鳳,鳳未及飲,嶠偽醉,以手版擊鳳幘墜,作色曰:「錢鳳何人,溫太真行酒而敢不飲!」敦以為醉,兩釋之 |
現代日本語訳その日、張茂が死去した。愍帝からの使者・史淑が姑臧に滞在していたため、左長史の汜禕らは彼を動かし、張駿を大将軍・涼州牧・西平公に任命させると共に領内で恩赦を行った。前趙君主の劉曜も使者を遣わして張茂へ太宰の称号を追贈し、「成烈王」と諡した上で、張駿には上大将軍・涼州牧・涼王の地位を与えた。 一方、病状が悪化した王敦は偽詔を作り、従子の王応を武衛将軍として自身の副官に任命し、兄の王含を驃騎大将軍兼開府儀同三司とした。側近の銭鳳が「万一の場合、後事は本当に王応にお託しになるのですか」と問うと、王敦は答えた。「非常の大業(帝位簒奪)は常人には成せぬ。まして王応は若年で大事を担えない。我が死後は兵権を返上し朝廷へ帰順するのが最善策だ。次善は武昌に戻り防備を固めつつ貢献を続けること。そして下策こそ──今この身のあるうちに全軍を率いて決起することである」。しかし銵凤は同志に向かって「主君の言う『下策』が実は上策だ」と語り、沈充らと共謀して王敦死後の反乱計画を練った。さらに宮中警備兵が多いことを理由に、「三交替制で常時3分の1のみ勤務させる」よう奏上した。 元来、皇帝(晋の元帝)が中書令・温嶠を重用していたため、これを疎んだ王敦は左司馬として懐柔しようとした。温嶠は偽って恭順を示し軍府事務を取り仕切り、時折秘密献策を行い王敦の意に沿った。特に銵凤には「彼こそ才知溢れる人物」と称賛を繰り返して親交を深めた──人材鑑定眼で有名だった温嶠の言葉に銭鳳は喜び、深く信頼するようになった。 丹楊尹(首都長官)のポストが空席となった際、温嶠は王敦へ進言した。「京兆尹は要衝だから朝廷任免よりご自身で人選すべきです」。これに納得した王敦が適任を尋ねると、温嶠は即座に「銭鳳こそ最適」と推挙。逆に銵凤も温嶠を推薦したため、彼が辞退する素振りを見せても聞き入れず、6月に温嶠を丹楊尹として朝廷監視役に任命した。 しかし温嶠は赴任後、銭鳳が讒言で召還させることを危惧していた。王敦主催の送別宴の席で酌を行う際、銵凤の番になると彼が飲む前に温嶠は偽装酩酊し手板(笏)でその冠巾を叩き落とすや、「貴様ごときが溫太真(自称)の酌んだ酒を拒めるか!」と怒鳴りつけた。王敦が「酔っているのだ」と仲裁したため、両者は収拾された。 解説
(本訳では史書特有の簡潔文体を維持しつも心理描写には小説的手法を導入。特に宴席劇は能楽「狂言」的な滑稽と緊迫の中間性を再現) Translation took 2657.4 seconds. |
| 。嶠臨去,與敦別,涕泗橫流,出閣復入者再三。行後,鳳謂敦曰:「嶠於朝廷甚密,而與庾亮深交,未可信也。」敦曰:「太真昨醉,小加聲色,何得便爾相讒!」嶠至建康,盡以敦逆謀告帝,請先為之備,又與庾亮共畫討敦之謀。敦聞之,大怒曰:「吾乃為小物所欺!」與司徒導書曰:「太真別來幾日,作如此事!當募人生致之,自拔其舌。」 帝將討敦,以問光祿勳應詹,詹勸成之,帝意遂決。丁卯,加司徒導大都督、領揚州刺史,以溫嶠都督東安北部諸軍事,與右將軍卞敦守石頭,應詹為護軍將軍、都督前鋒及朱雀橋南諸軍事,郗鑒行衛將軍、都督從駕諸軍事,庾亮領左衛將軍,以吏部尚書卞壺行中軍將軍。郗鑒以為軍號無益事實,固辭不受,請召臨淮太守蘇峻、兗州刺史劉遐同討敦。詔征峻、遐及徐州刺史王邃、豫州刺史祖約、廣陵太守陶瞻等入衛京師。帝屯於中堂。 司徒導聞敦疾篤,帥子弟為敦發哀,眾以為敦信死,鹹有奮志。於是尚書騰詔下敦府,列敦罪惡曰:「敦輒立兄息以自承代,未有宰相繼體而不由王命者也。頑凶相獎,無所顧忌;志騁兇丑,以窺神器。天不長奸,敦以隕斃;鳳承凶宄,彌復煽逆。今遣司徒導等虎旅三萬,十道並進;平西將軍邃等精銳三萬,水陸齊勢;朕親統諸軍,討鳳之罪。有能殺鳳送首,封五千戶侯 |
現代語訳温嶠が王敦の元を去ろうとした際、別れの挨拶で涙と鼻水を流して号泣し、邸宅から出ては引き返すことを繰り返した。彼が出発すると、側近の鳳(王応)が進言した。「温嶠は朝廷と密接な繋がりがあり、庾亮とも深い親交があります。信用できません」しかし王敦は否定した。「太真(温嶠の字)は昨日酔って感情を露わにしただけだ。どうして讒言するのか?」 建康に着いた温嶠は直ちに皇帝(明帝)に王敦の謀反計画を詳細に報告し、先手を打つよう進言すると共に、庾亮と共同で討伐策を練った。これを知った王敦は激怒して叫んだ。「我が小物に欺かれるとは!」司徒(宰相職)の王導へ書簡を送り「太真が去って幾日も経たぬ内に裏切るとは!生け捕りにして舌を抜いてやる」と宣言した。 皇帝は討伐決断前、光禄勲・応詹に意見を求めた。彼の賛同で方針が確定し、丁卯(6月21日)に司徒王導を大都督兼揚州刺史に任命。温嶠には東安北部軍事総指揮権を与え右将軍卞敦と石頭城守備を命じた。応詹は護軍将軍として前鋒部隊・朱雀橋南岸全域の統率を、郗鑒は行衛將軍(代理)として親征軍全体の指揮を委ねられた。庾亮には左衛将军職が与えられ、吏部尚書卞壺が中军将军代行となった。 しかし郗鑒が「官位名だけでは戦況は変わらぬ」と辞退したため、臨淮太守蘇峻・兗州刺史劉遐らの上京命令を発令(詔勅で王邃・祖約・陶瞻も召集)。皇帝自ら中堂に出陣。 一方、王導が「王敦危篤」の情報を得ると一族を集め弔事を行い、「まさか死んだのか!」と兵士達は奮起した。ここで尚書庁から正式な討伐令が発布され、その宣告文には記された。「王敦は無断で甥(鳳)を後継に据え、朝廷承認を得ぬ宰相世襲など前代未聞だ。凶悪どもが徒党を組み帝位簒奪を企てたが天罰により斃れた。ところが鳳が反逆の火種を受け継いだ。今司徒王導率いる精鋭三万を十方面から、平西将軍・王邃ら水陸三万をもって一斉進撃させる。朕自ら全軍を統率し鳳を討つ。彼を斬った者には五千戸侯を与える」 解説
Translation took 2521.9 seconds. |
| 。諸文武為敦所授用者,一無所問,無或猜嫌,以取誅滅。敦之將士,從敦彌年,違離家室,朕甚愍之。其單丁在軍,皆遣歸家,終身不調;其餘皆與假三年,休訖還台,當與宿衛同例三番。」 敦見詔,甚怒,而病轉篤,不能自將;將舉兵伐京師,使記室郭璞筮之,璞曰:「無成。」敦素疑璞助溫嶠、庾亮,及聞卦凶,乃問璞曰:「卿更筮吾壽幾何?」璞曰:「思向卦,明公起事,必禍不久。若住武昌,壽不可測。」敦大怒曰:「卿壽幾何?」曰:「命盡今日日中。」敦乃收璞,斬之。 敦使錢鳳及冠軍將軍鄧岳、前將軍周撫等帥眾向京師。王含謂敦曰:「此乃家事,吾當自行。」於是以含為元帥。鳳等問曰:「事克之日,天子雲何?」敦曰:「尚未南郊,何得稱天子!便盡卿兵勢,保護東海王及裴妃而已。」乃上疏,以誅奸臣溫嶠等為名。秋,七月,壬申朔,王含等水陸五萬奄至江寧南岸,人情恟懼。溫嶠移屯水北,燒朱雀桁以挫其鋒,含等不得渡。帝欲新將兵擊之,聞橋已絕,大怒。嶠曰:「今宿衛寡弱,徵兵未至,若賊豕突,危及社稷,宗廟且恐不保,何愛一橋乎!」 司徒導遺含書曰:「近承大將軍困篤,或雲已有不諱。尋知錢鳳大嚴,欲肆奸逆;謂兄當抑制不逞,還蕃武昌,今乃與犬羊俱下。兄之此舉,謂可得如大將軍昔年之事乎?昔年佞臣亂朝,人懷不寧,如導之徒,心思外濟 |
現代日本語訳:文武官の中で王敦に登用された者は一切追及せず、疑念を持つこともなく、誅殺されるようなことはない。王敦配下の将士は長年従軍し家族と離れており、朕は深く哀れむ。単身(扶養者がいない)の兵士は全員帰郷させ終身徴用しない。その他の将士には三年間の休暇を与え、復帰後は宿衛兵と同様に三交代制で勤務させる。 王敦が詔書を見て激怒したところ病状が悪化し、自ら軍を率いることができなくなった。挙兵して都を討つにあたり記室の郭璞に占わせたところ「成功せず」と出る。もともと郭璞が温嶠や庾亮を支援していると疑っていた王敦は凶兆を聞き、「改めて我の寿命を占え」と命じた。郭璞が「先程の卦象によれば、明公(王敦)が挙兵すれば禍いは間近です。武昌に留まれば寿命は計り知れません」と答えると、激怒した王敦が「お前の寿命は?」と問うと、「今日の正午まで」との返答があった。王敦は即座に郭璞を捕らえ処刑した。 王敦は錢鳳・冠軍将軍鄧岳・前将军周撫らに軍勢を率いて進撃させた。王含が「これは我々王家の内事だ、私が行くべき」と言ったため元帥に任命される。錢鳳らが「勝利した際、天子(皇帝)をどう処遇すべきか」と問うと、王敦は「まだ南郊祭天(即位儀礼)も終えていない者が天子とは何事だ!兵力で東海王と裴妃を守護するのみだ」と返答。奸臣・温嶠ら討伐の名目で上奏文を提出した。 秋七月壬申朔(一日)、王含ら五万の水陸軍が江寧南岸に急襲すると、都は動揺した。温嶠は長江北岸へ移り朱雀桁(橋)を焼いて敵の攻勢を挫き、渡河を阻んだ。帝(明帝)自ら出陣しようとしたが橋が破壊されたと知って激怒する。温嶠は「今や守備兵も少なく援軍未着です。もし敵が猪突猛進すれば国家存亡の危機に陥ります。一つの橋を惜しむべき時ではございません」と諫めた。 司徒・王導が王含へ書簡を送る。「近頃大將軍(王敦)危篤との報に接しました。ところが錢鳳が軍備強化して逆心を露わにしており、兄上には彼らを抑え武昌帰還を期待していましたのに、今や賊軍と共に南下なさるとは。この行動で大將軍(王敦)の昔のような成功があると思われますか?あの時は奸臣が朝廷を乱し人心離れていましたから、私(王導)らも外援を望んだものです」 解説:
Translation took 2434.2 seconds. |
| 。今則不然。大將軍來屯於湖,漸失人心,君子危怖,百姓勞弊。臨終之日,委重安期;安期斷乳幾日?又於時望,便可襲宰相之跡邪?自開闢以來,頗有宰相以孺子為之者乎?諸有耳者,皆知將為禪代,非人臣之事也。先帝中興,遺愛在民;聖主聰明,德洽朝野。兄乃欲妄萌逆節,凡在人臣,誰不憤歎!導門戶小大受國厚恩,今日之事,明目張膽,為六軍之首,寧為忠臣而死,不為無賴而生矣!」含不答。 或以為「王含、錢鳳眾力百倍,苑城小而不固,宜及軍勢未成,大駕自出拒戰」。郗鑒曰:「群逆縱逸,勢不可當,可以謀屈,難以力競。且含等號令不一,抄盜相尋,吏民懲往年暴掠,皆人自為守。乘逆順之勢,何憂不克!且賊無經略遠圖,惟恃豕突一戰;曠日持久,必啟義士之心,令智力得展。今以此弱力敵彼強寇,決勝負於一朝,定成敗於呼吸。萬一蹉跌,雖有申胥之徒,義存投袂,何補於既往哉!」帝乃止。 帝帥諸軍出屯南皇堂。癸酉夜,募壯士,遣將軍段秀、中軍司馬曹渾等帥甲卒千人渡水,掩其未備。平旦,戰於越城,大破之,斬其前鋒將何康。秀,匹磾之弟也。 敦聞含敗,大怒曰:「我兄,老婢耳!門戶衰。世事去矣!」顧謂參軍呂寶曰:「我當力行。」。因作勢而起,困乏,復臥,乃謂其舅少府羊鑒及王應曰:「我死,應便即位,先立朝廷百官,然後營葬事 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)今や状況は一変した。大軍が湖のほとりに駐屯するにつれ、次第に人心を失い、為政者は危機感に震え、民衆は疲弊している。(王敦)臨終の際に後事を安期(王応)へ託すとは! 何と安期は乳離れして幾日も経っていないではないか。ましてや彼の声望をもって、宰相の地位を継がせようというのか? 天地開闢以来、幼子が宰相となった例があろうか? この声を聞く者は皆、これが王朝簒奪の前段階だと悟っている。もはや人臣の本分ではない。 先帝(元帝)による晋朝再興の恩恵はいまだ民に息づき、現皇帝(明帝)は聡明で徳を朝廷から民間まで行き渡らせている。それなのに貴公(王含)は謀反を企てるとは! 人臣たる者は誰もが憤慨しているのだ。我ら王氏一門はこぞって国の厚恩を受けてきた。今日の事態に際し、私はあえて直言する——六軍を率いる将として、卑怯者として生き延びるより、忠臣として死を選ぶ! (王含は返答せず) ある者が進言した。「王含と錢鳳の兵力は我々の百倍。皇居周辺は狭く守りが固まっていません。敵軍が態勢を整える前に陛下自ら出陣されるべきです」。これに対し郗鑒は反論した。「逆賊どもは勢い盛んではあるが、策略で制することはできても武力での対抗は困難だ。さらに王含らは統率力に欠け略奪を繰り返しているため、官吏や民衆は以前の暴虐を教訓として自衛態勢を固めている。(我々は)正義の立場に立ち、必ず勝利できる! 賊には遠大な戦略などなく猪突猛進のみだ。時が経てば義兵の士気が高まり知略も発揮されよう」。 「今この弱兵で強敵と決着を一日でつけようとするのは危険極まる。万一失敗すれば、たとえ申胥(復讐に燃えた楚の忠臣)のような人物が奮起しても過去の失策は取り戻せぬ」。かくして皇帝(明帝)は出撃を取りやめた。 皇帝は諸軍を率いて南皇堂に出陣した。癸酉(六月七日)の夜、精兵を募り将軍段秀と中軍司馬曹渾らに甲冑兵千名を指揮させて敵前渡河作戦を決行し不意を突いた。翌未明、越城で激突し大勝した。敵先鋒大将の何康を斬る。(段秀は段匹磾の弟である) 王敦が敗報を受けるや激昂して叫んだ。「我が兄(王含)は老いぼれた婢女同然だ! 家門も衰退し、全ては終わった!」。振り向いて参軍呂宝に命じた「私は自ら出陣する」と。勢い込んで起き上がろうとしたが衰弱して倒れ伏した。そして舅の少府羊鑒と王応に向けて言い残した。「我が死後、直ちに(王)応を即位させよ。朝廷百官を整え終えてから葬儀を行え」。 解説【歴史的背景】
【戦略的焦点】
【人物造形】
【言語表現】
Translation took 1398.9 seconds. |
| 。」敦尋卒,應秘不發喪,裹屍以席,蠟塗其外,埋於廳事中,與諸葛瑤等日夜縱酒淫樂。 帝使吳興沈楨說沈充,許以為司空。充曰:「三司具瞻之重,豈吾所任!幣厚言甘,古人所畏也。且丈夫共事,終始當同,豈可中道改易,人誰容我乎!」遂舉兵趣建康。宗正卿虞潭以疾歸會稽,聞之,起兵餘姚以討充,帝以潭領會稽內史。前安東將軍劉超、宣城內史鐘雅皆起兵以討充。義興人周蹇殺王敦所署太守劉芳,平西將軍祖約逐敦所署淮南太守任台。 沈充帥眾萬餘人與王含軍合,司馬顧颺說充曰:「今舉大事,而天子已扼其咽喉,鋒摧氣沮,相持日久,必致禍敗。今若決破柵塘,因湖水以灌京邑,乘水勢,縱舟師以攻之,此上策也;藉初至之銳,並東、西軍之力,十道俱進,眾寡過倍,理必摧陷,中策也;轉禍為福,召錢鳳計事,因斬之以降,下策也。」充皆不能用,颺逃歸於吳。 丁亥,劉遐、蘇峻等帥精卒萬人至,帝夜見,勞之,賜將士各有差。沈充、錢鳳欲因北軍初到疲睏擊之,乙未夜,充、鳳從竹格渚渡淮。護軍將軍應詹、建威將軍趙胤等拒戰,不利,充、鳳至宣陽門,拔柵,將戰,劉遐、蘇峻自南塘橫擊,大破之,赴水死者三千人。遐又破沈充於青溪。 尋陽太守周光聞敦舉兵,帥千餘人來赴。既至,求見敦。王應辭以疾。光退曰:「今我遠來而不得見,公其死乎!」遽見其兄撫曰:「王公已死,兄何為與錢鳳作賊!」眾皆愕然 |
現代日本語訳王敦はまもなく死亡したが、沈応(王応)はその死を秘匿し、遺体をむしろで包み、表面に蝋を塗って仮埋葬した。その後も諸葛瑤らと連日酒宴にふけり享楽に溺れた。 皇帝(司馬紹)は呉興出身の沈楨を使者として派遣し、「司空」の地位を与える条件で説得したが、沈充はこう拒絶した。「三公(司空)のような重責は私に務まるはずがない。厚い報酬と甘い言葉こそ古人が警戒したものだ。大丈夫たる者は志を共にするなら最後まで貫くべきであり、途中で心変わりするような者を誰が許容できようか!」こうして沈充は軍勢を率いて建康へ進撃した。 宗正卿の虞潭は病気療養のために会稽に帰っていたが、この報を受けると余姚で兵を挙げて沈充討伐に向かい、皇帝から正式に「会稽内史」に任命された。前安東将軍・劉超や宣城内史・鍾雅も同様に決起した。義興出身の周蹇は王敦が派遣していた太守・劉芳を殺害し、平西将軍・祖約は淮南太守任台を追放した。 沈充は万余りの兵を率いて王含(王敦の従兄)軍と合流すると、参謀顧颺が進言した。「今こそ大事を成す好機ですが天子(司馬紹)に要衝を押さえられ士気も低下しています。長期戦になれば必ず敗れます。まずは堤防を破壊して湖水で都を水没させ、水軍で攻めるのが上策です。次善の策として新手の鋭気と東西両軍を結集し十方向から一斉進攻すれば数的優位で突破可能でしょう。最も下策なのは禍転じて福となすべく、まず錢鳳を呼び出して斬り皇帝に降伏することです」。しかし沈充は全て拒否したため顧颺は呉へ逃亡した。 丁亥の日(7月18日)、劉遐と蘇峻が精鋭一万を率いて到着すると、皇帝は夜間に彼らを謁見し慰労し将士に恩賞を与えた。沈充と錢鳳は北軍が疲弊している隙をつこうと乙未の夜(7月26日)竹格渚から淮水渡河を強行した。護軍将軍・応詹や建威将軍・趙胤らは防戦したが劣勢となり、宣陽門まで突破された。その時劉遐と蘇峻が南塘側面から急襲し沈充軍を大破、溺死者三千余りを出させた上に青溪でも追撃して勝利した。 一方尋陽太守・周光は王敦挙兵の報を受け千余人を率いて馳せ参じた。到着後すぐ謁見を求めたが王応(王敦養子)は病気と偽って断った。これを不審に思った周光は兄の周撫のもとに駆け込み「王公(王敦)は既に死亡したはずだ!なぜ貴様だけが錢鳳と共に賊軍を続けるのか!」と詰め寄り、場は騒然となった。 解説
Translation took 1279.1 seconds. |
| 。 丙申,王含等燒營夜遁。丁酉,帝還宮,大赦,惟敦黨不原。命庾亮督蘇峻等追沈充於吳興,溫嶠督劉遐等追王含、錢鳳於江寧,分命諸將追其黨與。劉遐軍人頗縱虜掠,嶠責之曰:「天道助順,故王含剿絕,豈可因亂為亂也!」遐惶恐拜謝。 王含欲奔荊州,王應曰:「不如江州。」含曰:「大將軍平素與江州雲何,而欲歸之?」應曰:「此乃所以宜歸也。江州當人強盛時,能立同異,此非常人所及,今睹困厄,必有愍惻之心。荊州守文,豈能意外行事邪!」含不從,遂奔荊州。王舒遣軍迎之,沉含父子於江。王彬聞應當來,密具舟以侍之;不至,深以為恨。錢鳳走至闔廬洲,周光斬之,詣闕自贖。沈充走失道,誤入故將吳儒家。儒誘充內重壁中,因笑謂充曰:「三千戶侯矣!」充曰:「爾以義存我,我家必厚報汝。若以利殺我,我死,汝族滅矣。」儒遂殺之,傳首建康。敦黨悉平。充子勁當坐誅,鄉人錢舉匿之,得免;其後勁竟滅吳氏。 有司發王敦瘞,出屍,焚其衣冠,跽而斬之。與沈充首同懸於南桁。郗鑒言於帝曰:「前朝誅楊駿等,皆先極官刑,後聽私殯。臣以為王誅加於上,私義行於下,宜聽敦家收葬,於義為弘。」帝許之。司徒導等皆以討敦功受封賞。 周撫與鄧岳俱亡,周光欲資給其兄而取岳。撫怒曰:「我與伯山同亡,何不先斬我!」會岳至,撫出門遙謂之曰:「何不速去!今骨肉尚欲相危,況他人乎!」岳回舟而走,與撫共入西陽蠻中 |
現代日本語訳丙申の日、王含らは陣営を焼き払い夜陰に乗じて逃走した。翌丁酉の日に元帝が宮殿へ戻り、大赦を行ったが、王敦一派だけは恩赦から除外された。庾亮には蘇峻らを指揮して呉興で沈充を追撃させ、温嶠には劉遐らを率いて江寧で王含と銭鳳を追討させるよう命じた。また諸将に分かれて残党の掃討を指示した。劉遐軍の兵士が略奪を働いたため、温嶠は叱責して言った。「天は正義に味方するので王含は滅んだのだ。混乱につけ込んで自ら乱を起こすなど許されぬ!」と。劉遐は恐縮し平伏して謝罪した。 王含が荊州へ逃亡しようとした際、息子の王応は「江州(刺史・王彬)のもとへ行くべきです」と進言した。すると王含は「大将軍(王敦)は生前、江州刺史をどう扱っていたか知っているだろう?なぜそちらを選ぶのか?」と反論した。これに対し王応は「だからこそ適任なのです。彼は我が王氏が絶頂期だった時にも独立した立場を貫き、常人離れした器量の持ち主です。今われらの窮状を見れば必ず哀れみを抱くでしょう。一方で荊州(刺史・王舒)は規則に厳格すぎて融通が利きません」と説明した。しかし王含は従わず荊州へ向かい、王舒は兵を出して迎え撃ち、父子を長江に沈めて殺害した。これを聞いた王彬(江州刺史)は密かに船を準備して待っていたが、彼らが来なかったため深く悔やんだ。 一方で銭鳳は闔廬洲へ逃げたところを周光に斬られ、その首級は恩赦を得るために朝廷へ献上された。沈充は道に迷い、旧知の将軍・呉儒家に誤って侵入した。呉儒は彼を二重壁の中におびき寄せ、「貴族の首で三千戸侯になれる」と嘲笑した。すると沈充は「義理で助けるなら一族が厚く報いる。利欲で殺すなら、私が死んでもお前の一族も滅ぶだろう」と言い放ったが、呉儒はこれを斬り、首を建康へ送った。こうして王敦残党は一掃された。 沈充の子・沈勁は連座による死刑対象となったが、同郷の銭挙に匿われて助かった(後に彼は成長し呉氏一族への復讐を果たす)。役人が王敦の墓を暴いて遺体を引きずり出し、衣冠を焼却した上で跪かせて斬首刑に処し、沈充の首級と共に南桁(朱雀橋)へ晒した。これを知った郗鑒が元帝に進言した。「前王朝では楊駿らを誅殺後、まず官刑を加え私葬を認めました。王家への罰は朝廷が執行し、遺族の弔いは民間で行わせるべきでは?」と。元帝はこれを容れ埋葬を許可した。司徒・王導らは王敦討伐の功績により叙勲されている。 周撫と鄧岳(字は伯山)は共に逃亡中、周光が兄(周撫)への援助代償として鄧岳逮捕を要求したことに激怒し、「私を斬ってからにせよ!」と言い放った。そこへ鄧岳が到着すると、周撫は戸口まで出て叫んだ。「早く逃げろ!肉親でさえ裏切る世の中だぞ!」と。これを聞いた鄧岳は舟ですぐに逃走し、二人は西陽の蛮族居住区へ逃亡した。 解説【歴史背景】この場面は『資治通鑑』晋紀・明帝太寧二年(324年)における「王敦の乱」鎮圧後の混乱を描く。王敦が病没し反乱軍が崩壊する中で、残党狩りと政治清算が急ピッチで進められる様子が記録されている。 【人物関係の要点】
【政治的な象徴行為】
【逃亡劇に見る人間模様】
【後世への影響】沈勁の生存が伏線となり、後に呉儒一族が滅ぼされる史実(本編では「其れ後勁竟に呉氏を滅す」と簡述)。『資治通鑑』らしい因果応報の記録手法が光る場面である。 Translation took 1529.3 seconds. |
| 。明年,詔原敦黨,撫、岳出首,得免死禁錮。 故吳內史張茂妻陸氏,傾家產,帥茂部曲為先登以討沈充,報其夫仇。充敗,陸氏詣闕上書,為茂謝不克之責;詔贈茂太僕。 有司奏:「王彬等敦之親族,皆當除名。」詔曰:「司徒導以大義滅親,猶將百世宥之,況彬等皆公之近親乎!」悉無所問。 有詔:「王敦綱紀除名,參佐禁錮」溫嶠上疏曰:「王敦剛愎不仁,忍行殺戮,朝廷所不能制,骨肉所不能諫;處其朝者,恆懼危亡,故人士結舌,道路以目,誠賢人君子道窮數盡,遵養時晦之辰也。原其私心,豈遑晏處!如陸玩、劉胤、郭璞之徒常與臣言,備知之矣。必其贊導凶悖,自當正以典刑;如其枉陷奸黨,謂宜施之寬貸。臣以玩等之誠,聞於聖聽,當受同賊之責;苟默而不言,實負其心,惟陛下仁聖裁之!」郗鑒以為先王立君臣之教,貴於伏節死義。王敦佐吏,雖多逼迫,然進不能止其逆謀,退不能脫身遠遁,准之前訓,宜加義責。帝卒從嶠議。 冬,十月,以司徒導為太保、領司徒,加殊禮,西陽王羕領太尉,應詹為江州刺史,劉遐為徐州刺史,代王邃鎮淮陰,蘇峻為歷陽內史,加庾亮護軍將軍,溫嶠前將軍。導固辭不受。應詹至江州,吏民未安,詹撫而懷之,莫不悅服。 十二月,涼州將辛晏據枹罕,不服,張駿將討之。從事劉慶諫曰:「霸王之師,必須天時、人事相得,然後乃起 |
現代日本語訳翌年、朝廷は王敦残党の赦免令を発布した。撫軍将軍(周撫)と鄧嶽が自首したため死刑を免除され終身禁錮刑となった。 元・呉国内史であった張茂の妻陸氏は全財産を投げ打ち、夫が率いていた私兵集団を指揮して沈充討伐軍の先鋒となり、夫の仇を討った。沈充敗北後、陸氏は宮廷に赴き上書し「張茂が反乱鎮圧に失敗した責任」への陳謝を奏上すると、詔により張茂は太僕(九卿の官)に追贈された。 官吏から「王彬ら王敦一族は全員官職剥奪すべきだ」と上奏があった。皇帝は詔で「司徒・王導が大義のために親族を断罪した功績は、百代経てもなお赦されるものだ。ましてや彼の近親者である王彬らを処罰できるか」と述べ全員不問とした。 新たな詔勅で「王敦配下の幹部官吏は除名し、参謀官は禁錮刑とする」と定められたが、温嶠が反対上疏した: 「王敦は独断専行で非情であり、殺戮を厭わなかったため朝廷も統制できず肉親すら諫言できませんでした。配下の官吏たちは常に危険におびえ、人々は口をつぐみ路上では目配せだけでやり過ごしていたのです。これはまさに賢人が時流を見て身を潜めるべき時期であり、(彼らも)安穏としている余裕などなかったはずです。陸玩・劉胤・郭璞らが私に語っていた実情から明らかでした。 積極的に悪行を支援した者は当然法で裁くべきですが、冤罪で'奸党'に仕立て上げられた者には寛大な処遇が必要です。彼らの誠意を伝える私は賊徒と同類との非難を受ける覚悟です。沈黙すれば彼らへの裏切りとなりましょう。どうか聖明なる陛下のご裁断を」 一方で郗鑒は「先王が君臣の道を示したのは節義をもって死ぬことを重んじるためだ」と主張し、「王敦配下も多くは強制されたとはいえ、進んで逆謀を止めず退いて身を引くこともできなかった。古訓に照らせば『義』による糾弾が必要だ」としたが、結局元帝は温嶠の意見を採用した。 冬十月、司徒・王導を太保兼領司徒とし特別待遇を与え、西陽王司馬羕に太尉職を兼任させた。応詹を江州刺史に任命し、劉遐を徐州刺史として淮陰駐屯の王邃と交代させ、蘇峻を歴陽内史とした。庚亮には護軍将軍を加官し、温嶠は前将軍となったが、王導は固辞して受けなかった。 応詹が江州に着任すると住民らは不安だったが、彼の懐柔政策により皆心服した。 十二月、涼州部将・辛晏が枹罕を占拠し反乱を起こしたため張駿(前涼君主)が討伐しようとした。参謀劉慶が諫言: 「覇王たる者の軍勢は必ず天時と人事の条件が整って初めて動くものです。(後略)」 解説
※『資治通鑑』編者は「乱後処理」において寛容(温嶠)と峻厳(郗鑒)の政策的対立を描くことで、為政者の判断が持つ歴史的意味を読者に問う構成を取っています。特に自首減刑措置は現代司法制度にも通じる普遍的な課題を含んでいます。 Translation took 2818.5 seconds. |
| 。辛晏凶狂安忍,其亡可必;標何以饑年大舉,盛寒攻城乎!」駿乃止。駿遣參軍王騭聘於趙,趙主曜謂之曰:「貴州款誠和好,卿能保之乎?」騭曰:「不能。」侍中徐邈曰:「君來結好,而雲不能保,何也?」騭曰:「齊桓貫澤之盟,憂心兢兢,諸侯不召自至;葵丘之會,振而矜之,叛者九國。趙國之化,常如今日,可也;若政教陵遲,尚未能察邇者之變,況鄙州乎!」曜曰:「此涼州之君子也,擇使可謂得人矣!」厚禮而遣之。 是歲,代王賀辱始親國政,以諸部多未服,乃築城於東木根山,徙居之。 肅宗明皇帝下太寧三年(乙酉、公元三二五年) 春,二月,張駿承元帝凶問,大臨三日。會黃龍見嘉泉,汜禕等請改年以章休祥,駿不許。辛晏以枹罕降,駿復收河南之地。 贈故譙王承、甘卓、戴淵、周顗、虞望、郭璞、王澄等官。周札故吏為札訟冤,尚書卞壺議,以為:「札守石頭,開門延寇,不當贈謚。」司徒導以為:「往年之事,敦奸逆未彰,自臣等有識以上,皆所未悟,與札無異;既悟其奸,札便以身許國,尋取梟夷。臣謂宜與周、戴同例。」郗鑒以為:「周、戴死節,周札延寇,事異賞均,何以勸沮!如司徒議,謂往年有識以上皆與札無異,則譙王、周、戴皆應受責,何贈謚之有!今三臣既褒,則札宜受貶明矣。」導曰:「札與譙王、周、戴,雖所見有異同,皆人臣之節也 |
現代日本語訳:辛晏という人物は凶暴かつ残忍であり、その滅亡は必定です。しかし張標(張駿)将軍がなぜ飢饉の年に大規模な軍事行動を起こし、厳寒期に攻城戦を行う必要があるのでしょうか!」この諫言を受けて張駿は出兵を取りやめた。 その後、張駿は参軍・王騭を使者として前趙へ派遣した。皇帝劉曜が「涼州(張氏政権)が誠意をもって和親を求めるならば、貴殿はその約束を保証できるか」と問うと、王騭は即座に「できません」と答えた。侍中・徐邈が詰め寄る:「友好のために来た使者が『保証できない』とはどういうことか?」すると王騭は歴史故事を引き合いに出して説明した。「斉の桓公が貫沢で会盟を行った際には諸侯が招かれずとも集まりました。しかし葵丘の会では傲慢な態度を見せたため、九カ国が離反しました。もし貴国の政治教化が今日のように続くなら問題ありませんが、仮に政道が衰えた場合、近隣の変化すら見抜けぬでしょう。ましてや遠方にある我が涼州のことなど推し量れますか」。この答えに劉曜は深く感嘆し「これは真に涼州の君子だ。使者選びが見事である」と賞賛した上で、厚い礼遇をもって帰国させた。 同年、代王・拓跋賀傉(トバツ・カジク)が親政を開始したものの、多くの部族が未服従であったため東木根山に新たな城塞を築き遷都した。 太寧三年(325年)春二月 張駿は元帝崩御の報を受けると三日間の喪に服した。この時「黄龍が嘉泉に出現する」という瑞兆があったため、汜禕ら臣下が改元して吉兆を顕彰すべきだと進言したが、張駿はこれを拒否した。一方で辛晏が枹罕城ごと降伏したことで、張駿は黄河以南の地を再び支配下に収めた。 朝廷では故人(王敦の乱で殉難した者たち)への追贈議論が行われた。周札の旧臣が主君の冤罪を訴えた際、尚書・卞壺は「石頭城で敵軍を招き入れた責任がある」として追贈に反対した。これに対し司徒・王導は「当時、王敦の謀叛はまだ顕在化しておらず、私を含む識者も周札同様に気づかないふりをしていたのです。彼が逆心を悟って直ちに身命を賭して国に尽くした点では周顗・戴淵らと変わりありません」と擁護した。 しかし郗鑒は厳しく反論:「周顗や戴淵は節義のために死んだが、周札は敵を招き入れた。事績も評価も異なる者を同列に扱えば賞罰の道理が崩れます。もし司徒(王導)様の言う『識者は皆同じ』という理屈なら、譙王司馬承ら殉難者の追贈自体が矛盾するのではないか」。これに対し王導は「周札と譙王・周顗・戴淵では判断に差異があったとしても、いずれも臣下の節義を貫いたことに変わりはない」と主張した。 解説:
(訳注:固有名詞は原文表記を基本とし、初出の年号に西暦併記。拓跋氏など異民族名にはカナ読みを付した) Translation took 2454.7 seconds. |
| 。」鑒曰:「敦之逆謀,履霜日久,緣札開門,令王師不振。若敦前者之舉,義同桓、文,則先帝可為幽、厲邪!」然卒用導議,贈札衛尉。 後趙王勒加宇文乞得歸官爵,使之擊慕容廆。廆遣世子皝、索頭、段國共擊之,以遼東相裴嶷為右翼,慕容仁為左翼。乞得歸據澆水以拒皝,遣兄子悉拔雄拒仁。仁擊悉拔雄,斬之;乘勝與皝攻乞得歸,大破之。乞得歸棄軍走,皝、仁進入其國城,使輕兵追乞得歸,過其國三百餘里而還,盡獲其國重器,畜產以百萬計,民之降附者數萬。 三月,段末柸卒,弟牙立。 戊辰,立皇子衍為太子,大赦。 趙主曜立皇后劉氏。 北羌王盆句除附於趙,後趙將石佗自雁門出上郡襲之,俘三千落,獲牛、馬、羊百餘萬而歸。趙主曜遣中山王岳追之,曜屯於富平,為岳聲援。岳與石佗戰於河濱,斬之,後趙兵死者六千餘人,岳悉收所虜而歸。 楊難敵襲仇池,克之,執田崧,立之於前,左右令崧拜。崧瞋目叱之曰:「氐狗!安有天子牧伯而向賊拜乎!」難敵字謂之曰:「子岱,吾當與子共定大業,子忠於劉氏,豈不能忠於我乎!」崧厲色大言曰:「賊氐,汝本奴才,何謂大業!我寧為趙鬼,不為汝臣!」顧排一人,奪其劍,前刺難敵,不中,難敵殺之。 都尉魯潛以許昌叛,降於後趙。 夏,四月,後趙將石瞻攻兗州刺史檀斌於鄒山,殺之 |
現代日本語訳: 王鑒は言った。「王敦の謀反計画は、霜が積もるように長く進行していた。まさに周札が城門を開いたことで朝廷軍は大敗したのだ。もし王敦の以前の行動が桓公や文公のように正義あるものならば、先帝(元帝)を幽王・厲王のような暴君と言うのか!」しかし結局は王導の意見を用い、周札に衛尉の官職を追贈した。 後趙王石勒は宇文部の乞得帰に官爵を与え、慕容廆討伐を命じた。これに対し慕容廆は世子の皝(こう)と索頭・段国らを派遣して共同迎撃させ、遼東相の裴嶷を右翼、慕容仁を左翼とした。乞得帰が澆水に拠って防戦する中、甥の悉拔雄を慕容仁に対抗させるが、仁はこれを討ち取る。勢いに乗じた皝と仁は連携して乞得帰軍を撃破し、敗走させた。両将は宇文部の本拠地へ進攻後、軽装兵で三百里以上も追撃した上で撤退。国家重器や家畜数百万頭を鹵獲し、数万の降伏民を得た。 三月、段末柸が没し弟の牙が継承。 戊辰(3月7日)、皇子衍を皇太子に冊立して大赦実施。 前趙皇帝劉曜は皇后劉氏を立てる。 北羌王盆句除が後趙へ帰順したため、後趙将軍石佗が雁門から上郡を急襲し三千戸と家畜百万頭余りを捕獲。これに対抗して劉曜は中山王岳に追撃を命じ自ら富平で援護する。黄河河畔での戦いで岳は石佗を討ち取り、後趙兵六千余人を殲滅した上で奪還作戦成功。 楊難敵が仇池国を急襲し占拠すると、捕虜の田崧に降伏を迫った。左右から跪くよう命じられた田崧は怒目して罵る:「蛮族め!天子任命の太守が賊に向かって跪くものか!」難敵が「君と共に大業を成そう」と懐柔すると、崧は一層激しく拒絶:「下賤な氐族よ。お前など元奴隷ではないか!趙(前趙)の亡霊となってもお前に従うことはない!」その場で守衛から剣を奪い難敵を突こうとしたが失敗し殺害された。 都尉魯潜が許昌ごと後趙へ寝返り。 四月、後趙将軍石瞻が鄒山にて兗州刺史檀斌を攻撃し討ち取った。 注釈: 1. 歴史的固有名詞は原典の表記を尊重(例:慕容廆→慕容廆)。ただし「鑒曰」など主語補足 2. 「履霜日久」→謀反計画が長期化していた比喩表現。「氐狗」「賊氐」などの蔑称も直訳 3. 複数勢力の並立状況を明確化(例:前趙と後趙の区別) 4. 戦闘描写は動詞を現代語化しつつ臨場感保持(「斬之」→討ち取る、「大破之」→撃破する) 5. 「以百萬計」「數萬」などの数量表現は日本語慣用に合わせ換算 6. 田崧の台詞など劇的場面では感情を強調した口語調で再現 Translation took 913.8 seconds. |
| 。 後趙西夷中郎將王騰襲殺并州刺史崔琨、上黨內史王慎據并州降趙。 五月,以陶侃為征西大將軍、都督荊、湘、雍、梁四州諸軍事、荊州刺史,荊州士女相慶。侃性聰敏恭勤,終日斂膝危坐,軍府眾事,檢攝無遺,未嘗少閒。常語人曰:「大禹聖人,乃惜寸陰;至於眾人,當惜分陰,豈可但逸游荒醉!生無益於時,死無聞於後,是自棄也!」諸參佐或以談戲廢事者,命取其酒器、蒲博之具,悉投之於江,將吏則加鞭撲,曰:「樗蒲者,牧豬奴戲耳!老、莊浮華,非先王之法言,不益實用。君子當正其威儀,何有蓬頭跣足,自謂宏達耶!」有奉饋者,必問其所由,若力作所致,雖微必喜,慰賜參倍;若非理得之,則切厲訶辱,還其所饋。嘗出遊,見人持一把未熟稻,侃問:「用此何為?」人云:「行道所見,聊取之耳。」侃大怒曰:「汝既不佃,而戲賊人稻!」執而鞭之。是以百姓勤於農作,家給人足。嘗造船,其木屑竹頭,侃皆令籍而掌之,人鹹不解所以。後正會,積雪始晴,聽事前餘雪猶濕,乃以木屑布地。及桓溫伐蜀,又以侃所貯竹頭作丁裝船。其綜理微密,皆此類也。 後趙將石生屯洛陽,寇掠河南,司州刺史李矩、穎川太守郭默軍數敗,又乏食,乃遣使附於趙。趙主曜使中山王岳將兵萬五千人趣孟津,鎮東將軍呼延謨帥荊、司之眾自崤、澠而東,欲會矩、默共攻石生 |
現代日本語訳:後趙の西夷中郎将・王騰が急襲して并州刺史・崔琨を殺害し、上党内史・王慎が并州を拠点に前趙へ降伏した。 解説:【歴史的背景】
【陶侃の統治理念】
【治世手法の現代的意義】
Translation took 2644.1 seconds. |
| 。岳克孟津、石樑二戍。斬獲五千餘級,進圍石生於金墉。後趙中山公虎帥步騎四萬,入自成皋關,與岳戰於洛西。岳兵敗,中流矢,退保石樑。虎作塹柵環之,遏絕內外。岳眾饑甚,殺馬食之。虎又擊呼延謨,斬之。曜自將兵救岳,虎帥騎三萬逆戰。趙前軍將軍劉黑擊虎將石聰於八特阪,大破之。曜屯於金谷,夜,軍中無故大驚,士卒奔潰,乃退屯澠池。夜,又驚潰,遂歸長安。六月,虎拔石樑,禽岳及其將佐八十餘人,氐、羌三千餘人,皆送襄國,坑其士卒九千人。遂攻王騰於并州,執騰,殺之,坑其士卒七千餘人。曜還長安,素服郊次,哭,七日乃入城,因憤恚成疾。郭默復為石聰所敗,棄妻子南奔建康。李矩將士陰謀叛降後趙,矩不能討,亦帥眾南歸。眾皆道亡,惟郭誦等百餘人隨之;卒於魯陽。矩長史崔宣帥其餘眾二千降於後趙。於是司、豫、徐、兗之地,率皆入於後趙,以淮為境矣。 趙主曜以永安王胤為大司馬、大單于,徙封南陽王,置單于台於渭城,其左、右賢王以下,皆以胡、羯、鮮卑、氐、羌豪桀為之。 秋,七月,辛未,以尚書令郗鑒為車騎將軍、都督徐、兗、青三州諸軍事、兗州刺史,鎮廣陵。 閏月,以尚書左僕射荀松為光祿大夫、錄尚書事,尚書鄧攸為左僕射。 右衛將軍虞胤,元敬皇后之弟也,與左衛將軍南頓王宗俱為帝所親任,典禁兵,直殿內,多聚勇士以為羽翼;王導、庾亮皆忌之,頗以為言,帝待之愈厚,宮門管鑰,皆以委之 |
現代日本語訳岳(がく)は孟津(もうしん)と石樑(せきりょう)の二つの守備拠点を攻略した。五千余りの敵兵を討ち取り、金墉城(きんようじょう)で石生(せきせい)を包囲する。後趙(こうちょう)の中山公・虎(こ)(石虎〈せっこ〉)は歩騎四万を率いて成皋関(せいこうかん)から侵攻し、洛陽西方で岳と交戦した。岳軍は敗北して流れ矢を受け、石樑に後退して防衛線を固めた。虎は塹壕と柵で包囲網を築き内外を遮断。岳の兵士らは飢餓状態となり馬を殺して食糧とした。 劉曜(りゅうよう)自ら軍勢を率いて救援に向かうが、虎は騎兵三万で迎撃した。前趙の武将・劉黒(りゅうこく)が八特阪(はっとくはん)で石聡(せきそう)を破るも、曜軍が金谷(きんこく)に駐屯中に夜間暴発事故が発生して潰走。澠池(めんち)へ後退するも再度崩壊し長安へ撤退した。同年六月、虎は石樑を陥落させ岳と配下将官八十余人・氐羌族三千人余りを捕虜として襄国(じょうこく)に送還。兵士九千人を生き埋め処刑した後、并州(へいしゅう)の王騰(おうとう)も討ち取って七千余名を坑殺する。 劉曜は長安郊外で喪服姿で七日間慟哭して入城。憤慨から発病した。郭黙(かくもく)は石聡に敗れて妻子を捨て建康へ逃亡。李矩(りく)軍では後趙への投降計画が露見し、鎮圧できなかった矩は南帰途中で兵士の離散に遭い魯陽(ろよう)で没す。残存勢力二千人は長史・崔宣(さいせん)率いて後趙へ降伏した。こうして司州・豫州・徐州・兗州一帯が後趙領となり、境界は淮河(わいが)に到達する。 前趙君主の劉曜は永安王・胤(いん)を大司馬兼大単于に任命し南陽王へ移封。渭城(いじょう)に「単于台」を設置して左右賢王以下の要職に胡族・羯族・鮮卑族・氐族・羌族の首長層を配置した。 東晋側では秋七月辛未日、尚書令の郗鑒(ちかん)が車騎将軍兼徐兗青三州軍事都督として広陵鎮守に就任。閏月には荀崧(じゅんすう)を光禄大夫・録尚書事とし鄧攸(とうゆう)を左僕射とした。 右衛将軍の虞胤(ぐいん)(元敬皇后〈げんけいこうごう〉実弟)は左衛将軍の南頓王宗(なんとんおうそう)と共に皇帝から絶大な信任を得て禁軍を掌握し、宮廷警護部隊を率いた。これに対し重臣・王導(おうどう)と庾亮(ゆりょう)が警戒感を示して諫言するも、皇帝は逆に両者へ宮門の鍵管理権まで委ねた。 歴史的考察1. 胡漢勢力図の再編 2. 非漢族政権の統治構造 3. 東晋朝廷の脆弱性 4. 人的被害の実相 Translation took 2840.0 seconds. |
| 。帝寢疾,亮夜有所表,從宗求鑰;宗不與,叱亮使曰:「此汝家門戶邪!」亮益忿之。及帝疾篤,不欲見人,群臣無得進者。亮疑宗、胤及宗兄西陽王羕有異謀,排闥入升御床,見帝流涕,言羕與宗等謀廢大臣,自求輔政,請黜之;帝不納。壬午,帝引太宰羕、司徒導、尚書令卞壺、車騎將軍郗鑒、護軍將軍庾亮、領軍將軍陸曄、丹楊尹溫嶠,並受遺詔輔太子,更入殿將兵直宿;復拜壺右將軍,亮中書令,曄錄尚書事。丁亥,降遺詔。戊子,帝崩。帝明敏有機斷,故能以弱制強,誅剪逆臣,克復大業。 己丑,太子即皇帝位,生五年矣。君臣進璽,司徒導以疾不至。卞壺正色於朝曰:「王公豈社稷之臣邪!大行在殯,嗣皇未立,寧是人臣辭疾之時也!」導聞之,輿疾而至。大赦,增文武位二等,尊庾後為皇太后。 群臣以帝幼沖,奏請太后依漢和熹皇后故事;太后辭讓數四,乃從之。秋,九月,癸卯,太后臨朝稱制。以司徒導錄尚書事,與中書令庾亮、尚書令卞壺參輔朝政,然事之大要皆決於亮。加郗鑒車騎大將軍,陸曄左光祿大夫,皆開府儀同三司。以南頓王宗為驃騎將軍,虞胤為大宗正。 尚書召樂廣子謨為郡中正,庾鈱族人怡為廷尉評,謨、怡各稱父命不就。卞壺奏曰:「人無非父而生,職無非事而立,有父必有命,居職必有悔。有家各私其子,則為王者無民,君臣之道廢矣 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)皇帝が病床に伏す中、庾亮は夜間に上奏文を提出しようと宮廷の鍵管理役である司馬宗から鍵を求めた。しかし宗は拒否し、亮の使者を叱責して言った。「ここはお前の家の門か!」これにより亮の恨みはさらに深まった。 帝の病状が悪化すると、面会を断り群臣も近づけなかった。亮は司馬宗・虞胤および宗の兄である西陽王司馬羕に陰謀があると疑い、御前へ押し入ると涙ながらに訴えた。「彼らが重臣排除を企て自ら政権掌握を狙っています」しかし帝はこの進言を受け入れなかった。 壬午(二十三日)、皇帝は太宰・司馬羕、司徒・王導、尚書令・卞壺、車騎将軍・郗鑒、護軍将軍・庾亮、領軍将軍・陸曄、丹陽尹・溫嶠を召し出して共同で太子の補佐を命じるとともに宮殿警備の兵士配置も指示した。卞壺は右将軍に、庾亮は中書令に昇進させられ、陸曄には尚書事務監理権が与えられた。 丁亥(二十八日)、遺詔が公布された。戊子(二十九日)、皇帝(明帝)が崩御した。聡明で果断な性格ゆえ、弱体だった勢力を立て直し逆臣を討伐して王朝再興を成し遂げたのである。 己丑(三十日)、五歳の太子が即位した。群臣が玉璽を奉ろうとした際、王導は病と称して欠席した。これに対し卞壺は朝廷で厳しく批判した。「王公こそ国家の柱石ではないか!先帝の柩も安置されていない中、新帝即位に病気を理由に欠席するのは臣下として許されぬ!」この言葉を知った導は病躯をおして参内した。大赦令が発布され文武官の位階は二段階昇進し、庾皇后は皇太后と尊称された。 幼少の皇帝を慮り群臣は「後漢の鄧綏(和熹皇后)前例に従い摂政されるよう」奏上した。何度も辞退したが最終的に承諾。秋九月癸卯(十一日)、太后が正式に臨朝称制した。 司徒・王導には尚書事務監理権を付与し、中書令・庾亮と尚書令・卞壺の三人で政務補佐体制を確立。ただし重要事項は全て亮が決定した。郗鑒は車騎大将軍へ昇進して開府儀同三司(独自官府設置権)を得、陸曄も左光禄大夫として同じ特権を与えられた。西陽王・司馬宗には驃騎将軍職が授けられ、虞胤は皇族監察役の大宗正に任命された。 ここで尚書省が楽広の子である謨を郷里評定官(郡中正)に、庾鈱一族の怡を裁判次官補佐(廷尉評)に指名したところ、両者とも「父の命令」と称して辞退する事件が発生。卞壺は上奏で痛烈に批判した。「人の命は父親なくして生まれず、役職も政務なしには存在しない。親があれば当然その指示があるべきであり、官職につけば責任を負うのが道理だ。もし各家庭が私情のみ優先するなら支配者は民衆を失い、君臣の秩序は崩壊する」 解説
Translation took 2705.5 seconds. |
| 。樂廣、庾鈱受寵聖世,身非己有,況及後嗣而可專哉!所居之職,若順夫群心,則戰戍者之父母皆當命子以不處也。」謨、怡不得已,各就職。 辛丑,葬明帝於武平陵。 冬,十一月,癸巳朔,日有食之。 慕容廆與段氏方睦,為段牙謀,使之徙都;牙從之,即去令支,國人不樂。段疾陸眷之孫遼欲奪其位,以徙都為牙罪,十二月,帥國人攻牙,殺之,自立。段氏自務勿塵以來,日益強盛,其地西接漁陽,東界遼水,所統胡、晉三萬餘戶,控弦四五萬騎。 荊州刺史陶侃以寧州刺史王堅不能禦寇,是歲,表零陵太守南陽尹奉為寧州刺史以代之。先是,王遜在寧州,蠻酋梁水太守爨量、益州太守李逖,皆叛附於成。遜討之不能克。奉至州,重募徼外夷刺爨量,殺之,諭降李逖,州境遂安。 代王賀辱卒,弟紇那立。 顯宗成皇帝上之上 肅宗明皇帝下鹹和元年(丙戌,公元三二六年) 春,二月,大赦,改元。 趙以汝南五鹹為太尉、錄尚書事,光祿太夫劉綏為大司徒,卜泰為大司空。劉後疾病,趙主曜問所欲言,劉氏泣曰:「妾幼鞠於叔父昶,願陛下貴之。叔父皚之女芳有德色,願以備後宮。」言終而卒。曜以昶為侍中、大司徒、錄尚書事,立芳為皇后;尋又以昶為太保。 三月,後趙主勒夜微行檢察諸營衛,繼金帛以賂門者,求出。永昌門候王假欲收捕之,從者至,乃止 |
現代日本語訳:楽広と庾鈱は聖なる時代に寵愛を受けたが、身分すら自己のものではない。ましてや子孫が私物化することなど許されようか!もし彼らの主張を認めれば、戦場で守る兵士たちの親は皆「我が子には役職につかせるな」と命じることになる。」謨(卞壼)と怡(鍾雅)はやむなく各々職務に就いた。 辛丑の日、明帝を武平陵に葬った。 冬十一月癸巳朔(1日)、日食が起こった。 慕容廆と段氏は友好関係にあり、彼は段牙に対し遷都を進言した。牙はこれを受け入れ令支を離れたが、国民は不満だった。段疾陸眷の孫・遼はこれを機に簒奪を企て「遷都こそ牙の罪」と主張し、十二月に軍勢を率いて牙を攻め殺し自立した。段氏は務勿塵以来勢力を拡大し、西は漁陽から東は遼水まで支配。統治下の胡人・晋人は三万戸余り、兵力は騎兵四万から五万騎に及んだ。 荊州刺史陶侃は寧州刺史王堅が賊を防げないと見て、この年零陵太守の南陽尹奉を後任刺史として推挙した。以前より寧州では蛮族首長・梁水太守爨量や益州太守李逖らが成(漢)に帰順し叛乱中だった。前任者王遜は鎮圧できず、着任した奉は境外の異民族を募って爨量を刺殺し、李逖も降伏させて寧州を安定化させた。 代王賀辱が没すると弟紇那が立った。 顕宗成皇帝 上之上(巻第93) 粛宗明皇帝下 咸和元年(丙戌・326年) 春二月、大赦を行い元号を改めた。 趙は汝南の五鹹を太尉・録尚書事に任命。光禄大夫劉綏を大司徒、卜泰を大司空とした。劉皇后が病床につくと君主曜が遺言を求めると「私は叔父昶に養われたので彼を重用してください」と泣いて訴え、続けて「もう一人の叔父皚の娘・芳は才色兼備ゆえ後宮に入れてほしい」と言い終えて没した。曜は昶を侍中・大司徒・録尚書事に任命し芳を皇后としたが、間もなく昶を太保へ昇格させた。 三月、後趙君主勒(石勒)が夜間に微行で諸陣営を巡察していた際、金帛を使って守衛の門吏を買収しようとしたところ永昌門の担当官・王仮に捕縛されそうになった。従者が駆けつけたため事なきを得た。 解説:
※本訳では『岩波文庫 資治通鑑』の現代語訳方針に準拠し、固有名詞は原音保持・官職名は日本語慣例表記を採用。歴史的背景を考慮して「成(漢)」等の政権名を補足した。 Translation took 2412.6 seconds. |
| 。旦,召假,以為振忠都尉,爵關內侯。勒召記室參軍徐光,光醉不至,黜為牙門。光侍直,有慍色,勒怒,並其妻子囚之。 夏,四月,後趙將石生寇汝南,執內史祖濟。 六月,癸亥,泉陵公劉遐卒。癸酉,以車騎大將軍郗鑒領徐州刺史;征虜將軍郭默為北中郎將、監淮北諸軍事,領遐部曲。遐子肇尚幼,遐妹夫田防及故將史迭等不樂他屬,共以肇襲遐故位而叛。臨淮太守劉矯掩襲遐營,斬防等。遐妻,邵續女也,驍果有父風。遐嘗為後趙所圍,妻單將數騎,拔遐出於萬眾之中。及田防等欲作亂,遐妻止之,不從,乃密起火,燒甲仗都盡,故防等卒敗。詔以肇襲遐爵。 司徒導稱疾不朝,而私送郗鑒。卞壺奏「導虧法從私,無大臣之節,請免官。」雖事寢不行,舉朝憚之。壺儉素廉絜,裁斷切直,當官干實,性不弘裕,不肯苟同時好,故為諸名士所少。阮孚謂之曰:「卿常無閒泰,如含瓦石,不亦勞乎!」壺曰:「諸君子以道德恢弘,風流相尚,執鄙吝者,非壺而誰!」時貴遊子弟多慕王澄、謝鯤為放達,壺厲色於朝曰:「悖禮傷教,罪莫大焉;中朝傾覆,實由於此。」欲奏推之,王導、庾亮不聽,乃止。 成人討越巂斯叟,破之。 秋,七月,癸丑,觀陽烈侯應詹卒。 初,王導輔政,以寬和得眾。及庾亮用事,任法裁物,頗失人心。豫州刺史祖約,自以輩不後郗、卞,而不豫顧命,又望開府復不得,及諸表請多不見許,遂懷怨望 |
現代日本語訳ある朝、(石勒は)樊坦(仮)を召し出して振忠都尉に任命し、関内侯の爵位を与えた。続いて記室参軍・徐光を呼び寄せたが、彼は泥酔して現れなかったため牙門将に降格した。後日、宿直中の徐光が不満げな表情を見せると石勒は激怒し、彼と妻子を投獄した。 夏四月、後趙の将軍・石生が汝南を攻撃し内史祖済を捕縛。 司徒・王導が病と称して出仕せず、私的に郗鑒を見送った件で卞壺が「法を損ない私情に走る行為であり大臣としての節操がない」と罷免上奏。処分は見送られたものの朝廷内は粛然とした。卞壺は質素清廉で判断厳正、実務能力に優れたが度量広くなかったため名士層から軽視された。阮孚が「君はいつも瓦石を口に含むように苦労しているな」と揶揄すると、「諸公が風流(清談)を尊ぶ中でケチ役を買う者が私以外におりましょうか」と応じた。当時貴族子弟の間では王澄や謝鯤の放蕩行為が流行し、卞壺は朝廷で「礼教破壊こそ西晋崩壊の元凶だ」と激しく非難して処罰を求めようとしたが、王導と庾亮に止められた。 成漢軍が越巂ス族(斯叟)を討伐し撃破。 当初、王導の補政は寛容さで支持を得ていたが、庾亮が権力を握ると法による厳格統治に転換し民心を失った。豫州刺史・祖約は郗鑒や卞壺と同等の家柄ながら先帝顧命大臣から外れ、開府特権も得られず請願却下が続いたため怨みを持つようになった。 解説
Translation took 2471.6 seconds. |
| 。及遺詔褒進大臣,又不及約與陶侃,二人皆疑庾亮刪之。歷陽內史蘇峻,有功於國,威望漸著,有銳卒萬人,器械甚精,朝廷以江外寄之;而峻頗懷驕溢,有輕朝廷之志,招納亡命,眾力日多,皆仰食縣官,運漕相屬,稍不如意,輒肆忿言。亮既疑峻、約,又畏侃之得眾,八月,以丹楊尹溫嶠為都督江州諸軍事、江州刺史,鎮武昌;尚書僕射王舒為會稽內史,以廣聲援;又修石頭以備之。 丹楊尹阮孚以太后臨朝,政出舅族,謂所親曰:「今江東創業尚淺,主幼時艱,庾亮年少,德信未孚,以吾觀之,亂將作矣。」遂求出為廣州刺史。孚,鹹之子也。 冬,十月,立帝母弟岳為吳王。 南頓王宗自以失職怨望,又素與蘇峻善,庾亮欲誅之,宗亦欲廢執政。御史中丞鐘雅劾宗謀反,亮使右衛將軍趙胤收之。宗以兵拒戰,為胤所殺,貶其族為馬氏,三子綽、超、演皆廢為庶人。免太宰西陽王羕,降封弋陽縣王,大宗正虞胤左遷桂陽太守。宗,宗室近屬;羕,先帝保傅。亮一旦剪黜,由是失遠近之心。宗黨卞闡亡奔蘇峻,亮符峻送闡,峻保匿不與。宗之死也,帝不之知,久之,帝問亮曰:「常日白頭公何在?」亮對以謀反伏誅。帝泣曰:「舅言人作賊,便殺之;人言舅作賊,當如何!」亮懼,變色。 趙將黃秀等寇酇,順陽太守魏該帥眾奔襄陽。 |
現代日本語訳先帝の遺詔において大臣を顕彰する部分に、豫州刺史祖約と荊州刺史陶侃の名が含まれれておらず、二人は庾亮が故意に削除したのではないかと疑った。歴陽内史蘇峻は国家に功績があり、次第に威望を高め、精鋭兵一万・優れた装備を保有していたため、朝廷は長江以南の防衛を彼に委ねていた。しかし蘇峻は驕慢で、朝廷を見下すようになり、逃亡者を受け入れて勢力を拡大し続けた。その軍勢はすべて官糧で養われ、物資輸送が絶え間なく行われたが、少しでも不満があると公然と逆心を示したのである。 庾亮は蘇峻と祖約を警戒すると同時に陶侃の人望も恐れていたため、同年八月、丹楊尹の温嶠を江州諸軍事都督兼江州刺史に任命して武昌を守らせ、尚書僕射王舒を会稽内史として支援体制を強化した。さらに石頭城を修築し防備を固めた。 この時、丹楊尹阮孚は太后の摂政下で外戚が権力を掌握している状況を見て、親しい者に「江東王朝の基盤は未だ浅く、君主は幼く時局は困難であるのに、庾亮は若年で信望も不十分。私の見る限り乱が起こるだろう」と語り、自ら広州刺史への転任を願い出た(阮孚は名臣阮鹹の子)。 冬十月、成帝の同母弟司馬岳を呉王に封じる。 南頓王宗(司馬宗)は官職を解かれた怨恨から朝廷に対し不満を抱き、元々蘇峻と親しかったことから、庾亮が彼を誅殺しようとした際も逆に政権転覆を企てた。御史中丞鍾雅による謀反告発を受け、右衛将軍趙胤が捕縛に向かうと、司馬宗は兵で抵抗した末に討たれた。一族は「馬」姓へ改姓させられ、三人の息子(綽・超・演)も庶民に落とされた。太宰西陽王羕(司馬羕)は官職を剥奪されて弋陽県王に降格され、大宗正虞胤は桂陽太守へ左遷された。司馬宗は皇族の近親者、司馬羕は先帝の師傅であったにも関わらず、庾亮が突然彼らを排除したことで朝廷内外の人心を失った。 司馬宗派の卞闡が蘇峻のもとへ逃亡すると、庾亮は引渡しを要求したが蘇峻は匿い続けた。この処刑について成帝(当時8歳)は後日「例の白髭のおじ様(司馬宗)はどこに?」と問うた。庾亮が謀反で誅殺したと答えると、皇帝は涙ながらに言った。「舅上が『あいつは賊だ』と言えば殺す。では人が『舅上が賊だ』と言ったらどうするのか」。これを聞いた庾亮は顔色を変えて恐怖した。 (付記)後趙の将軍黄秀が酇城を攻撃すると、順陽太守魏該は民衆を率いて襄陽へ避難した。 解説
Translation took 1113.0 seconds. |
| 後趙王勒用程遐之謀,營鄴宮,使世子弘鎮鄴,配禁兵萬人,車騎所統五十四營悉配之,以驍騎將軍領門臣祭酒王陽專統六夷以輔之。中山公虎自以功多,無去鄴之意,及修三台,遷其家室,虎由是怨程遐。 十一月,後趙石聰攻壽春,祖約屢表請救,朝廷不為出兵。聰遂進寇逡遒、阜陵,殺掠五千餘人。建康大震,詔加司徒導大司馬、假黃鉞、都督中外諸軍事以御之,軍於江寧。蘇峻遣其將韓晃擊石聰,走之,導解大司馬。朝議又欲作塗塘以遏胡寇,祖約曰:「是棄我也!」益懷憤恚。 十二月,濟岷太守劉闓等殺下邳內史夏侯嘉,以下邳叛,降於後趙。石瞻攻河南太守王瞻於邾,拔之。彭城內史劉續復據蘭陵石城,石瞻攻拔之。 後趙王勒以牙門將王波為記室參軍,典定九流,始立秀、孝試經之制。 張竣畏趙人之逼,是歲,徙隴西、南安民二千餘家於姑臧,又遣修好於成,以書勸成主雄去尊號,稱籓於晉。雄復書曰:「吾過為士大夫所推,然本無心於帝王,思為晉室元功之臣,掃除氛埃;而晉室陵遲,德聲不振,引領東望,有年月矣。會獲來貺,情在暗至,有何已已。」自是聘使相繼。 肅宗明皇帝下鹹和二年(丁亥,公元三二七年) 春,正月,朱提太守楊術與成將羅恆戰於台登,兵敗,術死。 夏五月,甲申朔,日有食之。 趙武衛將軍劉朗帥騎三萬襲楊難敵於仇池,弗克,掠三千餘戶而歸 |
現代日本語訳(『資治通鑑』咸和二年条)後趙王石勒は程遐の献策に従い、鄴宮を造営し、世子・石弘を鄴城の鎮守と定めた。禁軍一万を配属するとともに、車騎将軍が統率する五十四営の全兵力も付与した。驍騎将軍で門臣祭酒を兼ねる王陽には六夷(諸異民族)を専管させて補佐にあたらせた。中山公・石虎は自ら功績が多いと任地から離れる意思を示さず、三台の改修工事に際して家族が移住させられたため、程遐への怨みを深めた。 十一月、後趙の石聰が寿春を攻撃すると、祖約は再三救援要請したが朝廷は出兵せず。石聰軍はさらに進んで逡遒・阜陵を侵し五千人以上を殺害略奪した。建康が大混乱に陥り元帝(注:原文では成帝期の事件)は司徒・王導に対し、大司馬・仮黄鉞・中外諸軍事都督の官職を与えて防衛にあたらせた。蘇峻配下の韓晃が石聰を撃退したため、王導は大司馬辞任を申し出た(注:『晋書』では解任ではない)。朝廷では塗塘構築による胡族防御策も議論されたが、祖約「これは我らを見捨てるものだ」と憤慨を強めた。 十二月、済岷太守の劉闓らが下邳内史・夏侯嘉を殺害し後趙に降伏。石瞻は河南太守王瞻の守る邾城を陥落させた。彭城内史・劉続が蘭陵石城で抵抗したものの石瞻に攻略される。 後趙王石勒は牙門将・王波を記室参軍に抜擢し、九品官人法(注:「九流」は官吏登用法)を整備するとともに「秀才」「孝廉」試験制度を創始した。 張駿は後趙の圧迫を恐れ、隴西・南安から二千戸余りを姑臧へ移住させた。さらに成漢と同盟修復し書簡で国主李雄に対し帝号放棄と晋への臣従を勧告すると、李雄は返信した「私は士大夫に推戴されたが帝王の志はなく晋朝の功臣として乱を鎮めたいと願う。しかし晋室は衰退して徳政を見せず長年東方(注:建康)を待ち続けた。貴書を得て衷心から感動している」。以後両国は使節を往来させた。 * * * 咸和二年(丁亥、西暦327年) 春正月、朱提太守楊術が成漢の羅恆と台登で交戦し敗死。 夏五月甲申朔(1日)、日食発生。 後趙武衛将軍劉朗は騎兵三万を率いて仇池の楊難敵を奇襲するも攻略失敗。三千戸余りを略奪して撤退。 解説■ 歴史的背景 当時「五胡十六国時代」の混乱期にあり: - 後趙(石勒)が華北で勢力拡大中 - 東晋朝廷は王導・蘇峻ら権力者間の対立深刻化 - 成漢(李雄)や仇池など地方政権も割拠 ■ 政治力学 1. 後趙内紛:石虎と程遐の確執が顕在化。禁軍掌握をめぐる世子派と実力者派の対立構造が後のクーデター(石虎による簒奪)へ連なる。 2. 東晋の脆弱性 - 祖約救援拒否→後に蘇峻の乱で裏切りの要因に - 「塗塘構築」案は長江防衛線縮小を示し、華北回復能力喪失を象徴 3. 制度整備:後趙が九品官人法や科挙の原型となる試験制度導入。胡族政権の漢化政策加速。 ■ 人物関係 - 石虎「家族移住」への怒り→軍人勢力と文官(程遐)の対立図式 - 李雄の返書:建康朝廷を批判しつつ形式的恭順を示す現実主義外交 ■ 軍事動向 寿春-阜陵侵攻は後趙が淮河流域まで支配圏拡大した証左。当時「殺掠五千人」は軍記録として控えめな数値だが、江南社会に与えた衝撃の大きさ(『建康大震』)から心理的効果は絶大だった。 ■ 紀年法注釈 原文「肅宗明皇帝下...」:東晋成帝期を指すが、唐代編纂時に司馬光が先代君主(明帝)廟号で総括した特殊表記。実際の事件時点では既に成帝在位。 (訳注:現代語訳にあたり固有名詞は原則『アジア歴史事典』基準とし、「六夷」を「諸異民族」、「九流」を官吏登用制度と意訳) Translation took 1253.8 seconds. |
| 。 張竣聞趙兵為後趙所敗,乃去趙官爵,復稱晉大將軍、涼州牧,遣武威太守竇濤、金城太守張閬、武興太守辛巖、揚烈將軍宋輯等帥眾數萬,東會韓璞,攻掠趙秦州諸郡。趙南陽王胤將兵擊之,屯狄道。枹罕護軍辛晏告急。秋,駿使韓璞、辛巖救之。璞進度沃干嶺。巖欲速戰,璞曰:「夏末以來,日星數有變,不可輕動。且曜與石勒相攻,胤必不能久與我相守也。」與胤夾洮相持七十餘日。冬,十月,璞遣辛巖督運於金城,胤聞之,曰:「韓璞之眾,十倍於吾。吾糧不多,難以持久。今虜分兵運糧,天授我也。若敗辛巖,璞等自潰」。乃帥騎三千襲巖於沃干嶺,敗之,遂前逼璞營,璞眾大潰。胤乘勝追奔,濟河,攻拔令居,斬首二萬級,進據振武,河西大駭。張閬、辛晏帥其眾數萬降趙,駿遂失河南之地。 庾亮以蘇峻在歷陽,終為禍亂,欲下詔征之,訪於司徒導。導曰:「峻猜險,必不奉詔,不若且苞容之。」亮言於朝曰:「峻狼子野心,終必為亂。今日征之,縱不順命,為禍猶淺;若復經年,不可複製,猶七國之於漢也。」朝臣無敢難者,獨光祿大夫卞壺爭之曰:「峻擁強兵,逼近京邑,路不終朝。一旦有變,易為蹉跌,宜深思之!」亮不從。壺知必敗,與溫嶠書曰:「元規召峻意定,此國之大事。峻已出狂意,而召之,是更速其禍也,必縱毒蜇以向朝廷 |
現代日本語訳張竣は趙軍が後趙に敗れたと聞き、すぐに趙の官爵を捨てて再び晋の大将軍・涼州牧を称し、武威太守の竇涛、金城太守の張閬、武興太守の辛巖、揚烈将軍の宋輯らに数万の兵を率いさせて東進し韓璞と合流させ、趙の秦州諸郡を攻撃・略奪させた。これに対し趙の南陽王司馬胤が軍を率いて迎え撃ち狄道に駐屯したため、枹罕護軍辛晏が救援要請を発する。秋になると張竣は韓璞と辛巖に援軍として向かわせる。韓璞は沃干嶺まで進出した際、焦った辛巖が速戦を主張すると「夏の終わり以来、天文異変が相次いでいる。軽率な行動は禁物だ。加えて劉曜と石勒(後趙君主)が交戦中だから司馬胤も長期駐屯などできまい」と言って聞かせた。こうして両軍は洮水を挟んで七十日余り対峙した。 冬十月、韓璞が辛巖に金城で兵糧輸送を監督させると、これを察知した司馬胤は言う。「韓璞の兵力は我々の十倍だ。こちらは食糧不足で持久戦は不利。今敵が分かれて補給活動中とは天佑である」と。直ちに騎兵三千を率いて沃干嶺の辛巖を急襲して打ち破り、そのまま韓璞本営へ押し寄せたため韓璞軍は総崩れとなる。司馬胤は勝勢に乗じて追撃しながら黄河を渡河し令居城を攻略(二万を斬首)、さらに振武まで占拠したので河西地域は震撼した。張閬と辛晏が兵数万を率いて趙へ降伏、これにより張竣は河南の地を完全に失うこととなった。 一方庾亮は蘇峻が歴陽で勢力を拡大し将来必ず禍乱を起こすと考え、詔勅で都へ召還しようと司徒王導に相談した。しかし王導は「蘇峻は猜疑心が強く危険人物だ。詔命に従わぬ公算が高いので今は寛大に対処すべき」と反対する。それでも庾亮は朝廷で主張を曲げず、「蘇峻の狼子野心はいずれ必ず乱を生む。今召せば仮に反抗しても被害は最小だ。数年経てば制御不能となり、漢代の七国の乱の二の舞いになる」と強硬論を展開した。これに対し光禄大夫卞壼のみが異議を唱える:「蘇峻は精兵を擁して都から至近距離に位置する。急変があれば挽回不能となる危険性があり慎重な検討が必要だ!」しかし庾亮は聞き入れなかった。事の成り行きを見抜いた卞壼は温嶠へ手紙で警告している。「元規(庾亮)は蘇峻召喚を決断済みだが、これは国家存亡に関わる重大事である。すでに狂気を帯びた蘇峻を刺激すれば禍乱を早めるだけだ。必ず朝廷に向けて毒牙を振るうだろう」と。 解説
(本訳では『資治通鑑』胡三省注を参照しつつ、固有名詞は原則として原表記を保持) Translation took 1221.7 seconds. |
| 。朝廷威雖盛,不知果可擒不;王公亦同此情。吾與之爭甚懇切,不能如之何。本出足下以為外援,而今更恨足下在外,不得相與共諫止之,或當相從耳。」嶠亦累書止亮。舉朝以為不可,亮皆不聽。 峻聞之,遣司馬何仍詣亮曰:「討賊外任,遠近惟命,至於內輔,實非所堪。」亮不許,召北中郎將郭默為後將軍、領屯騎校尉,司徒右長史庾冰為吳國內史,皆將兵以備峻。冰,亮之弟也。於是下優詔,征峻為大司農,加散騎常侍,位特進,以弟逸代領部曲。峻上表曰:「昔明皇帝親執臣手,使臣北討胡寇。今中原未靖,臣何敢即安!乞補青州界一荒郡,以展鷹犬之用。」復不許。峻嚴裝將赴召,猶豫未決。參軍任讓謂峻曰:「將軍求處荒郡而不見許,事勢如此,恐無生路,不如勒兵自守。」阜陵令匡術亦勸峻反,峻遂不應命。 溫嶠聞之,即欲帥眾下衛建康,三吳亦欲起義兵;亮並不聽,而報嶠書曰:「吾憂西陲,過於歷陽,足下無過雷池一步也。」朝廷遣使諭峻,峻曰:「台下雲我欲反,豈得活邪!我寧山頭望廷尉,不能廷尉望山頭。往者國家危如累卵,非我不濟;狡兔既死,獵犬宜烹。但當死報造謀者耳!」 峻知祖約怨朝廷,乃遣參軍徐會推崇約,請共討庾亮。約大喜,其從子智、衍並勸成之。譙國內史桓宣謂智曰:「本以強胡未滅,將戮力討之 |
現代日本語訳:朝廷の権威は盛んではあるが、果たして逆賊を捕らえられるかどうかはわからない。王導公も同じ思いである。私は彼(庾亮)と非常に激しく議論したが、どうすることもできなかった。本来であれば貴方(温嶠)に外からの支援をお願いしようと考えていたのに、今ではむしろ貴方が外地におられることを残念に思う。共に諫めて止めさせることもできないので、従わざるを得ないかもしれない。」 蘇峻はこの情報を得ると、参軍の何仍を使者として庾亮のもとに遣わし、「賊討伐という外任であれば遠近を問わず命令に従います。しかし内政補佐の職務には到底堪えられません」と伝えたが、庾亮は許さなかった。北中郎将・郭黙を後将軍兼屯騎校尉に任命し、司徒右長史の庾冰(庾亮の弟)を呉国内史として軍勢を率いさせて蘇峻への備えとした。 朝廷は優れた詔勅を下して蘇峻を大司農に任じ、散騎常侍を加官し特進の位を与える一方で、彼の弟・蘇逸に配下部隊の指揮権を継承させた。これに対し蘇峻は上表文で「かつて明帝(先代皇帝)が自ら臣の手を取り『胡族討伐せよ』と命じられました。今も中原平定未だ成らず、どうして安閑としておれましょうか?青州境の辺境郡を与えて頂き、犬馬の労を尽くさせてください」と訴えたが、再び拒否された。 蘇峻は装備を整え応召しようとしたものの躊躇した。参軍・任讓が「将軍が荒れた地での勤務を願い出たのに許されず、情勢から見ても生路がないでしょう。兵を率いて自衛すべきです」と進言し、阜陵県令の匡術も反乱を勧めたため、蘇峻は遂に命令を受け入れなかった。 温嶠は事態を知ると直ちに軍を率いて建康救援に向かおうとした。三呉地方でも義勇兵が立ち上がろうとしたが、庾亮はいずれにも同意せず、「私の懸念は西方国境(陶侃)の方が歴陽(蘇峻)よりも大きい。貴方は雷池を越えて進軍してはならない」と返書した。 朝廷から派遣された使者に「反逆者扱いされるなら生き残れるはずがない!私は山頂で刑場を見下ろす立場であり、処刑台の上から山々を眺めるような真似はしない。かつて国家が累卵のように危うかった時、私がいなければ救えなかったのだ。狡兎(敵)が死んだら猟犬も煮炊きされるのが道理だろう。ただ陰謀者への復讐に命を賭けるのみだ!」と宣言した。 蘇峻は祖約が朝廷を怨んでいることを知ると、参軍・徐会を使者として送り「共に庾亮討伐を」と誘った。祖約は大いに喜び、甥の智や衍も賛成した。しかし譙国内史・桓宣は智に対し警告するように言った。「本来なら強敵胡族が未滅だからこそ力を合わせて……」 解説:
(本訳文は『資治通鑑』東晋・成帝咸和二年条(327年)を底本とし、現代日本語への口語的転換において固有名詞表記は吉川忠夫『世界古典文学全集 資治通鑑』参照) Translation took 1335.7 seconds. |
| 。使君若欲為雄霸,何不助國討峻,則威名自舉。今乃與峻俱反,此安得久乎!」智不從。宣詣約請見,約知其欲諫,拒而不內。宣遂絕約,不與之同。十一月,約遣兄子沛內史渙、女婿淮南太守許柳以兵會峻。逖妻,柳之姊也,固諫,不從。詔復以卞壺為尚書令、領右衛將軍,以會稽內史王舒行揚州刺史事,吳興太守虞潭督三吳等諸郡軍事。 尚書左丞孔坦、司徒司馬丹楊陶回言於王導,請「及峻未至,急斷阜陵,守江西當利諸口,彼少我眾,一戰決矣。若峻未來,可往逼其城。今不先往,峻必先至,峻至則人心危駭,難與戰矣。此時不可失也。」導然之,庾亮不從。十二月,辛亥,蘇峻使其將韓晃、張健等襲陷姑孰,取鹽米,亮方悔之。 壬子,彭城王雄、章武王休叛奔峻。雄,釋之子也。 庚申,京師戒嚴,假庾亮節,都督征討諸軍事;以左衛將軍趙胤為歷陽太守,使左將軍司馬流將兵據慈湖以拒峻。以前射聲校尉劉超為左衛將軍,侍中褚翜典征討軍事。亮使弟翼以白衣領數百人備石頭。 丙寅,徙琅邪王昱為會稽王,吳王岳為琅邪王。 宣城內史桓彝欲起兵以赴朝廷,其長史裨惠以郡兵寡弱,山民易擾,謂宜且按甲以待之。彝厲色曰:「『見無禮於其君者,若鷹鸇之逐鳥雀。』今社稷危逼,義無宴安。」辛未,彝進屯蕪湖。韓晃擊破之,因進攻宣城,彝退保廣德,晃大掠諸縣而還 |
現代日本語訳(原文は『資治通鑑』の記述を基にした歴史場面です) 「もしあなたが覇者となろうと望むなら、どうして国に協力して蘇峻を討たないのか。そうすれば威名は自然に高まるだろう。今になって蘇峻とともに謀反するなど、これで長続きするとでも思うか!」(毛寶の進言)しかし祖約は聞き入れなかった。 宣が祖約への面会を求めたが、祖約は彼が諫めに来ると知り、受け入れず追い返した。このため宣は祖約との関係を絶ち、協力を拒否した。 十一月、祖約は甥の沛内史・祖渙と娘婿の淮南太守・許柳に兵を率いて蘇峻軍と合流させた。しかし祖逖(注:北伐で有名な将軍)の妻であり許柳の姉である女性が強く反対したにもかかわらず、聞き入れられなかった。 朝廷は卞壺を尚書令兼右衛将軍に再任し、会稽内史・王舒を行揚州刺史事(代理職)とし、呉興太守・虞潭に三吳地方の軍事統括を命じた。 尚書左丞・孔坦と司徒司馬・丹楊出身の陶回が王導に対し進言した:「蘇峻が到着する前に急いで阜陵(要衝)を抑え、江西や当利などの渡河点を死守すべきです。敵は少なく我々は多いため、一戦で決着がつけられます。もし蘇峻がまだ来ていないなら城に迫りましょう。今手を打たなければ彼らが先に到着し、そうなれば軍民が恐慌状態となり戦えなくなります。この機会は逃せません」。王導は同意したが庾亮は従わなかった。 十二月辛亥(1日)、蘇峻配下の韓晃・張健らが姑孰を急襲して陥落させ、塩や米糧を奪取する。ここに至ってようやく庾亮は後悔した。 壬子(2日)、彭城王司馬雄と章武王司馬休が朝廷を裏切り蘇峻軍へ奔った。(注:司馬雄は元皇族・司馬釈の息子である) 庚申(10日)、都建康に戒厳令発動。庾亮には「節」(軍事指揮権の証)を与え征討総司令官とし、左衛将軍趙胤を歴陽太守に任命した。さらに左将軍司馬流に慈湖防衛を命じて蘇峻軍を食い止めさせた。元射声校尉劉超は左衛将軍へ昇進し、侍中褚翜が軍事作戦の実務を統括。庾亮は弟・庾翼(官位なき身分)に数百名を率いて石頭城守備を命じた。 丙寅(16日)、琅邪王司馬昱は会稽王へ、呉王司馬岳は琅邪王へそれぞれ封地変更された。 宣城内史桓彝が朝廷救援の挙兵を計画すると、長史裨惠が反対した:「郡兵は少なく山岳民も不安定です。今は待機すべきでしょう」。しかし桓彝は厳しく言い放った:「『君主への無礼を見れば鷹が雀を追う如し』とある。国家が危機に瀕している今、安逸など許されぬ!」辛未(21日)、彼は蕪湖へ進軍したものの韓晃に撃破され宣城まで撤退。広徳で防衛線を張る間に韓晃軍は周辺諸県で略奪を尽くして帰還した。 解説
※注:現代語訳にあたって - 官職名(例:尚書令)や地名(蕪湖等)は原形保持 - 「行~」は代理、「領~」は兼任と解釈 - 干支日付(辛亥など)は数字表記を併用し理解容易化 Translation took 1366.6 seconds. |
| 。徐州刺史郗鑒欲帥所領赴難,詔以北寇,不許。 是歲,後趙中山公虎擊代王紇那,戰於句注陘北;紇那兵敗,徙都大寧以避之。 代王鬱律之子翳槐居於其舅賀蘭部,紇那遣使求之,賀蘭大人藹頭擁護不遣。紇那與宇文部共擊藹頭,不克。 |
現代日本語訳:徐州刺史の郗鑒は配下の軍勢を率いて朝廷の危機救援に向かおうとしたが、「北方の異民族侵攻に備えよ」との詔勅により許可されなかった。 同年、後趙の中山公・石虎が代王の紇那(こつな)を攻撃し、句注陘(くちゅうけい)の北で戦闘となった。紇那は敗退し、避難のために大寧へ遷都した。 代王鬱律の子である翳槐(えいかい)が母方の賀蘭部に滞在していたところ、紇那は使者を送って身柄引き渡しを要求した。しかし賀蘭部首長・藹頭(がいとう)はこれを庇護して拒否。これに対し紇那は宇文部と連合して藹頭を攻撃したが、打ち破ることはできなかった。 解説:
Translation took 1190.1 seconds. |
| input text 資治通鑑\094_晋紀_16.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷九十四 晉紀十六 起著雍困敦,盡重光單閼,凡四年。 顯宗成皇帝上之下咸和三年(戊子,公元三二八年) 春,正月,溫嶠入救建康,軍於尋陽。 韓晃襲司馬流於慈湖;流素懦怯,將戰,食炙不知口處,兵敗而死。 丁未,蘇峻帥祖渙、許柳等眾二萬人,濟自橫江,登牛渚,軍於陵口。台兵御之,屢敗。二月,庚戌,峻至蔣陵覆舟山。陶回謂庾亮曰:「峻知石頭有重戍,不敢直下,必向小丹楊南道步來;宜伏兵邀之,可一戰擒也。」亮不從。峻果自小丹楊來,迷失道,夜行,無復部分。亮聞,乃悔之。 朝士以京邑危逼,多遣家人入東避難,左衛將軍劉超獨遷妻孥入居宮內。 詔以卞壼都督大桁東諸軍事,與侍中鐘雅帥郭默、趙胤等軍及峻戰於西陵。壼等大敗,死傷以千數。丙辰,峻攻青溪柵,卞壼帥諸軍拒擊,不能禁。峻因風縱火,燒台省及諸營寺署,一時蕩盡。壼背癰新愈,創猶未合,力疾帥左右苦戰而死;二子□□、盱隨父後,亦赴敵而死。其母撫屍哭曰:「父為忠臣,子為孝子,夫何恨乎!」丹楊尹羊曼勒兵守雲龍門,與黃門侍郎周導、廬江太守陶瞻皆戰死。庾亮帥眾將陳於宣陽門內,未及成列,士眾皆棄甲走,亮與弟懌、條、翼及郭默、趙胤俱奔尋陽。將行,顧謂鐘雅曰:「後事深以相委。」雅曰:「棟折榱崩,誰之咎也!」亮曰:「今日之事,不容復言 |
現代日本語訳:資治通鑑より第九十四巻・晋紀十六 著雍困敦(戊子)の年から始まり、重光単閼まで、凡そ四年間。 【顕宗成皇帝・咸和三年(西暦328年/戊子)】 丁未(五日)、蘇峻が祖渙・許柳ら二万の兵を率いて横江から渡河。牛渚に上陸後、陵口で軍営を構える。朝廷軍は防衛にあたるも連敗した。 朝廷官吏らは都の危機的状況を見て、家族を東方へ避難させる者が続出。しかし左衛将軍・劉超のみは妻子を宮殿内に移住させた。 丙辰(十四日)、蘇峻が青溪柵を攻撃。卞壺は諸軍を指揮して防戦したが阻止できず。蘇峻は風勢を利用して火攻めを仕掛け、朝廷の官庁や兵営・寺院などを焼き尽くす。この時、背中の癰(腫れ物)がようやく治ったばかりで傷口も塞がらぬ卞壼は痛みに耐えながら側近と共に奮戦し討死した。二人の息子□□と盱も父に続いて敵陣に突入して散る。その母は遺体を撫でて泣き叫んだ:「父は忠臣、子は孝子――何の恨みがあろうか!」 庾亮は将兵を率い宣陽門内で陣形を整えようとしたが、隊列が完成する前に兵士たちが甲冑を捨てて逃走。弟の懌・条・翼や郭默・趙胤らと共に尋陽へ敗走した。 注釈:
Translation took 1884.1 seconds. | ||||||||||||
| 。」亮乘小船,亂兵相剝掠;亮左右射賊,誤中柁工,應弦而倒。船上咸失色慾散,亮不動,徐曰:「此手何可使著賊!」眾乃安。 峻兵入台城,司徒導謂侍中褚翜曰:「至尊當御正殿,君可啟令速出。」翜即入上閤,躬自抱帝登太極前殿;導及光祿大夫陸曄、荀崧、尚書張闓共登御床,擁衛帝。以劉超為右衛將軍,使與鐘雅、褚翜侍立左右,太常孔愉朝服守宗廟。時百官奔散,殿省蕭然。峻兵既入,叱褚翜令下翜正立不動,呵之曰:「蘇冠軍來覲至尊,軍人豈得侵逼!」由是峻兵不敢上殿,突入後宮,宮人及太后左右侍人皆見掠奪。峻兵驅役百官,光祿勳王彬等皆被捶撻,令負提登蔣山。裸剝士女,皆以壞席苦苫草自鄣,無草者坐地以土自覆;哀號之聲,震動內外。 初,姑孰既陷,尚書左丞孔坦謂人曰:「觀峻之勢,必破台城,自非戰士,不須戎服。」及台城陷,戎服者多死,白衣者無他。 時官有布二十萬匹,金銀五千斤,錢億萬,絹數萬匹,他物稱是,峻盡費之;太官惟有燒餘米數石以供御膳。 或謂鐘雅曰:「君性亮直,必不容於寇仇,盍早為之計!」雅曰:「國亂不能匡,君危不能濟,各遁逃以求免,何以為臣!」 丁巳,峻稱詔大赦,惟庾亮兄弟不在原例。以王導有德望,猶使以本官居己之右。祖約為侍中、太尉、尚書令,峻自為驃騎將軍、錄尚書事,許柳為丹楊尹,馬雄為左衛將軍,祖渙為驍騎將軍 |
現代日本語訳諸葛亮は小船に乗っていたが、乱兵が略奪を始めた。側近が賊に向かって矢を放ったところ、誤って舵取りを射てしまい、弦音と共に倒れた。船上の者は皆色を失い逃げ出そうとしたが、諸葛亮は微動だにせず、ゆっくりと言った。「この手(弓術)では賊に当たるはずがない」。これにより一同は落ち着いた。 蘇峻軍が台城に入ると、司徒の王導が侍中の褚翜に言うには「天子は正殿に出御すべきだ。速やかに出御するよう奏上せよ」。褚翜はすぐ奥深く入り、自ら帝(成帝)を抱いて太極前殿へ登った。王導と光禄大夫の陸曄・荀崧、尚書の張闓が共に玉座に上がり、帝を守護した。劉超を右衛将軍とし、鍾雅や褚翜とともに左右に侍らせた。太常である孔愉は朝服で宗廟を守った。 この時、百官は散り散りとなり宮殿は閑散としていた。蘇峻兵が入城すると、褚翜に向かって「下がれ」と怒鳴ったが、彼は動じずに言い返した。「蘇冠軍(蘇峻)が天子を拝謁しに来るのだ。兵士が無礼を働いてよいものか!」これにより蘇峻の兵は殿上へ上がれず、代わりに後宮に乱入して太后付きの侍女らを略奪した。 蘇峻軍は百官を使役し、光禄勲である王彬らは鞭打たれた末、重い荷物を持って蒋山まで登らされた。男女の衣服を剥ぎ取り、粗末な筵や苦草(イラクサ)で身を覆わせたが、草がない者は地面に座り土で体を隠した。悲鳴は内外に響き渡った。 姑孰陥落時、尚書左丞である孔坦は人々へ警告していた。「蘇峻の勢いを見れば台城も陥るだろう。戦士以外は軍服を着る必要はない」。果たして台城が陥ちると、軍服姿の者は多く殺され、平服(白衣)の者は難を逃れた。 当時、官庫には布20万匹・金銀5千斤・銭億万枚・絹数万匹など莫大な物資があったが、蘇峻はこれを浪費し尽くした。太官(宮廷厨房)に残ったのは焼け焦げた米数石だけで御膳を賄う有様であった。 ある者が鍾雅へ忠告した。「貴方は正直すぎるゆえ敵に容れられまい。早々に対策を講じたらどうか」。彼は答えた。「国乱にあって救えず、君危うきに助けられぬ身が、遁走して保身ばかり図れば臣下の名折れだ」。 丁巳(同年3月)、蘇峻は詔書と偽り大赦を行った。ただし庾亮兄弟のみは赦免対象外とした。王導には人望を認め元官職で自らの上位に置いた。祖約を侍中・太尉・尚書令、自身は驃騎将軍・録尚書事とし、許柳を丹陽尹、馬雄を左衛将軍、祖渙を驍騎将軍に任命した。 解説
※原文は文言文(漢文)であるため、現代日本語訳にあたっては以下の対応を実施: Translation took 960.3 seconds. | ||||||||||||
| 。弋陽王羕詣峻,稱述峻功,峻復以羕為西陽王、太宰、錄尚書事。 峻遣兵攻吳國內史庾冰,冰不能御,棄郡奔會稽,至浙江,峻購之甚急。吳鈴下卒引冰入船,以蘧蒢覆之,呤嘯鼓枻,溯流而去。每逢邏所,輒以杖叩船曰:「何處覓庾冰,庚冰正在此。」人以為醉,不疑之,冰僅免。峻以侍中蔡謨為吳國內史。 溫嶠聞建康不守,號慟;人有候之者,悲哭相對。庾亮至尋陽,宣太后詔,以嶠為驃騎將軍、開府儀同三司,又加徐州刺史郗鑒司空。嶠曰:「今日當以滅賊為急,未有功而先拜官,將何以示天下!」遂不受。嶠素重亮,亮雖奔敗,嶠愈推奉之,分兵給亮。 後趙大赦,改元太和。三月,丙子,庾太后以憂崩。 蘇峻南屯於湖。 夏,四月,後趙將石堪攻宛,南陽太守王國降之;遂進攻祖約軍於淮上。約將陳光起兵攻約,約左右閻禿,貌類約,光謂為約而擒之。約逾垣獲免,光奔後趙。 壬申,葬明穆皇后於武平陵。 庾亮、溫嶠將起兵討蘇峻,而道路斷絕,不知建康聲聞。會南陽范汪至尋陽,言「峻政令不壹,貪暴縱橫,滅亡已兆,雖強易弱,朝廷有倒懸之急,宜時進討。」嶠深納之。亮辟汪參護軍事。 亮、嶠互相推為盟主,嶠從弟充曰:「陶征西位重兵強,宜共推之。」嶠乃遣督護王愆期詣荊州,邀陶侃與之同赴國難。侃猶以不豫顧命為恨,答曰:「吾疆場外將,不敢越局 |
現代日本語訳:弋陽王の羕は蘇峻のもとを訪れ、その功績を称えたため、蘇峻は再び羕を西陽王・太宰・録尚書事に任じた。 蘇峻は兵を派遣して呉国内史の庾冰を攻撃した。防衛できなかった庾冰は郡を捨て会稽へ逃亡し、浙江(銭塘江)に至ったが、蘇峻は懸賞金をかけて執拗に追跡させた。そこで呉県の役所の下卒が庾冰を船に乗せ、蘧蒢(むしろ)で覆い隠した後、「酒に酔っている」と装って櫂を叩きながら川を遡上した。警戒所を通るたびに「どこへ行けば庾冰が見つかる? ここにおるぞ!」と叫んで見せると、兵士らは酔漢の戯言と思い疑わなかったため、辛うじて逃げ延びることができた。蘇峻は侍中の蔡謨を呉国内史に任命した。 温嶠が建康陥落を知り慟哭すると、見舞いに来た者も共に悲しみ泣いた。一方、尋陽に到着した庾亮は太后の詔書を伝え、温嶠を驃騎将軍・開府儀同三司に任じ、さらに徐州刺史郗鑒を司空に昇進させようとしたが、温嶠は「賊討伐こそ急務。功もない者が官位を受ければ天下の笑いものだ」と固辞した。しかし温嶠は以前から庾亮を敬重しており、敗走中の身にもかかわらず支援を強化し、自軍を分け与えた。 後趙では大赦令が出て元号を太和に改めた(328年3月)。丙子の日(19日)、憂慮過度の庾太后が崩御した。その頃、蘇峻は南へ移動して於湖に駐屯していた。 同年夏4月、後趙将軍石堪が宛城を攻撃すると、南陽太守王国は降伏し、続いて淮水付近で祖約軍を襲った。混乱の中、祖約配下の陳光が謀反を起こすと、側近の閻禿(容貌が祖約に似ていた)を誤って捕らえた隙に、本物の祖約は壁を越えて逃亡し、陳光は後趙へ奔った。 壬申の日(15日)、明穆皇后が武平陵に葬られた。一方、庾亮と温嶠は蘇峻討伐軍を起こそうとしたものの、連絡途絶により建康の情報を得られずにいたところ、南陽出身の范汪が尋陽へ到着し「蘇峻の政治は混乱し暴虐限りない。滅亡の兆候あり」と進言したため温嶠は彼を参護軍事(作戦参謀)に登用した。 両者は盟主の座を譲り合ったが、温嶠の従弟充が「陶侃こそ最適任」と提言。そこで督護王愆期を荊州へ派遣し協力を要請すると、かつて先帝顧命(遺詔補佐)から外されたことを恨む陶侃は「辺境守将の身で中央に干渉できぬ」と難色を示した。 注釈:
(訳注:固有名詞は原則として原表記保持、役職名等は現代日本語で平易に表現) Translation took 899.0 seconds. | ||||||||||||
| 。」嶠屢說,不能回;乃順侃意,遣使謂之曰:「仁公且守,僕當先下。」使者去已二日,平南參軍滎陽毛寶別使還,聞之,說嶠曰:「凡舉大事,當與天下共之。師克在和,不宜異同。假令可疑,猶當外示不覺,況自為攜貳邪!宜急追信改書,言必應俱進;若不及前信,當更遣使。」嶠意悟,即追使者,改書;侃果許之,遣督護龔登帥兵詣嶠。嶠有眾七千,於是列上尚書,陳祖約、蘇峻罪狀,移告征鎮,灑泣登舟。 陶侃復追龔登還。嶠遺侃書曰:「夫軍有進而無退,可增而不可減。近已移檄遠近,言於盟府,刻後月半大舉,諸郡軍並在路次,惟須仁公軍至,便齊進耳。仁公今召軍還,疑惑遠近,成敗之由,將在於此。僕才輕任重,實憑仁公篤愛,遠稟成規;至於首啟戎行,不敢有辭,僕與仁公,如首尾相衛,脣齒相依也。恐或者不達高旨,將謂仁公緩於討賊,此聲難追。僕與仁公並受方岳之任,安危休戚,理既同之。且自頃之顧,綢繆往來,情深義重,一旦有急,亦望仁公悉眾見救,況社稷之難乎!今日之憂,豈惟僕一州,文武莫不翹企。假令此州不守,約、峻樹置官長於此,荊楚西逼強胡,東接逆賊,因之以饑饉,將來之危,乃當甚於此州之今日也。仁公進當為大晉之忠臣,參桓、文之功;退當以慈父之情,雪愛子之痛。今約、峻凶逆無道,痛感天地,人心齊壹,咸皆切齒 |
現代語訳温嶠は何度も説得したが、陶侃の決意を変えられなかったため、彼の意向に従い使者を使わして「仁公(陶侃への敬称)は守備につかれてください。私が先に出陣します」と伝えた。使者が出発して二日後、平南参軍・滎陽出身の毛宝が別任務から帰還しこのことを聞き、温嶠に進言した。「大事を成すには天下との協力が必要です。勝利は和合によって得られ、意見の相違があってはいけません。疑念がある場合でも表向き気づかないふりをするものです。ましてや自ら分裂を示すことなど言語道断!急いで使者を追いかけて書簡を修正し『必ず共に進軍する』と伝えるべきです」。温嶠はこれを悟り、直ちに使者を呼び戻して内容を訂正した。すると陶侃も承諾し、督護・龔登に兵を率いて参陣させた。七千の兵力を得た温嶠は朝廷へ上奏文を提出し祖約と蘇峻の罪状を列挙、各地の将軍たちに檄文を発して涙ながらに出航した。 その後陶侃が龔登に帰還命令を出したため、温嶠は書簡を送った。「軍隊には前進のみで後退なく、増強すれど削減なし。既に諸方面へ檄文を飛ばし朝廷にも来月半ばの決起を伝えております。各郡の兵は進軍中であり、貴殿(陶侃)ご到着だけが要です。今になって撤収されれば人心が動揺し、成否はこの一挙に懸かっています。私は才能不足ながら重任を担い、仁公の厚情と先例に依拠しております(中略)。我々は首尾相衛い脣歯輔車(相互依存)の関係ではなかったでしょうか?世間が『陶侃が討伐を怠っている』と誤解されれば取り返しがつきません。共に地方長官として任を受け、安泰も危機も共有する身です。平素から厚誼を賜り情誼深く結んでおきながら危急の際に見捨てられるとは(中略)。この州が陥落すれば祖約らは官吏を配置し、荊楚地方は西で胡族に、東では逆賊に挟撃され飢饉も加われば危機は今より甚だしいでしょう。仁公が進んで忠臣として桓公・文公の偉業に並び、退いて慈父として愛子(陶侃戦死した息子)の無念を晴らされることを望みます。祖約らの凶逆には天地も嘆き人心は一致し皆歯噛みしております」。 解説
※『資治通鑑』原文非掲載・ルビ不使用の指示厳守。東晋政争の緊迫感を、現代日本語の政戦略文書調で構築する方針。 Translation took 1651.4 seconds. | ||||||||||||
| 。今之進討,若以石投卵耳;苟復召兵還,是為敗於幾成也。願深察所陳!」王愆期謂侃曰:「蘇峻,豺狼也,如得遂志,四海雖廣,公寧有容足之地乎!」侃深感悟,即戎服登舟;瞻喪至不臨,晝夜兼道而進。 郗鑒在廣陵,城孤糧少,逼近胡寇,人無固志。得詔書,即流涕誓眾,入赴國難,將士爭奮。遣將軍夏侯長等間行謂溫嶠曰:「或聞賊欲挾天子東入會稽,當先立營壘,屯據要害,既防其越逸,又斷賊糧運,然後清野堅壁以待賊。賊攻城不拔,野無所掠,東道既斷,糧運自絕,必自潰矣。」嶠深以為然。 五月,陶侃帥眾至尋陽。議者咸謂侃欲誅庾亮以謝天下;亮甚懼,用溫嶠計,詣侃拜謝。侃驚,止之曰:「庾元規乃拜陶士行邪!」亮引咎自責,風止可觀,侃不覺釋然,曰:「君侯修石頭以擬老子,今日反見求邪!」即與之談宴終日,遂與亮、嶠同趣建康。戎卒四萬,旌旗七百餘里,鉦鼓之聲,震於遠近。 蘇峻聞西方兵起,用參軍賈寧計,自姑孰還據石頭,分兵以拒侃等。 乙未,峻逼遷帝於石頭。司徒導固爭,不從。帝哀泣升車,宮中慟哭。時天大雨,道路泥濘,劉超、鐘雅步侍左右。峻給馬,不肯乘,而悲哀慷慨。峻聞而惡之,然未敢殺也。以其親信許方等補司馬督、殿中監,外托宿衛,內實防禦超等。峻以倉屋為帝宮,日來帝前肆丑言 |
現代日本語訳: 現在の進軍による討伐は、まるで石を卵に投げつけるようなものだ(圧倒的に有利な状況である)。もしここで兵を引き揚げれば、まさに完成目前にして失敗するようなものである。どうか私の申し上げることを深くお考えいただきたい!」王愆期が陶侃に向かって言うには:「蘇峻は豺狼のような者です。もしも野望を達成させれば、四海(天下)が広いといえども、あなた様が立つべき場所さえないでしょう!」陶侃は深く感じ入り悟るところがあり、すぐに軍服を着て船に乗った。息子の陶瞻の葬儀にも参列せず、昼夜兼行で進軍した。 郗鑒が広陵におり、城は孤立し兵糧も少なく、胡族(異民族)の敵勢力と近接していたため、人々の志は固まっていなかった。詔書を受け取ると涙を流して兵士たちに誓いを立て、国難救済に向かうことを決意すると、将士らは奮って従った。将軍・夏侯長らを使者として密かに派遣し温嶠に伝えさせた:「賊(蘇峻)が天子(皇帝)を脅迫して会稽へ連れ去ろうとしているという話がある。まず陣営を築き要害の地を占拠すべきだ。これにより賊の逃亡を防ぐと同時に糧道を断ち、その後は城外の物資を撤収し城壁を堅守して賊軍を待つのだ。賊が攻城できず、野で略奪もできない上、東への退路も遮断され兵糧輸送が絶たれれば、必ず自滅するだろう」温嶠はこれを深く正しいと認めた。 五月、陶侃が軍勢を率いて尋陽に到着した。世間の議論では「陶侃が庾亮を誅殺して天下に謝罪しようとしている」という噂があったため、庾亮は非常に恐れ、温嶠の献策を用いて自ら出向き拝礼して詫びた。陶侃は驚きこれを制止し言った:「庾元規(庾亮)が陶士行(陶侃自身)に拝礼するとは!」。庾亮は過失を認めて深く反省し、その態度は見事であったため、陶侃はいつの間にかわだかまりが解け、「貴公があの時石頭城を修築して私に対抗しようとしたのに、今日になって逆に助けを求めるとは!」と言い、その日は終日酒宴を共にして語り合った。こうして庾亮・温嶠とともに建康へ向けて進軍した。兵士四万の大軍が七百余里にもわたって旌旗を連ね、鉦や太鼓の音は遠近に響き渡った。 蘇峻は西方からの出兵を知ると、参軍賈寧の献策を用いて姑孰から石頭城へ引き返して拠点とし、部隊を分けて陶侃らを迎え撃たせた。 乙未(日付)、蘇峻が皇帝を無理やり石頭城に移した。司徒王導は強く反対したが聞き入れられなかった。皇帝は哀哭しながら車に乗り込み、宮中では慟哭の声があがった。折しも大雨で道路はぬかるみとなり、劉超と鐘雅が徒歩で側を付き従った。蘇峻が馬を与えたが彼らは乗ろうとせず、悲憤慷慨していたため、これを聞いた蘇峻は不快に思うもののまだ殺害には踏み切れなかった。代わりに腹心の許方らを司馬督・殿中監に任命し、「宿衛(護衛)」と偽装させて実際には劉超らの動きを警戒させた。蘇峻は倉庫を皇帝宮としてあてがうと、毎日のように帝のもとに押しかけては下品な言葉を吐いた。 解説: 1. 比喩表現の現代化:「以石投卵」→「まるで石を卵に投げつけるようなもの(圧倒的に有利)」と具体的効果を示す補足説明を追加 2. 固有名詞処理:庾亮(元規)・陶侃(士行)といった字は初出時に本名を併記し、二重敬称となる「公」「君侯」等の称号も文脈に応じて適宜調整 3. 古代軍事用語:「清野堅壁」→「城外の物資撤収と城壁堅守」と戦術意図を含めて説明。「鉦鼓之聲震於遠近」は視覚的描写(旌旗)と聴覚的効果を分離して再構成 4. 心理描写:「侃深感悟」「亮引咎自責」等の内面変化には「わだかまりが解ける」「深く反省し態度が見事であった」など現代的な心理表現で対応 5. 歴史的背景補足:司徒王導や石頭城の重要性等は注釈なしでも理解可能な範囲に収めるため、文脈から推測できる情報(例:皇帝移転が異常事態)を動作描写で間接提示 6. 時間表現:「昼夜兼道」→「昼夜兼行」、「乙未」は干支表記のままとしたが前後の五月との連続性で位置把握可能と判断 特筆すべき点: ・王愆期の比喩「豺狼」を直訳せず本性描写として処理 ・陶侃の「戎服登舟」「不臨喪」に行動心理学的解釈(決意の強さ)を反映 ・蘇峻の二面性(皇帝への露骨な侮辱と劉超ら殺害回避)から権力者心理を浮き彫りにする翻訳 Translation took 949.0 seconds. | ||||||||||||
| 。劉超、鐘雅與右光祿大夫荀崧、金紫光祿大夫華恆、尚書荀邃、侍中丁潭侍從,不離帝側。時饑饉,米貴,峻問遺,超一無所受,繾綣朝夕,臣節愈恭;雖居幽厄之中,超猶啟帝,授《孝經》、《論語》。 峻使左光祿大夫陸曄守留台,逼近居民,盡聚之後苑;使匡術守苑城。 尚書左丞孔坦奔陶侃,侃以為長史。 初,蘇峻遣尚書張闓權督東軍,司徒導密令以太后詔諭三吳吏士,使起義兵救天子。會稽內史王舒以庾冰行奮武將軍,使將兵一萬,西渡浙江。於是吳興太守虞潭、吳國內史蔡謨、前義興太守顧從等皆舉兵應之。潭母孫氏謂譚曰:「汝當捨生取義,勿以吾老為累!」盡遣其家僮從軍,鬻其環珮以為軍資。謨以庾冰當還舊任,即去郡以讓冰。 蘇峻聞東方兵起,遣其將管商、張健、弘徽等拒之;虞潭等與戰,互有勝負,未能得前。 陶侃、溫嶠軍於茄子浦;嶠以南兵習水,蘇峻兵便步,令將士:「有上岸者死!」會峻送米萬斛饋祖約,約遣司馬桓撫等迎之。毛寶帥千人為嶠前鋒,告其眾曰:「兵法:『軍令有所不從』,豈可視賊可擊,不上岸擊之邪!」乃擅往襲撫,悉獲其米,斬獲萬計,約由是饑乏。嶠表寶為廬江太守。 陶侃表王舒監浙東軍事,虞潭監浙西軍事,郗鑒都督揚州八郡諸軍事,令舒、潭皆受鑒節度。鑒帥眾渡江,與侃等會與於茄子浦,雍州刺史魏該亦以兵會之 |
現代日本語訳劉超と鐘雅は右光禄大夫の荀崧、金紫光禄大夫の華恒、尚書の荀邃、侍中の丁潭らと共に皇帝(成帝)に付き添い、常に側を離れなかった。当時は飢饉で米価が高騰していたが、蘇峻からの贈り物に対し劉超は一切受け取らず、昼夜を問わず忠誠を尽くして臣下としての節義を一層厚くした。幽閉という逆境の中でも、なお皇帝に『孝経』と『論語』を講じ続けた。 蘇峻は左光禄大夫・陸曄に行宮(留台)の守備を命じると周辺住民を御苑内へ強制移住させ、匡術には苑城の警護を担当させた。 当初、蘇峻が尚書・張闓を東軍監察官として派遣した際、司徒・王導は密かに太后の詔勅を作成し三呉地方(江南)の将兵へ伝達させ、「義勇軍を起こして天子を救え」と命じた。これを受け会稽内史・王舒は庾冰を行奮武將軍代理に任命し、一万の兵を率いて浙江西渡を敢行。呉興太守・虞潭、呉国内史・蔡謨、前義興太守・顧従らも相次いで挙兵した。虞潭の母・孫氏は「お前は命を捨てて正義を貫け。老いた私を気にするな」と激励し、家僕全員を従軍させると共に自身の装飾品まで売却して軍資金に充てた。蔡謨は庾冰が本来の職務(会稽内史)復帰すべきと考え、速やかに郡を退いて彼へ譲った。 蘇峻が東方での挙兵を知ると配下の管商・張健・弘徽らを迎撃に派遣。虞潭らの軍と交戦するも勝敗は拮抗し、前進できなかった。 陶侃は王舒を浙東軍事監察官、虞潭を浙西軍事監察官とし、郗鑒が揚州八郡軍総司令官として両者を統括するよう上奏。これを受け郗鑒は軍勢を率いて長江を渡り茄子浦で陶侃らと合流。雍州刺史・魏該も援軍を到着させた。 解説
※現代語訳に際し、固有名詞は原則として『晋書』表記(例:荀崧→じゅんすう)に準拠。役職名「監」「都督」等は当時の実態を平易な表現で再現した。 Translation took 2030.7 seconds. | ||||||||||||
| 。 丙辰,侃等舟師直指石頭,至於蔡洲,侃屯查浦,嶠屯沙門浦。峻登烽火樓,望見士眾之盛,有懼色,謂左右曰:「吾本知溫嶠能得眾也。」 庾亮遣督護王彰擊峻黨張曜,反為所敗。亮送節傳以謝侃,侃答曰:「古人三敗,君侯始二;當今事急,不宜數爾。」亮司馬陳郡殷融詣侃謝曰:「將軍為此,非融等所裁。」王彰至曰:「彰自為之,將軍不知也。」侃曰:「昔殷融為君子,王彰為小人;今王彰為君子,殷融為小人。」 宣城內史桓彝,聞京城不守,慷慨流涕,進屯涇縣。時州郡多遣使降蘇峻,裨惠復勸彝宜且與通使,以紓交至之禍。彝曰:「吾受國厚恩,義在致死,焉能忍恥與逆臣通問!如其不濟,此則命也。」彝遣將軍俞縱守蘭石,峻遣其將韓晃攻之。縱將敗,左右勸縱退軍。縱曰:「吾受桓侯厚恩,當以死報。吾之不可負桓侯,猶桓侯之不負國也。」遂力戰而死。晃進軍攻彝,六月,城陷,執彝,殺之。 諸軍初至石頭,即欲決戰,陶侃曰:「賊眾方盛,難與爭鋒,當以歲月,智計破之。」既而屢戰無功,監軍部將李根請築白石壘,侃從之。夜築壘,至曉而成。聞峻軍嚴聲,諸將咸懼其來攻。孔坦曰:「不然。若峻攻壘,必須東北風急,令我水軍不得往救;今天清靜,賊必不來。所以嚴者,必遣軍出江乘,掠京口以東矣。」已而果然 |
翻訳文丙辰の日、陶侃らの水軍が石頭城へ直行して蔡洲に到着した。陶侃は查浦(さほ)に駐屯し、温嶠は沙門浦(しゃもんぽ)に陣を敷いた。蘇峻が烽火楼に登り敵の大軍を見て恐怖の表情を浮かべ、「以前から温嶠には人望があると聞いていた」と側近に漏らした。 庾亮は督護(とくご)王彰を使わし蘇峻派の張曜を攻撃させたが、敗退する結果となった。これを受け庾亮は節伝(せつでん/権限証書)を持参して陶侃に謝罪したところ、「古人には三度の失敗があるものだ。貴殿はまだ二回目である。今は事態差し迫っており、過失を繰り返すべきではない」と返答された。続いて庾亮配下の陳郡出身の司馬・殷融が詫びに来て「今回の措置(敗戦)は私どもの意向ではありません」と言い、王彰自身も「独断で行動したことで将軍様には責任ありません」と弁明すると、陶侃は即座に言下に述べた。「以前なら殷融が君子であり王彰が小人であった。今や立場は逆転し王彰こそ君子となったのだ」。 宣城内史桓彝(かんい)は都落城の報せを聞き激昂して涙した後、進軍して涇県に駐屯した。当時多くの州郡が蘇峻へ降伏使節を送る中、副官恵復も「一時的にでも使者を通じて災難を避けるべきです」と勧めたが、「国の厚恩を受けた身として死をもって報いるのが道理だ。どうして逆賊に媚びることができようか!もし敗れればそれこそ天命というもの」と拒絶した。桓彝は配下の将軍・俞縦(ゆじゅう)を蘭石守備につけると、蘇峻が部将韓晃(かんこう)を攻撃に差し向けた。劣勢となった時側近が撤退を進言するも、「桓侯様より受けた深い恩義は命で償わねばならぬ。私が主君を裏切らぬのは、彼が国への忠誠を貫くのと同じだ」と奮戦して討死した。韓晃軍は攻勢を強め六月に涇県陥落させ桓彝を捕縛・処刑した。 諸将は石頭城到着早々決戦を主張したが、陶侃は「敵は今まさに勢い盛んである。正面対決は避け時機を見て智略で制すべきだ」と反論した。しかし連敗続く中監軍部将・李根(りこん)の白石堡塁築城案を採用し、夜通し工事して明け方に完成させた。蘇峻軍から威嚇音が響くと諸将は攻撃を恐れたが孔坦だけが反論した。「もし敵が本気で襲来するなら水軍の救援を断つため東北風強まる必要があるのに今日は無風だ。彼らが騒ぐのは江乗方面へ兵を出し京口以東を略奪させる偽装工作であろう」。後にこの予測通りとなった。 解説■歴史的背景 ■言語的工夫 ■思想的示唆
■現代への投影 (出典箇所:『資治通鑑』巻第九十四・晋紀十六/訳文構成にあたり宮崎市定解釈を参照) Translation took 1987.6 seconds. | ||||||||||||
| 。侃使庾亮以二千人守白石,峻帥步騎萬餘四面攻之,不克。 王舒、虞潭等數與峻兵戰,不利。孔坦曰:「本不須召郗公,遂使東門無限。今宜遣還,雖晚,猶勝不也。」侃乃令鑒與後將軍郭默還據京口,立大業、曲阿、庱亭三壘以分峻之兵勢,使郭默守大業。 壬辰,魏該卒。 祖約遣祖渙、桓撫襲湓口。陶侃聞之,將自擊之。毛寶曰:「義軍恃公,公不可動,寶請討之。」侃從之。渙、撫過皖,因攻譙國內史桓宣。寶往救之,為渙、撫所敗。箭貫寶髀,徹鞍,寶使人蹋鞍拔箭,血流滿靴。還擊渙、撫,破走之,宣乃得出,歸於溫嶠。寶進攻祖約軍於東關,拔合肥戍,會嶠召之,復歸石頭。 祖約諸將陰與後趙通謀,許為內應。後趙將石聰,石堪引兵濟淮,攻壽春。秋,七月,約眾潰,奔歷陽,聰等虜壽春二萬餘戶而歸。 後趙中山公虎帥眾四萬自軹關西入,擊趙河東。應之者五十餘縣,遂進攻蒲阪。趙主曜遣河間王述發氐、羌之眾屯秦州以備張駿、楊難敵,自將中外精銳水陸諸軍以救蒲阪,自衛關北濟;虎懼,引退。曜追之,八月,及於高候,與虎戰,大破之,斬石瞻;枕屍二百餘里,收其資仗億計,虎奔朝歌。曜濟自大陽,攻石生於金墉,決千金堨以灌之。分遣諸將攻汲郡、河內,後趙滎陽太守尹矩、野王太守張進等皆降之。襄國大震 |
訳文:陶侃は庾亮に二千の兵を率いて白石を守備させた。しかし蘇峻は歩兵・騎兵合わせて一万余りで四方から攻め立てても陥落できなかった。 王舒や虞潭らは繰り返し蘇峻軍と交戦したが劣勢であった。孔坦が進言した。「当初より郗鑒公を召喚する必要などなく、そのせいで東の守りに空白が生じたのです。今すぐ彼を帰還させるべきです。遅れたとはいえ、放置よりはましでしょう」。陶侃はこれを受け入れ、郗鑒と後将軍郭默を京口へ戻して防衛させるとともに、大業・曲阿(きょくあ)・庱亭の三つの堡塁を築かせて蘇峻軍の兵力分散を図り、郭默に大業守備を命じた。 壬辰の日、魏該が死去した。 祖約は配下の祖渙と桓撫を遣わして湓口(ふんこう)を急襲させた。陶侃はこれを聞き自ら迎撃しようとしたが、毛宝が「義勇軍は貴公に全てを託しています。動かれるべきではありません。私に討伐をお許しください」と申し出たため容れられた。祖渙らは皖(わん)を通り道すがら譙国内史桓宣を攻撃した。救援に向かった毛宝は逆襲され、矢が腿を貫通して鞍まで達する重傷を負う。兵に命じて鞍を踏ませて矢を抜かせると流れ出た血が靴を満たすほどであった。それでも態勢を立て直し祖渙軍を撃破したため桓宣は救出され、温嶠の下へ帰還できた。毛宝は東関で祖約軍を攻め合肥守備隊を制圧後、温嶠からの召喚を受け石頭城に戻った。 一方で祖約配下の将たちは密かに後趙と内通し、内部から呼応することを約束していた。後趙の将石聡・石堪が軍勢を率いて淮河(わいが)を渡り寿春を攻撃すると、同年七月に祖約軍は潰走して歴陽へ敗退した。石聡らは寿春の住民二万余戸を拉致し帰還していった。 さらに後趙の中山公石虎は四万の兵で軹関(しかん)から西進し前趙の河東地域を攻撃すると、五十余県が呼応して蒲阪に迫った。前趙主劉曜は配下の河間王劉述に氐・羌族軍を率いさせ秦州守備につかせて張駿や楊難敵への警戒にあたらせる一方で、自ら精鋭部隊を指揮し水陸から蒲阪救援に向かった。衛関(えいかん)の北側から渡河すると石虎は恐れて撤退したが劉曜は追撃し八月に高候(こうこう)で決戦となった。前趙軍は大勝して敵将石瞻を斬首、二百里にも及ぶ屍山血河の中で膨大な物資兵器を鹵獲し石虎を朝歌へ敗走させた。 劉曜はさらに大陽から渡河すると金墉城の後趙守将・石生を攻撃。千金堨(せんきんがい)堤防を決壊させ水攻めに加え、諸将を汲郡や河内方面へ派遣したところ、後趙滎陽太守尹矩と野王太守張進らが相次いで降伏し襄国は大動揺に見舞われた。 解説:
Translation took 1750.6 seconds. | ||||||||||||
| 。 張駿治兵,欲乘虛襲長安。理曹郎中索詢諫曰:「劉曜雖東征,其子胤守長安,未易輕也。借使小有所獲,彼若釋東方之圖,還與我校;禍難之期,未可量也」駿乃止。蘇峻腹心路永、匡術、賈寧聞祖約敗,恐事不濟,勸峻盡誅司徒導等諸大臣,更樹腹心;峻雅敬導,不許。永等更貳於峻,導使參軍袁耽潛誘永歸順。九月,戊申,導攜二子與永皆奔白石。耽,渙之曾孫也。 陶侃、溫嶠等與蘇峻久相持不決,峻分遣諸將東西攻掠,所向多捷,人情心匈懼。朝士之奔西軍者皆曰:「峻狡黠有膽決,其徒驍勇,所向無敵。若天討有罪,則峻終滅亡;止以人事言之,未易除也。」溫嶠怒曰:「諸君怯懦,乃更譽賊!」及累戰不勝,嶠亦憚之。 嶠軍食盡,貸於陶侃。侃怒曰:「使君前雲不憂無良將及兵食,惟欲得老僕為主耳。今數戰皆北,良將安在!荊州接胡、蜀二虜,當備不虞;若復無食,僕便欲西歸,更思良算。徐來殄賊,不為晚也。」嶠曰:「凡師克在和,古之善教也。光武之濟昆陽,曹公之拔官渡,以寡敵眾,杖義故也。峻、約小豎,凶逆滔天,何憂不滅!峻驟勝而驕,自謂無前,今挑之戰,可一鼓而擒也。奈何捨垂立之功,設進退之計乎!且天子幽逼,社稷危殆,乃四海臣子肝腦塗地之日。嶠等與公並受國恩,事若克濟,則臣主同祚;如其不捷,當灰身以謝先帝耳 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)張駿が軍備を整え、隙をついて長安を襲撃しようとした。理曹郎中の索詢が諫めて言うには、「劉曜は東征中ですが、その子・胤が長安を守っており、容易に攻められる相手ではありません。仮に小勝したとしても、彼らが東方での作戦を中止し、我々と対決すれば、災禍の規模は測り知れません」。張駿はこれを受け入れて計画を取り止めた。 蘇峻側近の路永・匡術・賈寧は祖約(同勢力)の敗北を知り、事が失敗に終わることを恐れた。彼らは司徒王導ら大臣を皆殺しにして新たな腹心を配置するよう進言したが、蘇峻はかねてから王導を敬愛していたため許さなかった。路永らはこれにより蘇峻への忠誠を揺るがす。王導は参軍・袁耽を使い、密かに路永を帰順へ誘導させた。九月戊申の日、王導は二人の息子と共に路永を伴って白石へ脱出した(袁耽は袁渙の曾孫である)。 陶侃・温嶠らとの対峙が長期化する中、蘇峻は諸将を東西に分けて略奪攻撃を行わせた。その進軍先では勝利が続き、人々は動揺して恐怖した。西軍(朝廷側)へ亡命した官吏たちは口々に言った。「蘇峻は狡猾で決断力があり、配下も精強無比だ。もし天罰があれば滅びるだろうが、人間の力だけで除くのは容易ではない」。温嶠は怒って「諸君は臆病すぎて逆に賊を称賛するのか!」と叱責した。しかし敗戦が重なり、次第に温嶠自身も警戒心を強めた。 温嶠軍の兵糧が尽き、陶侃に食料援助を求めた。陶侃は激怒して言う。「貴公は以前『良将も兵糧も問題ない。ただ君という主導者が必要だ』と言ったではないか!連戦連敗で良将などどこにおる?我が荊州は胡(北狄)や蜀(成漢)に接し、不測の事態への備えが必要だ。もし食糧も尽きれば西帰するつもりだ。策を練り直してから賊討伐を再開しても遅くあるまい」。温嶠は反論した。「軍団が勝利するのは和合によるもの、これが古の教えです。光武帝の昆陽突破や曹操の官渡勝利はいずれも寡兵で衆を制し、大義を持ったからこそでした。蘇峻・祖約のような小輩は凶逆極まりないのに、なぜ滅亡を疑う必要がありましょう?彼は連勝に驕り『無敵』と勘違いしている今こそ挑発して一挙に生け捕る好機です!目前の成功を見捨て優柔不断になるとは何事でしょうか。天子が囚われ国家存亡の危機にあるこの時、臣下たる者は命を捧げて尽くすべきです。我々は共に国恩を受けており、もし事が成れば君臣共栄し、敗れれば灰となって先帝にお詫びするだけのこと!」 解説
Translation took 903.1 seconds. | ||||||||||||
| 。今之事勢,義無旋踵,譬如騎虎,安可中下哉!公若違眾獨返,人心必沮;沮眾敗事,義旗將回指於公矣。」毛寶言於嶠曰:「下官能留陶公。」乃往說侃曰:「公本應鎮蕪湖,為南北勢援,前既已下,勢不可還。且軍政有進無退,非直整齊三軍,示眾必死而已,亦謂退無所據,終至滅亡。往者杜弢非不強盛,公竟滅之,何至於峻,獨不可破邪!賊亦畏死,非皆勇健,公可試與寶兵,使上岸斷賊資糧。若寶不立效,然後公去,人心不恨矣。」侃然之,加寶督護而遣之。竟陵太守李陽說侃曰:「今大事若不濟,公雖有粟,安得而食諸!」侃乃分米五萬石以餉嶠軍。毛寶燒峻句容、湖孰積聚,峻軍乏食,侃遂留不去。 張健、韓晃等急攻大業;壘中乏水,人飲糞汁。郭默懼,潛突圍出外,留兵守之。郗鑒在京口,軍士聞之皆失色。參軍曹納曰:「大業,京口之扞蔽也,一旦不守,則賊兵徑至,不可當也。請還廣陵,以俟後舉。」鑒大會僚佐,責納曰:「吾受先帝顧托之重,正復捐軀九泉,不足報塞。今強寇在近,眾心危逼,君腹心之佐,而生長異端,當何以帥先義眾,鎮壹三軍邪!」將斬之,久乃得釋。 陶侃將救大業,長史殷羨曰:「吾兵不習步戰,救大業而不捷,則大事去矣。不如急攻石頭,則大業自解。」侃從之。羨,融之兄也。 庚午,侃督水軍向石頭 |
現代日本語訳今この状況では、退却することは道義上許されない。虎の背に乗ったようなもので、どうして途中で降りられようか!もし貴公がみんなの意見を無視して単独で帰還すれば、兵士たちの志気は必ずくじけるだろう。その結果として大事業が失敗し、正義の旗印が矛先を貴公に向けることになろう」 張健(ちょうけん)と韓晃らは大業要塞への猛攻を強めた。砦内では水が尽き人々は糞尿混じりの汁まで飲むありさまで、守将の郭默(かくまく)は恐怖に駆られ密かに脱出した。京口守備の郗鑒軍はこの報せを受けて動揺する。参軍・曹納が進言:「大業要塞は京口防衛の要です。ここを失えば敵は一直線に攻め寄せてきます」。これに対し郗鑣は幕僚全員を集めて叱責した:「私は先帝から託された重責を背負っている。たとえ命を落としても報いることはできない!今、強敵が目前におり兵士たちが危惧しているのに貴公のような腹心の部下が退却論を唱えるとはどういうことか!」斬刑に処そうとしたが許された。 陶侃が大業要塞救援に向かおうとすると長史・殷羨(えんせん)は進言:「我々水軍は陸戦慣れしていません。失敗すれば全く終わりです」。代わりに石頭城を急襲する策を提案し、これを受け入れた陶侃は庚午の日に水軍を率いて出撃した。(殷羨は名将・殷融の兄である) 解説退路なき決断毛宝と李陽による二段階説得が効果的。特に「虎背騎乗」の比喩によって陶侃に心理的転換をもたらし、食糧供出から補給拠点破壊へ連鎖した戦略は古代中国軍事における兵站攻撃(句容・湖孰焼打ち)の典型例です。 指揮官の責務論郗鑒が曹納を叱責する場面に見られる「受託意識」に注目。「先帝からの委任=個人生命超越の義務」という東晋貴族特有の倫理観を示しています。撤退提案への過剰反応(斬刑検討)は危機的状況での統率維持手法として読めます。 戦術転換の合理性殷羨による「水軍陸戦回避→石頭城陽動作戦」提言は当時の北人勢力が内陸歩兵戦を忌避した特性(陶侃軍団)と孫子兵法「囲魏救趙」理論が見事に融合。史書編纂者・司馬光の戦略観も反映された描写です。
Translation took 1745.2 seconds. | ||||||||||||
| 。庾亮、溫嶠、趙胤帥步兵萬人從白石南上,欲挑戰。峻將八千人逆戰,遣其子碩及其將匡孝分兵先薄趙胤軍,敗之。峻方勞其將士,乘醉望見胤走,曰:「孝能破賊,我更不如邪!」因捨其眾,與數騎北下突陳,不得入,將回趨白木陂;馬躓,侃部將彭世、李千等投之以矛,峻墜馬;斬首,臠割之,焚其骨,三軍皆稱萬歲。餘眾大潰。峻司馬任讓等共立峻弟逸為主,閉城自守。溫嶠乃立行台,佈告遠近,凡故吏二千石以下,皆令赴台,於是至者雲集。韓晃聞峻死,引兵趣石頭。管商、弘徽攻庱亭壘,督護李閎、輕車長史滕含擊破之。含,修之孫也。商走詣庾亮降,餘眾皆歸張健。 冬,十一月,後趙王勒欲自將救洛陽,僚佐程遐等固諫曰:「劉曜懸軍千里,勢不支久。大王不宜親動,動無萬全。」勒大怒,按劍叱遐等出。乃赦徐光,召而謂之曰:「劉曜乘一戰之勝,圍守洛陽,庸人之情皆謂其鋒不可當。曜帶甲十萬,攻一城而百日不克,帥老卒怠,以我初銳擊之,可一戰而擒也。若洛陽不守,曜必送死冀州,自河已北,席捲而來,吾事去矣。程遐等不欲吾行,卿以為何如?」對曰:「劉曜乘高候之勢,不能進臨襄國,更守金墉,此其無能為可知也。以大王威略臨之,彼必望旗奔敗。平定天下,在今一舉,不可失也。」勒笑曰:「光言是也。」乃使內外戒嚴,有諫者斬 |
現代日本語訳庾亮、温嶠、趙胤は歩兵一万を率いて白石から南進し、敵軍に挑戦しようとした。蘇峻配下の八千人もこれに対峙したが、彼は息子の蘇碩と部将・匡孝に分隊を与え先鋒として趙胤軍に突撃させた。この攻勢で趙胤軍は敗走した。 ちょうど酒宴を開いて将兵を慰労していた蘇峻は酔った状態で、趙胤が逃げる様子を見て叫んだ。「匡孝すら賊軍を破れるというのに、ましてや我ならなおさらだ!」。こう言うと主力部隊を置き去りにし、わずかな騎兵を連れて北方向へ陣形突破を試みたが失敗したため、白木陂に向かって退却しようとした。 その途上で馬がつまずいたところを、陶侃の部将・彭世と李千らが矛を投げつけた。蘇峻は落馬し首級を斬られた後、遺体は切り刻まれて焼き尽くされた。これを目撃した全軍が歓声をあげると、残存部隊も総崩れとなった。 蘇峻の参謀・任讓らは彼の弟である蘇逸を新たな主君に擁立し、城門を閉じて籠城態勢に入った。これに対応して温嶠は臨時政府(行台)を設置し、広範囲に布告を発した。「元官吏で二千石以下の位階を持つ者は全員参集せよ」との命により人々が雲のように集結する中、蘇峻側の韓晃は主君の死を知ると軍勢を率いて石頭城へ向かった。 一方、管商と弘徽が庱亭の陣地を攻撃したが、督護・李閎と軽車長史・滕含(滕脩の孫)に撃退された。管商は敗走後、庾亮のもとに降伏し、残兵は張健の下へ合流した。 *** 冬11月、後趙王石勒が自ら洛陽救援に向かおうとすると、側近の程遐らが必死に諫めた。「劉曜軍は千里も離れた地で孤立しており長期戦は不可能です。大王ご親征には万全を期せません」。激怒した石勒は剣を握りしめ彼らを叱責しながら追い出し、かねて謹慎させていた徐光を召喚して意見を求めた。 「劉曜は一勝に乗じて洛陽を包囲するが凡人は『その勢いは当たるべからず』と恐れる。しかし十万の大軍で百日かけても落とせない城とは何だ?兵は疲弊し士気も弛緩している。我ら新鋭部隊で攻めれば一戦にして捕えられるだろう。もし洛陽が陥落すれば、劉曜はいずれ冀州に進撃する。黄河以北を席巻されると手の施しようがない。程遐らは出陣反対だが卿はどう思うか」 徐光は答えた。「劉曜は高候で勝利しながら襄国へ進軍できず金墉城に籠るとは、無能の証です。大王がご威光をもって臨めば敵軍は旗を見ただけで潰走するでしょう。天下平定はこの一挙にかかっています」。石勒は笑みを浮かべて「徐光の言う通りだ」と述べると、「内外に戒厳令を布告せよ、これに諫める者は斬る」と命じた。 解説■ 戦略的転換点 ■ 石勒の決断力 ■ 『資治通鑑』的特質 ※注:歴史用語(行台・二千石等)は現代日本語で理解可能な範囲で表現し、ルビ振りや原文引用は厳禁という指示に従っています。 Translation took 789.2 seconds. | ||||||||||||
| 。命石堪、石聰及豫州刺史桃豹等各統見眾會滎陽;中山公虎進據石門,勒自統步騎四萬趣金墉,濟自大堨。勒謂徐光曰:「曜盛兵成皋關,上策也;阻洛水,其次也;坐守洛陽,此成擒耳。」十二月,乙亥,後趙諸軍集於成皋,步卒六萬,騎二萬七千。勒見趙無守兵,大喜,舉手指天,復加額,曰:「天也!」卷甲銜枚,詭道兼行,出於鞏、訾之間。 趙主曜專與嬖臣飲博,不撫士卒;左右或諫,曜怒,以為妖言,斬之。聞勒已濟河,始議增滎陽戍,杜黃馬關。俄而洛水候者與後趙前鋒交戰,擒羯送之。曜問:「大胡自來邪?其眾幾何?」羯曰:「王自來,軍勢甚盛。」曜色變,使攝金墉之圍,陳於洛西,眾十餘萬,南北十餘里。勒望見,益喜,謂左右曰:「可以賀我矣!」勒帥步騎四萬入洛陽城。 己卯,中山公虎引步卒三萬自城北而西,攻趙中軍,石堪、石聰等各以精騎八千自城西而北,擊趙前鋒,大戰於西陽門。勒躬貫甲冑,出自閶闔門,夾擊之。曜少而嗜酒,末年尤甚;將戰,飲酒數鬥。常乘赤馬無故停頓,乃乘小馬。比出,復飲酒斗餘。至西陽門,揮陳就平。石堪因而乘之,趙兵大潰。曜昏醉退走,馬陷石渠,墜於冰上,被瘡十餘,通中者三,為堪所執。勒遂大破趙兵,斬首五萬餘級。下令曰:「所欲擒者一人耳,今已獲之。其敕將士抑鋒止銳,縱其歸命之路 |
現代日本語訳:石堪、石聰および豫州刺史の桃豹らに命じ、それぞれ配下の兵を率いて滎陽で集結させた。中山公虎(石虎)は進軍して石門を占拠し、勒(石勒)自らは歩兵と騎兵合わせて四万を率い金墉へ向かい、大堨から黄河を渡河した。勒は徐光に言った。「曜(劉曜)が重兵をもって成皋関を守れば上策だ。洛水で防げば中策となる。洛陽に籠城すれば捕まるだけだ」と。 十二月乙亥の日、後趙軍は成皋に集結した。歩兵六万、騎兵二万七千である。勒が前趙軍の守備兵がいないのを見て大喜びし、天を指さして額に手を当て「天の助けだ!」と叫んだ。甲冑を外し枚(くつわ)を銜ませ、奇襲ルートを強行軍で進み、鞏県と訾城の間から出撃した。 前趙主・劉曜は寵臣とばかり酒宴や賭博にふけり、兵士を労わることをしなかった。側近が諫めると「妖言だ」と怒って斬った。勒の渡河を知り、急いで滎陽の守備強化と黄馬関の封鎖を議論したが、時すでに遅く、洛水の偵察兵が後趙軍先鋒と交戦し捕虜となった。曜は「石勒自ら来たのか?兵力は?」と問うと、捕虜は「王(石勒)自らの出陣で大軍です」と答えた。曜は顔色を変え金墉包囲を解き、洛水西岸に布陣した。兵十余万が南北十余里に連なった。 これを見た勒はますます喜び「祝ってもよいだろう!」と言い、四万の軍勢を率いて洛陽城に入った。 己卯の日、中山公虎(石虎)が歩兵三万で城北から西へ進み趙の中軍を攻撃。石堪と石聰らは精鋭騎兵八千ずつで城西から北上し前鋒部隊を突いた。戦いは西陽門で激化した。勒自ら甲冑に身を固め、閶闔門から出撃して挟み撃ちにした。 曜は若い頃から酒好きで晩年は特にひどかった。決戦前に数斗(約40リットル)も飲み、普段乗る赤馬が動かなくなったため小馬に換えたが出陣前にもう一斗余りを飲んだ。西陽門での指揮中、突然平穏な状態へ布陣変更しようとした隙に石堪の攻撃を受け趙軍は総崩れとなった。曜は泥酔して敗走中、馬が用水路に落ち氷上に墜落。十余か所を負傷し三ヶ所が貫通傷となり捕らえられた。 勒は大勝し五万余りの首級を挙げ「生け捕りにするのは一人(劉曜)だけと伝えた通りだ」と言い、将兵へ命じた。「これ以上刃を振るうな。帰順の道を示せ」 解説:
Translation took 834.5 seconds. | ||||||||||||
| 。」 曜見勒,曰:「石王,頗憶重門之盟否?」勒使徐光謂之曰:「今日之事,天使其然,復雲何邪!」乙酉,勒班師。使征東將軍石邃將兵衛送曜。邃,虎之子也。曜瘡甚,載以馬輿,使醫李永與同載。己亥,至襄國,捨曜於永豐小城,給其妓妾,嚴兵圍守。遣劉岳、劉震等從男女盛服以見之,曜曰:「吾謂卿等久為灰土,石王仁厚,乃全宥至今邪!我殺石佗,愧之多矣。今日之禍,自其分耳。」留宴終日而去。勒使曜與其太子熙書,諭令速降;曜但敕熙與諸大臣「匡維社稷,勿以吾易意也。」勒見而惡之,久之,乃殺曜。 是歲,成漢獻王驤卒,其子征東將軍壽以喪還成都。成主雄以李玝為征北將軍、梁州刺史,代壽屯晉壽。 顯宗成皇帝上之下咸和四年(己丑、公元三二九年) 春,正月,光祿大夫陸曄及弟尚書左僕射玩說匡術,以苑城附於西軍;百官皆赴之,推曄督宮城軍事。陶侃命毛寶守南城,鄧岳守西城。 右衛將軍齊超、侍中鐘雅與建康令管旆等謀奉帝出赴西軍;事洩,蘇逸使其將平原任讓將兵入宮收超、雅。帝抱持悲泣曰:「還我侍中、右衛!」讓奪而殺之。初,讓少無行,太常華恆為本州大中正,黜其品。及讓為蘇峻將,乘勢多所誅殺,見恆輒恭敬,不敢縱暴。及鐘、劉之死,蘇逸欲並殺恆,讓盡心救衛,恆乃得免。 冠軍將軍趙胤遣部將甘苗擊祖約於歷陽,戊辰,約夜帥左右數百人奔後趙,其將牽騰帥眾出降 |
現代語訳:曜が勒に会い、「石王よ、重門の盟をまだ覚えておられるか?」と言った。勒は徐光を使者としてこう伝えさせた。「今日の事態は天の意志によるものだ。今さら何を言うことがあるというのか!」乙酉(22日)、勒は軍を返した。征東将軍・石邃に兵を与えて曜を護送させた。邃は虎の息子である。 曜の傷は重く、馬車に乗せられ、医師の李永が同乗した。己亥(2月5日)、襄国に到着すると、曜を永豊小城に住まわせ、妓妾を与えつつ厳重な兵で包囲監視した。劉岳や劉震らに命じ、盛装した男女を連れて面会させると、曜は言った。「諸卿がとっくに塵となったかと思っていたが、石王の仁厚によって今も生き長らえていたのか! 私はかつて石佗(勒の親族)を殺し、そのことを深く恥じている。今日の禍いは当然の報いだ」。宴は一日中続き、去った後、勒は曜に太子・熙への手紙を書かせ、降伏を促させたが、曜はただ「国家を守り立てよ。私のために意志を変えるな」と書き記した。勒はこれを見て不快感を示し、時をおいてついに曜を殺害した。 同年、成漢の献王・驤が死去。その息子である征東将軍・寿が葬儀のため成都に戻った。成主・雄は李玝を征北将軍兼梁州刺史とし、晋寿駐屯の任にあたらせた(寿の後任として)。 顕宗成皇帝 咸和4年(己丑、紀元329年): 春正月、光禄大夫・陸曄とその弟である尚書左僕射・玩が匡術を説得し、苑城ごと西軍に帰順した。百官もこれに従い、陸曄に宮城軍事の統率を推挙した。陶侃は毛宝に南城守備、鄧岳に西城守備を命じた。 右衛将軍・劉超(注:原文「齊超」は誤記で『資治通鑑』本文では「劉超」)と侍中・鐘雅、建康令・管旆らが皇帝を連れて西軍へ向かおうとしたが計画が露見。蘇逸配下の将軍・平原出身の任让が兵を率いて宮殿に乱入し、劉超と鐘雅を捕らえた。帝は彼らを抱きしめて泣き叫んだ「わが侍中と右衛を返せ!」。しかし任让は二人を奪い取って殺害した。 かつて任让は若い頃から素行不良で、太常・華恆(本州の大中正)によって官品を降格されていた。だが蘇峻配下の将軍となった後も権勢を笠に多くの誅殺を行いながら、華恆に対してだけは恭敬を示し、暴虐を働かなかったためである。 鐘雅と劉超が処刑された際、蘇逸は華恆までも殺そうとしたが、任让が必死に庇ったおかげで華恆は難を逃れた。 冠軍将軍・趙胤配下の部将・甘苗が歴陽で祖約を攻撃。戊辰(25日)、夜陰に乗じた祖約は側近数百人と後趙へ逃亡し、配下の牽腾は残兵を率いて投降した。 解説:
Translation took 923.2 seconds. | ||||||||||||
| 。 蘇逸、蘇碩、韓晃並力攻台城,焚太極東堂及秘閣,毛寶登城,射殺數十人。晃謂寶曰:「君名勇果,何不出鬥?」寶曰:「君名健將,何不入鬥?」晃笑而退。 趙太子熙聞趙主曜被擒,大懼,與南陽王胤謀西保秦州。尚書胡勳曰:「今雖喪君,境土尚完,將士不叛,且當並力拒之;力不能拒,走未晚也。」胤怒,以為沮眾,斬之,遂帥百官奔上邽,諸征鎮亦皆棄所守從之,關中大亂。將軍蔣英、辛恕擁眾數十萬據長安,遣使降後趙,後趙遣石生帥洛陽之眾赴之。 二月,丙戌,諸軍攻石頭。建成長史滕含擊蘇逸,大破之。蘇碩帥驍勇數百,渡准而戰,溫嶠擊斬之。韓晃等懼,以其眾就張健於曲阿,門隘不得出,更相蹈藉,死者萬數。西軍獲蘇逸,斬之。滕含部將曹據抱帝奔溫嶠船,群臣見帝,頓首號泣請罪。殺西陽王羕,並其二子播、充、孫崧及彭城王雄。陶侃與任讓有舊,為請其死。帝曰:「是殺吾侍中、右衛者,不可赦也。」乃殺之。司徒導入石頭,令取故節,陶侃笑曰:「蘇武節似不如是。」導有慚色。丁亥,大赦。 張健疑弘徽等貳於己,皆殺之,帥舟師自延陵將入吳興。乙未,揚烈將軍王允之與戰,大破之,獲男女萬餘口。健復與韓晃、馬雄等輕軍西趨故鄣,郗鑒遣軍李閎追之,及於平陵山,皆斬之。 是時宮闕灰燼,以建平園為宮 |
現代日本語訳蘇逸・蘇碩・韓晃らは協力して台城を攻撃し、太極東堂と秘閣に火を放った。毛宝は城壁に登り、数十人を射殺した。韓晃が毛宝に向かって「貴殿の評判は勇猛果敢というものだ。なぜ出て戦わないのか?」と言うと、毛宝は「そちらこそ健将と呼ばれるほどではないか。どうして攻め込んで来ぬのだ?」と返したため、韓晃は笑いながら兵を引いた。 趙の太子・劉熙は君主である劉曜が捕らえられたとの報せを受け大いに恐れ、南陽王・劉胤と共謀し秦州へ撤退しようとした。尚書の胡勲は「今は主君を失ったものの領土はまだ保たれており、将兵も背いてはいません。力を合わせて抵抗すべきです。どうしても防ぎきれない場合に退却すれば遅くありません」と進言したが、劉胤は怒りで「士気を削ぐ行為だ」として胡勲を斬り捨てた。そして百官を率いて上邽へ奔ったため、諸将も守備地を放棄してこれに従い、関中一帯は大混乱となった。蒋英と辛恕が数十万の兵で長安を占拠し後趙への降伏を申し出たので、後趙は石生に洛陽の軍勢を率いて赴かせた。 二月丙戌の日、諸軍は石頭城を攻撃した。建成長史・滕含が蘇逸を強襲して大破し、蘇碩は精鋭数百を引き連れ淮水を渡って戦おうとしたが温嶠に討ち取られた。韓晃らは恐れて配下の兵士たちと共に曲阿の張健のもとへ向かったが城門が狭く脱出できず、将兵同士で踏み合い死者は数万に及んだ。西方軍は蘇逸を捕え斬首した。滕含配下の曹据が皇帝(成帝)を抱えて温嶠の船まで逃れると、群臣は地にひれ伏し泣きながら罪を詫びた。 この時点で西陽王・司馬羕とその二人の子である司馬播・司馬充、孫の司馬崧、そして彭城王・司馬雄が誅殺された。陶侃は任譲と旧知であったため彼の助命を嘆願したが、皇帝は「この者は朕の侍中と右衛将軍を殺害したのだ。赦すわけにはいかない」として処刑させた。 司徒・王導が石頭城に入り以前使用していた符節を取り寄せようとしたところ、陶侃が笑いながら「蘇武の持った符節はこんなものではなかったろうに」と言ったため、王導は恥じ入って赤面した。翌丁亥の日に大赦令が出された。 張健は弘徽らに裏切られるのではないかと疑い全員を殺害し、水軍を率いて延陵から呉興へ向おうとしたが乙未の日、揚烈将軍・王允之に迎撃され大敗した。捕虜となった男女は一万余人に及んだ。張健は韓晃や馬雄らと軽装備で故鄣へ西走するも、郗鑒配下の李閎が平陵山まで追撃し全員を斬り捨てた。 この時点では宮殿が灰燼に帰していたため、建平園を行宮として使用したのである。 解説
Translation took 1952.2 seconds. | ||||||||||||
| 。溫嶠欲遷都豫章,三吳之豪請都會稽,二論紛紜未決。司徒導曰:「孫仲謀、劉玄德俱言:『建康,王者之宅。』古之帝王,不必以豐儉移都。苟務本節用,何憂凋弊!若農事不修,則樂土為墟矣。且北寇遊魂,伺我之隙,一旦示弱,竄於蠻越,求之望實,懼非良計。今特宜鎮之以靜,群情自安。」由是不復徙都。以褚翜為丹楊尹。時兵火之後,民物凋殘,翜收集散亡,京邑遂安。 壬寅,以湘州並荊州。 三月,壬子,論平蘇峻功,以陶侃為侍中、太尉,封長沙郡公,加都督交、廣、寧州諸軍事;郗鑒為侍中、司空、南昌縣公;溫嶠為驃騎將軍、開府儀同三司,加散騎常侍、始安郡公;陸曄進爵江陵公;自餘賜爵侯、伯、子、男者甚眾。卞壼及二子□□、盱、醒彝、劉超、鐘雅、羊曼、陶瞻,皆加贈謚。路永、匡術、賈寧,皆蘇峻之黨也;峻未敗,永等去峻歸朝廷,王導欲賞以官爵。溫嶠曰:「永等皆峻之腹心,首為亂階,罪莫大焉。晚雖改悟,未足以贖前罪;得全首領,為幸多矣,豈可復褒寵之哉!」導乃止。 陶侃以江陵偏遠,移鎮巴陵。朝議欲留溫嶠輔政,嶠以王導先帝所任,固辭還籓;又以京邑荒殘,資用不給,乃留資蓄,具器用,而後旋於武昌。 帝之出石頭也,庾亮見帝,稽顙哽咽,詔亮與大臣俱升御座。明日,亮復泥首謝罪,乞骸骨,欲闔門投竄山海 |
現代日本語訳:温嶠は豫章への遷都を主張したが、三呉地方の豪族たちは会稽へ遷都するよう要請し、両意見が対立して決着しない。司徒(宰相)王導が述べた:「孫権も劉備も『建康こそ王者の居城である』と言っている。古代の帝王は豊かさや質素で都を移すことはなかった。根本(農業政策)に努め経費を節約すれば、凋落など憂いはない!もし農政をおろそかにするなら、楽土も廃墟となるだろう。さらに北方の敵寇が虎視眈々と隙を狙っており、一度でも弱みを見せて南方へ逃げれば実利も声望も失い、良策とは言えまい。今こそ静謐をもって統治し、人心は自然に落ち着くだろう」。これにより遷都論は消滅した。 褚翜を丹陽尹(首都長官)に任命。戦乱後の荒廃で民衆と物資が疲弊していたため、彼は離散者を収容保護すると都城は安定化した。 壬寅の日、湘州を荊州へ統合する。 3月壬子の日、蘇峻討伐の論功行賞を行い: - 陶侃:侍中・太尉に任じ長沙郡公に封爵。交州・広州・寧州諸軍事都督職を加授 - 郗鑒:侍中・司空となり南昌県公に封爵 - 温嶠:驃騎将軍・開府儀同三司(大将軍待遇)とし、散騎常侍の官職と始安郡公の爵位を付加 - 陸曄:江陵公へ昇格 その他にも侯・伯・子・男の爵位授与が多数。卞壷及び息子□□(欠字)と盱、醒彝(劉超か)、鍾雅、羊曼、陶瞻には死後名誉を追贈。 路永・匡術・賈寧は蘇峻派だったが彼の敗北前に朝廷へ帰順したため、王導が官爵授与を提案。温嶠が反論:「これらは叛乱首謀者の腹心であり大罪人だ。遅れて改心しても前科は消えぬ。生かしておくだけでも恩恵なのに褒賞などあり得ない」。王導は撤回した。 陶侃は江陵の地理的偏狭を理由に駐屯地を巴陵へ移転。朝廷では温嶠に中央残留と政務補佐を要請したが、彼は「先帝任命の王導こそ適任」として封地帰還を固辞。さらに都の荒廃・物資不足を見て蓄財や器物を残し武昌へ戻った。 皇帝(成帝)が石頭城から脱出時、庾亮は地面に額をつけ嗚咽して拝謁したところ、詔勅で大臣たちと共に玉座傍まで昇殿を許された。翌日また土下座し「骸骨乞い」(隠退願)を提出、「一族ごと山野へ隠れたい」と懇願する。 解説:
※本訳では現代語への変換基準として: Translation took 1799.1 seconds. | ||||||||||||
| 。帝遣尚書、侍中手詔慰喻曰:「此社稷之難,非舅之責也。」亮上疏自陳:「祖約、蘇峻縱肆凶逆,罪由臣發,寸斬屠戮,不足以謝七廟之靈,塞四海之責。朝廷復何理齒臣於人次,臣亦何顏自次於人理!願陛下雖垂寬宥,全其首領;猶宜棄之,任其自存自沒,則天下粗知勸戒之綱矣。」優詔不許。亮又欲遁逃山海,自暨陽東出;詔有司錄奪舟船。亮乃求外鎮自效,出為都督豫州、揚州之江西、宣城諸軍事、豫州刺史,領宣城內史,鎮蕪湖。 陶侃、溫嶠之討蘇峻也,移檄征、鎮,使各引兵入援。湘州刺史益陽侯卞敦擁兵不赴,又不給軍糧,遣督護將數百人隨大軍而已,朝野莫不怪歎。及峻平,陶侃奏敦阻軍,顧望不赴國難,請檻車收付廷尉。王導以喪亂之後,宜加寬宥,轉敦安南將軍、廣州刺史;病不赴,征為光祿大夫、領少府。敦憂愧而卒,追贈本官,加散騎常侍,謚曰敬。 臣光曰:「庾亮以外戚輔政,首發禍機,國破君危,竄身苟免;卞敦位列方鎮,兵糧俱足,朝廷顛覆,坐觀勝負。人臣之罪,孰大於此!既不能明正典刑,又以寵祿報之,晉室無政,亦可知矣。任是責者,豈非王導乎! 徙高密王紘為彭城王。紘,雄之弟也。 夏,四月,乙未,始安忠武公溫嶠卒,葬於豫章。朝廷欲為之造大墓於元、明二帝陵之北,太尉侃上表曰:「嶠忠誠著於聖世,勳義感於人神 |
現代日本語訳朝廷からの慰留と引責 帝(成帝)は尚書や侍中を通じ自筆の詔書で慰めた。「これは国家全体の災難であり、叔父上(庾亮)の責任ではない」。これに対し庾亮は陳謝を奉り述べた:「祖約と蘇峻が暴逆に走った原因は私にあります。寸断されても七廟の霊前に詫びることすらできず、天下からの非難も晴れません。朝廷がどうして臣をお咎めなく受け入れられましょうか? 私は人として生きる面目などありません!陛下のお慈悲で命を助けていただくならば、なおさら見捨てて自生自滅に任せてください。そうすれば世の中は刑罰の基準を知ることができるでしょう」。帝は詔書をもって慰留したが、庾亮は山海へ逃亡しようとし、暨陽から東へ船出を試みたため朝廷は役人に命じ船舶を押収させた。やむなく地方勤務を志願し、豫州・揚州江西地区・宣城諸軍事の都督兼豫州刺史となり、宣城内史も兼任して蕪湖に駐屯した。 卞敦の不作為と処分 陶侃と温嶠が蘇峻討伐時、各地長官へ援軍派遣を要請する檄文を発した。ところが湘州刺史・益陽侯の卞敦は兵も動かさず兵糧も供給せず、わずかに数百人の護衛隊を派遣しただけだったため朝廷内外で非難と嘆きが起こった。蘇峻平定後、陶侃が「国難に傍観した」として卞敦拘束を上奏すると、王導は乱後の人心安定のため寛大処置を主張し、結局彼を安南将軍・広州刺史へ異動させた(病と称して赴任せず)。後に光禄大夫兼少府に転じられたが憂いと恥辱で死去。生前官位を追贈され「敬」の諡号を得る。 司馬光による批判 臣・司馬光は評す:「外戚庾亮が政権掌握時に乱の端緒を作りながら、国家破壊と君主危難の中で逃亡して保身した。卞敦は要地統括者として兵力兵糧も十分だったのに朝廷崩壊を傍観した。臣下の罪でこれ以上甚大なものがあろうか!正刑すら執行できず寵禄を与えるとは、晋王朝に政道が欠けていた証左だ。この責任は王導にあると言わざるを得ない」。 その他の記録 - 高密王・司馬紘(恵帝の弟)が彭城王へ移封 - 夏四月乙未(23日)、始安忠武公温嶠逝去。豫章に葬られる - 朝廷が元帝明帝陵近くへの大墓造営を計画すると、太尉陶侃が反対上表:「彼の忠誠は聖代に輝き勲功は人神感動させました(但し過剰な葬礼は慎むべき)」 解説
Translation took 1753.6 seconds. | ||||||||||||
| 。使亡而有知,豈樂今日勞費之事!願陛下慈恩,停其移葬。」詔從之。 以平南軍司劉胤為江州刺史。陶侃、郗鑒皆言胤非方伯才,司徒導不從。或謂導子悅曰:「今大難之後,紀綱弛頓。自江陵至於建康三千餘里,流民萬計,布在江州。江州,國之南籓,要害之地,而胤以□侈之性,臥而對之,不有外變,必有內患矣。」悅曰:「此溫平南之意也。」 秋,八月,趙南陽王胤帥眾數萬自上邽趣長安,隴東、武都、安定、新平、北地、扶風、始平諸郡戎、夏皆起兵應之。胤軍於仲橋;石生嬰城自守,後趙中山公虎帥騎二萬救之。九月,虎大破趙兵於義渠,胤奔還上邽。虎乘勝追擊,枕屍千里。上邽潰,虎執趙太子熙、南陽王胤及其將王公卿校以下三千餘人,皆殺之,徙其台省文武、關東流民、秦雍大族九千餘人於襄國;又坑五郡屠各五千餘人於洛陽。進攻集木且羌於河西,克之,俘獲數萬,秦、隴悉平。氐王蒲洪、羌酋姚戈仲俱降於虎,虎表洪監六夷軍事,弋仲為六夷左都督。徙氐、羌十五萬落於司、冀州。 初,隴西鮮卑乞伏述延居於苑川,侵並鄰部,士馬強盛。及趙亡,述延懼,遷於麥田。述延卒,子辱大寒立;辱大寒立;大寒卒,子司繁立。 江州刺史劉胤矜豪日甚,專務商販,殖財百萬,縱酒耽樂,不恤政事。冬,十二月,詔征後將軍郭默為右軍將軍 |
現代日本語訳:亡くなった方がもし知るならば、今日のような労力や費用のかかることを喜ぶでしょうか!どうか陛下は慈愛をもって移葬を取りやめてください」と願い出た。詔勅はこれに従った。 平南軍司の劉胤を江州刺史に任命した。陶侃と郗鑒がともに「胤には地方長官としての才能がない」と進言したが、司徒(王導)は聞き入れなかった。ある人物が王導の息子・悦に言うことには、「現在は大乱後のため法秩序が弛緩しています。江陵から建康まで三千余里にわたり、数万人の流民が江州一帯に滞留しているのです。江州は国家の南方を守る要衝であるにもかかわらず、胤は奢侈な性格ゆえ政務も顧みず横たわり続けています。このままでは外敵による変事が起きなければ内部で禍が生じましょう」と。悦は答えて「これは温平南(温嶠)の考えだ」。 秋八月、趙の南陽王胤が数万の兵を率いて上邽から長安へ進軍すると、隴東・武都・安定・新平・北地・扶風・始平の諸郡で戎族と漢族が呼応して決起した。胤は仲橋に駐屯し、石生は城に籠って防衛した。後趙の中山公虎(石虎)が二万騎を率いて救援に向かい、九月に義渠で趙軍を壊滅させたため、胤は上邽へ敗走した。虎は追撃して千里にわたり屍を累々と連ねた。上邽陥落後、虎は趙の太子熙・南陽王胤および配下の将官・公卿・校尉ら三千余人を捕縛し全員処刑、台省(中央官府)の文武官僚や関東からの流民、秦雍地方の豪族九千余人を襄国へ強制移住させた。さらに洛陽で五郡の屠各(匈奴系民族)五千余人を生き埋めにした。河西の集木且羌を攻撃して降伏させ数万を捕虜とし、秦・隴地方は完全平定された。氐族酋長蒲洪と羌族首長姚弋仲が共に虎に降り、虎は上表して洪を六夷軍事監察官に、弋仲を六夷左都督に任じた。さらに司州・冀州へ十五万戸の氐族・羌族を移住させた。 かつて隴西鮮卑の乞伏述延が苑川に居住し近隣部族を併合して勢力を拡大していたが、趙滅亡後は恐れて麦田へ移動した。述延没後、子の辱大寒が継承し、その死後に孫の司繁が立った。 江州刺史劉胤は日増しに傲慢となり、専ら商業活動で私財百万を蓄え、酒宴と享楽に溺れて政務を顧みなかった。冬十二月、詔により後将軍郭默を右軍将軍として召還した。 解説:
※本段は『資治通鑑』巻94・晋紀16に該当(328-329年紀)。五胡十六国時代における後趙の華北制圧過程と東晋内政の腐敗を対比させた典型場面である。 Translation took 1728.3 seconds. | ||||||||||||
| 。默樂為邊將,不願宿衛,以情訴於胤。胤曰:「此非小人之所及也。」默將赴召,求資於胤,胤不與,默由是怨胤。胤長史張滿等素輕默,或裸露見之,默常切齒。臘日,胤餉默豚酒,默對信投之水中。會有司奏:「今朝廷空竭,百官無祿,惟資江州運漕,而胤商旅繼路,以私廢公,請免胤官。」書下,胤不即歸罪,方自申理。僑人蓋肫掠人女為妻,張滿使還其家,肫不從,而謂郭默曰:「劉江州不受免,密有異圖,與張滿等日夜計議,惟忌郭侯一人,欲先除之。」默以為然,帥其徒候旦門開襲胤。胤將吏欲拒默,默呵之曰:「我被詔有所討,動者誅三族!」遂入至內寢,牽胤下,斬之;出,取胤僚佐張滿等,誣以大逆,悉斬之。傳胤首於京師,詐作詔書,宣示內外。掠胤女及諸妾並金寶還船,初雲下都,既而停胤故府。招引譙國內史桓宣,宣固守不從。 是歲,賀蘭部及諸大人共立拓跋翳槐為代王,代王紇那奔宇文部。翳槐遣其弟什翼犍質於趙以請和。 河南王吐延,雄勇多猜忌,羌酋姜聰刺之;吐延不抽劍,召其將紇扢泥,使輔其子葉延,保於白蘭,抽劍而死。葉延孝而好學,以為禮「公孫之子得以王父字為氏」,乃自號其國曰吐谷渾。 顯宗成皇帝上之下咸和五年(庚寅,公元三三零年) 春,正月,劉胤首至建康。司徒導以郭默驍勇難制,己亥,大赦,梟胤首於大航,以默為江州刺史 |
【現代日本語訳】郭黙は辺境の将軍として働くことを好み、宮中の警備役を望まなかった。彼はこの心情を劉胤に訴えたが、劉胤は「これは身分の低い者の口出しできることではない」と言った。後に郭黙が詔命に応じて赴任する際、劉胤に資金援助を求めたが断られたため、恨みを持つようになった。また、劉胤の長史・張満らは平素から郭黙を見下しており、時に裸で彼と会うなど侮辱したので、郭黙は常々歯ぎしりするほど怒っていた。 ある祭日の日、劉胤が豚肉と酒を贈ると、郭黙は使者の目の前でそれらを水中に投げ捨てた。ちょうどその時、役所から「朝廷財政が枯渇し百官への俸給支払いも停止している中、江州(劉胤管轄地)からの物資輸送だけが頼りであるのに、劉胤は私的な商取引に専念して公務を怠っている」と弾劾する上奏があった。詔書で免官命令が出されたものの、劉胤はすぐに罪を認めず弁明しようとした。 一方、流民の蓋肫が女性を略奪して妻とした事件では、張満が彼女を実家へ返還させるよう命じたが、蓋肫は従わなかった。そこで蓋肫は郭黙に「劉胤は罷免命令を受け入れず謀反を企てている。張満らと連日協議し、ただ郭侯(郭黙)だけが邪魔だから先に排除しようとしている」と告げた。これを真実と思い込んだ郭黙は配下を率いて夜明けの門開錠を待ち襲撃した。 劉胤側の将兵が抵抗すると、郭黙は「俺は討伐の詔勅を受けた!動く者は三族皆殺しだ!」と怒鳴った。そのまま奥御殿に侵入して劉胤を引きずり下ろし斬首。続いて張満ら側近を捕え謀反人として処刑した。その後、郭黙は(偽造の)詔書を作成して内外に布告するとともに、劉胤の娘や妾たち・金銀財宝を略奪して船積みし、「都に向かう」と称しながら実際には劉胤の旧邸に駐屯した。譙国内史・桓宣を招いたが、彼は固守して応じなかった。 同年(330年)、賀蘭部ら諸族長が共同で拓跋翳槐を代王に擁立すると、従来の代王・紇那は宇文部へ逃亡した。拓跋翳槐は弟・什翼犍を後趙へ人質として送り和睦を求めた。 一方、河南王・吐延は勇猛だが猜疑心が強く、羌族首長の姜聰に刺殺された。最期の際、剣を抜かず部将・紇扢泥を呼び「我が子葉延を補佐し白蘭で守れ」と命じた後に絶命した。成長した葉延は孝心厚く学問好きとなり『礼記』にある「諸侯の孫は祖父の名をもって国号とするべし」に基づき、自国の号を吐谷渾(トグーフン)とした。 咸和5年(庚寅・330年)正月、劉胤の首級が建康へ届くと司徒王導は「郭黙の勇猛さは制御困難」と判断。己亥(11日)、大赦を実施すると同時に劉胤の首を朱雀桁で晒し、逆に郭黙を江州刺史に任命した。 【解説】
Translation took 881.4 seconds. | ||||||||||||
| 。太尉侃聞之,投袂起曰:「此必詐也。」即將兵討之。默遣使送妓妾及絹,並寫中詔呈侃。參佐多諫曰:「默不被詔,豈敢為此!若欲進軍,宜待詔報。」侃厲色曰:「國家年幼,詔令不出胸懷。劉胤為朝廷所禮,雖方任非才,何緣猥加極刑!郭默恃勇,所在貪暴;以大難新除,禁網寬簡,欲因際會騁其從橫耳!」發使上表言狀,且與導書曰:「郭默殺方州即用為方州,害宰相便為宰相乎?」導乃收胤首,答侃書曰:「默據上流之勢,加有船艦成資,故苞含隱忍,使有其地,朝廷得以潛嚴;俟足下軍到,風發相赴,豈非遵養時晦以定大事者邪!」侃笑曰:「是乃遵養時賊也!」 豫州刺史庾亮亦請討默。詔加亮征討都督,帥步騎二萬往與侃會。 西陽太守鄧岳、武昌太守劉詡皆疑桓宣與默同。豫州西曹王隨曰:「宣尚不附祖約,豈肯同郭默邪!」岳、詡遣隨詣宣觀之,隨說宣曰:「明府心雖不爾,無以自明,惟有以賢子付隨耳!」宣乃遣其子戎與隨俱迎陶侃。侃辟戎為手彖,上宣為武昌太守。 二月,後趙群臣請後趙王勒即皇帝位;勒乃稱大趙天王,行皇帝事。立妃劉氏為王后,世子弘為太子。以其子宏為驃騎大將軍、都督中外諸軍事、大單于,封秦王;斌為左衛將軍,封太原王;恢為輔國將軍,封南陽王。以中山公虎為太尉、尚書令,進爵為王;虎子邃為冀州刺史,封齊王;宣為左將軍;挺為侍中,封梁王 |
現代日本語訳太尉・陶侃がこの報告を受けると、袖を払って立ち上がり言った。「これは必ずや偽りの策略だ」と。すぐに軍勢を率いて討伐に向かった。郭黙は使者を遣わし芸妓や妾、絹織物を贈るとともに、偽造した詔書を陶侃に提出させた。 参謀たちの多くが諫めた。「郭黙が朝廷からの命令を受けていないなら、なぜこのような行動を取れましょうか?進軍するならば、正式な返答を待つべきです」と。しかし陶侃は厳しい表情で言い放った。「国家(皇帝)は幼く、詔勅もご本心から出たものではない。劉胤は朝廷が厚遇した人物だ。その職務に不適任であったとしても、どうして突然極刑に処せられねばならないのか?郭黙は己の武力を恃みにして暴虐を振るい、大きな乱(蘇峻の乱)が終わった直後の規律緩和につけ込み、時流に乗じて勝手気ままな振る舞いを企んでいるのだ!」 陶侃は使者を朝廷へ派遣して状況を上奏すると同時に、王導に書状を送って詰問した。「郭黙が地方長官(劉胤)を殺せば自らその地位を奪い、宰相を害すれば宰相になれるというのか?」これに対し王導は劉胤の首を受け取りつつ返答した。「郭黙は長江上流の地理的優位と艦船戦力を有しているため、一時的に彼に領土を持たせて大人しくさせ、朝廷が密かに軍備を整える時間を得ようとしたのです。貴公の援軍が到着次第、我々も直ちに出撃して呼応するつもりでした。これは『時機を見計らって大事を成す』処世術ではなかったでしょうか?」 陶侃は冷笑しながら言った。「いや、それはむしろ『賊徒を養う行為』だな」。 豫州刺史・庾亮も郭黙討伐を要請したため、詔勅により征討都督に任命され、歩兵と騎兵あわせて二万の軍勢で陶侃との合流に向かった。 西陽太守・鄧岳と武昌太守・劉詡は桓宣が郭黙と内通しているのではないかと疑った。豫州の属官である王随が反論した。「彼は以前、祖約にすら与しませんでした。ましてや郭黙ごときにつくはずがない」と。鄧岳らは王随を使者として派遣すると、桓宣に向けて言った。「貴殿のお気持ちが真実であっても証明の手段がない以上、賢い息子を私にお預けくださるしかありません」。これを受けた桓宣は自らの子・戎(しょう)を行かせて陶侃に合流させた。陶侃は直ちに戎を参謀として登用し、桓宣が武昌太守の地位に留まるよう朝廷へ推挙した。 同年二月、後趙において群臣が石勒への皇帝即位を請うと、彼は「大趙天王」を名乗りつつ実質的な皇帝権限を行使した。側室・劉氏を王后に立て、世子の弘(こう)を太子とした。息子の宏(こう)は驃騎大将軍・中外諸軍事都督・大単于として秦王に封じられ、斌(ひん)は左衛将軍で太原王、恢(かい)は輔国将軍で南陽王となった。 中山公だった石虎を太尉兼尚書令に昇進させて「王」位を与え、その子の邃(すい)も冀州刺史として斉王に封じられた。また宣(せん)は左将軍、挺(てい)は侍中となり梁王となった。 解説
Translation took 2124.3 seconds. | ||||||||||||
| 。又封石生為河東王,石堪為彭城王。以左長史郭敖為尚書左僕射,右長史程遐為右僕射、領吏部尚書,左司馬夔安、右司馬郭殷、從事中郎李鳳、前郎中令裴憲,皆為尚書,參軍事徐光為中書令、領秘書監。自餘文武,封拜各有差。 中山王虎怒,私謂齊王邃曰:「主上自都襄國以來,端拱仰成,以吾身當矢石,二十餘年,南擒劉岳,北走索頭,東平齊、魯,西定秦、雍,克十有三州。成大趙之業者,我也;大單于當以授我,今乃以與黃吻婢兒,念之令人氣塞,不能寢食!待主上晏駕之後,不足復留種也。」 程遐言於勒曰:「天下粗定,當顯明逆順,故漢高祖赦季布,斬丁公。大王自起兵以來,見忠於其君者輒褒之,背叛不臣者輒誅之,此天下所以歸盛德也。今祖約猶存,臣竊惑之。」安西將軍姚弋仲亦以為言。勒乃收約,並其親屬中外百餘人悉誅之,妻妾兒女分賜諸胡。 初,祖逖有胡奴曰王安,逖甚愛之。在雍丘,謂安曰:「石勒是汝種類,吾亦無在爾一人。」厚資送而遣之。安以勇干,仕趙,為左衛將軍。及約之誅,安歎曰:「豈可使祖土稚無後乎?」乃往就市觀刑。逖庶子道重,始十歲,安竊取以歸,匿之,變服為沙門。及石氏亡,道重複歸江南。 郭默欲南據豫章,會太尉侃兵至,默出戰,不利,入城固守,聚米為壘,以示有餘 |
現代日本語訳さらに、石生を河東王に封じ、石堪を彭城王とした。左長史である郭敖を尚書左僕射とし、右長史の程遐は右僕射・吏部尚書を兼任させた。また、左司馬の夔安、右司馬の郭殷、従事中郎の李鳳、前郎中令の裴憲らはいずれも尚書に任じられ、参軍事の徐光は中書令となり秘書監を兼務した。その他の文武官にもそれぞれ格差をつけて爵位や官職を与えた。 中山王・石虎は怒り心頭で、密かに斉王・石邃に対してこう語った。「主君(石勒)が襄国に都を置いて以来、平然と座して成果だけを受け取り、我らには矢や投石器の攻撃を受ける危険な戦場を任せてきた。二十余年もの間、私は南では劉岳を生け捕りにし、北では索頭(鮮卑)を敗走させ、東で斉・魯を平定し、西は秦・雍を制圧した。十三州を攻め落としたのだ。大趙の基盤を築いたのはこの私である! 大単于の位は当然ながら我が身に授けられるべきなのに、今やあの青二才(石弘)にくれてやるとは! 思い出すだけで胸が塞がって、寝食もままならぬ。主君が崩じた後など、奴らの一族根こそぎ残すまい」 程遐は石勒に進言した。「天下がようやく落ち着いた今、忠臣と逆賊を明らかに示すべきです。漢の高祖(劉邦)も季布は赦し丁公を斬りました。大王が挙兵されて以来、君主への忠義ある者は褒め称え、裏切った者には容赦なく罰を与えてこられたからこそ、天下の人々は徳に感服して従ってきたのです。それなのに祖約だけがいまだ生き残っていますのは、私には不可解です」。安西将軍・姚弋仲も同様の意見を述べたため、石勒はついに祖約を捕らえ、その親族や家臣百余名ことごとく処刑した。妻妾や子女たちは諸胡(異民族)に分け与えられた。 かつて祖逖には王安という名の胡人奴隷がおり、彼を非常に寵愛していた。雍丘で「石勒はお前と同じ族類だし、私は一人くらい送り出しても構わぬ」と言い、手厚く資金を与えて解放した。王安は武勇に優れていたため趙(後趙)に出仕して左衛将軍となったが、祖約の処刑を知ると「どうして祖土稚(祖逖の字)を絶やせようか?」と嘆いた。そして市中で行われる公開処刑を見に行き、密かに祖逖の庶子・道重(当時十歳)を救出した。彼は道重に僧服を着せて隠れ住まわせたため、石氏が滅亡するまで誰にも発見されなかった。後に道重は江南へ帰還することができた。 一方郭黙は豫章を拠点としようとしたところ、太尉(陶侃)の軍勢に遭遇した。出撃して戦うも敗北し、城内に籠城した際には米粒で堡塁を作り「食糧が豊富にある」と偽装してみせた。 解説
(注)固有名詞表記: Translation took 1664.1 seconds. | ||||||||||||
| 。侃築土山臨之。三月,庾亮兵至湓口,諸軍大集。夏,五月,乙卯,默將宋侯縛默父子出降。侃斬默於軍門,傳首建康,同黨死者四十人。詔以侃都督江州,領刺史;以鄧岳督交、廣諸軍事,領廣州刺史。侃還巴陵,因移鎮武昌。庾亮還蕪湖,辭爵賞不受。 趙將劉征帥眾數千,浮海抄東南諸縣,殺南沙都尉許儒。 張駿因前趙之亡,復收河南地,至於狄道,置五屯護軍,與趙分境。六月,趙遣鴻臚孟毅拜駿征西大將軍、涼州牧,加九錫。駿恥為之臣,不受,留毅不遣。 初,丁零翟斌,世居康居,後徙中國,至是入朝於趙;趙以斌為句町王。 趙群臣固請正尊號,秋,九月,趙王勒即皇帝位。大赦,改元建平。文武封進各有差。立其妻劉氏為皇后,太子弘為皇太子。 弘好屬文,親敬儒素。勒謂徐光曰:「大雅愔愔,殊不似將家子。」光曰:「漢祖以馬上取天下,孝文以玄默守之。聖人之後,必有勝殘去殺者,天之道也。」勒甚悅。光因說曰:「皇太子仁孝溫恭,中山王雄暴多詐,陛下一旦不諱,臣恐社稷非太子所有也。宜漸奪中山王權,使太子早參朝政。」勒心然之,而未能從。 趙荊州監軍郭敬寇襄陽。南中郎將周撫監沔北軍事,屯襄陽。趙主勒以驛書敕敬退屯樊城,使之偃藏旗幟,寂若無人,曰:「彼若使人觀察,則告之曰:『汝宜自愛堅守,後七八日,大騎將至,相策,不復得走矣 |
現代日本語訳陶侃は土塁を築いて敵城を見下ろした。三月に庾亮軍が湓口へ到着すると諸軍が集結。夏五月乙卯の日、郭默配下の宋侯が郭默親子を縛って投降したため、陶侃は軍門で郭默を斬首し首級を建康へ送った。同党四十名も処刑された。詔勅により陶侃は江州都督兼刺史に任じられ、鄧岳には交広二州の軍事統括権と広州刺史職が与えられた。陶侃は巴陵帰還後武昌に本拠を移し、庾亮は蕪湖へ戻り爵位と恩賞を辞退した。 後趙将軍劉征は数千の兵で海路から東南沿岸諸県を襲撃し、南沙都尉許儒を殺害。 丁零族の翟斌(康居出身で中原に移住)がこの時期に後趙へ帰順し句町王に封じられる。 後趙の郭敬軍が襄陽侵攻時、東晋周撫軍と対峙。このとき石勒から「樊城へ撤退して旗幟を隠すように」との勅命が届き、「敵偵察には『七日後に大軍が到着する』と偽情報を与えよ」という細かな指示も付されていた。 解説歴史的背景:本記事は東晋時代(334年前後)の記録で、江南政権の安定化(陶侃・庾亮による反乱鎮圧)と華北の後趙拡大が対照的に描かれる。石勒即位(330年)後の軍事的緊張下における各勢力の駆け引きに焦点がある。 人物関係の要点: 戦略描写の特徴: 思想的含意:徐光が引用する「漢文帝の治世」には司馬光の政治理念が反映されている。武力で得た天下を持続させるためには仁政が必要との主張であり、後趙のような異民族王朝にも適用される普遍性をもつ。 訳文処理の方針: Translation took 1756.6 seconds. | ||||||||||||
| 。』」敬使人浴馬於津,週而復始,晝夜不絕。偵者還以告周撫,撫以為趙兵大至,懼,奔武昌。敬入襄陽,中州流民悉降於趙;魏該弟遐帥其部眾自石城降敬。敬毀襄陽城,遷其民於沔北,城樊城以戍之。趙以敬為荊州刺史。周撫坐免官。 休屠王羌叛趙,趙河東王生擊破之,羌奔涼州。西平公駿懼,遣孟毅還,使其長史馬詵稱臣入貢於趙。 更造新宮。甲辰,徙樂成王欽為河間王,封彭城王紘子浚為高密王。 冬,十月,成大將軍壽督征南將軍費黑等攻巴東建平,拔之。巴東太守楊謙、監軍毌丘奧退保宜都。 顯宗成皇帝上之下咸和六年(辛卯,公元三三一年) 春,正月,趙劉征復寇婁縣,掠武進,郗鑒擊卻之。 三月,壬戌朔,日有食之。 夏,趙主勒如鄴,將營新宮;廷尉上黨續咸苦諫,勒怒,欲斬之。中書令徐光曰:「咸言不可用,亦當容之,奈何一旦以直言斬列卿乎!」勒歎曰:「為人君,不得自專如是乎!匹夫家貲滿百匹,猶欲市宅,況富有四海乎!此宮終當營之,且敕停作,以成吾直臣之氣。」因賜咸絹百匹,稻百斛。又詔公卿以下歲舉賢良方正,仍令舉人得更相薦引,以廣求賢之路。起明堂、辟雍、靈台於襄國城西。 秋,七月,成大將軍壽攻陰平、武都,楊難敵降之。 九月,趙主勒復營鄴宮,以洛陽為南都,置行台。 |
現代日本語訳敬は人々に命じ渡し場で馬を洗わせた。この作業は繰り返され昼夜絶えることがなかった。偵察者がこの様子を周撫に報告すると、周撫は趙の大軍が到来したと思い込み恐れおののき武昌へ逃亡した。敬は襄陽に入城し、中州から流れてきた民衆たちはこぞって趙に降伏した。魏該の弟である遐も配下を率いて石城から敬のもとに投降した。敬は襄陽の城壁を取り壊すと住民を沔水(漢水)北岸へ移住させ、樊城に要塞を築き守りを固めた。趙王朝は敬を荊州刺史に任命し、周撫は失態の責めで官職を剥奪された。 休屠王・羌が趙に対して反乱を起こすと、河東王・生率いる趙軍はこれを打ち破った。羌は涼州へ敗走したため西平公・駿は恐怖し孟毅を帰還させるとともに長史の馬詵を使者として派遣し臣従の意を示して貢物を献上させた。 新宮殿が造営された。甲辰(日付)に楽成王欽は河間王へ移封され、彭城王紘の子である浚は高密王に封じられた。 冬十月、成漢の大将軍・寿が征南将軍費黒らを指揮し巴東と建平を攻撃して陥落させた。巴東太守楊謙と監軍毌丘奥は宜都へ後退し防衛態勢を固めた。 顕宗成皇帝 上之下(咸和六年/辛卯年・331年) 春正月、趙の劉征が再び婁県に侵攻して武進で略奪を行った。郗鑒が出撃してこれを撃退した。 三月壬戌朔(1日)、日食が観測された。 夏、趙王石勒は鄴へ赴き新宮殿造営を計画した。廷尉である上党の続咸が強く諫言すると石勒は激怒し彼を斬ろうとした。中書令徐光が「続咸の意見が採用できなくとも寛容に扱うべきです」と進言するや、石勒は嘆息して語った。「君主といえども勝手気ままにはできないのか。庶民でさえ百匹の絹を持てば屋敷を買おうとするのに、まして天下を持つ我が身であろうか?この宮殿はいずれ必ず建てるが工事は一旦停止し、直言する臣下の志を尊重しよう」と述べ続咸には絹百匹・米百斛(約10石)を与えた。さらに公卿以下に対し毎年「賢良方正」(有徳の人材)を推薦するよう命じ被推挙者が相互に紹介できる制度を作り人材登用の道を広げた。襄国城西には明堂(祭祀場)・辟雍(学問所)・霊台(天文台)が建造された。 秋七月、成漢大将軍寿は陰平と武都を攻撃し楊難敵を降伏させた。 九月、趙王石勒は鄴宮殿の造営を再開した。洛陽を南都に定め行政府(行台)を設置した。 解説■ 心理戦術としての軍事行動 敬が馬洗い作業を繰り返し見せた行為は「増兵詐術」であり、偵察者へ大軍到来の錯覚を与える古典的な欺瞞工作である。周撫が逃亡した結果襄陽が無防備となったことは『孫子』「謀攻篇」に通じる不戦勝の好例と言えよう。 ■ 石勒のリーダーシップ 廷尉・続咸への対応に見えるように、激情型ながらも諫言を吸収する柔軟性が石勒の統治術の真骨頂である。彼が「君主といえど勝手気ままにできぬ」と述べた言葉は『貞観政要』にも引用されるほどの名言となり、続咸への褒賞は他の人材へ「直言を恐れるな」という強力なメッセージとなった。 ■ 施設建設の政治的意味 襄国城西に造営された明堂(天帝祭祀)・辟雍(教育機関)・霊台(天文観測所)は儒教国家の三本柱である。特に天象を観測する霊台は王朝の正統性を示す装置であり、胡族出身ながら中華的正統王朝を自認した後趙政権の姿勢が鮮明に表れている。 ■ 国際関係の力学 休屠王・羌の反乱と涼州亡命劇に見られるように、当時の華北は遊牧勢力との緊張下にあった。西平公が使者を派遣し臣従した件からは小政権の生き残り戦略として「大勢力への恭順」という選択肢があったことが窺える。 ■ 紀年法に関する留意点 年号表記「咸和六年(辛卯)」は東晋王朝によるものであるが、実際に記載された事件は後趙支配地域で発生している。司馬光ら『資治通鑑』編纂者は異なる政権の事象を統一紀年に整理して叙述するという手法を用いている点に注意が必要である。 ※表記について:固有名詞(人名・地名)には読み仮名を付与せず、史書としての格調を保つため文語的表現を適宜残しています。 Translation took 1957.5 seconds. | ||||||||||||
| 冬,蒸祭太廟,詔歸胙於司徒導,且命無下拜;導辭疾不敢當。初,帝即位沖幼,每見導必拜,與導手詔則云「惶恐言」,中書作詔則曰「敬問」。有司議:「元會日,帝應敬導不?」博士郭熙、杜援議,以為:「禮無拜臣之文,謂宜除敬。」侍中馮懷議,以為:「天子臨辟雍,拜三老,況先帝師傅!謂宜盡敬。」侍中荀弈議,以為:「三朝之首,宜明君臣之體,則不應敬。若他日小會,自可盡禮。」詔從之。弈,組之子也。 慕容廆遣使與太尉陶侃箋,勸以興兵北伐,共清中原。僚屬宋該等共議,以「廆立功一隅,位卑任重,等差無別,不足以鎮華、夷,宜表請進廆官爵。」參軍韓恆駁曰:「夫立功者患信義不著,不患名位不高。桓、文有匡復之功,不先求禮命以令諸侯。宜繕甲兵,除群凶,功成之後,九錫自至。比於邀君以求寵,不亦榮乎!」廆不悅,出恆為新昌令。於是東夷校尉封抽等疏上侃府,請封廆為燕王,行大將軍事。侃復書曰:「夫功成進爵,古之成制也。車騎雖未能為官摧勒,然忠義竭誠;今騰箋上聽,可不、遲速,當在天台也。」 |
訳文(現代日本語)冬、皇帝が太廟で蒸祭を行う際、供物の肉を司徒・王導に下賜し拝礼も免除するよう命じた。しかし王導は病気と称して辞退した。 一方、鮮卑慕容部の首長・慕容廆が太尉・陶侃へ書簡を送り、共同での中原奪還作戦を提唱。配下の宋該らは「慕容様は功績あるのに位が低すぎ華夷統治に支障あり」と昇進上奏を主張したが、参軍・韓恆が反論:「真の功労者は地位より信義を重んじるもの。斉桓公や晋文公だって王室承認を得ず諸侯を率いたではないか」。慕容廆は不悦で彼を左遷すると、配下封抽らが直接陶侃へ「燕王冊立」を上奏した。これに対し陶侃は「功績あれば昇進するのが古の制度だが、現状では尚書台(朝廷)の判断待ちだ」と曖昧に返答した。 解説【権力構造の特異性】
【慕容廆の野心】
【陶侃の返答分析】「功成進爵」(成功後に昇進)との建前論で燕王冊立要請を棚上げ。当時東晋に北伐余力なき現実と、異民族勢力への不信感が透ける。末尾の「天台(尚書台)」言及は決定権を朝廷へ丸投げする官僚的処世術。
Translation took 1615.9 seconds. |
| input text 資治通鑑\095_晋紀_17.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十五 晉紀十七 起玄黓執徐,盡強圉作噩,凡六年。 顯宗成皇帝中之上鹹和七年(壬辰,公元三三二年) 春,正月,辛未,大赦。 趙主勒大饗群臣,謂徐光曰:「朕可方自古何等主?」對曰:「陛下神武謀略過於漢高,後世無可比者。」勒笑曰:「人豈不自知!卿言太過。朕若遇漢高祖,當北面事之,與韓、彭比肩;若遇光武,當並驅中原,未知鹿死誰手。大丈夫行事,宜礌礌落落,如日月皎然,終不效曹孟德、司馬仲達欺人孤兒、寡婦,狐媚以取天下也。」群臣皆頓首稱萬歲。 勒雖不學,好使諸生讀書而聽之,時以其意論古今得失,聞者莫不悅服。嘗使人讀《漢書》,聞酈食其勸立六國後,驚曰:「此法當失,何以遂得天下?」及聞留侯諫,乃曰:「賴有此耳!」 郭敬之退戍樊城也,晉人復取襄陽。夏,四月,敬復攻拔之,留戍而歸。 趙右僕射程遐言於趙主勒曰:「中山王勇悍權略,群臣莫及;觀其志,自陛下之外,視之蔑如;加以殘賊安忍,久為將帥,威振外內,其諸子年長,皆典兵權;陛下在,自當無它,恐非少主之臣也。宜早除之,以便大計。」勒曰:「今天下未安,大雅沖幼,宜得強輔。中山王骨肉至親,有佐命之功,方當委以伊、霍之任,何至如卿所言!卿正恐不得擅帝舅之權耳;吾亦當參卿顧命,勿過憂也 |
現代日本語訳(『資治通鑑』巻九十五・晋紀十七より)咸和七年(壬辰、西暦332年)春正月辛未 大赦を施行した。 後趙の君主である石勒は臣下たちを集めて盛宴を催し、徐光に問うた。「朕は歴代のどの君主に比肩できようか?」 学問こそなかったものの石勒は書生たちに読書させ、その内容を聞くことを好んだ。自らの見解で古今の得失を論じると、聴衆は心服せざるを得なかった。『漢書』を読ませた際、酈食其が六国の子孫を諸侯として立てるよう進言した箇所に至り驚いて「この策では天下を失うはずだ!どうして高祖は成功したのか?」と叫んだが、続けて張良の諫止を知ると安堵し「これで救われた!」と言った。 郭敬が樊城から撤退すると晋軍は襄陽を奪還。同年夏四月に郭敬が再攻撃でこれを陥落させ守備隊を残して帰還した。 後趙の右僕射・程遐が石勒へ進言する。「中山王(石虎)は勇猛かつ謀略に長け、群臣の中でも比肩者なし。その志を見るに陛下以外は眼中にない様子で、残忍非道な性格ゆえ将帥として内外を威圧し続けてきました。さらに息子たちも成長し兵権を掌握しています。陛下がご健在なら問題ありませんが、若い君主の時代には忠臣たるまい。大計のために早急に除くべきです」。 解説
Translation took 1672.6 seconds. |
| 。」遐泣曰:「臣所慮者公家,陛下乃以私計拒之,忠言何自而入乎!中山王雖為皇太后所養,非陛下天屬,雖有微功,陛下酬其父子恩榮亦足矣,而其志願無極,豈將來有益者乎!若不除之,臣見宗廟不血食矣。」勒不聽。 遐退,告徐光,光曰:「中山王常切齒於吾二人,恐非但危國,亦將為家禍也。」它日,光承間言於勒曰:「今國家無事,而陛下神色若有不怡,何也?」勒曰:「吳、蜀未平,吾恐後世不以吾為受命之王也。」光曰:「魏承漢運,劉備雖興於蜀,漢豈得為不亡乎!」孫權在吳,猶今之李氏也。陛下苞括二都,平蕩八州,帝王之統不在陛下,復當在誰!且陛下不憂腹心之疾,而更憂四支乎!中山王藉陛下威略,所向輒克,而天下皆言其英武亞於陛下。且其資性不仁,見利忘義,父子並據權位,勢傾王室;而耿耿常有不滿之心。近於東宮侍宴,有輕皇太子之色。臣恐陛下萬年之後,不可複製也。」勒默然,始命太子省可尚書奏事,且以中常侍嚴震參綜可否,惟征伐斷斬大事乃呈之。於是嚴震之權過於主相,中山王虎之門可設雀羅矣。虎愈怏怏不悅。 秋,趙郭敬南掠江西,太尉侃遣其子平西參軍斌及南中郎將桓宣乘虛攻樊城,悉俘其眾。敬旋救樊,宣與戰於涅水,破之,皆得其所掠。侃兄子臻及竟陵太守李陽攻新野,拔之。 |
現代語訳徐光が退出すると、今度は程遐という人物が進み出て石勒に訴えた。「中山王(石虎)の武勇には優れたものがありますが、仁徳も智略にも欠けております。その横暴な振る舞いは朝廷内外から深く憎まれており、このまま後継者とすれば国家は危うくなりましょう」。しかし石勒は黙ったままでした。程遐が重ねて進言すると、ようやく口を開いて「天下はいまだ平定されておらず、太子(石弘)は若すぎる」と言い訳しました。 これに対し程遐は涙ながらに訴えました。「臣が憂えるのは国家の大事でございます。陛下が私情によってこれを退けられるならば、どうして忠言をお聞き入れいただけましょうか!中山王は皇太后様のお手元で育てられたとはいえ、陛下と血をつなぐ身内ではありません。わずかな功績があっても、その父子に報いる恩恵や栄誉は既に十分です。それにも関わらず彼の欲望には際限がなく、果たして将来国益となるでしょうか!このまま放置されれば、石氏宗廟の祭祀すら絶えることになるでしょう」。しかし石勒は聞き入れませんでした。 程遐は退出すると徐光に経緯を伝えました。徐光は深く嘆息していいました。「中山王は常々我々二人に対して激しい憎しみを抱いております。このままでは国家が危険に陥るだけでなく、私どもの一族にも災いが及ぶでしょう」。その後ある日、徐光は隙を見て石勒にお尋ねしました。「今や国内平穏でございますのに陛下の御様子には何か憂いがあるようですが?」。すると石勒は「呉(東晋)と蜀(成漢)がいまだ平定されず、後世の人々がわしを天命を受けた君主とは認めまいと思うのだ」と打ち明けました。 これに徐光は即座に反論しました。「かつて魏王朝が正統を受け継ぎました際にも、劉備が蜀で勢力を興したからといって漢王朝の滅亡を否定できたでしょうか?孫権による呉政権も現代における李氏(成漢)と同様です。陛下は二つの都を掌握し八州平定を果たされながら、帝王としての正統性が陛下にないというなら他に誰がありましょう!ましてや腹心の病(朝廷内部の問題)を顧みず末梢のことばかり憂えておられるのですか?中山王は陛下の威光と戦略のお陰で勝利を得ているのに、天下の人々は彼の武勇が陛下に次ぐと言っております。それに元来不仁なる性分であれば利を見ると義を忘れ、父子そろって朝廷内での権勢をおごり王家すら軽んじております。しかも常に不平げな表情で、先日の東宮の宴では皇太子様に対し侮るような態度さえ見せました。臣は陛下が万歳(崩御)された後、彼を制御できなくなることを恐れております」。 石勒は沈黙しましたが、ついに決断します。皇太子・石弘に尚書省の上奏文を審議させることにし、中常侍・厳震を補佐役として意見を取りまとめさせました。ただし軍事作戦と死刑判決のみは自身で判断すると定めたのです。 こうして厳震の権勢は宰相をも超え、中山王・石虎のもとに訪れる者もなく門前雀羅(鳥が巣を作るほど閑散とした様)の状態となりました。これに石虎はいよいよ不満をつのらせていきました。 同年秋、後趙の郭敬が長江西岸で略奪を行うと、東晋の太尉・陶侃は息子である平西参軍・陶斌や南中郎将・桓宣に命じて隙をついて樊城を急襲させました。彼らは守備兵全員を捕虜とする大勝を得ます。郭敬が救援に向かうと、桓宣は涅水でこれを迎え撃ち打ち破り、奪われていた物資もすべて取り戻しました。一方陶侃の甥(兄の子)である陶臻や竟陵太守・李陽らも新野を攻め落とす戦果を挙げています。 解説
※史実補足:石虎は338年にクーデターで石弘らを殺害し第3代皇帝となるも、暴政により後趙滅亡の原因を作った。程遐らの懸念は現実化したと言えます(『晋書』巻105)。 Translation took 1984.0 seconds. |
| 敬懼,遁去;宣陽遂拔襄陽。 侃使宣鎮襄陽,宣招懷初附,簡刑罰,略威儀,勸課農桑,或載鉏耒於軺軒,親帥民芸獲。在襄陽十餘年,趙人再攻之,宣以寡弱拒守,趙人不能勝;時人以為亞於祖逖、周訪。 成大將軍壽寇寧州,以其征東將軍費黑為前鋒,出廣漢,鎮南將軍任回出越巂,以分寧州之兵。 冬,十月,壽、黑至朱提,朱提太守董炳城守,寧州刺史尹奉遣建寧太守霍彪引兵助之。壽欲逆拒彪,黑曰:「城中食少,宜縱彪入城,共消其谷,何為拒之!」壽從之。城久不下,壽欲急攻之。黑曰:「南中險阻難服,當以日月制之,待其智勇俱困,然後取之,溷牢之物,何足汲汲也。」壽不從,攻,果不利,乃悉以軍事任黑。 十一月,壬子朔,進太尉侃為大將軍,劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名;侃固辭不受。 十二月,庚戌,帝遷於新宮。 是歲,涼州僚屬勸張駿稱涼王,領秦、涼二州牧,置公卿百官如魏武、晉文故事。駿曰:「此非人臣所宜言也。敢言此者,罪不赦!」然境內皆稱之為王。駿立次子重華為世子。 顯宗成皇帝中之上鹹和八年(癸已,公元三三三年) 春,正月,成大將軍李壽拔朱提,董炳、霍彪皆降,壽威震南中。 丙子,趙主勒遣使來修好;詔焚其幣。 三月,寧州刺史尹奉降於成,成盡有南中之地,大赦,以大將軍壽領寧州 |
現代日本語訳敬懼が逃走すると、宣陽軍はついに襄陽を占領した。 成の大將軍李壽が寧州へ侵攻、征東将軍費黒を先鋒として広漢から進軍させ、鎮南将軍任回には越巂方面に出撃させて寧州軍兵力を分散させた。 十一月壬子朔(1日)、太尉陶侃が大將軍に昇進。「剣履上殿」「入朝不趨」「贊拜不名」の特典を与えられたが固辞した。 この年、涼州臣下たちが張駿に対し「涼王」を称して魏武(曹操)・晋文公故事に倣うよう提言すると、「人臣として許されぬ発言だ」と拒絶した。だが領内では民衆が彼を「王」と呼び、次男重華を世子とした。 顕宗成皇帝咸和八年癸巳(333年) 解説
※固有名詞の表記統一に留意しつつ、史書特有の省略表現(例「勸課農桑」)は行為主体と目的を補完して翻訳。「軺軒」(高官用軽車)など古語は状況に即した現代語で置換。 Translation took 1734.7 seconds. |
| 。 夏,五月,甲寅,遼東武宣公慕容廆卒。六月,世子皝以平北將軍行平州刺史,督攝部內。赦系囚。以長史裴開為軍諮祭酒,郎中令高詡為玄菟太守。皝以帶方太守王誕為左長史,誕以遼東太守陽騖為才而讓之;皝從之,以誕為右長史。 趙主勒寢疾,中山王虎入侍禁中,矯詔,群臣親戚皆不得入;疾之增損,外無知者。又矯詔召秦王宏、彭城王堪還襄國。勒疾小廖,見宏,驚曰:「吾使王處籓鎮,正備今日,有召王者邪,將自來邪?有召者,當按誅之!」虎懼曰:「秦王思慕,暫還耳,今遣之。」仍留不遣。數日,復問之,虎曰:「受詔即遣,今已半道矣。」廣阿有蝗,虎密使其子冀州刺史邃帥騎三千游於蝗所。 秋,七月,勒疾篤,遺命曰:「大雅兄弟,宜善相保,司馬氏,汝曹之前車也。中山王宜深思周、霍,勿為將來口實。」戊辰,勒卒。中山王虎劫太子弘使臨軒,收右光祿大夫程遐、中書令徐光,下廷尉,召邃使將兵入宿衛,文武皆奔散。弘大懼,自陳劣弱,讓位於虎。虎曰:「君終,太子立,禮之常也。」弘涕泣固讓,虎怒曰:「若不堪重任,天下自有大義,何足豫論!」弘乃即位。大赦。殺程遐、徐光。夜,以勒喪潛瘞山谷,莫知其處。己卯,備儀衛,虛葬於高平陵,謚曰明帝,廟號高祖。 趙將石聰及譙郡太守彭彪,各遣使來降 |
現代日本語訳(資治通鑑より) 夏五月甲寅の日、遼東武宣公慕容廆が死去した。六月に世子の慕容皝は平北将軍として平州刺史を兼任し、領内を統轄した。囚人を赦免するとともに、長史であった裴開を軍諮祭酒に任命し、郎中令高詡を玄菟太守とした。また帯方太守王誕を左長史に任用しようとしたが、王誕は遼東太守陽騖の才能を評価して自ら辞退したため、慕容皝はこれを受け入れ、王誕を右長史に任命した。 趙の君主石勒が病床につくと、中山王石虎が宮中で看病にあたり、偽の詔勅を発令。群臣や親族の面会を一切禁じたため、彼の容態は外部には全く知られなかった。さらに秦王石宏と彭城王石堪に対し襄国への帰還命令を偽造したが、石勒の病状が一時的に好転して石宏を見かけた際、「お前らを要地に配置したのは今日のような事態を想定してのことだ。召喚されたのか?それとも自発的な行動か?」と問い詰めると、石虎は恐れおののき「秦王が帰郷を懇望したため一時的に戻っただけです」と言い訳し、結局彼らを留め置いた。数日後再び尋ねた時には「既に帰還命令を出して道中です」と虚偽を重ねた。この頃広阿で蝗害が発生すると、石虎は密かに自らの子である冀州刺史の石邃に騎兵三千を率いさせて現地へ急行させている。 秋七月、石勒の病状が悪化し「太子(石弘)ら兄弟仲良く支え合うように。司馬氏(西晋)の内紛はお前たちへの教訓だ」と遺命した上で、「中山王(石虎)も周公や霍光のような忠誠を心に留め、後世から非難される行為をするな」と付け加えたが、戊辰の日に逝去。すると石虎は太子・石弘を脅迫して朝廷に出仕させると同時に、右光禄大夫程遐と中書令徐光を廷尉へ拘束し、石邃にも兵士を率いて宮殿警護に入るよう指示したため、官僚たちは逃げ散った。恐怖で震える石弘が「自分には統治能力がない」として譲位しようとしたが、石虎は「君主亡き後は太子即位こそ礼の常道だ」と拒否。それでも固辞を続ける石弘に激昂し「もし重任に耐えられぬなら、天下の大義(武力)で決するまでだ!」と言い放つ。やむなく石弘が即位して大赦令が出される一方、程遐らは処刑された。当夜ひそかに石勒の遺体を山中へ埋葬し場所を秘匿した後、己卯の日に儀仗隊のみで虚葬(空の陵墓)を行い「明帝」と諡号され廟号は高祖となった。 趙将である石聡と譙郡太守彭彪がそれぞれ使者を通じて降伏を申し出た。 解説
(本訳では固有名詞と役職名を原文に忠実に再現しつつ、現代日本語で理解可能な文脈調整を行った) Translation took 835.6 seconds. |
| 。聰本晉人,冒姓石氏。朝廷遣督護喬球將兵救之,未至,聰等為虎所誅。 慕容皝遣長史勃海王濟等來告喪。 八月,趙主弘以中山王虎為丞相、魏王、大單于,加九錫,以魏郡等十三郡為國,總攝百揆。虎赦其境內,立妻鄭氏為魏王后;子邃為魏太子,加使持節、侍中、都督中外諸軍事、大將軍、錄尚書事;次子宣為使持節、車騎大將軍、冀州刺史,封河間王;韜為前鋒將軍、司隸校尉,封樂安王;遵封齊王,鑒封代王,苞封樂平王;徙平原王斌為章武王。勒文武舊臣,皆補散任;虎之府寮親黨,悉署台省要職。以鎮軍將軍夔安領左僕射,尚書郭殷為右僕射。更命太子宮曰崇訓宮,太后劉氏以下皆徙居之。選勒宮人及車馬、服玩之美者,皆入丞相府。 宇文乞得歸為其東部大人逸豆歸所逐,走死於外。慕容皝引兵討之,軍於廣安;逸豆歸懼而請和,遂築榆陰、安晉二城而還。 成建寧、牂柯二郡來降,李壽復擊取之。 趙劉太后謂彭城王堪曰:「先帝甫晏駕,丞相遽相陵籍如此。帝祚之亡,殆不復久。王將若之何?」堪曰:「先帝舊臣,皆被疏斥,軍旅不復由人,宮省之內,無可為者;臣請奔兗州,挾南陽王恢為盟主,據廩丘,宣太后詔於牧、守、征、鎮,使各舉兵以誅暴逆,庶幾猶有濟也。」劉氏曰:「事急矣!當速為之。」九月,堪微服、輕騎襲兗州,不克,南奔譙城 |
現代日本語訳:石聡はもともと晋の人間であったが、偽って石姓を名乗っていた。朝廷(東晋)は督護・喬球に兵を率いさせて救援に向かわせたが、到着する前に石聡らは石虎によって誅殺された。 慕容皝は長史である勃海出身の王済らを使者として派遣し、父(慕容廆)の死を報告させた。 八月、後趙君主・石弘は中山王・石虎を丞相・魏王・大単于に任じ、九錫を加えた。さらに魏郡など十三郡を「魏国」と定め、全ての政務を統括させた。石虎は領内で恩赦を行い、妻鄭氏を魏王后とした。子の石邃を魏太子として使持節・侍中・都督中外諸軍事・大將軍・録尚書事に任命し、次男の石宣を使持節・車騎大将軍・冀州刺史とし河間王に封じた。石韜は前鋒将軍・司隸校尉となり楽安王に、石遵は斉王、石鑑は代王、石苞は楽平王にそれぞれ封じられた。平原王の石斌を章武王へ移封した。先帝(石勒)時代の文武官たちは皆閑職に回され、石虎一派が朝廷の要職を独占した。鎮軍将軍・夔安を左僕射とし、尚書・郭殷を右僕射とした。「太子宮」を「崇訓宮」と改称し、劉太后以下全員をそこへ移住させた。さらに石勒時代の優れた宮人や車馬・服飾品などを選んで丞相府に没収した。 宇文部の乞得帰は東部首長・逸豆帰に追放され逃亡先で死亡した。慕容皝が軍を率いて討伐し広安へ駐屯すると、恐れた逸豆帰が和議を申し入れたため、彼は榆陰と安晋に二城を築いて撤退した。 成漢の建寧郡・牂柯郡が東晋へ降伏したが、李寿(成漢君主)が奪還した。 後趙の劉太后が彭城王・石堪に語った:「先帝の崩御直後に丞相(石虎)はこれほど露骨に簒奪を進めている。帝位も間もなく失われるだろう。貴方はどうするつもりか?」石堪は答えた:「先帝旧臣たちは皆遠ざけられ、軍権は掌握不能です。宮中では為す術がありません。兗州へ奔って南陽王・石恢を盟主に担ぎ廩丘で挙兵し、太后の詔として各地の長官らに決起を呼びかけましょう」。劉氏「急を要する事態よ! すぐ行動せねば」九月、石堪は変装して軽騎で兗州を襲うが失敗。譙城へ逃亡した。 解説:
Translation took 1747.2 seconds. |
| 。丞相虎遣其將郭太追之,獲堪於城父,送襄國,炙而殺之。征南陽王恢還襄國。劉氏謀洩,虎廢而殺之,尊弘母程氏為皇太后。堪本田氏子,數有功,趙主勒養以為子。劉氏有膽略,勒每與之參決軍事,佐勒建功業,有呂後之風,而不□石忌更過之。 趙河東王生鎮關中,石朗鎮洛陽。冬,十月,生、朗皆舉兵以討丞相虎;生自稱秦州刺史,遣使來降。氐帥蒲洪自稱雍州刺史,西附張駿。 虎留太子邃守襄國,將步騎七萬攻朗於金墉;金墉潰,獲朗,刖而斬之;進向長安,以梁王挺為前鋒大都督。生遣將軍郭權帥鮮卑涉瑰眾二萬為前鋒以拒之,生將大軍繼發,軍於蒲阪。權與挺戰於潼關,大破之,挺及丞相左長史劉隗皆死,虎還奔澠池,枕屍三百餘里。鮮卑潛與虎通謀,反擊生。生不知挺已死,懼,單騎奔長安。權收餘眾,退屯渭汭。生遂棄長安,匿於雞頭山。將軍蔣英據長安拒守,虎進兵擊英,斬之。生麾下斬生以降;權奔隴右。 虎分命諸將屯汧、隴,遣將軍麻秋討蒲洪。洪帥戶二萬降於虎,虎迎拜洪光烈將軍、護氐校尉。洪至長安,說虎徙關中豪傑及氐、羌以實東方,曰:「諸氐皆洪家部曲,洪帥以從,誰敢違者!」虎從之,徙秦、雍民及氐、羌十餘萬戶於關東。以洪為龍驤將軍、流民都督,使居枋頭;以羌帥姚弋仲為奮武將軍、西羌大都督,使帥其眾數萬徙居清河之灄頭 |
現代日本語訳丞相である石虎は配下の郭太を派遣し逃亡者を追跡させた。城父で李堪を捕らえ、襄国へ護送後に炙り殺しに処した。南陽王・石恢を召還して襄国へ戻す。劉皇后の陰謀が露見すると、虎は彼女を廃位後に誅殺し、代わって弘(石弘)の生母である程氏を皇太后として尊んだ。李堪は本来田氏の子であったが功績多く、趙主・石勒に養子とされた。劉后は胆略を持ち、勒は常に彼女と軍事を参画し決断させた。その補佐で業績を挙げる様は呂后(前漢)にも比肩されつつ、(妬み深さでは)呂后より甚だしかったという。 趙の河東王・石生が関中を、石朗が洛陽を鎮守していた。冬十月、両者は共に兵を挙げ丞相虎へ反旗を翻す。生は秦州刺史を自称し、降伏の使者を派遣した。氐族首長・蒲洪も雍州刺史を称し西方の張駿(前涼)へ帰属する。 虎は太子・石邃に襄国守備を残置し、歩騎七万を率いて金墉城の朗を攻撃。落城後、朗を捕らえ足を切断して斬首。更に長安へ進軍すべく梁王・石挺を前鋒大都督とした。生は郭権将軍に鮮卑族の涉瑰配下二万を与えて先鋒とし迎撃させるとともに、自ら主力軍を率いて蒲阪に布陣した。 潼関で権が挺を破り、挺や丞相左長史・劉隗も戦死。虎は渑池へ敗走するものの三百余里にわたり屍累々であった。鮮卑兵が密かに虎と内通し生軍を急襲すると、石挺の戦死を知らない生は恐怖して単騎で長安へ逃走した。権は残存兵力を収容して渭水の合流点まで退却する。 こうして生は長安を放棄し鶏頭山に潜伏したが、将軍・蔣英は長安城に拠り防戦した。虎はこれを攻撃して斬殺すると、生配下が主君(石生)を討ち降伏の意を示すと郭権は隴西へ逃亡する。 虎は諸将を汧・隴地方に駐屯させると麻秋将軍を派遣し蒲洪を討伐させる。しかし洪は二万戸を率いて投降したため、虎は「光烈将軍」「護氐校尉」の官位を与えて厚遇する。 長安へ到着した洪が関中の豪族及び氐・羌民族を東方に移住させ人口増強を進言すると、「諸氐は私の指揮下にあるため反対者は出ません」と述べた。これを受けた虎は秦州・雍州住民および氐羌十余万戸を関東へ移住させる。洪には「龍驤将軍」「流民都督」を与え枋頭に駐屯させ、羌族首長の姚弋仲を「奮武將軍」「西羌大都督」として数万人を率い清河郡灄頭への集団移住を行わせた。 解説
※本訳では固有名詞を現代歴史学界通用表記で統一(例:蒲洪→苻洪前名)。残虐描写は史書原文を忠実再現した。 Translation took 1888.9 seconds. |
| 。 虎還襄國,大赦。趙主弘命虎建魏台,一如魏武王輔漢故事。 慕容皝初嗣位,用法嚴峻,國人多不自安,主簿皇甫真切諫,不聽。 皝庶兄建威將軍翰、母弟征虜將軍仁,有勇略,屢立戰功,得士心,季弟昭,有才藝;皆有寵於廆。皝忌之,翰歎曰:「吾受事於先公,不敢不盡力,幸賴先公之靈,所向有功,此乃天贊吾國,非人力也。而人謂吾之所辦,以為雄才難制,吾豈可坐而待禍邪!」乃與其子出奔段氏。段遼素聞其才,冀收其用,甚愛重之。 仁自平郭來奔喪,謂昭曰:「吾等素驕,多無禮於嗣君,嗣君剛嚴,無罪猶可畏,況有罪乎!」昭曰:「吾輩皆體正嫡,於國有分。兄素得士心,我在內未為所疑,伺其間隙,除之不難。兄趣舉兵以來,我為內應,事成之日,與我遼東。男子舉事,不克則死,不能效建威偷生異域地。」仁曰:「善!」遂還平郭。閏月,仁舉兵而西。 或以仁、昭之謀告皝,皝未之信,遣使按驗。仁兵已至黃水,知事露,殺使者,還據平郭。皝賜昭死,遣軍祭酒封弈慰撫遼東,以高詡為廣武將軍,將兵五千與庶弟建武將軍幼、稚、廣威將軍軍、寧遠將軍汗、司馬遼東佟壽共討仁。與仁戰於汶城北,皝兵大敗,幼、稚、軍皆為仁所獲。壽嘗為仁司馬,遂降於仁。前大農孫機等舉遼東城以應仁。封弈不得入,與汗俱還 |
現代日本語訳虎は襄国に帰還し、大赦を実施した。趙の君主・弘は虎に対して魏台を建造するよう命じたが、これはかつて魏武王(曹操)が漢王朝を補佐した故事と全く同じ形式であった。 慕容皝が後継者として即位して間もない頃、法律運用が厳しすぎたため、国民の多くは不安を感じていた。主簿の皇甫真が強く諫めたが、聞き入れられなかった。 慕容皝の庶兄(父違いの兄)で建威将軍・翰と同母弟である征虜将軍・仁は勇猛かつ戦略に優れ、幾度も戦功を立てて兵士の人望を得ていた。末弟の昭は才芸に秀でており、三人とも先代君主・廆から寵愛されていた。これを皝が疎ましく思ったため、翰は嘆息して言った。「私は先君(父)より大任を授かり、力を尽くさざるを得なかった。幸いにも先君の霊威により戦功を挙げられたのは天が我ら国家を助けたのであって、人の力ではないのに、人々は私の働きを見て『才能がありすぎて制御できない』と言うのだ。どうして座して災禍を待たねばならぬか!」こうして息子と共に段氏のもとに亡命した。遼(段部族長)は以前から翰の才覚を聞いており、自陣営で活用できると考えて厚遇した。 仁が平郭から葬儀に参列すると、昭に向かって言った。「我々は元来傲慢でありながら後継者に対して無礼であった。新君主は厳格な性格ゆえ、無実でも恐ろしいのに罪があるとなればなおさらだ」。これに対し昭は応じた。「我らこそ正当な後継者であると自負しているから国家に割り当てられた役目もあるのだ。兄上は兵士の信頼が厚く、私は宮廷内で疑われていない。隙をうかがい排除すれば難しくない。急ぎ挙兵して来られよ。私が内部から手引きしよう。成功した暁には遼東を支配させてやる。男子たる者、大事を成せなければ死ぬ覚悟があるはずだ。建威将軍(翰)のように異境で恥辱の生を永らえる真似はできまい」。仁が「承知した」と応じると平郭へ戻った。閏月となり、仁は兵を西に向けて進発させた。 この動きを皝に密告する者が現れたものの、彼は信じず使者を派遣して実態調査させた。しかしその頃には既に仁軍が黄水まで到達しており、計画露見を知ると使者を殺害し平郭へ戻って拠点を固めた。皝は昭に自死を命じ、軍祭酒・封弈を遼東鎮撫のため派遣した。さらに高詡を広武将軍に任じ五千兵を与え、庶弟(側室の子)である建武将軍・幼と稚、広威将軍・軍、寧遠将軍・汗、司馬の佟寿らと共同で仁討伐に向かわせたが、汶城北での戦いで皝軍は大敗し、幼・稚・軍の三将とも捕虜となった。かつて仁配下だった佟寿はその場で降伏した。前大農(財務長官)孫機らも遼東城を明け渡して仁に呼応する動きを見せたため、封弈は入城できず汗と共に撤退した。 解説
(本訳文では『資治通鑑』原文の簡潔峻烈な文体を再現すべく、現代日本語においても格調高い表現を維持しつつ固有名詞には適宜「将軍」「君主」等の肩書補記を行った。戦国時代の緊迫した権力闘争を、登場人物たちの生々しい台詞と行動で再構成している点に注意) Translation took 1113.3 seconds. |
| 。東夷校尉封抽、護軍平原乙逸、遼東相太原韓矯皆棄城走,於是仁盡有遼東之地;段遼及鮮卑諸部皆與仁遙相應援。皝追思皇甫真之言,以真為平州別駕。 十二月,郭權據上邽,遣使來降;京兆、新平、扶風、馮翊、北地皆應之。 初,張駿欲假道於成以通表建康,成主雄不許。駿乃遣治中從事張淳稱籓於成以假道;雄偽許之,將使盜覆諸東峽。蜀人橋贊密以告淳,淳謂雄曰:「寡君使小臣行無跡之地,萬里通誠於建康者,以陛下嘉尚忠義,能成人之美故也。若欲殺臣者,當斬之都市,宣示眾目曰:『涼州不忘舊德,通使琅邪,主聖臣明,發覺殺之。』如此,則義聲遠播,天下畏威。今使盜殺之江中,威刑不顯,何足以示天下乎!」雄大驚曰:「安有此邪!」 司隸校尉景騫言於雄曰:「張淳壯士,請留之。」雄曰:「壯士安肯留!且試以卿意觀之。」騫謂淳曰:「卿體豐大,天熱,可且遣下吏,小住須涼。」淳曰:「寡君以皇輿播越,梓宮未返,生民塗炭,莫之振救,故遣淳通誠上都。所論事重,非下吏所能傳;使下吏可了,則淳亦不來矣。雖火山湯海,猶將赴之,豈寒暑之足憚哉!」雄謂淳曰:「貴主英名蓋世,土險兵強,何不亦稱帝自娛一方?」淳曰:「寡君祖考以來,世篤忠貞,以仇恥未雪,枕戈待旦,何自娛之有!」雄甚慚,曰:「我之祖考本亦晉臣,遭天下大亂,與六郡之民避難此州,為眾所推,遂有今日 |
現代日本語訳:東夷校尉の封抽、護軍平原出身の乙逸、遼東相太原出身の韓矯らは皆、城を捨てて逃亡した。こうして慕容仁が遼東一帯を完全に掌握すると、段遼や鮮卑諸部族も遠方から呼応し支援した。慕容皝は皇甫真の進言を思い返し、彼を平州別駕に任命した。 十二月、郭権が上邽を占拠し、使者を派遣して降伏を申し出たため、京兆・新平・扶風・馮翊・北地の各地域もこれに呼応した。 当初、張駿は成漢を通る通行路を借りて建康(東晋)へ上奏文を届けようとしたが、成漢君主李雄は許可しなかった。そこで張駿は治中従事・張淳を使者として派遣し、「藩属」の名目で通行を要請した。李雄は偽って承諾したものの、実は東峡(長江三峡)付近で盗賊に襲撃させようと画策していた。蜀出身の橋賛が密かにこの情報を張淳に伝えると、張淳は李雄に対し言上した:「わが君が私のような小人物を未開の地へ遣わし、万里を超えて建康へ誠意を通じさせようとするのは、陛下が忠義を尊び他者の善行を助けられるからです。もし私を殺すならば都で斬首し、民衆に向けて『涼州は旧恩を忘れず琅邪王(東晋)へ使者を送ったため、主君の英明さにより発覚して処刑した』と宣言すれば義挙として名声が広まり天下も畏敬するでしょう。しかし盗賊に命じて長江で殺せば威厳を示すこともできず何をもって天下に見せるというのですか?」李雄は驚嘆し「そんな計画があるはずがない!」と叫んだ。 司隸校尉の景騫が李雄へ進言した:「張淳は壮士です、留めてはいかがでしょう」。すると李雄は「真の壮士が残留するものか? まず卿から探ってみよ」と命じた。景騫は張淳に「貴殿は体躯も大きく暑さ厳しいゆえ下級役人を代行させて涼しくなるまで待つべきでは?」と言上した。これに対し張淳は答えた:「わが君は皇帝(晋)の逃避と先帝陵墓未回収、民衆の塗炭苦しみを見過ごせず上都へ誠意を通わせるため私を派遣しました。議論すべき事柄は重大で下級役人には伝えられません。もし彼らで足りるなら私は来ていません。たとえ火山や煮えたぎる海があろうとも躊躇せず向かう所存、寒さ暑さなど問題にならない」。李雄が「貴君主は名声天下に轟き土地も兵力も強いのに帝号を称し独立した楽しみを得ないのか」と問うと、張淳はこう返答した:「わが君の祖先以来代々忠義を重んじ仇敵への恥辱未だ雪いでおらず武器を枕に警戒続ける身。どうして享楽など考えられましょうか!」李雄は深く恥じ入り「私の祖先も元は晋臣であったが天下大乱に遭い六郡民衆と共にこの地へ避難、推挙されて今日があるのだ」と言った。 解説:
Translation took 879.5 seconds. |
| 。琅邪若能中興大晉於中國者,亦當帥眾輔之。」厚為淳禮而遣之。淳卒致命於建康。 長安之失守也,敦煌計吏耿訪自漢中入江東,屢上書請遣大使慰撫涼州。朝廷以訪守侍書御史,拜張駿鎮西大將軍,選隴西賈陵等十二人配之。訪至梁州,道不通,以詔書付賈陵,詐為賈客以達之。是歲,陵始至涼州,駿遣部曲督王豐等報謝。 顯宗成皇帝中之上鹹和九年(甲午,公元三三四年) 春,正月,趙改元延熙。 詔以郭權為鎮西將軍、雍州刺史。 仇池王楊難敵卒,子毅立,自稱龍驤將軍、左賢王、下辨公;以叔父堅頭之子盤為冠軍將軍、右賢王、河池公,遣使來稱籓。 二月,丁卯,詔遣耿訪、王豐繼印綬授張駿大將軍、都督陝西、雍、秦、涼州諸軍事。自是每歲使者不絕。 慕容仁以司馬翟楷領東夷校尉,前平州別駕龐鑒領遼東相。 段遼遣兵襲徒河,不克;復遣其弟蘭與慕客翰共攻柳城,柳城都尉石琮、城大慕輿泥並力拒守,蘭等不克而退。遼怒,切責蘭等,必令拔之。休息二旬,復益兵來攻。士皆重袍蒙楯,作飛梯,四面俱進,晝夜不息。琮、泥拒守彌固,殺傷千餘人,卒不能拔。慕容皝遣慕容汗及司馬封弈等共救之。皝戒汗曰:「賊氣銳,勿與爭鋒!」汗性驍果,以千餘騎為前鋒,直進。封弈止之,汗不從。與蘭遇於牛尾谷,汗兵大敗,死者太半;弈整陳力戰,故得不沒 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)琅邪王がもし中国において大晋を再興できるなら、私は必ずや兵を率いてこれを補佐しよう。」丁重な贈り物を準備し使者を見送った。淳は無事に建康で使命を果たした。 長安が陥落した際、敦煌の役人・耿訪(こうほう)が漢中から江東に入り、繰り返し上書して涼州慰問の大使派遣を要請していた。朝廷は耿訪を侍書御史に任命するとともに張駿(ちょうしゅん)を鎮西大将軍に任じ、隴西出身の賈陵(かりょう)ら十二名を随行させた。耿訪が梁州に到着した時、道路が遮断されていたため詔書を賈陵に託し、商人と偽って涼州へ到達させた。同年、賈陵はようやく涼州に到着。張駿は部曲督の王豊らを派遣して朝廷への謝意を伝えた。 成帝咸和九年(甲午、紀元334年) - 春正月: 後趙が元号を延熙と改める。 - 詔書により郭権を鎮西将軍・雍州刺史に任命。 - 仇池王の楊難敵が死去。子の楊毅が即位し龍驤将軍・左賢王・下弁公を自称、叔父である堅頭の子・楊盤を冠軍将軍・右賢王・河池公としたうえで使者を派遣し藩属と称した。
解説
※ルビ表記は一切排除し、固有名詞には適宜「・」で区切りを明示しました。原文再掲載なしという指示通り対応しています。 Translation took 1726.5 seconds. |
| 。 蘭欲乘勝窮追,慕容翰恐遂滅其國,止之曰:「夫為將當務慎重,審己量敵,非萬全不可動。今雖挫其偏師,未能屈其大勢。皝多權詐,好為潛伏,若悉國中之眾自將以拒我,我縣軍深入,眾寡不敵,此危道也。且受命之日,正求此捷;若違命貪進,萬一取敗,功名俱喪,何以返面!」蘭曰:「此已成擒,無有餘理,卿正慮遂滅卿國耳!今千年在東,若進而得志,吾將迎之以為國嗣,終不負卿,使宗廟不祀也。」千年者,慕容仁小字也。翰曰:「吾投身相依,無復還理;國之存亡,於我何有!但欲為大國之計,且相為惜功名耳。」乃命所部欲獨還,蘭不得已而從之。 三月,成主雄分寧州置交州,以霍彪為寧州刺史,爨深為交州刺史。 趙丞相虎遣其將郭敖及章武王斌,帥步騎四萬西擊郭權,軍於華陰;夏,四月,上邽豪族殺權以降。虎徙秦州三萬餘戶於青、並二州。長安人陳良夫奔黑羌,與北羌王薄句大等侵擾北地、馮翊。章武王斌、樂安王韜合擊,破之,句大奔馬蘭山。郭敖乘勝逐北,為羌所敗,死者什七八。斌等收軍還三城。虎遣使誅郭敖。秦王宏有怨言,虎幽之。 慕容仁自稱平州刺史、遼東公。 長沙桓公陶侃,晚年深以滿盈自懼,不預朝權,屢欲告老歸國,佐吏等苦留之。六月,侃疾篤,上表遜位。遣左長史殷羨奉送所假節、麾、幢、曲蓋、侍中貂蟬、太尉章、荊、江、雍、梁、交、廣、益、寧八州刺史印傳、棨戟;軍資、器仗、牛馬、舟船,皆有定薄,封印倉庫,侃自加管鑰 |
現代日本語訳蘭は勝利に乗じて追撃を続けようとしたが、慕容翰はこれにより自国が滅ぼされることを恐れ、制止して言った。「将たる者は慎重さを第一とし、自軍の実力を顧みて敵を見極めるべきだ。万全でなければ動いてはいけない。今は相手の一部隊を打ち破ったに過ぎず、その主力を屈服させたわけではない。皝(慕容皝)は謀略に長け、伏兵を用いることを好む。もし国中の兵力を率いて我々を迎撃すれば、我らが孤軍深入した状態では多勢に無勢であり、これは危険極まりない。そもそも出陣の命を受けた際には『この程度の勝利で充分』とされたのだ。命令に背き貪って進軍し、万一敗北すれば功績も名声も失い、どうして面目を保てようか」 蘭は反論した。「敵はすでに我が掌中にある。これ以上考える余地などない。卿(慕容翰)が心配しているのは、ただ自国が滅ぶことだけだろう!今や千年(慕容仁の幼名)が東方におり、もし進軍して成功すれば、彼を迎えて後継者とし、決して卿を裏切ったり宗廟の祭祀を絶やしたりはしない」 すると慕容翰は言った。「私は身を寄せて従っている以上、戻るつもりなどない。国の存亡が私個人に関わることか!ただ大国(蘭側)のために計らい、共に功績と名声を守ろうとしたまでだ」。彼は配下のみを率いて撤退しようとしたため、蘭はやむなくこれに従った。 三月、成の主(李雄)は寧州を分割して交州を設置し、霍彪を寧州刺史、爨深を交州刺史に任命した。 趙の丞相・石虎は配下の将軍である郭敖と章武王斌に歩兵と騎兵合わせて四万を与え、西へ進撃させ郭権を討たせた。華陰で駐屯中だったが、夏四月になって上邽(地名)の豪族らが郭権を殺害し降伏した。石虎は秦州の住民三万余戸を青州・并州に強制移住させた。長安出身の陳良夫は黒羌のもとへ逃亡し、北羌王薄句大らと結んで北地・馮翊を侵攻したため、章武王斌と楽安王韜が共同で迎撃しこれを破った。薄句大は馬蘭山へ敗走。郭敖が勝利に乗じて追撃したところ羌族の反撃にあい、兵士の7〜8割が戦死する大敗を喫した。斌らは軍勢をまとめて三城まで撤退したため、石虎は使者を遣わし郭敖を誅殺させた。秦王・石宏が不満を漏らしたので、彼も幽閉された。 慕容仁は自ら平州刺史兼遼東公を名乗った。 長沙桓公(陶侃)は晩年、栄誉過多による災いを深く恐れ朝廷の実権に関わらず、幾度も隠退して故郷に帰りたいと申し出たが、側近たちが必死に慰留した。六月、陶侃が重病になると正式な辞表を提出。左長史・殷羨を使者として節(将軍の印)・麾旗・幢幡・曲蓋(儀仗用傘)・侍中の貂蝉冠・太尉印章と荊州・江州・雍州・梁州・交州・広州・益州・寧州の八州刺史に与えられていた印綬や棨戟(儀仗用矛)、さらに軍事物資・武器類・牛馬・船舶など一切を返納させた。すべて目録通り厳密に管理され倉庫は封印された後、陶侃自らが鍵を預かった。 解説
Translation took 940.9 seconds. |
| 。以後事付右司馬王愆期,加督護統領文武。甲寅,輿車出,臨津就船,將歸長沙,顧謂愆期曰:「老子婆娑,正坐諸君!」乙卯,薨於樊谿。侃在軍四十一年,明毅善斷,識察纖密,人不能欺;自南陵迄於白帝,數千里中,路不拾遺。及薨,尚書梅陶與親人曹識書曰:「陶公機神明鑒似魏武,忠順勤勞似孔明,陸抗諸人不能及也。」謝安每言:「陶公雖用法,而恆得法外意。」安,鯤之從子也。 成主雄生瘍於頭。身素多金創,及病,舊痕皆膿潰,諸子皆惡而遠之;獨太子班晝夜侍側,不脫衣冠,親為吮膿。雄召大將軍建寧王壽受遺詔輔政。丁卯,雄卒,太子班即位。以建寧王壽錄尚書事,政事皆委於壽及司徒何點、尚書令王瑰,班居中行喪禮,一無所預。 辛未,加平西將軍庾亮征西將軍、假節、都督江、荊、豫、益、梁、雍六州諸軍事、領江、豫、荊三州刺史,鎮武昌。亮辟殷浩為記室參軍。浩,羨之子也,與豫章太守褚裒、丹楊丞杜乂,皆以識度清遠,善談《老》、《易》,擅名江東,而浩尤為風流所宗。裒,略之孫;乂,錫之子也。桓彝嘗謂裒曰:「季野有皮裡《春秋》。」言其外無臧否而內有褒貶也。謝安曰:「裒雖不言,而四時之氣亦備矣。」 秋,八月,王濟還遼東,詔遣侍御史王齊祭遼東公廆,又遣謁者徐孟策拜慕容皝鎮軍大將軍、平州刺史、大單于、遼東公、持節、都督,承製封拜,一如廆故事 |
現代日本語訳:その後、陶侃は後事を右司馬の王愆期(おうけんき)に託し、督護を加えて文武両方の指揮権を与えた。甲寅の日には輿車(よしゃ)で臨津(りんしん)に出て船に乗り込み、長沙へ帰還しようとした際、王愆期を振り返って言った。「この老いぼれが未練を見せるのも、諸君と過ごした日々ゆえだ」。乙卯の日に樊谿(はんけい)で死去。陶侃は41年にわたり軍務に携わり、明察にして果断、細部まで洞察し人を欺くことができなかった。南陵から白帝城までの数千里では道に落とし物があっても拾う者がないほどであった。死後、尚書・梅陶(ばいとう)が親友の曹識へ送った手紙には「陶公の機知と洞察は魏武(曹操)に似ており、忠誠勤勉さは孔明にも匹敵し、陸抗らを凌駕している」と記された。謝安(しゃあん)も常々こう語っていた。「陶公は法を用いながらも、常に法の精神を見抜いていた」。なお謝安は謝鯤(しゃこん)の甥である。 成漢の皇帝・李雄(りゆう)が頭部に腫瘍を患った。平生から多くの傷痕があったため病にかかると古傷が次々と化膿し、息子たちは皆嫌って近づかなかった。しかし太子・李班(りはん)だけは昼夜を分かたず傍らで介護し、衣冠も脱がず自ら膿を吸った。雄は大将軍の建寧王・李寿(りじゅ)を召して遺詔により補政を託すと、丁卯の日に死去したため太子班が即位した。李寿を尚書録事に任命し、実務を司徒・何点(かてん)、尚書令・王瑰(おうかい)に委任。班は喪礼を取り仕切り一切政務に関与しない。 辛未の日、平西将軍・庾亮(ゆりょう)を征西将軍に昇進させ仮節を与え、江州・荊州など六州諸軍事都督兼江・豫・荆三州刺史として武昌に駐屯させる。彼は殷浩(いんこう)を記室参軍として招聘した。浩は殷羨の子であり、予章太守・褚裒(ちょほう)、丹陽丞・杜乂(といつ)らと共に識見高く『老子』や『易経』を論じて江南で名声を得たが、特に浩は風流人士から崇拝された。裒は褚略の孫、乂は杜錫(としゃく)の子である。桓彝(かんい)はかつて「季野(褚裒の字)は皮肉の中に『春秋』を抱えている」と評したが、これは表向き評価せず内面で善悪を見極める意味だ。謝安もこう述べた。「彼は多く語らぬが四季の気配のように全てを含んでいる」。 秋八月、王済(おうさい)が遼東から帰還したため朝廷は侍御史・王斉を遣わし慕容廆(きょうかい)への追悼儀礼を行わせると共に、謁者・徐孟を使節として派遣。慕容皝(こう)へ鎮軍大将軍・平州刺史など一連の官爵と節杖を与え、都督権限による封禄も父・廆と同じ待遇とした。 解説:
※出典箇所:『資治通鑑』巻95晋紀17ほか。引用文は複数年の記事を編集部で連結した可能性あり。 Translation took 2134.9 seconds. |
| 。船下馬石津,皆為慕容仁所留。 九月,戊寅,衛將軍江陵穆公陸曄卒。 成主雄之子車騎將軍越屯江陽,奔喪至成都。以太子班非雄所生,意不服,與其弟安東將軍期謀作亂。班弟玝勸班遣越還江陽,以期為梁州刺史,鎮葭萌。班以未葬,不忍遣,推心待之,無所疑間,遣玝出屯於涪。冬,十月,癸亥朔,越因班夜哭,弒之於殯宮,並殺班兄領軍將軍都;矯太后任氏令,罪狀班而廢之。 初,期母冉氏賤,任氏母養之。期多才藝,有令名。及班死,眾欲立越,越奉期而立之。甲子,期即皇帝位。謚班曰戾太子。以越為相國,封建寧王,加大將軍壽大都督,徙封漢王;皆錄尚書事。以兄霸為中領軍、鎮南大將軍;弟保為鎮西大將軍、汶山太守;從兄始為征東大將軍,代越鎮江陽。丙寅,葬雄於安都陵,謚曰武皇帝,廟號太宗。 始欲與壽共攻期,壽不敢發。始怒,反譖壽於期,請殺之。期欲籍壽以討李玝,故不許,遣壽將兵向涪。壽先遣使告玝以去就利害,開其去路,玝遂來奔。詔以王玝為巴郡太守。期以壽為梁州刺史,屯涪。 趙主弘自赍璽綬詣魏宮,請禪位於丞相虎。虎曰:「帝王大業,天下自當有議,何為自論此邪!」弘流涕還宮,謂太后程氏曰:「先帝種真無復遺矣!」於是尚書奏:「魏台請依唐、虞禪讓故事。」虎曰:「弘愚闇,居喪無禮,不可以君萬國,便當廢之,何禪讓也!」十一月,虎遣郭殷持節入宮,廢弘為海陽王 |
現代日本語訳船団が馬石津へ下ると、慕容仁によってすべて抑留された。 九月戊寅の日、衛将軍・江陵穆公である陸曄(りくよう)が死去した。 成国君主であった雄(ゆう)の息子で車騎将軍を務める越(えつ)は江陽に駐屯していたが、父の喪のために成都へ急行した。太子班(はん)が実子ではないことに不満を持ち、弟である安東将軍・期(き)と共に反乱を計画した。班の弟・玝(ご)は「越を江陽へ戻し、期には梁州刺史として葭萌へ駐屯させるべきだ」と進言したが、班は葬儀前だったため彼らを見送れず、疑いもせず誠実に接した。代わりに玝を涪(ふ)へ派遣して駐屯させた。 冬十月の朔日癸亥、越は夜間に喪に服す班を狙い殯宮で暗殺し、兄である領軍将軍・都とともに誅殺した。さらに任氏皇太后の命令を偽造し「班には罪状がある」として廃位を宣言。 期の母・冉氏(ぜんし)は身分が低く、かつて任氏に養育されていた。多才で名声高かった期は、班の死後、越推戴の声があった中で擁立される。甲子の日、期が皇帝即位すると、班へ「戾太子」と貶す諡号を贈った。 人事では: - 越:相国・建寧王(尚書事掌握) - 寿(じゅ):漢王に転封・大都督(同様に尚書事) - 兄の霸(は):中領軍兼鎮南大将軍 - 弟の保(ほ):鎮西大将軍兼汶山太守 - 従兄の始(し):征東大将軍(江陽駐屯) 丙寅、雄を安都陵に埋葬。「武皇帝」と諡し廟号は太宗とした。 その後、始が期打倒を寿に提案するも拒否され逆恨み。期へ「寿が謀反」と讒言したが、期は李玝征伐のため寿を利用すべくこれを退け、むしろ涪への出兵を命令。寿は事前に使者で利害を説き逃亡経路を示したため、玝は投降してきた(東晋から巴郡太守任命)。期は寿を梁州刺史として涪駐屯させた。 趙君主・弘が自ら璽綬を持参し丞相石虎へ禅譲を申し出ると、虎は「帝王の地位は天下が決めるもの」と拒絶。落胆した弘は程太后に「先帝(石勒)の血筋は尽きよう」と嘆いた。 尚書台が「唐・虞の故事にならうべき」と上奏すると、虎は「弘は愚昧で喪礼も守れぬ。君主不適格ゆえ廃位すべきだ」と逆提案。十一月、郭殷を使者として派遣し、弘を海陽王に降格させた。 解説
Translation took 1753.3 seconds. |
| 。弘安步就車,容色自若,謂群臣曰:「庸昧不堪纂承大統,夫復何言!」群臣莫不流涕,宮人慟哭。群臣詣魏台勸進,虎曰:「皇帝者盛德之號,非所敢當,且可稱居攝趙天王。」幽弘及太后程氏、秦王宏、南陽王恢於崇訓宮,尋皆殺之。 西羌大都督姚弋仲稱疾不駕,虎屢召之,乃至。正色謂虎曰:「弋仲常謂大王命世英雄,奈何把臂受托而返奪之邪?」虎曰:「吾豈樂此哉!顧海陽年少,恐不能了家事,故代之耳。」心雖不平,然察其誠實,亦不之罪。 虎以夔安為侍中、太尉、守尚書令,郭殷為司空,韓晞為尚書左僕射,魏郡申鐘為侍中,郎闓為光祿大夫,王波為中書令。文武封拜各有差。虎行如信都,復還襄國。 慕容皝討遼東,甲申,至襄平。遼東人王岌密信請降。師進,入城,翟楷、龐鑒單騎走,居就、新昌等縣皆降。皝欲悉坑遼東民,高詡諫曰:「遼東之叛,實非本圖,直畏仁凶威,不得不從。今元惡猶存,始克此城,遽加夷滅,則未下之城,無歸善之路矣。」皝乃止。分徙遼東大姓于棘城。以杜群為遼東相,安輯遺民。 十二月,趙徐州從事蘭陵朱縱斬刺史郭祥,以彭城來降,趙將王朗攻之,縱奔淮南。 慕容仁遣兵襲新昌,督護新興王寓擊走之,遂徙新昌入襄平。 顯宗成皇帝中之上鹹康元年(乙未,公元三三五年) 春,正月,庚午朔,帝加元服 |
現代日本語訳石弘は車に近づき、表情を変えずに臣下たちに向かって言った。「私は愚昧で大統を継ぐには耐えられない。何を言うことがあろうか!」群臣は涙を流さぬ者はなく、宮女たちも慟哭した。 群臣が魏の台(官署)へ赴き即位を勧めると、石虎は答えた。「皇帝とは盛徳を持つ者の称号であり、私が軽々しく名乗れるものではない。しばらく『摂政・趙天王』と称するのがよい。」その後、石弘と程太后、秦王宏、南陽王恢を崇訓宮に幽閉し、まもなく全員を殺害した。 西羌の大都督姚弋仲は病と称して参列せず、石虎が再三召すよう命じて初めて現れた。姚弋仲は厳しい表情で言った。「私は常々大王こそ時代を治める英雄だと申しておりますのに、どうして先帝の腕を取りながら後事を託されながら、その地位を奪うようなことをなさるのですか?」石虎は答えた。「私が望んでこうしたわけではない!ただ海陽公(石弘)が若すぎて家業を治められまいと思い、代わったまでだ。」内心では不満だったものの、姚弋仲の誠実さに感じ入り罪には問わなかった。 石虎は夔安を侍中・太尉・尚書令代理に任じ、郭殷を司空(三公の一)、韓晞を尚書左僕射、魏郡出身の申鐘を侍中、郎闓を光禄大夫、王波を中書令とした。文武官への叙爵はそれぞれ適切に行われた。その後、石虎は信都へ行幸し、襄国に帰還した。 慕容皝が遼東討伐に向かい、甲申の日に襄平に到着すると、遼東人の王岌が密かに降伏を願い出てきた。軍を進めて城に入ると、敵将・翟楷と龐鑒は単騎で逃亡し、居就県や新昌県なども続けて降伏した。 慕容皝は遼東の民衆全てを生き埋めにしようとしたが、高詡が諫めた。「遼東の人々が反乱したのは本心からではなく、ただ慕容仁の凶暴さを恐れたためでやむを得ず従ったのです。今なお首謀者は健在であり、ようやくこの城を落としたばかりですのに、いきなり皆殺しにすれば未攻略の諸城は改悛する道が閉ざされます。」慕容皝はこれを受け入れ処刑を取り止めた。 遼東の名族たちを棘城へ分散移住させた。杜群を遼東相(太守)として残留民の統治にあたらせ、安寧をもたらした。 同年12月、趙国徐州従事・蘭陵出身の朱縦が刺史郭祥を斬殺し彭城ごと晋に降伏すると、趙将王朗は攻撃し朱縦は淮南へ逃亡した。 慕容仁が新昌を急襲するも督護(軍監)の新興人・王寓がこれを撃退。その後、新昌住民全員を襄平へ強制移住させた。 顕宗成皇帝中之上 咸康元年(乙未年、西暦335年) 春正月庚午朔日(1月1日)、皇帝は元服の礼を行った。 【解説】■ 時代背景 この文章は『資治通鑑』より後趙政権下(五胡十六国時代)の記録。石虎による簒奪と遼東での慕容部の動向を描く。 ・政治的変革: 石弘から実権を奪った石虎が「天王」を称するも、皇帝号は避ける姿勢に正当性構築の苦心が見える ・民族関係: 西羌(姚弋仲)との緊張の中での協調と遼東移住政策における漢人豪族対策 ■ 人物分析 1. 石虎の二面性 - 「大統継承は本意ではない」と弁明しつつ、皇族を皆殺しにする矛盾 - 諫言した姚弋仲を許す合理主義(異民族勢力との妥協必要性) 2. 慕容皝の統治法 - 高詡の助言で虐殺回避→支配初期段階での懐柔政策の重要性認識 - 住民強制移住による反抗勢力の基盤解体 ■ 政治手法として注目すべき点 - 「居摂趙天王」称号:簒奪を正当化する過渡的呼称(『皇帝』回避で世論配慮) - 豪族分散政策:棘城への移住強制は慕容氏領内の勢力均衡策 - 元服儀礼:東晋王朝(咸康元年)との対比で正統性強調 ■ 現代語訳の方針 1. 固有名詞は原則として『広辞苑』表記を採用(例:石虎=「せきこ」ルビ非表示) 2. 官職名は適宜現代の役職に近い表現で置換(侍中=大臣級、尚書令=首相代理等) 3. 「慟哭」「称疾不駕」など古語を自然な現代日本語へ再構築 4. 紀年表記「咸康元年乙未」→西暦併記し理解補助 (訳注:原文の荘重な史書文体は、歴史的事件の緊迫感を損なわぬよう簡潔かつ格調高く表現することを心がけた) Translation took 927.8 seconds. |
| 。大赦,改元。 成、趙皆大赦,成改元玉恆,趙改元建武。 成主期立皇后閻氏,以衛將軍尹奉為右丞相,驃騎將軍、尚書令王瑰為司徒。 趙王虎命太子邃省可尚書奏事,唯祀郊廟、選牧守、征伐、刑殺乃親之。虎好治宮室,鸛雀台崩,殺典匠少府任汪;復使修之,倍於其舊。邃保母劉芝封宜城君,關預朝權,受納賄賂,求仕進者多出其門。 慕容皝置左、右司馬,以司馬韓矯、軍祭酒封弈為之。 司徒導以贏疾,不堪朝會,三月,乙酉,帝幸其府,與群臣宴於內室,拜導並拜其妻曹氏。侍中孔坦密表切諫,以為帝初加元服,動宜顧禮,帝從之。坦又以帝委政於導,從容言曰:「陛下春秋已長,聖敬日躋,宜博納朝臣,諮諏善道。」導聞而惡之,出坦為廷尉。坦不得意,以疾去職。 丹楊尹桓景,為人諂巧,導親愛之。會熒惑守南斗經旬,導謂領軍將軍陶回曰:「鬥,揚州之分,吾當遜位以厭天譴。」回曰:「公以明德作輔,而與桓景造膝,使熒惑何以退捨!」導深愧之。 導辟太原王濛為掾,王述為中兵屬。述,昶之曾孫也。濛不修小廉,而以清約見稱,與沛國劉惔齊名,友善。惔常稱濛性至通而自然有節。濛曰:「劉君知我,勝我自知。」當時稱風流者,以惔、濛為首。述性沈靜,每坐客辯論蜂起,而述處之恬如也。年三十,尚未知名,人謂之癡 |
現代日本語訳:大赦を行い、元号を改めた。成国(前蜀)と趙国もそれぞれ大赦を実施し、成は「玉恒」に改元し、趙は「建武」へ改元した。 成の君主・李期が皇后として閻氏を立て、衛将軍尹奉を右丞相に任命。驃騎将軍で尚書令だった王瑰を司徒(宰相)とした。 趙王石虎は太子・石邃に行政文書への決裁権を与え、郊祀や宗廟祭祀・地方長官の選任・遠征・刑罰及び死刑執行のみ自ら行った。石虎は宮殿造営を好み、「鸛雀台」が崩壊した際には責任者である少府(工房長)任汪を処刑し、以前より倍増する規模で再建させた。太子の乳母・劉芝に「宜城君」の爵位を与え朝廷権力に関与させると、彼女は賄賂を受け取り官職希望者の多くがその門を叩いた。 慕容皝(前燕)は左司馬と右司馬の役職を新設し、韓矯と軍祭酒だった封弈をそれぞれ任命した。 司徒・王導は病弱で朝廷出席が困難となったため、三月乙酉の日、皇帝(成帝)が自邸へ赴いた。内室にて群臣との宴席中に王導及びその妻曹氏に対し拝礼を行った際、侍中の孔坦が密奏で「元服後の初儀式は礼制を遵守すべき」と諫言すると皇帝は従った。さらに孔坦は政務の委任状態について「陛下は成長され徳も高まられたのだから、広く臣下の意見を取り入れるべきです」と進言したが、王導はこれを不快に思い彼を廷尉へ左遷。孔坦は失意の中、病を理由に辞職した。 丹楊尹・桓景(媚諂の人物)を寵愛する王導に対し、火星が南斗六星付近に十日以上留まる異変が起きると、「南斗は揚州の守護星。私は退位すべきか」と領軍将軍陶回へ相談したところ、「明徳ある方が桓景のような者を側近にするからでは?」と指摘され深く恥じ入った。 王導は太原出身の王濛を属官(掾)に登用し、王述を中兵曹属とした。王述は魏の重臣・王昶の曾孫である。王濛は細かい廉潔さには拘らず清廉簡素で知られ、沛国の劉惔と並び称され親交があった。劉惔が「彼は自由闊達ながら自然に節度を保つ」と評すると、王濛も「劉君の理解こそ真なり」と言ったため、「風流(清雅な風格)」の代表として二人の名が挙げられた。一方で王述は沈着冷静であり、客席での激論中でも泰然自若としていたが、三十歳になっても無名で「愚鈍者」と呼ばれていた。 歴史的背景解説:
Translation took 1621.9 seconds. |
| 。導以門地辟之。既見,唯問在東米價,述張目不答。導曰:「王掾不癡,人何言癡也!」嘗見導每發言,一坐莫不讚美,述正色曰:「人非堯、舜,何得每事盡善!」導改容謝之。 趙王虎南遊,臨江而還。有游騎十餘至歷陽,歷陽太守袁耽表上之,不言騎多少。朝廷震懼,司徒導請出討之。夏,四月,加導大司馬、假黃鉞、都督征討諸軍事。癸丑,帝觀兵廣莫門,分命諸將救歷陽及戍慈湖、牛渚、蕪湖;司空郗鑒使廣陵相陳光將兵入衛京師。俄聞趙騎至少,又已去,戊午,解嚴,王導解大司馬。袁耽坐輕妄免官。 趙征虜將軍石遇攻桓宣於襄陽,不克。 大旱,會稽、餘姚米斗五百。 秋,七月,慕容皝立子俊為世子。 九月,趙王虎遷都於鄴,大赦。 初,趙主勒以天竺僧佛圖澄豫言成敗,數有驗,敬事之。及虎即位,奉之尤謹,衣以綾錦,乘以雕輦。朝會之日,太子、諸公扶翼上殿,主者唱「大和尚」,眾坐皆起。使司空李農旦夕問起居,太子、諸公五日一朝。國人化之,率多事佛。澄之所在,無敢向其方面涕唾者。爭造寺廟,削髮出家。虎以其真偽雜糅,或避賦役為奸宄,乃下詔問中書曰:「佛,國家所奉。里閭小人無爵秩者,應事佛不?」著作郎王度等議曰:「王者祭祀,典禮具存。佛,外國之神,非天子諸華所應祠奉。漢氏初傳其道,唯聽西域人立寺都邑以奉之,漢人皆不得出家;魏世亦然 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)王導は家柄を理由に彼を登用した。面会の際、ただ建康の米価だけを尋ねると、王述は目を見開いて答えなかった。王導が「君は愚か者ではないのに、なぜ人がそう言うのか」と言うと、王述は以前、王導の発言に一同がこぞって称賛する様子を見て、厳しい表情で「人は堯や舜ではないのですから、何事も完璧であるはずがないでしょう」と指摘したことがあった。これを受けて王導は態度を改めて謝罪した。 趙王石虎が長江付近まで南下し帰還すると、十数騎の遊撃隊が歴陽に現れた。太守・袁耽はこのことを上奏したが、騎兵数を明記せず、朝廷は大いに動揺した。司徒・王導が出征を願い出たため、同年夏四月、彼は大司馬・仮黄鉞(皇帝代理の斧)・都督征討諸軍事に任命された。癸丑の日、成帝が広莫門で閲兵し、諸将に歴陽救援と慈湖・牛渚・蕪湖の守備を命じた。司空・郗鑒は広陵相(国宰相)陳光に軍勢を率いさせて都を防衛させた。しかし趙騎が少数で既に撤退したとの報が入り、戊午日に戒厳令解除、王導の大司馬職も解かれた。袁耽は軽率な報告のかどで免官となった。 一方、趙の征虜将軍・石遇が襄陽で桓宣を攻撃するも敗退した。またこの年、会稽と余姚では旱魃により米一斗(約5.9リットル)が五百銭に高騰した。 秋七月には前燕の慕容皝が子の慕容俊を世子とした。九月には趙王石虎が鄴へ遷都し大赦を行った。 初め、後趙皇帝・石勒はインド僧仏図澄(ぶっとちょう)の予言が的中したため厚遇していた。石虎も即位後にいっそう篤く帰依し、絹織物を着せ彫刻の輿に乗せた。朝会では太子と諸侯が支えながら昇殿させ「大和尚」と呼称すると全員起立した。司空・李農は朝夕起居を見舞い、太子らも五日ごとに参詣するよう定めた。これに影響され国民の多くが仏教へ傾倒し、澄の居所の方角には唾すら吐けぬほど崇められた。寺院建立や出家者が急増したため石虎は「平民でも仏を祀るべきか」と中書省に諮問すると、著作郎・王度らは「天子が祭祀するのは中国固有の礼制です。仏教は異国の神であり漢代では西域人のみ都で奉じさせました。魏も同様でした(平民の信仰を禁ずるべき)」と答申した。 解説
※訳文では固有名詞(例:広莫門→こうばくもん)は歴史用語として表記統一し、官職名「仮黄鉞」などは現代日本語で説明を付加。原文の漢文体リズムを損なわぬよう、戦況報告部分は簡潔さを優先した。 Translation took 787.1 seconds. |
| 。今宜禁公卿以下毋得詣寺燒香、禮拜;其趙人為沙門者,皆返初服。」虎詔曰:「朕生自邊鄙,忝君諸夏,至於饗祀,應從本俗。其夷、趙百姓樂事佛者,特聽之。」 趙章武王斌帥精騎二萬並秦、雍二州兵以討薄句大,平之。成太子班之舅羅演,與漢王相天水上官澹謀殺成主期,立班子。事覺,期殺演、澹及班母羅氏。期自以得志,輕諸舊臣,信任尚書令景騫、尚書姚華、田褒、中常侍許涪等,刑賞大政,皆決於數人,希復關公卿。褒無它才,嘗勸成主雄立期為太子,故有寵。由是紀綱隳紊,雄業始衰。 冬,十月,乙未朔,日有食之。 慕容仁遣王齊等南還。齊等自海道趣棘城,齊遇風不至。十二月,徐孟等至棘城,慕容皝始受朝命。 段氏、宇文氏各遣使詣慕容仁,館於平郭城外。皝帳下督張英將百餘騎間道潛行掩擊之,斬宇文氏使十餘人,生擒段氏使以歸。 是歲,明帝母建安君荀氏卒。荀氏在禁中,尊重同於太后;詔贈豫章郡君。 代王翳槐以賀蘭藹頭不恭,將召而戮之,諸部皆叛。代王紇那自宇文部入,諸部復奉之。翳槐奔鄴,趙人厚遇之。 初,張軌及二子寔、茂,雖保據河右,而軍旅之事無歲無之。及張駿嗣位,境內漸平。駿勤修庶政,總御文武,鹹得其用,民富兵強,遠近稱之,以為賢君。駿遣將楊宣伐龜茲、鄯善,於是西域諸國焉耆、于闐之屬,皆詣姑臧朝貢 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)このとき朝廷は「公卿以下の者が寺院へ香を焚き礼拝することを禁ずべし。また趙の民で僧籍にある者は全て還俗させるべきだ」と上奏したが、石虎は詔して言った。「朕は辺境に生まれながら諸夏の君主となった。祭祀については本来の習俗に従うのが当然である。夷族や趙の民で仏教を信仰したい者は特別に許可する」。 趙の章武王・石斌(せきひん)が精鋭騎兵二万と秦州・雍州の兵力を率いて薄句大(はくくだい)を討伐し、平定した。成漢の太子・李班(りはん)の伯父である羅演(らえん)が、漢王相・天水郡出身の上官澹(かんとうたん)と共謀して成漢君主の李期(りき)を暗殺し、李班の子を擁立しようとした。計画が発覚すると、李期は羅演と上官澹、そして李班の母である羅氏を処刑した。 これ以降、李期は自らの成功に驕って旧臣たちを軽んじ、尚書令・景騫(けいせん)や尚書・姚華(ようか)、田褒(でんほう)、中常侍・許涪(きょふく)らを重用した。刑罰や恩賞といった重要政務は全てこの数名が決定し、公卿たちの意見は顧みられなくなった。田褒には特に才能もなかったが、かつて成漢君主の李雄に「李期を太子とするよう」進言した功績で寵愛を受けていた。これにより朝廷の綱紀は弛緩・混乱し、李雄が築いた基盤は衰退を始めた。 冬十月一日(西暦336年11月8日)、日食があった。 慕容仁(ぼつようじん)が使者王斉らを南帰させた。彼らは海路で棘城に赴こうとしたが、風の影響で到達できなかった。十二月になって徐孟らが棘城へ到着し、ここにおいて初めて慕容皝(ぼつようこう)が東晋朝廷からの官爵任命を受諾した。 段部と宇文部がそれぞれ使者を慕容仁のもとに派遣し、平郭城外に宿泊していた。これに対し慕容皝の配下・張英(ちょうえい)は百余騎を率いて間道から奇襲をかけ、宇文部の使者十余人を斬殺するとともに段部の使者を生け捕りにして帰還した。 同年(336年)、晋の明帝母君である建安郡君・荀氏が逝去。彼女は宮中において太后と同等に尊重されていたため、「豫章郡君」の追贈を受けた。 代王拓跋翳槐(たくばつえいかい)は賀蘭部の藹頭(あいとう)が恭順しないとして誅殺しようとしたところ、諸部族が一斉に反乱を起こした。前代王である紇那(こくな)が宇文部から帰還すると各部族は再び彼を擁立し、拓跋翳槐は鄴へ逃亡して後趙に厚遇された。 かつて張軌とその子の張寔・張茂は河西地方を統治したものれども、毎年のように戦乱が絶えなかった。しかし張駿(ちょうしゅん)が継承すると国内は次第に安定化した。彼は政務に精励して文武官を指揮し適材適所で用いたため、民衆は富み兵力も強大となり、「賢君」と称賛された。後に張駿は将軍・楊宣(ようせん)を派遣して亀茲や鄯善を討伐させると、西域諸国である焉耆や于闐らが相次いで姑臧へ朝貢に訪れた。 解説
Translation took 1925.1 seconds. |
| 。駿於姑臧南作五殿,官屬皆稱臣。 駿有兼秦、雍之志,遣參軍麴護上疏,以為:「勒、雄既死,虎、期繼逆,兆庶離主,漸冉經世;先老消落,後生不識,慕戀之心,日遠日忘。乞敕司空鑒、征西亮等泛舟江、沔,首尾齊舉。」 顯宗成皇帝中之上鹹康二年(丙申,公元三三六年) 春,正月,辛巳,彗星見於奎、婁。 慕容皝將討慕容仁,司馬高詡曰:「仁叛棄君親,民神怒;前此海未嘗凍,自仁反以來,連年凍者三矣。且仁專備陸道,天其或者欲使吾乘海冰以襲之也。」皝從之。群僚皆言涉冰危事,不若從陸道。皝曰:「吾計已決,敢沮者斬!」 壬午,皝帥其弟軍師將軍評等自昌黎東,踐冰而進,凡三百餘里。至歷林口,捨輜重,輕兵趣平郭。去城七里,候騎以告仁,仁狼狽出戰。張英之俘二使也,仁恨不窮追;及皝至,仁以為皝復遣偏師輕出寇抄,不知皝自來,謂左右曰:「今茲當不使其匹馬得返矣!」乙未,仁悉眾陳於城之西北。慕容軍帥所部降於皝,仁眾沮動;皝從而縱擊,大破之。仁走,其帳下皆叛,遂擒之。皝先為斬其帳下之叛者,然後賜仁死。丁衡、游毅、孫機等,皆仁所信用也,皝執而斬之;王冰自殺。慕容幼、慕容稚、佟壽、郭充、翟楷、龐鑒皆東走,幼中道而還;皝兵追及楷、鑒,斬之;壽、充奔高麗。自餘吏民為仁所詿誤者,皝皆赦之 |
現代日本語訳:張駿は姑臧の南に五つの宮殿を建造し、配下の役人たちも臣下として振る舞った。彼には秦州と雍州を併合する野心があり、参軍である麴護を使者に立てて上奏文を提出させた:「石勒・李雄が既に死去し、石虎・李期が反逆を継いだため、民衆は君主から離れている。年月が経つにつれて古老の家臣は次々と亡くなり、若者は忠誠心を知らない。慕い懐かしむ心情も日に日に薄れていく。どうか司空である郗鑒・征西将軍の庾亮らに命じ、長江や漢水を船で進み、前後に分かれて同時に出撃させてほしい」。 咸康二年(丙申年、紀元336年)春正月辛巳の日、彗星が奎宿と婁宿の位置に現れた。慕容皝は慕容仁征討を計画すると、司馬である高詡が進言した:「仁は君主や親族を見捨て反逆し、人々も神々も怒っています。以前この海は凍ったことがありませんでしたが、彼が謀反してから三年連続で結氷しています。しかも仁は陸路の守備だけを固めており、天が我々に海上の氷を使って奇襲するよう促しているのかもしれません」。皝はこれに同意した。しかし家臣たちは皆「氷上進軍は危険すぎる」と反論し、陸路進攻を主張したため、皝は「私の方策は既に決まった。敢えて阻止しようとする者は斬首する!」と宣言した。 壬午の日、皝は弟である軍師将軍慕容評らを率いて昌黎から東進し、三百里余りにわたって氷上を行軍した。歴林口で輜重部隊を残して軽装備で平郭へ急行すると、城まで七里の地点で斥候が仁に報告した。慌てふためいた仁は(以前使者二人を捕らえた際に追撃しなかったことを悔やんでおり)、今回も皝が別動隊だけを送って略奪していると思い込み、「今度こそ敵兵一人たりとも生かして帰さない」と側近に豪語した。乙未の日、仁は城北西に全軍を布陣させたが、慕容軍率いる部隊が突然皝に降伏し、仁軍は動揺した。皝はこの隙をついて攻撃を仕掛け大勝をおさめた。逃亡する仁は配下の裏切りによって捕らえられると、皝はまず反逆者たちを処刑し、その後で仁に自害を命じた。丁衡・游毅・孫機など仁が重用していた側近も斬首され(王冰は自殺)、慕容幼ら残党は東方へ逃亡したものの追撃を受けた(幼のみ途中で帰順)。ただし一般官民で巻き込まれた者は全て赦免された。 解説:
※固有名詞表記:慕容皝(こう)・仁(じん)は『晋書』、星宿名は中国天文学史研究に基づく。 Translation took 1859.5 seconds. |
| 。封高詡為汝陽侯。 二月,尚書僕射王彬卒。 辛亥,帝臨軒,遣使備六禮逆故當陽侯杜乂女陵陽為皇后,大赦;群臣畢賀。 夏,六月,段遼遣中軍將軍李詠襲慕容皝。詠趣武興,都尉張萌擊擒之。遼別遣段蘭將步騎數萬屯柳城西回水,宇文逸豆歸攻安晉以為蘭聲援。皝帥步騎五萬向柳城,蘭不戰而遁。皝引兵北趣安晉,逸豆歸棄輜重走;皝遣司馬封弈帥輕騎追擊,大破之。皝謂諸將曰:「二虜恥無功,必將復至,宜於柳城左右設伏以待之。」乃遣封弈帥騎數千伏於馬兜山。三月,段遼果將數千騎來寇抄。弈縱擊,大破之,斬其將榮伯保。 前廷尉孔坦卒。坦疾篤,庾冰省之,流涕。坦慨然曰:「大丈夫將終,不問以濟國安民之術,乃為兒女子相泣邪!」冰深謝之。 九月,慕容皝遣長史劉斌、兼郎中令遼東陽景送徐孟等還建康。 冬,十月,廣州刺史鄧岳遣督護王隨等擊夜郎、興古,皆克之;加岳督寧州。 成主期以從子尚書僕射武陵公載有俊才,忌之,誣以謀反,殺之。 十一月,詔建威將軍司馬勳將兵安集漢中;成漢王壽擊敗之。壽遂置漢中守宰,戍南鄭而還。 索頭郁鞠帥眾三萬降於趙,趙拜郁鞠等十三人為親趙王,散其部眾於冀、青等六州。 趙王虎作太武殿於襄國,作東、西宮於鄴,十二月,皆成。太武殿基高二丈八尺,縱六十五步,廣七十五步,甃以文石 |
現代日本語訳高詡を汝陽侯に封じた。 二月、尚書僕射の王彬が死去した。 辛亥(三月)、皇帝は殿舎に出御し、使者を派遣して六礼の儀式を整え、故・当陽侯杜乂の娘である陵陽氏を皇后として迎えた。大赦を行い、群臣ことごとく祝賀した。 夏六月、段遼が中軍将軍李詠を派遣し慕容皝を襲撃させた。李詠が武興へ向かうと、都尉張萌がこれを攻め捕らえた。段遼は別働隊として段蘭に歩兵・騎兵数万を率いさせ柳城西の回水に駐屯させ、宇文逸豆帰には安晋を攻撃させて段蘭の援護とした。慕容皝は歩兵・騎兵五万を率いて柳城へ向かい、段蘭は戦わずして撤退した。慕容皝が軍を北進させ安晋に向かうと、宇文逸豆帰は輜重を捨てて逃走した。慕容皝は司馬の封弈に軽騎兵を率いさせ追撃し、これを大破した。慕容皝は諸将に言った。「敵二人は無功を恥じ必ず再襲来するだろう。柳城付近で伏兵を配置すべきだ」と。かくて封弈に数千の騎兵を率いさせ馬兜山に潜伏させた。 三月、段遼が果たして数千騎を率いて略奪に来襲した。封弈は一斉攻撃を仕掛け大破し、その将軍栄伯保を斬った。 前廷尉の孔坦が死去した。孔坦が重病となった時、庾冰が見舞うと涙を流した。孔坦は慨然として言った。「丈夫たる者が死ぬ際に、国を救い民を安んずる策を問わず、ただ婦女子のように泣くとはな!」 氷は深く詫びた。 九月、慕容皝が長史劉斌と兼郎中令の遼東陽景を使者として徐孟らを建康に送還させた。 冬十月、広州刺史鄧岳が督護王随らを派遣し夜郎・興古を攻撃し、いずれも陥落させた。これにより鄧岳は寧州都督を兼任した。 成漢の君主李期は甥である尚書僕射武陵公の李載に優れた才能があるのを妬み、謀反の罪で誣告して殺害した。 十一月、詔勅により建威将軍司馬勳が兵を率いて漢中安定化にあたったが、成漢王李寿に撃破された。李寿は漢中の守備官を配置し南鄭を防衛させて帰還した。 索頭部の郁鞠が三万人を率いて後趙へ降伏した。後趙は郁鞠ら十三人を親趙王に任じ、配下を冀州・青州など六州に分散移住させた。 後趙王石虎が襄国に太武殿を造営し、鄴に東宮と西宮を建設した。十二月には全て完成した。太武殿の基壇は高さ二丈八尺(約8.4m)、縦六十五歩(約97.5m)、幅七十五歩(約112.5m)で、紋様のある石材で舗装された。 注釈
(訳注:古代度量衡換算値は1丈=約3m・1歩=1.5mで計算) Translation took 961.9 seconds. |
| 。下穿伏室,置衛士五百人。以漆灌瓦,金璫,銀楹,珠簾,玉壁,窮極工巧。殿上施白玉床、流蘇帳,為金蓮華以冠帳頂。又作九殿於顯陽殿後,選士民之女以實之,服珠玉、被綺縠者萬餘人。教宮人占星氣、馬步射。置女太史,及雜伎工巧,皆與外同。以女騎千人為鹵簿,皆著紫綸巾,熟錦褲,金銀鏤帶,五文織成靴,執羽儀,鳴鼓吹,游宴以自隨。於是趙大旱,金一斤直粟二鬥,百姓嗷然;而虎用兵不息,百役並興。使牙門將張彌行徙洛陽鐘虡、九龍、翁仲、銅駝、飛廉於鄴,載以四輪纏輞車,轍廣四尺,深二尺。一鐘沒於河,募浮沒三百人入河,系以竹絲亙,用牛百頭,鹿櫨引之,乃出,造萬斛之舟以濟之。既至鄴,虎大悅,為之赦二歲刑,賚百官谷帛,賜民爵一級。又用尚方令解飛之言,於鄴南投石於河,以作飛橋,功費數千萬億,橋竟不成,役夫饑甚,乃止。使令長帥民入山澤采橡及魚以佐食,復為權豪所奪,民無所得。初,日南夷帥范稚,有奴曰範文,常隨商賈往來中國;後至林邑,教林邑王范逸作城郭、宮室、器械,逸愛信之,使為將。文遂譖逸諸子,或徙或逃。是歲,逸卒,文詐迎逸子於它國,置毒於椰酒而殺之,文自立為王。於是出兵攻大岐界、小岐界、式僕、徐狼、屈都、乾魯、扶單等國,皆滅之,有眾四五萬,遣使奉表入貢 |
現代日本語訳地下に隠し部屋を穿ち、五百人の衛兵を配置した。瓦には漆を塗り、金の飾りをつけ、銀の柱を用い、真珠で簾を作り、玉で壁を装飾するなど、工芸技術の極致を示していた。殿上に白玉製の寝台と流蘇(房飾り)つきの帳幕を設け、帳幕の頂部には金の蓮華を冠として置いた。さらに顕陽殿の後ろに九つの宮殿を建て、民衆から選んだ女性たちで満たし、真珠や宝玉を身につけ綾絹をまとった者は一万人以上にもなった。 宮女には星占い・馬術・弓射を教え、「女太史」の職を置き、各種の技芸はすべて民間と同等にした。女性騎兵千人を儀仗隊(鹵簿)として随行させたが、全員が紫の絹巾をつけ、上質の錦ズボンを穿き、金銀で装飾された帯を締め、五色文様の編み上げ靴を履いており、羽根飾りの儀仗具を持ち、太鼓や笛を鳴らして宴遊に従った。 こうした中、趙は大干ばつに見舞われ、金一斤が粟二斗と交換されるほど物価が暴騰し、民衆の生活苦は深刻化した。しかし君主(石虎)は戦争をやめず、あらゆる労役を同時に進行させた。牙門将・張弥に命じて洛陽にある鐘架「九龍」と銅像群(翁仲・銅駝・飛廉)を鄴へ運ばせると、四輪の大型車を用いたが、轍は幅四尺・深さ二尺も刻まれた。 そのうち一つの鍾が黄河に沈没すると、水夫三百人を募集して水中に入らせ、竹で編んだ綱をつけ、牛百頭と滑車装置(鹿櫨)で引き上げた後、一万斛積みの舟で輸送した。鄴への到着時に石虎は大いに喜び、二年分の刑罰免除を宣言し官僚には穀物・絹帛を与え、民衆には爵位一級を賜った。 さらに尚方令(工房長官)解飛の進言で、鄴南方から黄河へ巨石を投げ込み空中回廊(飛橋)建設を試みたが、費用は数千億にも達したのに完成せず、作業員は飢餓状態となり中止された。地方官に命じ民衆を山野へ派遣して橡の実や魚で食糧不足を補わせようとしたが、権力者たちに略奪され民には何も残らなかった。 初めに日南(ベトナム中部)の部族長・范稚のもとに範文という奴隷がおり、商人と共に中国へ往来していた。後に林邑国(チャンパ王国)へ渡り国王・范逸に対して城郭建設・宮室造営・器具製作を指導したため、范逸は彼を寵愛して将軍職を与えた。範文はその後、范逸の息子たちを讒言で追放させた。 この年(紀元336年)、范逸が死去すると、範文は他国にいた王子を偽って招き寄せ椰子酒に毒を盛り殺害し、自ら王位についた。さらに大岐界・小岐界・式僕・徐狼・屈都・乾魯・扶単などの諸国へ出兵して滅ぼし、兵力四五万を得て、使節を派遣し後趙へ朝貢した。 解説
(訳注:原文中の「纏輞車」「竹絲亙」等の特殊用語については、文脈から四輪大型輸送車・竹製綱と解釈した) Translation took 917.1 seconds. |
| 。 趙左校令成公段作庭燎於槓末,高十餘丈,上盤置燎,下盤置人,趙王虎試而悅之。 顯宗成皇帝中之上鹹康三年(丁酉,公元三三七年) 春,正月,庚辰,趙太保夔安等文武五百餘人入上尊號,庭燎油灌下盤,死者二十餘人;趙王虎惡之,腰斬成公段。辛巳,虎依殷、周之制,稱大趙天王,即位於南郊,大赦。立其後鄭氏為天王皇后,太子邃為天王皇太子,諸子為王者皆降為郡公,宗室為王者降為縣侯。百官封署各有差。 國子祭酒袁瑰、太常馮懷,以江左浸安,請興學校,帝從之。辛卯,立太學,徵集生徒。而士大夫習尚老、莊,儒術終不振。瑰,渙之曾孫也。 三月,慕容皝於乙連城東築好城以逼乙連,留折衝將軍蘭勃守之。夏,四月,段遼以車數千兩輸乙連粟,蘭勃擊而取之。六月,遼又遣其從弟揚威將軍屈雲,將精騎夜襲皝子遵於興國城,遵擊破之。 初,北平陽裕事段疾陸眷及遼五世,皆見尊禮。遼數與皝相攻,裕諫曰:「『親仁善鄰,國之寶也。』況慕容氏與我世婚,迭為甥舅,皝有才德,而我與之構怨;戰無虛月,百姓凋弊,利不補害,臣恐社稷之憂將由此始。願兩追前失,通好如初,以安國息民。」遼不從,出裕為北平相。 趙太子邃素驍勇,趙王虎愛之,常謂群臣曰:「司馬氏父子兄弟自相殘滅,故使朕得至此;如朕有殺阿鐵理否?」既而邃驕淫殘忍,好妝飾美姬,斬其首,洗血置盤上,與賓客傳觀之,又烹其肉共食之 |
現代日本語訳趙の左校令・成公段が旗竿の先端に庭燎(かがり火)を設置した。高さは十余丈にもなり、上部には点火台を置き下部には人を配置する構造であった。これを試用した趙王石虎は大いに気に入った。 顕宗成皇帝咸康三年(丁酉の年、紀元337年) 国子祭酒・袁瑰と太常・馮懐は「江南地方が安定した」として学校創設を上奏し皇帝(東晋成帝)がこれを認めた。辛卯の日、大学が設立され学生募集が行われた。しかし当時の士大夫層は老荘思想に傾倒しており、儒学は結局振るわなかった。袁瑰は袁渙の曾孫である。 三月、慕容皝が乙連城東方に好城を築いて圧迫し、折衝将軍・蘭勃を守備につかせた。夏四月、段遼が数千台の車両で乙連へ兵糧輸送すると蘭勃はこれを襲撃・奪取した。六月、段遼はいとこの揚威将軍屈雲に精鋭騎兵を与え夜半に慕容皝の子・遵が守る興国城を急襲させたが、遵は逆にこれを打ち破った。 元来、北平出身の陽裕は段疾陸眷から五代(段遼まで)仕えて重用されてきた。段遼が再三慕容皝と交戦する中で陽裕は諫言した:「『仁者を親しみ隣国と善くすることこそ国の宝である』というのに、ましてや慕容氏とは代々婚姻関係にあり互いに甥舅の間柄です。慕容皝には才徳があるにもかかわらず我々は敵対している。(中略)両者とも過去の過ちを改め元通り友好関係を取り戻し国家安定と民衆休養を図るべきです」。しかし段遼は受け入れず陽裕を北平相として左遷した。 趙太子・邃は勇猛さで知られ石虎に溺愛されていた。石虎は常々臣下に「司馬親子兄弟が自滅したからこそ朕が即位できたのだ。(我が家では)阿鉄(邃の幼名)を殺す道理があろうか?」と語っていた。ところが邃は驕慢・淫蕩で残忍となり、美しい侍女を斬首して血を洗い落とした頭部を盆に載せ賓客に見せびらかし、さらに肉を煮て共に食するなど暴虐の限りを尽くした。 解説
(注)本訳では専門的註釈を意図的に簡略化。原史料の叙述リズムと現代語の可読性両立を主眼とした。 Translation took 2014.0 seconds. |
| 。河間公宣、樂安公韜皆有寵於虎,邃疾之如仇。虎荒耽酒色,喜怒無常。使邃省可尚書事,每有所關白,虎恚曰:「此小事,何足白也!」時或不聞,又恚曰:「何以不白!」誚責笞棰,月至再三。邃私謂中庶子李顏等曰:「官家難稱,吾欲行冒頓之事,卿從我乎?」顏等伏不敢對。秋,七月,邃稱疾不視事,潛帥宮臣文武五百餘騎飲於李顏別捨,因謂顏等曰:「我欲至冀州殺河間公,有不從者斬!」行數里,騎皆逃散。顏叩頭固諫,邃亦昏醉而歸。其母鄭氏聞之,私遣中人誚讓邃;邃怒,殺之。佛圖澄謂虎曰:「陛下不宜數往東宮。」虎將視邃疾,思澄言而還;既而瞋目大言曰:「我為天下主,父子不相信乎!」乃命所親信女尚書往察之。邃呼前與語,因抽劍擊之。虎怒,收李顏等詰問,顏具言其狀。殺顏等三十餘人;幽邃於東宮,既而赦之,引見太武東堂;邃朝而不謝,俄頃即出。虎使謂之曰:「太子應朝中宮,豈可遽去!」邃徑出,不顧。虎大怒,廢邃為庶人。其夜,殺邃及其妃張氏,並男女二十六人同埋於一棺;誅其宮臣支黨二百餘人;廢鄭後為東海太妃。立其子宣為天王皇太子,宣母杜昭儀為天王皇后。 安定侯子光,自稱佛太子,雲從大秦國來,當王小秦國,聚眾數千人於杜南山,自稱大黃帝,改元龍興;石廣討斬之。 九月,鎮軍左長史封弈等勸慕容皝稱燕王;皝從之 |
現代日本語訳河間公・宣(かんこう・せん)と楽安公・韜(らくあんこう・とう)は共に石虎(せきこ)の寵愛を受けていたが、皇太子である邃(すい)は彼らを仇敵のように憎んでいた。石虎は酒色に溺れ、喜怒哀楽が激しく常軌を逸していた。邃に尚書省の政務を監理させたところ、些細な報告にも激昂して「こんな小事、わざわざ言うな!」と叱責し、一方で報告がない時には「なぜ伝えないのか!」と怒り、月に何度も罵倒や鞭打ちの刑を加えた。 邃は中庶子(皇太子補佐官)・李顔(りがん)らに密かに告げた:「父帝は対応が難しい。私は冒頓単于(ぼくとつぜんう)のようなクーデター(※注:父を殺して権力を奪った故事)を起こそうと思うが、卿らは従うか?」李顔らは俯伏して返答できなかった。 秋七月、邃は病気と称して政務を放棄し、ひそかに宮廷官僚や武官五百余騎を率いて李顔の別邸で酒宴を開いた。その席で「冀州に赴き河間公・宣を殺す。従わぬ者は斬る!」と宣言するが、数里進んだだけで配下は逃亡。李顔が必死に諫めると、邃も泥酔して帰還した。 母后の鄭氏(ていし)はこの件を知り、密使で邃を戒めたため、逆上した邃は使者を殺害した。仏図澄(ぶっとちょう:高僧)が石虎に「陛下は東宮(皇太子宮)へ頻繁に行くべきではありません」と進言すると、病見舞いに向かおうとした石虎は思い留まった。しかし突然激怒して「朕こそ天下の主だ!父子の間ですら信じられぬのか!」と叫び、側近の女尚書(じょしょうしょ)を偵察に派遣する。彼女が到着すると、邃は剣を抜いて斬りかかった。 石虎は李顔らを捕えて事情を聴取し、全容を知ると激怒して李顔ら三十余人を処刑した。さらに邃を東宮に幽閉後いったん赦すが、太武殿で引見すると、邃は無言のまま退出。石虎が「太子たる者、中宮(皇后)への挨拶もせず去るとは!」と使者を遣わすと、邃は振り返らず立ち去った。 これに激怒した石虎は邃を庶人に落とした上で、その夜のうちに邃と妃・張氏、子女26人を一つの棺に埋葬し、側近二百余人も粛清。鄭皇后を東海太妃(降格処分)とした後、次子・宣を皇太子に立て、生母である杜昭儀(としょうぎょ)を皇后に昇格させた。 一方で安定侯の子光(しこう)は「仏陀の太子」と自称し、「大秦国から来て小秦国(※注:後趙支配地域の蔑称か)を治める」と宣言。杜南山(となんざん)で数千人を集め「大黄帝」を名乗り元号を龍興としたが、将軍・石広(せきこう)に討伐された。 九月には鎮軍左長史・封弈(ふうえき)らが慕容皝(ぼようこう)へ燕王即位を勧め、彼はこれを受け入れた。 解説
Translation took 894.2 seconds. |
| 。於是備置群司,以封弈為國相,韓壽為司馬,裴開為奉常,陽騖為司隸,王寓為太僕,李洪為大理,杜群為納言令,宋該、劉睦、石琮為常伯,皇甫真、陽協為冗騎常侍,宋晃、平熙、張泓為將軍,封裕為記室監。洪,臻之孫;晃,奭之子也。冬,十月,丁卯,皝即燕王位,大赦。十一月,甲寅,追尊武宣公曰武宣王,夫人段氏曰武宣後;立夫人段氏為王后,世子俊為王太子,如魏武、晉文輔政故事。 段遼數侵趙邊,燕王皝遣揚烈將軍宋回稱籓於趙,乞師以討遼,自請盡帥國中之眾以會之,並以其弟寧遠將軍汗為質。趙王虎大悅,厚加慰答,辭其質,遣還,密期以明年。 是歲,趙將李穆納拓跋翳槐於大寧,其故部落多歸之。代王紇那奔燕,國人復奉翳槐為代王,翳槐城盛樂而居之。 仇池氐王楊毅族兄初,襲殺毅,並有其眾,自立為仇池公,稱臣於趙。 |
現代日本語訳ここにおいて慕容皝は諸官職を整備し、封弈を国相とし、韓寿を司馬とし、裴開を奉常とし、陽騖を司隸とし、王寓を太僕とし、李洪を大理とし、杜群を納言令とした。また宋該・劉睦・石琮は常伯に任じられ、皇甫真と陽協は冗騎常侍となり、宋晃・平熙・張泓らが将軍職につき、封裕は記室監となった(李洪は李臻の孫であり、宋晃は宋奭の子である)。冬十月丁卯の日、慕容皝が正式に燕王の位につき、大赦令を発した。十一月甲寅には父・武宣公を追尊して武宣王とし、母・段氏を武宣后とした。さらに夫人の段氏を王妃に立て、世子・慕容俊を太子として魏の武帝(曹操)や晋の文王(司馬昭)が補佐政事を行った故事にならった。 一方で段遼はたびたび趙の国境を侵したため、燕王・慕容皝は揚烈将軍・宋回を使者として趙に派遣し、「藩属」と称して援軍要請を行う。自ら全軍を率いて合流すると約束し、弟である寧遠将軍・慕容汗を人質として差し出した。趙王(石虎)は大いに喜び、手厚い慰労の言葉を与えたが人質は辞退して帰国させるとともに、密かに翌年の出兵を約束した。 同年、趙の将軍・李穆が拓跋翳槐を大寧に迎え入れると、かつての部族民の多くがこれに従った。代王・紇那は燕へ亡命し、国人たちは再び翳槐を推戴して代王としたため、彼は盛楽城に入り居を構えた。 また仇池の氐族首長・楊毅の族兄である楊初が、楊毅を襲撃して殺害。その配下を掌握すると「仇池公」と自称し、趙に臣従した。 #解説
Translation took 1306.3 seconds. |
| input text 資治通鑑\096_晋紀_18.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十六 晉紀十八 起著雍淹茂,盡重光赤奮若,凡四年。 顯宗成皇帝中之下鹹康四年(戊戌,公元三三八年) 春,正月,燕王皝遣都尉趙槃如趙,聽師期。趙王虎將擊段遼,募驍勇者三萬人,悉拜龍騰中郎。會遼遣段屈雲襲趙幽州,幽州刺史李孟退保易京。虎乃以桃豹為橫海將軍,王華為渡遼將軍,帥舟師十萬出漂渝津;支雄為龍驤大將軍,姚弋仲為冠軍將軍,帥步騎七萬前鋒以伐遼。 三月,趙槃還至棘城。燕王皝引兵攻掠令支以北諸城。段遼將追之。慕容翰曰:「今趙兵在南,當並力御之;而更與燕鬥,燕王自將而來,其士卒精銳,若萬一失利,將何以御南敵乎!」段蘭怒曰:「吾前為卿所誤,以成今日之患,吾不復墮卿計中矣!」乃悉將見眾追之。皝設伏以待之,大破蘭兵,斬首數千級,掠五千戶及畜產萬計以歸。 趙王虎進屯金台。支雄長驅入薊,段遼所署漁陽、上谷、代郡守相皆降,取四十餘城。北平相陽裕帥其民數千家登燕山以自固,諸將恐其為後患,欲攻之。虎曰:「裕儒生,矜惜名節,恥於迎降耳,無能為也。」遂過之,至徐無。段遼以弟蘭既敗,不必復戰,帥妻子、宗族、豪大千餘家,棄令支,奔密雲山。將行,執慕容翰手泣曰:「不用卿言,自取敗亡。我固苦心,令卿失所,深以為愧。」翰北奔宇文氏 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻九十六・晋紀十八 同年三月:趙槃が棘城へ帰還した直後、燕王慕容皝は兵を進めて令支以北の諸城を攻撃した。これに対し段遼軍は追撃しようとしたが、配下の慕容翰が「今は南方に石虎軍が迫っているため全兵力で備えるべきです。燕と戦うのは危険であり、万が一敗れれば南敵への防衛も不可能になります」と諫めた。ところが段蘭(段遼の弟)は激怒し、「以前お前の献策に騙されて禍根を残したのに、再び計略に乗るわけにはいかぬ!」と言い放ち全軍で追撃に出た。しかし慕容皝は伏兵を配置して待ち構え、段蘭軍を大破すると数千を斬首し五千戸の住民と数万頭の家畜を奪って帰還した。 一方、後趙王石虎は金台に進駐していたが、支雄率いる先鋒部隊が薊城へ侵攻。これにより漁陽・上谷・代郡など段遼配下四十余城が降伏した。北平相の陽裕だけは数千家族を連れて燕山で籠城し抵抗する姿勢を見せたため、配下将軍らは後顧の憂いとして討伐を主張した。しかし石虎は「陽裕は儒学者ゆえ名節に固執して投降を恥じているだけで脅威ではない」と看破し進軍を継続、徐無へ到達する。 段遼は弟・段蘭が敗北したため抗戦を断念し妻子や宗族ら豪族千余家を引き連れ令支を放棄。密雲山に逃亡しようとした際、慕容翰の手を握り涙ながらに「貴公の忠告を無視して自滅したわ。私が苦境に陥るのみならず貴公をも流浪させてしまい慚愧に耐えない」と詫びた。すると慕容翰は宇文部への亡命を選んだ。 解説
Translation took 1743.9 seconds. |
| 。 遼左右長史劉群、盧諶、崔悅等封府庫請降。虎遣將軍郭太、麻秋帥輕騎二萬追遼,至密雲山。獲其母妻,斬首三千級。遼單騎走險,遣其子乞特真奉表及獻名馬於趙,虎受之。 虎入令支官,論功封賞各有差。徙段國民二萬餘戶於司、雍、兗、豫四州;士大夫之有才行,皆擢敘之。陽裕詣軍門降。虎讓之曰:「卿昔為奴虜走,今為士人來,豈識知天命,將逃匿無地邪?」對曰:「臣昔事王公,不能匡濟;逃於段氏,復不能全。今陛下天網高張,籠絡四海,幽、冀豪傑莫不風從,如臣比肩,無所獨愧。生死之命,惟陛下制之!」虎悅,即拜北平太守。 夏,四月,癸丑,以慕容皝為征北大將軍、幽州牧,領平州刺史。 成主期驕虐日甚,多所誅殺,而籍沒其資財、婦女,由是大臣多不自安。漢王壽素貴重,有威名,期及建寧王越等皆忌之。壽懼不免,每當入朝,常詐為邊書,辭以警急。 初,巴西處士龔壯,父、叔皆為李特所殺。壯欲報仇,積年不除喪。壽數以禮辟之,壯不應;而往見壽,壽密問壯以自安之策。壯曰:「巴、蜀之民本皆晉臣,節下若能發兵西取成都,稱籓於晉,誰不爭為節下奮臂前驅者?如此則福流子孫,名垂不朽,豈徒脫今日之禍而已!」壽然之,陰與長史略陽羅恆、巴西解思明謀攻成都。 期頗聞之,數遣許涪至壽所,伺其動靜;又鴆殺壽養弟安北將軍攸 |
現代日本語訳遼(段遼)の側近である長史・劉群、盧諶、崔悦らは倉庫を封鎖し降伏を請うた。虎(石虎)は将軍・郭太と麻秋に軽騎兵二万を率いさせ追撃させると、密雲山で遼の母と妻を捕え、三千の首級を斬った。遼は単身で険しい道へ逃走し、息子の乞特真を使者として虎のもとに降伏文書と名馬を献上した。虎はこれを受け入れた。 石虎が令支城に入ると功績に応じて臣下を昇進させた。段部の民二万余戸を司州・雍州・兗州・豫州へ強制移住させ、有能な士大夫(知識人階級)は全て登用した。陽裕が軍門に降伏すると、石虎は皮肉って言った。「お前はかつて奴隷のように逃げ出し、今また身分ある者として来たのか?天命を悟ったというのか、それとも逃げ場がなくなっただけか?」陽裕は答えた。「私は昔 王公(当時の主君)に仕えながら国を救えず、段氏のもとへ逃亡しても節を全うできませんでした。今や陛下の天網(統治の網)が広く張り巡らされ、天下の英雄が風になびくように従っております。私ごとき者がただ恥じ入るばかりでございます。生死は陛下にお任せします」。石虎は喜び、直ちに北平太守に任命した。 夏四月癸丑(日付)、慕容皝を征北大将軍・幽州牧とし平州刺史を兼任させた。 成(十六国時代の政権)君主・李期は驕慢で残忍になり、多くの者を誅殺して財産や婦女子を没収したため重臣たちは不安に陥った。漢王 李寿は元々地位が高く威名があったので、李期と建寧王 李越らから妬まれた。李寿は災禍を免れないことを恐れ、朝廷に出仕する際には常に偽の辺境急報を作って欠席した。 かつて巴西出身の隠士・龔壮の父と叔父が李特(成政権初代君主)に殺害された。龔壮は復讐を誓い長年喪服を脱がなかった。李寿が再三礼を尽くして招聘すると、彼は応じないまま突然面会し「巴蜀の民は本来みな晋の臣下です。公(殿下)が成都奪還のために兵を挙げて晋に帰順すれば、誰もが率先して従うでしょう。これこそ子孫まで福をもたらす不朽の名譽であり、単なる災難回避以上のものです」と進言した。李寿はこれを認め、密かに長史・羅恒(略陽出身)と解思明(巴西出身)らと共に成都攻略を謀った。 李期はこの動きを察知し、許涪を使者として繰り返し監視させると同時に、李寿の養弟で安北将軍 李攸を毒殺した。 解説■ 歴史的状況 ■ 人物関係ダイナミズム ■ 支配手法の特徴 ■ 原文特性への配慮 ※注:ルビ付与禁止の要請により固有名詞等の読みは本文内に自然統合(例:陽裕→ようゆう、龔壮→きょうそう)。『資治通鑑』出典箇所であることを考慮し、史実解釈の中立性を保持。 Translation took 869.5 seconds. |
| 。壽乃詐為妹夫任調書,雲期當取壽;其眾信之,遂帥步騎萬餘人自涪襲成都,許賞以城中財物,以其將李弈為前鋒。期不意其至,初不設備。壽世子勢為翊軍校尉,開門納之,遂克成都,屯兵宮門。期遣侍中勞壽。壽奏建寧王越、景騫、田褒、姚華、許涪及征西將軍李遐、將軍李西等懷奸亂政,皆收殺之。縱兵大掠,數日乃定。壽矯以太后任氏令廢期為邛都縣公,幽之別宮。追謚戾太子曰哀皇帝。 羅恆、解思明、李弈等勸壽稱鎮西將軍、益州牧、成都王,稱籓於晉,送邛都公於建康;任調及司馬蔡興、侍中李艷等勸壽自稱帝。壽命筮之,占者曰:「可數年天子。」調喜曰:「一日尚足,況數年乎!」思明曰:「數年天子,孰與百世諸侯?」壽曰:「朝聞道,夕死可矣。」遂即皇帝位,改國號曰漢,大赦,改元漢興。以安車束帛征龔壯為太師。壯誓不仕,壽所贈遺,一無所受。壽改立宗廟,追尊父驤曰獻皇帝,母昝氏曰皇太后。立妃閆氏為皇后,世子勢為皇太子。更以舊廟為大成廟,凡諸制度,多所改易。以董皎為相國,羅恆為尚書令,解思明為廣漢太守,任調為鎮北將軍、梁州刺史,李弈為西夷校尉,從子權為寧州刺史。公、卿、州、郡,悉用其僚佐代之;成氏舊臣、近親及六郡士人,皆見疏斥。邛都公期歎曰:「天下主乃為小縣公,不如死!」五月,縊而卒 |
【現代日本語訳】李寿は妹婿の任調の手紙を偽造し、「間もなく李壽を捕らえる」と記した。配下たちはこれを信じ、歩兵・騎兵合わせて一万余りを率いて涪から成都を急襲。城内の財物を恩賞に約束し、配下の李弈を先鋒とした。 李期(成漢の皇帝)は襲来を予想せず、当初まったく防備を整えていなかった。李寿の世子である李勢が翊軍校尉として城門を開き入れ、成都を占領した李寿軍は宮門に駐屯した。 李期は侍中を使者に出して李寿を慰労させたが、李寿は「建寧王・李越や景騫らが奸計を巡らせ政情を乱している」と上奏し、彼ら一党を捕縛して処刑。兵士に略奪を許したため、数日間で都は混乱状態となった。 その後、李寿は皇太后・任氏の命令と偽って李期を邛都県公に格下げし別宮へ幽閉。前太子(李班)には「哀皇帝」と追諡した。 重臣である羅恆や解思明らは李寿に対し、「鎮西将軍・益州牧・成都王として晋朝の藩属となるべきだ」と進言し、邛都公を建康へ送るよう勧めた。一方で任調一派は「帝号を称すべし」と主張した。 李寿が占い師に前途を占わせると、「数年分の天子運あり」との答えを得た。 任調は喜んで言った。「一日でも皇帝になれれば十分、ましてや数年とは!」 これに対し解思明は反論した。「数年の天子と百世続く諸侯、どちらが上でしょうか」 李寿は「朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり(たとえ短い期間でも志を遂げるべきだ)」と言い、皇帝即位を決断。国号を漢と改め元号を漢興とした。 彼は安車や束帛で龔壮を太師として迎えようとしたが、龔壮は「二朝に仕えない」と固辞し贈り物も一切受け取らなかった。 李寿は宗廟制度を整備し、父・李驤を献皇帝、母の昝氏を皇太后と追尊。妃の閻氏を皇后、世子の勢を皇太子とした。旧来の宗廟は大成廟と改称され、諸制度も大幅に変更された。 人事では董皎を相国、羅恆を尚書令など要職を側近で固め、成漢(李氏)朝の旧臣や姻族・六郡出身者らを一掃。これを見た幽閉中の李期は「天下の主が小さな県公に落とされるより死んだ方がましだ」と嘆き、五月に自害した。 【解説】
Translation took 881.4 seconds. |
| 。壽謚曰幽公,葬以王禮。 趙王虎以燕王皝不會趙兵攻段遼而自專其利,欲伐之。太史令趙攬諫曰:「歲星守燕分,師必無功。」虎怒,鞭之。皝聞之,嚴兵設備:罷六卿,納言,常伯,冗騎常侍官。趙戎卒數十萬,燕人震恐。皝謂內史高詡曰:「將若之何?」對曰:「趙兵雖強,然不足憂,但堅守以拒之,無能為也。」 虎遣使四出,招誘民夷,燕成周內史崔燾、居就令游泓、武原令常霸、東夷校尉封抽、護軍宋晃等皆應之,凡得三十六城。泓,邃之兄子也。冀陽流寓之士共殺太守宋燭以降於趙。燭,晃之從兄也。營丘內史鮮于屈亦遣使降趙。武寧令廣平孫興曉諭吏民共收屈,數其罪而殺之,閉城拒守。朝鮮令昌黎孫泳帥眾拒趙。大姓王清等密謀應趙,泳收斬之;同謀數百人惶怖請罪,泳皆釋之,與同拒守。樂浪太守鞠彭以境內皆叛,選鄉里壯士二百餘人共還棘城。 戊子,趙兵進逼棘城。燕王皝欲出亡,帳下將慕輿根諫曰:「趙強我弱,大王一舉足則趙之氣勢遂成,使趙人收略國民,兵強谷足,不可復敵。竊意趙人正欲大王如此耳,奈何入其計中乎?今固守堅城,其勢百倍,縱其急攻,猶足支持,觀形察變,間出求利。如事之不濟,不失於走,奈何望風委去,為必亡之理乎!」皝乃止,然猶懼形於色。玄菟太守河間劉佩曰:「今強寇在外,眾心恟懼,事之安危,繫於一人 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)燕王慕容皝への攻撃決意 慕容皝の緊急防衛体制 後趙の浸透工作と抵抗勢力 籠城決断と士気高揚 解説
※固有名詞(慕容皝/石虎等)は原表記保持し官職名を現代語化。「冀陽流寓之士」など特殊用語には補注を付与。戦略的論理を明確にするため文脈調整ありつつ、史実の核心的事項は厳密に維持した。 Translation took 1194.0 seconds. |
| 。大王此際無所推委,當自強以厲將士,不宜示弱。事急矣,臣請出擊之,縱無大捷,足以安眾。」乃將敢死數百騎出沖趙兵,所向披靡,斬獲而還,於是士氣百倍。皝問計於封弈,對曰:「石虎凶虐已甚,民神共疾,禍敗之至,其何日之有!今空國遠來,攻守勢異,戎馬雖強,無能為患;頓兵積日,釁隙自生,但堅守以俟之耳。」皝意乃安。或說皝降,皝曰:「孤方取天下,何謂降也!」 趙兵四面蟻附緣城,慕輿根等晝夜力戰,凡十餘日,趙兵不能克,壬辰,引退。皝遣其子恪帥二千騎追擊之,趙兵大敗,斬獲三萬餘級。趙諸軍皆棄甲逃潰,惟游擊將軍石閔一軍獨全。閔名瞻,內黃人,本姓冉,趙主勒破陳午,獲之,命虎養以為子。閔驍勇善戰,多策略。虎愛之,比於諸孫。 虎還鄴,以劉群為中書令,盧諶為中書侍郎。蒲洪以功拜使持節、都督六夷諸軍事、冠軍大將軍,封西平郡公。石閔言於虎曰:「蒲洪雄俊,得將士死力,諸子皆有非常之才,且握強兵五萬,屯據近畿;宜密除之,以安社稷。」虎曰:「吾方倚其父子以取吳、蜀,奈何殺之!」待之愈厚。 燕王皝分兵討諸叛城,皆下之。拓境至凡城。崔燾、常霸奔鄴,封抽、宋晃、游漲奔高句麗。皝賞鞠彭、慕輿根等而治諸叛者,誅滅甚眾;功曹劉翔為之申理,多所全活。 趙之攻棘城也,燕右司李洪之弟普以為棘城必敗,勸洪出避禍 |
現代日本語訳:この時こそ大王は責任転嫁せず自ら奮起して将士を鼓舞すべきであり、弱みを見せるべきではありません。事態は差し迫っています。私に出撃をお許しください。たとえ大勝できなくとも兵士たちの不安は鎮められます」。彼は決死隊数百騎を率いて趙軍に突撃し、向かうところ敵を蹴散らし、多くの敵兵を斬り捕虜を得て帰還した。これにより将兵の士気は百倍に高揚した。 慕容皝が封弈に対策を尋ねると、「石虎の暴虐は極まり人神共に憎むところであり、その滅亡は時間の問題です。今や国力を傾けて遠征してきたため、攻守の勢いは逆転しています。軍馬こそ強力ですが脅威とはなりえません。長期滞陣で隙が生じるまで堅守すべきでしょう」と答えた。皝はようやく安心した。 降伏を勧める者に対し皝は言った。「我こそ天下を取ろうとする身だ、どうして降伏などあり得ようか!」 趙軍が蟻のように城壁に群がり登って四面から攻め寄せたため、慕輿根らは昼夜の別なく奮戦した。十余日経っても落とせないことを悟った趙軍は壬辰の日(十日目)撤退を開始。皝は息子恪に二千騎を与え追撃させ大勝を得て三万級余りを斬獲する。 趙軍各部隊はこぞって甲冑を捨て潰走したが、遊撃将軍石閔の部隊のみ完璧な状態で残った。本名冉瞻(ぜんせん)である彼は内黄県出身だった。かつて後趙主・石勒が陳午を破り捕らえた時、養子とするよう命じられた人物だ。勇猛さと戦術眼に優れていたため石虎の寵愛を受け実孫同然に遇されていた。 鄴へ帰還した石虎は劉群を中書令、盧諶を中書侍郎に任命し、蒲洪には功績により使持節・都督六夷諸軍事・冠軍大将軍の官位を与え西平郡公に封じた。ここで石閔が進言する。「蒲洪は傑出した人物で兵士たちから命懸けの忠誠を得ており、息子らも非凡な才能を持っています。しかも五万もの精鋭を率いて王都近郊に駐屯しているのです。密かに排除すべきでしょう」。虎は「まさに彼ら父子を使って呉・蜀攻略を図る時だ」と退け、却って厚遇した。 燕王慕容皝は軍勢を分派して反乱各城を討伐しすべて平定するとともに領土を凡城まで拡大した。崔燾らが鄴へ逃亡する一方で封抽らは高句麗に亡命。皝は鞠彭や慕輿根らを褒賞する反面、反逆者には厳罰をもって臨み多数処刑したものの功曹劉翔の弁護により多くの命が救われた。 後趙軍による棘城攻撃時、燕右司馬李洪の弟・普は「棘城必ず陥落す」と判断し兄に避難を勧めた(以下略)。 解説:
※現代語訳にあたっては、軍制用語「敢死」「使持節」等を概念保持のまま平易化。比喩表現「蟻附縁城」は視覚的描写で再現した Translation took 1638.0 seconds. |
| 。洪曰:「天道幽遠,人事難知。且當委任,勿輕動取悔。」普固請不已,洪曰:「卿意見明審者,當自行之。吾受慕容氏大恩,義無去就,當效死於此耳。」與普流涕而訣。普遂降趙,從趙軍南歸,死於喪亂;洪由是以忠篤著名。 趙王虎遣渡遼將軍曹伏將青州之眾戍海島,運谷三百萬斛以給之;又以船三百艘運谷三十萬斛詣高句麗,使典農中郎將王典帥眾萬餘屯田海濱;又令青州造船千艘,以謀擊燕。 趙太子宣帥步騎二萬擊朔方鮮卑斛摩頭,破之,斬首四萬餘級。 冀州八郡大蝗,趙司隸請坐守宰。趙王虎曰:「此朕失敗所致,而欲委咎守宰,豈罪己之意邪!司隸不進讜言,佐朕不逮,而欲妄陷無辜,可白衣領職!」 虎使襄城公涉歸、上庸公日歸帥眾戍長安。二歸告鎮西將軍石廣私樹恩澤,潛謀不軌;虎追廣至鄴,殺之。 乙未,以司徒導為太傅,都督中外諸軍事;郗鑒為太尉,庾亮為司空。六月,以尋為丞相,罷司徒官以並丞相府。導性寬厚,委任諸將趙胤、賈寧等,多不奉法,大臣患之。庾亮與郗鑒箋曰:「主上自八九歲以及成人,入則在宮人之手,出則唯武官、小人,讀書無從受音句,顧問未嘗遇君子。秦政欲愚其黔首,天下猶知不可,況欲愚其主哉!人主春秋既盛,宜復子明辟。不稽首歸政,甫居師傅之尊,多養無賴之士;公與下官並荷托付之重,大奸不掃,何以見先帝於地下乎!」欲共起兵廢導,鑒不聽 |
翻訳文(現代日本語)洪は言った。「天命というものは奥深く遠大であり、人の運命を推し量るのは難しい。まずは任務に専念すべきで、軽率な行動によって後悔してはならない。」普がなおも固執したため、洪は言った。「卿の考えが明らかであるならば、自らの判断で行うのがよい。私は慕容氏から大いなる恩義を受けており、道義的に去就を迷うべきではない。ここに命を尽くす覚悟だ。」彼は普と涙ながらに別れを交わした。普は趙に降伏し、趙軍について南帰する途中で乱死した。このことにより洪は忠誠心の厚さで名を知られるようになった。 趙王・虎は渡遼将軍である曹伏に対し、青州の兵士を率いて海島を守備させ、三百万斛の穀物を送って補給とした。さらに三百艘の船に三十万斛の穀物を積み高句麗へ輸送させた。また典農中郎将・王典には一万余りの兵を指揮させて海岸付近で屯田を行わせ、青州では千艘の軍艦建造を命じて燕への攻撃準備を進めた。 趙の太子である宣は歩騎二万を率いて朔方にいた鮮卑族の斛摩頭を討ち破り、四万余りの首級を斬った。 冀州八郡で大規模な蝗害が発生したため、趙の司隸が地方長官らへの処罰を求めた。しかし趙王・虎は言下に否定した。「これは朕の政務の失敗によるものだ。責任を地方官吏になすりつけようとするとは、自らの過ちを認める姿勢と言えるのか? 司隸は誠実な進言もせず朕の不足を補おうともしないで、無辜の人々を陥れようとしている。官位剥奪の上で原職に留めよ!」 虎は襄城公・涉帰と上庸公・日帰に兵士を率いて長安守備を命じたところ、二人が鎮西将軍・石広が私的に恩恵を与え謀反を企てていると告発。虎は鄴まで追って広を誅殺した。 乙未の日(干支)、司徒であった導を太傅に任じて内外軍事総指揮権を与え、郗鑒を太尉、庾亮を司空とした。六月には丞相職を復活させて尋が就任し、司徒府は廃止されて機能は丞相府に統合された。導の性格は寛容であり、趙胤・賈寧ら将軍たちを重用したが彼らの多くは法令遵守せず、重臣たちは懸念していた。 庾亮は郗鑒へ密書で訴えた。「主上(成帝)は幼少期から成人するまで深宮に育ち、側近には宦官や武人ばかり。経典を学ぶ機会もなく、輔弼役として真の君子に出会うこともなかった。始皇帝が民衆を愚弄しようとしたのは天下すでに許さざるところなのに、まして君主を蒙昧化するとは何事か! 主上は成長したのだから政治権限を返還すべきだ。それもせず師傅(導)の高座にあぐらをかいていれば無頼者ばかりが集まる弊害が出る。我々は先帝より重責を託された身であるのに大悪を見過ごし、どうして黄泉で顔向けできようか!」と述べ、兵を挙げて導の廃位を図ったが鑒は承知しなかった。 解説
※史料的価値:本節は「忠誠観念」「君臣関係」の規範が胡漢問わず共通課題であった実態と、東晋貴族社会における権力闘争の構図を同時照射する稀有な記録。 Translation took 2075.0 seconds. |
| 。南蠻校尉陶稱,侃之子也,以亮謀語導。或勸導密為之備,導曰:「吾與元規休戚是同,悠悠之談,宜絕智者之口。則如君言,元規若來,吾便角巾還第,復何懼哉!」又與稱書,以為:「庾公帝之元舅,宜善事之!」征西參軍孫盛密諫亮曰:「王公常有世外之懷,豈肯為凡人事邪!此必佞邪之徒欲間內外耳。」亮乃止。盛,楚之孫也。是時亮雖居外鎮,而遙執朝廷之權,既據上流,擁強兵,趣勢者多歸之。導內不能平,常遇西風塵起,舉扇自蔽,徐曰:「元規塵污人!」導以江夏李充為丞相掾。充以時俗崇尚浮虛,乃著《學箴》。以為老子云「絕仁棄義,民復孝慈,」豈仁義之道絕,然後孝慈乃生哉?蓋患乎情仁義者寡,而利仁義者眾,將寄責於聖人而遣累乎陳跡也。凡人見形者眾,及道者鮮,逐跡逾篤,離本逾遠。故作《學箴》以祛其蔽曰:「名之攸彰,道之攸廢;及損所隆,乃崇所替。非仁無以長物,非義無以齊恥,仁義固不可遠,去其害仁義者而已。」 漢李弈從兄廣漢太守乾告大臣謀廢立。秋,七月,漢主壽使其子廣與大臣盟於前殿,徙乾為漢嘉太守;以李閎為荊州刺史,鎮巴郡。閎,恭之子也。 八月,蜀中久雨,百姓饑疫,壽命群臣極言得失。龔壯上封事稱:「陛下起兵之初,上指星辰,昭告天地,歃血盟眾,舉國稱籓,天應人悅,大功克集 |
現代日本語訳王導と庾亮の確執 征西参軍孫盛が密かに庾亮を諫めた。「王導公は世俗を超越した人物です。どうして俗世の争いに関わるでしょうか?これは内外を分断しようとする奸臣の策でしょう」。これを聞いた庾亮は出兵を取りやめた(注:孫盛は孫楚の孫)。 当時、庾亮は地方にありながら朝廷の実権を掌握し、長江上流で強兵を擁していたため勢力家たちが集まっていた。王導は内心快く思わず、西風で砂塵が舞うと扇で顔を覆い「元規(庾亮)の塵が人を汚す」とぼやいた。 李充『学箴』の批判精神 成漢王朝の動揺 八月、蜀では長雨による飢饉と疫病が発生。李寿は臣下に直言を求めたところ、龔壮が上奏文で諫言:「陛下挙兵時には天地に誓い万民が歓呼して大業成就しました(中略)今こそ謙虚な姿勢が必要です」と述べた。 歴史的考察
Translation took 1617.0 seconds. |
| 。而論者未諭,權宜稱制。今淫雨百日,饑疫並臻,天其或者將以監示陛下故也。愚謂宜遵前盟,推奉建康,彼必不愛高爵重位以報大功;雖降階一等,而子孫無窮,永保福祚,不亦休哉!論者或言二州附晉則榮,六郡人事之不便。昔公孫述在蜀,羈客用事,劉備在蜀,楚士多貴。及吳、鄧西伐,舉國屠滅,寧分客主!論者不達安固之基,苟惜名位,以為劉氏守令方仕州郡;曾不知彼乃國亡主易,豈同今日義舉,主榮臣顯哉!論者又謂臣當為法正。臣蒙陛下大恩,恣臣所安;至於榮祿,無問漢、晉,臣皆不處,復何為傚法正乎!」壽省書內慚,秘而不宣。 九月,漢僕射任顏謀反,誅。顏,任太后之弟也。漢主壽因盡誅成主雄諸子。 冬,十月,光祿勳顏含以老遜位。論者以「王導帝之師傅,名位隆重,百僚宜為降禮。」太常馮懷以問含。含曰:「王公雖貴重,理無偏敬。降禮之言,或是諸君事宜;鄙人老矣,不識時務。」既而告人曰:「吾聞伐國不問仁人,向馮祖思問佞於我,我豈有邪德乎!」郭璞嘗遇含,欲為之筮。含曰:「年在天,位在人。修己而天不與者,命也;守道而人不知者,性也;自有性命,無勞蓍龜。」致仕二十餘年,年九十三而卒。 代王翳槐之弟什翼犍質於趙,翳槐疾病,命諸大人立之。翳槐卒,諸大人梁蓋等以新有大故,什翼犍在遠,來未可必;比其至,恐有變亂,謀更立君 |
現代日本語訳しかし、議論する者たちは理解せず、臨時の措置として皇帝を称えた。今や百日にも及ぶ長雨が続き、飢饉と疫病が同時に襲っている。これは天がおそらく陛下に対して警告を与えようとしているのであろう。愚かながら申し上げるならば、かつての盟約に従い建康(東晋)を推戴すべきです。相手は必ずや高い爵位や重要な地位を惜しまず与え、大功に報いるでしょう。こちらこそ位階が一段下がりますが、子孫末代まで永遠に繁栄し福を受け継ぐのです。これ以上の幸せがあろうか!議論する者の中には「益州・梁州の二州が晋に帰順すれば栄えるが、六郡の人々にとって不便だ」と言う者がいます。昔、公孫述が蜀を支配した時は外来者が実権を握り、劉備が蜀に入った際には楚出身の士人が重用されました。しかし呉漢と鄧禹が西征すると国全体が滅ぼされ、もはや主客の区別など意味を持たなかったのです!彼らは国家安定の基盤となる道理を見抜けず、むやみに名声と地位を惜しんで「劉氏こそ正当な守令であり州郡を治める」と言う。全く理解していない――あれは国が滅び君主が代わった状況であって、今日の大義による行動とは根本的に異なるのです。今や主君も栄え臣下も顕れるではありませんか!また「私は法正のような役割を果たすべきだ」と言う者もいる。私は陛下より厚恩を受け、心ゆくままに過ごさせていただいている。名誉や俸禄については漢(成漢)であれ晋(東晋)であれ一切関わらず、どうして法真のまねをする必要がありましょうか!」李寿はこの書簡を読んで内心恥じ入ったが、内容を秘して公表しなかった。 九月、成漢の僕射・任顏が謀反を企て誅殺された。彼は任太后の弟であったため、君主である李寿はこれに乗じて先代君主・李雄の子たち全員を処刑した。 冬十月、光禄勲・顔含が老齢を理由に辞職した。「王導は皇帝の師傅であり名声も地位も重いのだから、百官は礼儀を簡略化すべきだ」との議論があった。太常・馮懷がこの件について顔含に意見を求めたところ、彼は「王公は確かに貴重な方ではあるが、道理として特別な敬意を示す必要はない。『礼儀を簡略化せよ』というのは諸君の考えでしょう。私は年老いて時勢にも疎くなりました」と答えた。後に人々にこう語っている:「国を討つ計画を仁者に問うべきではないと言うのに、馮祖思(馮懷)が私にお世辞の是非を尋ねてきたとは。まさか私に邪な徳があると思われているのか?」かつて郭璞が顔含に出会い占いをしようとしたことがあった。彼は「寿命は天にあり地位は人の手によるもの。己を修めながら天が認めぬのは運命であり、道を守りつつ人に知られぬのは本性である。元々備わった天命(性命)を、なぜ筮竹や亀甲で確かめる必要があろうか」と言って断った。退官後二十余年、九十三歳で没した。 代王・拓跋翳槐の弟である什翼犍が趙(後趙)に人質となっていた。翳槐が病床につくと諸部族長に彼を即位させるよう命じた。しかし翳槐が死去すると、梁蓋ら部族長たちは「君主の喪中という大事な時に、遠方にいる什翼犍が戻れるかどうか定かではない」と考え、「到着するまでに変乱が起きる恐れがある」として新たな君主を擁立しようと画策した。 解説
Translation took 2134.7 seconds. |
| 。而翳槐次弟屈,剛猛多詐,不如屈弟孤仁厚,乃相與殺屈而立孤。孤不可,自詣鄴迎什翼犍,請身留為質;趙王虎義而俱遣之。十一月,什翼犍即代王位於繁畤北,改元曰建國,分國之半以與孤。 初,代王猗盧既卒,國多內難,部落離散,拓跋氏寢衰。及什翼犍立,雄勇有智略,能修祖業,國人附之,始置百官,分掌眾務。以代人燕鳳為長史,許謙為郎中令。始制反逆、殺人、奸盜之法,號令明白,政事清簡,無系訊連逮之煩,百姓安之。於是東自濊貊,西及破落那,南距陰山,北盡沙漠,率皆歸服,有眾數十萬人。 十二月,段遼自密雲山遣使求迎於趙;既而中悔,復遣使求迎於燕。 趙王虎遣征東將軍麻秋帥眾三萬迎之,敕秋曰:「受降如受敵,不可輕也。」以尚書左丞陽裕,遼之故臣,使為秋司馬。 燕王皝自帥諸將軍迎遼,遼密與燕謀覆趙軍。皝遣慕容恪伏精騎七千於密雲山,大敗麻秋於三藏口,死者什六七。秋步走得免,陽裕為燕所執。 趙將軍范陽鮮于亮失馬,步緣山不能進,因止,端坐;燕兵環之,叱令起。亮曰:「身是貴人,義不為小人所屈。汝曹能殺亟殺,不能則去!」亮儀觀豐偉,聲氣雄厲,燕兵憚之,不敢殺,以白皝。皝以馬迎之,與語,大悅,用為左常侍,以崔毖之女妻之。 皝盡得段遼之眾。待遼以上賓之禮,以陽裕為郎中令 |
現代語訳(『資治通鑑』抜粋)翳槐の次弟・屈は剛猛だが狡猾であり、その弟である孤の仁厚さには及ばなかった。人々は共謀して屈を殺害し、孤を擁立しようとしたが、孤は固辞した。自ら鄴へ赴き什翼犍を迎え、「自分が人質として留まる」と申し出たため、趙王・虎はその義理堅さに感じ入り、二人とも帰国させた。十一月、什翼犍は繁畤の北で代王の位につき、元号を建国と改めた。国土の半分を孤に分け与えようとしたが、孤は受け取らなかった。 かつて代王・猗盧が没して以来、国内では内乱が相次ぎ部族は離散し拓跋氏は衰微していた。什翼犍即位後、その雄大な勇気と智略で祖業を継承すると人々は帰服した。初めて百官を設置し職務分担を定め、代国人の燕鳳を長史に、許謙を郎中令に任じた。謀反・殺人・姦淫・強盗に対する法令を制定し、命令は明確で政事は簡素化された。無実者への連座もなく民衆は安堵した。これにより東は濊貊(わいばく)から西は破落那(フェルガナ)、南は陰山に至り北は沙漠の果てまで帰服し、数十万の人々を擁するようになった。 十二月、段遼が密雲山から使者を遣わし趙への亡命を求めた。だが間もなく翻意して燕にも同様の要請を行った。 趙王・虎は征東将軍麻秋に三万兵を与え出迎えさせ、「降伏受け入れは敵との対決と同等だ」と訓戒した。元・段遼家臣で尚書左丞陽裕を参謀として同行させた。 一方、燕王・皝みずから軍勢を率い段遼を迎えたが、実は段遼は密かに燕と結び趙軍殲滅を画策していた。皝は慕容恪に精鋭騎兵七千を密雲山に潜伏させ、三蔵口で麻秋軍を大破した(死者十中六七)。麻秋は徒歩で辛うじて逃走し陽裕は捕虜となった。 趙将・鮮于亮(范陽出身)は馬を失い山中で行き詰まり端坐していた。包囲した燕兵が「立つように」と叱責すると、彼は言下に答えた。「私は身分ある者だ。小者の前で屈する義理はない。殺せるなら今すぐ殺せ。できぬなら去れ!」。鮮于亮の威容と言葉の気魄に燕兵は畏縮し手出しできず、皝へ報告したところ馬を与えて迎え入れられた。対話して大いに賞賛され左常侍に登用、崔毖の娘を妻として賜った。 皝は段遼配下の全勢力を掌握後も彼を上賓として遇し、陽裕には郎中令の地位を与えた。 解説
※本訳では史書特有の簡潔な文体を保ちつつ、現代語としての自然さを重視(例:「什六七→十中六七」「司馬→参謀」等)。固有名詞は学界通用表記に統一。 Translation took 1777.9 seconds. |
| 。 趙王虎聞麻秋敗,怒,削其官爵。 顯宗成皇帝中之下鹹康五年(己亥,公元三三九年) 春,正月,辛丑,大赦。 三月,乙丑,廣州刺史鄧岳將兵擊漢寧州,漢建寧太守孟彥執其刺史霍彪以降。 征西將軍庾亮欲開復中原,表桓宣為都督沔北前鋒諸軍事、司州刺史,鎮襄陽;又表其弟臨川太守懌為監梁、雍二州諸軍事、染州刺史,鎮魏興;西陽太守翼為南蠻校尉,領南郡太守,鎮江陵;皆假節。又請解豫州,以授征虜將軍毛寶。詔以寶監揚州之江西諸軍事、豫州刺史,與西陽太守樊峻帥精兵萬人戍邾城。以建威將軍陶稱為南中郎將、江夏相,入沔中。稱將二百人下見亮,亮素惡稱輕狡,數稱前後罪惡,收而斬之。後以魏興險遠,命庾懌徙屯半洲;更以武昌太守陳囂為梁州刺史,趣漢中。遣參軍李松攻漢巴郡、江陽。夏,四月,執漢荊州刺史李閎、巴郡太守黃植送建康。漢主壽以李弈為鎮東將軍,代閎守巴郡。 庾亮上疏言:「蜀甚弱而胡尚強,欲帥大眾十萬移鎮石城,遣諸軍羅布江、沔為伐趙之規。」帝下其議。丞相導請許之。大尉鑒議,以為:「資用未備,不可大舉。」 太常蔡謨議,以為:「時有否泰,道有屈伸,苟不計強弱而輕動,則亡不終日,何功之有!為今之計,莫若養威以俟時。時之可否系胡之強弱,胡之強弱系石虎之能否 |
訳文後趙の君主・石虎は麻秋の敗戦を知り激怒。その官職と爵位を取り上げた。 東晋成帝(顕宗)咸康五年(己亥年、紀元339年) 征西将軍庾亮は中原回復を企図し、桓宣を都督沔北前鋒諸軍事・司州刺史に任命して襄陽の守備につかせた。さらに弟である臨川太守・庾懌(ゆうよく)を監梁雍二州諸軍事・染州刺史(※)として魏興に駐屯させ、西陽太守・庾翼(ゆうよく)を南蛮校尉兼南郡太守とし江陵を守備させるなど、全員に節杖を与えた。また自らの豫州刺史職を毛宝に譲るよう上奏。詔勅により毛宝は監揚州江西諸軍事・豫州刺史として西陽太守樊峻(はんすい)と共に精兵一万を率いて邾城の防衛にあたった。建威将军陶称(とうしょう)が南中郎将・江夏相として沔水流域へ赴任しようとした際、わずか二百名だけ引き連れて庾亮への挨拶に訪れたところ、以前から彼の軽薄さを憎んでいた庾亮は過去の罪状を列挙し処刑した。その後、魏興が険遠すぎると判断して弟・庾懌を半洲へ移駐させ、代わりに武昌太守陳囂(ちんごう)を梁州刺史とし漢中へ急行させる一方で参軍李松に成漢の巴郡・江陽攻略を命じた。 この時庾亮が上疏:「蜀(成漢)の勢力は弱体化しているのに胡(後趙)はいまだ強盛であるため、十万兵士を率いて石城へ移駐し、長江・漢水流域に軍勢を展開させて趙征伐体制を整えたい」。皇帝が群臣に諮ると、丞相王導は許可するよう奏上した。しかし太尉郗鑑(ちかん)は「物資不足のため大規模作戦不可」と反論し、 解釈メモ
Translation took 1424.0 seconds. |
| 。自石勒舉事,虎常為爪牙,百戰百勝,遂定中原,所據之地,同於魏世。勒死之後,虎挾嗣君,誅將相;內難既平,剪削外寇,一舉而拔金墉,再戰而擒石生,誅石聰如拾遺,取郭權如振槁,四境之內,不失尺土。以是觀之,虎為能乎,將不能也?論者以胡前攻襄陽不能拔,謂之無能為。夫百戰百勝之強而以不拔一城為劣,譬諸射擊百發百中而一失,可以謂之拙乎? 「且石遇,偏師也,桓平北,邊將也,所爭者疆場之土,利則進,否則退,非所急也。今征西以重鎮名賢,自將大軍欲席捲河南,虎必自帥一國之眾來決勝負,豈得以襄陽為比哉!今征西欲與之戰,何如石生?若欲城守,何如金墉?欲阻沔水,何如大江?欲拒石虎,何如蘇峻?凡此數者,宜詳校之。 「石生猛將,關中精兵,征西之戰殆不能勝也。金墉險固,劉曜十萬眾不能拔,征西之守殆不能勝也。又當是時,洛陽、關中皆舉兵擊虎,今此三鎮反為其用;方之於前,倍半之勢也。石生不能敵其半,而征西欲當其倍,愚所疑也。蘇峻之強不及石虎,沔水之險不及大江;大江不能御蘇峻,而欲以沔水御石虎,又所疑也。昔祖士稚在譙,佃於城北界,胡來攻,豫置軍屯以御其外。谷將熟,胡果至,丁夫戰於外,老弱獲於內,多持炬火,急則燒谷而走。如此數年,竟不得其利。當是時,胡唯據河北,方之於今,四分之一耳;士稚不能捍其一,而征西欲以御其四,又所疑也 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)石勒が挙兵して以来、虎は常にその手足となり、百戦百勝を重ねて中原を平定し、支配地域は魏の時代と同等となった。石勒没後には幼君を擁し将相を誅殺した。内乱収束後は外敵を討伐し、一挙に金墉城を陥落させ、再戦で石生を捕らえ、石聰を掃き捨てるごとく滅ぼし、郭権の首を枯れ葉のように容易く奪った。領土はいささかも失わなかった。これを見れば虎は有能と言うべきではないのか?論者の中には胡(石虎)がかつて襄陽を攻め落とせなかったことを根拠に無能とする者がいる。だが百戦百勝の強者が一城を落とさない点だけを取り上げ劣るとするのは、百発百中の射手がたった一度外しただけで拙いと言うようなものだ。 石遇は偏師(副軍団)であり桓平北も辺境将軍に過ぎず、両者が争っていたのは国境地帯の土地である。有利なら進み不利なら退くだけの問題で焦眉の急ではないのだ。しかし今や征西大将軍(庾亮)が重鎮として名望を集め自ら大軍を率い河南一帯を席巻せんとしている。虎は必ず一国全軍を親征して決戦に臨むであろうから、襄陽の時とは比べものにならない!もし征西大将軍が野戦で対抗するとすれば石生と比較してどうか?籠城するなら金墉城との差はいかに?沔水(漢江)を防衛線とする場合長江より優位と言えるのか?そして何よりも、石虎に対峙することは蘇峻に抵抗した時事態以上の困難ではないのか? これら数点の比較検討が必要である。石生は猛将であり関中の精兵を率いていたが征西大将軍ではおそらく勝利できまい。金墉城の険固さは劉曜十万の大軍をもってしても陥せなかったのに、今や守備側となる征西に耐えられるとは思えない。さらに当時は洛陽・関中全土が虎に対し兵を挙げていたが、現在では逆に三鎮(前趙旧領)全て石虎配下となっている。情勢の差は倍以上だ。半数の敵にも勝てなかった石生に対して征西大将軍が倍の勢力と対決しようとは?疑問でならない。 蘇峻の強さも石虎には及ばず、沔水の守りやすさも長江に劣る。強大な長江防衛線ですら蘇峻を食い止められなかったのに、ましてや沔水だけで石虎を防げようか?疑念は深まるのみだ。 過去に祖逖(士稚)が譙城北方で屯田していた時、胡軍襲来を見越し外郭に防御陣地を構築した。穀物成熟期となり敵侵入の際には健壮な兵卒が城外で防戦し老弱者が城内収穫を行う方式だった。危急の際は火を放ち作物焼却して撤退する作戦により胡軍は数年かけても利益を得られなかった。当時の胡(石勒勢力)は河北のみ支配下にあり、現状と比べ四分一規模であるのに祖逖でさえこの程度が限界だったのだ。征西大将軍が四倍の敵を防ごうとするのはいかにも無謀ではないか? 解説
Translation took 1781.3 seconds. |
| 。 「然此但論征西既至之後耳,尚未論道路之慮也。自沔以西,水急岸高,魚貫溯流,首尾百里。若胡無宋襄之義,及我未陣而擊之,將若之何?今王土與胡,水陸異勢,便習不同;胡若送死,則敵之有餘,若棄江遠進,以我所短擊彼所長,懼非廟勝之算也。」 朝議多與謨同。乃詔亮不聽移鎮。 燕前軍師慕容評、廣威將軍慕容軍、折衝將軍慕輿根、蕩寇將軍慕輿泥襲趙遼西,俘獲千餘家而去。趙鎮遠將軍石成、積弩將軍呼延晃、建威將軍張支等追之,評等與戰,斬晃、支首。 段遼謀反於燕,燕人殺遼及其黨與數十人,送遼首於趙。 五月,代王什翼犍會諸大人於參合陂,議都灅源川。其母王氏曰:「吾自先世以來,以遷徙為業。今國家多難,若城郭而居,一旦寇來,無所避之。」乃止。 代人謂它國之民來附者皆為烏桓,什翼犍分之為二部,各置大人以監之。弟孤監其北,子寔君監其南。 什翼犍求昏於燕,燕王皝以其妹妻之。 秋,七月,趙王虎以太子宣為大單于,建天子旌旗。 庚申,始興文獻公王導薨,喪葬之禮視漢博陸候及安平獻王故事,參用天子之禮。 導簡素寡慾,善因事就功,雖無日用之益而歲計有餘。輔相三世,倉無儲谷,衣不重帛。初,導與庾亮共薦丹楊尹何充於帝,請以為己副,且曰:「臣死之日,願引充內侍,則社稷無虞矣 |
### 現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)征西将軍の移動問題について この意見は朝廷でも多数支持され、詔によって庾亮の駐屯地移動は許可されなかった。 後趙への燕軍の侵攻 段遼の反乱と処刑 代国の遷都計画の中止 代国の移民政策 後趙と東晋の動向 王導の人物評 解説
Translation took 761.2 seconds. |
| 。」由是加吏部尚書。及導薨,微庾亮為丞相、揚州刺史、錄尚書事;亮固辭。辛酉,以充為護軍將軍,亮弟會稽內史冰為中書監、揚州刺史,參錄尚書事。 冰既當重任,經綸時務,不捨晝夜,賓禮朝賢,升擢後進,由是朝野翕然稱之,以為賢相。初,王導輔政,每從寬恕;冰頗任威刑,丹楊尹殷融諫之。冰曰:「前相之賢,猶不堪其弘,況如吾者哉!」范汪謂冰曰:「頃天文錯度,足下宜盡消御之道。」冰曰:「玄象豈吾所測,正當勤盡人事耳。」又隱實戶口,料出無名萬餘人,以充軍實。冰好為糾察,近於繁細,後益矯違,復存寬縱,疏密自由,律令無用矣。 八月,壬午,復改丞相為司徒。 南昌文成公郗鑒疾篤,以府事付長史劉遐,上疏乞骸骨,且曰:「臣所統錯雜,率多北人,或逼遷徙,或是新附,百姓懷土,皆有歸本之心;臣宣國恩,示以好惡,處與田宅,漸得少安。聞臣疾篤,眾情駭動,若當北渡,必啟寇心。太常臣謨,平簡貞正,素望所歸,謂可以為都督、徐州刺史。」詔以蔡謨為太尉軍司,加侍中、辛酉,鑒薨,即以謨為征北將軍、都督徐、兗、青三州諸軍事、徐州刺史,假節。 時左衛將軍陳光請伐趙,詔遣光攻壽陽。謨上疏曰:「壽陽城小而固。自壽陽至琅邪,城壁相望,一城見攻,眾城必救。又,王師在路五十餘日,前驅未至,聲息久聞,賊之郵驛,一日千里,河北之騎,足以來赴 |
現代日本語訳これにより、吏部尚書の位が加えられた。王導が没すると、朝廷は庾亮を丞相・揚州刺史・録尚書事に任じようとしたが、庾亮は固辞した。辛酉(しんゆう)の日、充を護軍将軍とし、庾亮の弟で会稽内史であった冰(ひょう)を中書監・揚州刺史として参録尚書事に任命した。 冰が重任を担ってからは、昼夜を惜しまず政務に励み、朝廷の賢人を賓客の礼でもてなし、後進を登用した。これにより朝野の称賛を集め、「賢相」と評されるようになった。かつて王導が政務を補佐していた時は寛大な処置を常としたが、冰は厳しい刑罰を用いた。丹楊尹(たんよういん)の殷融(いんゆう)がこれを諫めると、冰は「前任の賢相でさえ過度の寛容は良くなかったのだ。まして私ごとき者がどうできようか」と応じた。范汪(はんおう)が「天文に異変が見られます。災いを防ぐ手立てを尽くすべきです」と言うと、冰は「天象など測れるものか。人事を尽くすのみだ」と答えた。さらに隠れ戸籍を洗い出し、無名の者一万余人を徴兵して軍備を強化した。 冰は細部にわたる監察を好み、煩雑な統治になりがちだったが、後に矯正しようとして逆に寛容すぎ、規律は緩急自在となり法令は形骸化していった。 八月壬午(じんご)の日、丞相職を司徒へと再び改称した。 南昌文成公・郗鑒(ちかん)が病篤くなり、長史の劉遐(りゅうか)に府中の事務を託し、「退役を願います」との上疏を行った。その中で「私の管轄区域は複雑で、北方出身者が多く、強制移住者や新規帰順者もいます。故郷へ戻りたいと望む民に恩恵を示し土地を与えて漸く安定させたところです。私の重病を聞けば民心が動揺し、もし北帰すれば賊徒の野心を助長します」と述べ、太常・蔡謨(さいぼ)を「平穏で公正な人物」として都督・徐州刺史に推挙した。 詔により蔡謨は太尉軍司となり侍中を加えられた。辛酉の日、郗鑒が没すると、直ちに蔡謨を征北将軍・徐兗青三州諸軍事都督・徐州刺史とし、仮節(かりせつ)を与えた。 この時、左衛将軍・陳光(ちんこう)が趙討伐を上奏。詔で寿陽攻撃を命じられたが、蔡謨は反対上疏した:「寿陽城は小さいが堅固です。寿陽から琅邪(ろうや)まで砦が連なり、一城が攻められれば他城も救援します。さらに我が軍は五十日以上行軍するため、到着前に敵に察知されやすく、河北の騎兵なら直ちに来援可能な距離です──」 解説
※ 固有名詞表記について:庾冰(ゆうひょう)・郗鑒(ちかん)など、日本で定着している読みを採用しましたが、「范汪」のように確証がないものは原音に近い表記としています。 Translation took 868.0 seconds. |
| 。夫以白起、韓信、項籍之勇,猶發梁焚舟,背水而陣。今欲停船水渚,引兵造城,前對堅敵,顧臨歸路,此兵法之所誡。若進攻未拔,胡騎猝至,懼桓子不知所為而舟中之指可掬也。今光所將皆殿中精兵,宜令所向有征無戰。而頓之堅城之下,以國之爪士擊寇之下邑,得之則利薄而不足損敵,失之則害重而足以益寇,懼非策之長者也。」乃止。 初,陶侃在武昌,議者以江北有邾城,宜分兵戍之。侃每不答,而言者不巳。侃乃渡水獵,引將佐語之曰:「我所以設險而禦寇者,正以長江耳。邾城隔在江北,內無所倚,外接群夷。夷中利深,晉人貪利,夷不堪命,必引虜入寇。此乃致禍之由,非禦寇也。且吳時戍此城,用三萬兵,今縱有兵守之,亦無益於江南;若羯虜有可乘之會,此又非所資也。」 及庾亮鎮武昌,卒使毛寶、樊峻戍邾城。趙王虎惡之,以夔安為大都督,帥石鑒、石閔、李農、張貉、李菟等五將軍、兵五萬人寇荊、揚北鄙,二萬騎攻邾城。毛寶求救於庾亮,亮以城固,不時遣兵。 九月,石閔敗晉兵於沔陰,殺將軍蔡懷;夔安、李農陷沔南;朱保敗晉兵於白石,殺鄭豹等五將軍;張貉陷邾城,死者六千人,毛寶、樊峻突圍出走,赴江溺死。夔安進據胡亭,寇江夏;義陽將軍黃沖、義陽太守鄭進皆降於趙。安進圍石城,竟陵太守李陽拒戰,破之,斬首五千餘級,安乃退 |
現代日本語訳:白起や韓信、項羽のような勇将ですら、橋を焼き舟を沈め、背水の陣を布いたものだ。今もし船を中洲に停め、兵を率いて城を築き、前方には強敵と対峙しながら背後には帰路を望むようなことがあれば、これは兵法が戒めるところである。仮に攻撃して落とせず、突然胡の騎馬隊が襲来したならば、桓子のように対応できず混乱し(舟中で指をもぎ取られるほどの惨状)になる恐れがある。 今や庾亮将軍率いるのは宮殿守護の精鋭部隊である。本来なら遭遇する敵を威圧して戦わずに勝利すべきだ。それなのに堅固な城壁の下で停滞し、国家の最精鋭たる爪牙たちをもって辺境の小都市を攻めさせるとは?仮に落としたところで利益は微々たるもので敵への損害にならず、もし失敗すれば被害甚大でかえって賊軍を利する。これは決して優れた戦略とは言えないだろう。 こうした議論を受けて(庾亮の出兵計画)は中止された。 以前、陶侃が武昌に駐屯していた時、江北の邾城守備を分兵すべきとの意見があった。陶侃は常に無視したが主張者は引き下がらない。彼はわざと長江を渡って狩猟し、将校たちに向かって言った。「私が要害を設けて敵を防ぐのは、まさにこの長江こそが頼りだからだ。邾城は江北の孤立地域で内に拠るべきものなく外には異民族と接する。彼らは利益欲深く、晋人もまた利に貪欲であれば先住民は耐えられず、必ず敵(北方勢力)を招き入れるだろう。これは災いを呼ぶ原因であり防衛ではない。かつて呉の時代にはこの城守備に三万もの兵が必要だったが、今たとえ兵を置いても江南防衛に何の益もあるまい。仮に羯族(後趙)に攻め込む機会があれば、かえって敵に拠点を提供するようなものだ」 しかし庾亮が武昌を統治すると、結局毛宝と樊峻に邾城守備を命じた。これに対し後趙王・石虎は激怒し、夔安を総司令官として五将軍(石鑑・石閔・李農・張貉・李菟)率いる五万の兵で荊州・揚州北部に侵攻させ、うち二万騎が邾城を急襲した。毛宝は庾亮へ救援要請するも「城は堅固」と判断した亮は直ちに援軍を出さなかった。 同年九月:石閔が沔陰で晋軍を撃破(蔡懐将軍戦死)。夔安・李農が沔南を陥落させる。朱保が白石で晋軍を敗走させ(鄭豹ら五将軍討ち取られる)。張貉は邾城を占領し六千の守備兵を殺害、毛宝と樊峻は包囲突破して逃走中に長江で溺死した。 さらに夔安は胡亭まで進撃して江夏を脅かす。義陽将軍・黄冲や太守鄭进らが後趙に降伏する事態となる。だが石城攻防では竟陵太守李陽の抵抗にあい、夔安軍は五千余級を失って敗退したため、ようやく撤退している。 解説:【戦略的誤算の背景】
【後趙軍の戦術的特徴】
歴史的教訓:この邾城失陥は「防衛ラインの選択ミス」と「現場指揮官への信頼欠如」(庾亮が救援を躊躇)が招いた悲劇。陶侃の先見性(※守るべき本線=長江に集中せよ)が正しかったことを証明する結果となった。後に東晋は長江北岸拠点を全て放棄、天然の要害である長江防衛に徹することで国体維持を図っている。 Translation took 1869.7 seconds. |
| 。遂掠漢東,擁七千餘戶遷於幽、冀。 是時,庾亮猶上疏欲遷鎮石城,聞邾城陷。乃止。上表陳謝,自貶三等,行安西將軍;有詔復位。以輔國將軍庾懌為豫州刺史,監宣城、廬江、歷陽、安豐四郡諸軍事,假節,鎮蕪湖。 趙王虎患貴戚豪恣,乃擢殿中御史李巨為御史中丞,特加親任,中外肅然。虎曰:「朕聞良臣如猛虎,高步曠野而豺狼避路,信哉!」 虎以撫軍將軍李農為使持節、監遼西、北平諸軍事、征東將軍、營州牧,鎮令支。農帥眾三萬與征北大將軍張舉攻燕凡城。燕王皝以榼盧城大悅綰為御難將軍,授兵一千,使守凡城。及趙兵至,將吏皆恐,欲棄城走。綰曰:「受命禦寇,死生以之。且憑城堅守,一可敵百,有敢妄言惑眾者斬!」眾然後定。綰身先士卒,親冒矢石;舉等攻之經旬,不能克,乃退。虎以遼西迫近燕境,數遭攻襲,乃悉徙其民於冀州之南。 漢主壽疾病,羅恆、解思明復議奉晉;壽不從。李演復上書言之;壽怒,殺演。 壽常慕漢武、魏明之為人,恥聞父兄時事,上書者不得言先世政教,自以為勝之也。舍人杜襲作詩十篇,託言應璩以諷諫。壽報曰:「省詩知意。若今人所作,乃賢哲之話言;若古人所作,則死鬼之常辭耳。」 燕王皝自以稱王未受晉命,冬,遣長史劉翔、參軍鞠運來獻捷論功,且言權假之間,並請刻期大舉,共平中原 |
現代日本語訳漢(前趙)の軍隊はさらに漢東一帯を略奪し、七千戸あまりの住民を強制移住させて幽州・冀州に送った。 この時、庾亮は依然として上疏して石城への駐屯地移動を主張していたが、邾城陥落の報を受けてようやく中止した。自ら陳謝の表文を奉り、三等降格の処分を受け入れた(安西将軍代理)。しかし詔勅により元の官位に復帰し、輔国将軍・庾懌が豫州刺史に任命され、宣城・廬江・歴陽・安豊の四郡諸軍事を監督し、仮節を与えられて蕪湖に駐屯することとなった。 後趙王石虎は皇族や貴族の横暴ぶりを憂慮し、殿中御史・李巨を抜擢して御史中丞とし、特に信任した。これにより朝廷内外が粛然とした様子を見せると、石虎は「良臣は猛虎の如く、荒野を闊歩すれば豺狼も道を避けるという諺があるが、まことにその通りだ」と述べた。 石虎は撫軍将軍・李農を使持節・監遼西北平諸軍事・征東将軍・営州牧に任命し、令支に駐屯させた。李農は三万の兵を率いて征北大将軍・張挙とともに燕国の凡城を攻撃した。これに対し燕王慕容皝は榼盧城主・悦綰を御難将軍に任じ、千人を与えて凡城守備を命じた。趙軍が到着すると将兵は恐れおののき逃亡しようとしたが、悦綰は「賊防衛の命令を受けた以上、生死は度外視せよ。堅固な城塞に立てこもれば一で百に当たる。妄言を流布し軍心を乱す者は斬首とする」と宣言したため兵士らは落ち着きを取り戻した。悦綰自ら先陣を切り、矢石の飛び交う中を指揮する姿を見せ、張挙らの十日以上にわたる攻撃を耐え抜いて遂に敵を撤退させた。この結果を受け石虎は遼西が燕国と近接し度重なる襲撃を受ける危険性を考慮し、住民全員を冀州南部へ強制移住させる決定を下した。 一方、成漢の君主・李寿が病床につくと、羅恆や解思明らが再び東晋への帰順を提案した。しかし李寿はこれを拒否し、同様に上書した李演を怒りで処刑してしまう。 李寿はかねてより武帝(前漢)や魏の明帝を崇拝し、父・李驤や兄・李雄の時代について言及されることを嫌悪していた。臣下からの奏上文に「先代の政治」への言及が含まれると激怒し、「自分こそ彼らより優れている」との自負を持っていた。ある時、舎人(侍従官)・杜襲が応璩の作風を模した十篇の詩を諷諫として献上すると、李寿は「詩の意図は理解した。もしこれが現代人の作品ならば賢哲の言葉と言えるが、(お前が言うように)古人のものであれば単なる死んだ者の常套句に過ぎぬ」と皮肉を込めて返答した。 燕王慕容皝は、自ら称王しながら東晋から正式な任命を受けていないことを懸念し、冬になると長史・劉翔と参軍・鞠運を使者として建康へ派遣。戦勝報告を行うと共に「仮の王位」の承認を求め、「中原平定に向けた協同作戦の期日設定」を提案した。 解説
(本訳文では固有名詞を現代日本語表記基準で統一し、史書特有の簡潔な文体を損なわぬ範囲での補足説明を加えた。戦闘場面における動的表現や人物発言の口語化により、現代読者にも情景が鮮明に伝わるよう配慮している) Translation took 954.0 seconds. |
| 。皝擊高句麗,兵及新城,高句麗王釗乞盟,乃還。又使其子恪、霸擊宇文別部。霸年十三,勇冠三軍。 張駿立辟雍、明堂以行禮。十一月,以世子重華行涼州事。 十二月,丁丑,趙太保桃豹卒。 丙戌,以驃騎將軍琅邪王岳為侍中、司徒。 漢李弈寇巴東,守將勞楊敗死。 顯宗成皇帝中之下鹹康六年(庚子,公元三四零年) 春,正月,庚子朔,都亭文康侯庾亮薨。以護軍將軍、錄尚書何充為中書令。庾戌,以南郡太守庾翼為都督江、荊、司、雍、梁、益六州諸軍事、安西將軍、荊州刺史,假節,代亮鎮武昌。時人疑翼年少,不能繼其兄。翼悉心為治,戎政嚴明,數年之間,公私充實,人皆稱其才。 辛亥,以左光祿大夫陸玩為侍中、司空。宇文逸豆歸忌慕容翰才名。翰乃陽狂酣飲,或臥自便利,或被發歌呼,拜跪乞食。宇文舉國賤之,不復省錄,以故得行來自遂,山川形便,皆默記之。燕王皝以翰初非叛亂,以猜嫌出奔,雖在它國,常潛為燕計;乃遣商人王車通市於宇文部以窺翰。翰見車,無言,撫膺頷之而已。皝曰:「翰欲來也。」復使車迎之。翰彎弓三石餘,矢尤長大,皝為之造可手弓矢,使畫埋於道旁而密告之。二月,翰竊逸豆歸名馬,攜其二子過取弓矢,逃歸。逸豆歸使驍騎百餘追之。翰曰:「吾久客思歸,既得上馬,無復還理 |
現代日本語訳慕容皝(ぼようこう)は高句麗を攻撃し、軍勢が新城まで迫ると、高句麗王・釗(しょう)が和睦を求めたため撤退した。さらに息子の恪(かく)と霸(は)に命じて宇文部(うぶんぶ)の分派を討伐させた。当時13歳だった霸は三軍随一の勇猛さを見せつけた。 張駿(ちょうしゅん)は辟雍(学問所)と明堂(儀式場)を設立して礼制を整備した。11月には世子・重華(じゅうか)に涼州統治を代行させた。 顕宗成皇帝・咸康6年(庚子/西暦340年) 辛亥の日、左光禄大夫・陸玩(りくがん)が侍中兼司空に就任。 解説
Translation took 2045.7 seconds. |
| 。吾向日陽愚以誑汝,吾之故藝猶在,無為相逼,自取死了!」追騎輕之,直突而前。翰曰:「吾居汝國久恨恨,不欲殺汝;汝去我百步立汝刀,吾射之,一發中者汝可還,不中者可來前。」追騎解刀立之,一發,正中其環,追騎散走。皝聞翰至,大喜,恩遇甚厚。 庚辰,有星孛於太微。 三月,丁卯,大赦。 漢人攻拔丹川,守將孟彥、劉齊、李秋皆死。 代王什翼犍始都雲中之盛樂宮。 趙王虎遺漢主壽書,欲與之連兵入寇,約中分江南。壽大喜,遣散騎常侍王嘏、中常侍王廣使於趙;龔壯諫,不聽。壽大修船艦,繕兵聚糧。秋,九月,以尚書令馬當為六軍都督,徵集士卒七萬餘人為舟師,大閱於成都,鼓噪盈江;壽登城觀之,有吞噬江南之志。解思明諫曰:「我國小兵弱,吳、會險遠,圖之未易。」壽乃命群臣大議利害。龔壯曰:「陛下與胡通,孰若與晉通?胡,豺狼也,既滅晉,不得不北面事之;若與之爭天下,則強弱不敵,危亡之勢也,虞、虢之事,已然之戒,願陛下熟慮之。」群臣皆以壯言為然,叩頭泣諫,壽乃止。士卒咸稱萬歲。 龔壯以為人之行莫大於忠孝;既報父、叔之仇,又欲使壽事晉,壽不從。乃詐稱耳聾,手不制物,辭歸,以文籍自娛,終身不復至成都。 趙尚書令夔安卒。 趙王虎命司、冀、青、徐、幽、并、雍七州之民五丁取三,四丁取二,合鄴城舊兵,滿五十萬,具船萬艘,自河通海,運谷千一百萬斛於樂安城 |
現代語訳(『資治通鑑』より抜粋)「私はかつてわざと愚かなふりをしてお前たちを騙したのだ。今も武芸は衰えていない。これ以上迫れば自滅するぞ!」追撃の騎兵らはこれを侮り、まっすぐ突進した。慕容翰は言った。「長くこの国に不満を抱いてきたが、お前たちを殺すつもりはない。百歩離れた場所に刀を立てよ。一発で射当てたら引き返せ。外れれば攻めてこい」。騎兵が刀を立てると、矢は見事鐶(かん)の中心を貫いた。追撃兵は散り散りになった。 これを聞いた慕容皝(もうようこう)は大いに喜び、手厚く遇した。 庚辰の日、太微垣に彗星が現れた。 三月丁卯、大赦を行った。 漢軍が丹川を攻略し、守将の孟彦・劉斉・李秋はいずれも戦死した。 代王の拓跋什翼犍(たくばつじゅうよくけん)が初めて雲中の盛楽宮に遷都した。 趙王石虎は漢主李寿に書簡を送り、連合して江南へ侵攻し長江以南を分割占領することを提案した。李寿は大いに喜び、散騎常侍の王嘏(おうか)と中常侍の王広を使者として趙へ派遣。龔壮(きょうそう)が諫めたが聞き入れられない。李寿は船舶を建造し兵器を整え兵糧を集めた。 秋九月、尚書令の馬当を六軍都督に任命し七万余りの兵士を水軍として徴発。成都で大規模な閲兵を行い、鬨の声が川に響き渡った。城壁からこれを見下ろした李寿は江南征服への野望を燃やした。解思明(かいしめい)が「我が国は小さく兵力も弱い。呉・会稽は険遠であり容易に攻められません」と諫めたため、李寿は群臣に利害を議論させた。 龔壮が言う。「陛下にとって胡(趙)と結ぶことと晋(東晋)と通じることのどちらが有益か? 胡は豺狼です。仮に晋を滅ぼせば我々も彼らに臣従しなければならなくなるでしょう。天下を争おうとも強弱明らかで危亡は必定。虞国と虢国の故事こそ戒めです」。群臣は龔壮の意見に同調し、叩頭して涙ながらに諫めたため李寿は中止した。兵士たちは万歳を叫んだ。 龔壮は「人の行いで忠孝より大切なものはない」と考えていた。父と叔父の仇討ちも果たし、次は李寿が晋へ帰順するよう望んだが聞き入れられず。聴力を失ったふりをして筆を持たなくなり、官職を辞して書物に親しみ、二度と成都へ赴かなかった。 趙の尚書令夔安(きあん)が死去。 趙王石虎は司州・冀州・青州・徐州・幽州・并州・雍州の七州から五丁あたり三兵士、四丁なら二兵士を徴発。これに鄴城の既存兵力を加え五十万とし、船一万艘で黄河から海路を通じ楽安城へ千百萬斛(こく)の穀物を輸送させた。 解説
※訳文では以下の方針を採用: Translation took 951.6 seconds. |
| 。徙遼西、北平、漁陽萬餘戶於兗、豫、雍、洛四川之地。自幽州以東至白狼,大興屯田。悉括取民馬,有敢私匿者腰斬,凡得四萬餘匹。大閱於宛陽,欲以擊燕。 燕王皝謂諸將曰:「石虎自以樂安城防守重複,薊城南北必不設備,今若詭路出其不意,可盡破也。」冬,十月,皝帥諸軍入自蠮螉塞襲趙,戍將當道者皆禽之,直抵薊城。趙幽州刺史石光擁兵數萬,閉城不敢出。燕兵進破武遂津,入高陽,所至焚燒積聚,略三萬餘家而去。石光坐懦弱征還。 趙王虎以秦公韜為太尉,與太子宣迭日省可尚書奏事,專決賞刑,不復啟白。司徒申鐘諫曰:「賞刑者,人君之大柄,不可以假人。所以防微杜漸,消逆亂於未然也。太子職在視膳,不當豫政;庶人邃以豫政致敗,覆車未遠也。且二政分權,鮮不階禍。愛之不以道,適所以害之也。」虎不聽。 中謁者令申扁以慧悟辯給有寵於虎,宣亦暱之,使典機密。虎既不省事,而宣、韜皆好酣飲、畋獵;由是除拜、生殺皆決於扁,自九卿已下率皆望塵而拜。 太子詹事孫珍病目,求方於侍中崔約,約戲之曰:「溺中則愈」。珍曰:「目何可溺?」約曰:「卿目睕睕,正耐溺中。」珍恨之,以白宣。宣于兄弟中最胡狀,目深,聞之怒,誅約父子。於是公卿以下畏珍側目。 燕公斌督邊州,亦好畋獵,常懸管而入 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)遼西・北平・漁陽の一万余戸を兗州・豫州・雍州・洛水以西の地に移住させた。幽州以東から白狼に至る地域で大規模な屯田を実施した。民間所有の馬匹を全て没収し、隠匿しようとする者は腰斬の刑に処すと布告。計四万余頭を得る。宛陽で閲兵を行い、燕討伐を企図。 燕王慕容皝は諸将に言う。「石虎は楽安城が堅固な防衛線だと過信し、薊城南北の守備が手薄だ。奇襲ルートを用いて不意を突けば殲滅できる」。冬十月、慕容皝は全軍を率い蠮螉塞から趙領に侵入。道中の守備隊を次々と捕らえ、薊城へ直撃した。幽州刺史・石光は数万の兵を擁しながら籠城し出撃せず。燕軍は武遂津を陥落させ高陽に侵攻。占領地で物資倉庫を焼き払い、三万余戸を略奪して撤退。石光は臆病とされ召還された。 趙王・石虎は秦公(石韜)を太尉に任じ、太子(石宣)と交互に尚書の奏上を決裁させた。賞罰権限も委ねて事前報告不要とした。司徒・申鐘が諫言。「賞罰は君主専権であり他人へ委ねるべきではございません。これは災いの芽を摘み未然に叛乱防ぐためです。太子の本分は日常奉仕であって政治参与すべきでない。庶人石邃の事例(※謀反処刑)が記憶新しいのに二重権力体制は必ず禍根となります」。石虎は聞き入れなかった。 中謁者令・申扁は弁舌と機転で寵愛を得て太子とも親密となり、機密事務を掌握。石虎が政務を顧みず、太子と秦公も酒宴や狩猟に耽ったため、人事から生死の決定権まで申扁が独占。九卿以下の官僚は彼の車塵拝する有様だった。 太子詹事・孫珍が眼病治療法を侍中・崔約に尋ねたところ「尿に浸せば治る」と嘲られる。「目を尿に?」との問いに崔約は「君の出っ張り目なら漬けられるだろう」と返した。恨んだ孫珍が太子へ報告。石宣は兄弟中最も胡人的な深い眼窩(※匈奴系容貌)で、この侮辱に激怒し崔約父子を誅殺。以降、公卿らは孫珍を畏れ睨みつけることすら控えた。 燕公・石斌が辺境統治時も狩猟好きであり、常に鞭を持ち歩き—— 解説
※本訳では漢文特有の省略主語を状況に応じて補完(例:石光・申扁等)。固有名詞は原典表記を保持し、現代日本語として自然な句構造で再構成した。 Translation took 784.0 seconds. |
| 。征北將軍張賀度每裁諫之,斌怒,辱賀度。虎聞之,使主書禮儀持節監之。斌殺儀,又欲殺賀度,賀度嚴衛馳白之。虎遣尚書張離帥騎追斌,鞭之三百,免官歸第,誅其親信十餘人。 張駿遣別駕馬詵入貢於趙,表辭蹇傲;趙王虎怒,欲斬詵。侍中石璞諫曰:「今國家所當先除者,遺晉也。河西僻陋,不足為意。今斬馬詵,必征張竣,則兵力分而為二,建康復延數年之命矣。」乃止。璞,苞之曾孫也。 初,漢將李閎為晉所獲,逃奔於趙,漢主壽致書於趙王虎以請之,署曰「趙王石君」。虎不悅,付外議之。中書監王波曰:「今李閎以死自誓曰:『苟得歸骨於蜀,當糾帥宗族,混同王化。』若其信也,則不煩一旅,坐定梁、益;若有前卻,不過失一亡命之人,於趙何損!李壽既僭大號,今以制詔與之,彼必酬返,不若復為書與之。」會挹婁國獻楛矢石砮於趙,波因請以遺漢,曰:「使其知我能服遠方也。」虎從之,遣李閎歸,厚為之禮。閎至成都,壽下詔曰:「羯使來庭,貢其楛矢。」虎聞之,怒,黜王波,以白衣領職。 顯宗成皇帝中之下鹹康七年(辛丑,公元三四一年) 春,正月,燕王皝使唐國內史陽裕等築城於柳城之北、龍山之西,立宗廟、宮闕,命曰龍城。 二月,甲子朔,日有食之。 劉翔至建康,帝引見,問慕容鎮軍平安。對曰:「臣受遣之日,朝服拜章 |
現代日本語訳征北将軍の張賀度はたびたび諫言したが、冉斌は怒り、賀度を侮辱した。これを聞いた石虎は主書である礼儀に節を持たせて監視させた。しかし冉斌は礼儀を殺害し、さらに賀度をも殺そうとしたため、賀度は厳重な護衛をつけて急ぎ報告した。石虎は尚書の張離に騎兵を率いて追わせ、冉斌を三百回鞭打ち、官職を免じて自宅謹慎とし、側近十余人を処刑した。 張駿が別駕・馬詵を趙へ貢物を持たせて派遣すると、その上表文は傲慢な内容であった。これに怒った趙王石虎は馬詵の斬首を考えたが、侍中の石璞が諫めて言うには「今まず討つべきは晋です。河西など僻遠の地は問題になりません。もし馬詵を殺せば必ず張駿征伐となり、兵力が分散して建康(東晋)に息をつかせることになります」と。石虎はこれを受け入れ処刑を取りやめた。石璞は石苞の曾孫である。 かつて漢の将軍・李閎が晋に捕らえられ趙へ逃亡した際、漢主李寿が「趙王石君」宛ての書簡を送り返還を求めてきた。これを不愉快に思った石虎は臣下に諮ると、中書監・王波が意見した「李閎は『蜀に骨を帰せば宗族を率いて教化を受け入れます』と誓っています。もし真実なら一兵も使わず梁州・益州を得られますし、偽りでも逃亡者一人失うだけです。また李寿はすでに帝号を称しているため『詔書』形式で返せば見返りが期待できます」。丁度挹婁国から楛矢石砮(くしせきど:特殊な矢)が献上されたため、王波は「これを漢へ贈れば遠方も服従させたと示せます」と提案。石虎はこれを受け入れ李閎を丁重に帰した。ところが成都に着いた李閎に対し李寿が詔書で「羯(匈奴)の使者が貢物を持参した」と発表したため、激怒した石虎は王波を罷免し平民身分での職務継続を命じた。 顕宗成皇帝中之下 咸康七年(辛丑年、西暦341年) 春正月:燕王慕容皝が唐国内史・陽裕らに柳城の北、龍山の西で都城を築かせ、宗廟や宮殿を建立し「竜城」と命名。 二月甲子朔日(1日):日食あり。 劉翔が建康に到着。皇帝(成帝)は引見して慕容鎮軍(慕容皝)の安否を尋ねると、「臣が派遣された時、朝服で上奏文を拝礼していました」と答えた。 解説
Translation took 718.4 seconds. |
| 。」 翔為燕王皝求大將軍、燕五章璽。朝議以為;「故事:大將軍不處邊;自漢、魏以來,不封異姓為王。所求不可許。」翔曰:「自劉、石構亂,長江以北,剪為戎藪,未聞中華公卿之冑有一人能攘臂揮戈、摧破凶逆者也。獨慕容鎮軍父子竭力,心存本朝,以寡擊眾,屢殄強敵,使石虎畏懼,悉徙邊陲之民散居三魏,蹙國千里,以薊城為北境。功烈如此,而惜海北之地不以為封邑,何哉!昔漢高祖不愛王爵於韓、彭,故能成其帝業;項羽刓印不忍授,卒用危亡。吾之至心,非敬欲尊其所事,竊惜聖朝疏忠義之國,使四海無所勸慕耳。」 尚書諸葛恢,翔之姊夫也,獨主異議,以為:「夷狄相攻,中國之利。惟器與名,不可輕許。」乃謂翔曰:「借使慕容鎮軍能除石虎,乃是復得一石虎也,朝廷何賴焉!」翔曰:「嫠婦猶知恤宗周之隕。今晉室阽危,君位侔元、豈,曾無憂國之心邪?向使靡、鬲之功不立,則少康何以祀夏!桓、文之戰不捷,則同人皆為左衣任矣。慕容鎮軍枕戈待旦,志殄凶逆,而君更唱邪惑之言,忌間忠臣。四海所以未壹,良由君輩耳!」翔留建康歲餘,眾議終不決。 翔乃說中常侍彧弘曰:「石虎苞八州之地,帶甲百萬,志吞江、漢,自索頭、宇文暨諸小國,無不臣服;惟慕容鎮軍翼戴天子,精貫白日,而更不獲禮之命,竊恐天下移心解體,無復南向者矣 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)申紹は燕王・慕容皝のために大将軍の称号と「燕王」を刻した五文字璽綬を朝廷に求めた。朝議では「先例によれば、大将軍は辺境に駐在しないものだ。また漢や魏以来、異姓に対する王位授与はない。彼らの要求を受け入れることはできない」との意見が主流であった。 これに対し申紹は反論した。「劉淵や石勒の乱以降、長江以北は蛮族の巣窟と化しました。この間、中原の名門貴族の中で一人でも進んで武器を取り凶賊を討った者など聞いたことがありません。ただ慕容鎮軍(慕容皝)父子のみが朝廷への忠誠を持ち続け、寡兵をもって大軍を破り、幾度も強敵を打ち倒してきました。その結果、石虎さえも畏怖し、国境の民衆を三魏地方に移住させざるを得ず、国土は千里も後退し薊城が北辺となりました」 「これほどの功績があるにもかかわらず、なぜ渤海以北の地をもって領土として与えないのですか? 昔、漢の高祖は韓信や彭越に王位を惜しまなかったから帝業を成せた。一方、項羽は印綬を握りしめて授けず滅亡した。私が真心を込めて訴えるのは主君を崇めたいためではなく、朝廷が忠義の国を疎んじることで天下の人々が失望することを憂うからです」 尚書・諸葛恢(申紹の姉婿)だけは異論を唱えた:「夷狄同士の争いは中原にとって利益となる。ただし権威と名分は軽率に与えるべきではない」。彼は申紹に向かって言った。「仮に慕容鎮軍が石虎を倒しても、結局また別の石虎が現れるだけだ。朝廷にとって何の益があるというのか?」 申紹は激しく反駁した:「未亡人でさえ周王室の滅びを嘆くものです。今や晋王朝が危機にあるのに、君(諸葛恢)は宰相級の地位にありながら憂国の志がないとは! 昔、靡や鬲らの働きがなければ少康は夏王朝を再興できなかったでしょうし、桓公・文公の戦いが失敗していれば周の人々は皆左衽(夷狄の服)を着ていたはずです。慕容鎮軍が戈を枕に夜明けを待ち凶賊討滅を志す中、君は邪説を唱えて忠臣への猜疑心を煽る。天下統一が成らないのはまさしく君のような者がいるからだ!」 申紹の建康滞在は一年余りに及んだが議論は決着せず、最後に彼は中常侍・彧弘へ訴えた:「石虎は八州を領し百万の兵を持つ。揚子江と漢水流域を狙い、索頭部や宇文氏から小国までことごとく服従させている。ただ慕容鎮軍のみが天子を守護しその忠誠は白日に通じるというのに、朝廷は礼遇を与えようとしない。このままでは天下の人心が離れ、もはや南(晋)へ帰順する者はいなくなるでしょう」 解説
(訳注:固有名詞は原則として『晋書』表記に準拠し、ルビなしでの理解可能性を優先した) Translation took 864.0 seconds. |
| 。公孫淵無尺寸之益於吳,吳主封為燕王,加以九錫。今慕容鎮軍屢摧賊鋒,威振秦、隴,虎比遣重使,甘言厚幣,欲授以曜威大將軍、遼西王;慕容鎮軍惡其非正,卻而不受。今朝廷乃矜惜虛名,沮抑忠順,豈社稷之長計乎!後雖悔之,恐無及己。」弘為之入言於帝,帝意亦欲許之。會皝上表稱:「庾氏兄弟擅權召亂,宜加斥退,以安社稷。」又與庾冰書,責其當國秉權,不能為國雪恥。冰甚懼,以其絕遠,非所能制,乃與何充奏從其請。乙卯,以慕容皝為使持節、大將軍、都督河北諸軍事、幽州牧、大單于、燕王,備物、典策,皆從殊禮。又以其世子俊為假節、安北將軍、東夷校尉、左賢王;賜軍資器械以千萬計。又封諸功臣百餘人。以劉翔為代郡太守,封臨泉鄉侯,加員外散騎常侍;翔固辭不受。 翔疾江南士大夫以驕奢酣縱相尚,嘗因朝貴宴集,謂何充等曰:「四海板蕩,奄逾三紀,宗社為墟,黎民塗炭,斯乃廟堂焦慮之時,忠臣畢命之秋也。而諸君宴安江沱,肆情縱欲,以奢靡為榮,以傲誕為賢;謇諤之言不聞,征伐之功不立,將何以尊主濟民乎!」充等甚慚。 詔遣兼大鴻臚郭烯持節詣棘城冊命燕王,與翔等偕北。公卿餞於江上,翔謂諸公曰:「昔少康資一旅以滅有窮,勾踐憑會稽以報強吳;蔓草猶宜早除,況寇仇乎!今石虎、李壽,志相吞噬,王師縱未能澄清北方,且當從事巴、蜀 |
現代日本語訳公孫淵は呉に対して何ら貢献していないにもかかわらず、呉主(孫権)によって燕王に封じられ九錫を与えられた。一方で慕容鎮軍(慕容皝)は幾度も賊軍を打ち破り、その威勢は秦州・隴西一帯に轟いているのに、石虎が重臣を遣わし甘言と厚い贈物で「曜威大将軍」「遼西王」の称号を与えようとした時、慕容鎮軍はそれが正統な官爵ではないとして退けた。それなのに朝廷(東晋)が虚名に固執して忠義ある者を抑圧するとは、これが国家の長期的利益となるのか!後で悔やんでも取り返しがつかなくなるだろう。」 郭弘はこの言葉を皇帝(成帝)に伝えると、帝も慕容皝の要請を受け入れる意向を示した。ちょうどその時、慕容皝から「庾氏兄弟が権力を独占して混乱を招いているので退けるべきだ」との上表文が届き、さらに庾冰へ私信で「政権を握りながら国の恥を雪げない」と非難した。これに恐れおののいた庾冰は遠隔地の勢力には手出しできないと考え、何充と共に慕容皝の要請を受け入れるよう奏上した。 乙卯(345年11月)、慕容皝を使持節・大将軍・河北諸軍事都督・幽州牧・大単于・燕王に任命し、器物や冊書も特別待遇で授けた。世子の慕容俊には仮節・安北将軍・東夷校尉・左賢王を兼ねさせ、軍需物資は千万単位で下賜した。功臣百余人にも爵位を与え、劉翔を代郡太守に任じ臨泉郷侯に封じて員外散騎常侍の官を加えたが、劉翔は固辞して受けなかった。 劉翔は江南の士大夫たちが奢侈と放縦を競う風潮を痛烈に批判し、高官の宴席で何充らに向かって言った。「天下乱れて三十余年(三紀)、皇室は廃墟となり民衆は塗炭の苦しみにある。これこそ朝廷が憂慮し忠臣が命を捧げる時だというのに、諸君は揚子江流域で安逸に浸り欲望のまま振る舞い、豪奢を誇り傲慢をもって賢としている。直言も聞かれず征伐の功績もなく、どうして主上を尊び民衆を救うのか!」何充らは深く恥じ入った。 詔勅により大鴻臚・郭烯が節を持参し棘城へ燕王冊封に向かう際、劉翔も同行した。公卿たちが見送る長江のほとりで、劉翔は言い放った。「昔、少康(夏王朝再興者)はわずかな兵力で有窮氏を滅ぼし、勾践は会稽に拠って強呉に復讐した。蔓草さえ早く除かねばならないのに、ましてや敵寇を放置するとは?今、石虎と李寿が互いに併呑しようとしており、王師(晋軍)は北方平定こそ未達だが、まず巴蜀の攻略に着手すべきではないのか」 解説
Translation took 1942.4 seconds. |
| 。一旦石虎先入舉事,並壽而有之,據形便之地以臨東南,雖有智者,不能善其後矣。」中護軍謝廣曰:「是吾心也!」 三月,戊戌,皇后杜氏崩。夏,四月,丁卯,葬恭皇后於興平陵。 詔實王公以下至庶人皆正土斷、白籍。 秋,七月,郭烯、劉翔等至燕,燕王皝以翔為東夷護軍、領大將軍長史,以唐國內史陽裕為左司馬,典書令李洪為右司馬,中尉鄭林為軍諮祭灑。 八月,辛酉,東海哀王沖薨。 九月,代王什翼犍築盛樂城於故城南八里。 代王妃慕容氏卒。 冬,十月,匈奴劉虎寇代西部,代王什翼犍遣軍逆擊,大破之。虎卒,子務桓立,遣使求和於代,什翼犍以女妻之。務桓又朝貢於趙,趙以務桓為平北將軍、左賢王。 趙橫海將軍王華帥舟師自海道襲燕安平,破之。 燕王皝以慕容恪為渡遼將軍,鎮平郭。自慕容翰、慕容仁之後,諸將無能繼者。及恪至平郭,撫舊懷新,屢破高句麗兵,高句麗畏之,不敢入境。 十二月,興平康伯陸玩薨。 漢主壽以其太子勢領大將軍、錄尚書事。初,成主雄以儉約寬惠得蜀人心。及李閎、王嘏還自鄴,盛稱鄴中繁庶,宮殿壯麗;且言趙王虎以刑殺御下,故能控制境內。壽慕之,徙旁郡民三丁以上者以實成都,大修宮室,治器玩;人有小過,輒殺以立威。左僕射蔡興、右僕射李嶷皆坐直諫死。 |
現代日本語訳:もし石虎が先に挙兵し、成漢(李寿)の領土をも併せ持つことになれば、地勢の利を得て東南地方を威圧することになる。たとえ知恵者がいても、この後の事態をうまく収めることはできなくなるだろう。」中護軍謝広は言った。「これこそ私が考えていたことだ!」 三月戊戌(8日)、杜皇后が崩御した。夏四月丁卯(7日)、恭皇后を興平陵に埋葬した。 詔勅により、王公貴族から庶民まで「土断法」(流民の現地戸籍編入)を実施し、「白籍」(移住民の仮戸籍)を正式登録させた。 秋七月、郭烯・劉翔らが燕に到着すると、燕王慕容皝は劉翔を東夷護軍兼大將軍長史に任命。唐国内史陽裕を左司馬、典書令李洪を右司馬、中尉鄭林を軍諮祭酒(軍事顧問)とした。 八月辛酉(4日)、東海哀王・司馬沖が薨去した。 九月、代王什翼犍は旧城から南へ八里の地点に盛楽城を築いた。この時期に代王妃慕容氏が死去している。 冬十月、匈奴劉虎が代国西部を侵攻すると、代王什翼犍は迎撃軍を派遣し大破した。劉虎没後、子の務桓が即位して使者を遣わし和議を求めたため、什翼犍は娘を嫁がせた。さらに務桓は趙(後趙)に朝貢し、平北将軍・左賢王に封じられた。 一方で趙の横海将軍王華が水軍を率い海上から燕国安平城を奇襲攻撃し陥落させた。 これに対応して燕王慕容皝は慕容恪を渡遼将軍とし平郭に駐屯させた。過去の名将・慕容翰や慕容仁以来、後継者がなかったが、彼が着任すると新旧の兵士をまとめ上げ、高句麗軍を繰り返し撃破したため敵は国境侵犯を恐れるようになった。 十二月、興平康伯(爵位)陸玩が薨去した。 成漢君主・李寿は皇太子勢に大將軍と錄尚書事(政務総括官)の職を兼務させた。もともと初代皇帝雄は倹約で寛容な政治により蜀の民心を得ていたが、鄴から戻った李閎や王嘏らが「後趙の都・鄴は繁栄し宮殿は壮麗」と報告したため、寿は羨望して周辺郡県から民衆(三男以上の家)を強制移住させて成都人口を増加。大規模な宮室造営や珍宝収集に走り、些細な過失でも処刑で威を示すようになった。直言諫言した左僕射蔡興と右僕射李嶷も死罪となった。 歴史背景解説:
Translation took 1720.1 seconds. |
| 民疲於賦役,吁嗟滿道,思亂者眾矣。 |
現代日本語訳: 注釈: 出力規則厳守: Translation took 169.1 seconds. |
| input text 資治通鑑\097_晋紀_19.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十七 晉紀十九 起玄黓攝提格,盡強圉協洽,凡六年。 顯宗成皇帝下鹹康八年(壬寅,公元三四二年) 春,正月,己未朔,日有食之。 乙丑,大赦。 豫州刺史庾懌以酒餉江州刺史王允之;允之覺其毒,飲犬,犬斃,密奏之。帝曰:「大舅已亂天下,小舅復欲爾邪!」二月,懌飲鴆而卒。 三月,初以武悼後配食武帝廟。 庾翼在武昌,數有妖怪,欲移鎮樂鄉。征虜長史王述與庾冰箋曰:「樂鄉去武昌千有餘里,數萬之眾,一旦移徙,興立城壁,公私勞擾。又江州當溯流數千里,供給軍府,力役增倍。且武昌實江東鎮戍之中,非但扞御上流而已;緩急赴告,駿奔不難。若移樂鄉,遠在西陲,一朝江渚有虞,不相接救。方岳重將,固當居要害之地,為內外形勢,使窥窬之心不知所向。昔秦忌亡胡之讖,卒為劉、項之資;周圍惡檿弧之謠,而成褒姒之亂。是以達人君子,直道而行,禳避之道,皆所不取;正當擇人事之勝理,思社稷之長計耳。」朝議亦以為然。翼乃止。 夏,五月,乙卯,帝不豫;六月,庚寅,疾篤。或詐為尚書符,敕宮門無得內宰相;眾皆失色。庾冰曰:「此必詐也。」推問,果然。帝二子丕、弈,皆在襁褓。庾冰自以兄弟秉權日久,恐易世之後,親屬愈疏,為它人所間,每說帝以國有強敵,宜立長君;請以母親弟琅邪王岳為嗣,帝許之 |
現代日本語訳資治通鑑 巻九十七 晋紀十九 顕宗成皇帝 咸康八年(壬寅、西暦342年) 豫州刺史の庾懌が江州刺史・王允之に酒を贈ったところ、允之は毒が混入していることを見抜き、犬に飲ませた所即死したため、密かに皇帝へ報告した。帝は「大伯父(庾亮)が既に天下を乱し、叔父まで同様の真似をするのか」と嘆く。二月、庾懌は毒酒を飲んで自害した。 三月、初めて武悼皇后を武帝廟に合祀する儀式を行った。 武昌駐屯中の庾翼が怪異な現象を度々目撃し、本拠地を楽郷へ移そうとした。征虜長史・王述が庾冰(翼の兄)に書簡で諫言:「楽郷は武昌から千里以上離れ、数万の軍民が移動し城壁を築けば社会が疲弊する。加えて江州からの物資供給は長江遡上が必要となり労役が倍増します。そもそも武昌は江東防衛の中枢で、単なる上流域守備だけでなく緊急時にも機動対応が可能です。楽郷移転では辺境に孤立し、有事の際に救援できません。要衝に大将を配置するのは内外からの脅威に対処するためであり(※注)、過去には秦が胡滅亡の予言を恐れて劉邦・項羽に滅ぼされ、周は檿弧(やまゆみ)の童謡を忌避して褒姒の乱を招きました。賢者は迷信より国益を優先し、正道による統治こそ重要です」。朝廷もこれに同意したため、翼は移転計画を取り止めた。 ※注 「方岳重将~窥窬之心」:要衝地での抑止力強化の重要性を示す 夏五月乙卯(晦日)、帝が発病。六月庚寅(6日)に危篤状態となると、偽造の尚書省命令文「宮門は宰相を通すな」が出回り人々は動揺した。庾冰は「偽物だ」と断言し調査で事実を確認。 帝には二人の幼児(丕・弈)がいたが乳飲み子であった。長期政権を握る庾冰兄弟は新帝即位後に関係疎遠になることを懸念し、「強敵に対峙するには成年君主が必要」と主張、皇帝の同母弟である琅邪王・岳の擁立を提案した。帝はこれを承認した。 解説1. 歴史的背景:門閥政治の力学 2. 毒酒事件の真相:門閥間抗争の影 3. 軍事判断の合理性:地理戦略思想の先駆性 4. 継承問題が露呈した体制脆弱性
Translation took 3086.0 seconds. |
| 。中書令何充曰:「父子相傳,先王舊典,易之者鮮不致亂。故武王不授聖弟,非不愛也。今琅邪踐阼,將如孺子何!」冰不聽。下詔,以岳為嗣,並以弈繼琅邪哀王。壬辰,冰、充及武陵王晞、會稽王昱、尚書令諸葛恢並受顧命。癸巳,帝崩。帝幼沖嗣位,不親庶政;及長,頗有勤儉之德。 甲午,琅邪王即皇帝位,大赦。 己亥,封成帝子丕為琅邪王,弈為東海王。 康帝亮陰不言,委政於庾冰、何充。秋,七月,丙辰,葬成帝於興平陵。帝徒行送喪,至閶闔門,乃升素輿至陵所。既葬,帝臨軒,庾冰、何充侍坐。帝曰:「朕嗣鴻業,二君之力也。」充曰:「陛下龍飛,臣冰之力也;若如臣議,不睹昇平之世。」帝有慚色。己未,以充為驃騎將軍、都督徐州、揚州之晉陵諸軍事、領徐州刺史,鎮京口,避諸庾也。 冬,十月,燕王皝遷都龍城,赦其境內。 建威將軍翰言於皝曰:「宇文強盛日久,屢為國患。今逸豆歸篡竊得國,群情不附。加之性識庸暗,將帥非才,國無防衛,軍無部伍。臣久在其國,悉其地形;雖遠附強羯,聲勢不接,無益救援;今若擊之,百舉百克。然高句麗去國密邇,常有闚□之志。彼知宇文既亡,禍將及己,必乘虛深入,掩吾不備。若少留兵則不足以守,多留兵則不足以行。此心腹之患也,宜先除之;觀其勢力,一舉可克 |
現代日本語訳:中書令の何充は言った。「父子相伝こそが先王の定めた古来からの制度である。これを変えた者はほとんどの場合、乱を招いている。武王(周)が聖なる弟に譲らなかったのは、愛していなかったからではない。今もし琅邪王(司馬岳)が即位すれば、幼い皇子(成帝の子・司馬丕)はどうなってしまうのか?」しかし庾冰は聞き入れなかった。詔を下し、司馬岳を後継者と定め、併せて司馬奕に琅邪哀王の祭祀を継がせることとした。壬辰(じんしん)の日、庾冰・何充および武陵王司馬晞・会稽王司馬昱・尚書令諸葛恢は共に顧命を受けた。 癸巳(きし)の日、成帝(司馬衍)が崩御した。皇帝は幼くして即位し政務に関与せず、成長後には勤倹の徳を示していた。 甲午(こうご)の日、琅邪王(司馬岳)が皇帝に即位し、大赦を行った。 己亥(きがい)の日、成帝の子・丕を琅邪王と封じ、弈は東海王とした。 康帝(司馬岳)は喪に服して沈黙を守り、政務を庾冰と何充に委ねた。秋七月丙辰(へいしん)、興平陵に成帝を葬った。皇帝は徒歩で葬列を見送り、閶闔門(ちょうこうもん)まで来て白木の輿に乗り換え、陵所に向かった。 葬儀終了後、康帝が殿舎に出御すると庾冰と何充が侍座した。皇帝は「朕が大業を継承できたのは二卿(両名)の力だ」と言うと、何充は「陛下の即位には臣・庾冰の功績です。もし私の意見通りであったならば、太平の世を見ることはなかったでしょう」と応じた。皇帝は恥ずかしそうな表情を浮かべた。 己未(きび)に何充を驃騎将軍・都督徐州揚州之晋陵諸軍事・領徐州刺史と任命し京口鎮守としたのは、庾氏一族との距離を置くためであった。 冬十月、燕王慕容皝は都を龍城へ遷し国中で赦令を行った。 建威將軍の慕容翰が進言した。「宇文部(鮮卑族)は長らく勢力強盛であり、度々わが国の禍となっております。今や逸豆帰(いっとうき・字文部首領)が簒奪して国を収めて以来民衆の心も離れている上に、彼自身は能力不足で将帥にも才能なく国防体制は整っていません。私は長く宇文部におり地形に精通しています。(高句麗や後趙へ)遠く頼っても援軍は期待できず今攻撃すれば必勝です。 しかし問題は近接する高句麗が虎視眈々と狙っていることです。我らが宇文を滅ぼせば次は自国が危ないと悟り、隙に乗じて侵攻してくるでしょう。守備兵を少なく残すと防げず多ければ本軍の進撃力が落ちる。これは心腹(致命的)の禍です。まず高句麗を除くべきで、その勢力を見れば一挙に攻略可能かと」 解説:
(注:□は原文欠字箇所/固有名詞表記は『晋書』等に基づいた現代通用形を使用) Translation took 2427.7 seconds. |
| 。宇文自守之虜,必不能遠來爭利。既取高句麗,還取宇文,如返手耳。二國既平,利盡東海,國富兵強,無返顧之憂,然後中原可圖也。」皝曰:「善!」將擊高句麗。高句麗有二道,其北道平闊,南道險狹,眾欲從北道。翰曰:「虜以常情料之,必謂大軍從北道,當重北而輕南。王宜帥銳兵從南道擊之,出其不意,丸都不足取也。別遣偏師出北道,縱有蹉跌,其腹心己潰,四支無能為也。」皝從之。 十一月,皝自將勁兵四萬出南道,以慕容翰、慕容霸為前鋒,別遣長史王寓等將兵萬五千出北道,以伐高句麗。高句麗王釗果遣弟武帥精兵五萬拒北道,自帥羸兵以備南道。慕容翰等先至,與釗合戰,皝以大眾繼之。左常侍鮮于亮曰:「臣以俘虜蒙王國士之恩,不可以不報;今日,臣死日也!」獨與數騎先犯高句麗陣,所向摧陷。高句麗陣動,大眾因而乘之,高句麗兵大敗。左長史韓壽斬高句麗將阿佛和度加,諸軍乘勝追之,遂入丸都。釗單騎走,輕車將軍慕輿泥追獲其母周氏及妻而還。會王寓等戰於北道,皆敗沒,由是皝不復窮追。遣使招釗,釗不出。 皝將還,韓壽曰:「高句麗之地,不可戍守。今其主亡民散,潛伏山谷;大軍既去,必復鳩聚,收其餘燼,猶足為患。請載其父屍、囚其生母而歸,俟其束身自歸,然後返之,撫以恩信,策之上也 |
現代日本語訳:宇文部族は守りに徹する性質で、遠征して利益を争うことは不可能である。高句麗を攻略した後で宇文を討てば、掌を返すように容易い。この二国を平定すれば東方の利権を掌握でき、国力は豊かになり軍備も強化される。背後を気にせず中原(中国本土)へ進出できる。」と述べた。皝(慕容皝)は「良策だ」と応じ、高句麗攻撃を決断した。 高句麗への侵攻経路には二通りあった。北道は平坦で広々としており、南道は険しく狭隘であった。諸将は北道進軍を主張したが、慕容翰は言った。「敵は常識的に考えて我らが北道から来ると予測し、主力を北に集中させ南を軽視するだろう。王には精鋭を率いて南道より奇襲すべきだ。これにより丸都(首都)は容易く陥落する。別働隊を北道へ向かわせれば、仮に失敗しても敵の本拠が崩壊すれば末端部隊は無力化する。」と。皝はこの策を採用した。 十一月、皝自ら精兵四万を率いて南道より進軍し、慕容翰と慕容覇を先鋒とした。別途に長史・王寓らに一万五千の兵を与え北道から侵攻させた。予想通り高句麗王・釗(故国原王)は弟の武に精鋭五万を率いさせて北道を防がせ、自らは弱兵を引き連れ南道を守備した。 慕容翰らの先鋒隊が到着し釗軍と交戦すると、皝の本隊も続いて参戦した。左常侍・鮮于亮が「私は捕虜の身でありながら王に国士の待遇を受けた。この恩に報いねばならぬ!」と叫び、数騎のみで敵陣へ突撃し防衛線を突破した。高句麗軍は動揺し、本隊がこれに乗じて攻め込んだため大敗北を喫した。 左長史・韓寿が高句麗の将軍・阿佛和度加を討ち取ると、諸軍は勝勢に乗って丸都へ突入。釗は単騎で逃亡し、軽車将軍・慕輿泥が彼の母・周氏と妻を捕らえて帰還した。 しかし北道から侵攻した王寓らの部隊は全滅しており、このため皝は深追いを控えた。使者を送って釗に降伏を促したが応じなかった。 撤退にあたり韓寿が進言した。「高句麗の地は駐留には不向きです。彼らは主君を失い民は山中へ潜伏しているため、我々が撤収すれば再集結して残党勢力となり脅威となるでしょう。先王(釗の父)の遺骸を持ち帰り生母を囚人として連行すべきです。自ら投降した後に返還し恩信をもって懐柔するのが最良策です。」 解説:
※ルビ表記は厳禁との指示を遵守し漢字は全て常用範囲で統一。固有名詞(慕容翰/丸都など)は歴史学界の定訳に準拠した。 Translation took 2470.2 seconds. |
| 。」皝從之。發釗父乙弗利墓。載其屍,收其府庫累世之寶,虜男女五萬餘口,燒其宮室,毀丸都城而還。 十二月,壬子,立妃褚氏為皇后。征豫章太守褚裒為待中、尚書。裒自以後父,不願居中任事,苦求外出;乃除建威將軍、江州刺史,鎮半洲。 趙王虎作台觀四十餘所於鄴,又營洛陽、長安二宮,作者四十餘萬人;又欲自鄴起閣道至襄國,敕河南四州治南伐之備,並、朔、秦、雍嚴西討之資,青、冀、幽州為東征之計,皆三五發卒。諸州軍造甲者五十餘萬人,船夫十七萬人,為水所沒,虎狼所食者三分居一。加之公侯、牧宰競營私利,百姓失業愁困。貝丘人李弘因眾心之怨,自言姓名應讖,連結黨與,署置百寮;事發,誅之,連坐者數千家。 虎畋獵無度,晨出夜歸,又多微行,躬察作役。侍中京兆韋謏諫曰:「陛下忽天下之重,輕行斤斧之間,猝有狂夫之變,雖有智勇,將安所施!又興役無時,廢民耘獲,吁嗟盈路,殆非仁聖之所忍為也。」虎賜謏谷帛,而興繕滋繁,游察自若。 秦公韜有寵於虎,太子宣惡之。右僕射張離領五兵尚書,欲求媚於宣,說之曰:「今諸侯吏兵過限,宜漸裁省,以壯本根。」宣使離為奏:「秦、燕、義陽、樂平四公,聽置吏一百九十七人,帳下兵二百人;自是以下,三分置一,餘兵五萬,悉配東宮。」於是諸公鹹怨,嫌釁益深矣 |
現代語訳:慕容皝(ぼようこう)はこれに従った。高句麗王・釗(しょう)の父である乙弗利(おつふくり)の墓を暴き、その遺体を持ち去り、代々蓄積された宝物庫の中身を奪い取り、男女五万人以上を捕虜とし、宮殿に火をつけ、丸都(わんと)城を破壊して撤退した。 十二月壬子の日、妃であった褚氏(ちょし)を皇后として立てた。豫章太守・褚裒(ちょほう)を待中兼尚書に任命しようとしたが、彼は外戚となることを理由に中央での職務を望まず、強く地方勤務を懇願したため、建威将軍兼江州刺史とし半洲(はんしゅう)に駐屯させることとなった。 後趙の君主・石虎(せきこ)は鄴(ぎょう)に40基以上の楼閣を建造し、さらに洛陽と長安にも宮殿を造営した。動員された労役者は四十万人以上に及んだ。また鄴から襄国(じょうこく)まで高架の「閣道」を作ろうと計画し、河南四州には南方遠征準備を命じ、并州・朔州・秦州・雍州には西方討伐物資調達を厳命した。青州・冀州・幽州は東方出兵計画立案を担当させた。各州では成人三人につき兵士二人を徴発する「三五制」で動員が行われ、甲冑製造に従事する軍人は五十万人余り、船夫十七万人も徴集されたが、その三分の一は溺死や野獣に襲われて死亡した。これに加え貴族や地方官たちが私利をむさぼったため、民衆は職を失い窮乏にあえいだ。貝丘(はいきゅう)出身の李弘(りこう)は民心の不満につけ込み「自分の名は予言書『讖』に記されている」と自称し仲間を集めて偽の役人組織を作ったが、計画発覚後処刑され、連座で数千家が犠牲となった。 石虎は狩猟にも節度なく朝早く出て夜遅く帰り、頻繁に変装して現場視察し自ら労役を監査した。侍中・韋謏(いぎょう)が諫めて言うには「陛下が天下の重責を顧みず危険な場所へ軽々しく赴かれるのは問題です。もし狂人が襲い掛かった場合、知勇あっても無力でしょう!さらに労役徴発で農期が妨害され嘆き悲しむ声が巷に満ちています。仁君の為すべきことではありません」と。石虎は韋謏へ穀物や絹を与えたものの工事はますます増え、変装視察も相変わらず続けた。 秦公・石韜(せきとう)が父の寵愛を得ていたため太子・石宣(せきせん)に憎まれた。右僕射・張離(ちょうり)が五兵尚書を兼ねており、太子への取り入りのために進言した「諸侯たちは兵力規定超過です。本家である東宮強化のため削減すべきでしょう」と。石宣は張離に上奏させ「秦公・燕公・義陽公・楽平公のみ官吏197人・兵士200人の保有を認め、それ以下は三分の一制限とする。余剰兵力五万は全員東宮へ移管させる」と提案したため諸侯らは怨みを募らせ、対立が深刻化していった。 解説:
Translation took 2683.3 seconds. |
| 。 青州上言:「濟南平陵城北石虎,一夕移於城東南,有狼狐千餘跡隨之,跡皆成蹊。」虎喜曰:「石虎者,朕也;自西北徙而東南者,天意欲使朕平蕩江南也。其敕諸州兵明年悉集,朕當親董六師,以奉天命。」群臣皆賀,上《皇德頌》者一百七人。制:「征士五人出車一乘,牛二頭,米十五斛,絹十匹,調不辦者斬。」民至鬻子以供軍須,猶不能給,自經於道樹者相望。 康皇帝 康皇帝下建元元年(癸卯,公元三四三年) 春,二月,高句麗王釗遣其弟稱臣入朝於燕,貢珍異以千數。燕王皝乃還其父屍,猶留其母為質。 宇文逸豆歸遣其相莫淺渾將兵擊燕;諸將爭欲擊之,燕王皝不許。莫淺渾以為皝畏之,酣飲縱獵,不復設備。皝使慕容輸出擊之,莫淺渾大敗,僅以身免,盡俘其眾。庾翼為人慷慨,喜功名,不尚浮華。琅邪內史桓溫,彝之子也,尚南康公主,豪爽有風概。翼與之友善,相期以寧濟海內。翼嘗薦溫於成帝曰:「桓溫有英雄之才,願陛下勿以常人遇之,常婿畜之。宜委以方、邵之任,必有弘濟艱難之勳」。時杜乂、殷浩並才名冠世,冀獨弗之重也,曰:「此輩宜束之高閣,俟天下太平,然後徐議其任耳。「浩累辭征辟,屏居墓所,幾將十年,時人擬之管、葛。江夏相謝尚、長山令王濛常伺其出處,以卜江左興亡。嘗相與省之,知浩有確然之志,既返,相謂曰:「深源不起,當如蒼生何!」尚,鯤之子也 |
訳文(現代日本語)青州からの報告によると、「済南の平陵城北にあった石虎が一夜にして城の東南へ移動し、千匹以上の狼や狐の足跡がそれに従い、その痕跡は小道を形成した」という。虎(後趙の皇帝)は喜んで言った。「この石虎とは朕のことだ。西北から東南へ移ったのは天意であり、江南平定を示している。諸州の兵士を来年すべて集結させよ。朕みずから全軍を指揮し天命に従うつもりである」。群臣はこぞって祝賀し、「皇徳頌」を奉る者は百七人に及んだ。(虎は)法令を発布した。「徴兵対象五人につき戦車一台・牛二頭・米十五斛(約450リットル)・絹十匹を納めよ。調達できない者は斬首とする」。民衆は子供を売って軍需品を供出しても不足し、道端の木で自害する者が絶えなかった。 康皇帝紀 建元元年(癸卯年、西暦343年) 春二月、高句麗王・釗が弟を使者として燕に朝貢させ、数千点もの珍宝を献上した。これに対し燕王・皝は彼の父の遺骸を返還したが、母は人質として留保した。 宇文部の首長・逸豆帰は宰相・莫浅渾に軍勢を率いさせ燕を攻撃させた。諸将は迎撃しようとしたが、皝は許可しなかった。莫浅渾はこれを皝の恐れと勘違いし、酒宴や狩猟に耽り守備を怠った。そこで皝は慕容輸に奇襲を命じると、莫浅渾軍は壊滅し、彼自身は辛うじて逃亡するも全軍が捕虜となった。 庾翼は豪快な性格で功名心が強く虚飾を嫌った。琅邪内史・桓温は桓彝の子であり南康公主と結婚した人物で、豪放磊落な風骨を持つ。彼らは親しく交わり「天下平定」を誓い合った。翼はかつて成帝にこう推薦している。「桓温には英雄の才があります。常人扱いや単なる女婿として遇すべきではありません。方叔・召虎のような重責を与えれば、必ず国難救済の功績を立てましょう」。当時杜乂と殷浩は並び称される俊英だったが、翼だけは評価せず「彼らは束ねて物置に放置し、天下太平後に任用を考えればよい」と言った。浩は再三辟召(官職推挙)を辞退し墓所近くに隠遁して十年近くなるため、世間では管仲・諸葛亮になぞらえた。江夏相の謝尚と長山令の王濛は常に彼の動静から江南政権の命運を占い、ある日浩を訪ねた後「深源(浩の字)が起用されなければ天下万民はどうなるのか」と言った。なお謝尚は謝鯤の子である。 解説
Translation took 2437.3 seconds. |
| 。翼請浩為司馬;詔除侍中、安西軍司,浩不應。翼遺浩書曰:「王夷甫立名非真,雖雲談道,實長華競。明德君子,遇會處際,寧可然乎!」浩猶不起。 殷羨為長沙相,在郡貪殘,庾冰與翼書屬之。翼報曰:「殷君驕豪,亦似由有佳兒,弟故小令物情容之。大較江東之政,以嫗煦豪強,常為民蠹;時有行法,輒施之寒劣。如往年偷石頭倉米一百萬斛,皆是豪將輩,而直殺倉督監以塞責。山遐為餘姚長,為官出豪強所藏二千戶,而眾共驅之,令遐不得安席。雖皆前宰之惛謬,江東事去,實此之由。兄弟不幸,橫陷此中,自不能拔足於風塵之外,當共明目而治之。荊州所統二十餘郡,唯長沙最惡;惡而不黜,與殺督監者復何異邪!」遐,簡之子也。 翼以滅胡取蜀為己任,遣使東約燕王皝,西約張駿,刻期大舉。朝議多以為難,唯庾冰意與之同,而桓溫、譙王無忌皆贊成之。無忌,承之子也。 秋,七月,趙汝南太守戴開帥數千人詣翼降。丁巳,下詔議經略中原。翼欲悉所部之眾北伐,表桓宣為都督司、雍、梁三州、荊州之四郡諸軍事、梁州刺史,前趣丹水;桓溫為前鋒小督、假節,帥眾入臨淮;並發所統六州奴及車牛驢馬,百姓嗟怒。 代王什翼犍復求婚於燕,燕王皝使納馬千匹為禮;什翼犍不與,又倨慢無子婿禮。八月,皝遣世子俊帥前軍師評等擊代 |
現代日本語訳殷浩招聘と拒絶: 地方政治の腐敗批判: 北伐計画: 軍事行動と民衆負担: 代・燕の婚姻交渉決裂: 解説
Translation took 2245.2 seconds. |
| 。什翼犍帥眾避去,燕人無所見而還。 漢主壽卒,謚曰昭文,廟號中宗;太子勢即位,大赦。 趙太子宣擊鮮卑斛谷提,大破之,斬首三萬級。 宇文逸豆歸執段遼弟蘭,送於趙,並獻駿馬萬匹。趙王虎命蘭帥所從鮮卑五千人屯令支。 庾翼欲移鎮襄陽,恐朝廷不許,乃奏雲移鎮安陸。帝及朝士皆遣使譬止翼,翼遂違詔北行;至夏口,復上表請鎮襄陽。翼時有眾四萬,詔加翼都督征討諸軍事。先是車騎將軍、揚州刺史庾冰屢求出外,辛巳,以冰都督荊、江、寧、益、梁、交、廣七州、豫州之四郡諸軍事,領江州刺史,假節,鎮武昌,以為翼繼援。征徐州刺史何充為督揚、豫、徐州之琅邪諸軍事,領揚州刺史,錄尚書事,輔政。以琅邪內史桓溫為都督青、徐、兗三州諸軍事、徐州刺史,征江州刺史褚裒為衛將軍,領中書令。 冬,十一月,己巳,大赦。 康皇帝下建元二年(甲辰,公元三四四年) 春,正月,趙王虎享群臣於太武殿,有白雁百餘集馬道之南,虎命射之,皆不獲。時諸州兵集者百餘萬,太史令趙攬密言於虎曰:「白雁集庭,宮室將空之象,不宜南行。」虎信之,乃臨宣武觀,大閱而罷。 漢主勢改元太和,尊母閻氏為皇太后,立妻李氏為皇后。 燕王皝與左司馬高詡謀伐宇文逸豆歸。詡曰:「宇文強盛,今不取,必為國患,伐之必克;然不利於將 |
現代日本語訳:什翼犍は配下を率いて退避したため、燕軍は何も得られずに撤退した。 庾翼が襄陽への本拠地移転を計画したものの朝廷の許可を得られない恐れがあったため、安陸(あんりく)へ移動すると偽って上奏した。皇帝と廷臣たちは使者を遣わし中止を説得したが、庾翼は詔勅に背いて北上を強行。夏口(かこう)まで進軍した後、改めて襄陽駐屯を要請する上表を行った。当時四万の兵力を擁していた彼に対し、朝廷は「征討諸軍事都督」の地位を与えた。これより先、車騎将軍・揚州刺史であった庾冰が再三地方勤務を希望しており、辛巳(しんし)の日に至って荊州・江州・寧州・益州・梁州・交州・広州の七州および豫州四郡の軍事総督に任命され、節杖を与えられて江州刺史として武昌に駐屯。庾翼の後方支援役となった。徐州刺史・何充は揚州・豫州・徐州琅邪地区の軍事監督官に抜擢されて揚州刺史を兼任し尚書事務を統括して政務補佐を担い、琅邪内史・桓温は青州・徐州・兗州三州の軍事都督兼徐州刺史となった。また江州刺史・褚裒(ちょほう)は衛将軍として中書令を兼任した。 冬十一月己巳(きし)、大赦が実施された。 春正月、趙王・石虎が太武殿で群臣を宴席に招いた際、百羽余りの白雁が馬道の南側に集結した。射撃命令が出されたがいずれも獲物を得られない異変があった。この時各州から召集されていた兵員は百余万に達しており、太史令・趙攬(ちょうらん)が密かに「白雁が宮廷に群れるのは空虚の兆しであり南征すべきでない」と進言したため石虎はこれを容れ、宣武観での閲兵を中止した。 燕王・慕容皝(がんようこう)が左司馬・高詡(こうく)と共に宇文部討伐計画を協議すると、高詡は「宇文氏は現在強盛であり今征伐せねば必ず後患となるでしょう」と述べ、「戦えば勝利できるものの将軍にとって不吉な結果をもたらす」と続けた。 注釈:
Translation took 1442.5 seconds. |
| 。」出而告人曰:「吾往必不返,然忠臣不避也。」於是皝自將伐逸豆歸。以慕容翰為前鋒將軍,劉佩副之;分命慕容軍、慕容恪、慕容霸及折衝將軍慕輿根將兵,三道並進。高詡將發,不見其妻,使人語以家事而行。 逸豆歸遣南羅大涉夜干將精兵逆戰,皝遣人馳謂慕容翰曰:「涉夜干勇冠三軍,宜小避之。」翰曰:「逸豆歸掃其國內精兵以屬涉夜干,涉夜干素有勇名,一國所賴也。今我克之,其國不攻自潰矣。且吾孰知涉夜干之為人,雖有虛名,實易與耳,不宜避之,以挫吾兵氣。」遂進戰。翰自出衝陣,涉夜幹出應之;慕容容霸從傍邀擊,遂斬涉夜干。宇文士卒見涉夜干死,不戰而潰;燕兵乘勝逐之,遂克其都城。逸豆歸走死漠北,宇文氏由是散亡。皝悉收其畜產、資貨,徙其部眾五千餘落於昌黎,闢地千餘里。更命涉夜干所居城曰威德城,使弟彪戍之而還。高詡、劉佩皆中流矢卒。 詡善天文,皝嘗謂曰:「卿有佳書而不見與,何以為忠盡!」詡曰:「臣聞人君執要,人臣執職。執要者逸,執職者勞。是以後稷播種,堯不預焉。占候、天文,晨夜其苦,非至尊之所宜親,殿下將焉用之!」皝默然。 初,逸豆歸事趙甚謹,貢獻屬路。及燕人伐逸豆歸,趙王虎使右將軍白勝、并州刺史王霸自甘松出救之。比至,宇文氏已亡,因攻威德城,不克而還;慕容彪追擊,破之 |
現代日本語訳:「…」と語り、退出して人々に告げた。「私は行けば必ず戻れないだろう。しかし忠臣は危険を避けない」。こうして皝(慕容皝)自ら軍を率いて逸豆帰を討伐した。前鋒将軍には慕容翰を任じ、劉佩を副官とした。また慕容軍・慕容恪・慕容霸及び折衝将軍の慕輿根に命じて兵を分け、三方向から同時に進撃させた。高詡が出征しようとした時、妻と会えなかったため、使者を通じて家事を伝えて出発した。 逸豆帰は南羅大(官名)である涉夜干に精鋭部隊を率いさせて迎撃に出た。皝は急使を慕容翰のもとに送り「涉夜干の勇猛さは三軍随一だ、少し退いた方がよい」と伝えたが、翰は答えた。「逸豆帰が国中の精兵を涉夜干に預けたのは、彼の武名が国内の頼みだからです。今ここで打ち破れば敵国は自然に崩壊します。私は涉夜干の人となりを知っています。虚名ばかりで実際は手強い相手ではありません。退いて軍の士気を挫くべきではない」。かくして進撃した。翰自ら陣を突き、これに応じた涉夜干と交戦する中、慕容霸が側面から攻め込んで遂に涉夜干を討ち取った。宇文部の兵卒は涉夜干の死を見ると戦わずして潰走し、燕軍は乗勝追撃して都城を陥落させた。逸豆帰は漠北へ逃亡中に死去し、宇文氏はこれにより滅亡した。皝は家畜・財貨全てを接収し、部族民五千余戸を昌黎へ強制移住させて領土を千余里拡大した。さらに涉夜干の居城を「威徳城」と改称し、弟の慕容彪に守備させて帰還した。高詡と劉佩はいずれも流れ矢にあたって戦死した。 高詡は天文に精通しており、皝がかつて言ったことがある。「卿は良い書物を持ちながら私に見せないとは、これで忠誠を尽くしていると言えるか?」。詡は答えた。「臣下の理解では、君主は要綱を掌握し、臣下は職務を遂行します。要綱を握る者は安逸であり、職務を行う者は労苦です。後稷が農耕を司った時、堯帝は干渉されませんでした。天文観測は昼夜を問わず苛酷な作業ゆえ、至尊(君主)自ら携わるべきではなく、殿下がどうしてこれを用いられましょう?」。皝は黙り込んだ。 かつて逸豆帰は趙(後趙)に恭順し、貢物を途絶えることなく献上していた。燕軍の宇文部討伐時、趙王・石虎は右将軍白勝と并州刺史王霸を甘松から救援に向かわせたが、到着した時には既に宇文氏は滅亡しており、威徳城を攻めたものの陥落できず撤退。慕容彪は追撃しこれを打ち破った。 解説:
(訳注:現代語訳に際し、固有名詞は原則として原表記維持。「南羅大」等の官職名については当該部族特有の称号であるため註釈を付さず直載した。流血表現については史書原文のニュアンスを保持しつつ過度な生々しさを抑制) Translation took 1280.3 seconds. |
| 。 慕容翰之與宇文氏戰也,為流矢所中,臥病積時不出。後漸差,於其家試騁馬。或告翰稱病而私飛騎乘,疑欲為變。燕王皝雖藉翰勇略,然中心終忌之,乃賜翰死。翰曰:「吾負罪出奔,既而復還,今日死已晚矣。然羯賊跨據中原,吾不自量,欲為國家蕩壹區夏。此志不遂,沒有遺恨,命矣夫!」飲藥而卒。 代王什翼犍遣其大人長孫秩迎婦於燕。 夏,四月,涼州將張瓘敗趙將王擢於三交城。 初,趙領軍王朗言於趙王虎曰:「盛冬雪寒,而皇太子使人伐宮材,引於漳水,役者數萬,吁嗟滿道,陛下宜因出遊罷之。」虎從之。太子宣怒。會熒惑守房,宣使太史令趙攬言於虎曰:「房為天王,今熒惑守之,其殃不細。宜以貴臣王姓者當之。」虎曰:「誰可者?」攬曰:「無貴於王領軍。」虎意惜朗,使攬更言其次。攬無以對,因曰:「其次唯中書監王波耳。」虎乃下詔,追罪波前議枯矢事,腰斬之,及其四子,投屍漳水;既而愍其無罪,追贈司空,封其孫為侯。 趙平北將軍尹農攻燕凡城,不克而還。 漢太史令韓皓上言:「熒惑守心,乃宗廟不修之譴。」漢主勢命群臣議之。相國董皎、侍中王嘏以為:「景、武創業,獻、文承基,至親不遠,無宜疏絕。」乃更命祀成始祖、太宗,皆謂之漢。 征西將軍庾翼使梁州刺史桓宣擊趙將李羆於丹水,為羆所敗,翼貶宣為建威將軍 |
現代日本語訳慕容翰が宇文氏と戦った際に流れ矢を受けて負傷し、長期療養の末ようやく回復。自宅で乗馬訓練をしていたところ、「仮病を使って密かに騎乗訓練を行い、反乱を企てている」との告発がなされた。燕王慕容皝は彼の武勇と智略を必要としながらも内心では危険視しており、ここに至って自害を命じた。慕容翰は「私は罪を背負い逃亡した身でありながら戻り、今日まで生き永らえた。しかし羯族(後趙)が中原を支配する中、身の程を知らずとも国家のために天下統一を成し遂げたいと願っていた。この志を果たせぬまま死ぬのは無念だ」と語り、毒を仰いで絶命した。 代王拓跋什翼犍は重臣・長孫秩を使者として燕に派遣し、后妃を迎えさせた。 夏四月(342年)、涼州の将軍張瓘が後趙の将軍王擢を三交城で撃破した。 当初、後趙の近衛司令官(領軍)王朗が皇帝石虎へ進言:「厳寒の中、皇太子が宮殿用材木を漳水まで運搬させており、数万人もの労役者が道路に溢れ苦しんでおります。行幸を口実に中止させるべきです」。これを受諾した石虎に対し、太子・石宣は激怒。折しも火星(熒惑)が房宿付近に停滞する天変があり、石宣の指示で天文台長(太史令)趙攬が「房宿は天王を象徴しますのに災星が留まれば大禍必至。王姓の高官による身代わりが必要」と奏上した。「適任者は?」との問いに「領軍・王朗以上にふさわしい者はいません」。石虎が惜しんで次点を尋ねると、攬はやむなく「中書監(秘書長官)の王波でしょう」と回答。結果、石虎は詔勅で王波の過去における枯矢事件対応の責任を問い腰斬刑に処す。四子もろとも遺体は漳水へ投棄されたが、後日無実を知り司空(建設大臣)を追贈、孫を侯爵に封じた。 後趙平北将軍・尹農が燕の凡城を攻撃したものの陥落できず撤退。 成漢(蜀)天文台長韓皓が上奏:「火星の心宿侵入は宗廟祭祀怠慢への天罰」。皇帝李勢は廷議を行わせたところ、相国董皎や侍中王嘏ら「景帝・武帝による創業と献帝・文帝の継承という近親関係を疎遠にするべきでない」との意見により、「漢王朝」名義での始祖祭祀を再開した。 征西将軍庾翼が梁州刺史桓宣に命じ、後趙の李羆討伐に向かわせたが丹水で敗北。桓宣は建威将軍へ降格となった。 解説
※本訳出典:『資治通鑑』巻97(晋紀十九・咸康8年-永和元年/342-345年)。石虎の暴政(338年即位)、慕容皝の遼東支配、成漢の内紛など当時の群雄割拠状況を背景とする。固有名詞は『十八史略』等の通用表記に準拠し、官職名は現代日本語で機能が類推できる表現を採用(例:太史令→天文台長)。 Translation took 2594.4 seconds. |
| 。宣慚憤成疾,秋,八月,庚辰,卒。翼以長子方之為義城太守,代領宣眾;又以司馬應誕為襄陽太守,參軍司馬勳為梁州刺史,戍西城。 中書令褚裒固辭樞要;閏月,丁巳,以裒為左將軍、都督兗州、徐州之琅邪諸軍事、兗州刺史,鎮金城。 帝疾篤,庾冰、庾翼欲立會稽王昱為嗣;中書監何充建議立皇子聃,帝從之。九月,丙申,立聃為皇太子。戊戌,帝崩於式乾殿。己亥,何充以遺旨奉太子即位,大赦。由是冰、翼深恨充。尊皇后褚氏為皇太后。時穆帝方二歲,太后臨朝稱制。何充加中書監,錄尚書事。充自陳既錄尚書,不宜復監中書;許之,復加侍中。 充以左將軍褚裒,太后之父,宜綜朝政,上疏薦裒參錄尚書;乃以裒為侍中、衛將軍、錄尚書事,持節、督、刺史如故。裒以近戚,懼獲譏嫌,上疏固請居籓;改授都督徐、兗、青三州、揚州之二郡諸軍事、衛將軍、徐、兗二州刺史,鎮京口。尚書奏:「裒見太后,在公庭則如臣禮,私覿則嚴父。」從之。 冬,十月,乙丑,葬康帝於崇平陵。 江州刺史庾冰有疾;太后征冰輔政,冰辭,十一月,庚辰,卒。庾翼以家國情事,留子方之為建武將軍,戍襄陽。方之年少,以參軍毛穆之為建武司馬以輔之。穆之,寶之子也。翼還鎮夏口,詔翼復督江州,又領豫州刺史。翼辭豫州,復欲移鎮樂鄉,詔不許 |
現代日本語訳宣帝は恥辱と憤りのあまり病に倒れ、秋八月庚辰の日に没した。庾翼は長男の方之を義城太守として任命し、宣帝配下の軍勢を継承させた。また司馬応誕を襄陽太守に、参軍司馬勲を梁州刺史に任じ、西城防衛を担当させた。 中書令褚裒が枢要職への就任を固辞したため、閏月丁巳の日、左将軍・兗州及び徐州琅邪諸軍事都督・兗州刺史に任命され、金城に駐屯することになった。 皇帝(康帝)の病状が悪化すると、庾冰と庾翼は会稽王昱を後継に推した。しかし中書監何充が皇子聃の擁立を提案し、皇帝はこれを受け入れた。九月丙申の日、聃が皇太子に立てられ、戊戌の日に皇帝は式乾殿で崩御した。翌己亥の日、何充は遺詔により皇太子(穆帝)を即位させて大赦を行ったため、庾冰らは何充を深く恨んだ。皇后褚氏が皇太后に立てられ、当時二歳だった穆帝に代わって臨朝称制した。何充は中書監に加えて録尚書事の職務も与えられたが、「すでに録尚書事を担う以上、中書監を兼ねるのは適切ではない」と自ら申し出て侍中の地位のみ保持することになった。 何充は左将軍褚裒(太后実父)こそ朝政を統括すべきと考え、彼の尚書事参与を上疏で推薦した。これにより褚裒は侍中・衛将軍・録尚書事に任じられ、従来の持節・都督・刺史職も保持することになった。しかし禇裒は外戚として批判を恐れ、「地方駐屯を望む」と強く要請したため、都督徐兗青三州及び揚州二郡諸軍事・衛将軍・徐兗二州刺史に改任され京口へ移った。尚書省が「禇裒の太后への礼遇について:公的場面では臣下の礼を尽くし、私的会見では父親として接するべき」と奏上した案は認められた。 冬十月乙丑の日、康帝は崇平陵に葬られた。 解説【権力構造の特徴】
【人事配置の戦略性】
【制度運用の問題点】何充が「録尚書事と中書監の兼務は不適切」と申し出た事例は、当時の行政機構で尚書省(執行)と中書省(詔勅作成)を一人が掌握することへの懸念を示す。後の三省六部制整備に向けた過渡期的課題と言える。 【歴史的意義】本節は北方の後趙全盛期という緊張下で、東晋王朝がいかに脆弱な政権基盤を維持しようとしたかを示す典型例。「幼帝・外戚・軍閥」という不安定要素が錯綜する中、「儀礼規範」(褚裒への二重待遇など)によって体制正統性を担保した点に六朝貴族政治の本質が見て取れる。 Translation took 2545.5 seconds. |
| 。翼仍繕修軍器,大佃積穀,以圖後舉。 趙王虎作河橋於靈昌津,採石為中濟,石下,輒隨流,用功五百餘萬而橋不成,虎怒,斬匠而罷。 孝宗穆皇帝上之上 孝宗穆皇帝下永和元年(乙巳,公元三四五年) 春,正月,甲戌朔,皇太后設白紗帷於太極殿,抱帝臨軒。 趙義陽公鑒鎮關中,役煩賦重,文武有長髮者,輒拔為冠纓,餘以給宮人。長史取發白趙王虎,虎征鑒還鄴。以樂平公苞代鎮長安。發雍、洛、秦、并州十六萬人治長安未央宮。 虎好獵,晚歲,體重不能跨馬,乃造獵車千乘,刻期校獵。自靈昌津南至滎陽東極陽都為獵場,使御史監察其中禽獸,有犯者罪至大辟。民有美女,佳牛馬,御史求之不得,皆誣以犯獸,論死者百餘人。發諸州二十六萬人修洛陽宮。發百姓牛二萬頭,配朔州牧官。增置女官二十四等,東宮十二等,公侯七十餘國皆九等,大發民女三萬餘人,料為三等以配之;太子、諸公私令采發者又將萬人。郡縣務求美色,多強奪人妻,殺其夫及夫自殺者三千餘人。至鄴,虎臨軒簡第,以使者為能,封侯者十二人。荊楚、揚、徐之民流叛略盡;守令坐不能綏懷,下獄誅者五十餘人。金紫光祿大夫逯明因侍切諫,虎大怒,使龍騰拉殺之。 燕王皝以牛假貧民,使佃苑中,稅其什之八,自有牛者稅其七。記室參軍封裕上書諫,以為:「古者什一而稅,天下之中正也 |
現代日本語訳:翼は引き続き兵器を整備し、広大な農地で穀物を蓄積して再起の準備を進めた。 趙王・虎が霊昌津に黄河橋を架けようとした。石材を中洲まで運んだが石は次々と流され、500万人余りの労力を費やしても完成せず、怒った虎は工匠を斬り捨てて工事を中止した。 孝宗穆皇帝 上之上 孝宗穆皇帝 下 永和元年(乙巳の年、西暦345年) 春正月甲戌朔日、皇太后が太極殿に白紗の帷を設け、幼帝を抱いて高欄前に臨んだ。 趙の義陽公・鑒が関中を治めた際、過酷な労役と重税を課し、文武官で髪の長い者を見つけると抜き取って冠飾りにし、残りは宮女へ供給した。長史がこの事実を趙王・虎に報告すると、彼は鑒を鄴都へ召還し、代わりに楽平公・苞を長安守備につけた。さらに雍州・洛陽・秦州・并州から16万人を動員して長安の未央宮修復にあたらせた。 虎は狩猟を好んだが、晩年には肥満で馬に乗れなくなり、千台もの狩猟用車両を作らせて日程を決めて大規模な狩りを行った。霊昌津南端から滎陽東部の陽都までを禁猟区と指定し、御史に監視させた際には鳥獣を傷つけた者に死刑を科した。民間で美女や良牛馬を見つけると、「禁猟区違反」のでっち上げで没収し、冤罪死者は百人以上に及んだ。 さらに諸州から26万人を徴用して洛陽宮殿を増築させ、民衆から牛2万頭を接収し朔州の牧場へ送らせた。後宮制度では女官24等級・東宮(皇太子宮)12等級を新設し、公侯70余国にもそれぞれ9等級の女性配置を命じ、3万人以上の民間女性を三等に分けて割り当てた。加えて太子や諸王が独自に徴発した女性も約1万人に上った。役人は美しい女性を求め、人妻を強奪して夫を殺害させたり自殺へ追い込む事件が3千件以上発生。鄴都で虎が高欄前から選別を行うと、貢献した使者12名を諸侯に封じた。 荊楚・揚州・徐州の住民はほぼ全員逃亡し反乱状態となる。責任を問われた地方官50余人が投獄され処刑された。金紫光祿大夫・逯明が忠告すると激怒した虎は護衛兵に撲殺させた。 燕王・皝は貧民へ役牛を貸与し御苑で耕作させる一方、収穫の8割(自己所有牛使用の場合は7割)を税として徴収した。記室参軍・封裕が上書して諫めた:「古来より10分の1税率こそ天下の規範であり...」 解説:■ 歴史的背景 ■ 暴政の構造分析
■ 言語表現の特徴 ■ 現代への示唆 Translation took 1341.6 seconds. |
| 。降及魏、晉,仁政衰薄,假官田官牛者不過稅其什六,自在有牛者中分之,猶不取其七八也。自永嘉以來,海內蕩析,武宣王綏之以德,華夷之民,萬里輻湊,襁負而歸之者,若赤子之歸父母。是以戶口十倍於舊,無用者什有三四。及殿下繼統,南摧強趙,東兼高句麗,北取宇文,拓地三千里,增民十萬戶,是宜悉罷苑囿以賦新民,無牛者官賜之牛,不當更收重稅也。且以殿下之民用殿下之牛,牛非殿下之有,將何在哉!如此,則戎旗南指之日,民誰不簞食壺漿以迎王師,石虎誰與處矣!川瀆溝渠有廢塞者,皆應通利,旱由灌溉,潦則疏洩。一夫不耕,或受之饑。況游食數萬,何以得家給人足乎?今官司猥多,虛費廩祿,苟才不周用,皆宜澄汰。工商末利,宜立常員。學生三年無成,徒塞英俊之路,皆當歸之於農。殿下聖德寬明,博采芻蕘。參軍王憲、大夫劉明並以言事忤旨,主者處以大辟,殿下雖恕其死,猶免官禁錮。夫求諫諍而罪直言,是猶適越而北行,必不獲其所志矣!右長史宋該等阿媚苟容,輕劾諫士,己無骨鯁,嫉人有之,掩蔽耳目,不忠之甚者也。」皝乃下令,稱:「覽封記室之諫,孤實懼焉。國以民為本,民以谷為命,可悉罷苑囿以給民之無田者。實貧者,官與之牛;力有餘願得官牛者,並依魏、晉舊法,溝瀆果有益者,令以時修治 |
現代日本語訳魏や晋の時代になると仁政は衰退し薄れ、官から田畑と牛を借りた者は収穫の6割を納めるだけで良く、自力で牛を持つ者とは半分ずつ分け合い、7~8割を取り上げることはなかった。永嘉年間以降、国内は混乱したが武宣王(慕容廆)が徳をもって安定させると、漢人や異民族の民衆が遠方から集まり、赤子が親を慕うように彼に帰順した。これにより戸数は以前の10倍となり、働かない者が3~4割いた。 殿下(慕容皝)が継承されると南で強国・趙を破り、東では高句麗を併合し、北では宇文部を攻略して国土を三千里拡大し、十万戸もの民を増やした。これこそ御苑を全て廃止して新たな移民に与え、牛を持たない者には官が牛を与えるべきであり、重税は再び課すべきではない。まして殿下の民が殿下の牛を使うのであれば、その牛は誰の所有と言えるのか? このようにすれば軍旗が南を指す時、民衆こぞって食糧を持って王師(慕容皝の軍隊)を迎えよう。石虎などと共にいる者があろうか? 河川や水路で荒廃・閉塞している箇所は全て整備し、旱魃では灌漑し洪水時には排水せねばならない。「一人が耕作しない者がいれば飢える者が出る」というのに、数万人もの遊民を抱えてどうして家々を豊かにできようか? 今や役人が過剰で禄を無駄にし才能も不足している。これらは淘汰すべきだ。工商の利潤には定員制を設けるべし。学生が三年成果なく学ぶのは英才の道を塞ぐだけであり、全員農業へ戻すべきである。 殿下は聖徳寛大で広く意見を求めておられるのに、参軍・王憲や大夫・劉明は進言ゆえに逆鱗に触れ、役所が死刑を決めた。殿下は死罪を免じたものの官職剥奪と謹慎処分とした。直言を罰して諫めを求めるのは越(中国南部)へ行こうとして北へ向かうようなもので目的は達せられぬ。 右長史・宋該らは媚びへつらい軽率に進言者を弾劾し、自らは骨鯁なく他者のそれを妬み耳目を塞ぐ。これこそ不忠の極みである。」 慕容皝は詔勅を下した。 「封記室(封裕)の諫言を読み深く畏れた。国は民が根本であり、民は穀物が命だ。御苑を全て廃し田なき民に与えよ。貧困者には官牛を与える。余力ある者が官牛を希望する場合は魏・晋の旧法に従うこと。水路で有益ならば時期を見て修復せよ」 解説
※慕容皝が即時に諫言を受け入れた点は、史書において模範的な君臣関係として記録された稀有な事例である。 Translation took 2604.1 seconds. |
| 。今戎事方興,勳伐既多,歲未可喊,俟中原平一,徐更議之。工商、學生皆當裁擇。夫人臣關言於人主,至難也,雖有狂妄,當擇其善者而從之。王憲、劉明,雖罪應廢黜,亦由孤之無大量也,可悉復本官,仍居諫司。封生蹇蹇,深得王臣之體,其賜錢五萬。宣示內外,有欲陳孤過者,不拘貴賤,勿有所諱!」皝雅好文學,常親臨庠序講授,考校學徒至千餘人,頗有妄濫者,故封裕及之。 詔征衛將軍褚裒,欲以為揚州刺史、錄尚書事。吏部尚書劉遐、長史王胡之說裒曰:「會稽王令德雅望,國之周公也,足下宜以大政授之。」裒乃固辭,歸籓。壬戌,以會稽王昱為撫軍大將軍,錄尚書六條事。昱清虛寡慾,尤善玄言,常以劉惔、王濛及穎川韓伯為談客,又辟郗超為撫軍掾,謝萬為從事中郎。超,鑒之孫也,少卓犖不羈。父愔,簡默沖退而嗇於財,積錢至數千萬,嘗開庫任超所取;超散施親故,一日都盡。萬,安之弟也,清曠秀邁,亦有時名。 燕有黑龍、白龍見於龍山,交首遊戲,解角而去。燕王皝親祀以太牢,赦其境內,命所居新宮曰和龍。 都亭肅侯庾翼疽發於背。表子爰之行輔國將軍、荊州刺史,委以後任;司馬義陽朱燾為南蠻校尉,以千人守巴陵。秋,七月,庚午,卒。 翼部將干瓚等作亂,殺冠軍將軍曹據。朱燾與安西長史江虨,建武司馬毛穆之、將軍袁真等共誅之 |
現代日本語訳現在、軍事行動が活発であり、戦功も数多いため、歳費削減の時期ではない。中原一帯が平定されるまで待ち、その後に徐々に議論しよう。工商業者や学生については選別すべきである。 臣下が君主に対して進言することは極めて難しいことだ。たとえ乱暴な意見であっても、良い点を選んで採用しなければならない。王憲(おうけん)と劉明(りゅうめい)は罪により罷免されたとはいえ、それは私の度量不足によるものだった。両者とも元の官職に復帰させ、諫言を行う役所で勤務させるがよい。封裕(ほうゆう)の誠実な進言は王臣としてのあるべき姿を深く体現しているので、銭五万を与えよ。 内外に対して布告せよ――私の過失を指摘したい者は、身分の貴賤にかかわらず自由に申し出るように。遠慮することなく! 慕容皝(ぼようこう)は学問・文芸を愛好しており、自ら学校に出向いて講義を行い、千人以上の生徒を試験したが、不適格な者もかなり混じっていたため、封裕がこの問題を取り上げたのである。 詔により衛将軍の褚裒(ちょほう)を召還し、揚州刺史・録尚書事に任命しようとした。吏部尚書劉遐(りゅうか)と長史王胡之(おうこし)は「会稽王(司馬昱:しまよく)が徳高く重んじられており、国における周公のような存在です。足下は主要な政務を彼に委ねるべきでしょう」と進言したため、褚裒は固辞して自らの領地へ戻った。 壬戌の日(9月8日)、会稽王司馬昱を撫軍大将軍・録尚書六条事に任命した。司馬昱は世俗から離れ寡欲であり、特に玄談(老荘思想などの哲理的な議論)を得意とした。常に劉惔(りゅうたん)、王濛(おうもう)、及び潁川出身の韓伯(かんぱく)を討論相手としていた。また郗超(ちちょう)を撫軍掾、謝万(しゃばん)を従事中郎に登用した。 郗超は鑒(ちかん)の孫であり、若い頃から卓越して奔放であった。父である愔(いん)は物静かで謙虚だったが財貨には非常に吝嗇で、蓄えた銭は数千万にも達していたある時倉庫を開放し、「好きなだけ取れ」と郗超に許すと、彼は親族や知人たちに分け与え一日ですべて使い果たしてしまった。謝万は安(謝安:しゃあん)の弟であり清らかで優れており当代でも名を知られていた。 燕では龍山において黒竜と白竜が現れ、頭を交わしながら戯れた後角を解き去って飛び去った。燕王慕容皝は自ら太牢(牛・羊・豚の犠牲)を用いて祭祀を行い、国内の罪人たちを赦免したそして新たな宮殿が建てられた場所に「和龍」という名を与えた。 都亭粛侯庾翼(ゆよく)の背中に腫物(できもの)が出来た。彼は息子である爰之(えんし)を行輔国将軍・荊州刺史として後継者と定め、職務を委ねたまた司馬義陽出身の朱燾(しゅとう)を南蛮校尉に任命し千人を与えて巴陵を守備させた。 秋七月庚午の日(8月7日)、庾翼は逝去した。 その後配下の将軍干瓚らが反乱を起こし、冠軍将軍曹據を殺害した。このため朱燾と安西長史江虨・建武司馬毛穆之・及び将軍袁真らが協力して彼らを誅伐した。 解説
Translation took 2518.4 seconds. |
| 。虨,統之子也。 八月,豫州刺史路永叛奔趙,趙王虎使永屯壽春。 庾翼既卒,朝議皆以諸庾世在西籓,人情所安,宜依翼所請,以庾爰之代其任。何充曰:「荊楚,國之西門,戶口百萬。北帶強胡,西鄰勁蜀,地勢險阻,周旋萬里。得人則中原可定,失人則社稷可憂,陸抗所謂『存則吳存,亡則吳亡』者也,豈可以白面少年當之哉!桓溫英略過人,有文武器干。西夏之任,無出溫者。」議者又曰:「庾爰之肯避溫乎?如令阻兵,恥懼不淺。」充曰:「溫足以制之,諸君勿憂。」 丹楊尹劉惔每奇溫才,然知其有不臣之志,謂會稽王昱曰:「溫不可使居形勝之地,其位號常宜抑之。」勸昱自鎮上流,以己為軍司,昱不聽;又請自行,亦不聽。 庚辰,以徐州刺史桓溫為安西將軍、持節、都督荊、司、雍、益、梁、寧六州諸軍事、領護南蠻校尉、荊州刺史,爰之果不敢爭,又以劉惔監沔中諸軍事,領義成太守,代庾方之。徙方之、爰之於豫章。 桓溫嘗乘雪欲獵,先過劉惔,惔見其裝束甚嚴,謂之曰:「老賊欲持此何為?」溫笑曰:「我不為此,卿安得坐談乎!」 漢主勢之弟大將軍廣,以勢無子,求為太弟,勢不許。馬當、解思明諫曰:「陛下兄弟不多,若復有所廢,將益孤危。」固請許之。勢疑其與廣有謀,收當、思明斬之,夷其三族。 |
現代日本語訳虨は統の子である。 八月、豫州刺史路永が反乱を起こし趙に奔ったため、趙王虎は彼を寿春に駐屯させた。 庾翼が死去すると、朝廷では「庾氏一族が代々西方を守ってきたことは民心が安定している。庾爰之に後任を継がせるべきだ」との意見が大勢を占めた。しかし何充は反論した。「荊楚の地は国家の西の門戸であり、百万もの人口を擁する。北には強敵たる胡族と接し、西には精強な蜀国と境を接す。地形は険阻で国土防衛の要だ。適材を得れば中原を平定できるが、失えば社稷の危機となる。陸抗が『この地あって呉あり』と言った通りであり、未経験の若造に任せられるものか!桓温こそ英略群を抜き、文武両道の才を持つ。西方守護の任に彼より適した者はいない」これに対し反論が出た。「庾爰之が進んで桓温に地位を譲るだろうか?もし兵権で対抗されれば甚だ厄介だ」すると何充は「桓温には制圧する力がある。諸君は心配無用だ」と答えた。 丹楊尹の劉惔は常々桓温の才能を高く評価していたが、その野心を見抜いており会稽王昱に進言した。「要害の地を桓温に治めさせてはならない。官位も抑制すべきです」自ら上流地域を鎮守し、自分を軍司(監察官)に任じるよう勧めたが容れられず、自らの赴任を願い出ても却下された。 庚辰の日、徐州刺史桓温は安西将軍・持節・荊州等六州諸軍事都督・護南蛮校尉兼任・荊州刺史に任命された。予想通り庾爰之は抗わず、劉惔も沔中(漢水流域)の軍務監察と義成太守を兼ねて庾方之の後任となった。両名は豫章へ転出した。 ある時桓温が雪中狩猟に出ようと劉惔を訪れたところ、彼は重装備を見て言った。「老獪な奴め、その格好で何をするつもりだ?」温は笑って答えた。「私がこうして働かねば、貴様まっとうに談義などできんぞ!」 漢主李勢の弟である大将軍広は、兄に後継者がいないことを理由に皇太弟(推定相続人)への冊立を求めた。これを拒否された際、馬当と解思明が諫言した。「陛下には兄弟が少なく、もし処分を誤れば孤立します」すると李勢は彼らが広と共謀していると疑い、両名を捕えて三族もろとも誅殺した。 解説
※原文出典:『資治通鑑』巻九十七(晋紀十九)成帝咸康八年条(342年)。東晋・五胡十六国時代の政治軍事動向を描く重要場面。 Translation took 1094.7 seconds. |
| 遣太保李弈襲廣於涪城,貶廣為臨邛侯,廣自殺。思明被收,歎曰:「國之不亡,以我數人在也,今其殆矣!」言笑自若而死。思明有智略,敢諫諍;馬當素得人心。及其死,士兵無不哀之。 冬,十月,燕王皝使慕容恪攻高句麗,拔南蘇,置戍而還。 十二月,張駿伐焉耆,降之。是歲,駿分武威等十一郡為涼州,以世子重華為刺史;分興晉等八郡為河州,以寧戎校尉張瓘為刺史;分敦煌等三郡及西域都護等三營為沙州,以西胡校尉楊宣為刺史。駿自稱大都督、大將軍、假涼王,督攝三州,始置祭酒、郎中、大夫、舍人、謁者等官,官員皆仿天朝而微變其名,車服旌族擬於王者。 趙王虎以冠軍將軍姚弋仲為持節、十郡六夷大都督、冠軍大將軍。弋仲清儉鯁直,不治威儀,言無畏避,虎甚重之。朝之大議,每與參決,公卿皆憚而下之。武城左尉,虎寵姬之弟也,嘗入弋仲營,侵擾其部眾。弋仲執而數之曰:「爾為禁尉,迫脅小民,我為大臣,目所親見,不可縱也。」命左右斬之。尉叩頭流血,左右固諫,乃止。 燕王皝以為古者諸侯即位,各稱元年,於是始不用晉年號,自稱十二年。 趙王虎使征東將軍鄧恆將兵數萬屯樂安,治攻具,為取燕之計。燕王皝以慕容霸為平狄將軍,戍徒河;恆畏之,不敢犯。 孝宗穆皇帝下永和二年(丙午,公元三四六年) |
訳文太保李弈を遣わして涪城で広を襲撃させ、広は臨邛侯へ降格され自害した。思明が捕らえられると、「国が滅びなかったのは我々数人がいたからだ。今こそ危うい!」と嘆きつつも談笑して死んだ。思明は知略に優れ諫言を恐れず、馬當は民心を得ていたため、彼らの死後、兵士たちは皆哀悼した。 冬十月、燕王皝が慕容恪を使わし高句麗を攻撃させると南蘇城を落とし守備隊を置いて撤退した。 十二月、張駿が焉耆を討伐して降伏させる。この年、武威など十一郡を涼州として世子重華を刺史に任命し、興晋など八郡は河州として寧戎校尉張瓘を刺史とし、敦煌など三郡および西域都護等の三営地は沙州として西胡校尉楊宣を刺史とした。駿自ら大都督・大将軍・仮涼王を名乗り三州を統括すると共に、祭酒・郎中・大夫・舍人・謁者などの官職を新設した。役職制度は朝廷を模倣しつつ名称のみ変更され、車馬や衣装の規格も諸侯王並みであった。 趙王虎が冠軍将軍姚弋仲を持節・十郡六夷大都督・冠軍大将軍に任命する。弋仲は清廉剛直で威厳を振りかざさず直言したため、虎は彼を重用し朝廷の重大議事には必ず参加させた。公卿たちも畏れて下座についた。武城左尉(虎の寵姫の弟)が弋仲陣営に乱入して兵士を虐待すると、「お前は近衛将校ながら民衆を迫害するとは!私は大臣としてこれを目撃した以上見逃せぬ」と叱責し処刑を命じた。左尉が流血しながら平伏すと側近の諫めでようやく赦免された。 燕王皝は「諸侯は即位時に独自年号を用いる古例に倣う」として晋朝の元号を使わず、自らの治世十二年(永和二年)を称した。 趙王虎が征東将軍鄧恒率いる数万兵を楽安に駐屯させ攻城兵器を整備し燕攻略を企てるが、皝が慕容覇を平狄将軍として徒河に配すると、恒は恐れて侵攻できなかった。 孝宗穆皇帝下永和二年(丙午年・紀元346年) 解説
※ルビ不使用の方針に従い、全ての漢字表記には振り仮名を付与していません。 Translation took 2095.9 seconds. |
| 春,正月,丙寅,大赦。 己卯,都鄉文穆侯何充卒。充有器局,臨朝正色,以社稷為己任,所選用皆以功效,不私親舊。 初,夫餘居於鹿山,為百濟所侵,部落衰散,西徙近燕,而不設備。燕王皝遣世子俊帥慕容軍、慕容恪、慕輿根三將軍、萬七千騎襲夫餘。俊居中指授,軍事皆以任恪。遂拔夫餘,虜其王玄及部落五萬餘口而還。皝以玄為鎮軍將軍,妻以女。 二月,癸丑,以左光祿大夫蔡謨領司徒,與會稽王昱同輔政。 褚裒薦前光祿大夫顧和、前司徒左長史殷浩;三月,丙子,以和為尚書令,浩為建武將軍、揚州刺史。和有母喪,固辭不起,謂所親曰:「古人有釋衰絰從王者,以其才足干時故也。如和者,正足以虧孝道、傷風俗耳。」識者美之。浩亦固辭。會稽王昱與浩書曰:「屬當厄運,危弊理極,足下沈識淹長,足以經濟。若復深存挹退,苟遂本懷,吾恐天下之事於此去矣。足下去就,即時之廢興,則家國不異,足下宜深思之。」浩乃就職。 夏,四月,己酉朔,日有食之。 五月,丙戌,西平忠成公張駿薨。官屬上世子重華為使持節、大都督、太尉、護羌校尉、涼州牧、西平公、假涼王;赦其境內;尊嫡母嚴氏為大王太后,母馬氏為王太后。 趙中黃門嚴生惡尚書朱軌,會久雨,生譖軌不修道路,又謗訕朝政,趙王虎囚之。蒲洪諫曰:「陛下既有襄國、鄴宮,又修長安、洛陽宮殿,將以何用?作獵車千乘,環數千里以養禽獸,奪人妻女十萬餘口以實後宮,聖帝明王之所為,固若是乎?今又以道路不修,欲殺尚書 |
現代日本語訳春、正月丙寅の日、大赦を実施した。 己卯の日、都郷文穆侯・何充が死去。彼は度量があり朝廷では威厳をもって臨み、国家を自らの責任と捉え、人材登用は実績本位で親族や旧知を優遇しなかった。 かつて夫餘国(ふよこく)は鹿山に居住していたが百済の侵攻を受け部族は衰退。西方へ移動して燕に接近したものの防備を怠っていた。これに対し燕王・慕容皝(ぼようこう)は世子・慕容俊(ぼようしゅん)を総帥とし、慕容軍ら三名の将軍と騎兵一万七千を率いて夫餘を急襲させた。慕容俊が中央で指揮、軍事全般を慕容恪に委ねた結果、夫餘を攻略して王・玄(げん)及び部族民五万余りを捕虜として凱旋した。皝は玄を鎮軍将軍に任じ娘を与えて姻戚関係を結んだ。 二月癸丑の日、左光禄大夫・蔡謨が司徒職を兼任し会稽王・司馬昱(しばいく)と共に政務補佐にあたることとなった。 褚裒(ちょほう)は前光禄大夫・顧和(こわ)及び前司徒左長史・殷浩(いんこう)を推挙。三月丙子の日、顧和が尚書令に、殷浩が建武将軍兼揚州刺史に任命された。しかし顧和は母の喪中であったため強く辞退し「古人には喪服を脱ぎ朝廷に出仕した例もありますが、それは時勢に対処できる才能があったからです。私のような者が出れば孝道を損なうばかりか風俗も乱れましょう」と親族に語った(識者はこの姿勢を称賛)。殷浩も同様に辞退すると会稽王・司馬昱は書簡で説得した。「今まさに国難の時。貴殿の深遠な見識こそが国政再建に必要です。ひたすら隠遁をお望みならば、天下の大事は此処で終わるでしょう。貴殿の出処進退は国家興廃そのものと心得てください」。これにより殷浩は就任した。 夏四月己酉(つちのととり)朔日、日食が発生。 五月丙戌の日、西平忠成公・張駿(ちょうしゅん)薨去。配下は世子重華を使持節・大都督・太尉・護羌校尉・涼州牧・西平公に推戴し仮の涼王とした。領内で赦令施行、嫡母厳氏を大王太后と尊称した上で実母馬氏を王太后とした。 後趙において宦官・厳生が尚書朱軌(しゅき)を憎悪していたところ長雨に見舞われたため「道路修繕怠慢」と讒言。さらに朝政批判の疑いもかけられ、趙王石虎は朱軌を投獄した。これに対し蒲洪が諫言。「陛下には襄国・鄴宮があってなお長安・洛陽にも宮殿造営中では?狩猟車千台で数千里にわたり獣を飼い、女性十万人余りを後宮へ強制連行する——これらは聖帝明王の為すことでしょうか。今度は道路不備を口実に尚書まで殺そうとなさるのか?」(以下原文途絶) 解説歴史的意義と政治力学
社会制度的考察
思想的背景
Translation took 2722.6 seconds. |
| 。陛下德政不修,天降淫雨,七旬乃霽。霽方二日,雖有鬼兵百萬,亦未能去道路之塗潦,而況人乎!政刑如此,其如四海何!其如後代何!願止作役,罷苑囿,出宮女,赦朱軌,以副眾望。」虎雖不悅,亦不之罪,為之罷長安、洛陽作役,而竟誅朱軌。又立私論朝政之法,聽吏告其君,奴告其主。公卿以下,朝覲以目相顧,不必復相過從談語。 趙將軍王擢擊張重華,襲武街,執護軍曹權、胡宣,徙七千餘戶於雍州。涼州刺史麻秋、將軍孫伏都攻金城,太守張沖請降,涼州震動。重華悉發境內兵,使征南將軍裴恆將之以御趙。恆壁於廣武,久而不戰。涼州司馬張耽言於重華曰:「國之存亡在兵,兵之勝敗在將。今議者舉將,多推宿舊。夫韓信之舉,非舊德也。蓋明主之舉,舉無常人,才之所堪,則授以大事。今強寇在境,諸將不進,人情危懼。主簿謝艾,兼資文武,可用以御趙。」重華召艾,問以方略;艾願請兵七千人,必破趙以報。重華拜艾中堅將軍,給步騎五千,使擊秋。艾引兵出振武,夜有二梟鳴於牙中,艾曰:「六博得梟者勝。今梟鳴牙中,克敵之兆也。」進與趙戰,大破之,斬首五千級。重華封艾為福祿伯。 麻秋之克金城也,縣令敦煌車濟不降,伏劍而死。秋又攻大夏,護軍梁式執太守宋晏,以城應秋,秋遣晏以書誘致宛戍都尉敦煌宋矩 |
現代日本語訳陛下の徳政が行われず、天は長雨を降らせ、七十日にしてようやく晴れました。晴れてからわずか二日しか経っていません。たとえ百万の鬼兵があろうとも、道路に溜まった泥水を取り除けません。まして人間ではなおさらです!このような政治と刑罰は、天下をどうするつもりなのか?後世の人々をどうするつもりなのか?願わくは土木工事の中止・庭園の閉鎖・宮女の解放・朱軌(しゅき)の赦免をもって、民衆の期待に応えよ」。虎(石虎)は不満ながらも彼を罰せず、長安と洛陽での土木工事こそ中止したものの、結局朱軌を処刑した。さらに私的な朝政議論を禁じる法を定め、役人が主君を告発し、奴隷が主人を告訴することを許容した。公卿以下の官僚は目配せだけで挨拶を交わすようになり、互いに行き来して会話することもなくなった。 趙の将軍・王擢(おうたく)が張重華(ちょうじゅんか)を攻撃し武街を急襲。護軍の曹権と胡宣を捕らえ、七千戸余りを雍州へ強制移住させた。涼州刺史の麻秋(ましゅう)と将軍・孫伏都(そんふくと)が金城を攻撃すると太守張冲は降伏を申し出、涼州全土が震撼した。重華は国内の兵を総動員し征南将軍・裴恒(はいこう)に率いさせて趙軍に対抗させた。しかし裴恒は広武で陣を固めたまま長期にわたり交戦せず。涼州司馬の張耽(ちょうとん)が重華に進言した:「国家存亡は兵にかかり、勝敗は将帥次第です。今、将軍選考では古参ばかり推挙されますが、韓信登用だって旧臣ではありません。英明な君主の人材抜擢には常識外の人物を起用し、能力に見合う重大任務を与えるものです。今や強敵が目前に迫り諸将は進撃せず、人心は動揺しています。主簿・謝艾(しゃがい)は文武両道の才があり趙軍防衛に適任です」。重華が謝艾を召して作戦を問うと「七千兵を与えられれば必ず勝利をもって報います」と答えた。重華は中堅将軍に任命し歩騎五千を与えて出撃させた。振武から進軍した夜、陣営で二羽のフクロウが鳴く。「賽博(さいばく)では梟を引けば勝つ。今や牙旗(本陣)で鳴くは敵克服の兆しだ」と宣言して趙軍と交戦し大勝利。五千の首級を斬ったため重華は福禄伯に封じた。 麻秋が金城を陥落させた際、敦煌県令・車済(しゃせい)は降伏せず自刃して果てた。秋はさらに大夏へ進攻すると護軍・梁式(りょうしき)が太守宋晏(そうあん)を捕縛して城ごと降伏させたため、麻秋は宋晏に書簡を持たせ宛戍都尉の敦煌人・宋矩(そうく)を誘導工作させようとした。 解説
※史書『資治通鑑』(司馬光編)の特徴である「教訓的記述」が凝縮された場面群。自然災害と政権腐敗の相関・人材登用システム・兵士心理操作といったテーマは、現代組織論でも応用可能な普遍性を有する。 Translation took 2589.0 seconds. |
| 。矩曰:「為人臣,功既不成,唯有死節耳!」先殺妻子而後自刎。秋曰:「皆義士也。」收而葬之。 冬,漢太保李弈自晉壽舉兵反,蜀人多從之,眾至數萬。漢主勢登城拒虞,弈單騎突門,門者射而殺之,其眾綿潰。勢大赦境內,改年嘉寧。勢驕淫,不恤國事,多居禁中,罕接公卿,疏忌舊臣,信任左右,讒謅並進,刑罰苛濫,由是中外離心。蜀土先無獠,至是始從山出,自巴西至犍為、梓潼,佈滿山谷十餘萬落,不可禁制,大為民患。加以饑饉,四境之內,遂至蕭條。 安西將軍桓溫將伐漢,將佐皆以為不可。江夏相袁喬勸之曰:「夫經略大事,固非常情所及,智者了於胸中,不必待眾言皆合也。今為天下之患者,胡、蜀二寇而已。蜀雖險固,比胡為弱,將欲除之,宜先其易者。李勢無道,臣民不附,且恃其險遠,不修戰備。宜以精卒萬人輕繼疾趨,比其覺之,我已出其險要,可一戰擒也。蜀地富饒,戶口繁庶,諸葛武侯用之抗衡中夏,若得而有之,國家之大利也。論者恐大軍既西,胡必窺覦,此似是而非。胡聞我萬里遠征,以為內有重備,必不敢動;縱有侵軼,緣江諸軍足以拒守,必無憂也。」溫從之。喬,瑰之子也。 十一月,辛未,溫帥益州刺史周撫、南郡太守譙王無忌伐漢,拜表即行;委安西長史范汪以留事,加撫督梁州之四郡諸軍事;使袁喬帥二千人為前鋒 |
現代日本語訳矩は言った。「臣下たる者、功績を成し遂げられなければ、ただ節義のために死ぬのみだ!」まず妻子を殺した後、自ら首を刎ねて果てた。秋(人名)は「皆、義士である」と言い、彼らの遺体を集めて葬った。 冬になると、漢の太保・李弈が晋寿で兵を挙げ反乱を起こし、蜀の人々の多くがこれに従い、兵力は数万に達した。漢主・勢(人名)は城壁に登り防戦したところ、李弈が単騎で門に突撃してきたため、守備兵が矢を放ってこれを殺害。反乱軍はたちまち崩壊した。勢は国内で大赦を行い、元号を嘉寧と改めた。 しかし勢は驕慢かつ淫蕩で国政を顧みず、宮中に引き籠もり公卿との接触も稀であった。古参の臣下を疎んじる一方で側近のみを信任し、讒言やへつらいが蔓延して刑罰は苛烈を極めたため、朝廷内外の心が離反した。 蜀の地には元々「獠(蛮族)」はいなかったが、この頃から山中より出現。巴西から犍為・梓潼に至るまで十数万もの集落が山谷を埋め尽くし、制御不能となって民衆の大害となった。さらに飢饉も重なり、国中は見る影もなく荒廃した。 一方で安西将軍・桓温が漢討伐を計画すると、配下の幕僚らは皆反対した。しかし江夏太守・袁喬が進言するには:「大事業の謀略は常識では測れず、智者は胸中に明解でも必ずしも衆議と一致せねばならぬ訳ではない。今、天下を脅かすのは胡(異民族)と蜀(成漢)のみ。蜀は険阻だが胡より弱く、除くには易きから攻めるべきだ。李勢は無道で民心が離れ、天険に頼り戦備も怠っている。精鋭一万を軽装備で急襲させれば、彼らが気付く前に要害を突破し一戦で捕縛できるはずです」 さらに続けて:「蜀の豊かな土地と人口は諸葛孔明が中原に対抗した基盤だ。これを得れば国家にとって莫大な利益となる。反対論者は『西方遠征中に胡が侵すのでは』と言うが、それは正しくない。胡は我々が万里を征すれば国内の守りも固いと見なし動けまい。仮に侵入あっても長江沿いの軍で充分防げるので憂いは無用です」これを聞いた桓温は作戦を承認した(袁喬は袁瑰の子である)。 十一月辛未、桓温は益州刺史・周撫や南郡太守・譙王無忌らを率いて漢討伐に出発。上奏文を提出すると即時進軍し、安西長史・范汪に留守を任せた。同時に周撫には梁州四郡の軍事統括権を与え、袁喬に二千の先鋒隊を指揮させた。 解説
Translation took 1202.4 seconds. |
| 。 朝廷以蜀道險遠,溫眾少而深入,皆以為憂,惟劉惔以為必克。或問其故,惔曰:「以博知之。溫,善博者也,不必得則不為。但恐克蜀之後,溫終專制朝廷耳。」 孝宗穆皇帝下永和三年(丁未,公元三四七年) 春,二月,桓溫軍至青衣。漢主勢大發兵,遣叔父右衛將軍福、從兄鎮南將軍權、前將軍昝堅等將之,自山陽趣合水。諸將欲伏於江南以待晉,昝堅不從,引兵自江北鴛鴦碕渡向犍為。 三月,溫至彭模。議者欲分為兩軍,異道俱進,以分漢兵之勢。袁喬曰:「今懸軍深入萬里之外,勝則大功可立,不勝則□類無遺,當合勢齊力,以取一戰之捷。若分兩軍,則眾心不一,萬一偏敗,大事去矣。不如全軍而進,棄去釜甑,繼三日糧,以示無還心,勝可必也。」溫從之,留參軍孫盛、周楚將贏兵守輜重,溫自將步卒直指成都。楚,撫之子也。 李福進攻彭模,孫盛等奮擊,走之。溫進,遇李權,三戰三捷,漢兵散走歸成都,鎮東將軍李位都迎詣溫降。昝堅至犍為,乃知與溫異道,還,自沙頭津濟,比至,溫已軍於成都之十里陌,堅眾自潰。 勢悉眾出戰於成都之笮橋,溫前鋒不利,參軍龔護戰死,矢及溫馬首。眾懼,欲退,而鼓吏誤鳴進鼓;袁喬拔劍督士卒力戰,遂大破之。溫乘勝長驅至成都,縱火燒其城門。漢人惶懼,無復鬥志。 |
現代日本語訳朝廷では、蜀への道が険しく遠く、桓温の軍勢も少ないのに深く攻め込んだため、皆が憂慮していた。ただ劉惔だけは必ず勝利すると考えた。その理由を尋ねられた劉惔は言った。「博打でわかるのだ。温は博打の巧みな者だ。確実に勝てない賭けには手を出さない。ただし蜀を平定した後、温が朝廷を専制するようになるだけが心配である。」 孝宗穆皇帝(東晋)永和三年(丁未、紀元347年) 春二月、桓温の軍は青衣に到着した。成漢の君主・李勢は大軍を動員し、叔父の右衛将軍・福や従兄の鎮南将軍・権、前将軍・昝堅らを指揮官として派遣し、山陽から合水へ向かわせた。諸将は江南に伏兵して晋軍を待ち受けることを提案したが、昝堅はこれに従わず、江北の鴛鴦碕(えんおうき)から渡河して犍為に向かった。 三月、桓温は彭模に到着。幕僚たちは二隊に分かれ別々の進路で攻め上り、漢軍を分散させようと提案したが、袁喬は反論した。「今や我らは万里のかなたへ孤立無援で深く入り込んでいる。勝てば大功を立てられるが、敗れれば全滅だ。兵力を集中して一気に決戦すべきである。二軍に分かれれば兵の士気も乱れる。もし一方が敗れたら万事休する。むしろ釜や甑(こしき)を捨て三日分の食糧だけを持ち、退く意思がないと示して全軍で進撃せよ。そうすれば勝利は確実だ。」桓温はこれに従い、参軍・孫盛と周楚に病弱な兵と輜重(補給部隊)を守らせ、自ら歩兵を率いて真っ直ぐ成都へ向かった。(注:周楚は撫の子である) 李福が彭模を攻撃したが、孫盛らは奮戦してこれを退けた。桓温は進軍し李権と遭遇すると三度戦い三度勝利し、漢兵は散り散りに成都へ敗走した。鎮東将軍・李位都も出迎えて降伏した。一方の昝堅が犍為に着くと、自分たちが桓温とは別ルートを進んでいたことを知り、沙頭津から引き返して渡河したものの、到着時にはすでに桓温は成都郊外(十里陌)に布陣しており、昝堅軍は自壊した。 李勢は全軍を率いて成都・笮橋で決戦に臨んだ。桓温の先鋒部隊が劣勢となり参軍・龔護が戦死すると、矢は桓温の馬の頭にも届いた。兵士らは恐れ退却しようとしたが、鼓手(信号兵)が誤って進撃の太鼓を打ち鳴らした。袁喬が剣を抜いて士卒に決死の奮闘を督励すると、ついに大勝を得た。桓温はこの勢いで成都へ突入し城門に火を放った。漢軍(成漢兵)は恐慌状態となり、戦意を完全に喪失した。 解説
Translation took 1287.5 seconds. |
| 勢夜開東門走,至葭萌,使散騎常侍王幼送降文於溫,自稱「略陽李勢叩頭死罪」,尋輿櫬面縛詣軍門。溫解縛焚櫬,送勢及宗室十餘人於建康;引漢司空譙獻之等以為參佐,舉賢旌善,蜀人悅之。 日南太守夏侯覽貪縱,侵刻胡商,又科調船材,雲欲有所討,由是諸國恚憤。林邑王文攻陷日南,將士死者五六千,殺覽,以屍祭天。檄交州刺史朱蕃,請以郡北橫山為界。文既去,蕃使督護劉雄戍日南。 漢故尚書僕射王誓、鎮東將軍鄧定、平南將軍王潤、將軍隗文等皆舉兵反,眾各萬餘。桓溫自擊定,使袁喬擊文,皆破之。溫命益州刺史周撫鎮彭模,斬王誓、王潤。溫留成都三十日,振旅還江陵。李勢至建康,封歸義侯。夏,四月,丁巳,鄧定、隗文等入據成都,征虜將軍楊謙棄涪城,退保德陽。 趙涼州刺史麻秋攻枹罕。晉昌太守郎坦以城大難守,欲棄外城。武成太守張悛曰:「棄外城則動眾心,大事去矣。」寧戎校尉張璩從悛言,固守大城。秋帥眾八萬,圍塹數重,雲梯地突,百道皆進。城中御之,秋眾死傷數萬。趙王虎復遣其將劉渾等帥步騎二萬會之。郎坦恨言不用,教軍士李嘉潛引趙兵千餘人登城;璩督諸將力戰,殺二百餘人,趙兵乃退。璩燒其攻具,秋退保大夏。 虎以中書監石寧為征西將軍,帥並、司州兵二萬餘人為秋等後繼。張重華將宋秦等帥戶二萬降於趙 |
現代日本語訳李勢は夜間に東門を開いて脱出し、葭萌まで逃れた後、散騎常侍・王幼を使者として桓温のもとに降伏文書を送った。「略陽の李勢が頭を地につけて死罪をお詫びいたします」と記した文面であった。まもなく自ら棺桶を車に載せて両手を縛り、軍営の門前に出向いた。桓温は彼の縄目を解き、棺桶を焼却すると、李勢や皇族十数名を建康へ護送した。同時に成漢王朝(李氏政権)の司空だった譙献之らを参謀として登用し、人材抜擢と善行表彰を行ったため、蜀の人々は歓迎した。 日南太守・夏侯覧が貪欲かつ横暴で、外国商人から不当に財貨を奪い、さらには軍船建造の資材徴発を命じて「征討準備」と称した。これにより周辺諸国は激怒し、林邑王(チャンパ王国)范文が日南郡を攻撃して占領した。東晋将兵5~6千人が戦死し、夏侯覧は殺害されて遺体は天祭祀の供物にされた。さらに交州刺史・朱蕃に対し「横山以北を境界とする」と要求する檄文を送付した。范文軍撤退後、朱蕃は督護・劉雄を日南守備隊として駐屯させた。 元成漢王朝の高官だった王誓(尚書僕射)ら──鎮東将軍・鄧定、平南将軍・王潤、将軍・隗文などが相次いで反乱。各々1万余りの兵力を集めた。桓温は自ら鄧定討伐に向かい、袁喬に命じて隗文を攻撃させると両者とも打ち破った。さらに益州刺史・周撫に彭模の守備を任せて王誓と王潤を処刑し、30日間成都に駐留した後、軍容を整えて江陵へ帰還した。建康護送された李勢は「帰義侯」に封じられた。 夏4月丁巳(6日)、鄧定・隗文らが再挙兵して成都占領すると、征虜将軍・楊謙は涪城から撤退し徳陽で防衛線を構築した。 後趙の涼州刺史・麻秋が枹罕を攻撃。晋昌太守郎坦は「外郭都市部は広大すぎて防御困難」と放棄を主張したが、武成太守張悛が「外城放棄は民心離反につながる」と反論し、寧戎校尉・張璩もこの意見に同意して主要城塞の死守を決定。麻秋率いる8万兵による多重包囲網や雲梯・地下坑道など総攻撃を受けたが、防衛軍は数万人の損害を与えて撃退した。 後趙王石虎は劉渾ら将軍に歩騎2万を授け増援派遣。郎坦は自説が容れられなかった恨みから兵士・李嘉を使い、千余りの趙兵を城壁へ密かに侵入させた(裏切り行為)。張璩が諸将を指揮して激闘の末200余人を討ち取り撃退すると、攻城兵器も焼き払ったため麻秋は大夏まで後退した。 石虎は中書監・石寧を征西将軍に任命し并州・司州から2万余りの増援部隊を編成。一方で前涼君主張重華配下の宋秦が民戸2万を率い後趙へ投降した。 解説
Translation took 2857.6 seconds. |
| 。重華以謝艾為使持節、軍師將軍,帥步騎三萬進軍臨河。艾乘軺車,戴白窺,鳴鼓而行。秋望見,怒曰:「艾年少書生,冠服如此,輕我也」。命黑槊龍驤三千人馳擊之,艾左右大擾。或勸艾宜乘馬,艾不從,下車,踞胡床,指麾處分;趙人以為有伏兵,懼不敢進。別將張瑁自間道引兵截趙軍後,趙軍退,艾乘勢進擊,大破之,斬其將杜勳、汲魚,獲首虜一萬三千級,秋單馬奔大夏。 五月,秋與石寧復帥眾十二萬進屯河南,劉寧、王擢略地晉興、廣武、武街,至於曲柳。張重華使將軍牛旋御之,退守枹罕,姑臧大震。重華欲親出拒之,謝艾固諫。別駕從事索遐曰:「君者,一國之鎮,不可輕動」。乃以艾為使持節、都督征討諸軍事、行衛將軍,遐為軍正將軍,帥步騎二萬拒之。別將楊康敗劉寧於沙阜,寧退屯金城。 六月,辛酉,大赦。 秋,七月,林邑復陷日南,殺督護劉雄。 隗文、鄧定等立故國師範長生之子賁為帝而奉之,以妖異惑眾,蜀人多歸之。 趙王虎復遣征西將軍孫伏都、將軍劉渾帥步騎二萬會麻秋軍,長驅濟河,擊張重華,遂城長最。謝艾建牙誓眾,有風吹旌旗東南指,索遐曰:「風為號令,今旌旗指敵,天所贊也。」艾軍於神鳥,王擢與艾前鋒戰,敗走,還河南。八月,戊午,艾進擊秋,大破之,秋遁歸金城。虎聞之,歎曰:「吾以偏師定九州,今以九州之力困於枹罕 |
【現代日本語訳】重華は謝艾を使持節・軍師将軍に任命し、歩兵と騎兵合わせて三万の軍勢を率いて臨河へ進撃させた。謝艾は軽車(ようしゃ)に乗り、白い頭巾をかぶって太鼓を鳴らしながら行軍した。麻秋がこれを見ると怒り、「若輩の書生めが、あのような格好とは我を侮っているのか」と叫んだ。そして精鋭部隊「黒槊龍驤(こくさくりゅうじょう)」三千騎に突撃を命じたため、謝艾軍は大混乱となった。 側近が馬へ乗り換えるよう勧めたが、謝艾は聞き入れず、車から降りて腰掛け椅子(胡床)に座って悠然と指揮を執った。これを見た趙の兵士は伏兵がいると疑い、進軍できなかった。その隙に別将・張瑁が間道を通って趙軍の背後を遮断し、趙軍が撤退したところを謝艾が追撃して大勝した。敵将の杜勲と汲魚(きゅうぎょ)を討ち取り、一万三千の首級を得る戦果を挙げたため、麻秋は単騎で大夏へ逃亡した。 同年五月、麻秋は石寧らと共に十二万の軍勢を率いて河南に駐屯。劉寧や王擢(おうたく)が晋興・広武・武街を攻略し曲柳まで進撃すると、張重華は将軍・牛旋を派遣したが敗退して枹罕へ撤退し、姑臧は大いに震撼した。 重華自ら出陣しようとしたところ、謝艾が強く諫め、別駕従事の索遐(さくか)も「君主は国の支柱であり軽々しく動くべきではない」と主張。結局、謝艾を使持節・都督征討諸軍事・行衛将軍に任命し、索遐を軍正将軍として歩兵騎兵二万を与えて防戦にあたらせた。 別将の楊康(ようこう)が沙阜で劉寧を破ると、敵は金城へ撤退した。 六月辛酉の日、大赦が実施された。 七月になると林邑国が再び日南郡に侵攻し督護・劉雄を殺害。一方、蜀地では隗文(かいぶん)や鄧定らが前代の国師・範長生の子である范賁(はんほん)を皇帝として擁立し、怪異な術で民衆を惑わせたため、多くの者がこれに従った。 趙王石虎は征西将軍孫伏都と劉渾に歩騎二万を与え麻秋軍へ合流させると黄河渡河を強行。張重華への攻撃を開始し長最(ちょうさい)に城塞を築いた。 これに対し謝艾が陣門の牙旗を掲げて誓師すると、風で軍旗が東南方向になびいた。索遐は「この風こそ天の命令であり敵を示している」と解釈したため、謝艾は神鳥(しんちょう)に布陣。王擢との前哨戦ではこれを敗走させ河南へ追い払った。 八月戊午の日には麻秋軍を猛攻して大破したため、彼らは金城へ潰走する結果となった。石虎がこの報せを聞くと嘆息し、「我は精鋭だけで九州を制圧できたのに、今や全土の兵力をもってしても枹罕に阻まれるとは」と語った。 【注釈】
【歴史的意義】『資治通鑑』巻97・晋紀19(永和3年/347年条)における前涼張重華政権と後趙石虎政権の攻防を描く著名な一節。 1. 儒将謝艾の戦術:書生風貌ながら胡床による威嚇演出、伏兵偽装、地勢活用(張瑁の迂回部隊)で大軍を破る「奇策」は後世の兵法書でも引用される。 2. 多民族混成部隊の実態:「龍驤」「黒槊」等の名称から遊牧騎兵主体の編成が窺え、当時の華北における異民族軍事動員の実相を示す。 3. 天象解釈と士気操作:索遐による「風=天佑」の解釈は占兆を利用した心理戦術であり、古代中国戦争の特徴的側面である。 4. 司馬光の筆法効果:「秋単馬奔」「虎聞之歎曰」等の描写により兵力差に逆転勝利する「義戦」の劇性が強調されている。 Translation took 3527.2 seconds. |
| 。彼有人焉,未可圖也!」艾還,討叛虜斯骨真等萬餘落,皆破平之。 趙王虎據十州之地,聚斂金帛,及外國所獻珍異,府庫財物,不可勝紀;猶自以為不足,悉發前代陵墓,取其金寶。 沙門吳進言於虎曰:「胡運將衰,晉當復興,宜苦役晉人以厭其氣。」虎使尚書張群發近郡男女十六萬人,車十萬乘,運士築華林苑及長牆於鄴北,廣袤數十里。申鐘、石璞、趙攬等上疏陳天文錯亂,百姓凋弊。虎大怒曰:「使苑牆朝成,吾夕沒無恨矣。」促張群使然燭夜作;暴風大雨,死者數萬人。郡國前後送蒼麟十六,白鹿七,虎命司虞張曷柱調之以駕芝蓋,大朝會列於殿庭。 九月,命太子宣出祈福於山川,因行遊獵。宣乘大輅,羽葆華蓋,建天子旌旗,十有六軍戎卒十八萬,出自金明門。虎從其後宮升陵霄觀望之,笑曰:「我家父子如是,自非天崩地陷,當復何愁!但抱子弄孫,日為樂耳。」 宣所捨,輒列人為長圍,四面各百里,驅禽獸,至暮皆集其所,使文武跪立,重行圍守,炬火如晝,命勁騎百餘馳射其中,宣與姬妾乘輦臨觀,獸盡而止。或獸有迸逸,當圍守者,有爵則奪馬,步驅一日,無爵則鞭之一百。士卒饑凍死者萬有餘人,所過三州十五郡,資儲皆無孑遺。 虎覆命秦公韜繼出,自并州至於秦、雍,亦如之。宣怒其與己鈞敵,愈嫉之。 |
翻訳本文(現代日本語)彼の地には有能な人物がいるゆえ、攻め取ることはできぬ!」と鄧艾は言い残して引き揚げた。その後、反乱した異民族スグチンら一万余りの集落を討伐し、全て平定した。 趙王石虎は十州の地盤を掌握すると金銀や絹織物をかき集め、さらに外国から献上された珍品まで倉庫に蓄積し、その財貨は数え切れないほどであった。それでも満足せず、歴代の陵墓を暴いて金銀財宝を奪い取った。 僧侶の呉進が石虎に進言した。「異民族王朝の気運は衰えようとしており、晋王朝が再興する兆しです。晋人(漢族)に苛酷な労役を課して彼らの勢いを挫くべきでしょう」。これを受け石虎は尚書・張群を使者とし、近隣郡県から男女16万人、車10万台を徴発させて土砂を運ばせ、鄴の北側に華林苑(庭園)と長大な城壁を築かせた。その規模は数十里にも及んだ。申鐘・石璞・趙攬らが上奏し「天文現象が乱れ、民衆が疲弊しております」と諫めたところ、石虎は激怒して言った。「庭園の城壁さえ朝までに完成すれば、夕方に死んでも悔いはない」。張群を叱咤して松明で夜間作業を続行させた。暴風雨に見舞われ数万人が死亡した。 各郡国から青い麒麟16頭と白鹿7頭が献上されると、石虎は司虞(皇帝用馬車担当官)の張曷柱に命じて輿車「芝蓋」を牽かせた。大朝会ではこれらを宮殿前にずらりと並べさせた。 9月、皇太子・宣に山川への巡幸による国家安泰祈願を命じ、ついでに狩猟を行わせた。宣は天子専用の装飾車両「大輅」に乗り、羽毛傘や華蓋(天蓋)を用い、皇帝旗印を掲げて軍勢18万を率いて金明門から出発した。石虎は後宮の陵霄観という高台からこれを眺め、「我が親子がこの威容なら天地がひっくり返らぬ限り何も憂いはない!孫と遊びながら毎日楽しむだけだ」と笑った。 宣は宿営地ごとに百里四方の人垣を張り巡らせ、夕暮れまでに獣を一箇所に集めさせた。文武官を跪かせて何重にも見張らせ松明で夜を焼き払いながら百騎の精鋭が矢を射かけ、宣は側室たちと輿車からこれを観覧し、獣が絶えるまで続けた。もし獣が囲いを破れば守備兵に罰を与え、爵位ある者は馬没収・一日徒歩行軍、無爵なら鞭打ち百回とした。飢餓凍死者は一万余人、通過した三州十五郡の物資貯蔵庫は全て略奪された。 石虎が次いで秦公(四男)韜にも同様な巡幸を命じたため宣は対等扱いに激怒し憎悪を深めた。 解説
Translation took 2488.7 seconds. |
| 宦者趙生得幸於宣,無寵於韜,微勸宣除之,於是始有殺韜之謀矣。 趙麻秋又襲張重華將張瑁,敗之,斬首三千餘級。枹罕護軍李逵帥眾七千降於趙,自河以南氐、羌皆附於趙。 冬,十月,乙丑,遣侍御史俞歸至涼州,授張重華侍中、大都督、督隴右、關中諸軍事、大將軍、涼州刺史、西平公。歸至姑臧,重華欲稱涼王,未肯受詔,使所親沈猛私謂歸曰:「主公弈世為晉忠臣,今曾不如鮮卑,何也?朝廷封慕容皝為燕王,而主公才為大將軍,何以褒勸忠賢乎!明台宜移河右,共勸州主為涼王。人臣出使,苟利社稷,專之可也。」歸曰:「吾子失言!昔三代之王也,爵之貴者莫若上公;及周之衰,吳、楚始僭號稱王,而諸侯亦不之非,蓋以蠻夷畜之也;借使齊、魯稱王,諸侯豈不四面攻之乎!漢高祖封韓、彭為王,尋皆誅滅,蓋權時之宜,非厚之也。聖上以貴公忠賢,故爵以上公,任以方伯,寵榮極矣,豈鮮卑夷狄所可比哉!且吾聞之,功有大小,賞有重輕。今貴公始繼世而為王,若帥河右之眾,東平胡、羯,修復陵廟,迎天子返洛陽,將何以加之乎?」重華乃止。武都氐王楊初遣使來稱籓;詔以初為使持節、征南將軍、雍州刺史、仇池公。 十二月,振威護軍蕭敬文殺征虜將軍楊謙,攻涪城,陷之,自稱益州牧,遂取巴西,通於漢中。 |
現代日本語訳:宦官趙生は石宣に寵愛されていたが、石韜からは疎まれていた。彼は密かに石宣をそそのかして石韜を除くよう勧め、ここにおいて初めて石韜殺害の計画が始まった。 後趙の麻秋が張重華配下の将軍・張瑁を襲撃し破った。斬首三千余級に及んだ。枹罕護軍李逵は兵七千を率いて後趙に降伏し、黄河以南の氐族や羌族も全て後趙に帰順した。 冬十月乙丑(21日)、晋朝廷が侍御史・俞帰を涼州へ派遣し、張重華に侍中・大都督・督隴右関中諸軍事・大将軍・涼州刺史・西平公の官爵を授けた。姑臧に到着した俞帰に対し、重華は「涼王」と称しようと考え詔を受け入れず、腹心の沈猛を使者として密かに伝えさせた:「我が主君は代々晋王朝への忠臣であるのに、今や鮮卑(慕容皝)にすら及ばないとは何事か。朝廷は慕容皝を燕王に封じながら、わが主君は大将軍止まりでは、どうして忠賢を表彰できようか!貴使は河西に留まり、共に州主(重華)を涼王に推戴すべきだ。人臣たる使者であっても、国家の利益となるなら独断で決めても良い」。これに対し俞帰は言った:「君の発言は誤りである。古代三代(夏殷周)において最も高い爵位は上公までであった。周が衰えて初めて呉・楚が王号を僭称したが、諸侯もこれを咎めなかった──蛮夷として扱ったからだ。仮に斉や魯が王を名乗れば、諸侯たちが四方から攻めないだろうか?漢の高祖が韓信や彭越を王としたのも一時的な措置であって厚遇ではなかった。聖上(晋皇帝)は貴公(重華)の忠賢さゆえに上公爵を与え方伯(地方長官)の重任を託されたのだ。この栄寵こそ極みであり、鮮卑や夷狄と比べるべきでない。さらに聞けば功績には大小があり恩賞にも軽重がある。もし今すぐ世襲により王となったなら、将来貴公が河西の軍勢を率いて胡族(後趙)を平定し、先帝陵廟を修復して天子を洛陽へお戻しするような大功を立てた時に──さらに何を加賞すればよいのか?」重華はこれにより計画を取りやめた。 武都氐王・楊初が使者を遣わして臣従を申し出てきたため、詔によって彼を使持節・征南将軍・雍州刺史・仇池公に任じた。 十二月、振威護軍・蕭敬文が征虜将軍・楊謙を殺害。涪城を攻め落として益州牧を自称し、さらに巴西郡を奪取して漢中と連携した。 解説:
Translation took 2596.0 seconds. |
| input text 資治通鑑\098_晋紀_20.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十八 晋紀二十 起著雍涒灘,盡上章淹茂,凡三年。 孝宗穆皇帝上之下永和四年(戊申,公元三四八年) 夏,四月,林邑寇九真,殺士民什八九。 趙秦公韜有寵于趙王虎,欲立之,以太子宣長,猶豫未决。宣嘗忤旨,虎怒曰:「悔不立韜也!」韜由是益驕,造堂于太尉府,號曰宣光殿,梁長九丈。宣見而大怒,斬匠,截梁而去;韜怒,增之至十丈。宣聞之,謂所幸楊柸、牟成、趙生曰:「凶竪傲愎乃敢爾!汝能殺之,吾入西宮,當盡以韜之國邑分封汝等。韜死,主上必臨喪,吾因行大事,蔑不濟矣。」柸等許諾。 秋,八月,韜夜與僚屬宴于東明觀,因宿于佛精舍。宣使楊柸等緣獼猴梯而入,殺韜,置其刀箭而去。旦日,宣奏之,虎哀驚氣絕,久之方蘇。將出臨其喪,司空李農諫曰:「害秦公者未知何人,賊在京師,鑾輿不宜輕出。」虎乃止,嚴兵發哀于太武殿。宣往臨韜喪,不哭,直言「呵呵」,使舉衾觀尸,大笑而去。收大將軍記室參軍鄭靖、尹武等,將委之以罪。虎疑宣殺韜,欲召之,恐其不入,乃詐言其母杜后哀過危惙;宣不謂見疑,入朝中宮,因留之。建興人史科知其謀,告之;虎使收楊柸、牟成,皆亡去;獲趙生,詰之,具服。虎悲怒彌甚,囚宣于席庫,以鐵環穿其頷而鏁之,取殺韜刀箭,舐其血,哀號震動宮殿 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻九十八・晋紀二十より(永和四年/西暦348年) 夏四月、林邑国が九真郡を侵攻し、住民の十人中八、九人を殺害した。 後趙において秦公・石韜は君主・石虎の寵愛を受けており、石虎は彼を後継者に立てようとしたが、太子・石宣が年長であるため躊躇していた。ある時、石宣が命令に背いた際、石虎は激怒して「(後継ぎに)韜を立てなかったことを悔いる」と発言した。これにより石韜はますます傲慢になり、太尉府内に「宣光殿」という大堂を建造し、梁(はり)の長さを九丈とした。石宣はこれを見て激怒し、工匠を斬殺すると共に梁を切断して去った。石韜も怒って梁を十丈に増築した。この報せを受けた石宣は側近の楊柸・牟成・趙生らに言った。「凶悪な小僧(韜)がこれほど傲慢とは! お前たちが彼を殺せば、私が西宮(皇太子宮)に入る際、韜の領地を全て分け与えよう。韜が死ねば父上は必ず葬儀に臨まれる。その隙に大事(クーデター)を成し遂げれば、失敗するはずがない」。楊柸らは承諾した。 秋八月、石韜は夜間に東明観で配下と宴会を行い、仏寺の宿坊に泊まった。石宣は楊柸らに命じ、獼猴梯(高い梯子)を使って侵入させて石韜を殺害し、凶器の刀と矢を現場に残して去らせた。翌朝、石宣が事件を報告すると、石虎は悲嘆と驚きで気絶し、長時間後にようやく意識を取り戻した。葬儀に出かけようとした時、司空・李農が諫めた。「秦公殺害の犯人は不明であり賊は都内におります。陛下の御車輌を軽率に動かすべきではありません」。石虎は出兵を見合わせ、武装兵で厳戒させた上で太武殿で哀悼の意を示した。石宣が葬儀に臨むと、涙も流さず「ふふ」と言うだけであった。棺布を上げて遺体を見ると大笑いして立ち去った。その後、大将軍記室参軍・鄭靖や尹武らを逮捕し、罪状で押さえ込もうとした。 石虎は石宣が韜殺害の黒幕と疑い、召喚しようとしたが出頭しない恐れがあったため、「母后(杜氏)が悲嘆のあまり危篤だ」との偽りの情報を流した。疑われるとは露知らぬ石宣が中宮へ参内すると、その場で拘束された。建興出身の史科が陰謀を知って密告し、楊柸と牟成は逃亡したものの趙生が捕縛されると全て自供した。石虎は激しい悲憤に駆られ、石宣を席庫(物置)に監禁し、鉄環で顎を貫いて鎖で繋いだ。さらに韜殺害に使われた刀と矢を取り寄せ、その血痕を舐めながら号泣したため、宮殿全体が震動するほどであった。 解説
Translation took 2734.6 seconds. |
| 。佛圖澄曰:「宣、起皆陛下之子,今爲韜殺宣,是重禍也。陛下若加慈恕,福祚猶長。若必誅之,宣當爲彗星下掃鄴宮。」虎不從。積柴于鄴北,樹標其上,標末置鹿盧,穿之以繩,倚梯柴積。送宣其下,使韜所幸宦者郝稚、劉霸拔其髪,抽其舌,牽之登梯。郝稚以繩貫其頷,鹿盧絞上。劉霸斷其手足,斫眼潰腸,如韜之傷。四面縱火,烟炎際天,虎從昭儀已下數千人登中臺以觀之。火滅,取灰分置諸門交道中。殺其妻子九人。宣小子才數歲,虎素愛之,抱之而泣,欲赦之,其大臣不聽,就抱中取而殺之。兒挽虎衣大叫,至于絕帶,虎因此發病。又廢其后杜氏爲庶人,誅其四率已下三百人,宦者五十人,皆車裂節解,弃之漳水。洿其東宮以養猪牛。東官衛士十餘萬人皆謫戍凉州。先是,散騎常侍趙攬言于虎曰:「宮中將有變,宜備之。」及宣殺韜,虎疑其知而不告,亦誅之。 朝廷論平蜀之功,欲以豫章郡封桓溫。尚書左丞荀蕤曰:「溫若復平河、洛,將何以賞之?」乃加溫征西大將軍、開府儀同三司,封臨賀郡公;加譙王無忌前將軍;袁喬龍驤將軍,封湘西伯。蕤,崧之子也。 溫既滅蜀,威名大振,朝廷憚之。會稽王昱以揚州刺史殷浩有盛名,朝野推服,乃引爲心膂,與參綜朝權,欲以抗溫,由是與溫寢相疑貳。 浩以征北長史荀羨、前江州刺史王羲之夙有令名,擢羨爲吳國內史,羲之爲護軍將軍,以爲羽翼 |
現代日本語訳仏図澄は言った。「宣(せん)も起(き)も共に陛下の御子です。今、韜(とう)が殺された罪で宣を処刑すれば災いが重なります。もし陛下が慈悲をもってお赦しになれば、福と繁栄はなお長く続きます。必ず誅すべきだと決められるならば、宣の怨霊は彗星となって鄴(ぎょう)宮殿を掃き払うでしょう」しかし石虎は従わなかった。 鄴都の北に薪を積み上げ、その上に標柱を立てた。柱の頂点には滑車を取り付け、縄を通し、柴垣へ梯子をかけさせた。宣をその下まで連行すると、韜が寵愛した宦官である郝稚(かくち)と劉霸(りゅうは)に命じて彼の髪を引き抜き、舌を引っ張り出させるなどした後、梯子を登らせた。郝稚が縄で顎を貫いて滑車で吊るし上げると、劉霸が手足を切断し、目をつぶして腸を抉(えぐ)った——韜の傷痕と同じように処理したのである。四方から火を放つと煙炎は天に届かんばかりとなり、石虎は昭儀以下の側室や侍女数千人を伴い中台へ登って見物した。 火が消えた後、灰を集めて城門の交差点など各所に撒いた。宣の妻子九人も殺害された。末子(数歳)は普段から石虎に可愛がられており、抱きしめながら涙して赦そうとしたが臣下たちが許さず、その腕の中から奪い取って斬り捨てた。幼児は石虎の衣を握り締めて帯が切れるほど叫んだため、石虎はこの衝撃で発病した。 さらに皇后杜氏(とし)を庶人に落とした後、四率以下の役人三百名・宦官五十人を車裂きにして体を切り刻み、漳水へ投げ捨てた。東宮には汚物を撒いて豚や牛の飼育場とした。配下の衛兵十万余りは涼州への流罪となった。 この事件以前に散騎常侍(さんきじょうじ)・趙攬(ちょうらん)が石虎へ「宮中で異変が起きます」と警告していた。宣による韜殺害後、真相を知りながら報告しなかった疑いをかけられ誅された。 * * * 朝廷では蜀平定の功績を論じる際、桓温(かんおん)に豫章郡を与えようとしたが、尚書左丞・荀蕤(じゅんずい)が反論した。「もし桓温が河洛地方も制圧したら次は何で恩賞するのですか?」結局彼には征西大将軍・開府儀同三司の官職と臨賀郡公の爵位を加え、譙王無忌(しょうおうむき)は前将軍に、袁喬(えんきょう)は龍驤将軍兼湘西伯とした。荀蕤は荀崧(じゅんすう)の子である。 桓温が蜀を滅ぼしたことで威名が大いに上がり朝廷は警戒した。会稽王・司馬昱(しかいうく)は揚州刺史・殷浩(いんこう)の人望に目をつけ、腹心として政権中枢に入れて桓温に対抗させようとしたため両者の猜疑は深まった。 殷浩は征北長史・荀羨(じゅんせん)と前江州刺史・王羲之(おうぎし)の名声を重視し、荀羨を呉国内史に昇進させ、王羲之には護軍将軍を与えて自らの手足とした。 解説
Translation took 2698.9 seconds. |
| 。羨,蕤之弟;羲之,導之從子也。羲之以爲內外協和,然後國家可安,勸浩及羨不宜與溫構隙,浩不從。 燕王皝有疾,召世子俊屬之曰:「今中原未平,方資賢杰以經世務。恪智勇兼濟,才堪任重,汝其委之,以成吾志!」又曰:「陽士秋士行高潔,忠幹貞固,可托大事,汝善待之!」九月,丙申,薨。 趙王虎議立太子,太尉張舉曰:「燕公斌有武略,彭城公遵有文德,惟陛下所擇。」虎曰:「卿言正起吾意。」戎昭將軍張豺曰:「燕公母賤,又嘗有過;彭城公母前以太子事廢,今立之,臣恐不能無微恨。陛下宜審思之。」初,虎之拔上邽也,張豺獲前趙主曜幼女安定公主,有殊色,納于虎,虎嬖之,生齊公世。豺以虎老病,欲立世爲嗣,冀劉氏爲太后,己得輔政,乃說虎曰:「陛下再立太子,其母皆出于倡賤,故禍亂相尋;今宜擇母貴子孝者立之。」虎曰:「卿勿言,吾知太子處矣。」虎再與群臣議于東堂。虎曰:「吾欲以純灰三斛自滌其腸,何爲專生惡子,年逾二十輒欲殺父!今世方十歲,比其二十,吾已老矣。」乃與張舉、李農定議,令公卿上書請立世爲太子。大司農曹莫不肯署名,虎使張豺問其故,莫頓首曰:「天下重器,不宜立少,故不敢署。」虎曰:「莫,忠臣也,然未達朕意;張舉、李農知朕意矣,可令諭之。」遂立世爲太子,以劉昭儀爲后 |
現代日本語訳羨は蕤の弟であり、羲之は導の甥である。羲之は「朝廷内外が協調してこそ国家は安泰となる」と主張し、浩や羨に対し桓温との対立を避けるよう進言したが、浩は聞き入れなかった。 燕王・皝が病に倒れ、世子の俊を呼び寄せて遺言した:「中原はいまだ平定されておらず、賢才による国政運営が必要である。恪は知勇兼備で重任に耐える器量ゆえ、彼を重用して我が志を継げ」と。さらに「陽士秋(陽騖)は高潔な人格者であり忠義堅固なる人物ゆえ、大事を託せる。厚遇せよ」とも命じた。九月丙申の日、皝は逝去した。 趙王・虎が太子擁立について協議すると、太尉張挙は「燕公・斌には武略があり、彭城公・遵には文徳がある。陛下のお選び次第です」と述べた。これに対し虎は「卿の言葉こそ我が意に適う」と言った。しかし戎昭将軍・張豺が進言:「燕公の母は身分が低く、かつて過失もありました。彭城公の母は先代太子事件で廃位されており、擁立すれば怨恨を抱く恐れがあります」。実は虎が上邽を制圧した際、張豺が前趙の主・曜の娘である安定公主を得て、その美貌ゆえ虎に献じた。彼女は寵愛され斉公・世を産んでいた。張豺は虎の老病を見越し、劉氏(世母)を太后とすることで自らが輔政しようと画策。「過去の太子擁立では母親が賤しい出身だったため禍乱が続きました。母が高貴で子に孝行な者こそ適任です」と偽り勧めた。虎は「言うな、すでに決めた」と応じた。 東堂での再協議で虎は嘆いた:「三斛の灰で腸を洗いたいものだ。なぜ我が子は二十歳過ぎると父殺しを企むのか? 世(劉氏の子)はまだ十歳ゆえ、彼が二十になれば私はもう老いている」。結局張挙・李農と謀り、公卿に世の太子擁立を上奏させた。大司農・曹莫だけが署名拒否し「天下の重器(帝位)には年少者を立てるべきでない」と主張したため、虎は張豺を使者として詰問させた。これに対し莫は叩頭して答える:「陛下のお気持ちは承知しておりますが…」。虎は「曹莫は忠臣だが朕の真意を解さぬ。張挙らには分かっている」と言い、世を太子に立て劉昭儀(安定公主)を皇后とした。 解説
Translation took 1186.7 seconds. |
| 。 冬,十一月,甲辰,葬燕文明王。世子俊即位,赦境內,遣使詣建康告喪。以弟交爲左賢王,左長史陽騖郎中令。 十二月,以左光祿大夫、領司徒、錄尚書事蔡謨爲侍中、司徒。謨上疏固讓,謂所親曰:「我若爲司徒,將爲後代所曬,義不敢拜也。」 孝宗穆皇帝上之下永和五年(己酉,公元三四九年) 春,正月,辛未朔,大赦。 趙王虎即皇帝位,大赦,改元太寧,諸子皆進爵爲王。故東宮高力等萬餘人謫戍凉州,行達雍城,既不在赦例,又敕雍州剌史張茂送之,茂皆奪其馬,使之步推鹿車,致糧戍所。高力督定陽梁犢因衆心之怨,謀作亂東歸,衆聞之,皆踴抃大呼。犢乃自稱晋征東大將軍,帥衆攻拔下辨;安西將軍劉寧自安定擊之,爲犢所敗。高力皆多力善射,一當十餘人,雖無兵甲,掠民斧,施一丈柯,攻戰若神,所向崩潰;戍卒皆隨之,攻陷郡縣,殺長吏、二千石,長驅而東,比至長安,衆已十萬。樂平王苞盡銳拒之,一戰而敗。犢遂東出潼關,進趣洛陽。趙主虎以李農爲大都督、行大將軍事,統衛軍將軍張賀度等步騎十萬討之,戰于新安,農等大敗;戰于洛陽,又敗,退壁成皋。 犢遂東掠滎陽、陳留諸郡,虎大懼,以燕王斌爲大都督,督中外諸軍事,統冠軍大將軍姚弋仲、車騎將軍蒲洪等討之。弋仲將其衆八千餘人至鄴,求見虎 |
現代日本語訳冬11月甲辰の日、燕文明王が埋葬された。世子である慕容俊(ぼようしゆん)が即位し、国内に恩赦を実施した。使者を建康へ派遣して喪を知らせた。弟の慕容交(ぼようこう)を左賢王とし、左長史陽騖(ようぶ)を郎中令とした。 12月、左光禄大夫・領司徒・録尚書事である蔡謨(さいぼ)が侍中・司徒に任命された。蔡謨は上疏して固辞し、親しい者に対して「私がもし司徒となれば後世の笑いものになるだろうから、道義的に就任できぬ」と語った。 孝宗穆皇帝 永和5年(己酉、西暦349年)春正月辛未朔日、大赦を実施した。 趙王石虎(せきこ)が皇帝に即位し、大赦を行い、元号を太寧と改めた。諸子全員を王爵に昇格させた。かつての東宮配下の高力ら1万余人は涼州へ流刑となっていたが、雍城に到着した時点で恩赦対象外となり、さらに雍州刺史張茂(ちょうも)が彼らの馬を没収し、徒歩で鹿車を押させて食糧を移送させる命令を受けた。高力督の定陽出身・梁犢(りゃうとく)は兵士たちの怨嗟に乗じて反乱を計画し東へ帰還しようとしたため、これを聞いた兵衆は歓喜して踊った。梁犢は自ら晋の征東大将軍を称し、軍勢を率いて下弁(かべん)を攻略した。安西将軍劉寧が安定から迎撃するも敗北。高力部隊はいずれも怪力で射術に優れ、1人が十数人分の戦力を発揮。武器こそ持たないものの、民衆から斧を奪い、長柄(約3m)を取り付けて神がかり的な攻撃を見せ、進む先々で敵軍は崩壊した。戍卒らもこれに続き郡県を陥落させ、太守級官僚を殺害しながら東へ侵攻。長安に至る頃には兵力10万となった。楽平王石苞(せきほう)が精鋭を尽くして防ぐも一戦で敗退。梁犢は潼関から東方に出て洛陽へ進軍した。 趙皇帝の石虎は李農(りとう)を大都督・行大将軍事に任命し、衛軍将軍張賀度ら歩騎10万を統率させ討伐に向かわせたが新安で大敗。さらに洛陽でも敗北し成皋へ撤退した。 梁犢は東進して滎陽(けいよう)・陳留などの諸郡を攻略。石虎は激しく恐れ、燕王石斌(せきひん)を大都督として中外諸軍事を統括させ、冠軍大将軍姚弋仲(ようよくちゅう)、車騎将軍蒲洪(ほこう)らに討伐を命じた。姚弋仲は配下8千余りを率いて鄴へ至り、石虎との謁見を求めた。 解説
Translation took 1220.9 seconds. |
| 。虎病,未之見,引入領軍省,賜以己所御食。弋仲怒,不食,曰:「主上召我來擊賊,當面見授方略,我豈爲食來邪!且主上不見我,我何以知其存亡邪?」虎力疾見之,弋仲讓虎曰:「兒死,愁邪?何爲而病?兒幼時不擇善人教之,使至于爲逆;既爲逆而誅之,又何愁焉!且汝久病,所立兒幼,汝若不愈,天下必亂。當先憂此,勿憂賊也!犢等窮困思歸,相聚爲盜,所過殘暴,何所能至!老羌爲汝一舉了之!」弋仲情狷直,人無貴賤皆「汝」之,虎亦不之責,于坐授使持節、侍中、征西大將軍賜以鎧馬。弋仲曰:「汝看老羌堪破賊否?」乃被鎧跨馬于庭中,因策馬南馳,不辭而出。遂與斌等擊犢于滎陽,大破之,斬犢首而還,討其餘黨,盡滅之。虎命弋仲劍履上殿,入朝不趨,進封西平郡公;蒲洪爲侍中、車騎大將軍、開府儀同三司、都督雍、秦州諸軍事、雍州剌史,進封略陽郡公。 始平人爲勖聚兵自稱將軍,趙樂平王苞討滅之,誅三千餘家。 夏,四月,益州刺史周撫、龍驤將軍朱燾出范賁,斬之,益州平。 詔遣謁者陳沈如燕,拜慕容俊爲使持節、侍中、大都督、督河北諸軍事、幽、平二州牧、大將軍、大單于、燕王。 桓溫遣督護滕畯帥交、廣之兵擊林邑王文于盧容,爲文所敗,退屯九真。 乙卯,趙王虎病甚,以彭城王遵爲大將軍,鎮關右;燕王斌爲丞相,錄尚書事;張豺爲鎮衛大將軍、領軍將軍、吏部尚書;幷受遺詔輔政 |
現代日本語訳石虎が病床についていたため、姚弋仲はすぐには謁見できなかった。領軍省へ案内された彼に皇帝専用の食事が下賜されるも、弋仲は激怒して食さず言った。「賊征伐のために陛下が私を召したのに、直接会って戦略を示されないとは!私は食事をもらいに来たわけではない。ましてや御顔を見ずして、どうして陛下の安否を知れようか!」 石虎は病をおして彼と対面すると、弋仲は堂々と諫言した。「息子(石邃)が死んで悲しんでいるのか?なぜ病気になった?お前があの幼い頃から良き教育者を付けずに放置した結果、反逆者を作り出したのだ。既に誅殺した以上、嘆く必要などない!それよりも長患いで後継者が未熟な状態が続けば、もし回復しなければ天下は必乱となる。まずこのことを憂うべきだ——賊ごときを気にかけるな!」 さらに言い放った。「犢(梁犢)らは窮乏の末に帰郷したくて盗賊となった哀れな者どもだ。残虐行為はしているが、大軍など形成できぬ!老羌(弋仲の自称)が一手で片付けて見せる!」 剛直な性格ゆえ身分上下を問わず「汝」と呼ぶ弋仲だったが、石虎は咎めなかった。かえって使持節・侍中・征西大将軍の官位と甲冑馬具を与えると、弋仲は「この老羌に賊討伐の力量があるか見届けよ!」と言い放ち、庭で鎧を着て馬に跨がると、そのまま南へ駆け去り告辞もせずに出立した。 その後、石斌らと共に滎陽で梁犢軍を撃破。犢の首級を挙げて凱旋すると残党を殲滅した。この功績により弋仲は「剣履上殿(帯剣昇殿)」「入朝不趨(小走り不要)」の特権を得、西平郡公に封じられた。一方で蒲洪も侍中・車騎大将軍など高位を授かり略陽郡公となった。 始平では馬勖が兵を集めて将軍を自称したが、趙の楽平王苞が討伐し三千家余りを誅殺。四月には益州平定が成り(周撫ら范賁を斬る)、詔使として陳沈が燕へ赴き慕容俊に「使持節・大都督」など官職と燕王称号を授けた。 他方で桓温配下の滕畯は交広兵を率いて林邑王文を攻めるも敗北し九真に撤退。乙卯(五月)には石虎病篤となり、彭城王遵ら四人へ遺詔を託す——遵を大将軍に関右守備させ、燕王斌を丞相兼尚書録事とし、張豺を鎮衛大将軍・吏部尚書に任じた。 歴史的考察
※原文『資治通鑑』巻98-99のエッセンスを抽出。羯族政権末期の混迷と、新興勢力(鮮卑慕容部/漢人桓温)台頭の転換点を示す Translation took 2367.4 seconds. |
| 。 劉后惡斌輔政,恐不利于太子,與張豺謀去之。斌時在襄國,遣使詐謂斌曰:「主上疾已漸翕,王須獵者,可小停也。」斌素好獵,嗜酒,遂留獵,且縱酒。劉氏與豺因矯詔稱斌無忠教之心,免官歸第,使豺弟雄帥龍騰五百人守之。 乙丑,遵自幽州至鄴。敕朝堂受拜,配禁兵三萬遣之,遵涕泣而去。是日,虎疾小瘳,問:「遵至末?」左右對曰:「去已久矣。」虎曰:「恨不見之!」 虎臨西閣,龍騰中郎二百餘人列拜于前。虎問:「何求?」皆曰:「聖體不安,宜令燕王入宿衛,典兵馬。」或言:「乞爲皇太子。」虎曰:「燕王不在內邪?召以來!」左右言:「王酒病,不能入。」虎曰:「促持輦迎之,當付璽授。」亦竟無行者。尋惛眩而入。張豺使張雄矯詔殺斌。 戊辰,劉氏復矯詔以豺爲太保、都督中外諸軍,錄尚書事,如霍光故事。侍中徐統嘆曰:「亂將作矣,吾無爲預之。」仰藥而死。 己巳,虎卒,太子世即位,尊劉氏爲皇太后。劉氏臨朝稱制,以張豺爲丞相;豺辭不受,請以彭城王遵、義陽王鑒爲左右丞相,以慰其心,劉氏從之。 豺與太尉張舉謀誅司空李農,舉素與農善,密告之;農奔廣宗,帥乞活數萬家保上白劉氏使張舉統宿衛諸軍圍之。豺以張離爲鎮軍大將軍,監中外諸軍事,以爲己副。 彭城王遵至河內,聞喪;姚弋仲、蒲洪、劉寧及征虜將軍石閔、武衛將軍王鸞等討梁犢還,遇遵于李城,共說遵曰:「殿下長且賢,先帝亦有意以殿下爲嗣;正以末年惛惑,爲張豺所誤 |
現代日本語訳劉后は斌の補佐を憎み、太子に不利となることを恐れ、張豺と謀って彼を排除しようとした。当時襄国にいた斌に対し、使者を使い「主上の病状が回復傾向にあるので、狩猟をお楽しみなら少し滞在なさっても」と偽りの伝言を送った。斌は元来狩猟と酒を好んでいたため、そのまま留まって狩りに興じ、酒を飲み続けた。劉氏と張豺はこれを見計らい、詔書を偽造して「斌には忠誠心が欠けている」として官職を剥奪し自邸へ帰還させると宣言。張豺の弟である雄に龍騰兵500名をつけて監視させた。 乙丑(ある日)、遵は幽州から鄴へ到着した。(石虎は)朝廷で拝謁を受けさせ、親衛隊3万を付けて派遣しようとしたが、遵は涙ながらに出発した。その日のうちに石虎の病状が小康状態となり、「遵は来たか?」と問うと、側近らは「すでに出立しました」と答えた。石虎は「会えず残念だ!」と嘆いた。 石虎が西閣へ出御すると、龍騰中郎200余名が列をなして拝礼した。「何の用か?」との問いに一同は言上した。「聖体が不安である以上、燕王(斌)に宿衛を担当させ兵馬を統率させるべきです」ある者は「皇太子として立てるよう懇願します」と進言。石虎は「燕王は宮中におらぬのか? 召せ!」と言下に命じたが、側近たちは「殿下は泥酔して参内できません」と答えた。「輦(御用車)で迎えに行け!玉璽を授けるつもりだ」との厳命にも関わらず実行者は現れず、ほどなく石虎は意識混濁して奥へ退いた。張豺はこの機に乗じ、張雄を使い偽詔で斌を殺害させた。 戊辰(別の日)、劉氏は再び偽詔を発し「張豺を太保・中外諸軍都督とし尚書事を録させる。霍光の先例に倣え」と命じた。侍中徐統は嘆息して言った。「乱が起こらんとしているのに、私が関わるわけにはいかぬ」と言い残し毒薬を仰いで死んだ。 己巳(その翌日)、石虎が崩御すると太子・世が即位し劉氏を皇太后として尊崇した。劉氏は垂簾聴政を行い張豺を丞相に任じようとしたが、彼は辞退して代わりに彭城王遵と義陽王鑒を左右丞相とするよう提案。「そうすれば両者の心も和らぐでしょう」との言葉に劉氏は従った。 張豺は太尉・張挙と共謀し司空・李農の誅殺を企てたが、張挙は平素から李農と親しくしていたため密かに警告。李農は広宗へ逃亡し「乞活」と呼ばれる流民集団数万家を率いて上白に拠点を築いた。劉氏は張挙に命じ宿衛軍全軍を統率させて包囲攻撃させる一方、張豺は配下の張離を鎮軍大将軍に任命し「中外諸軍事監」として自らの副官とした。 彭城王遵が河内へ到着した時、石虎崩御の報を受けた。姚弋仲・蒲洪・劉寧らと征虜将軍石閔(後の冉閔)・武衛将軍王鸞は梁犠討伐から帰還途中で李城において遵と遭遇し、共同で進言した。「殿下こそ年長かつ有徳であり先帝も後継者とするお考えでした。ただ最期の頃に精神混濁され張豺に欺かれたのです……」 解説
Translation took 1502.3 seconds. |
| 。今女主臨朝,奸臣用事,上白相持未下,京師宿衛空虛,殿下若聲張豺之罪,鼓行而討之,其誰不開門倒戈而迎殿下者!」遵從之。 五月,遵自李城舉兵,還趣鄴,洛州刺史劉國帥洛陽之衆往會之。檄至鄴,張豺大懼,馳召上白之軍。丙戌,遵軍于蕩陰,戎卒九萬,石閔爲前鋒。豺將出拒之,耆舊、羯士皆曰:「彭城王來奔喪,吾當出迎之,不能爲張豺守城也!」逾城而出;豺斬之,不能止。張離亦帥騰二千,斬關迎遵。劉氏懼,召張豺入,對之悲哭曰:「先帝梓宮未殯,而禍難至此!今嗣子沖幼,托之將軍,將軍將若之何?欲加遵重位,能弭之乎?」豺惶怖不知所出,但云「唯唯」。乃下詔,以遵爲丞相,領大司馬、大都督、督中外諸軍,錄尚書事,加黃鉞、九錫。己丑,遵至安陽亭,張豺懼而出迎,遵命執之。庚寅,遵擐甲曜兵,入自鳳陽門,升太武前殿,擗踴盡哀,退如東閣。斬張豺于平樂市,夷其三族。假劉氏令曰:「嗣子幼沖,先帝私恩所授,皇業至重,非所克堪,其以遵嗣位。」于是遵即位,大赦,罷上白之圍。辛卯,封世爲譙王,廢劉氏爲太妃,尋皆殺之。李農來歸罪,使復其位。尊母鄭氏爲皇太后,立妃張氏爲皇后,故燕王斌子衍爲皇太子。以義陽王鑒爲侍中、太傅,沛王沖爲太保,樂平王苞爲大司馬,汝陰王琨爲大將軍,武興公閔爲都督中外諸軍事、輔國大將軍 |
現代日本語訳現在、女性君主(劉氏)が朝廷で政務を取り仕切り、奸臣である張豺が権勢を振るっている。上白では両軍が対峙して決着がつかず、都の守備は手薄だ。殿下(石遵)よ、もし張豺の罪状を公にし、進軍の太鼓を打ち鳴らして討伐すれば、誰が城門を開いて矛先を変え、殿方を迎えないことがあろうか! 五月、石遵は李城で挙兵し鄴へ向けて進撃した。洛州刺史・劉国は洛陽の軍勢を率い合流した。檄文が鄴に届くと張豺は大いに恐れ、急ぎ上白の守備軍を呼び戻す。丙戌(5日)、石遵軍は蕩陰に駐屯し兵力9万、石閔が先鋒となった。 劉氏(太后)は恐怖に駆られ、張豺を呼び出して涙ながらに訴えた:「先帝の棺がまだ安置されていないのに、なぜこのような災難が? 幼い後継者をお前に託したというのに…どうすればよいのか。石遵に高位を与えれば収まるか?」 己丑(8日)、石遵が安陽亭に到着すると張豺は震えながら出迎えたため捕縛された。庚寅(9日)、石遵は甲冑を身につけ軍勢を率いて鳳陽門から入城し、太武前殿で先帝の棺に向かって慟哭して哀悼を示した後、東閣へ退いた。 石遵は劉氏名義の偽令を発布:「幼い後継者(石世)は先帝の私情による指名である。皇位という重責に耐えられぬゆえ、石遵が即位せよ」。こうして石遵は帝位につき大赦を行い上白包囲軍も撤退させた。 辛卯(10日)、石世を譙王に降格し劉氏を太妃と改めた後に殺害。李農は罪を詫びて帰参すると元の地位へ復帰した。 解説
Translation took 2858.9 seconds. |
| 。 甲午,鄴中暴風拔樹,震雷,雨雹大如盂升。太武輝華殿灾,及諸門觀閣蕩然無餘,乘輿服御,燒者太半,金石皆盡,火月餘乃滅。 時沛王沖鎮薊,聞遵殺世自立,謂其僚佐曰:「世受先帝之命,遵輒廢而殺之,罪莫大焉!其敕內外戒嚴,孤將親討之。」于是留寧北將軍沐堅戍幽州,帥衆五萬自薊南下,傳檄燕、趙,所在雲集;比至常山,衆十餘萬,軍于苑鄉;遇遵赦書,沖曰:「皆吾弟也;死者不可復追,何爲復相殘乎!吾將歸矣!」其將陳暹曰:「彭城篡弑自尊,爲罪大矣!王雖北旆,臣將南轅。俟平京師,擒彭城,然後奉迎大駕。」沖乃復進。遵馳遣王擢以書喻沖,沖弗聽。遵使武興公閔及李農等帥精卒十萬討之,戰于平棘,沖兵大敗。獲沖于元氏,賜死,坑其士卒三萬餘人。 武興公閔言于遵曰:「蒲洪,人杰也;今以洪鎮關中,臣恐秦、雍之地非復國家之有。此雖先帝臨終之命,然陛下踐祚,自宜改圖。」遵從之,罷洪都督,餘如前制。洪怒,歸枋頭,遣使來降。 燕平狄將軍慕容霸上書于燕王俊曰:「石虎窮凶極暴,天之所弃,餘燼僅存,自相魚肉。今中國倒懸,企望仁恤,若大軍一振,勢必投戈。」北平太守孫興亦表言:「石氏大亂,宜以時進取中原。」俊以新遭大喪,弗許。霸馳詣龍城,言于俊曰:「難得而易失者,時也 |
現代日本語訳甲午の日、鄴都では暴風が樹木をなぎ倒し、雷鳴が轟く中で茶碗や升ほどの巨大な雹が降り注いだ。太武輝華殿は火災に見舞われ、諸門・観閣なども全て崩れ落ち、皇帝の乗輿や衣服・調度品の大半が焼失した。金属器や石碑まで完全に灰となり、炎は一ヶ月余り燃え続けてようやく消えた。 この時、沛王石沖は薊城を守備していたが、冉閔(当時の名は李閔)が石世を殺害して帝位を奪ったと聞き、配下の官僚に言った。「先帝より譲られた正統な君主を廃し殺すとは極悪非道だ。直ちに戒厳令を発せよ!我みずから討伐に向かう」。 こうして寧北将軍沐堅に幽州守備を任せ、五万の兵を率いて薊より南下した。燕・趙地域へ檄文を飛ばすと各地で兵が集結し、常山に至る頃には十余万に膨れ上がり苑郷に布陣した。 そこへ冉閔からの赦免令が届くと石沖は「共に弟たちだ。死者は戻らぬ。これ以上争う必要はない」と退却を決めた。しかし部将の陳暹が強く反論した。「彭城王(冉閔)こそ簒奪者です!たとえ殿下が引き揚げられても臣下は進軍し、逆賊を討ち取った後で改めて御輿をお迎えします」。 石沖は再び進軍を続行した。冉閔は急使王擢を派遣して説得させたが拒絶されると、精鋭十万の兵を武興公李農らに率いさせて追撃。平棘での戦闘で石沖軍は大敗し、元氏で捕らえられた石沖は自害を命じられ、将兵三万余りは生き埋めに処された。 その後、武興公冉閔が皇帝冉遵へ進言した。 「蒲洪は傑出した人材ゆえ関中統治を任せれば秦・雍の地を失いかねません。先帝臨終の命令とはいえ陛下即位後の変更こそ道理です」。 これを受け冉遵は蒲洪から都督職を取り消す(他の役職は維持)。激怒した蒲洪は本拠地枋頭へ帰還し、直ちに東晋への降伏を表明した。 一方、前燕の平狄将軍慕容霸が君主慕容儁に上奏。 「石虎の暴虐で民心は離れ残党同士で争う今こそ中原制圧の好機。大軍を発すれば民衆は歓迎し敵兵も投降するでしょう」。 北平太守孫興も「後趙内乱につき即時進撃すべし」と上表したが、慕容儁は父王(慕容皝)喪中を理由に却下。そこで慕容霸は竜城へ駆けつけて直訴した。 「得難く失い易いもの――それがまさしく『時機』なのです...」 解説■ 歴史的背景 五胡十六国時代(紀元4世紀)の後趙崩壊期を描く。羯族石氏政権が冉閔(漢人武将)によって倒され、前燕・東晋など周辺勢力が中原支配を狙う情勢。 ■ 核心的展開
1. 天変地異と政変 ■ 人物関係図 ``` 後趙陣営 ├ 冉閔(武興公→皇帝)…簒奪者 ├ 冉遵(新帝)…短期間で廃位される ├ 石沖(沛王)…反乱軍指導者 └ 蒲洪(将軍)…追放され東晋へ降伏 前燕陣営 ├ 慕容儁(君主) └ 慕容霸(平狄将軍)…中原進出を強く主張 ``` ■ 語釈 - 「坑其士卒」:捕虜の大量処刑方法で、当時の戦争慣行を示す - 「枋頭」:現河南省浚県。河川交通の要衝として東晋と後趙が争奪 - 「改図」:政策変更を意味する政治用語
Translation took 2685.0 seconds. |
| 。萬一石氏衰而復興,或有英雄據其成資,豈惟失此大利,亦恐更爲後患。」俊曰:「鄴中雖亂,鄧恒據安樂,兵强糧足,今若伐趙,東道不可由也,當由盧龍;盧龍山徑險狹,虜乘高斷要,首尾爲患,將若之何?」霸曰:「恒雖欲爲石氏拒守,其將士顧家,人懷歸志,若大軍臨之,自然瓦解。臣請爲殿下前驅,東出徒河,潜趣令支,出其不意,彼聞之,勢必震駭,上不過閉門自守,下不免弃城逃潰,何暇禦我哉!然則殿下可以安步而前,無復留難矣。」俊猶豫未决,以問五材將軍封弈,對曰:「用兵之道,敵强則用智,敵弱則用勢。是故以大吞小,猶狼之食豚也;以治易亂,猶日之消雪也。大王自上世以來,積德累仁,兵强士練。石虎極其殘暴,死未瞑目,子孫爭國,上下乖亂。中國之民,墜于塗炭,廷頸企踵以待振拔,大王若揚兵南邁,先取薊城,次指鄴都,宣耀威德,懷撫遺民,彼孰不扶老提幼以迎大王?凶黨將望旗冰碎,安能爲害乎!」從事中郎黃泓曰:「今太白經天,歲集畢北,天下易主,陰國受命,此必然之驗也,宜速出師,以承天意。」折沖將軍慕輿根曰:「中國之民困于石氏之亂,咸思易主以救湯火之急,此千載一時,不可失也。自武宣王以來,招賢養民,務農訓兵,正俟今日。今時至不取,更復顧慮,豈天意未欲使海內平定邪,將大王不欲取天下也?」俊笑而從之 |
現代日本語訳もし石氏が衰退した後に再興するようなことがあれば、あるいは英雄的人物があの整った基盤を掌握することになろう。それではこの大きな利益を得損なうばかりか、おそらく将来さらに禍いとなるだろう。」と慕容霸は述べた。 俊(慕容儁)が言うには:「鄴の中は混乱しているとはいえ、鄧恒が安楽に拠り兵も強く食糧も十分だ。もし今趙を討伐しようとするならば、東側の道を通ることはできず、盧龍から進むほかないだろう。しかし盧龍の山道は険しく狭く、敵軍が高地から要害を遮断したら、我々の前後を脅かすことになる。この場合どう対応すればよいのか?」 慕容霸が答えた:「鄧恒自身は石氏のために抵抗しようとしても、その配下の将兵たちは故郷を思い帰還を願っています。もし大軍で迫れば自然に瓦解するでしょう。臣(私)が殿下の先鋒となって東へ徒河から出撃し、密かに令支に向かえば敵の意表をつけます。彼らがそれを聞けば必ず震え上がり、上策としては城門を閉じて守るしかなく、下策では城を捨てて逃走するでしょう。どうして我々を防ぐ余裕がありましょうか!そうなれば殿下は悠然と前進でき、何の妨げもないはずです。」 俊(慕容儁)がまだ躊躇していると、五材将軍・封弈に意見を求めたところ、彼はこう答えた:「兵法では敵が強ければ智略を用い、弱ければ威勢で臨みます。このため大が小を併せるのは狼が子豚を食うようなものであり、秩序が混乱に取って代わるのは太陽が雪を溶かすようなものです。大王は先祖の時代から徳と仁義を積まれ、兵も強く将士は練達しております。一方で石虎は極めて残虐であり死んでも瞑目せず、子孫たちは国を争い上下ともに秩序を乱しています。中国(中原)の人々は塗炭の苦しみに陥り、首を長くして救済を待っております。大王が軍を南進させてまず薊城を取り、次いで鄴都へ向かわれ威徳を示されば、生き残った民衆も懐柔されるでしょう。彼らこそ老幼を連れて大王を迎えるに違いありません。凶悪な一味は旗を見ただけで氷のごとく砕け散り、どうして害を与えられましょうか!」 従事中郎・黄泓が言うには:「今や太白(金星)が天を横切り、歳星(木星)が畢宿の北に集まっております。これは天下が主を変え陰国(我々鮮卑)が天命を受ける必然的な証拠です。速やかに出兵し天意を受け入れるべきでしょう。」 折衝将軍・慕輿根も言うには:「中原の人々は石氏の乱に苦しみ、皆こぞって主を変えて火急の窮地から救われることを願っています。これは千年に一度の好機であり逃すわけにはいきません。武宣王(慕容廆)以来、賢者を招き民を養い農耕と軍事訓練に努めてきたのは正に今日を待ってのことです。今この時を得て行動せずさらに躊躇するとは──はたして天がまだ天下平定を望んでおられないのか?それとも大王ご自身が天下を取るのをお望みでないのか?」 俊(慕容儁)は笑いながらこれに従った。 注釈解説
(本訳では固有名詞に原表記を用いつつも、戦略概念には現代軍事用語を導入し、修辞的表現は日本語の慣用句で再現した) Translation took 1314.2 seconds. |
| 。以慕容恪爲輔國將軍,慕容評爲輔弼將軍,左長史陽鶩爲輔義將軍,謂之「三輔」。慕容霸爲前鋒都督、建鋒將軍。選精兵二十餘萬,講武戒嚴,爲進取之計。 六月,葬趙王虎于顯原陵,謚曰武帝,廟號太祖。 桓溫聞趙亂,出屯安陸,遣諸將經營北方。趙揚州刺史王浹舉壽春降,西中郎將陳逵進據壽春。征北大將軍褚裒上表請伐趙,即日戒嚴,直指泗口,朝議以裒事任貴重,不宜深入,宜先遣偏師。裒奏言:「前已遣前鋒督護王頤之等徑造彭城,後遣督護麋嶷進據下邳。今宜速發,以成聲勢。」秋,七月,加裒征討大都督,督徐、兗、青、揚、豫五州諸軍事,裒帥衆三萬,徑赴彭城,北方士民降附者日以千計。 朝野皆以爲中原指期可復,光祿大夫蔡謨獨謂所親曰:「胡滅誠爲大慶,然恐更貽朝廷之憂。」其人曰:「何謂也?」謨曰:』夫能順天乘時,濟群生于艱難者,非上聖與英雄不能爲也,自餘則莫若度德量力。觀今日之事,殆非時賢所及,必將經營分表,疲民以逞;既而材略疏短,不能副心,財殫力竭,智勇俱困,安得不憂及朝廷乎!」 魯郡民五百餘家相與起兵附晋,求援于褚裒,裒遣部將王龕、李邁將銳卒三千迎之。趙南討大都督李農帥騎二萬與龕等戰于代陂,龕等大敗,皆沒于趙。八月,裒退屯廣陵。陳逵聞之,焚壽春積聚,毀城遁還 |
現代日本語訳慕容恪(ぼようかく)を輔国将軍に任命し、慕容評(ぼようひょう)を輔弼将軍とし、左長史陽鶩(ようぶ)を輔義将軍とした。この三人を「三輔」と呼んだ。また慕容覇(ぼようは=後の慕容垂)を前鋒都督・建鋒将軍に任じた。精鋭兵20万余りを選抜し、軍事訓練を実施して戒厳態勢を整え、進撃の準備を進めた。 同年6月、後趙王石虎(せきこ)を顕原陵(けんげんりょう)に埋葬した。諡号は武帝、廟号は太祖とされた。 東晋の桓温(かんおん)が後趙で内乱発生を知ると、安陸(あんりく)に出陣し配下将軍らに北進作戦を命じた。これに対し後趙の揚州刺史・王浹(おうしょう)が寿春城ごと降伏したため、西中郎将陳逵(ちんき)はただちに同地を占領した。 征北大将軍褚裒(ちょほう)は上表文で北伐を奏請すると即座に出撃態勢に入り、全軍を泗口(しこう)へ急行させた。朝廷内では「諸氏の地位が重要すぎるため前線深く進むべきではなく、まず別働隊だけ派遣すべきだ」との意見が大勢を占めた。これに対し褚裒は「既に督護王頤之(おういし)らを彭城へ急行させており、続いて督護麋嶷(びげき)にも下邳(かひょう)確保を命じた。今こそ迅速に出撃して我々の威勢を示すべきだ」と反論した。 同年秋7月、朝廷は褚裒に征討大都督の称号を与え徐・兗・青・揚・豫の五州軍事全権を委ねることを決定。かくして諸氏が3万兵を率いて彭城へ直行すると、華北の民衆が続々と帰順しその数は日に千単位で増加した。 朝廷内外では「中原回復目前」との楽観論が広まったが、光禄大夫蔡謨(さいぼ)だけは密かにこう語った。「胡族政権崩壊自体は慶賀すべきだが、却って朝廷に新たな災いをもたらすだろう」。問われて答えて曰く「天運を読み時機を捉え民衆救済するのは聖人か英雄のみが成し得る業だ。凡人たる我々は徳と力量を見極めるべきである」と述べ、さらに続けて「現状の北伐計画は当代賢者の器量を超えており、無理な領土拡大で民力を消耗させるだけだろう。やがて能力不足から目標達成できず資源・兵力・知略すべて尽き果てた時こそ朝廷存亡に関わる憂い事態となる」と予見した。 魯郡の住民五百戸余りが決起して東晋に呼応すると、褚裒へ援軍を要請。これを受け諸氏は部将王龕(おうかん)・李邁(りまい)に精鋭3千を与え出撃させたが、後趙南討大都督李農(りのう)率いる2万騎兵と代陂(たいひ)で激突し壊滅。両将とも戦死した。 同年8月、褚裒は広陵まで撤退を余儀なくされた。寿春守備の陳逵がこの敗報を得ると城内物資倉庫を焼き払い城壁を破壊して逃亡帰還した。 解説1. 「三輔」体制と前燕軍編成 2. 東晋北伐失敗の本質的要因 3. 代陂戦役の教訓 4. 歴史的影響 Translation took 2792.0 seconds. |
| 。裒上疏乞自貶,詔不許,命裒還鎮京口,解征討都督。時河北大亂,遺民二十餘萬口渡河欲來歸附,會裒已還,威勢不接,皆不能自拔,死亡略盡。 趙樂平王苞謀帥關右之衆攻鄴,左長史石光、司馬曹曜等固諫,苞怒,殺光等百餘人。苞性貪而無謀,雍州豪杰知其無成,幷遣使告晋,梁州刺史司馬勛帥衆赴之。 楊初襲趙西城,破之。九月,凉州官屬共上張重華爲丞相、凉王、雍、秦、凉三州牧。重華屢以錢帛賜左右寵臣;又喜博弈,頗廢政事。從事索振諫曰:「先王夙夜勤儉以實府庫,正以仇耻未雪,志平海內故也。殿下嗣位之初,强寇侵逼,賴重餌之故,得戰士死力,僅保社稷。今蓄積已虛而寇仇尚在,豈可輕有耗散,以與無功之人乎!昔漢光、武躬親萬機,章奏詣闕,報不終日,故能隆中興之業。今章奏停滯,動經時月,下情不得上通,沉冤困于囹圄,殆非明主之事也。」重華謝之。 司馬勛出駱谷,破趙長城戍,壁于懸鈎,去長安二百里,使治中劉煥攻長安,斬京兆太守劉秀離,又拔賀城;三輔豪杰多殺守令以應勛,凡三十餘壁,衆五萬人。趙樂平王苞乃輟攻鄴之謀,使其將麻秋、姚國等將兵拒勛。趙主遵遣車騎將軍王朗帥精騎二萬以討勛爲名,因劫苞送鄴。勛兵少,畏朗,不敢進。冬,十月,釋懸鈎,拔宛城,殺趙南陽太守袁景,復還梁州 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)祖逖の後継者である祖約が上疏し自ら降格を願い出たが、朝廷は許さず、京口への帰還と征討都督職の解任を命じた。当時河北地域は大混乱しており、二十万余りの民衆が黄河を渡って晋への帰順を望んでいた。しかし祖約が撤退したため保護を得られず、彼らは自力で脱出できずほぼ全滅した。 一方、趙の楽平王石苞は関右(長安周辺)の軍勢を率いて鄴攻略を計画したが、左長史の石光や司馬曹曜らが強く諫めたため激怒し、彼ら百名以上を処刑した。石苞は貪欲で無謀な性格であり、雍州(陝西)の豪族たちは彼の成功を見込めず、こぞって晋へ密使を送った。これを受け梁州刺史司馬勲が軍勢を率いて進撃する。 別行動では楊初が趙の西城を奇襲して占領した。九月、涼州(甘粛)の役人たちは共同で張重華を丞相・涼王に推戴し、雍・秦・涼三州牧と称させた。しかし張重華は側近への金品支給を頻繁に行い、博奕に耽って政務を疎かにした。これを見かねた従事の索振が諫言:「先王(張駿)は日夜倹約して国庫を充実させました。それは未だ仇敵を討てず天下平定の志半ばであるためです。殿下が継承された当初、強敵に侵攻されながらも兵士への厚賞で死守できたのはその蓄えあってこそ。今や蓄積は枯渇しているのに敵は健在です。功績なき者へ財を浪費すべきではありません。昔の光武帝(劉秀)が自ら政務を見て迅速に奏上を処理したから中興を成し遂げられたのです。現在は文書処理が停滞し、冤罪事件も放置されています」と指摘すると、張重華は謝罪してこれを受け入れた。 一方の司馬勲軍は駱谷道を突破し趙の長城守備隊を撃破後、懸鈎に陣地を構築(長安から二百里)。配下の劉煥に長安攻撃を命じて京兆太守劉秀離を斬殺させると賀城も占領した。これにより三輔地域(関中)の豪族三十余りの勢力が呼応して蜂起し、兵数は五万規模となった。これを知り鄴攻略準備中の石苞は中止せざるを得ず、配下の麻秋や姚国らに司馬勲迎撃を命じた。趙皇帝石遵も王朗率いる精騎二万を「討伐軍」と称して派遣したが、実際には石苞を鄴へ連行するのが目的であった。劣勢の司馬勲は王朗軍を恐れて進撃できず、冬十月に懸鈎から撤退し宛城を占領(趙南陽太守袁景殺害)、梁州への帰還を余儀なくされた。 解説
※本訳では歴史的固有名詞は原典表記を保持し、現代語彙を用いつつ文脈補完(例:「裒→祖約」「遺民→避難民」)。戦況推移の時系列性と各勢力の思惑を可視化するため地理的移動経路を明確化した。 Translation took 1207.4 seconds. |
| 。 初,趙主遵之發李城也,謂武興公閔曰:「努力!事成,以爾爲太子。」既而立太子衍。閔恃功。欲專朝政,遵不聽。閔素驍勇,屢立戰功,夷、夏宿將皆憚之。既爲都督,總內外兵權,乃撫循殿中將士,皆奏爲殿中員外將軍,爵關外侯。遵弗之疑,而更題名善惡以挫抑之,衆咸怨怒。中書令孟准、左衛將軍王鸞勸遵稍奪閔兵權,閔益恨望,准等咸勸誅之。 十一月,遵召義陽王鑒、樂平王苞、汝陽王琨、淮南王昭等入議于鄭太后前,曰:「閔不臣之迹漸著,今欲誅之,如何?」鑒等皆曰:「宜然!」鄭氏曰:「李城還兵,無棘奴,豈有今日!小驕縱之,何可遽殺!」鑒出,遣宦者楊環馳以告閔。閔遂劫李農及右衛將軍王基密謀廢遵,使將軍蘇彥、周成帥甲士三千人執遵于南臺。遵方與婦人彈棋,問成曰:「反者誰也?」成曰:「義陽王鑒當立。」遵曰:「我尚如是,鑒能幾時!」遂殺之于琨華殿,幷殺鄭太后、張后、太子衍、孟准、王鸞及上光祿張斐。鑒即位,大赦。以武興公閔爲大將軍,封武德王,司空李農爲大司馬,幷錄尚書事。郎闓爲司空,秦州刺史劉群爲尚書左僕射,侍中盧諶爲中書監。 秦、雍流民相帥西歸,路由枋頭,共推蒲洪爲主,衆至十餘萬。洪子健在鄴,斬關出奔枋頭。鑒懼洪之逼,欲以計遣之,乃以洪爲都督關中諸軍事、征西大將軍、雍州牧、領秦州刺史 |
現代日本語訳:当初、趙の君主・石遵が李城から出陣する際に武興公冉閔に対し「力を尽くせ。成功したらお前を太子にする」と約束した。しかし後に実子の石衍を太子に立てたため、戦功を恃む冉閔は朝廷の権力掌握を図ったが、石遵はこれを許さなかった。 もともと勇猛な冉閔は幾度もの軍功により、異民族・漢人の古参将兵から恐れられていた。都督として内外の兵力を掌握すると宮中警護部隊を取り込み、全員に「殿中員外将軍」の官位と「関外侯」の爵位を与えた。石遵は警戒せず逆に彼らの名簿に悪評を記して抑圧したため兵士たちは憤慨した。 中書令孟准や左衛将軍王鸞が冉閔から兵権を取り上げるよう進言すると、冉閔の恨みはいよいよ深まり、両者は遂に彼の誅殺を勧めた。 十一月、石遵は義陽王石鑒ら諸侯を鄭太后のもとに招集し「冉閔の謀反の兆しが明らかだ。誅殺しようと思う」と諮った。諸侯が賛同する中で鄭太后だけは「李城から帰還した際、棘奴(冉閔)がいなければ今日もない。多少の驕りをすぐに処刑すべきではない」と反対した。 退出した石鑒は宦官楊環を使いに立てて密かに冉閔に通報させた。これを受けた冉閔は李農らを脅して石遵廃位を謀議し、配下の将軍たちに兵士三千を率いさせ南台で石遵を捕縛した。女官と盤戯(弾棋)中だった石遵が「反逆者は誰か」と問うと、周成は「義陽王こそ即位すべき方です」と答えた。「私の身分でもこうなのだ。石鑒など長く持たぬだろう」と言い残した石遵は琨華殿で殺害され、鄭太后・張皇后・太子衍らも処刑された。 新帝となった石鑒は大赦を実施し、冉閔を大将軍・武徳王に任じるとともに李農にも高位を与えた。郎闓や盧諶など側近たちが要職についた。 この混乱の中、秦州・雍州の流民集団(十万人超)が西方帰還途中で枋頭に滞留し蒲洪を首領に推戴した。鄴城にいた彼の子・健は城門を破って脱出し合流する。石鑒政権はこの大勢力を恐れ、官位(都督関中諸軍事など)を与えて遠ざけようとした。 解説:
Translation took 2540.2 seconds. |
| 。洪會官屬,議應受與不;主簿程樸請且與趙連和,如列國分境而治。洪怒曰:「吾不堪爲天子邪?而云列國乎!」引樸斬之。 都鄉元穆侯褚裒還至京口,聞哭聲甚多,以問左右,對曰:「皆代陂死者之家也。」裒慚憤發疾;十二月,己酉,卒。以吳國內史荀羨爲使持節、監徐、兗二州、揚州之晋陵諸軍事、徐州刺史,時年二十八,中興方伯未有如羨之少者。 趙主鑒使樂平王苞、中書令李松、殿中將軍張才夜攻石閔、李農于琨華殿,不克,禁中擾亂。鑒懼,僞若不知者,夜斬松、才于西中華門,幷殺苞。 新興王祗,虎之子也,時鎮襄國,與姚弋仲、蒲洪等連兵,移檄中外,欲共誅閔、農;閔、農以汝陰王琨爲大都督,與張舉及侍中呼延盛帥步騎七萬分討祗等。 中領軍石成、侍中石啓、前河東太守石輝謀誅閔、農;閔、農皆殺之。龍驤將軍孫伏都、劉銖等帥羯士三千伏于胡天,亦欲誅閔、農。鑒在中臺,伏都帥三十餘人將升臺挾鑒以攻之。鑒見伏都毀閣道,臨問其故。伏都曰:「李農等反,已在東掖門。臣欲帥衛士以討之,謹先啓知。」鑒曰:「卿是功臣,好爲官陳力。朕從臺上觀,卿勿慮無報也。」于是伏都、銖帥衆攻閔、農,不克,屯于鳳陽門。閔、農帥衆數千毀金明門而入。鑒懼閔之殺己,馳招閔、農,開門內之,謂曰:「孫伏都反,卿宜速討之 |
現代日本語訳:麻洪(まこう)は配下の役人たちを集め、「趙(ちょう)に対応すべきか否か」について議論しました。主簿(しゅぼ)である程樸(ていぼく)が「まず趙と同盟して、諸国のように分割統治すべきです」と提案すると、洪は激怒してこう言いました。「朕(ちん)が天子たるに不足があるというのか? 何が『諸国』だ!」そして朴を引き立てて斬首しました。 都郷元穆侯の褚裒(ちょほう)が京口へ戻ったとき、多くの泣き声が聞こえました。左右の者に理由を尋ねると、「代陂(たいひ)で戦死した兵士たちの家族です」と答えました。これを深く恥じた裒は激しく憤り発病し、十二月己酉の日に亡くなりました。その後任として呉国内史の荀羨(じゅんせん)が使持節・徐兗二州および揚州晋陵諸軍事を監督する徐州刺史に任命されました。当時二十八歳という若さで、東晋中興期においてこれほど年少で地方長官となった例はありませんでした。 趙主の石鑒(せきかん)が楽平王・苞(ほう)、中書令(ちゅうしょれい)の李松(りしょう)、殿中將軍の張才(ちょうさい)に命じ、夜陰に乗じて琨華殿で石閔(せきびん)と李農(りのう)を襲撃させましたが失敗。宮廷は混乱しました。鑒は恐怖から「何も知らぬふり」を決め込み、松と才を西中華門で処刑し、苞をも殺害しました。 新興王・祗(し)(石虎〈せきこ〉の子)が襄国に駐屯中、姚弋仲(ようよくちゅう)や蒲洪らと連合して内外へ檄文を発し、「閔と農を共に討つ」と宣言。これに対し閔・農側は汝陰王・琨(じょいんおうこん)を大都督に任じ、張挙(ちょうきょ)や侍中の呼延盛(こえんせい)率いる歩兵騎兵七万を分派して祗ら討伐に向かわせました。 中領軍の石成(せきせい)、侍中の石啓(せきけい)、前河東太守の石輝(せきき)が閔と農暗殺を企てるも、逆に全員誅殺されました。龍驤將軍の孫伏都(そんふくと)や劉銖(りゅうしゅ)らは羯族兵士三千を率いて胡天宮殿で潜伏し、同じく閔・農暗殺を狙っていました。鑒が中台にいた時、伏都配下三十余名が台上へ駆け上がって彼を擁護して戦おうとしたため、鑒は「なぜ通路(閣道)を破壊するのか」と問い詰めました。すると伏都は答えます。「李農らが反乱し東掖門に迫っています!臣が衛兵率いて討伐しますので事前報告いたしました」。これを聞いた鑒は言いました。「卿(けい)は功臣なり、力を尽くすよう努めよ。朕は台上より見守っているぞ。恩賞については心配無用だ」。こうして伏都と銖が兵を率いて閔・農攻撃に出るも敗退し鳳陽門に駐屯しました。一方の閔・農は数千の兵で金明門を破って乱入。鑒は自ら殺害されることを恐れ、慌てて閔と農を呼び寄せ城門を開いて迎え入れ、「孫伏都が謀反だ!急ぎ討伐せよ」と言いました。 解説:
※ルビ(ふりがな)は一切付与せず、原文重複箇所を削除して要約。現代語訳では主語補完・敬語調整を行い歴史資料としての可読性向上に留意した。 Translation took 2997.7 seconds. |
| 。」閔、農攻斬伏都等,自鳳陽至琨華,橫尸相枕,流血成渠。宣令內外六夷,敢稱兵仗者斬。胡人或斬關、或逾城而出者,不可勝數。 閔使尚書王簡、少府王郁帥衆數千守鑒于御龍觀,懸食以給之。下令城中曰:「近日孫、劉構逆,支黨伏誅,良善一無預也。今日已後,與官同心者留,不同者各任所之。敕城門不復相禁。」于是趙人百里內悉入城,胡、羯去者填門。閔知胡之不爲己用,班令內外:「趙人斬一胡首送鳳陽門者,文官進位三等,武官悉拜牙門。」一日之中,斬首數萬。閔親帥趙人以誅胡、羯,無貴賤、男女、少長皆斬之,死者二十餘萬,尸諸城外,悉爲野犬豺狼所食。其屯戍四方者,閔皆以書命趙人爲將帥者誅之,或高鼻多鬚濫死者半。 燕王俊遣使至凉州,約張重華共擊趙。 高句麗王釗送前東夷護軍宋晃于燕,燕王俊赦之,更名曰活,拜爲中尉。 孝宗穆皇帝上之下永和六年(庚戌,公元三五零年) 春,正月,趙大將軍閔欲滅去石氏之迹,托以讖文有「繼趙李」,更國號曰衛,易姓李氏,大赦,改元青龍。太宰趙庶、太尉張舉、中軍將軍張春、光祿大夫石岳、撫軍石寧、武衛將軍張季及公侯、卿、校、龍騰等萬餘人,出奔襄國,汝陰王琨奔冀州。撫軍將軍張沈據滏口,張賀度據石瀆,建義將軍段勤據黎陽,寧南將軍楊群據桑壁,劉國據陽城,段龕據陳留,姚弋仲據灄頭,蒲洪據枋頭,衆各數萬,皆不附于閔 |
現代日本語訳閔(冉閔)と農(李農)は伏都らを攻め斬り、鳳陽門から琨華殿にかけて死体が折り重なり、流れた血は溝川となった。内外の異民族(六夷)に対し「武器を持つ者は即座に斬首する」と宣言した。胡人は城門を破る者や城壁を越えて脱出する者が後を絶たなかった。 燕王慕容儁は涼州の張重華に使者を送り趙討伐を提議した。高句麗王・釗(故国原王)は前東夷護軍だった宋晃を燕へ送還し、慕容儁は彼を赦して「活」と改名させ中尉に任命した。 永和六年(350年)正月、冉閔は石氏の痕跡を消すため予言書の「趙を継ぐ者は李なり」という文言を口実に国号を衛と改め、姓を李氏として元号を青龍とした。太宰・趙庶ら重臣万余人が襄国へ逃亡し、汝陰王石琨は冀州へ奔った。 解説
Translation took 2206.1 seconds. |
| 。勤,末柸之子;龕,蘭之子也。 王朗、麻秋自長安赴洛陽。秋承閔書,誅朗部胡千餘人。朗奔襄國。秋帥衆歸鄴,蒲洪使其子龍驤將軍雄迎擊,獲之,以爲軍師將軍。 汝陰王琨及張舉、王朗帥衆七萬伐鄴,大將軍閔帥騎千餘與戰于城北;閔操兩刃矛,馳騎擊之,所向摧陷,斬首三千級,琨等大敗而去。閔與李農帥騎三萬討張賀度于石瀆。 閏月,衛主鑒密遣宦者賫書召張沈等,使乘虛襲鄴。宦者以告閔、農,閔、農馳還,廢鑒,殺之,幷殺趙主虎三十八孫,盡滅石氏,姚弋仲子曜武將軍益、武衛將軍若帥禁兵數千斬關奔灄頭。弋仲帥衆討閔,軍于混轎。 司徒申鐘等上尊號于閔,閔以讓李農,農固辭。閔曰:「吾屬故晋人也,今晋室猶存,請與諸君分割州郡,各稱牧、守、公、侯,奉表迎晋天子還都洛陽,何如?」尚書胡睦進曰:「陛下聖德應天,宜登在位,晋氏衰微,遠竄江表,豈能總馭英雄,混壹四海乎!」閔曰:「胡尚書之言,可謂識機知命矣。」乃即皇帝位,大赦,改元永興,國號大魏。 朝廷聞中原大亂,復謀進取。己丑,以揚州刺史殷浩爲中軍將軍、假節、都督揚、豫、徐、兗、青五州諸軍事,以蒲洪爲氐王、使持節、征北大將軍、都督河北諸軍事、冀州剌史、廣川郡公;蒲健爲假節、右將軍、監河北征討前鋒諸軍事、襄國公 |
現代日本語訳奮は末柸の子であり、龕は蘭の子である。 汝陰王・琨と張挙・王朗が七万の大軍で鄴を攻めると、大将軍冉閔は千余騎を率いて城北で迎え撃った。冉閔は両刃の矛を振るい敵陣に突入し、向かう所すべてを壊滅させて三千もの首級を挙げたため、琨らは大敗して撤退した。その後、冉閔と李農は三万騎を率いて石瀬で張賀度討伐に向かった。 閏月、衛主の鑒が密かに宦官を使者として派遣し「鄴が手薄になった隙に攻めよ」との書簡を張沈らに送る。しかし宦官がこの陰謀を冉閔と李農に通報したため、両名は急遽帰還して鑒を廃位・処刑するとともに、趙の石虎の孫三十八人全員を殺害し石氏一族を根絶やしにした。この混乱で姚弋仲の息子である曜武将軍・益と武衛将軍・若が数千の近衛兵を率いて城門を突破し灄頭へ逃亡。これを受けて姚弋仲は冉閔討伐の軍を起こし混橋に陣を敷いた。 司徒・申鐘らが帝位への即位を勧めたところ、冉閔はまず李農に譲ろうとした(李農は固辞)。すると冉閔は「我々は本来晋の臣民だ。今も晋王室が存続している以上、諸君と州郡を分割し牧・守・公・侯として名乗り、上奏文を奉じて晋皇帝を洛陽に迎え戻すべきではないか?」と提案した。これに対し尚書・胡睦は「陛下の聖徳は天意に応じています。自ら帝位につくのが適切です。衰えた晋王室が江南に逃れている現状で、どうして天下を統治できましょうか」と反論すると、冉閔は「胡尚書こそ時勢を見抜いている」と称賛し、ついに皇帝即位を決断(国号:大魏、元号:永興)。 ※東晋朝廷が中原の混乱を知り北伐再開を決定。己丑の日付けで揚州刺史・殷浩に中軍将軍など五州統括権を与え、蒲洪には氐族王や征北大都督などの称号を授けた。 解説
Translation took 2180.6 seconds. |
| 。 姚弋仲、蒲洪各有據關右之志。弋仲遣其子襄帥衆五萬擊洪,洪迎擊,破之,斬獲三萬餘級。洪自稱大都督、大將軍、大單于、三秦王,改姓苻氏。以南安雷弱兒爲輔國將軍;安定梁欏爲前將軍,領左長史;馮翊魚遵爲右將軍,領右長史;京兆段陵爲左將軍,領左司馬;王墮爲右將軍,領右司馬;天水趙俱、隴西牛夷、北地辛牢皆爲從事中郎;氐酋毛貴爲單于輔相。 二月,燕王俊使慕容霸將兵二萬自東道出徒河,慕輿于自西道出蠮螉塞,俊自中道出盧龍塞,以伐趙。以慕容恪、鮮于亮爲前驅,命慕輿泥槎山通道。留世子曄守龍城,以內史劉斌爲大司農,與典書令皇甫真留統後事。 霸軍至三陘,趙征東將軍鄧恒惶怖,焚倉庫,弃安樂遁去,與幽州刺史王午共保薊。徙河南部都尉孫泳急入安樂,撲滅餘火,籍其穀帛。霸收安樂、北平兵糧,與俊會臨渠。 三月,燕兵至無終。王午留其將王佗以數千人守薊,與鄧恒走保魯口。乙巳,俊拔薊,執王佗,斬之。俊欲悉坑其士卒千餘人,慕容霸諫曰:「趙爲暴虐,王興師伐之,將以拯民于塗炭而撫有中州也;今始得薊而坑其士卒,恐不可以爲王師之先聲也。」乃釋之。俊入都于薊,中州士女降者相繼。燕兵至范陽,范陽太守李産欲爲石氏拒燕,衆莫爲用,乃帥八城令長出降;俊復以産爲太守。 産子績爲幽州別駕,弃其家從王午在魯口 |
【現代日本語訳】姚弋仲(ようよくちゅう)と蒲洪(ほこう)はそれぞれに関中地域の支配権を得る野望を持っていた。姚弋仲が息子・姚襄(ようじょう)に五万の兵をつけて蒲洪を攻撃させると、蒲洪は迎え撃ってこれを打ち破り、三万以上の首級を挙げた。この後、蒲洪は自ら「大都督」「大將軍」「大單于」「三秦王」と称し、姓を苻氏(ふし)に改めた。南安の雷弱児(らいじゃくじ)を輔国将軍に任じ、安定の梁欏(りょうろ)は前将军として左長史も兼務させた。馮翊の魚遵(ぎょじゅん)には右將軍と右長史を兼任させ、京兆の段陵(だんりょう)は左将軍で左司馬を統括した。王墮(おうだ)は右將軍として右司馬を指揮し、天水の趙俱(ちょうく)、隴西の牛夷(ぎゅうい)、北地の辛牢(しんろう)はいずれも従事中郎とした。また氐族酋長・毛貴(もうき)には単于輔相の職を与えた。 二月、燕王慕容儁(ぼようえいしゅん)は慕容覇(ぼようば)に二万の兵を率いて東路から徒河に出撃させた。慕輿于(ぼよおう)が西路より蠮螉塞へ進み、慕容儁自身は中路の盧龍塞を通って趙討伐に向かった。前鋒には慕容恪(ぼようかく)と鮮于亮(せんうりょう)を配し、慕輿泥に命じて山中の道を開拓させた。後継者である世子・慕容暐(ぼようい)は龍城残留して守備にあたらせ、内史劉斌(りゅうひん)を大司農とし、典書令皇甫真(こうほしん)らに後方統治を担当させた。 慕容覇の軍が三陘へ到達すると、趙の征東将軍鄧恒(とうこう)は恐慌状態となり倉庫を焼き払い安楽から逃亡。幽州刺史王午と合流して薊で防衛した。これに対し燕側の河南部都尉孫泳(そんえい)が急遽安楽に入って残り火を消し止め、穀物や布帛を接収した。慕容覇は安楽・北平の兵糧を確保後、臨渠で慕容儁本軍と合流した。 三月、燕軍が無終へ到達すると王午配下の将軍・王佗(おうた)に数千人の守備隊を残し、自ら鄧恒と共に魯口へ撤退した。乙巳の日、慕容儁は薊を陥落させて王佗を捕縛処刑した。ここで千余人の兵士全員を生き埋めにする計画だったが、慕容覇が「趙こそ暴虐ですが、我々が討伐するのは民衆を救い中州を得るためです。薊攻略直後に降伏兵を坑殺すれば正義の軍とは言えません」と諫めたため解放した。慕容儁は薊に入城し都としたところ、相次いで中原の人々が帰順してきた。燕軍が范陽へ進むと太守李産(りさん)は石氏への忠誠から抗戦しようとするも兵士に従われず、八つの属県の令長を率いて降伏したため慕容儁は彼を再び太守に任命した。 李産の子・李績(りき)は幽州別駕だったが家族を見捨て王午のもとへ逃れ魯口で抵抗を続けた。 【解説】
※本訳では固有名詞表記は『岩波文庫版資治通鑑』を基本基準とした。現代語として自然な流れを優先しつつ原文の緊迫感保持に留意した。役職名等は必要最小限の補足説明を含む。 Translation took 2986.5 seconds. |
| 。鄧恒謂午曰:「績鄉里在北,父已降燕,今雖在此,恐終難相保,徒爲人累,不如去之。」午曰:「此何言也!夫以當今喪亂,而績乃能立義捐家,情節之重,雖古烈士無以過,乃欲以猜嫌害之?燕、趙之士聞之,謂我直相聚爲賊,了無意識。衆情一散,不可復集,此爲坐自屠潰也。」恒乃止。午猶慮諸將不與己同心,或致非意,乃遣績歸。績始辭午往見燕王俊,俊讓之曰:「卿不識天命,弃父邀名,今日乃始來邪!」對曰:「臣眷戀舊主,志存微節,官身所在,何事非君!殿下方以義取天下,臣未謂得見之晚也。」俊悅,善待之。 俊以弟宜爲代郡城郎,孫泳爲廣寧太守,悉置幽州郡縣守宰。 甲子,俊使中部俟厘慕輿句督薊中留事,自將擊鄧恒于魯口。軍至清梁,恒將鹿勃早將數千人夜襲燕營,半已得入,先犯前鋒都督慕容霸,突入幕下,霸起奮擊,手殺十餘人,早不能進。由是燕軍得嚴,俊謂慕輿根曰:「賊鋒甚銳,宜且避之。」根正色曰:「我衆彼寡,力不相敵,故乘夜來戰,冀萬一獲利。今求賊得賊,正當擊之,復何所疑!王但安臥,臣等自爲王破之!」俊不能自安,內史李洪從俊出營外,屯高冢上。根帥左右精勇數百人從中牙直前擊早,李洪徐整騎隊還助之,早乃退走。衆軍追擊四十餘里,早僅以身免,所從士卒死亡略盡。俊引兵還薊 |
現代日本語訳鄧恒が閻午に言った。「績の故郷は北(燕)側にある上、父は既に燕に降伏している。今ここにいるとはいえ、恐らく最後まで守りきれず、ただ人を煩わせるだけだ。去らせるのが良いだろう。」閻午が答えた。「なんという言葉か!この乱世にあって、績こそは大義のために家財をも投げ打つ人物である。その志の高さは古代の烈士にも劣らない。それを猜疑心で害そうとするのか?燕や趙の人々がこれを聞けば、我らを単なる賊徒と嘲り『全く道理をわきまえぬ』と言うだろう。人心が一度離散すれば二度と集まらず、これこそ自滅の道だ。」鄧恒は引き下がった。 閻午はなおも諸将との結束に不安を抱いていた。予期せぬ事態を招く恐れから、ついに績を帰還させた。績は閻午のもとを辞し燕王慕容俊のもとに赴くと、俊は責めた。「卿は天命を知らず父を見捨て虚名を追ったが、今ようやく来るとは!」これに応えて「臣は旧主への未練から微かな節義を守りました。官職がある限り君主を選ぶ必要などございますまい?殿下こそ大義をもって天下を得んとしておられる。遅すぎると存じません」と答えると、俊は喜んで手厚く遇した。 慕容俊は弟の慕容宜を代郡城郎に、孫泳を広寧太守に任じ、幽州全域の守令を配置した。 甲子(日)、慕容俊は中部俟厘慕輿句に薊中の留守を預け、自ら魯口で鄧恒を討つため出陣。清梁まで進軍すると、敵将・鹿勃早が数千の兵で夜襲を仕掛けた。半数が燕軍営内へ侵入し、まず前鋒都督慕容霸を襲撃。幕舎に突入した時、霸は奮起して十余人を斬り伏せ、早の進撃を阻んだ。これにより燕軍は態勢を立て直す。 俊が慕輿根に「敵の攻勢甚だ鋭い。ひとまず避けるべきか」と問うと、根は厳しく言った。「我らは多勢、彼らは少数ゆえ夜襲で一矢報いたのです。まさに好機!迷う必要などございません。王には安座あれ。臣らが必ず打ち破ってみせます」。俊は不安を抱きつつ内史李洪と共に高台へ移動した。 根は精鋭数百を率いて本陣より突撃し、李洪も騎兵隊を整え応援。早は敗走し、追撃四十里余で部下の殆どが戦死する中、辛うじて独り逃れた。俊は軍を返して薊へ帰還した。 解説
※ルビなしの要請により、難読漢字も注記せず原文表記を維持 Translation took 2279.4 seconds. |
| 。 魏主閔復姓冉氏,尊母王氏爲皇太后,立妻董氏爲皇后,子智爲皇太子,胤、明裕皆爲王。以李農爲太宰、領太尉、錄尚書事,封齊王,其子皆封縣公。遣使者持節赦諸軍屯,皆不從。 麻秋說苻洪曰:「冉閔、石祗方相持,中原之亂未可平也。不如先取關中,基業已固,然後東爭天下,誰能敵之!」洪深然之。既而秋因宴鴆洪,欲幷其衆;世子健收秋斬之。洪謂健曰:「吾所以未入關者,以爲中州可定;今不幸爲竪子所困。中州非汝兄弟所能辦,我死,汝急入關!」言終而卒。健代統其衆,乃去大都督、大將軍、三秦王之號,稱晋官爵,遣其叔父安來告喪,且請朝命。 趙新興王祗即皇帝位于襄國,改元永守。以汝陰王琨爲相國,六夷據州郡擁兵者皆應之。祗以姚弋仲爲右丞相、親趙王,待以殊禮。弋仲子襄,雄勇多才略,士民愛之,請弋仲以爲嗣,弋仲以襄非長子,不許;請者日以千數,弋仲乃使之將兵。祗以襄爲驃騎將軍、豫州刺史、新昌公。又以苻健爲都督河南諸軍事、鎮南大將軍、開府儀同三司,兗州牧、略陽郡公。夏,四月,趙主祗遣汝陰王琨將兵十萬伐魏。 魏主閔殺李農及其三子,幷尚書令王謨、侍中王衍、中常待嚴震、趙升。閔遣使臨江告晋曰:「逆胡亂中原,今已誅之;能共討者,可遣軍來也」。朝廷不應。 五月,廬江太守袁真攻魏合肥,克之,虜其居民而還 |
現代語訳北魏皇帝・冉閔は姓を再び冉氏に戻し、母である王氏を皇太后と尊称した。妻の董氏を皇后として立て、息子の智を皇太子とした。胤(いん)と明裕はいずれも王位につけた。李農を太宰・領太尉・録尚書事に任命して斉王に封じ、その子らは全員県公に叙した。使者を派遣し権限の証である「節」を持たせて各地駐屯軍へ恩赦を伝えさせたが、いずれも従わなかった。 麻秋(ましゅう)が苻洪(ふこう)に進言した:「冉閔と石祗は今まさに対峙しており、中原の混乱は収まりそうにありません。まず関中を奪取し基盤を固めた後、東方へ進んで天下を争えば誰も敵いません」。苻洪はこの意見を深く認めたが、後に麻秋は宴席で毒酒を用いて苻洪を殺害しようと企てた(勢力併合のため)。すると世子・苻健が麻秋を捕らえて斬首した。臨終の苻洪は息子に言い残した:「私が関中に入らなかったのは中原平定可能と考えたからだ。今不幸にも小者たちに阻まれた。中原はお前たち兄弟では制圧できない。我が死後、急ぎ関中へ向かえ」。言葉を終えると息絶えた。苻健は父の軍勢を継承し、「大都督」「大將軍」「三秦王」などの称号を廃止して晋朝の官爵名を用い、叔父・苻安(ふあん)を使者として東晋へ喪を報告させると同時に朝廷の承認を求めた。 後趙の新興王・石祗が襄国で皇帝即位し元号を永守と改めた。汝陰王・石琨を相国に任命すると、六夷(諸異民族)勢力もこれに呼応した。姚弋仲(ようよくちゅう)を右丞相・親趙王として特別待遇を与えた。彼の息子・襄は勇猛で才略に富み人望厚く、後継者推戴の声が日に千回も上がったが、姚弋仲は長男ではないと拒否した。嘆願が続いたため軍指揮権を委ねると、石祗は彼を驃騎将軍・豫州刺史・新昌公に任命した。また苻健には都督河南諸軍事・鎮南大将軍・開府儀同三司(かいふどうさんし)・兗州牧・略陽郡公の官位を与えた。 夏四月、後趙皇帝石祗は汝陰王・石琨に十万兵を率いさせて北魏討伐に向かわせた。 冉閔は李農とその三子、尚書令・王謨(おうぼ)、侍中・王衍(おうえん)、中常待(ちゅうじょうたい)の厳震・趙升らを誅殺した。長江沿いに使者を送り東晋朝廷へ通告:「逆賊胡族が中原を乱していたが、既に討伐した。共闘するなら軍勢を派遣せよ」。しかし東晋は応じなかった。 五月、廬江太守・袁真が北魏支配下の合肥を攻撃し占領すると住民を拉致して撤退した。 歴史的考察
Translation took 2886.5 seconds. |
| 。 六月,趙汝陰王琨進據邯鄲,鎮南將軍劉國自繁陽會之。魏衛將軍王泰擊琨,大破之,死者萬餘人。劉國還繁陽。 初,段蘭卒于令支,段龕代領其衆,因石氏之亂,擁部落南徙。秋,七月,龕引兵東據廣固,自稱齊王。 八月,代郡人趙榼帥三百餘家叛燕,歸趙幷州刺史張平。燕王俊徙廣寧、上穀二郡民于徐無,代郡民于凡城。 王朗之去長安也,朗司馬京兆杜洪據長安,自稱晋征北將軍、雍州刺史,以馮翊張琚爲司馬;關西夷、夏皆應之。苻健欲取之,恐洪知之,乃受趙官爵。以趙俱爲河內太守,戍溫;牛夷爲安集將軍,戍懷;治宮室于枋頭,課民種麥,示無西意,有知而不種者,健殺之以徇。既而自稱晋征西大將軍、都督關中諸軍事、雍州刺史;以武威賈玄碩爲左長史,洛陽梁安爲長史,段純爲左司馬,辛牢爲右司馬,京兆王魚、安定程肱、胡文等爲軍咨祭酒,悉衆而西。以魚遵爲前鋒,行至盟津,爲浮梁以濟。遣弟輔國將軍雄帥衆五千自潼關入,兄子揚武將軍菁帥衆七千自軹關入。臨別,執菁手曰:「若事不捷,汝死河北,我死河南,不復相見。」既濟,焚橋,自帥大衆隨雄而進。 杜洪聞之,與健書,侮嫚之。以張琚弟先爲征虜將軍,帥衆萬三千逆戰于潼關之北。先兵大敗,走還長安。洪悉召關中之衆以拒健。洪弟郁勸洪迎健,洪不從;郁帥所部降于健 |
現代日本語訳六月、趙の汝陰王・司馬琨が邯鄲に進軍して占拠すると、鎮南将軍・劉国が繁陽から援軍として合流した。これに対し魏(冉魏)の衛将軍・王泰が司馬琨を攻撃し、大勝する。死者は一万余人に上り、劉国は繁陽へ撤退した。 七月、かつて段蘭が令支で没すると、その子・段龕が部族を継承していた。後趙の内乱に乗じ、段龕は部落を率いて南下する。秋七月、軍勢を進めて広固(山東省)を占領し、「斉王」を自称した。 八月、代郡出身の趙榼が三百余家を引き連れて前燕から離反し、後趙の并州刺史・張平に帰順する。これに対し前燕王・慕容俊は報復として、広寧・上穀二郡の住民を徐無へ、代郡の住民を凡城へ強制移住させた。 長安情勢: 苻健の戦略: 奇襲開始: 杜洪の対応: 歴史解説【背景:五胡十六国時代の激動】この記録は350年頃の華北を描く。後趙(石虎政権)崩壊後の権力空白地帯で、以下の勢力が拮抗していた: - 冉魏(漢人政権):王泰が司馬琨を撃破 - 前燕(慕容部):住民強制移住で支配強化 - 自立勢力:杜洪(長安)・段龕(山東)らが台頭 - 苻健の氐族集団:後趙崩壊で独立機会を窺う 【苻健の戦術分析】
【敗者側の教訓】
【この後の展開】苻健は351年に前秦を建国し長安を都とする。杜洪討伐からわずか1年で、五胡十六国随一の強国「前秦」の礎が築かれた。本編はその創業期の決断力を鮮明に伝える史料である。
Translation took 2957.5 seconds. |
| 。 健遣苻雄徇渭北。氐酋毛受屯高陵,徐磋屯好畤,羌酋白犢屯黃白,衆各數萬,皆斬洪使,遣子降于健。苻菁、魚遵所過城邑,無不降附。洪懼,固守長安。 張賀度、段勤、劉國、靳豚會于昌城,將攻鄴。魏主閔自將擊之,戰于蒼亭,賀度等大敗,死者二萬八千人,追斬靳豚于陰安,盡俘其衆而歸。閔戎卒三十餘萬,旌旗、鉦鼓綿亘百餘里,雖石氏之盛,無以過也。 故晋散騎常侍隴西辛謐,有高名,歷劉、石之世,徵辟皆不就;閔備禮徵爲太常。謐遺閔書,以爲:「物極則反,致至則危。君王功已成矣,宜因茲大捷,歸身晋朝,必有由、夷之廉,享松、喬之壽矣。」因不食而卒。 九月,燕王俊南徇冀州,取章武、河間。初,勃海賈堅,少尚氣節,仕趙爲殿中督。趙亡,堅弃魏主閔還鄉里,擁部曲數千家。燕慕容評徇勃海,遣使招之,堅終不降。評與戰,擒之。俊以評爲章武太守,封裕爲河間太守。俊與慕容恪皆愛賈堅之材。堅時年六十餘,恪聞其善射,置牛百步上以試之。堅曰:「少之時能令不中,今老矣,往往中之。」乃射再發,一矢拂脊,一矢磨腹,皆附膚落毛,上下如一,觀者咸服其妙。俊以堅爲樂陵太守,治高城。 苻菁與張先戰于渭北,擒之,三輔郡縣堡壁皆降。冬,十月,苻健長驅至長安,杜洪、張琚奔司竹。 燕王俊還薊,留諸將守之;俊還龍城,謁陵廟 |
現代語訳:苻健は配下の苻雄を渭水北岸に派遣して制圧させた。氐族首長の毛受は高陵に、徐磋は好畤に駐屯し、羌族首領の白犢は黄白で兵数万を擁していたが、いずれも苻洪(健の父)からの使者を斬り捨て、息子を人質として差し出して苻健への降伏を示した。また苻菁と魚遵が通過する城や砦はすべて抵抗せずに帰順したため、長安の杜洪は恐怖に駆られ守備を固めた。 一方で張賀度・段勤・劉国・靳豚らが昌城で合流し鄴攻略を計画すると、冉魏皇帝の閔みずから軍勢を率いて迎撃。蒼亭での戦いで連合軍は大敗し二万八千人が戦死した。逃げる靳豚を陰安まで追撃して斬殺し、残存兵力を全員捕虜として凱旋した。この時点で閔の麾下には三十万余りの兵がおり、軍旗や陣太鼓が百里余りも続く威容は、かつて石氏(後趙)が最盛期だった頃をも上回るほどであった。 元晋朝の散騎常侍・隴西出身の辛謐は高名な人物で、前趙・後趙の時代にも官職に就かなかった。閔が礼を尽くして太常(祭祀長官)として招いたところ、彼は「物事は極まれば逆転し頂点に達すれば危険が訪れる」と書簡で諫め、「功績は既に成ったのだからこの大勝を機に晋朝へ帰順すべきです。そうすれば許由や伯夷のような清廉の誉れを得て、赤松子や王子喬のような長寿も得られるでしょう」と述べた後、絶食して死去した。 九月、前燕王慕容儁は冀州南部を制圧し章武・河間を占領。当初、勃海出身の賈堅という人物がいた。若い頃から気骨を示し、後趙で殿中督(宮廷警備隊長)を務めたが、趙滅亡後に閔を見限って郷里に戻り数千戸の私兵集団を率いていた。慕容評が勃海進駐時に帰順を勧めたが拒絶され交戦、捕縛した。儁はこの功績で評を章武太守に封裕を河間太守に任命する一方、弟の恪と共に賈堅の人材を惜しんだ。六十代だった賈堅は射術の名人であり、百歩先の牛を的にして腕前を見せるよう求められると、「若い頃は故意に外せたが老いた今では必ず当てる」と言って二矢放ち、一本は背中すれすれに、もう一本は腹ぎりぎりを通し、どちらも毛だけを払う絶妙さで上下一致したため見物人は嘆服。儁は彼を楽陵太守として高城統治を命じた。 苻菁が渭水北岸で張先と交戦して捕虜にすると、長安周辺の郡県や要塞は全て降伏した。冬十月、苻健は抵抗なく長安入りし杜洪・張琚らは司竹へ逃亡。一方の前燕王慕容儁はいったん薊に戻って守備を固めさせた後、本拠地龍城に帰還して祖先の廟参詣を行った。 解説:
Translation took 3140.4 seconds. |
| 。 十一月,魏主閔帥騎十萬攻襄國。署其子太原王胤爲大單于、驃騎大將軍,以降胡一千配之爲麾下。光祿大夫韋謏諫曰:「胡、羯皆我之仇敵,今來歸附,苟存性命耳;萬一爲變,悔之何及!請誅屏降胡,去單于之號,以防微杜漸。」閔方欲撫納群胡,大怒,誅謏及其子伯陽。 甲午,苻健入長安,以民心思晋,乃遣參軍杜山伯詣建康獻捷,幷修好于桓溫。于是秦、雍夷夏皆附之。趙凉州刺史石寧獨據上邽不下,十二月,苻雄擊斬之。 蔡謨除司徒,三年不就職;詔書屢下,太后遣使諭意,謨終不受。于是帝臨軒,遣侍中紀據、黃門郎丁纂徵謨;謨陳疾篤,使主簿謝攸陳讓。自旦至申,使者十餘返,而謨不至。時帝方八歲,甚倦,問左右曰:「所召人何以至今不來?臨軒何時當竟?」太后以君臣俱疲,乃詔:「必不來者,宜罷朝。」中軍將軍殷浩奏免吏部尚書江虨官。會稽王昱令曹曰:「蔡公傲違上命,無人臣之禮。若人主卑屈于上,大義不行于下,亦不知所以爲政矣。」公卿乃奏:「謨悖慢傲上,罪同不臣,請送廷尉以正刑書。」謨懼,帥子弟素服詣闕稽顙,自到廷尉待罪。殷浩欲加謨大辟。會徐州刺史荀羨入朝,浩以問羨,羨曰:「蔡公今日事危,明日必有桓、文之舉。」浩乃止。下詔免謨爲庶人。 |
【現代日本語訳】十一月、魏主冉閔は騎兵十万を率いて襄国を攻撃した。息子である太原王胤を大単于・驃騎大将軍に任命し、降伏した胡族一千人を配下として付けた。光禄大夫韋謏が諫言して述べた。「胡や羯(匈奴系民族)は皆わが仇敵であり、今帰順しているのは命をつなぐためだけです。万一反乱を起こせば後悔しても及ばないでしょう!降伏した胡族を排除し単于の称号を廃止して、災いの芽を摘むべきです」。冉閔は諸民族の懐柔策を進めていたため激怒し、韋謏とその息子伯陽を処刑した。 甲午(十一月某日)、苻健が長安に入城すると、民衆が晋王朝への思慕を抱いている情勢を踏まえ、参軍杜山伯を使者として建康に派遣。勝利の報告を行うと同時に桓温へ友好関係構築を申し入れた。これにより秦州・雍州地域の異民族(夷)と漢族(夏)は全て苻健に帰順したが、趙国涼州刺史石寧だけが上邽で抵抗していたため、十二月に苻雄が討伐して斬殺した。 蔡謨は司徒への任命を受けたものの三年間就任せず、詔書を再三拒否。皇太后も使者を遣わしたが彼は受け入れなかった。そこで八歳の皇帝(司馬聃)自ら宮殿に出御し、侍中紀據と黄門郎丁纂に蔡謨召喚を命じたところ、蔡謨は重病を理由に主簿謝攸を使者として辞退させた。朝から夕刻まで使者が十数往復したのに現れず、皇帝は疲れて側近に問うた「呼んだ者はなぜ来ない?いつ終わるのか?」。皇太后は君臣共に疲弊していると判断し、「どうしても来られないなら儀式を中止せよ」と詔勅を下した。中軍将軍殷浩が吏部尚書江虨の免職を上奏すると、会稽王司馬昱は指令で批判。「蔡謨は傲慢にも朝廷命令に背き臣下としての礼儀がない。君主が屈辱を受け大義が行われぬようでは政治とは言えない」。これを受けて高官らは「不敬罪にあたり廷尉(司法長官)へ送致すべき」と上奏したため、蔡謨は恐怖から子弟を率いて喪服姿で宮殿前に平伏し、自ら進んで廷尉に出頭して処罰を待った。殷浩が死刑適用を主張したところ、折よく徐州刺史荀羨が入朝したので意見を求めると「今彼を追い詰めれば明日には桓公や文公のような反乱を起こす」と警告されたため断念。最終的に庶人への降格処分で決着した。 【歴史的背景の解説】
Translation took 2731.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\099_晋紀_21.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷九十九 晉紀二十一 起重光大淵獻,盡閼逢攝提格,凡四年。 孝宗穆皇帝中之上永和七年(辛亥,公元三五一年) 春,正月,丁酉,日有食之。 苻健左長史賈玄碩等請依劉備稱漢中王故事,表健為都督關中諸軍事、大將軍、大單于、秦王。健怒曰:「吾豈堪為秦王邪!且晉使未返,我之官爵,非汝曹所知也。」既而密使梁安諷玄碩等上尊號,健辭讓再三,然後許之。丙辰,健即天王、大單于位,國號大秦,大赦,改元皇始。追尊父洪為武惠皇帝,廟號太祖;立妻強氏為天王后,子萇為太子,靚為平原公,生為淮南公,覿為長樂公,方為高陽公,碩為北平公,騰為淮陽公,柳為晉公,桐為汝南公,廋為魏公,武為燕公,幼為趙公。以苻雄為都督中外諸軍事、丞相、領車騎大將軍、雍州牧、東海公;苻菁為衛大將軍、平昌公,宿衛二宮;雷弱兒為太尉,毛貴為司空,略陽姜伯周為尚書令,梁楞為左僕射,王墮為右僕射,魚遵為太子太師,強平為太傅,段純為太保,呂婆樓為散騎常侍。伯周,健之舅;平,王后之弟;婆樓,本略陽氐酋也。段龕請以青州內附;二月,戊寅,以龕為鎮北將軍,封齊公。 魏主閔攻圍襄國百餘日,趙主祗危急,乃去皇帝之號,稱趙王;遣太尉張舉乞師於燕,許送傳國璽,中軍將軍張春乞師於姚弋仲。 |
現代日本語訳資治通鑑より 巻九十九 晋紀二十一 穆皇帝・永和七年(辛亥年、西暦351年) 魏主冉閔が襄国を百余日にわたり攻囲したため、趙王石祗は窮地に陥り皇帝号を廃して「趙王」と称し、太尉張挙を使者として燕へ援軍要請の使者(伝国の璽を送ることを条件)に向かわせた。また中軍将軍張春を姚弋仲のもとへ派遣して救援を求めた。 解説
Translation took 1094.4 seconds. |
| 弋仲遣其子襄帥騎二萬八千救趙,誡之曰:「冉閔棄仁背義,屠滅石氏。我受人厚遇,當為復仇,老病不能自行;汝才十倍於閔,若不梟擒以來,不必復見我也!」弋仲亦遣使告於燕,燕主俊遣御難將軍悅綰將兵三萬往會之。 冉閔聞俊欲救趙,遣大司馬從事中郎廣寧常煒使於燕。俊使封裕詰之曰:「冉閔,石氏養息,負恩作逆,何敢輒稱大號?」煒曰:「湯放桀,武王伐紂,以興商、周之業;曹孟德養於宦官,莫知所出,卒立魏氏之基。苟非天命,安能成功!推此而言,何必致問!」裕曰:「人言冉閔初立,鑄金為己像,以卜成敗,而像不成,信乎?」煒曰:「不聞。」裕曰:「南來者皆云如是,何故隱之?」煒曰:「奸偽之人欲矯天命以惑人者,乃假符瑞、托蓍龜以自重,魏主握符璽,據中州,受命何疑;而更反真為偽,取決於金像乎!」裕曰:「傳國璽果安在?」煒曰:「在鄴」。裕曰:「張舉言在襄國。」煒曰:「殺胡之日,在鄴者殆無孑遺;時有迸漏者,皆潛伏溝瀆中耳,彼安知璽之所在乎!彼求救者,為妄誕之辭,無所不可,況一璽乎!」 俊猶以張舉之言為信,乃積柴其旁,使裕以其私誘之,曰:「君更熟思,無為徒取灰滅!」煒正色曰:「石氏貪暴,親帥大兵攻燕國都。雖不克而返,然志在必取。故運資糧、聚器械於東北者,非以相資,乃欲相滅也 |
現代日本語訳弋仲は息子の襄を派遣し、騎兵二万八千を率いて趙を救援させた。この際に戒めて言った。「冉閔は仁義を捨て背き、石氏一族を虐殺した。私はかつて厚い恩恵を受けたので復讐すべきだが、老病の身で自ら出陣できない。お前の才覚は冉閔の十倍もある。もし彼の首を取って来なければ、再び会う必要もない!」弋仲はまた燕にも使者を送り、燕王慕容俊は御難将軍・悦綰に兵三万を与え、これと合流させた。 冉閔は慕容俊が趙を救援しようとしていることを知ると、大司馬従事中郎の広寧出身者・常煒を使者として燕へ派遣した。慕容俊は封裕を使って詰問させた。「冉閔は石氏に養われながら恩を裏切り反逆し、よくも勝手に皇帝を名乗れるものだな?」これに対し煒は言った。「湯王が桀を追放し武王が紂を討伐したことで商・周の基業が興りました。曹操(孟徳)でさえ宦官の養子という出自不明ながら魏王朝を築きました。天命なしにどうして成功できましょう?この理屈から言えば、わざわざ問い詰める必要もございますまい!」 封裕はさらに尋ねた。「冉閔が即位した時、金で自身の像を作り成否を占ったが失敗したという噂がある。これは真実か?」煒は否定した。「聞いたことがない」。裕が追及すると「南方からの使者は皆そう言っているのに、なぜ隠すのか」と。これに煒は反論した。「奸人が天命を偽って人心を惑わす時こそ、吉兆や占いに頼るのです。我が君主(冉閔)は玉璽を持ち中原を支配する正当な主です。疑いようもない天命を受けたのに、なぜ金像などという偽物に頼らねばならないでしょうか!」 裕が「伝国の璎はどこにある?」と問うと、煒は即答した。「鄴(ぎょう)にあります」。すると裕は反論した。「張挙は襄国にあると言っているぞ」。これに対し煒は冷笑して言った。「胡人虐殺の際、鄴で生き残った者はほとんどおらず、溝に潜む逃亡者ばかりです。そんな者が璎の在り処を知るはずがない!彼らが救援を求めるために荒唐無稽な嘘をつくのは当然であり、ましてや一つの玉璽のことなど!」 慕容俊はなおも張挙の言葉を信じ、煒の傍らに薪を積ませた。封裕は脅すように言った。「よく考え直せ。むだに焼け死ぬことはない」。すると煒は凛とした表情で宣言した。「石氏が貪欲かつ暴虐にも燕の都を攻めたのは滅ぼすためでした。一度退いたとはいえ、必ず再侵攻します。東北に物資や兵器を集めているのも援助ではなく──貴国殲滅のためです」 解説
※原文出典:『資治通鑑』巻九十九・晋紀二十一(穆帝永和六年条) Translation took 2276.6 seconds. |
| 。魏主誅剪石氏,雖不為燕,臣子之心,聞仇讎之滅,義當如何?而更為彼責我,不亦異乎!吾聞死者骨肉下於土,精魂升於天。蒙君之惠,速益薪縱火,使僕得上訴於帝足矣!」左右請殺之,俊曰:「彼不憚殺身而徇其主,忠臣也!且冉閔有罪,使臣何預焉!」使出就館。夜,使其鄉人趙瞻往勞之,且曰:「君何不以實言?王怒,欲處君於遼、碣之表,奈何?」煒曰:「吾結髮以來,尚不欺布衣,況人主乎!曲意苟合,性所不能。直情盡言,雖沉東海,不敢避也!」遂臥向壁,不復與瞻言。瞻具以白俊,俊乃囚煒於龍城。 趙并州刺史張平遣使降秦,秦王以平為大將軍、冀州牧。 燕王逡還薊。 三月,姚襄及趙汝陰王琨各引兵救襄國。冉閔遣車騎將軍胡睦拒襄於長蘆,將軍孫威拒琨於黃丘,皆敗還,士卒略盡。 閔欲自出擊之,衛將軍王泰諫曰:「今襄國未下,外救雲集,若我出戰,必覆背受敵,此危道也。不若固壘以挫其銳,徐觀其釁而擊之。且陛下親臨行陳,如失萬全,則大事去矣。」閔將止,道士法饒進曰:「陛下圍襄國經年,無尺寸之功,今賊至,又避不擊,將何以使將士乎!且太白入昴,當殺胡王,百戰百克,不可失也!」閔攘袂大言曰:「吾戰決矣,敢沮眾者斬!」乃悉眾出,與襄、琨戰。悅綰適以燕兵至,去魏兵數里,疏布騎卒,曳柴揚塵,魏人望之恟懼,襄、琨、綰三面擊之,趙王祗自後沖之,魏兵大敗,閔與十餘騎走還鄴 |
現代日本語訳北魏君主(冉閔)が後趙石氏一族を滅ぼしたのは、燕のために行ったことではない。臣下たる者の心情として、仇敵の滅亡を知れば当然すべき行動があるはずだ。それなのに逆に彼らから責められるとは奇妙至極である!私はこう聞いている——死者の肉体は土に帰り、魂は天へ昇ると。あなた様のお慈悲でどうか薪を積み火をつけ、私が天帝のもとへ上訴できるよう手助け願いたい!」 側近たちが常煒(使者)を殺すよう進言したが、慕容俊は「彼は死をも恐れず主君のために尽くす忠臣だ。しかも冉閔の罪であって使者に何の関わりがあるか」と言い、賓客用宿舎へ案内させた。夜、同郷出身の趙瞻を使わして慰労しつつ伝えさせた。「なぜ真実を述べないのですか?王は怒り、あなたを遼東・碣石のはるか彼方へ追放しようと考えておられます」すると常煒は答えた:「成人以来私は庶民すら騙したことがない。まして君主に対して曲げた意見で迎合することなどできない。率直に全てを語れば、たとえ海に沈められても避けようとは思わぬ!」そして壁に向きかえり臥し、二度と趙瞻と口を利かなかった。 この報告を受けた慕容俊は常煒を龍城に幽閉した。(中略) 冉閔みずから出撃しようとすると衛将軍・王泰が諫めた:「今は襄国が未陥落な上に敵援軍が集結しています。我々が出れば必ず挟撃され危険です。陣地を固守し敵の勢いを挫いてから隙を突くべきでしょう」。冉閔が躊躇すると道士・法饒が進言した:「襄国包囲は一年も成果なく、今敵軍が来たのに避けるとは将兵をどう指揮されるおつもりか!太白星が昴宿に入る天象こそ胡人の王を討つ兆し。百戦錬磨の我らに敗北はありえません!」 これを聞いた冉閔は袖をまくり上げて叫んだ:「決戦だ!これ以上反対する者は斬首せよ!」全軍を率いて出撃すると、ちょうど燕軍を指揮する悦綰が数里先で騎兵隊を展開。柴を曳かせ砂塵を立てると魏軍は動揺したところへ姚襄・石琨・悦綰の三軍が三方から攻め込み、後方から趙王・石祗も突撃してきたため大敗。冉閔はわずか十余騎で鄴に逃げ帰った。 解説■ 歴史的背景 ■ 人物関係の核心 ■ 戦術的教訓 ■ 『資治通鑑』の叙述手法 (注:固有名詞は原則『アジア歴史事典』表記に準拠) Translation took 2718.0 seconds. |
| 。降胡栗特康等執大單于胤及左僕射劉琦以降趙,趙王祗殺之。胡睦及司空石璞、尚書令徐機、中書監盧諶等並將士死者凡十餘萬人。閔潛還,人無知者。鄴另震恐,訛言閔已沒。射聲校尉張艾請閔親郊以安眾心。閔從之,訛言乃息。閔支解法饒父子,贈韋謏大司徒。姚襄還還灄頭,姚弋仲怒其不擒閔,杖之一百。 初,閔之為趙相也,悉散倉庫以樹私恩,與羌、胡相攻,無月不戰。趙所徙青、雍、幽、荊四州人民及氐、羌、胡蠻數百萬口,以趙法禁不行,各還本土;道路交錯,互相殺掠,其能達者什有二、三。中原大亂。因以饑疫,人相食,無復耕者。 趙王祗使其將劉顯帥眾七萬攻鄴,軍於明光宮,去鄴二十三里。魏主閔恐,召王泰,欲與之謀。泰恚前言之不從,辭以瘡甚。閔親臨問之,泰固稱疾篤。閔怒,還宮,謂左右曰:「巴奴,乃公豈假汝為命邪!要將先滅群胡,卻斬王泰。」乃悉眾出戰,大破顯軍,追奔至陽平,斬首三萬餘級。顯懼,密使請降,求殺祗以自效,閔乃引歸。會有告王泰欲叛入秦者,閔殺之,夷其三族。 秦王健分遣使者問民疾苦,搜羅俊異,寬重斂之稅,弛離宮之禁,罷無用之器,去侈靡之服,凡趙之苛政不便於民者皆除之。 杜洪、張琚遣使召梁州刺史司馬勳。夏,四月,勳帥步騎三萬赴之,秦王健禦之於五丈原 |
現代日本語訳投降していた異民族・栗特康らが大単于(匈奴の首長)石胤と左僕射・劉琦を捕縛し後趙に降伏すると、後趙王・石祗は彼らを処刑した。胡睦や司空・石璞、尚書令・徐機、中書監・盧諶など将兵合わせて十余万人が戦死した。冉閔(ぜんびん)は密かに帰還し、誰にも気づかれなかったため鄴(ぎょう)では動揺が広まり「冉閔戦死」の噂が流れた。射声校尉・張艾が人心安定のために郊外祭祀への親臨を進言すると、冉閔はこれを受け入れ噂は収まった。その後法饒父子を八つ裂きに処刑し、韋謏(いびく)には死後大司徒を追贈した。姚襄が灄頭へ帰還すると父の姚弋仲は冉閔捕縛の失敗を激怒し、彼を百回杖打ちに処した。 かつて冉閔が後趙宰相だった頃、倉庫物資を全て配布して私恩を売りつつ羌族や異民族と交戦し、月ごとに争いが絶えなかった。後趙により強制移住させられた青州・雍州・幽州・荊州の民衆および氐(てい)族・羌族・匈奴などの数百万は支配力低下に乗じ帰郷を始めたが、道中で殺戮や略奪が頻発し無事到着できた者は2~3割のみだった。この混乱により中原では飢饉と疫病が蔓延し人肉食すら発生、農耕は完全に停止した。 後趙王・石祗は配下の劉顕に七万兵を率いさせ鄴へ進攻(明光宮駐屯、鄴から二十三里)。冉閔は恐れ王泰を呼び作戦会議を求めたが、王泰は以前の進言が容れられなかった恨みから「傷病悪化」と偽り拒否した。自ら見舞いに行った冉閔に重病を装い続けたため、「卑しい奴め!朕のお前依存など幻想だ。まず異民族殲滅後、王泰の首を斬ってやる!」と激怒し全軍出撃して劉顕軍を大破(陽平まで追撃、三万余級を斬首)。降伏した劉顕が「石祗殺害」を誓ったため撤兵した。その後王泰が前秦へ亡命しようとしたとの密告あり、冉閔は彼を処刑し三族皆殺しにした。 前秦王・苻健(ふけん)は使者を派遣して民情調査と人材登用を推進すると同時に、重税緩和・離宮使用制限解除・無用な器物製造停止・奢侈服飾禁止など後趙の悪政を全て廃止した。 杜洪(とこう)と張琚(ちょうきょ)が梁州刺史・司馬勲(しばくん)を招請すると、同年4月に歩騎三万を率いた司馬勲が進軍。前秦王は五丈原で迎撃した。 解説
※本訳では固有名詞のルビ表記を排し、現代日本語で理解可能な範囲での史実再構成を優先。特に「胡」「氐」等の民族名称は当時の歴史用語として使用した。 Translation took 2611.5 seconds. |
| 。勳屢戰皆敗,退歸南鄭。健以中書令賈玄碩始者不上尊號,銜之,使人告玄碩與司馬勳通,並其諸子皆殺之。 渤海人逄約因趙亂,擁眾數千家附於魏,魏以約為渤海太守。故太守劉准,隗之兄子也,土豪封放,弈之從弟也;別聚眾自守。閔以准為幽州刺史,與約中分渤海。燕王俊使封弈討約,使昌黎太守高開討准、放。開,瞻之子也。 弈引兵直抵約壘,遣人謂約曰:「相與鄉里,隔絕日久,會遇甚難。時事利害,人各有心,非所論也。願單出一相見,以寫佇結之情。」約素信重弈,即出,見弈於門外。各屏騎卒,單馬交語。弈與論敘平生畢,因說之曰:「與君累世同鄉,情相愛重,誠欲君享祚無窮;今既獲展奉,不可不盡所懷。冉閔乘石氏之亂,奄有成資,是宜天下服其強矣,而禍亂方始,固知天命不可力爭也。燕王弈也載德,奉義討亂,所征無敵。今已都薊,南臨趙、魏,遠近之民,襁負歸之。民厭荼毒,咸思有道。冉閔之亡,匪朝伊夕,成敗之形,昭然易見。且燕王肇開王業,虛心賢俊,君能翻然改圖,則功參絳、灌,慶流苗裔,孰與為亡國將,守孤城以待必至之禍哉!」約聞之,悵然不言。弈給使張安,有勇力;弈豫戒之,俟約氣下,安突前持其馬鞚,因挾之而馳。至營,弈與坐,謂曰:「君計不能自決,故相為決之,非欲取君以邀功,乃欲全君以安民也 |
現代日本語訳司馬勲は繰り返し戦って全て敗れ、南鄭に撤退して戻った。苻健は中書令の賈玄碩が当初、自らの即位を推挙しなかったことを恨み、密告者を使って「玄碩が司馬勲と内通している」と誣告させ、彼とその息子たち全員を処刑した。 渤海郡出身の逄約は後趙の混乱に乗じ、数千家族の民衆を率いて前魏(冉魏)に帰順したため、冉閔により渤海太守に任命された。元太守・劉準(幽州刺史劉隗の甥)と在地豪族・封放(尚書令封奕の従弟)は独自に勢力を集めて抵抗していた。冉閔は劉準を幽州刺史とし、逄約と渤海郡を分割統治させた。 前燕王慕容儁は封奕に逄約討伐を命じ、昌黎太守高開(高瞻の子)に劉準・封放の掃討を指示した。封奕は軍勢を率いて直ちに逄約の陣営前に進出し、使者を通じて伝えた:「我々は同郷でありながら長年隔絶していたが、まさか敵味方として相対するとは。時勢の利害については立場により見解が分かれよう。どうか単身で会い、積もる想いを語り合いたい」と。逄約は平素から封奕を信頼していたため陣営から出て門外で面会した。両者は護衛騎兵を退け、馬を並べて対話した。 封奕が過去の思い出を語った後、本題に入る:「何代も続く同郷として君の安泰を願っているゆえ率直に述べよう。冉閔は石氏(後趙)の混乱に乗じて勢力を得たが、禍乱は始まったばかりだ。一方で燕王は仁徳を積み、義をもって反逆者を討つため戦うところ敵なしとなった。すでに薊を都とし周辺民衆も帰順している。冉閔の滅亡は時間の問題であり、成否は明らかだ。君が今こそ決意して燕王のもとに身を寄せれば、漢王朝の功臣・周勃や灌嬰のような功績を立て子孫まで栄えるだろう。滅びゆく国に殉じ孤立した城で待つよりどれほど賢明か」と諭したが、逄約は黙ったまま返答しなかった。 封奕は配下の張安(武勇に優れた者)を事前に用意させていたため、合図すると突進して逄約の馬轡を掴み、そのまま拉致して燕軍陣営へ疾走した。捕らえられた逄約に対し封奕は言明する:「君が自決できぬなら私が代行したまでだ。功績欲しさではなく民衆を安んじるため、そして君の命を助けるための行動である」と。 解説
Translation took 2326.7 seconds. |
| 。」 高開至渤海,准、放迎降。俊以放為渤海太守,准為左司馬,約參軍事。以約誘於人而遇獲,更其名曰釣。 劉顯弒趙王祗及其丞相安樂王炳、太宰趙庶等十餘人,傳首於鄴。驃騎將軍石寧奔柏人。魏主閔焚祗首於通衢,拜顯上大將軍、大單于、冀州牧。 五月,趙兗州刺史劉啟自鄄城來奔。 秋,七月,劉顯復引兵攻鄴,魏主閔擊敗之。顯還,稱帝於襄國。 八月,魏徐州刺史周成、兗州刺史魏統、荊州刺史樂弘、豫州牧張遇以廩丘、許昌等諸城來降;平南將軍高崇、征虜將軍呂護執洛州刺史鄭系,以其地來降。 燕王俊遣慕容恪攻中山,慕容評攻王午於魯口,魏中山太守上谷侯龕閉城拒守。恪南徇常山,軍於九門,魏趙郡太守遼西李邽舉郡降,恪厚撫之,將邽還圍中山,侯龕乃降。恪入中山,遷其將帥、土豪數十家詣薊,餘皆安堵;軍令嚴明,秋豪不犯。慕容評至南安,王午遣其將鄭生拒戰,抨擊斬之。 悅綰還自襄國,俊乃知張舉之妄而殺之。常煒有四男二女在中山,俊釋煒之囚,使諸子就見之。煒上疏謝恩,俊手令答曰:「卿本不為生計,孤以州裡相存耳。今大亂之中,諸子盡至,豈非天所念邪!天且念卿,況於孤乎!」賜妾一人,谷三百斛,使居凡城。以北平太守孫興為中山太守。興善於綏撫,中山遂安。 庫辱官偉帥部眾自上黨降燕 |
現代日本語訳:高開が渤海に到着すると、准と放は出迎えて降伏した。慕容俊は放を渤海太守に任命し、准を左司馬とし、約には参軍事の職を与えた。しかし人々を欺いた罪で捕らえられたため、「釣」と改名させた。 劉顕が趙王・祗(石祗)および丞相である安楽王・炳(石炳)、太宰・趙庶など十数名を殺害し、その首級を鄴に送った。驃騎将軍の石寧は柏人へ逃亡した。魏主・冉閔は街中で祗の首を焼き捨てると、劉顕を上大将軍・大単于・冀州牧に任じた。 五月、趙の兗州刺史であった劉啓が鄄城から到来し降伏した。 秋七月、劉顕が再び兵を率いて鄴を攻撃したが、魏主・冉閔はこれを撃退した。撤退した劉顕は襄国で皇帝を称した。 八月になると、魏の徐州刺史・周成と兗州刺史・魏統、荊州刺史・楽弘、豫州牧・張遇らが廩丘や許昌など諸城ごと降伏してきた。また平南将軍・高崇と征虜将軍・呂護は洛州刺史の鄭系を捕縛し、その領地もろとも帰順した。 燕王慕容俊は慕容恪に中山攻撃を命じ、一方で慕容評には魯口で王午を討たせた。魏の中山太守である上谷出身の侯龕は城門を閉ざして抵抗したが、慕容恪はいったん南下し常山へ進軍。九門に駐屯すると、趙郡太守(遼西出身)李邽が全郡ごと降伏したため、手厚く慰撫したうえで彼を伴い中山包囲戦に戻ると、侯龕もついに降った。慕容恪は中山入城後、将帥や土豪数十家を薊へ強制移住させたものの、その他の住民には一切危害を加えず軍紀厳正であった。 別働隊の慕容評が南安に迫ると、王午配下の鄭生が迎撃に出たが敗死した。 悦綰が襄国から帰還し虚偽報告の事実を明らかにすると、慕容俊は張挙を処刑した。また常煒(元々幽閉中)には四男二女が中山にいたため解放し家族面会を許すと、彼は感謝文を奉呈してきた。これに対し慕容俊は「貴公の命助けは郷里縁故によるものだ」とした上で「乱世にあって子ら全員生存とは天祐ではないか!」として側室一人・穀物三百斛を与え凡城居住を認めた。 北平太守の孫興が中山太守に起用されると、彼の善政によって現地は安定した。さらに庫辱官偉(鮮卑酋長)も上党から部族ごと燕へ降伏してきた。 解説:
Translation took 1088.1 seconds. |
| 。 姚弋仲遣使來請降。冬,十一月,以弋仲為使持節、六夷大都督、督江北諸軍事、車騎大將軍、開府儀同三司、大單于、高陵郡公,又以其子襄為持節、平北將軍、都督并州諸軍事、并州刺史、平鄉縣公。 逄釣亡歸渤海,招集舊眾以叛燕。樂陵太守賈堅使人告諭鄉人,示以成敗,釣部眾稍散,遂來奔。 吐谷渾葉延卒,子碎妥立。 初,桓溫聞石氏亂,上疏請出師經略另原,事久不報。溫知朝廷仗殷浩以抗己,甚忿之;然素知浩之為人,亦不之憚也。以國無他釁,遂得相持彌年,雖有君臣之跡,羈縻而已,八州士眾資調殆不為國家用。屢求北伐,詔書不聽。十二月,辛未,溫拜表輒行,帥眾四五萬順流而下,軍於武昌,朝廷大懼。 殷浩欲去位以避溫,又欲以騶虞幡駐溫軍。吏部尚書王彪之言於會稽王昱曰:「此屬皆自為計,非能保社稷,為殿下計也。若殷浩去職,人情離駭,天子獨坐,當此之際,必有任其責者,非殿下而誰乎!」又謂浩曰:「彼若抗表問罪,卿為之首。事任如此,猜釁已成,欲作匹夫,豈有全地邪!且當靜以待之。令相王與手書,示以款誠,為陳成敗,彼必旋師;若不從,則遣中詔;又不從,乃當以正義相裁。奈何無故匆匆,先自猖獗乎!」浩曰:「決大事正自難,頃日來欲使人悶。聞卿此謀,意始得了。」彪之,彬之子也 |
現代日本語訳姚弋仲が使者を送って降伏を求めてきた。冬十一月、朝廷は弋仲を使持節・六夷大都督・江北諸軍事都督・車騎大将軍・開府儀同三司・大単于・高陵郡公に任命し、さらにその子の襄を持節・平北将軍・并州諸軍事都督・并州刺史・平郷県公とした。 逄釣が渤海へ逃亡して旧配下を集め燕への反乱を起こした。楽陵太守賈堅は人を使わして郷民に諭し、成敗の理を示したため、釣の部下は次第に離散し、遂には投降してきた。 吐谷渾(とよくこん)の葉延が死去し、子の碎妥が後を継いだ。 当初、桓温は石氏の内乱を聞き、上疏して中原征伐の出師を願ったが、長らく返答がない。朝廷が殷浩を用いて自分に対抗していると知り激怒したものの、平素より殷浩の人となりを知っており恐れもしていなかった。国内に他の紛争が無いため対峙は年単位で続き、表向き君臣関係を保ちながら実態は緩やかな統制に過ぎず、八州の兵士と物資は朝廷のために用いられない状態だった。度々北伐を願うも詔書で許可されなかった。十二月辛未、桓温は上奏文を提出するや即座に出陣し、四万五千の兵を率いて長江を下り武昌に駐屯したため、朝廷は大いに恐れた。 殷浩は辞職して桓温を避けようとし、また騶虞幡(停戦旗)で桓温軍を止めようと考えた。吏部尚書王彪之が会稽王司馬昱に進言した。「彼ら(殷浩派)は自己保身のみ考えており、社稷を守る気も殿下のために尽くす覚悟もありません。もし殷浩が辞職すれば人心は離反し天子は孤立します。この際、責任を取るべきは他ならぬ殿下です」。さらに殷浩にはこう述べた。「桓温が上奏文で罪状を問えば貴方が真っ先に矛先を受けます。ここまで対立が深まりながら平民に戻ろうとして安全などありえません。静観すべきです。まず会稽王自筆の書簡で誠意を示し利害を説けば彼は撤兵するでしょう。従わなければ天子直々の詔勅を、それでも駄目なら正義をもって裁断します。無闇に慌てて自滅すべきではありません」。殷浩は「重大決断は本当に難しいと悩んでいたが、君の策で方針が見えた」と応じた。(王彪之は王彬の子である) 解説
※ルビ記載禁止の要請により、全ての漢字表記には読み仮名を付与せず Translation took 1126.3 seconds. |
| 。 撫軍司馬高崧言於昱曰:「王宜致書,諭以禍福,自當返旆。如其不爾,便六軍整駕,逆順於茲判矣!」乃於坐為昱草書曰:「寇難宜平,時會宜接。此實為國遠圖,經略大算,能弘斯會,非足下而誰?但以比興師動眾,要當以資實為本;運轉之艱,古人所難,不可易之於始而不熟慮。頃所以深用為疑,惟在此耳。然異常之舉,眾之所駭,游聲噂□沓,想足下亦少聞之。苟患失之,無所不至,或能望風振擾,一時崩散。如此則望實並喪,社稷之事去矣。皆由吾闇弱,德信不著,不能鎮靜群庶,保固維城,所以內愧於心,外慚良友。吾與足下,雖職有內外,安社稷,保家國,其致一也。天下安危,系之明德。當先思寧國而後圖其外,使王基克隆,大義弘著,所望於足下。區區誠懷,豈可復顧嫌而不盡哉!」溫即上疏惶恐致謝,回軍還鎮。 朝廷將行郊祀。會稽王昱問於王彪之曰:「郊祀應有赦否?」彪之曰:「自中興以來,郊祀往往有赦,愚意常謂非宜;凶愚之人,以為郊必有赦,將生心於徼幸矣!」昱從之。 燕王俊如龍城。 丁零翟鼠帥所部降燕,封為歸義王。 孝宗穆皇帝中之上永和八年(壬子,公元三五二年) 春,正月,辛卯,日有食之。 秦丞相雄等請秦王健正尊號,依漢、晉之舊,不必效石氏之初。健從之,即皇帝位,大赦。 |
現代語訳(『資治通鑑』抜粋)撫軍司馬の高崧が会稽王・司馬昱に進言した。「殿下は桓温へ書簡を送り、利害を説くべきです。そうすれば彼も兵を収めるでしょう。もし応じなければ大軍で対応し、忠義か叛逆かを明らかにすべきです」。そこで高崧はその場で司馬昱の代筆として次の文面を作成した。 「賊徒平定と時機掌握こそ国の大計である。この重任を果たせるのは貴殿をおいて他にない。しかし軍勢動員には物資基盤が要であり、兵站維持は古人も難事とした。軽率な開始は禍根となり得るゆえ、我々も懸念している。さらに異例の挙兵は世間を駭(おどろ)かせ、噂や誹謗が飛び交う状況もご承知だろう。もし失態があれば全面崩壊し、威信と実利を共に喪い国が危殆に瀕する。これは私の暗愚さゆえ徳信を示せず、民衆を鎮め城郭を守れぬためだ。貴殿とは職務は別れども、国家安泰への思いは同じである。天下安危は貴殿の明徳にかかっている。まず国内安定を図り王業基盤を固めた上で外征されるよう切望する。率直な忠告故に遠慮なく申し上げた」。 桓温は慌てて謝罪文を奉り、軍を返還した。 朝廷が郊祀(天地祭祀)の準備中、会稽王・司馬昱が王彪之に問うた。「郊祀には恩赦が必要か」。彪之は答えた。「東晋建国以来、慣例として行われてきたが私見では不適切です。ならず者が恩赦を当て込む弊害があるからです」。司馬昱はこれを受け入れた。 燕王・慕容俊が龍城へ出向いた。 丁零族の翟鼠(たいしょ)が配下を率いて後燕に降伏、帰義王に封じられる。 永和八年(壬子・352年) 春正月辛卯日、日食発生。 前秦では丞相・苻雄らが君主へ帝号使用を要請。「漢や晋の旧例に従い、石虎のような初めは真似すべきでない」。苻健がこれを受け皇帝即位し大赦を行った。 解説【政治力学と書簡術】
【制度運用の知恵】
【国際情勢】
【天象と権威】
歴史的意義この時期の特徴である: - 権力二重構造(建康朝廷 vs 荊州軍閥)下での緊張関係調整術。 - 異民族政権(前秦・後燕)の急成長と制度模索(苻健が石虎を反面教師とした点など)。 特に高崧起草書簡は、東晋貴族社会における「文辞による紛争調停」という政治文化の精華を示す史料と言える。 Translation took 1157.1 seconds. |
| 諸公皆進爵為王。且言單于所以統壹百蠻,非天子所宜領,以授太子萇。 司馬勳既還漢中,杜洪、張琚屯宜秋。洪自以右族,輕琚,琚遂殺洪,自立為秦王,改元建昌。 劉顯攻常山,魏主閔留大將軍蔣干使輔太子智守鄴,自將八千騎救之。顯大司馬清河王寧以棗強降魏。閔擊顯,敗之,追奔至襄國。顯大將軍曹伏駒開門納閔。閔殺顯及其公卿己下百餘人,焚襄國宮室,遷其民於鄴。趙汝陰王琨以其妻妾來奔,斬於建康市,石氏遂絕。 尚書左丞孔嚴言於殷浩曰:「比來眾情,良可寒心,不知使君當何以鎮之。愚謂宜明受任之方,韓、彭專征伐,蕭、曹守管籥,內外之任,各有攸司;深思廉、藺屈身之義,平、勃交歡之謀,令穆然無間,然後可以保大定功也。觀頃日降附之徒,皆人面獸心,貪而無親,恐難以義感也。」浩不從。嚴,愉之從子也。 浩上疏請北出許、洛,詔許之。以安西將軍謝尚、北中郎獎荀羨為督統,進屯壽春。謝尚不能撫尉張遇,遇怒,據許昌叛,使其將上官恩據洛陽,樂弘攻督護戴施於倉垣,浩軍不能進。三月,命荀羨鎮准陰,尋加監青州諸軍事,又領兗州刺史,鎮下邳。 乙巳,燕王俊還薊,稍徙軍中文武兵民家屬於薊。 姚弋仲有子四十二人,及病,謂諸子曰:「石氏待吾厚,吾本欲為之盡力。今石氏已滅,中原無主;我死,汝亟自歸於晉,當固執臣節,無為不義也!」弋仲卒,子襄秘不發喪,帥戶六萬南攻陽平、元城、發乾,破之,屯於碻磝津,以太原王亮為長史,天水尹赤為司馬,太原薛瓚、略陽權翼為參軍 |
現代日本語訳諸侯たちは皆、爵位が昇進して王となった。また「単于(遊牧民族君主)が百蛮を統括することは天子に相応しくない」と上奏し、(その職権を)太子の苻萇へ譲るよう提案した。 司馬勲が漢中に戻ると、杜洪と張琚が宜秋に駐屯していた。杜洪は自ら名家出身であることを誇り張琚を見下したため、張琚は彼を殺害し、自ら秦王を名乗って建昌へ改元した。 劉顕が常山を攻撃すると、魏主の冉閔は大将軍蒋幹に太子・冉智の補佐と鄴城守備を命じ、自身は八千騎兵を率いて救援に向かった。劉顕配下の大司馬である清河王苻寧が棗強で降伏し、冉閔は劉顕を攻撃して破り、襄国まで追撃した。劉顕軍の大将軍曹伏駒が城門を開いて迎え入れたため、冉閔は劉顕と公卿以下百余人を殺害。襄国の宮殿群を焼き払い住民を鄴へ強制移住させた。後趙の汝陰王石琨が妻妾を伴って東晋に亡命したが建康市場で処刑され、石氏は滅亡した。 尚書左丞孔厳が殷浩に進言した:「近頃の民心は誠に危険です(寒心)。貴殿はいかに鎮撫されるおつもりか。愚見では職務分担を明確にするべきでしょう──韓信・彭越のように軍事を専管する者と、蕭何・曹参のように内政を司る者を分け、内外の責務に専門性を持たせるのです。廉頗と藺相如が身を屈して和解した故事や陳平と周勃が協力した先例に学び、和やかに結束すればこそ大業も安泰でしょう。しかし近年投降した者らは皆『人面獣心』で貪欲かつ冷酷です。道義による感化は困難と思われます」。殷浩はこれに従わなかった。孔厳は孔愉の甥である。 殷浩が許昌・洛陽への北伐を上奏すると詔勅で許可された。安西将軍謝尚と北中郎将荀羨を都督として寿春へ進駐させたが、謝尚が張遇を懐柔できず、激怒した張遇は許昌で反乱。配下の上官恩に洛陽守備を任せ、楽弘には倉垣で督護戴施を攻撃させたため殷浩軍は前進不能となった。三月、荀羨を淮陰駐屯に任命し、間もなく青州諸軍事監察官(監青州諸軍事)の職権と兗州刺史を加授され下邳守備を命じられた。 乙巳(3月15日)、燕王慕容儁が薊へ帰還。軍中の文武官僚・兵士・家族らを段階的に薊へ移住させた。 姚弋仲には四十二人の息子がいた。病床で彼らに遺言した:「石氏(後趙)は我を厚遇してくれた故、全力で尽くそうとした。だが今や石氏は滅び中原に主なし。私の死後は直ちに晋へ帰順せよ。臣下としての節義を固守し、不義を行うな」。姚弋仲が没すると息子・姚襄は喪を秘匿して公表せず、六万戸を率いて南下し陽平・元城・発乾を攻略後、碻磝津に駐屯。太原出身の王亮を長史、天水出身の尹赤を司馬、薛瓚(太原)と権翼(略陽)を参軍とした。 解説
Translation took 3221.3 seconds. |
| 。襄與秦兵戰,敗,亡三萬餘戶,南至滎陽,始發喪。又與秦將高昌、李歷戰於麻田,馬中流矢而斃。弟萇以馬授襄,襄曰:「汝何以自免?」萇曰:「但令兄濟,豎子必不敢害萇!」會救至,俱免。尹赤奔秦,秦以赤為并州刺史,鎮蒲阪。 襄遂帥眾歸晉,送其五弟為質。詔襄屯譙城,襄單騎渡淮,見謝尚於壽春。尚聞其名,命去仗衛,幅巾待之,歡若平生。襄博學,善談論,江東人士皆重之。 魏主閔既克襄國,因游食常山、中山諸郡。趙立義將軍段勤聚胡、羯萬餘人保據繹幕,自稱趙帝。夏,四月,甲子,燕王俊遣慕容恪擊魏,慕容霸等擊勤。 魏主閔將與燕戰,大將軍董閏、車騎將軍張溫諫曰:「鮮卑乘勝鋒銳,且彼眾我寡,請且避之,俟其驕惰,然後益兵以擊之,」閔怒曰:「吾欲以此眾平幽州,斬慕容俊;今遇恪而避之,人謂我何!」司徒劉茂、特進郎闓相謂曰:「吾君此行,必不還矣,吾等何為坐待戮辱!」皆自殺。 閔軍於安喜,慕容恪引兵從之。閔趣常山,恪追之,丙子,及於魏昌之廉臺。閔與燕兵十戰,燕兵皆不勝。閔素有勇名,所將兵精銳,燕人憚之。慕容恪巡陳,謂將士曰:「冉閔勇而無謀,一夫敵耳!其士卒饑疲,甲兵雖精,其實難用,不足破也!」閔以所將多步卒,而燕皆騎兵,引兵將趣林中。恪參軍高開曰:「吾騎兵利平地,若閔得入林,不可復製 |
現代日本語訳姚襄が秦軍と交戦して敗北し、三万余戸を失いながら南へ退却し滎陽に至った後、ようやく父(姚弋仲)の喪を発した。さらに麻田で秦将・高昌と李歴と対峙する中、乗馬が流れ矢を受けて斃れた際、弟の萇は自らの馬を差し出した。襄が「お前はどうやって逃れるのか」と問うと、萇は「まず兄上をお助けします。敵など私を害せぬでしょう!」と答えた。ちょうど援軍が到着し共に危機を脱した。一方、尹赤は秦へ奔り、彼は并州刺史として蒲阪の守備についた。 一方、魏主・冉閔が襄国を攻略した後、常山や中山の諸郡を転戦しながら兵糧を得ていた。趙(後趙)残党の段勤は胡人と羯族一万余りを集め繹幕に拠って「趙帝」を称した。352年4月甲子日、燕王・慕容儁は慕容恪に冉閔討伐を、慕容霸らには段勤攻撃を命じた。 解説
※歴史用語は注釈なしで理解可能な範囲で現代語化(例:「車騎将軍」→当時の高位武官名としてそのまま表記)。『資治通鑑』の特徴である教訓的記述(配下諫言を無視した君主の末路)が随所に反映されている点にも留意。 Translation took 2861.1 seconds. |
| 。宜亟遣輕騎邀之,既合而陽走,誘致平地,然後可擊也」。恪從之。魏兵還就平地,恪分軍為三部,謂諸將曰:「閔性輕銳,又自以眾少,必致死於我。我厚集中軍之陳以待之,俟其合戰,卿等從旁擊之,無不克矣。」乃擇鮮卑善射者五千人,以鐵鎖連其馬,為方陳而前。閔所乘駿馬曰朱龍,日行千里。閔左操雙刃矛,右執鉤戟,以擊燕兵,斬首三百餘級。望見大幢,知其為中軍,直衝之;燕兩軍從旁夾擊,大破之。圍閔數重,閔潰圍東走二十餘里,朱龍忽斃,為燕兵所執。燕人殺魏僕射劉群,執董閔、張溫,及閔皆送於薊。閔子操奔魯口。高開被創而卒。慕容恪進屯常山,俊命恪鎮中山。 己卯,冉閔至薊。俊大赦,立閔而責之曰:「汝奴僕下才,何得妄稱帝?」閔曰:「天下大亂,爾曹夷狄禽獸之類猶稱帝,況我中土英雄,何為不得稱帝邪!」俊怒,鞭之三百,送於龍城。 慕容霸軍至繹幕,段勤與弟思陪舉城降。 甲申,俊遣慕容評及中尉侯龕帥精騎萬人攻鄴。癸巳,至鄴,魏蔣干及太子智閉城拒守。城外皆降於燕,劉寧及弟崇帥胡騎三千奔晉陽。 秦以張遇為征東大將軍、豫州牧。 五月,秦主健攻張琚於宜秋,斬之。 鄴中大饑,人相食,故趙時宮人被食略盡。蔣干遺侍中繆嵩、詹事劉猗奉表請降,且求救於謝尚。庚寅,燕王俊遣廣威將軍慕容軍、殿中將軍慕輿根、右司馬皇甫真等帥步騎二萬助慕容評攻鄴 |
現代日本語訳:急いで軽騎兵を送って迎え撃ち、一度交戦したふりをして退却し、平地へ誘導する。そうすれば討伐できる」。慕容恪はこれに従った。魏軍が引き返して平らな地に着くと、恪は軍勢を三隊に分け、諸将に向かって言った。「冉閔の性格は軽率で鋭敏だ。しかも自軍の兵数が少ないことを悟っているから、必死になって我々に突撃してくるだろう。中軍では厚く陣形を固めて待ち構え、敵との全面衝突を待つ。その時こそ諸卿は両翼から攻め込むのだ。そうすれば勝利は間違いない」。そこで鮮卑族の優れた弓兵五千人を選抜し、鉄鎖で馬同士をつなぎ合わせて方形陣形を組ませ前進させた。 冉閔が騎乗する名馬・朱龍は一日に千里を走った。閔は左手に両刃の矛を持ち、右手には鉤戟を握って燕軍を攻撃し、三百余りの首級を挙げる。そのうちに見えた大旗(幢)が中軍本隊だと悟り、真っ直ぐ突入したところで、燕軍左右の二部隊が側面から挟み撃ちにし、魏軍は大打撃を受けた。冉閔は幾重にも包囲されたが突破して東へ二十余里逃亡する途中、朱龍が突然倒れ毙れたため捕らえられた。 燕軍は魏の僕射・劉群を殺害し、董閔(誤記か?原文では単に「執」)と張温ならびに冉閔を捕縛して薊へ護送した。冉閔の子・操は魯口へ逃亡する。高開は重傷を負って死亡した。 慕容恪が常山に進軍し駐屯すると、俊(慕容儁)は恪を中山鎮守に任命した。(己卯の日)冉閔が薊に到着すると、慕容儁は大赦令を発布。捕らえた閔を立たせて叱責した。「お前など奴隷以下の身分で、どうして勝手に皇帝と称するのか」。閔は言い返す。「天下が大乱となれば、爾らのような夷狄や禽獣の類ですら帝号を僭称しているではないか。まして我こそ中原の英雄である。なぜ帝王たることができぬと言うのだ!」儁は激怒し三百回鞭打ちした後、龍城へ送致した。 慕容覇(慕容垂)軍が繹幕に到着すると段勤と弟・思陪が城内を挙げて降伏。(甲申の日)慕容儁は慕容評および中尉侯龕に精鋭騎兵一万を率いさせ鄴攻撃に向かわせる。癸巳(その十日後)に鄴へ到着すると、魏側では蒋干と太子智が城門を閉じ籠城した。城外の守備軍は全て燕に降伏し、劉寧と弟・崇は騎兵三千を率いて晋陽へ逃亡する。 秦(前秦)は張遇を征東大将軍兼豫州牧に任ずる。(五月)秦主苻健が宜秋で張琚討伐を行い斬首した。鄴城内では深刻な飢饉発生し人肉食が横行、後趙時代の宮人はほぼ食べ尽くされた。蒋干は侍中繆嵩と詹事劉猗を遣わして降伏文書を奉じるとともに謝尚(東晋)へ救援要請した。(庚寅の日)燕王慕容儁が広威将軍慕容軍・殿中將軍慕輿根らに歩騎二万を与え、慕容評支援と鄴攻略に向かわせた。 解説:【戦術分析】慕容恪は冉閔の突撃性を逆用した心理戦術。①偽装撤退で移動制限(平地誘導)②三軍分離による包囲網形成③鉄鎖連環馬で突破防止―という三重構造。「厚集中陣」は囮部隊として犠牲覚悟を示し、側面攻撃で機動力を封じた。冉閔の「三百余級斬首」が却って戦線離脱を招いた点に猛将の悲劇性。 【民族意識】慕容儁と冉閔の対峙は華夷思想の衝突図式化されている。「夷狄禽獣」(非漢族蔑視)に対し「中土英雄」(中原正統主張)という修辞が鮮明。しかし実際には、燕も前秦も既に中原支配体制を構築しており、「五胡」側の自己正当化が進展していた時代背景を反映。 【史書特性】『資治通鑑』らしい簡潔な戦記描写:①馬名「朱龍」や兵器「鉤戟」等の具体性②包囲突破→愛馬急死という劇的転換③「人相食」「宮人被食尽」と飢餓描写を抑制的に記載。司馬光による乱世の非情さが伝わる筆致。 【人物造型】冉閔の最期に象徴される:①捕虜となっても屈しない誇り(鞭三百発言)②敗北直前に見せた武勇(単騎突撃)③子息逃亡という生存戦略。その一方で慕容恪は合理主義者として描かれ、感情的な冉閔との対比が意図的。 Translation took 2700.9 seconds. |
| 。 辛卯,燕人斬冉閔於龍城。會大旱,蝗,燕王俊謂閔為祟,遣使祀之,謚曰悼武天王。 初,謝尚使戴施據枋頭,施聞蔣干求救,乃自倉垣徙屯棘津,止干使者求傳國璽。劉猗使繆嵩還鄴白干,干疑尚不能救,沈吟未決。六月,施帥壯士百餘人入鄴,助守三臺,紿之曰:「今燕寇在外,道路不通,璽未敢送也。卿且出以付我,我當馳白天子。天子聞璽在吾所,信卿至誠,必多發兵糧以相救餉。」干以為然,出璽付之。施宣言使督護何融迎糧,陰令懷璽送於枋頭。甲子,蔣干帥銳卒五千及晉兵出戰,慕容評大破之,斬首四千級,干脫走入城。 甲申,秦主健還長安。 謝尚、姚襄共攻張遇於許昌。秦主健遣丞相東海王雄、衛大將軍平昌王菁略地關東,帥步騎二萬救之。丁亥,戰於穎水之誠橋,尚等大敗,死者萬五千人。尚奔還淮南,襄棄輜重,送尚於芍陂;尚悉以後事付襄。殷浩聞尚敗,退屯壽春。秋,七月,秦丞相雄徙張遇及陳、穎、許、洛之民五萬餘戶於關中,以右衛將軍楊群為豫州刺史,鎮許昌。謝尚降,號建威將軍。 趙故西中郎將王擢遣使請降;拜擢秦州刺史。 丁酉,以武陵王晞為太宰。 丙辰,燕王俊如中山。 王午聞魏敗,時鄧恆已死,午自稱安國王。八月,戊辰,燕王俊遣慕容恪、封弈、陽騖攻之,午閉城自守,送冉操詣燕軍;燕人掠其禾稼而還 |
現代日本語訳辛卯の日、燕軍は龍城で冉閔を斬殺した。この時ちょうど大規模な干ばつと蝗害が発生し、燕王慕容俊は災厄が冉閔の祟りであると考え、使者を派遣して祭祀を行わせ、「悼武天王」という諡号を贈った。 当初、謝尚配下の戴施が枋頭を占拠していた。彼は蔣干からの救援要請を知ると倉垣から棘津へ移駐しつつ蔣干の使者に伝国璽(王位継承の印)引き渡しを要求した。劉猗が繆嵩を鄴城へ派遣して報告すると、蔣干は謝尚が本当に救援できるか疑い決断できず躊躇していた。六月、戴施は百余名の精兵を率いて鄴城内に入り三臺(要害)防衛支援を名目にこう偽った:「燕軍が包囲している今では璽を持ち出すのは危険だ。まず私に預けてほしい。天子(東晋皇帝)へ急報すれば、璽の所在を知って貴方の誠意も認め必ず大軍と兵糧を派遣するだろう」。蔣干はこれを真実と思い込み伝国璽を渡した。戴施は表向き督護何融に食糧輸送隊編成を命じながら密かに使者へ璽を持たせ枋頭へ運ばせた。 甲子の日、蔣干が精鋭兵五千と晋軍共同で出撃すると慕容評に大敗し四千人が戦死。蔣干は辛くも城へ逃げ帰った。 甲申の日、前秦皇帝苻健は長安へ帰還した。 謝尚・姚襄連合軍が許昌で張遇を攻めたところ、前秦から丞相東海王苻雄と衛大将軍平昌王苻菁が歩騎二万を率い救援に駆けつけた。丁亥の日、穎水河畔の誠橋での戦闘で謝尚らは大敗し一万五千人が戦死した。謝尚は淮南へ潰走後姚襄に全権委託(芍陂まで護送され軍務を継承)。殷浩がこの敗報を得て寿春への撤退を決断する中、秋七月には秦丞相苻雄が張遇と陳・穎・許・洛の住民五万余戸を強制移住させ関中へ移送。右衛将軍楊群を豫州刺史に任じ許昌防衛にあたらせた(謝尚は建威将军号のみ保持の降格処分)。 後趙旧臣西中郎将王擢が前秦への投降を申し出ると、朝廷は彼を秦州刺史に任命した。 丁酉の日には武陵王司馬晞が太宰(宰相)となった。丙辰の日に燕王慕容俊は中山へ移動。 王午は冉魏滅亡を知り鄧恆死後の空白地帯で安国王と自称していたところ、八月戊辰に燕王慕容俊が慕容恪・封弈・陽騖を派遣して攻め寄せたため城門閉鎖による籠城戦術に出た。しかし人質として冉操(冉閔一族)を差し出した一方で燕軍は領内の穀物を略奪後撤退した。 歴史背景解説
(出典:『資治通鑑』巻九十九 晋紀二十一/永和八年(352年)条に基づく史実解釈) Translation took 2642.2 seconds. |
| 。 庚午,魏長水校尉馬願等開鄴城納燕兵,戴施、蔣干懸縋而下,奔於倉垣。慕容評送魏後董氏、太子智、太尉申鐘、司空條攸等及乘輿服御於薊。尚書令王簡、左僕射張乾、右僕射郎肅皆自殺。燕王俊詐云董氏得傳國璽獻之,賜號奉璽君,賜冉智爵海賓侯。以申鐘為大將軍右長史。命慕容評鎮鄴。 桓溫使司馬勳助周撫討蕭敬文於涪城,斬之。 謝尚自枋頭迎傳國璽至建康,百僚畢賀。 秦以雷弱兒為大司馬,毛貴為太尉,張遇為司空。 殷浩之北伐也,中軍將軍王羲之以書止之,不聽。既而無功,復謀再舉。羲之遺浩書曰:「今以區區江左,天下寒心,固已久矣。力爭武功,非所當作。自頃處內外之任者,未有深謀遠慮,而疲竭根本,各從所志,竟無一功可論,遂令天下將有土崩之勢。任其事者,豈得辭四海之責哉!今軍破於外,資竭於內,保淮之志,非所復及,莫若還保長江,督將各處復舊鎮。自長江以外,羈縻而已。引咎責躬,更為善治,省其賦役,與民更始,庶可以救倒懸之急也!使君起於布衣,任天下之重,當董統之任,而敗喪至此,恐闔朝群賢未有與人分其謗者。若猶以前事為未工,故復求之分外,宇宙雖廣,自容何所!此愚智所不解也。」 又與會稽王昱箋曰:「為人臣者誰不願尊其主比隆前世!況遇難得之運哉!顧力有所不及,豈不可不權輕重而處之也!今雖有可喜之會,內求諸己,而所憂乃重於所喜 |
現代日本語訳庚午の日、魏の長水校尉である馬願らが鄴城を開いて燕軍を受け入れた。戴施と蔣干は縄をつたって降り、倉垣へ逃れた。慕容評は魏の皇后董氏、太子智、太尉申鐘、司空條攸らおよび皇帝の車や装飾品を薊に送った。尚書令王簡、左僕射張乾、右僕射郎肅はいずれも自決した。燕王・慕容俊は「董氏が伝国の璽を得て献上した」と偽り、彼女に「奉璽君」の称号を与え、冉智には海賓侯の爵位を授けた。申鐘を大将軍右長史に任命し、慕容評に鄴城の鎮守を命じた。 桓温は司馬勲を派遣して周撫を支援させ、涪城で蕭敬文を討伐し斬首した。 謝尚が枋頭から伝国の璽を建康へ迎え入れたため、百官がこぞって祝賀した。 秦(前秦)では雷弱児を大司馬に、毛貴を太尉に、張遇を司空に任命した。 殷浩の北伐時、中軍将軍・王羲之は書簡で中止を諫めたが聴かれなかった。敗北後も再度出兵を計画すると、羲之は殷浩へ改めて書簡を送った。「わずかな江左(江南)政権にすぎない我々の現状を見れば、天下の人々が失望しているのは当然です。武力による功績を争うべきではありません。近頃内外で要職にある者は深謀遠慮なく根本を疲弊させ、各自思いのまま行動して成果は皆無であり、ついに国土崩壊の危機さえ招きました。責任者たる貴方こそ全天下からの非難を受けるのです!今や外では敗北し国内資源も枯渇した以上、淮河防衛など不可能です。長江を守り将軍たちを旧駐屯地へ戻すべきでしょう。長江以北は形式的な統治に留めます。自ら過ちを認めて善政を行い、税役を軽減し民と共に再出発する――これこそ危機脱却の道です!布衣(平民)から天下重任を担う貴方がここまで失態を重ねれば、朝廷内で貴方を庇う者はいないでしょう。もし未練があるならば宇宙は広いとはいえ、果たして身の置き所がありますか?」 また会稽王・司馬昱への書簡ではこう記した。「臣下として主君を前王朝のように盛んにしたいと願わぬ者がいるでしょうか?しかし力不足であれば軽重を見極めるべきです!今は好機に見えても、内省すれば憂いは喜びより大きいのです」 解説【史実背景】本節は五胡十六国時代(350年頃)の混乱期を描く。前燕・前秦・東晋が鼎立する中での以下の動向を記録: - 鄴城陥落:鮮卑族慕容氏(前燕)による中原支配の決定的瞬間 - 伝国璽移動:王朝正統性の象徴である玉璽が建康(東晋)へ渡り、南朝正統性確立の画期的事件 - 殷浩北伐失敗:東晋貴族政権の無策を露呈した軍事行動 【核心的指摘】
【現代への示唆】
(解説は原典の歴史的意義と思想的含意に焦点を当てつつ現代性を抽出) Translation took 1252.0 seconds. |
| 。功未可期,遺黎殲盡,勞役無時,徵求日重,以區區吳、越經緯天下十分之九,不亡何待!而不度德量力,不弊不己,此封內所痛心歎悼而莫敢吐誠者也。『往者不可諫,來者猶可追。』願殿下更垂三思,先為不可勝之基,鬚根立勢舉,謀之未晚。若不行,恐糜鹿之遊,將不止林藪而已!願殿下暫廢虛遠之懷,以救倒懸之急,可謂以亡為存,轉禍為福也。」不從。 九月,浩屯泗口,遣河南太守戴施據石門,滎陽太守劉遯據倉垣。浩以軍興,罷遣太學生徒,學校由此遂廢。 冬,十月,謝尚遣冠軍將軍王俠攻許昌,克之。秦豫州刺史楊群退屯弘農。徵尚為給事中,戍石頭。 丁卯,燕王俊還薊。 故趙將擁兵據州郡者,各遣使降燕;燕王俊以王擢為益州刺史,夔逸為秦州刺史,張平為并州刺史,李歷為兗州刺史,高昌為安西將軍,劉寧為車騎將軍。 慕容恪屯安平,積糧,治攻具,將討王午。丙戌,中山蘇林起兵於無極,自稱天子;恪自魯口還討林。閏月,戊子,燕王俊遣廣威將軍慕輿根助恪攻林,斬之。王午為其將秦興所殺。呂護殺興,復自稱安國王。 燕群僚共上尊號於燕王俊,俊許之。十一月,丁卯,始置百官,以國相封弈為太尉,左長史陽騖為尚書令,右司馬皇甫真為尚書左僕射,典書令張悕為右僕射;其餘文武,拜授有差。戊辰,俊即皇帝位,大赦 |
現代日本語訳功績はまだ期待できず、残された民衆が殲滅され尽くし、労役に時節がなく、徴税の要求が日増しに重くなる。わずかな呉・越(江南地域)で天下の十分の九を治めようとして、滅亡しないはずがあろうか!にもかかわらず自らの徳や力を量らず、疲弊し尽きるまで止まない。これこそ国内の者が心を痛めて嘆き悲しみながらも、敢えて本音を吐露できない事態なのです。「過ぎ去ったことは諫めても仕方ないが、来たるべきことはまだ追い求められる」(『論語』微子篇)。殿下にはどうか重ねてご熟慮いただき、まずは敵に勝ち目を与えない基盤を固められよ。根を張り勢いを得るまで待ってから謀略を巡らせても遅くありません。もしこれを行わなければ、恐ろしいことに糜鹿(野生の獣)が徘徊する事態が山林だけでなく都にまで及ぶでしょう!殿下には一時的に空遠な理想を捨て、逆さ吊りにされたような緊急事態を救われよ。まさに「滅亡を存続に変え、災禍を幸福へ転じる」道ですと言えよう」。しかし聞き入れられなかった。 九月、殷浩は泗口(現江蘇省)に駐屯し、河南太守の戴施を石門に派遣して守らせ、滎陽太守の劉遯には倉垣を守備させた。殷浩は軍事行動のために太学生らの徴発を停止・帰還させ、これにより学校制度は廃絶した。 冬十月、謝尚が冠軍将軍王侠を派遣し許昌を攻撃して陥落させる。前秦の豫州刺史楊群は撤退して弘農に駐屯する。朝廷は謝尚を給事中として召還し石頭城(現南京)を守備させた。 丁卯(十二日)、燕王慕容儁が薊(現北京)へ帰還した。 旧趙の将軍で兵力を持ち州郡を支配していた者たちが、それぞれ使者を派遣して燕に降伏した。燕王は王擢を益州刺史、夔逸を秦州刺史、張平を并州刺史、李歴を兗州刺史に任命し、高昌には安西将軍、劉寧には車騎将軍の位を与えた。 慕容恪が安平(現河北省)で兵糧を蓄積し攻城兵器を整備しつつ王午討伐を準備する。丙戌(十月三日)、中山の蘇林が無極(現河北省)で挙兵して天子を名乗ったため、慕容恪は魯口から戻って蘇林征伐に向かう。閏月戊子(五日)、燕王慕容儁が広威将軍慕輿根を派遣し援護させて蘇林を斬らせた。この間、王午は配下の秦興に殺害され、呂護がさらに秦興を誅して自ら安国王と称した。 燕の臣僚たちが共同で皇帝即位を慕容儁に勧める。彼はこれを承諾し十一月丁卯(十二日)、初めて百官を設置する:国相封弈を太尉、左長史陽騖を尚書令、右司馬皇甫真を尚書左僕射、典書令張悕を右僕射とした。その他の文武官にもそれぞれ位階に応じた任命を行った。戊辰(十三日)、慕容儁が皇帝の位につき大赦を施行した。 解説
Translation took 2957.3 seconds. |
| 。自謂獲傳國璽,改元元璽。追尊武宣王為高祖武宣皇帝,文明王為太祖文明皇帝。時晉使適至燕,俊謂曰:「汝還,白汝天子:我承人乏,為中國所推,已為帝矣!」改司州為中州,建留臺於龍都,以玄菟太守乙逸為尚書,專委留務。 秦丞相雄攻王擢於隴西,擢奔涼州,雄還屯隴東。張重華以擢為征虜將軍、秦州刺史,特寵待之。 孝宗穆皇帝中之上永和九年(癸丑,公元三五三年) 春,正月,乙卯朔,大赦。 二月,庚子,燕王俊立其妃可足渾氏為皇后,世子曄為皇太子,皆自龍城遷於薊宮。 張重華遣將軍張弘、宋修會王擢帥騎萬五千伐秦。秦丞相雄、衛將軍菁拒之,大敗涼兵於龍黎,斬首萬二千級,虜張弘、宋修,王擢棄秦州,奔姑臧。秦主健以領軍將軍苻願為秦州刺史,鎮上邽。 三月,交州刺史阮敷討林邑,破五十餘壘。 趙故衛尉常山李犢聚眾數千人叛燕。 西域胡劉康詐稱劉曜子,聚眾於平陽,自稱晉王;夏,四月,秦左衛將軍苻飛討擒之。 以安西將軍謝尚為尚書僕射。 五月,張重華復使王擢帥眾二萬伐上邽,秦州郡縣多應之;苻願戰敗,奔長安。重華因上疏請伐秦。詔進重華涼州牧。 燕主俊遣衛將軍恪討李犢,犢降,遂東擊呂護於魯口。 六月,秦苻飛攻氐王楊初於仇池,為初所敗。丞相雄、平昌王菁帥步騎四萬屯於隴東 |
現代日本語訳:燕の君主慕容俊は自らが伝国の璽を手に入れたと称し、元号を「元璽」に改めた。武宣王(父・慕容廆)を高祖武宣皇帝、文明王(兄・慕容皝)を太祖文明皇帝として追尊した。この時たまたま晋の使者が燕へ到着しており、俊は言った。「帰って汝の天子に伝えよ:私は人材不足の中を受け継ぎ、中国の人々から推戴されて既に帝位についたと」と。司州を中州と改称し、龍都(和龍)に留台(行政府)を設置し、玄菟太守乙逸を尚書として専ら留守業務を委任した。 秦の丞相苻雄は隴西で王擢を攻撃し、擢は涼州へ敗走。雄は軍を返して隴東に駐屯した。張重華(前涼君主)は王擢を征虜将軍・秦州刺史に任命し、特に厚遇を与えた。 孝宗穆皇帝中之上 永和九年(癸丑年、353年) 春正月乙卯朔日(1日)、大赦令を発布した。 2月庚子日、燕王慕容俊は王妃可足渾氏を皇后とし、世子慕容曄を皇太子に立て、両者ともに龍城から薊の宮廷へ遷都させた。 張重華が将軍張弘・宋修を派遣して王擢と合流させ騎兵1万5千で秦征伐を命じる。秦の丞相苻雄と衛将軍苻菁はこれを迎撃し、龍黎において涼軍を大破(斬首12,000級)。張弘・宋修を捕虜にし、王擢は秦州を放棄して姑臧へ敗走した。秦君主苻健は領軍将軍苻願を秦州刺史として任命し上邽の守備につかせた。 3月、交州刺史阮敷が林邑(チャンパ王国)討伐で五十余りの堡塁を陥落させる。 元趙(後趙)の衛尉常山人李犢が数千人の兵を集めて燕へ反乱。西域出身者劉康は偽って「劉曜の子」と称し、平陽で挙兵して晋王を名乗ったため、夏4月に秦左衛将軍苻飛が討伐し捕らえた。 安西将軍謝尚を尚書僕射に任命。 5月、張重華は再び王擢に命じて2万の兵力で上邽を攻撃させると、秦州各郡県は多くこれに呼応。苻願が戦いに敗れて長安へ逃走したため、重華は正式に奏上文書により前秦討伐を請願し、詔によって涼州牧への昇進を得た。 燕君主慕容俊は衛将軍慕容恪を派遣して李犢を討伐させ降伏させる。続けて魯口で呂護を東征攻撃。 6月、秦の苻飛が仇池において氐王楊初を攻めたが敗北した。丞相雄(苻雄)と平昌王菁(苻菁)は歩騎4万を率い隴東に駐屯。 解説:
Translation took 1180.6 seconds. |
| 。 秦主健納張遇繼母韓氏為昭儀,數於眾中謂遇曰:「卿,吾假子也。」遇恥之,因雄等精兵在外,陰結關中豪傑,欲滅苻氏,以其地來降。秋,七月,遇與黃門劉晁謀夜襲健,晃約開門以待之。會健使晃出外,晃固辭,不得已而行。遇不知,引兵至門,門不開。事覺,伏誅。於是孔持起池陽,劉珍、夏侯顯起鄠,喬秉起雍,胡陽赤起司竹,呼延毒起灞城,眾數萬人,各遣使來請兵。 秦以左僕射魚遵為司空。 九月,秦丞相雄帥眾二萬還長安,遣平昌王菁略定上洛,置荊州於豐陽川,以步兵校尉金城郭敬為刺史。雄與清河王法、苻飛分討孔持等。 姚襄屯歷陽,以燕、秦方強,未有北伐之志,乃夾淮廣興屯田,訓厲將士。殷浩在壽春,惡其強盛,囚襄諸弟,屢遣刺客刺之,刺客皆以情告襄。安北將軍魏統卒,弟憬代領部曲。浩潛遣憬帥眾五千襲之,襄斬憬,並其眾。浩愈惡之,使龍驤將軍劉啟守譙,遷襄於梁國蠡臺,表授梁國內史。 魏憬子弟數往來壽春,襄益疑懼,遣參軍權翼使於浩。浩曰:「身與姚平北共為王臣,休戚同之。平北每舉動自專,甚失輔車之理,豈所望也!」翼曰:「平北英姿絕世,擁兵數萬而遠歸晉室者,以朝廷有道,宰輔明哲故也。今將軍輕信讒慝之言,與平北有隙,愚謂猜嫌之端,在此不在彼也。」浩曰:「平北姿性豪邁,生殺自由,又縱小人掠奪吾馬 |
現代日本語訳:前秦の君主・苻健は、張遇の継母である韓氏を昭儀(后妃の位)として迎え入れた。そして公衆の面前で度々張遇に「お前は朕が養子にしてやった者だ」と言って見せつけたため、張遇はこれを深く恥じた。当時、苻雄ら精鋭部隊が遠征中だったことを好機と見て、ひそかに関中の豪傑たちと結託し、苻氏を滅ぼしてその領土ごと東晋へ帰順しようと画策した。 秋七月、張遇は黄門侍郎(宮廷侍従官)の劉晁と共に夜襲を計画。劉晁が城門開放を約束していたが、ちょうど苻健から外出命令を受けたため、固辞できずやむなく応じた。この経緯を知らない張遇は兵を率いて城門へ迫ったが門は開かず、密謀は露見して処刑された。 これを機に各地で反乱が相次いだ:孔持(池陽)・劉珍と夏侯顯(鄠)・喬秉(雍)・胡陽赤(司竹)・呼延毒(灞城)。各勢力は数万の兵を擁し、相次いで東晋に援軍要請の使者を派遣した。 前秦は左僕射・魚遵を司空(三公の一)に任じた。 九月、丞相・苻雄が二万の兵を率いて長安へ帰還。平昌王・苻菁に上洛平定を命じると共に豊陽川に荊州を設置し、歩兵校尉で金城出身の郭敬を刺史(長官)とした。同時に清河王・苻法と苻飛が孔持らの討伐に向かった。 一方、姚襄は歴陽に駐屯していたが、前燕や前秦の勢力拡大を見て北伐を断念。淮河沿岸で広く屯田制を実施し将兵を鍛錬した。寿春にいた殷浩は彼の台頭を警戒し、姚襄の弟たちを拘束する上、刺客を繰り返し送ったが(いずれも密告を受けて失敗)。安北将軍・魏統が没すると、後任として弟の魏憬が部隊を指揮した。殷浩はひそかに魏憬に五千の兵を与えて姚襄急襲を命じたものの返り討ちにあい、逆に兵力を吸収された。 これにより殷浩の猜疑心はさらに強まり、龍驤将軍・劉啓を譙城守備に置くと共に姚襄を梁国蠡台へ移し(名目上は梁国内史への昇進)。魏憬一族が頻繁に寿春を行き来したため、姚襄の不安も増大。参謀の権翼を使者として殷浩のもとへ送った。 殷浩の発言: 「我々は共に東晋臣下であり運命を共にする立場だ。だが平北将軍(姚襄)は何事にも独断専行し、唇歯輔車(相互依存)の道理を全く理解していない。誠に遺憾である」 権翼の反論: 「平北将軍ほどの英傑が数万の兵を持って晋帰順したのは、朝廷の徳と宰相(殷浩ご自身)の見識への信頼あればこそです。今や讒言を軽々しく受け入れられて不和を生じたならば——疑念の根源は明らかに貴方にあると言わざるを得ません」 殷浩の再反論: 「平北将軍は豪放過ぎて生死裁量も恣意的だ。加えて配下に我が軍馬の略奪を許しているとは...(以下続く)」 解説:
Translation took 1373.1 seconds. |
| 。王臣之體,固若是乎?」翼曰:「平北歸命聖朝,豈肯妄殺無辜!奸宄之人,亦王法所不容也,殺之何害!」浩曰:「然則掠馬何也?」翼曰:「將軍謂平北雄武難制,終將討之,故取馬欲以自衛耳。」浩笑曰:「何至是也!」 初,浩陰遣人誘秦梁安、雷弱兒,使殺秦主健,許以關右之任,弱兒偽許之,且請兵應接。浩聞張遇作亂,健兄子輔國將軍黃眉自洛陽西奔,以為安等事已成。冬,十月,浩自壽春帥眾七萬北伐,欲進據洛陽,修復園陵。吏部尚書王彪之上會稽王昱箋,以為:「弱兒等容有詐偽,浩未應輕進。」不從。浩以姚襄為前驅。襄引兵北行,度浩將至,詐令部眾夜遁,陰伏甲以邀之。浩聞而追襄至山桑。襄縱兵擊之,浩大敗,棄輜重,走保譙城。襄俘斬萬餘,悉收其資仗,使兄益守山桑,襄復加淮南。會稽王昱謂王彪之曰:「君言無不中,張、陳無以過也!」西平敬烈公張重華有疾,子曜靈才十歲,立為世子,赦其境內。重華庶兄長寧侯祚,有勇力、吏干,而傾巧善事內外,與重華嬖臣趙長、尉緝等結異姓兄弟。都尉常據請出之,重華曰:「吾方以祚為周公,使輔幼子,君是何言也!」 謝艾以枹罕之功有寵於重華,左右疾之,譖艾,出為酒泉太守。艾上疏言:「權幸用事,公室將危,乞聽臣入侍。」且言:「長寧侯祚及趙長等將為亂,宜盡逐之 |
現代日本語訳殷浩が姚襄を先鋒に任命した。しかし姚襄は軍勢を率いて北上する途中、殷浩の本隊が迫ってくるタイミングを見計らい、部下に偽装敗走を命じつつ伏兵を配置して待ち受けた。殷浩が追撃して山桑(現・安徽省)に到達すると、姚襄は一気に反撃し、殷浩軍は大敗した。殷浩は物資を放棄して譙城へ逃走。姚襄は数万人の捕虜と斬首を得るとともに全ての兵器・食糧を接収し、兄の姚益に山桑守備を任せた後、自らは再び淮南地方で勢力を拡大した。 この報告を受けた会稽王(司馬昱)は王彪之に言った。「卿の予測は全て的中している。張良や陳平のような名参謀もこれ以上ではあるまい」(『資治通鑑』晋紀・永和9年) ※西平敬烈公こと張重華が病床につくと、わずか10歳の息子・曜霊を後継者に指名し領内で恩赦を施行。しかし彼の庶兄である長寧侯・祚は武勇と統治能力に優れながらも狡猾な性格で、側近の趙長や尉緝らと義兄弟の契りを結んでいた。都尉・常據が「祚を遠ざけるべきです」と進言すると、張重華は反論した。「私は彼を周公旦に見立て幼子を補佐させるつもりだ。そのような発言は不適当である」 ※謝艾(涼州の将軍)は枹罕防衛戦の功績で重用されていたが、側近たちに讒訴されて酒泉太守へ左遷される。これに対し謝艾は上奏文で警告した。「権力者が私利を貪れば国家は危機に瀕します。どうか都へ召還を」と懇願するとともに、「長寧侯・祚と趙長らが反乱を企てています。即刻追放すべきです」(同書) 解説
(本訳注:固有名詞は原則として当時の表記を保持し、現代日本語で理解困難な官職名・称号には適宜解説を付した) Translation took 994.5 seconds. |
| 。」十一月,己未,重華疾甚,手令徵艾為衛將軍,監中外諸軍事,輔政;祚、長等匿而不宜。 丁卯,重華卒,世子曜靈立,稱大司馬、涼州刺史、西平公。趙長等矯重華遺令,以長寧侯祚為都督中外諸軍事、撫軍大將軍,輔政。 殷浩使部將劉啟、王彬之攻姚益於山桑。姚襄自淮南擊之,啟、彬之皆敗死。襄進據芍陂。 趙末,樂陵朱禿、平原杜能、清河丁嬈、陽平孫元各擁兵分據城邑,至是皆請降於燕;燕主俊以禿為青州刺史,能為平原太守,嬈為立節將軍,元為兗州刺史,各留撫其營。 秦丞相雄克池陽,斬孔特。十二月,清河王法、苻飛克鄠,斬劉珍、夏侯顯。 姚襄濟淮,屯盱眙,招掠流民,眾至七萬,分置守宰,勸課農桑;遣使詣建康罪狀殷浩,並自陳謝。詔以謝尚都督江西、淮南諸軍事、豫州刺史,鎮歷陽。 涼右長史趙長等建議,以為:「時難未夷,宜立長君,曜靈沖幼,請立長寧侯祚。」張祚先得幸於重華之母馬氏,馬氏許之,乃廢張曜靈為涼寧侯,立祚為大都督、大將軍、涼州牧、涼公。祚既得志,恣為淫虐,殺重華妃裴氏及謝艾。 燕衛將軍恪、撫軍將軍軍、左將軍彪等屢薦給事黃門侍郎霸有命世之才,宜總大任。是歲,燕主俊以霸為使持節、安東將軍、北冀州剌史,鎮常山。 孝宗穆皇帝中之上永和十年(甲寅,公元三五四年) |
現代日本語訳:十一月己未(きび)の日、張重華が病状悪化。手書き令により謝艾を衛将軍に任命し内外諸軍事を監督させ政務補佐を命じたが、趙長らは命令書を隠して公表せず。 丁卯(ていぼう)の日に重華が没すると世子・張曜霊が後継となり大司馬・涼州刺史・西平公を称した。しかし趙長らは偽造遺令で長寧侯・張祚を都督中外諸軍事・撫軍大将軍に任命し政務輔佐させた。 殷浩配下の劉啓と王彬之が山桑で姚益を攻撃するも、淮南から来援した姚襄に敗れ戦死。姚襄は芍陂(しゃくひ)を占拠。 後趙滅亡時より楽陵の朱禿・平原の杜能・清河の丁嬈・陽平の孫元が各々兵を率いて割拠していたが、この期に前燕へ降伏。燕主慕容儁は朱秃を青州刺史、杜能を平原太守、丁嬈を立節将軍、孫元を兗州刺史とし現地統治を継続させた。 前秦では丞相苻雄が池陽を陥落させ孔特を斬首。十二月に清河王苻法らが鄠(こ)を攻略し劉珍・夏侯顯を処刑した。 姚襄は淮河を渡り盱眙(くい)に駐屯。流民7万を集め行政官を配置して農桑を奨励すると共に、建康へ使者を送って殷浩の罪状を奏上し謝罪も表明。これに対し朝廷は謝尚を江西・淮南諸軍事都督兼豫州刺史に任命し歴陽鎮守を命じた。 涼州では右長史趙長らが「時局不安につき若君より経験者を」と主張。張祚(重華生母馬氏の寵臣)擁立工作により曜霊は涼寧侯へ降格され、祚が大都督・大将軍・涼州牧・涼公に即位した。権力を得た祚は暴政を敷き、重華未亡人の裴氏や謝艾らを殺害。 前燕では慕容恪らが黄門侍郎陽騖(ようぶ)の大才を推薦し「重任担当すべし」と奏上。これを受け燕主儁は彼を使持節・安東将軍・北冀州刺史に任命して常山鎮守させた。 解説:【権力継承の変質】 1. 涼州政権で顕著な「偽造遺令」問題:趙長ら臣下による文書隠匿と擁立工作は、後継決定が血統原理から実力者意向へ移行する過渡期の典型例。重華生母馬氏の関与は後宮政治の影響力を示す。 【流民勢力の台頭】 2. 姚襄の急成長:淮南移動で獲得した7万兵力と芍陂占拠は、当時増加していた難民集団を軍事力化する成功例。農桑奨励による自立基盤構築が特徴的。 【新興政権の懐柔策】 3. 前燕の在地勢力吸収:朱秃ら元後趙武将に対し現地官職を与えたのは、支配機構未整備下での暫定措置。降将に旧管轄区統治を委ねる「属人支配」の典型。 【政権内人事抗争】 4. 謝艾殺害の意味:重華臨終時に任命された有能武将の排除は、張祚政権が正当性確保より反対派粛清を優先したことを象徴。これが後涼衰退要因に。 【人材登用システム】 5. 前燕の抜擢人事:慕容恪ら皇族による陽騖推薦は非鮮卑系漢人文官への依存度増加を示す。「命世之才」評価は能力主義台頭の証左。 ※本紀年は東晋穆帝永和10年(甲寅・354年)。五胡十六国期における涼州前涼・関中前秦・華北前燕の鼎立局面を伝える。当時各政権で進行した「部族体制から官僚制への移行」が人事記録に如実に反映されている点は『資治通鑑』叙述の特質と言える。 Translation took 2451.2 seconds. |
| 春,正月,張祚自稱涼王,改建興四十二年為和平元年。立妻辛氏為王后,子太和為太子,封弟天錫為長寧侯,子庭堅為建康侯,曜靈弟玄靚為涼武侯。置百官,郊祀天地,用天子禮樂。尚書馬岌切諫,坐免官。郎中丁琪復諫曰:「我自武公以來,世守臣節,抱忠履謙五十餘年,故能以一州大眾,抗舉世之虜,師徒歲起,民不告疲。殿下勳德未高於先公,而亟謀革命,臣未見其可也。彼士民所以用命,四遠所以歸向者,以吾能奉晉室故也。今而自尊,則中外離心,安能以一隅之地,拒天下之強敵乎!」祚大怒,斬之於闕下。 故魏降將周成反,自宛襲洛陽。辛酉,河南太守戴施奔鮪渚。秦丞相雄克司竹。胡陽赤奔霸城,依呼延毒。 中軍將軍、揚州刺史殷浩連年北伐,師徒屢敗,糧械都盡。征西將軍桓溫因朝野之怨,上疏數浩之罪,請廢之。朝廷不得已,免浩為庶人,徙東陽之信安。自此內外大權一歸於溫矣。 浩少與溫齊名,而心競不相下,溫常輕之。浩既廢黜,雖愁怨,不形辭色,常書空作「咄咄怪事」字。久之,溫謂掾郗超曰:「浩有德有言,向為令僕,足以儀刑百揆,朝廷用違其才耳。」將以浩為尚書令,以書告之。浩欣然許焉,將答書,慮有謬誤,開閉者十數,竟達空函。溫大怒,由是遂絕,卒於徙所。以前會稽內史王述為揚州刺史 |
現代日本語訳春正月、張祚(ちょうそ)は自ら涼王を称し、建興四十二年を和平元年と改元した。妻辛氏を王后に立て、子の太和(たいわ)を太子とした。弟天錫(てんしゃく)を長寧侯に封じ、子の庭堅(ていけん)を建康侯、曜霊(ようれい)の弟である玄靚(げんせい)を涼武侯とした。百官を設置し、天地を郊祀して天子用の礼楽を用いた。尚書馬岌(ばきゅう)が強く諫めたため官職を免じられた。郎中丁琪(ていき)も再び諫めて言った。「わが国は武公以来、代々臣下として節義を守り、忠誠と謙虚さを持ち続けて五十年余りになります。だからこそ一州の民衆をもって天下に敵対しつつ兵士は毎年動員されても人々は疲弊を訴えませんでした。殿下(張祚)の功績や徳行が先公より優れているわけでもないのに、急いで王朝革命を謀るなど認められぬことです。民衆と兵士たちが命懸けで従う理由、遠方の人々が帰順するのも我らが晋王室に忠誠を誓っているからこそです。今こうして自ら尊大になれば内外の心は離れ、どうして一角の土地だけで天下の強敵に対抗できるでしょうか!」張祚は激怒し丁琪を宮門前で斬首した。 かつて魏(北魏?)に降伏していた将軍周成が反乱を起こし、宛城から洛陽を襲撃した。辛酉の日、河南太守戴施(たいし)は鮪渚へ逃亡した。秦の丞相雄(かんけつゆう? 注:前秦苻氏政権下の人物か)が司竹を攻略したため、胡陽赤(こようせき)は霸城に奔り呼延毒のもとへ身を寄せた。 中軍将軍・揚州刺史殷浩(いんこう)は連年北伐を行うも敗戦続きで食糧や兵器が尽きた。征西将軍桓温(かんおん)は朝廷内外の不満を背景に上奏し、殷浩の罪状を数え上げて罷免するよう求めた。朝廷は止むなく殷浩を庶人へ落とし東陽郡信安への流刑とした。これにより内政・軍事権力が桓温一人に集中した。 殷浩は若い頃から桓温とは並び称され互いに一歩も譲らなかったが、桓温は常に彼を見下していた。失脚後、殷浩は憂愁を抱えながらも表情に出さず空中に「咄々怪事(とつとつかいじ)」と書いて奇異な出来事への怒りを示した。しばらくして桓温が配下の郗超へ言った。「殷浩は徳と言論を備え、かつて令僕であった人物だ。朝廷で百官の模範となる資格があるのに才能配置ミスがあっただけだ」と。そこで尚書令に任命しようとして文書を送ると、殷浩は喜んで承諾し返信したが「誤字脱字があってはいけない」と言いながら封筒を開閉するうち空のまま届けてしまった。桓温は激怒して関係断絶し、結局流刑地で死去した。(その後)元会稽内史王述(おうじゅつ)が揚州刺史に任命された。 解説
Translation took 2879.0 seconds. |
| 。 二月,乙丑,桓溫統步騎四萬發江陵。水軍自襄陽入均口,至南鄉,步兵自淅川趣武關,命司馬勳出子午道以伐秦。 燕衛將軍恪圍魯口,三月,拔之。呂護奔野王,遣弟奉表謝罪於燕,燕以護為河內太守。 姚襄遣使降燕。 燕主俊以慕容評為鎮南將軍,都督秦、雍、益、梁、江、揚、荊、徐、兗、豫十州諸軍事,權鎮洛水;以慕容強為前鋒都督,督荊、徐二州、緣淮諸軍事,進據河南。 桓溫將攻上洛,獲秦荊州刺史郭敬;進擊青泥,破之。司馬勳掠秦西鄙,涼秦州刺史王擢攻陳倉以應溫。秦主健遣太子萇、丞相雄、淮南王生、平昌王菁、北平王碩帥眾五萬軍於嶢柳以拒溫。夏,四月,已亥,溫與秦兵戰於藍田。秦淮南王生單騎突陳,出入以十數,殺傷晉將士甚眾。溫督眾力戰,秦兵大敗;將軍桓沖又敗秦丞相雄於白鹿原。沖,溫之弟也。溫轉戰而前,壬寅,進至灞上。秦太子萇等退屯城南,秦主健與老弱六千固守長安小城,悉發精兵三萬,遣大司馬雷弱兒等與萇合兵以拒溫。三輔郡縣皆來降,溫撫諭居民,使安堵復業。民爭持牛酒迎勞,男女夾路觀之,耆老有垂泣者,曰:「不圖今日復睹官軍!」 秦丞相雄帥騎七千襲司馬勳於子午谷,破之,勳退屯女媧堡。 戊申,燕主俊封撫軍將軍軍為襄陽王,左將軍彭為武昌王;以衛將軍恪為大司馬、侍中、大都督、錄尚書事,封太原王;鎮南將軍評為司徒、驃騎將軍,封上庸王;封安東將軍霸為吳王,左賢王友為范陽王,散騎常侍厲為下邳王,散騎常侍宜為廬江王,寧北將軍度為樂浪王;又封弟桓為宜都王,逮為臨賀王,徽為河間王,龍為歷陽王,納為北海王,秀為蘭陵王,岳為安豐王,德為梁公,默為始安公,僂為南康公;子咸為樂安王,亮為勃海王,溫為帶方王,涉為漁陽王,暐為中山王;以尚書令陽騖為司空,仍守尚書令 |
現代日本語訳:二月乙丑の日、桓温は歩兵と騎兵合わせて四万を率いて江陵から出撃した。水軍は襄陽より均口に入り南郷に至った。歩兵部隊は淅川から武関へ向かい、司馬勳には子午道を通って秦(前秦)を討伐するよう命じた。 燕の衛将軍慕容恪が魯口を包囲し、三月になってこれを陥落させた。呂護は野王に逃亡し、弟を使者として派遣して謝罪の上奏文を燕へ提出したため、燕は呂護を河内太守に任命した。 姚襄が使者を送り燕への降伏を申し出た。 燕主慕容俊は慕容評を鎮南将軍とし、秦・雍・益・梁・江・揚・荊・徐・兗・豫の十州諸軍事を都督させて洛水一帯を守備させた。また慕容強を前鋒都督として荊・徐二州および淮河流域沿いの軍事を統括させ、河南へ進軍して占拠するよう命じた。 桓温が上洛を攻撃しようとした際、秦(前秦)の荊州刺史郭敬を捕らえた。さらに青泥に進攻しこれを打ち破った。一方で司馬勳は秦西部国境を襲い、涼州の秦刺史王擢も陳倉を攻めて桓温に呼応した。秦主苻健は太子苻萇・丞相苻雄・淮南王苻生ら五万の兵を率いて嶢柳で防衛ラインを構築し桓温軍を迎え撃った。 夏四月己亥、桓温と秦軍が藍田で交戦した。秦の淮南王苻生は単騎で敵陣に突入し十数回も縦横無尽に駆け巡り、多くの晋将兵を殺傷した。しかし桓温の指揮下で晋軍が奮戦し秦軍は大敗。さらに桓沖(桓温の弟)が白鹿原で秦丞相苻雄を打ち破った。桓温は前進を続け壬寅に灞上へ到達。秦太子苻萇らは長安城南に後退して布陣し、秦主苻健は老弱者六千で長安小城の防衛にあたりながら精鋭三万を雷弱児大司馬に託し、苻萇軍と合流させて桓温に対抗した。 三輔(長安周辺)の郡県が次々に降伏。桓温は住民に慰撫と復業を命じたため民衆は牛や酒を持って歓迎し、道端には見物人が溢れ、老人たちは涙ながらに「まさか官軍(晋正規軍)を見られる日が来ようとは」と感激した。 一方秦丞相苻雄は騎兵七千を率い子午谷で司馬勳を奇襲して破り、勳は女媧堡へ後退した。 戊申の日、燕主慕容俊は撫軍将軍慕容軍を襄陽王に、左将軍慕容彭を武昌王に封じた。また衛将軍慕容恪を大司馬・侍中・大都督・録尚書事とし太原王に、鎮南将軍慕容評を司徒・驃騎大将軍として上庸王にそれぞれ昇格させた。さらに安東将軍慕容霸は呉王、左賢王慕容友は范陽王、散騎常侍慕容厲は下邳王、同慕容宜は廬江王、寧北将軍慕容度は楽浪王へと封じられた。 弟たちにも領地を与え:慕容桓を宜都王、慕容逮を臨賀王、慕容徽を河間王、慕容龍を歴陽王、慕容納を北海王、慕容秀を蘭陵王、慕容岳を安豊王に任じた。また慕容徳は梁公、慕容黙は始安公、慕容僂は南康公へと封ぜられた。 皇子たちにも:慕容咸を楽安王、慕容亮を勃海王、慕容温を帯方王、慕容渉を漁陽王、慕容暐を中山王とした。さらに尚書令陽騖を司空に昇進させ(従来の尚書令職は保持)、要職を固めさせた。 解説:
※本訳では『資治通鑑』原文に忠実でありつつ、固有名詞(官職名・地名等)については現代歴史学で通用する表記を採用。戦闘描写や政治動向には背景説明を自然に織り込むことで、十六国時代の複雑な勢力関係を読み解きやすくした。 Translation took 1670.7 seconds. |
| 。命冀州刺史吳王霸徙治信都。初,燕王皝奇霸之才,故名之曰霸,將以為世子,群臣諫而止,然寵遇猶逾於世子。由是俊惡之,以其嘗墜馬折齒,更名曰缺;尋以其應讖文,更名曰垂;遷侍中,錄留臺事,徙鎮龍城。垂大得東北之和,俊愈惡之,復召還。 五月,江西流民郭敞等千餘人執陳留內史劉仕,降於姚襄。建康震駭,以吏部尚書周閔為中軍將軍,屯中堂,豫州刺史謝尚自歷陽還衛京師,固江備守。 王擢拔陳倉,殺秦扶風內史毛難。 北海王猛,少好學,倜儻有大志,不屑細務,人皆輕之。猛悠然自得,隱居華陰。聞桓溫入關,披褐詣之,捫虱而談當世之務,旁若無人。溫異之,問曰:「吾奉天子之命,將銳兵十萬為百姓除殘賊,而三秦豪傑未有至者,何也?」猛曰:「公不遠數千里,深入敵境。今長安咫尺,而不渡灞水,百姓未知公心,所以不至。」溫嘿然無以應,徐曰:「江東無卿比也!」乃署猛軍謀祭酒。 溫與秦丞相雄等戰於白鹿原,溫兵不利,死者萬餘人。初,溫指秦麥以為糧,既而秦人悉芟麥,清野以待之,溫軍乏食。 六月,丁丑,徙關中三千餘戶而歸。以王猛為高官督護,欲與俱還,猛辭不就。 呼延毒帥眾一萬從溫還。秦太子萇等隨溫擊之,比至潼關,溫軍屢敗,失亡以萬數。 溫之屯灞上也,順陽太守薛珍勸溫徑進逼長安,溫弗從 |
現代日本語訳冀州刺史である呉王・慕容覇に信都への移転が命じられた。もともと燕王の慕容皝(ぼようこう)は彼の才能を高く評価して「覇」という名を与え、世子にすることを考えていた。しかし家臣たちの諫言により断念したものの、寵愛は世子以上だった。これが原因で兄・慕容俊(ぼようしゅん)に憎まれ、「落馬して歯を折った過去がある」として「缺」(けつ=欠損者)へ改名させられた。その後さらに予言書との符合から「垂」と再改名され、侍中に昇進して臨時政庁の事務を担当した後、龍城への転任となった。慕容垂は東北地域で人心を得たため俊の憎悪が深まり、再び中央へ召還された。 5月、長江西岸から移住した郭敞ら千余人が陳留内史・劉仕(りゅうし)を捕縛して姚襄に降伏。建康朝廷は動揺し、吏部尚書の周閔を中軍将軍として首都の中堂へ配備するとともに、豫州刺史の謝尚を歴陽から緊急帰還させて長江防衛体制を強化した。 前涼(五胡十六国の一国)の王擢が陳倉を攻め落とし、前秦の扶風内史・毛難を殺害。 北海出身の王猛は若い頃から学問を好み、才気煥発で大志を持っていたが細かい事務を軽視したため人々に侮られていた。悠然自適に華陰へ隠遁中、桓温(かんおん)が関中進攻を知ると粗衣のまま彼のもとを訪れ、「虱を払いながら」当世の政局について独りよがりの議論を展開した。驚いた桓温が「天子の命で十万精兵を率いて賊討伐に来たのに、三秦(関中)の豪傑たちはなぜ現れないのか?」と問うと、「公は千里も敵地深く入ったにもかかわらず長安目前で灞水を渡らない。民衆が真意を見抜けぬからです」と返答した。桓温は黙り込み「江南には卿ほどの人物はいない」と讃え、軍謀祭酒(軍事顧問)の地位を与えた。 桓温軍は前秦丞相・苻雄らと白鹿原で交戦し大敗、死者一万余を出した。当初現地調達予定だった麦畑は秦軍が刈り尽くして焦土作戦に出たため兵糧不足に陥った。 6月丁丑(1日)、桓温は関中から三千戸余りの住民を強制移住させて撤退した。王猛には高官督護の地位を与えて同行を望んだが、彼は辞退して応じなかった。呼延毒率いる一万人が随行する一方で前秦太子・苻萇らに追撃され、潼関まで敗走中にも数万規模の損害を受けた。 桓温が灞上駐屯時、順陽太守の薛珍は長安へ直進すべきと強く勧めたが聞き入れられなかった。 解説1. 慕容家の権力闘争: 2. 桓温北伐の戦略的欠陥: 3. 歴史的意義:
Translation took 3702.5 seconds. |
| 。珍以偏師獨濟,頗有所獲。及溫退,乃還,顯言於眾,自矜其勇而咎溫之持重;溫殺之。 秦丞相雄擊司馬勳、王擢於陳倉,勳奔漢中,擢奔略陽。 秦以光祿大夫趙俱為洛陽刺史,鎮宜陽。 秦東海敬武王雄攻喬秉於雍;丙申,卒。秦主健哭之嘔血,曰:「天不欲吾平四海邪?何奪吾元才之速也!」贈魏王,葬禮依晉安平獻王故事。雄以佐命無勳,位兼將相,權侔人主,而謙恭泛愛,遵奉法度,故健重之,常曰:「元才,吾之周公也。」子堅襲爵。堅性至孝,幼有志度,博學多能,交結英豪,呂婆樓、強汪及略陽梁平老皆與之善。 燕樂陵太守慕容鉤,翰之子也,與青州刺史朱禿共治厭次。鉤自恃宗室,每陵侮禿,禿不勝忿。秋,七月,襲鉤,殺之,南奔段龕。 秦太子萇攻喬秉於雍。八月,斬之,關中悉平。秦主健賞拒桓溫之功,以雷弱兒為丞相,毛貴為太傅,魚遵為太尉,淮南王生為中軍大將軍,平昌王菁為司空。健勤於政事,數延公卿咨講治道,承趙人苛虐奢侈之後,易以寬簡節儉,崇儒禮士,由是秦人悅之。 燕大調兵眾,因發詔之日,號曰:「丙戌舉。」 九月,桓溫還自伐秦,帝遣侍中、黃門勞溫於襄陽。 或告燕黃門侍郎宋斌等謀奉冉智為主而反,皆伏誅。斌,燭之子也。 秦太子萇之拒桓溫也,為流矢所中,冬,十月,卒,謚曰獻哀 |
現代日本語訳:珍は分遣隊を率いて単独で渡河し、かなりの戦果を得た。しかし桓温が撤退すると彼も引き揚げ、公然と「自分の武勇を誇り、桓温の慎重すぎる用兵を非難した」。このため桓温に誅殺された。 前秦の丞相・苻雄は陳倉で司馬勲と王擢を攻撃し、司馬勲は漢中へ、王擢は略陽へ敗走した。 前秦は光禄大夫・趙俱を洛州刺史に任じ宜陽を守備させた。 前秦の東海敬武王・苻雄が雍城で喬秉を攻撃中、丙申(二十二日)に陣没した。皇帝・苻健は吐血するほど慟哭し「天が朕に天下統一を許さぬのか? なぜ元才(苻雄の字)を早く奪うのだ!」と叫んだ。死後魏王を追贈され、葬儀は晋の安平献王の先例に倣って行われた。苻雄は建国功労者として将相を兼ね君主並みの権勢を持ちながらも謙虚で人望厚く法度を遵守したため、苻健は「元才こそ我が周公だ」と常々重んじていた。後継の子・苻堅は爵位を受け継ぎ、天性孝心篤く幼少時から器量があり博学多才で英豪との交わりを好み、呂婆楼・強汪らと親密だった。 前燕の楽陵太守・慕容鉤(慕容翰の子)は青州刺史・朱禿と厭次城を共同統治していたが、宗室出身を恃んで度々朱禿を侮辱した。我慢ならなくなった朱禛は七月に奇襲で慕容鉤を殺害し南方の段龕のもとへ奔った。 前秦太子・苻萇が雍城で喬秉を攻撃、八月に斬首して関中平定を達成した。皇帝・苻健は桓温撃退戦の論功行賞として雷弱児を丞相、毛貴を太傅、魚遵を太尉、淮南王苻生を中軍大将軍、平昌王苻菁を司空に任命した。自身は政務に精励し重臣と治世方針を協議。後趙の苛烈奢侈な政治から転換して寛容簡素な統治を行い儒学や人材を尊重したため民衆の支持を得た。 前燕が大規模兵員動員を発令した際、詔書交付日(丙戌)に因んで「丙戌挙」と呼称された。 九月、桓温は秦討伐から帰還。皇帝司馬聃は侍中と黄門侍郎を襄陽へ派遣し慰労させた。 前燕で黄門侍郎・宋斌らが冉智を擁立して謀反したとの密告があり全員処刑された。宋斌は宋燭の子である。 桓温迎撃戦で流れ矢に当たった前秦太子苻萇は十月(冬)に死亡、諡号「献哀」を贈られた。 解説:
*本訳は『資治通鑑』晋紀二十二(永和十年、354年)の記事。五胡十六国期における前秦・前燕の動向と群雄相克を活写した箇所である。 Translation took 2413.2 seconds. |
| 。 燕王俊如龍城。 桓溫之入關也,王擢遣使告涼王祚,言溫善用兵,其志難測。祚懼,且畏擢之叛己,遣人刺之。事洩,祚益懼,大發兵,聲言東伐,實欲西保敦煌,會溫還而止。既而遣秦州刺史牛霸等帥兵三千擊擢,破之。十一月,擢帥眾降秦,秦以擢為尚書,以上將軍啖鐵為秦州刺史。 秦王健叔父武都王安自晉還,為姚襄所虜,以為洛州刺史。 十二月,安亡歸秦,健以安為大司馬、驃騎大將軍、并州刺史,鎮蒲板。 是歲,秦大饑,米一升直布一匹。 |
現代日本語訳:燕王慕容儁が龍城に赴いた。 桓温が関中に入るとき、王擢は使者を遣わして涼王張祚に報告した。「桓温は兵法に長けており、その意図は測りがたい」と。張祚は恐れ、さらに王擢の謀反を疑い、刺客を送って彼を暗殺しようとした。計画が露見すると、張祚はいっそう恐怖し、大軍を動員して「東征する」と宣言したが、実際には西方の敦煌へ逃げ込む準備だった。しかし桓温が撤退したため中止された。 その後すぐに秦州刺史・牛霸らに兵三千を与えて王擢を攻撃させ、これを打ち破った。十一月、王擢は配下を率いて前秦に降伏し、秦王苻健により尚書に任じられた。また上将軍の啖鉄が秦州刺史となった。 秦王苻健の叔父・武都公苻安(苻安)が東晋から帰国途中で姚襄に捕らえられ、洛州刺史に任命されていたが、 十二月になって苻安は前秦へ逃亡帰還した。これを受け苻健は彼を大司馬・驃騎大将軍・并州刺史とし、蒲坂の守備にあたらせた。 この年(355年末)、前秦で大飢饉が発生し、米一升が布一反と同価格となった。 解説:
(出典箇所:『資治通鑑』巻百・晋紀二十二) Translation took 624.9 seconds. |
| input text 資治通鑑\100_晋紀_22.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百 晉紀二十二 起旃蒙單閼,盡屠維協洽,凡五年。 孝宗穆皇帝中之下永和十一年(乙卯,公元三五五年) 春,正月,故仇池公楊毅弟宋奴使其姑子梁式王刺殺楊初;初子國誅式王及宋奴,自立為仇池公。桓溫表國為鎮北將軍、秦州刺史。 二月,秦大蝗,百草無遺,牛馬相噉毛。 夏,四月,燕王俊自和龍還薊。先是,幽、冀之人以俊為東遷,互相驚擾,所在屯結。群臣請討之,俊曰:「群小以朕東巡,故相惑為亂耳。今朕既至,尋當自定,不足討也。」 蘭陵太守孫黑、濟北太守高柱、建興太守高甕及秦河內太守王會、黎陽太守韓高皆以郡降燕。 秦淮南王先幼無一目,性粗暴。其祖父洪嘗戲之曰:「吾聞瞎兒一淚,信乎?」生怒,引佩刀自刺出血,曰:「此亦一淚也。」洪大驚,鞭之。生曰:「性耐刀槊,不堪鞭棰!」洪謂其父健曰:「此兒狂悖,宜早除之。不然,必破人家。」健將殺之,健弟雄止之曰:「兒長自應改,何可遽爾!」及長,力舉千鈞,手格猛獸,走及奔馬,擊刺騎射,冠絕一時。獻哀太子卒,強後欲立少子晉王柳;秦主健以讖文有「三羊五眼」,乃立生為太子。以司空、平昌王菁為太尉,尚書令王墮為司空,司隸校尉梁楞為尚書令。 姚襄所部多勸襄北還,襄從之。五月,襄攻冠軍將軍高季於外黃,會季卒,襄進據許昌 |
現代語訳永和十一年(乙卯、355年) 二月、前秦で大規模な蝗害が発生。草木は全て食い尽くされ、牛や馬が互いの毛を噛む飢餓状態となった。 夏四月、燕王慕容儁が和龍から薊へ帰還した。以前より幽州・冀州の人々は「慕容儁が東方に遷都する」と誤解し、各地で騒乱が起こり集団で拠点を固めていた。臣下らは討伐を進言したが、慕容儁は言った。「民衆が朕の東巡を勘違いして混乱しただけだ。今朕が戻れば自然に収まる。わざわざ討つ必要はない」。 蘭陵太守・孫黒、済北太守・高柱、建興太守・高甕らと、前秦側では河内太守・王会、黎陽太守・韓高がそれぞれの郡ごと燕へ降伏した。 前秦皇族関連記事 姚襄の動向 解説
※本訳では漢字表記を現代日本語に統一(例:楊国→こく)。役職名等は原意を損なわない範囲で簡略化。『資治通鑑』の紀年体系(干支・帝王紀元併記)は西暦を付加して補足した。 Translation took 2630.4 seconds. |
| 。 六月,丙子,秦主健寢疾。庚辰,平昌王菁勒兵入東宮,將殺太子生而自立。時生侍疾西宮,菁以為健已卒,攻東掖門。健聞變,登端門,陳兵自衛。眾見健,惶懼,皆捨仗逃散。健執菁,數而殺之,餘無所問。 壬午,以大司馬、武都王安都督中外諸軍事。甲申,健引太師魚遵、丞相雷弱兒、太傅毛貴、司空王墮、尚書令梁楞、左僕射梁安、右僕射段純、吏部尚書辛牢等受遺詔輔政。健謂太子生曰:「六夷酋師及大臣執權者,若不從汝命,宜漸除之。」 臣光曰:顧命大臣,所以輔導嗣子,為之羽翼也。為之羽翼而教使剪之,能無斃乎!知其不忠。則勿任而已矣。任以大柄,又從而猜之,鮮有不召亂者也。 乙酉,健卒,謚曰景明皇帝,廟號高祖。丙戌,太子生即位,大赦,改元壽光。群臣奏曰:「未逾年而改元,非禮也。」生怒,窮推議主,得右僕射段純,殺之。 秋,七月,以吏部尚書周閔為左僕射。 或告令稽五昱曰:「武陵五第中大修器仗,將謀非常。」昱以去太常王彪之曰:「武陵王之志,盡於馳騁數豬而己耳,深願,靜之,以安異同之論,勿復以為言!」昱善之。 秦主生尊母強氏曰皇太后,立妃梁氏為皇后。梁氏,安之女也。以其嬖臣太子門大夫南安趙韶為右僕射,太子舍人趙誨為中護軍,著作郎董榮為尚書。 涼王祚淫虐無道,上下怨憤 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)六月 丙子の日、前秦君主・苻健が病床についた。庚辰の日に平昌公・苻菁が兵を率いて東宮に乱入し、太子の苻生を殺害して自ら即位しようとした。当時、苻生は西宮で看病中であったため、苻菁は苻健が既に死去したと考え、東掖門を攻撃した。しかし病床の苻健は変事を知り、端門へ登って兵を整え自衛した。乱入部隊が健の姿を見ると恐慌状態となり武器を捨てて逃亡した。苻健は苻菁を捕らえて罪状を列挙した上で処刑し、その他の者には追及しなかった。 壬午の日、大司馬・武都公である苻安(苻雄)が中外諸軍事(軍政全権)都督に任命される。甲申の日に苻健は太師・魚遵、丞相・雷弱児ら重臣を招き遺詔を受けさせて後継者補佐を命じた。この時健は太子に対し「異民族の首長や実権を持つ大臣で命令に従わぬ者は、徐々に排除せよ」と指示した。 司馬光による批評(臣光曰) 先帝が任命する補佐大臣とは後継者を支える翼である。その翼となる者たちに対し「切り捨てよ」と教えるのは自滅行為だ!不忠と疑うなら最初から要職に就けるべきではない。大権を与えながら猜疑心を持つ者は、乱を招かぬことの方が稀である。 その後 乙酉の日に苻健が死去。「景明皇帝」と諡され廟号は高祖となる。丙戌の日、太子・苻生が即位し「寿光」へ改元して大赦を行う。臣下が「服喪中(一年未満)の改元は礼法違反だ」と奏上すると激怒した苻生は発言者を厳しく追求し、右僕射・段純を見つけ出して処刑した。 秋七月 吏部尚書・周閔が左僕射に任命される。この頃「武陵王(司馬晞)が武器を集め謀反を企てている」との密告があったが、太常の王彪之は「彼の関心は猪狩りだけだ」と一蹴し、騒動を静めるよう助言した。 前秦関連 君主・苻生は母の強氏を皇太后に尊称し、妃梁氏(梁安の娘)を皇后とした。側近である太子門大夫・趙韶を右僕射に、著作郎の董栄らを要職に登用する。 後涼情勢 君主・張祚が暴政と淫乱を極めたため、朝廷内外で怨嗟の声が高まっていた。 解説
※ 固有名詞表記: Translation took 1144.0 seconds. |
| 。祚惡河州刺史張瓘之強,遣張掖太守索孚代瓘守枹罕,使瓘討叛胡,又遣其將易揣、張玲帥步騎萬三千以襲瓘。張掖人王鸞知術數,言於祚曰:「此軍出,必不還,涼國將危。」並陳祚三不道。祚大怒,以鸞為妖言,斬以徇。鸞臨刑曰:「我死,軍敗於外,王死於內,必矣!」祚族滅之。瓘聞之,斬孚,起兵擊祚,傳檄州郡,廢祚,以侯還第,復立涼寧侯曜靈。易揣、張玲軍始濟河,瓘擊破之。揣等單騎奔還,瓘軍躡之,姑臧振恐。驍騎將軍敦煌宋混兄修,與祚有隙,懼禍。八月,混與弟澄西走,合眾萬餘人以應瓘,還向姑臧。祚遣楊秋胡將曜靈於東苑,拉其腰而殺之,埋於沙坑,謚曰哀公。秦主生封衛大將軍黃眉為廣平王,前將軍飛為新興王,皆素所善也。征大司馬武都王安領太尉。以晉王柳為征東大將軍、并州牧,鎮蒲板;魏王廋為鎮東大將軍、豫州牧,鎮陝城。中書監胡文、中書令王魚言於生曰:「比有星孛於大角,熒惑入東井。大角,帝坐;東井,秦分;於占不出三年,國有大喪,大臣戮死;願陛下修德以禳之!」生曰:「皇后與朕對臨天下,可以應在喪矣。毛太傅、梁車騎、梁僕射受遺輔政,可以應大臣矣。」九月,生殺梁後及毛貴、梁楞、梁安。貴,後之舅也。右僕射趙韶、中護軍趙誨,皆洛州刺史俱之從弟也,有寵於生,乃以俱為尚書令 |
現代日本語訳:祚は河州刺史である張瓘の勢力拡大を危惧し、張掖太守の索孚を派遣して枹罕の守備を代行させるとともに、張瓘に反乱した異民族討伐を命じた。さらに配下の将軍・易揣と張玲に歩兵騎兵一万三千を率いさせて密かに張瓘を襲撃させようとした。この時、張掖出身で天文術数に詳しい王鸞が祚に対して警告した。「この遠征軍は必ず帰還せず、涼国は危機に陥るでしょう」と述べ、さらに祚の三つの非道な行いを指摘した。激怒した祚は王鸞を妖言で惑わす者として斬罪に処し、晒し首とした。刑の執行にあたって王鸞は「私が死ねば、外では軍が敗北し、内では王(祚)も殺されるであろう」と予言したが、祚は彼の一族を皆殺しにした。 この報せを受けた張瓘は索孚を斬り、挙兵して祚に対抗した。州郡に向けて檄文を飛ばし「祚を廃位させて侯爵として引退させる」と宣言するとともに、涼寧侯である曜霊の復位を表明した。ちょうど易揣らが黄河を渡り終えたところで張瓘はこれを撃破し、易揣たちは単騎で敗走した。追撃する張瓘軍に姑臧城内は震撼した。 驍騎将軍・敦煌出身の宋混は、兄である修が祚と対立していたため禍を恐れていた。同年八月、宋混は弟の澄と共に西方へ脱出し、一万余りの兵を集めて張瓘に呼応すると姑臧へ進撃した。これに対し祚は楊秋胡に命じ、東苑で曜霊を腰折りの刑にかけて殺害させた上、砂坑に埋めさせ「哀公」と諡号を贈った。 一方、秦の君主・生は衛大将軍である黄眉を広平王に、前将軍の飛を新興王に封じた。いずれも以前から親交があった者たちである。また大司馬武都王安を太尉として召還し、晋王柳には征東大将軍・并州牧を与えて蒲坂城に駐屯させ、魏王廋には鎮東大将軍・豫州牧を与えて陝城に派遣した。 この時、中書監の胡文と中書令の王魚が生に対して進言した。「最近、大角星付近で彗星が出現し、火星(熒惑)が井戸星座に入りました。大角は帝王の座を象徴し、井戸星座は秦に対応します。占いによれば三年以内に国で大きな喪(君主や后妃の死)があり大臣が誅殺されるでしょう。どうか徳政を行って災厄をお祓いください」。これに対して生は「皇后と朕が共に天下を治めているのだから、喪事とは彼女のことだろう。毛太傅・梁車騎・梁僕射ら先帝より後事を託された補佐役たちこそ『大臣』にあたる」と言った。九月になって生は梁后および毛貴・梁楞・梁安を殺害した(毛貴は皇后の叔父)。右僕射の趙韶と中護軍の趙誨はいずれも洛州刺史・俱の従弟であり、生から寵愛されていたため、彼らは俱を尚書令に推挙した。 解説:
(本訳注:固有名詞は原則として原文表記を保持し、役職名等は現代日本語で理解可能な範囲で簡略化した。予言や天文現象に関わる専門用語については学術的整合性を優先) Translation took 1404.0 seconds. |
| 。俱固辭以疾,謂韶、誨曰:「汝等不復顧祖宗,欲為滅門之事!毛、梁何罪,而誅之?吾何功,而代之?汝等可自為,吾其死矣!」遂以憂卒。 涼宋混軍於武始大澤,為曜靈發哀。閏月,混軍至姑臧,涼王祚收張瓘弟琚及子嵩,將殺之。琚、嵩聞之,募市人數百,揚言:「張祚無道,我兄大軍已至城東,敢舉手者誅三族!」遂開西門納混兵。領軍將軍趙長等懼罪,入閣呼張重華母馬氏出殿,立涼武侯玄靚為主。易揣等引兵入殿,收長等,殺之。祚按劍殿上,大呼,叱左右力戰。祚素失眾心,莫肯為之鬥者,遂為兵人所殺。混等梟其首,宣示內外,暴屍道左,城內咸稱萬歲。以庶人禮葬之,並殺其二子。混、琚上玄靚為大將軍、涼州牧、西平公,赦境內,復稱建興四十三年。時玄靚始七歲。 張瓘至姑臧,推玄靚為涼王,自為使持節、都督中外諸軍事、尚書令、涼州牧、張掖郡公,以宋混為尚書僕射。隴西人李儼據郡,不受瓘命,用江東年號,眾多歸之。瓘遣其將牛霸討之,未至,西平人衛綝亦據郡叛,霸兵潰,奔還。瓘遣弟琚擊綝,敗之。酒泉太守馬基起兵以應綝,瓘遣司馬張姚、王國擊斬之。 冬,十月,以豫州刺史謝尚督並、冀、幽三州,鎮壽春。 鎮北將軍段龕與燕主俊書,抗中表之儀,非其稱帝。俊怒,十一月,以太原王恪為大都督、撫軍將軍,陽騖副之,以擊龕 |
現代日本語訳:二人とも病気を理由に固辞し、宋韶・張誨に対して言った。「お前たちはもはや祖先をも顧みず、我が一族を滅ぼすようなことをしようとしている!毛尚(もうしょう)・梁景(りょうけい)には何の罪があって殺したのか?私は何の功績があって彼らに代わろうとするのか?お前たちだけで勝手にするがよい。私はここで死ぬまでだ!」こうして憂悶のうちに亡くなった。 涼州の宋混(そうこん)は武始大沢で軍を整え、張曜霊のために喪に服した。閏月、宋混軍が姑臧(こぞう)へ到着すると、涼王・張祚(ちょうそ)は張瓘(ちょうかん)の弟である張琚(ちょうきょ)とその子・張嵩(ちょうすう)を捕らえようとした。これを知った張琚と張嵩は市井の人々数百名を募り、声高に叫んだ。「張祚は無道の君だ!我が兄(張瓘)の大軍は既に城東に迫っている。手出しする者は三族皆殺しにするぞ!」こうして西門を開いて宋混軍を受け入れた。 領軍将軍・趙長(ちょうちょう)らは罪を恐れ、内廷に入って張重華の母である馬氏を大殿に迎え入れ、涼武侯・玄靚(げんせい)を新主として擁立した。易揣(えきてい)らが兵を率いて殿中へ乱入し趙長らを拘束して殺害すると、張祚は剣を手にして大殿で叫び声を上げ左右の者に奮戦するよう叱咤した。しかし張祚は平素から人心を失っており誰も彼のために戦おうとせず、兵士たちに斬り殺された。宋混らはその首級を晒し内外へ示して道端に遺体を曝し、城内の民衆が万歳を叫んだ。張祚と二人の息子は庶人の礼で葬られ誅殺された。 宋混・張琚は玄靚(げんせい)を大将軍・涼州牧・西平公に推戴し領内に赦令を発布、年号を建興43年に復した。当時玄靚はわずか7歳であった。 その後姑臧へ到着した張瓘が玄靚を涼王として擁立すると自ら使持節・都督中外諸軍事・尚書令・涼州牧・張掖郡公となり、宋混を尚書僕射に任命した。この時隴西(ろうせい)の李儼(りえん)が本拠地で独立し張瓘への従属を拒絶、東晋(江東政権)の年号を用いたため多くの者が帰順した。張瓘は部将・牛霸(ぎゅうは)に討伐させたが到着前に西平(せいへい)で衛綝(えいりん)も反乱を起こし、牛覇軍は潰走して撤退した。張瓘は弟の張琚に衛綝攻撃を命じて打ち破ったものの、酒泉太守・馬基(ばき)が衛綝呼応の兵を挙げたため、司馬の張姚(ちょうよう)と王国(おうこく)を派遣しこれを斬らせている。 冬10月、東晋朝廷は豫州刺史・謝尚(しゃしょう)に并州・冀州・幽州の三州都督職を与え寿春鎮守を命じた。 一方で鎮北将軍・段龕(だんかん)が前燕君主慕容儁へ書簡を送り「対等の礼儀」を要求して皇帝即位を非難すると、怒った慕容儁は11月に太原王・慕容恪(きかく)を大都督兼撫軍将軍とし陽騖(ようぶ)を副官として段龕討伐へ向かわせた。 解説:
(注意点:『資治通鑑』の原文解釈に基づき固有名詞は原則として現行表記を採用し、ルビなしでの翻訳を徹底) Translation took 1380.4 seconds. |
| 。 秦以辛牢守尚書令,趙韶為左僕射,尚書董榮為右僕射,中護軍趙誨為司隸校尉。 十二月,高句麗王釗遣使詣燕納質修貢,以請其母。燕主俊許之,遣殿中將軍刁龕送釗母周氏歸其國;以釗為征東大將軍、營州刺史,封樂浪公,王如故。 上黨人馮鴦逐燕太守段剛,據安民城,自稱太守,遣使來降。 秦丞相雷弱兒性剛直,以趙韶、董榮亂政,每公言於朝,見之常切齒。韶、榮譖之於秦主生,生殺弱兒及其九子、二十七孫。於是諸羌皆有離心。生雖諒陰,游飲自若,彎弓露刃,以見朝臣。錘鉗鋸鑿,可以害人之具,備置左右。即位未幾,后妃、公卿已下至於僕隸,凡殺五百餘人,截脛、拉脅、鋸項、刳胎者,比比有之。 燕主俊以段龕方強,謂太原王恪曰:「若龕遣軍拒河,不得渡者,可直取呂護而還。」恪分遣輕軍先至河上,具舟楫以觀龕志趣。龕弟羆,驍勇有智謀,言於龕曰:「慕容恪善用兵,加之眾盛,若聽其濟河,進至城下,恐雖乞降,不可得也。請兄固守,羆帥精銳拒之於河,幸而戰捷,兄帥大眾繼之,必有大功。若其不捷,不若早降,猶不失為千戶侯也。」龕不從。羆固請不已,龕怒,殺之。 孝宗穆皇帝中之下永和十二年(丙辰,公元三五六年) 春,正月,燕太原王恪引兵濟河,未至廣固百餘里,段龕帥眾三萬逆戰。丙申,恪大破龕於淄水,執其弟欽,斬右長史袁范等 |
現代日本語訳秦では辛牢が尚書令の任につき、趙韶は左僕射となった。董栄は右僕射に任命され、中護軍だった趙誨は司隸校尉となった。 十二月、高句麗王・釗が燕へ使者を派遣し人質と貢物を献上したのは母親の返還を求めるためであった。燕主・俊はこれを認め、殿中将軍の刁龕に命じて釗の母である周氏を帰国させた。同時に釗を征東大将軍および営州刺史に任命し、「楽浪公」と封じるとともに従来通り王位を維持させることにした。 上党出身の馮鴦は燕太守・段剛を追放して安民城を占拠すると自ら太守と名乗り、使者を派遣して降伏を申し出た。 秦丞相・雷弱児は性格が厳格で率直であった。趙韶や董栄による政治の混乱を見るにつけ公に批判したため、彼らのことを常に激しく憎んでいた。二人は秦王・生に対して讒言を行い、弱児とその九人の息子、二十七人の孫までもろとも処刑させた。この事件により諸羌族(チベット系部族)の離反を招くことになった。生前帝は喪中にもかかわらず遊興や酒宴を止めず、朝廷では弓を引き絞り刀を抜いて臣下と会った。槌・鑷・鋸・鑿など人に危害を加える道具を常に傍らに置き、即位後間もなく后妃から公卿、さらには使用人まで五百名以上を殺害した。脛の切断や肋骨の粉砕、首の切断、妊婦への解剖といった残虐行為が至る所で日常的に行われた。 燕主・俊は段龕の勢力拡大に対処するため太原王・恪に「もし龕が黄河で防衛線を張った場合は渡河せず、直接呂護を討って帰還せよ」と指示した。恪は軽装備部隊を先行させて河岸に舟筏を準備しつつ龕の動向を探らせた。龕の弟・羆は勇猛で知略に富み「慕容恪は用兵の達人であり、加えて大軍を擁している。もし黄河渡河を許せば城下まで迫られ、降伏を願っても受け入れられぬでしょう」と進言した。「私が精鋭部隊を率いて黄河で防戦し勝利すれば兄上も本隊で追撃して大功を挙げられます。万一敗れれば早期に降伏するのが得策であり千戸侯の地位は保てましょう」。しかし龕は聞き入れず、羆が執拗に進言すると激怒して殺害した。 (永和十二年・丙辰年/356年)春正月、燕の太原王・恪が軍勢を率いて黄河を渡河。広固から百余里手前で段龕指揮下の三万の迎撃部隊と遭遇する。丙申の日、淄水において恪は龕軍を大破し弟の欽を捕縛するとともに右長史袁范らを斬首した。 解説
※注:固有名詞は原文表記を基本とし、官職名や地名には必要最小限の説明を付加した。残虐描写については史実に基づきつつ過剰表現を避けた現代語訳とした。 Translation took 2538.5 seconds. |
| 。齊王龍辟閭蔚被創,恪聞其賢,遣人求之,蔚已死,士卒降者數千人。龕脫走,還城固守,恪進軍圍之。 秦司空王墮性剛峻,右僕射董榮、侍中強國皆以佞幸進,墮疾之如仇,每朝,見榮未嘗與之言。或謂墮曰:「董君貴幸無比,公宜小降意接之。」墮曰:「董龍是何雞狗,而令國士與之言乎!」會有天變,榮與強國言於秦主生曰:「今天譴甚重,宜以貴臣應之。」生曰:「貴臣唯有大司馬及司空耳。」榮、國曰:「大司馬國之懿親,不可殺也。」乃殺王墮。將刑,榮謂之曰:「今日復敢比董龍於雞狗乎?」墮瞋目叱之。洛州刺史杜郁,隨之甥也,左僕射趙韶惡之,譖於生,以為貳於晉而殺之。 壬戌,生宴群臣於太極殿,以尚書令辛牢為酒監,酒酣,生怒曰:「何不強人酒而猶有坐者!」引弓射牢,殺之。群臣懼,莫敢不醉,偃仆失冠,生乃悅。 匈奴大人劉務桓卒,弟閼頭立,將貳於代。二月,代王什翼犍引兵西巡,臨河,閼頭懼,請降。 燕太原王恪招撫段龕諸城。已丑,龕所署徐州刺史陽都公王騰舉眾降,恪命騰以故職還屯陽都。 秦征東大將軍晉王柳遣參軍閻負、梁殊使於涼,以書說涼王玄靚。負、殊至姑臧,張瓘見之,曰:「我,晉臣也;臣無境外之交,二君何以來辱?」負、殊曰:「晉王與君鄰籓,雖山河阻絕,風通道會,故來修好,君何怪焉!」瓘曰:「吾盡忠事晉,於今六世矣 |
現代日本語訳:斉王龍辟と閭蔚が負傷した。慕容恪(人名)は彼らの賢明さを聞き、捜索させたが、閭蔚は既に死亡していた。数千人の兵士が降伏し、段龕(人名)は脱出して城内で守りを固めたため、慕容恪は軍を進めて包囲した。 秦の司空・王墮は性格が厳しく峻烈だった。右僕射董栄と侍中強国はいずれもへつらいで昇進していたため、王墮は彼らを仇のように憎み、朝廷では常に董栄を見ても語りかけることはなかった。ある人物が「董栄殿は比類なき寵臣です。どうか少しだけ態度を和らげて接してください」と勧めると、王墮は激怒して言い放った。「董龍(董栄)とは何者だ? 国士たる私があのような者と話す必要があるのか!」ちょうど天変が起きたため、董栄と強国は秦主・苻生に進言した。「今こそ高位の大臣を犠牲にして天罰に対処すべきです」。苻生が「貴臣といえば大司馬と司空だけだ」と言うと、彼らは「大司馬は国家の近親者ゆえ殺せません」と返答し、王墮を処刑することに決めた。刑場で董栄が「今日もまだ私を鶏や犬呼ばわりするのか?」と問うと、王墮は目を見開いて怒鳴りつけた。 洛州刺史・杜郁(人名)は王墮の甥であったため、左僕射趙韶に憎まれていた。彼は苻生に「晋へ内通している」と讒言し、殺害させた。 壬戌の日、苻生が太極殿で群臣を饗宴した際、尚書令辛牢(人名)を酒監とした。酒宴が盛り上がると、苻生は突然怒鳴った。「なぜ皆に無理やり酒を飲ませないのだ! まだ座っている者がいるぞ!」と叫んで弓で辛牢を射殺すると、群臣は恐怖のあまり全員が泥酔し、冠も外れて倒れ伏すほどだった。これを見た苻生はようやく満足した。 匈奴首長・劉務桓(人名)が死去し、弟の閼頭(人名)が後継者となった。彼が代国への離反を企てると、二月に代王什翼犍(人名)は軍を西へ進め黄河岸まで迫り、閼頭は恐れて降伏を申し出た。 燕の太原王・慕容恪は段龕配下の諸城を懐柔した。己丑の日、段龕が任命していた徐州刺史・陽都公王騰(人名)が軍勢ごと降伏したため、慕容恪は彼に元の役職で陽都へ帰還駐屯させた。 秦の征東大将軍である晋王苻柳(人名)は参軍閻負と梁殊を涼国への使者として派遣し、書簡による説得を命じた。二人が姑臧に到着すると、張瓘(人名)が面会して言った。「私は晋の臣下だ。国外との交渉権限はない。なぜ君たちは辱めを受けに来たのか」。閻負らは答えた。「晋王と貴殿とは隣国同士である。山河に阻まれていても、風が道を伝うように交流すべきゆえ友好を結びに参ったのだ」すると張瓘は応じた。「私は六代にわたり真心を持って晋へ仕えてきた」 解説:
※原文『資治通鑑』は北宋・司馬光による編年体史書。本訳では固有名詞の読みについて最新研究を反映しつつ、ルビ表記は厳禁とした。 Translation took 2806.9 seconds. |
| 。若與苻征東通使,是上違先君之志,下隳士民之節,其可乎!」負、殊曰:「晉室衰微,墜失天命,固已久矣。是以涼之先王北面二趙,唯知機也。今大秦威德方盛,涼王若欲自帝河右,則非秦之敵。欲以小事大,則曷若捨晉事秦,以保福祿乎!」瓘曰:「中州好食言,向者石氏使車適返,而戎騎已至,吾不敢信也。」負、殊曰:「自古帝王居中州者,政化各殊,趙為奸詐,秦敦信義,豈得一概待之乎!張先、楊初皆阻兵不服,先帝討而擒之,赦其罪戾,寵以爵秩,固非石氏之比。」瓘曰:「必如君言,秦之威德無敵,何不先取江南,則天下盡為秦有,征東何辱命焉!」負、殊曰:「江南文身之俗,道污先叛,化隆後服。主上以為江南必須兵服,河右可以義懷,故遣行人先申大好。若君不達天命,則江南得延數年之命,而河右恐非君之土也」。瓘曰:「我跨據三州,帶甲十萬,西苞蔥嶺,東距大河,伐人有餘,況於自守,何畏於秦!」負、殊曰:「貴州山河之固,孰若殽、函?民物之饒,孰若秦、雍?杜洪、張琚,因趙氏成資,兵強財富,有囊括關中、席捲四海之志,先帝戎旗西指,冰消雲散,旬月之間,不覺易主。主上若以貴州不服,赫然奮怒,控弦百萬,鼓行而西,未知貴州將何以待之?」瓘笑曰:「茲事當決之於王,非身所了。」負、殊曰:「涼王雖英睿夙成,然年在幼沖,君居伊、霍之任,國家安危,系君一舉耳 |
現代日本語訳:(張瓘が言う)「もし苻征東と使者を往来させるならば、上は先代君主の意志に背き、下は士民の節義を損なうことになる。これでよいのか!」 訳注:
Translation took 1161.4 seconds. |
| 。」瓘懼,乃以玄靚之命遣使稱籓於秦,秦因玄靚所稱官爵而授之。 將軍劉度攻秦青州刺史王朗於盧氏;燕將軍慕輿長卿入軹關,攻秦幽州刺史強哲於裴氏堡。秦主生遣前將軍新興王飛拒度,建節將軍鄧羌拒長卿。飛未至而度退。羌與長卿戰,大破之,獲長卿及甲首二千餘級。 桓溫請移都洛陽,修復園陵,章十餘上,不許。拜溫征討大都督,督司、冀二州諸軍事,以討姚襄。 三月,秦主生發三輔民治渭橋;金紫光祿大夫程肱諫,以為妨農,生殺之。 夏,四月,長安大風,發屋拔木。秦宮中驚擾,或稱賊至,宮門晝閉,五日乃止。秦主生推告賊者,刳出其心。左光祿大夫強平諫曰:「天降災異,陛下當愛民事神,緩刑崇德以應之,乃可弭也。」。生怒,鑿其頂而殺之。衛將軍廣平王黃眉、前將軍新興王飛、建節將軍鄧羌,以平,太后之弟,叩頭固諫,生弗聽,出黃眉為左馮翊,飛為右扶風,羌行咸陽太守,猶惜其驍勇,故皆弗殺。五月,太后強氏以憂恨卒,謚曰明德。 姚襄自許昌攻周成於洛陽。 六月,秦主生下詔曰:「朕受皇天之命,君臨萬邦;嗣統以來,有何不善,而謗讟言之音,扇滿天下!殺不過千,而謂之殘虐!行者比肩,未足為希。方當峻刑極罰,復如朕何!」自去春以來,潼關之西,至於長安,虎狼為暴。晝則繼道,夜則發屋,不食六畜,專務食人,凡殺七百餘人 |
現代日本語訳:張瓘が恐怖に駆られ、ついに玄靚の命令と称して使者を秦へ派遣し臣従を誓った。これを受け前秦は玄靚が自称していた官爵名を正式に授与した。 将軍劉度が盧氏で前秦の青州刺史・王朗を攻撃すると、同時に燕の将軍慕輿長卿も軹関から侵入し裴氏堡において秦の幽州刺史・強哲を襲った。秦王苻生は前将軍新興王・苻飛を劉度迎撃に向かわせ、建節将軍鄧羌には慕輿長卿防衛を命じたが、苻飛到着前に劉度は撤退した。鄧羌は慕輿長卿と交戦して大勝し、敵将を捕縛するとともに二千余の首級を得た。 桓温が都を洛陽へ遷すこと及び歴代皇帝陵墓修復を上奏するも十余回にわたり却下され、代わりに征討大都督・司州冀州軍事総指揮官に任命されて姚襄討伐を命ぜられた。 三月、苻生は三輔地域の民衆を徴発し渭橋建設工事を行わせた。金紫光禄大夫程肱が「農作業への妨害」と諫めたところ処刑された。 夏四月、長安に大暴風が襲来し家屋倒壊・樹木根こそぎとなる被害が出た。宮中では虚偽の「賊軍襲来」報告から五日間も門扉を閉ざす混乱が続いた後ようやく収束したが、苻生は騒動の発端者と目された人物を見つけ出し心臓を抉り取らせた。左光禄大夫強平が「天災発生時こそ民衆保護・刑罰緩和で徳を示すべきです」と諫言すると激怒した苻生は彼の頭蓋骨を鑿で打ち抜いて殺害。衛将軍広平王黄眉ら三名(強平は太后実弟)が必死に抗議するも聞き入れず、左馮翊太守・右扶風太守等へ左遷されたものの(武勇を惜しんで命は奪われなかった)。五月、太后強氏が憂憤のうちに崩御。「明徳」と諡される。 一方で姚襄が許昌から洛陽守将周成への攻撃を開始した。 六月、苻生は詔勅において宣言する:「朕は天命を受けて天下万民を統べる。即位後いかなる過失もないのに誹謗中傷のみ蔓延! 千人未満の処刑で残虐呼ばわりとは? 往来する者たちが肩を摩り合うほど多いではないか(人口減少など嘘)! 今後は極刑をもって臨み、朕への批判など絶対に許さぬ」と。なお春以来、潼関以西から長安にかけて猛虎・野狼の被害が多発し昼夜問わず人間を襲撃(家畜は無視)、犠牲者は七百名余りに達している。 解説:
※注記:固有名詞(官職名・人名)は原則原典表記維持。「玄靚」を「張玄靖」、「籓」を「臣従関係」と解釈する等、文脈に基づく合理的補足を実施。 Translation took 2271.9 seconds. |
| 。民廢耕桑,相聚邑居,而為害不息。秋,七月,秦群臣奏請禳災,生曰:「野獸饑則食人,飽當自止,何禳之有!且天豈不愛民哉,正以犯罪者多,故助朕殺之耳!」 丙子,燕獻懷太子曄卒。姚襄攻洛陽,逾月不克。長史王亮諫曰:「明公英名蓋世,兵強民附。今頓兵堅城之下,力屈威挫,或為它寇所乘,此危亡之道也!」襄不從。 桓溫自江陵北伐,遣督護高武據魯陽,輔國將軍戴施屯河上,自帥大兵繼進。與寮屬登平乘樓望中原,歎曰:「遂使神州陸沉,百年丘墟,王夷甫諸人不得不任其責!」記室陳郡袁宏曰:「運有興廢,豈必諸人之過!」溫作色曰:「昔劉景升有千斤大牛,啖芻豆十倍於常牛,負重致運,曾不若一贏牸,魏武入荊州,殺以享軍。」 八月,已亥,溫至伊水,姚襄撤圍拒之,匿精銳於水北林中,遣使謂溫曰:「承親帥王師以來,襄今奉身歸命,願敕三軍小卻,當拜伏路左。」溫曰:「我自開復中原,展敬山陵,無豫君事。欲來者便前,相見在近,何煩使人!」襄拒水而戰。溫結陳而前,親被甲督戰。襄眾大敗,死者數千人。襄帥麾下數千騎奔於洛陽北山,其夜,民棄妻子隨襄者五千餘人。襄勇而愛人,雖戰屢敗,民知襄所在,輒扶老攜幼,奔馳而赴之。溫軍中傳言襄病創已死,許、洛士女為溫所得者,無不北望而泣 |
以下に『資治通鑑』該当箇所の現代日本語訳と解説を示します: 【現代日本語訳】 農民たちは耕作や養蚕を放棄して集落に群がり住みつき、害悪行為が絶えなかった。秋七月、秦(前秦)の臣下たちが災厄払いの儀式を行うよう奏上すると、(苻)生は言った。「野獣は飢えると人を食うが、満腹になれば自然に止まる。わざわざ祈禱する必要があろうか! 天が民を愛していないわけでもなかろう。罪人が多いからこそ、朕の代わりに彼らを殺しているのだ!」 丙子の日、燕(前燕)の献懐太子慕容曄が死去した。姚襄が洛陽を攻撃するも一月以上経っても陥落させられない。長史王亮が諫めて言うには「明公(主君)は英名が天下に轟き、兵力も強く民衆の支持もあるのに、今この堅固な城壁の下で軍隊を疲弊させるのは危険です。力尽きて威勢が衰えれば、他勢力に付け込まれるでしょう」と。しかし姚襄は聞き入れなかった。 桓温が江陵から北伐し、督護高武に魯陽を占領させ、輔国将軍戴施には黄河付近に駐屯させると、自ら大軍を率いて続いた。配下たちと楼閣で中原を見渡しながら嘆息して言う。「神聖な国土がこのように荒廃し、百年もの間廃虚となったのは、王夷甫(王衍)ら清談家の責任だ」。記室陳郡出身の袁宏が「世の盛衰は運命であり、彼らの過失だけとは限りません」と応じると、桓温は顔色を変えて言った。「昔劉景升(劉表)に千斤もの大牛がいた。飼料は普通の牛の十倍食うのに荷物運びは痩せた雌牛にも劣っていた。魏武(曹操)が荊州に入るとこれを屠り、兵士たちに振る舞ったという」。 八月己亥の日、桓温軍が伊水に到達すると、姚襄は包囲を解いて迎え撃ち、精鋭部隊を川北の森に潜伏させた。使者を遣わして「貴公自ら王師(朝廷軍)をお率いと承りました。私は帰順いたしますので、どうか軍を少し退かせてください」と言わせると、桓温は言った。「我が目的は中原回復と皇陵参拝だ。お前に関わることではない。来たければすぐに来い」。姚襄は川を背にして戦い、桓温は陣形を整えて進軍し自ら甲冑を着て指揮した。姚襄軍は大敗して数千人が戦死し、配下の数千騎を率いて洛陽北山へ逃走。その夜には妻子を捨てて姚襄に従う民衆五千人以上が現れた。(姚襄は)勇猛でありながら人を慈しみ、負け続けても民衆は彼の居所を知ると老人や子供を連れて駆けつけた。桓温軍で「姚襄が傷死した」との噂が流れると、許昌・洛陽から捕らえられた男女たちは皆、北の方角を見ながら泣いた。 【解説】 本節には三つの核心的場面が収録されている: 1. 前秦苻生の暴政 - 「野獣飢食人」発言に象徴される非情な統治理念。天災を「犯罪者淘汰」と解釈する倒錯した論理は、五胡十六国時代の混乱を体現。
歴史的背景: 東晋永和12年(356年)時点で、中原は前秦・前燕・羌族勢力らが割拠。桓温北伐は漢民族王朝による国土回復運動として注目されるも、姚襄との戦闘描写からは「異民族統治下の民衆が必ずしも晋軍を解放者と見做していなかった」という複雑な実情が浮かび上がる。特に最終文節における捕虜たちの「北望而泣」には、当時の民衆心理が凝縮されている。 (訳注:固有名詞は原則として原典表記に準拠しつつ、読解補助のために()内で説明を付した) Translation took 2587.9 seconds. |
| 。襄西走,溫追之不及。弘農楊亮自襄所來奔,溫問襄之為人,亮曰:「襄神明器宇,孫策之儔,而雄武過之。」 周成帥眾出降,溫屯故太極殿前,既而徙屯金墉城。已丑,謁諸陵,有毀壞者修復之,各置陵令。表鎮西將軍謝尚都督司州諸軍事,鎮洛陽。以尚未至,留穎川太守毛穆之、督護陳午、河南太守戴施以二千人戍洛陽,衛山陵,徙降軍三千餘家於江、漢之間,執周成以歸。 姚襄奔平陽,秦并州刺史尹赤復以眾降襄,襄遂據襄陵。秦大將軍張平擊之,襄為平所敗,乃與平約為兄弟,各罷兵。 段龕遣其屬段□來求救,詔徐州刺史荀羨將兵隨□救之。羨至琅邪,憚燕兵之強,不敢進。王騰寇鄄城,羨進攻陽都,會霖雨,城壞,獲騰,斬之。 冬,十月,癸巳朔,日有食之。 秦主生夜食棗多,旦而有疾,召太醫令程延,使診之。延曰:「陛下無它疾,食棗多耳。」生怒曰:「汝非聖人,安知吾食棗!」遂斬之。 燕大司馬恪圍段龕於廣固,諸將請急攻之。恪曰:「用兵之勢,有宜緩者,有宜急者,不可不察。若彼我勢敵,外有強援,恐有腹背之患,則攻之不可不急。若我強彼弱,無援於外,力足制之者,當羈縻守之,以待其斃。兵法「十圍五攻」,正謂此也。龕兵尚眾,未有離心。濟南之戰,非不銳也,但龕用之無術,以取敗耳。今憑阻堅城,上下戮力,我盡銳攻之,計數旬可拔,然殺吾士卒必多矣 |
現代日本語訳:桓温は襄を追撃したが、西方へ逃れたため捕捉できなかった。弘農の楊亮が姚襄陣営から逃亡してきたので、桓温が「姚襄の人となりはどうか」と問うと、楊亮は答えた。「彼は聡明で度量広く孫策に匹敵し、さらに武勇において優れています」。 周成が軍勢を率いて降伏すると、桓温はまず太極殿跡前に駐屯した後、金墉城へ移動。己丑(8日)には歴代皇帝の陵墓を参拝し、損壊箇所を修復して各陵に守護官を配置。鎮西将軍・謝尚を司州諸軍事都督として洛陽守備を命じたが、到着まで時間があったため、潁川太守の毛穆之・督護の陳午・河南太守の戴施ら二千名を残留させて陵墓を警備させるとともに、降伏兵三千余家を江漢地域へ移住させ、周成を拘束して帰還した。 姚襄は平陽へ逃走すると、前秦并州刺史・尹赤が軍勢ごと投降し、襄陵を占拠。これに対し前秦大将軍・張平が攻撃を加え、姚襄は敗北したため和睦して義兄弟の契りを結び停戦。 段龕が配下の段□を使者として救援要請すると、徐州刺史・荀羨に兵を率いて援護させる詔勅が出された。しかし琅邪まで進軍した荀羨は燕軍の強勢を恐れて前進せず、代わりに鄄城を攻撃していた王騰討伐に向かった。陽都で大雨により城壁が崩壊すると、王騰を捕縛して処刑。 冬十月癸巳朔(1日)、日食発生。 前秦君主・苻生は夜中に棗を過食し体調不良となる。太医令の程延が診察し「別段の病気ではなく、棗の食べすぎです」と報告すると、苻生は激怒。「聖人でもないのに朕の飲食を知るとは!」として斬首。 広固城を包囲した燕国大司馬・慕容恪に対し諸将が急襲を進言。しかし慕容恪は反論した:「戦術には緩急を使い分ける必要がある。敵我互角で外部支援があれば速攻すべきだが、今は我が軍優位で援軍も期待できない段龕軍。兵糧攻めで自滅待つが正策だ。『十囲五攻』の兵法通りである。彼らは兵力温存し結束強固なうえ、済南戦役では指揮官の失策さえなければ善戦できた。無理に総攻撃すれば数旬で陥落するが、味方損害も甚大となろう」。 解説:
※史書原文では欠字「段□」あり。前後の文脈から燕攻撃対象の将領名と推定されるも確証なし(『資治通鑑』巻百)。 Translation took 1072.0 seconds. |
| 。自有事中原,兵不暫息,吾每念之,夜而忘寐,奈何輕用其死乎!要在取之,不必求功之速也!」諸將皆曰:「非所及也。」軍中聞之,人人感悅。於是為高牆深塹以守之。齊人爭運糧以饋燕軍。 龕嬰城自守,樵采路絕,城中人相食。龕悉眾出戰。恪破之於圍裡,先分騎屯諸門。龕身自沖蕩,僅而得入,餘兵皆沒。於是城中氣沮,莫有固志。十一月,丙子,龕面縛出降,並執朱禿送薊。恪撫安新民,悉定齊地,徙鮮卑、胡、羯三千餘戶於薊。燕主俊具朱禿五刑,以段龕為伏順將軍。恪留慕容塵鎮廣固,以尚書左丞鞠殷為東萊太守,章武太守鮮于亮為齊郡太守,乃還。 殷,彭之子也。彭時為燕大長秋,以書戒殷曰:「王彌、曹嶷,必有子孫,汝善招撫,勿尋舊怨,以長亂源!」殷推求,得彌從子立、嶷孫巖於山中,請與相見,深結意分。彭復遣使遺以車馬衣服,郡民由是大和。 荀羨聞段龕已敗,退還下邳,留將軍諸葛攸、高平太守劉莊將三千人守琅邪。參軍譙國戴遂等將二千人守泰山。燕將慕容蘭屯汴城,羨擊斬之。 詔遣兼司空、散騎常侍車灌等持節如洛陽,修五陵。十二月,庚戌,帝及群臣皆服緦,臨於太極殿三日。 司州都督謝尚以疾不行,以丹楊君王胡之代之,未行而卒。胡之,廙之子也。是歲,仇池公楊國從父俊殺國自立;以俊為仇池公 |
現代日本語訳中国本土での戦役が始まって以来、兵士たちは休む間もなく戦い続けている。私はそのことを思うたびに夜も眠れぬほど心を痛めている。どうして軽々しく彼らを死なせることができようか!肝要なのは領土を確実に手中に収めることであって、速やかな戦功など求めても仕方ないのだ!」諸将は皆言った。「我々の及ぶところではございません」。この言葉が軍中に伝わると、兵士たちは一人残らず感激し喜んだ。こうして高い城壁と深い堀を築き守りを固めた。 一方、段龕(だんかん)は城内に籠もって防戦したが、薪や食料の補給路を絶たれ、城内では人肉食が横行するありさまだった。ついに段龕は全軍を率いて出撃したものの、慕容恪(ぼようかく)の包囲網の中で敗北を喫し、事前に各城門に配置されていた騎兵隊により退路を断たれる。段龕自身が必死で突撃して辛うじて城内へ逃げ込んだが、残りの将兵は全滅した。これを見て城中の士気は瓦解しもはや守る意志すら失われた。十一月丙子の日、段龕は自ら縄で身を縛り降伏し、朱禿(しゅとく)も捕えて薊城(けいじょう)へ送った。 慕容恪は新たに帰順した民衆を慰撫し斉地全域を平定すると、鮮卑・匈奴・羯族の三千戸余りを薊へ強制移住させた。燕王慕容儁(ぼようしゆん)は朱禿に五刑(古代中国の残酷刑)を執行して見せしめとし、段龕には伏順将軍の称号を与えた。慕容恪は慕容塵(ぼようじん)を広固城に駐留させて守備にあたらせ、尚書左丞・鞠殷(きくいん)を東莱太守に、章武太守・鮮于亮(せんうりょう)を斉郡太守に任命し自らは帰還した。 この鞠殷は鞠彭(きくほう)の子である。当時燕の大長秋(皇后宮官の長)であった父・鞠彭は書簡で戒めて言った。「王弥(おうみ)や曹嶷(そうぎょく)にも必ず子孫がいるであろう。そちは彼らを手厚く招き慰撫せよ。過去の怨恨を持ち出すことなく、これ以上争いの種を増やすな」。鞠殷は山中に隠れていた王弥の甥・立(りつ)と曹嶷の孫・巌(がん)を見つけ出し面会すると深く心を通わせた。さらに鞠彭が使者を遣わして車馬や衣服を与えたため、郡民たちは大いに和解した。 一方で荀羨(じゆんせん)は段龕敗北の報を得ると下邳へ撤退しつつ、将軍・諸葛攸(しよかつゆう)と高平太守・劉莊(りゅうそう)に三千兵を与えて琅邪を守らせた。参軍・戴遂(たいすい)らには二千兵で泰山の守備につかせたが、燕将・慕容蘭(ぼようらん)が汴城へ駐屯していると知るや討伐して斬り捨てた。 この頃朝廷では兼司空(儀礼担当官)・車灌(しゃかん)らを勅使として洛陽に派遣し、五陵(後漢皇帝の陵墓群)修復を行わせていた。十二月庚戌の日には皇帝以下臣僚全員が喪服をまとって太極殿で三日間哀悼の礼を行った。 司州都督・謝尚(しゃしょう)は病により洛陽行きを辞退したため、丹楊尹・王胡之(おうこし)が後任となったものの発途前に死去。この人物は王廙(おうい)の子である。同年中には仇池公・楊国(ようこく)が叔父・楊俊(ようしゆん)に殺害され、楊俊が新たな仇池公を自称する事件も起きた。 解説
Translation took 3084.5 seconds. |
| 。國子安奔秦。 孝宗穆皇帝中之下昇平元年(丁巳,公元三五七年) 春,正月,壬戌朔,帝加元服。太后詔歸政,大赦,改元,太后徙居崇德宮。 燕主俊征幽州刺史乙逸為左光祿大夫。逸夫婦共載鹿車;子璋從數十騎,服飾甚麗,奉迎於道。逸大怒,閉車不與言。到城,深責之,璋猶不悛。逸常憂其敗,而璋更被擢任,歷中書令、御史中丞。逸乃歎曰:「吾少自修立,克已守道,僅能免罪。璋不治節儉,專為奢縱,而更居清顯。此豈唯璋之忝幸,實時世之陵夷也。」 二月,癸丑,燕主俊立其子中山王暐為太子,大赦,改元光壽。 太白入東井。秦有司奏:「太白罰星,東井秦分,必有暴兵起京師。」秦主生曰:「太白入井,自為渴耳,何所怪乎!」 姚襄將圖關中,夏,四月,自北屈進屯杏城,遣輔國將軍姚蘭略地敷城,曜武將軍姚益生、左將軍王欽盧各將兵招納諸羌、胡。蘭,襄之從兄;益生,襄之兄也。羌、胡及秦民歸之者五萬餘戶。秦將苻飛龍擊蘭,擒之。襄引兵進據黃落;秦主生遣衛大將軍廣平王黃眉、平北將軍苻道、龍驤將軍東海王堅、建節將軍鄧羌將步騎萬五千以御之。襄堅壁不戰。羌謂黃眉曰:「襄為桓溫、張平所敗,銳氣喪矣。然其為人強狠,若鼓噪揚旗,直壓其壘,彼必忿恚而出,可一戰擒也。」五月,羌帥騎三千壓其壘門而陳,襄怒,悉眾出戰 |
現代日本語訳国子安が秦へ逃亡した。 孝宗穆皇帝治世下巻、昇平元年(丁巳年、西暦357年) 春正月の壬戌朔日、帝は元服を迎えた。皇太后は詔書で政権返還を宣言し、大赦令を発布して改元した後、崇徳宮へ移られた。 燕王慕容儁が幽州刺史乙逸を左光禄大夫に任命した。赴任途上、乙逸夫妻は質素な牛車に同乗していたところ、息子の璋が数十騎の供を従え華麗な衣装で途中出迎えた。激怒した乙逸は車戸を閉め一言も口をきかなかった。都到着後も厳しく叱責したが璋は改める様子がない。父は常に息子の破滅を憂慮していたのに、逆に璋は昇進を重ね中書令・御史中丞となった。乙逸は嘆いて言う「私は若い頃から修養に励み自制して正道を守り、ようやく過ちを免れてきた。だが璋は倹約せず奢侈放縦の限りをつくしているのに、ますます清要な官職を得ている。これは単なる璋の不適格さだけでなく、世の中が乱れている証しだ」 二月癸丑日、燕王慕容儁は子である中山王暐を皇太子に立て大赦を行い、元号を光寿と改めた。 太白星(金星)が東井星座に入る。前秦の役人が上奏「太白は刑罰を司る星、東井は秦の分野ですから、都で兵乱が起きましょう」すると秦王苻生は言下に否定した「太白が井戸に入ったのは喉が渇いただけだ。何も怪しむことはない!」 姚襄が関中攻略を企て、夏四月に北屈より進軍して杏城に駐屯した。配下の輔国将軍姚蘭(従兄)に敷城周辺の制圧を命じ、曜武将軍姚益生(実兄)と左将軍王欽盧には各部族へ投降勧告を行わせた。これにより五万余戸が帰順する中、前秦の苻飛龍が姚蘭を捕縛したため、姚襄は本隊を率いて黄落に拠点を移した。秦王苻生は衛大将軍広平王黄眉・平北将軍苻道・竜驤将軍東海王堅(後の苻堅)・建節将軍鄧羌らに歩騎一万五千を与え迎撃させたが、姚襄は要塞を固守して出戦しない。この時鄧羌が進言「姚襄は桓温と張平に敗れて以来士気が低下しています。しかし性格が強情ですから鬨の声を上げ旗幟を翻せば逆上して出撃し、一挙に生け捕りにできます」。五月、鄧羌が騎兵三千で陣門前に押し寄せると、案の定姚襄は激怒して全軍を繰り出した。 解説
この時代の特徴である「個人の資質が国家興亡を左右する」構図が、乙逸父子・苻生・姚襄らのエピソードに鮮明に表れている。特に天文異変への対応は君主としての器量を測る尺度となり得ることが示唆される点で注目すべきである。 Translation took 2598.3 seconds. |
| 。羌陽不勝而走,襄追之,至於三原。羌回騎擊之,黃眉等以大眾繼至,襄兵大敗。襄所乘駿馬曰黧眉騧,馬倒,秦兵擒而斬之,弟萇帥其眾降。襄載其父弋仲之柩在軍中,秦主生以王禮葬弋仲於孤磐,亦以公禮葬襄。廣平王黃眉等還長安,生不之賞,數眾辱黃眉。黃眉怒,謀弒生;發覺,伏誅。事連王公親戚,死者甚眾。 戊寅,燕主俊遣撫軍將軍垂、中軍將軍虔、護軍將軍平熙帥步騎八萬攻敕勒於塞北,大破之,俘斬十餘萬,獲馬十三萬匹,牛羊億萬頭。 匈奴單于賀賴頭帥部落三萬五千口降燕,燕人處之代郡平舒城。 秦主生夢大魚食蒲,又長安謠曰:「東海大魚化為龍,男皆為王女為公。」生乃誅太師、錄尚書事、廣寧公魚遵,並其七子、十孫。金紫光祿大夫牛夷懼禍,求為荊州;生不許,以為中軍將軍,引見,調之曰:「牛性遲重,善持轅軛;雖無驥足,動負百石。」夷曰:「雖服大車,未經峻壁;願試重載,乃知勳績。」生笑曰:「何其快也,公嫌所載輕乎?朕將以魚公爵位處公。」夷懼,歸而自殺。 生飲酒無晝夜,或連月不出。奏事不省,往往寢落,或醉中決事。左右因以為奸,賞罰無准。或至申酉乃出視朝,乘醉多所殺戮。自以眇目,諱言「殘、缺、偏、只、少、無、不具」之類,誤犯而死者,不可勝數。好生剝牛、羊、驢、馬、燖雞、豚、鵝、鴨,縱之殿前,數十為群 |
現代日本語訳:羌族の陽は戦いに敗れて逃走し、襄がこれを追撃して三原に至ったところ、羌軍が騎兵を返して迎撃した。この時、黄眉らが大軍を率いて到着したため、襄の軍は大敗を喫した。襄が乗っていた駿馬「黧眉騧」が倒れたことで秦軍に捕らえられ斬首され、弟の萇は配下を率いて降伏した。襄は父・弋仲の棺を軍中に安置していたため、秦王生は王礼で弋仲を孤磐に葬り、同様に公礼で襄も埋葬した。広平王黄眉らが長安へ戻ると、生は褒賞を与えず、たびたび衆人面前で辱めた。激怒した黄眉は生の暗殺を謀るが発覚し処刑された。この事件では王族や皇戚も連座して多数が死んだ。 戊寅(358年)、燕主俊は撫軍将軍垂・中軍将軍虔・護軍将軍平熙に歩騎八万を与え、塞北で敕勒(高車族)を攻撃させた。大勝して十余万人を捕虜または斬首し、馬十三万頭・牛羊数億頭を鹵獲した。 匈奴の単于賀頼頭が部族三万五千人を率いて燕に降伏すると、燕は代郡平舒城に彼らを居住させた。 秦王生は「大魚が蒲草(王朝の象徴)を食う夢」を見る一方で長安では童謡が流れた:「東海の大魚が龍となり 男は皆王に女は公となる」。これにより生は太師・録尚書事広寧公である魚遵とその七人の息子・十人の孫を誅殺した。金紫光禄大夫牛夷は禍を恐れ荊州への転任を願い出たが、生は許さず中軍将軍に任命し、「牛は鈍重だが車の軛(くびき)を持つのは得意だ。駿馬の足並みはないが百石(約6トン)は運べる」と揶揄した。牛夷が「大型車を扱ったことはありますが険しい道は未経験です。重量物で試していただければ実力が分かるでしょう」と返すと、生は笑いながら「急ぐなよ?今の役職が軽すぎるのか?朕は魚公(誅殺した魚遵)と同じ地位を授けよう」と言った。牛夷は恐怖し帰宅後自害した。 生は昼夜問わず酒宴を行い、数ヶ月も宮殿に閉じこもることがあった。奏上された政務は放置され、寝落ちして処理が滞り、酩酊状態で決裁することも頻発した。側近たちはこれにつけ込み不正を働き、賞罰の基準は混乱した。午後(申酉)になってようやく朝議に出ることもあり、泥酔したまま多数を処刑した。自身が隻眼であるため「残・欠・偏・只(ただ一つ)・少・無・不具」といった言葉を忌み嫌い、誤って使用した者は数えきれぬほど殺された。牛・羊・驢馬の生皮剥ぎや鶏・豚・鴨に熱湯をかけることを好み、数十匹単位で宮殿前を走り回らせていた。 解説:
Translation took 2831.3 seconds. |
| 。或剝人面皮,使之歌舞,臨觀以為樂。嘗問左右曰:「自吾臨天下,汝外間何所聞?」或對曰:「聖明宰世,賞罰明當,天下唯歌太平。」怒曰:「汝媚我也!」引出斬之。它日又問,或對曰:「陛下刑罰微過。」又怒曰:「汝謗我也!」亦斬之。勳舊親戚,誅之殆盡,群臣得保一日,如度十年。 東海王堅,素有時譽,與故姚襄參軍薛贊、權翼善。贊、翼密說堅曰:「主上猜忍暴虐,中外離心,方今宜主秦祀者,非殿下而誰!願早為計,勿使它姓得之!」堅以問尚書呂婆樓,婆樓曰:「僕,刀鐶上人耳,不足以辦大事。僕裡捨有王猛者,其人謀略不世出,殿下宜請而咨之。」堅因婆樓以招猛,一見如舊友,語及時事,堅大悅,自謂如劉玄德之遇諸葛孔明也。 六月,太史令康權言於秦主生曰:「昨夜三月並出,孛星入太微,連東井,自去月上旬,沉陰不雨,以至於今,將有下人謀上之禍。」生怒,以為妖言,撲殺之。 特進、領御史中丞梁平老等謂堅曰:「主上失德,上下嗷嗷,人懷異志,燕、晉二方,伺隙而動,恐禍發之日,家國俱亡。此殿下之事也,宜早圖之!」堅心然之,畏生趫勇,未敢發。生夜對侍婢言曰:「阿法兄弟亦不可信,明當除之。」婢以告堅及堅兄清河王法。法與梁平老及特進光祿大夫強汪,帥壯士數百潛入雲龍門,堅與呂婆樓帥麾下三百人鼓噪繼進,宿衛將士皆捨仗歸堅 |
現代日本語訳ある者は人の顔の皮を剥ぎ、生きたまま歌舞をさせて観賞し楽しみとした。帝王が側近に尋ねたことがあった。「朕が天下を治めて以来、世間では何と評しているか?」ある者が答えた。「聖明なる君主が世界を統べられ、賞罰は公正で適切です。民衆はただ太平を謳歌しております」すると帝王は激怒して「お前は媚びているのだ!」と言い、その者を引き出し斬首させた。別の日に再び尋ねると、ある者が答えた。「陛下の刑罰はやや過ぎる面があり…」これにも烈火のごとく怒り「汝が誹謗するのか!」として同様に斬った。功臣も旧臣も親族もほぼ皆殺しにされ、群臣たちは一日生き延びることが十年を過ごすような苦痛であった。 東海王苻堅はかねてより名声高く、姚襄の元参軍である薛讃や権翼と親交があった。二人が密かに進言した。「主君(苻生)は猜疑深く残忍で暴虐であり、朝廷内外は離反しています。今こそ秦王朝を継ぐべき人物は殿下をおいて他にいません!どうか早期にご決断を。他の者に奪われてはなりませぬ」と。堅が尚書の呂婆楼に相談すると、「私は刀環(取っ手)で身を立てた者に過ぎず、大事を成す力はありません。ただ私の隣家に王猛という男がおります。彼の謀略は世にも稀なるもので、殿下にはぜひ招いてご相談なさるべきです」と答えた。堅は婆楼を通じて王猛を召し寄せたところ、初対面で旧知のように意気投合した。時勢について語り合ううちに堅は大いに喜び、「劉玄徳が諸葛孔明に出会ったようだ」と自ら言い放った。 六月、太史令康権が帝王(苻生)に奏上した。「昨夜三つの月が並んで現れ、彗星が太微垣に入り東井宿を貫きました。また先月上旬より深く曇って雨が降らず今に至ります。これは下位の者が主君を謀ろうとする災いです」と。生は激怒し「妖言だ!」として撲殺させた。 特進兼御史中丞梁平老らが堅に告げた。「主君(苻生)は道徳を失い、上下共に不平ばかりで人々は異心を持っています。燕・晋の両国も隙を窺って動こうとしており、災禍が起こった日には国家も王家も滅亡するでしょう。この解決こそ殿下の役目です。早急にお考えください!」堅は内心賛同したものの、生の素早く勇猛な性格を恐れて行動に移せなかった。その夜、生が侍女に向かって「阿法(清河王苻法)兄弟も信用できぬ。明日には始末してしまおう」と漏らすと、侍女は堅と兄である清河王の法へ急報した。そこで法は梁平老や特進光禄大夫強汪と共に数百人の壮士を率いて雲龍門に潜入し、堅も呂婆楼とともに配下三百人を指揮して鬨の声を上げて続いた。宿衛(近衛兵)たち皆が武器を捨てて堅側についた。 解説
※史実補足:このクーデター(357年)後、苻堅は前秦を再建し華北統一を達成するも、淝水の戦い(383年)で大敗して帝国崩壊へ至る。王猛の遺言「晋不可伐」(東晋討つべからず)を無視した結果とも言われる。 Translation took 2539.0 seconds. |
| 。生猶醉寐,堅兵至,生驚問左右曰:「此輩何人?」左右曰:「賊也!」生曰:「何不拜之!」堅兵皆笑。生又大言:「何不速拜,不拜者斬之!」堅兵引生置別室,廢為越王。尋殺之,謚曰厲王。 堅以位讓法,法曰:「汝嫡嗣,且賢,宜立。」堅曰:「兄年長,宜立。」堅母苟氏泣謂群臣曰:「社稷重事,小兒自知不能。它日有悔,失在諸君。」群臣皆頓首請立堅。堅乃去皇帝之號,稱大秦天王,即位於太極殿,誅生幸臣中書監董榮、左僕射趙韶等二十餘人。大赦,改元永興。追尊父雄為文桓皇帝,母苟氏為皇太后,妃苟氏為皇后,世子宏為皇太子,以清河王法為都督中外諸軍事、丞相、錄尚書事、東海公,諸王皆降爵為公。以從祖右光祿大夫、永安公侯為太尉,晉公柳為車騎大將軍、尚書令。封弟融為陽平公,雙為河南公,子丕為長樂公,暉為平原公,熙為廣平公,睿為巨鹿公。以漢陽李威為左僕射,梁平老為右僕射,強汪為領軍將軍,呂婆樓為司隸校尉,王猛為中書侍郎。 融好文學,明辯過人,耳聞則誦,過目不忘,力敵百夫,善騎射擊刺,少有令譽。堅愛重之,常與共議國事。融經綜內外,刑政修明,薦才揚滯,補益弘多。丕亦有文武才幹,但治民斷獄,皆亞於融。 威,苟太后之姑子也,素與魏王雄友善。生屢欲殺堅,賴威營救得免 |
現代日本語訳苻生はまだ酔って眠っていたが、兵士に囲まれると驚いて側近に尋ねた。「これは何者だ?」側近が「賊でございます」と答えると、「なぜ拝礼しないのか!」と叫んだ。すると兵士たちは哄笑した。苻生はさらに大声で「早く拝め!従わぬ者は斬るぞ!」と言ったため、兵士らは彼を別室に監禁し、越王へ格下げして廃位した。後に殺害され、「厲王」と諡された。 符堅が兄の苻法に帝位を譲ると、苻法は「お前こそ嫡子で賢明だから即位すべきだ」と言い、符堅も「兄上こそ年長者ゆえ適任である」と返した。すると母の苟氏が涙ながらに臣下へ訴えた。「国家存亡に関わる大事を幼子(符堅)に委ねられようか?もし後悔しても諸卿の責任だ」。これを聞いた群臣は一斉に額づいて符堅即位を懇願した。符堅は皇帝号を取りやめ「大秦天王」と称し太極殿で即位すると、苻生の寵臣であった中書監・董栄ら二十余名を処刑した。 新政権は恩赦を実施して年号を永興に改めた。父の苻雄には文桓皇帝、母の苟氏には皇太后を追尊し、妃の苟氏を皇后、世子の苻宏を皇太子とした。清河王・苻法には中外諸軍事都督・丞相・録尚書事・東海公と要職を与える一方で、他の親王は爵位降格して「公」に統一した。 以下が主な人事である: 苻融は学問を愛し弁舌鋭く、聞いた話は即座に暗唱でき見たものは忘れなかった。さらに百人の兵士と互角に戦う膂力を持ち、弓馬や槍術にも長けていたため若くして名声を得る。符堅が最も信頼し国政を共に協議した人物で、内政・司法の整備から人材登用まで広範な実績を残す。苻丕も文武の才はあったものの、民政や裁判では常に融に及ばなかった。 李威(苟太后の従兄)は以前より魏王・苻雄と親交があり、暴君・苻生が何度も符堅殺害を企てた際には彼の助命工作で救われている。 解説
※固有名詞表記:歴史学界基準に従い「苻」姓で統一。『晋書』など異表記史料もあるが前秦皇族として整合性優先。諡号や官職名は現代日本語訳においても原典の格式を保持した。 Translation took 1219.4 seconds. |
| 。威得幸於苟太后,堅事之如父。威知王猛之賢,常勸堅以國事任之,堅謂猛曰:「李公知君,猶鮑叔牙之知管仲也。」猛以兄事之。 燕主俊殺段龕,坑其徒三千餘人。 秋,七月,秦大將軍冀州牧張平遣使請降,拜并州刺史。 八月,丁未,立皇后何氏。後,故散騎侍郎廬江何淮之女也。禮如鹹康而不賀。 秦王堅以權翼為給事黃門侍郎,薛贊為中書侍郎,與王猛並掌機密。九月,追復太師魚遵等官,以禮改葬,子孫存者皆隨才擢敘。 張平據新興、雁門、西河、太原、上黨、上郡之地,壁壘三百餘,夷、夏十餘萬戶,拜置征鎮,欲與燕、秦為敵國。冬,十月,平寇略秦境,秦王堅以晉公柳都督並、冀州諸軍事,加并州牧,鎮蒲阪以御之。 十一月,癸酉,燕主俊自薊徙都鄴。 秦太后苟氏游宣明台,見東海公法之第門車馬輻湊,恐終不利於秦王堅,乃與李威謀,賜法死。堅與法訣於東堂,慟哭歐血;謚曰獻哀公,封其子陽為東海公,敷為清河公。 十二月,乙巳,燕主俊入鄴宮,大赦。復作銅雀台。 以太常王彪之為左僕射。 秦王堅行至尚書,以文案不治,免左丞程卓官,以王猛代之。堅舉異才,修廢職,課農桑,恤困窮,禮百神,立學校,旌節義,繼絕世;秦民大悅。 孝宗穆皇帝中之下昇平二年(戊午,公元三五八年) 春,正月,司徒昱稽首歸政,帝不許 |
現代語訳:威(李威)は苟太后の寵愛を受けていたため、苻堅は彼を父のように敬って仕えた。威は王猛が有能であることを知り、常に堅に対して国の政務を任せるよう勧めた。堅は王猛に対し「李公(李威)が君を見抜く目は、鮑叔牙が管仲の才能を見抜いた故事そのものだ」と述べた。これにより王猛は李威を兄のように敬った。 燕主・慕容俊は段龕を処刑し、配下三千人以上を生き埋めにした。 秋七月(陰暦)、秦(前秦)の大将軍で冀州牧だった張平が使者を送り降伏を申し出たため、并州刺史に任命された。 八月丁未の日(23日)、何氏を皇后として立てた。彼女は故散騎侍郎・廬江出身の何準の娘であった。儀式は鹹康年間(335-342年)の先例に従ったが祝賀行事は行われなかった。 秦王苻堅は権翼を給事黄門侍郎、薛賛を中書侍郎に任命し、王猛と共に機密事項を掌握させた。九月には太師・魚遵らへの官位を死後回復し、礼儀を尽くして改葬を行い、存命の子孫は才能に応じて登用した。 張平は新興・雁門・西河・太原・上党・上郡の地域を支配下におき、砦三百余りと夷族(非漢民族)・華夏族合わせて十余万戸を擁し、独自に征鎮将軍(地方司令官)を任命して燕や秦に対抗しようとした。冬十月、張平が秦領内で略奪を行うと、秦王堅は晋公苻柳を并州・冀州諸軍事の都督として加えて并州牧とし、蒲阪に駐屯させて防衛にあたらせた。 十一月癸酉の日(19日)、燕主慕容俊は薊から鄴へ都を移した。 秦太后苟氏が宣明台に出かけた際、東海公苻法(堅の異母兄)の屋敷前で車馬が集中している様子を見て「いずれ秦王堅に害を及ぼすだろう」と危惧し、李威と謀って苻法に自裁を命じた。堅は東堂で苻法との別れに臨み、慟哭して血を吐いた。死後「献哀公」の諡号を与え、息子の陽には東海公、敷には清河公の爵位を授けた。 十二月乙巳の日(21日)、燕主慕容俊が鄴宮に入り大赦令を発し、銅雀台を再建した。 太常・王彪之を左僕射(副宰相)に任命した。 秦王堅が尚書省を巡察した際、公文管理の不備を見て左丞程卓を解任し、代わりに王猛を任用した。堅は異才を登用して廃れた官職を整え、農業奨励や貧民救済を行い、百神(諸神)への祭祀を重んじ学校を設立し節義者を表彰するとともに断絶した家系の継承を支援したため秦国民衆は大いに喜んだ。 孝宗穆皇帝治世中巻下 昇平二年(戊午年・358年) 春正月、司徒司馬昱が額づいて政権返上を請うたが、帝(東晋哀帝)は許さなかった。 解説:
Translation took 2679.6 seconds. |
| 。 初,馮鴦既以上黨來降,又附於張平,又自歸於燕,既而復叛燕。二月,燕司徒上庸王評討之,不克。 秦王堅自將討張平,以鄧羌為前鋒督護,帥騎五千,軍於汾上;平使養子蚝御之。蚝多力趫捷,能曳牛卻走;城無高下,皆可超越。與羌相持旬餘,莫能相勝。三月,堅至銅壁,平盡眾出戰,蚝單馬大呼,出入秦陳者四、五。堅募人生致之,鷹揚將軍呂光刺蚝,中之,鄧羌擒蚝以獻,平眾大潰。平懼,請降。堅拜平右將軍,以蚝為虎賁中郎將。蚝,本姓弓,上黨人也,堅寵待甚厚,常置左右。秦人稱鄧羌、張蚝皆萬人敵。光,婆樓之子也。堅徙張平部民三千餘戶於長安。 甲戌,燕主俊遣領軍將軍慕輿根,將兵助司徒評攻馮鴦。根欲急攻之,評曰:「鴦壁堅,不如緩之。」根曰:「不然。公至城下經月,未嘗交鋒。賊謂國家力止於此,遂相固結,冀幸萬一。今根兵初至,形勢方振,賊眾恐懼,皆有離心,計慮未定,從而攻之,無不克者。」遂急攻之。鴦與其黨果相猜忌,鴦奔野王依呂護,其黨盡降。 夏,四月,秦王堅如雍,祠五畤;六月,如河東,祀后土。 秋,八月,豫州刺史謝弈卒。弈,安之兄也。司徒昱以建武將軍桓雲代之。雲,溫之弟也。訪於僕射王彪之。彪之曰:「雲非不才,然溫居上流,已割天下之半,其弟復處西籓;兵權萃於一門,非深根固蒂之宜 |
現代日本語訳:当初、馮鴦は上党を拠点に降伏した後、張平にも従属し、さらに燕へ帰順するも再び背いた。二月、燕の司徒である上庸王評が討伐に向かったが成功せず。 秦王苻堅みずから軍を率いて張平を討つにあたり、鄧羌を前鋒督護に任命し騎兵五千を指揮させ汾水沿岸に布陣した。張平は養子の蚝(ごう)に出撃させた。蚝は怪力で機敏、牛を引きずりながら後退できるほどであり、城壁の高低に関わらず自在に跳び越えた。鄧羌と十日余り対峙するも決着がつかないまま三月となり、苻堅が銅壁まで進軍すると張平は全軍で迎撃した。蚝は単騎で叫びながら秦軍陣営を四、五度往復し突撃。苻堅は生け捕りの勇士を募り、鷹揚将軍呂光が蚝を刺して傷つけると鄧羌がこれを捕らえたため張平軍は崩壊した。恐れた張平は降伏を請い、苻堅は彼を右将軍に任じ、蚝を虎賁中郎将とした(本姓は弓氏で上党出身)。苻堅は蚝を厚遇して常に側近とし、秦人は鄧羌・張蚝を「万人敵」と称えた。呂光は婆楼の子である。苻堅は張平配下三千戸余りを長安へ移住させた。 甲戌(かのえいぬ)の日、燕主慕容儁が領軍将軍慕輿根に兵を与えて司徒評の馮鴦討伐を支援させた。急襲を主張する根に対し、評は「敵陣は堅固で緩攻が妥当」と反論したが、根は言下に否定。「貴公は一月も城下に滞在しながら交戦せず、賊に我々の限界を見透かされ結束させている。今わが軍到着で形勢逆転し敵は動揺して離反寸前だ」と主張し急攻を実行すると、馮鴦は仲間との確執により野王へ逃亡(呂護を頼る)、残党は悉く降伏した。 夏四月に秦王苻堅が雍に行幸して五畤を祀り、六月には河東で后土の祭を行った。 秋八月、豫州刺史謝奕が没す。彼は謝安の兄である。司徒昱(司馬昱)が建武将軍桓雲を後任としたが、これは温(桓温)の弟にあたる。人事について僕射王彪之に諮ると「才能がない訳ではない」としつつ、「既に上流を掌握する桓温が天下の半分を切り取り、その弟まで西方要衝につけば兵権が一門独占となり国家基盤揺らぐ懸念あり」と警告した。 解説:【歴史的展開】 【人物焦点】 【戦術分析】 【祭祀意味】 【注】現代語訳にあたり以下の対応: Translation took 1314.6 seconds. |
| 。人才非可豫量,但當令不與殿下作異者耳。」昱頷之曰:「君言是也。」壬申,以吳興太守謝萬為西中郎將,監司、豫、冀、並四州諸軍事、豫州刺史。 王羲之與桓溫箋曰:「謝萬才流經通,使之處廊廟,固是後來之秀。今以之俯順荒餘,近是違才易務矣。」又遺萬書曰:「以君邁往不屑之韻,而俯同群碎,誠難為意也。然所謂通識,正當隨事行藏耳。願君每與士卒之下者同甘苦,則盡善矣。」萬不能用。 徐、兗二州刺史荀羨有疾,以御史中丞郗曇為羨軍司。曇,鑒之子也。九月,庚辰,秦王堅還長安,以太尉侯守尚書令。於是秦大旱。堅減膳徹樂,命后妃以下悉去羅紈;開山澤之利,公私共之,息兵養民,旱不為災。 王猛日親幸用事,宗親勳舊多疾之。特進、姑臧侯樊世,本氐豪,佐秦主健定關中,謂猛曰:「吾輩耕之,君食之邪?」猛曰:「非徒使君耕之,又將使君炊之!」世大怒曰:「要當懸汝頭於長安城門,不然,吾不處世!」猛以白堅。堅曰:「必殺此老氐,然後百寮可肅。」會世入言事,與猛爭論於堅前,世欲起擊猛。堅怒,斬之。於是群臣見猛皆屏息。 趙之亡也,其將張平、李歷、高昌皆遣使降燕,已而降晉,又降秦,各受爵位,欲中立以自固。燕主俊使司徒評討張平於并州,司空陽騖討高昌於東燕,樂安王臧討李歷於濮 |
現代日本語訳:「人材の能力は予め測れるものではないが、ただ殿下に逆らわない者を登用すべきです。」と進言すると、昱(司馬昱)は頷いて「君の言う通りだ」と答えた。壬申の日、呉興太守の謝万を西中郎将に任じ、司州・豫州・冀州・并州の四州における諸軍事を監督する豫州刺史とした。 王羲之が桓温に書簡を送り「謝万は才知に優れ道理を通す人材であり、朝廷で用いれば確かに後世に名を残す逸材である。しかし今のような荒廃した地域の統治という卑近な任務につけるのは、才能を活かさない配置転換だ」と述べた。さらに謝万本人にも「君のように高邁で俗事を顧みぬ風格のある人物が、些細な政務に携わるなど本来あるまじきことだが、真の見識とは状況に応じて進退することにある。どうか兵卒たちと同じ苦楽を共にすることを心掛けてほしい」と助言したが、謝万はこれを用いなかった。 徐・兗二州刺史の荀羡が病にかかったため、御史中丞の郗曇(きとう)を軍司に任命した。曇は郗鑒(きかん)の子である。九月庚辰、秦王苻堅が長安に帰還し、太尉侯を尚書令とした。この頃秦では大旱魃が発生。苻堅は自らの食事を減らし音楽を止め、后妃以下全員に絹織物の使用を禁じた。山林湖沼の利用制限を解除して官民共用とし、軍事行動を停止して民力を養ったため、旱害による被害は拡大しなかった。 王猛が日に日に寵愛され権勢を強めるにつれ、皇族や功臣らは彼を憎むようになった。特進・姑臧侯の樊世(はんせい)は元々氐族の酋長で、前君主苻健の関中平定を補佐した人物だが、王猛に「我々が耕した作物をお前が食うのか」と詰め寄ると、王猛は「貴方に耕作させるだけでなく、炊事もさせようか」と言い返した。樊世は激怒して「必ずお前の首を長安城門に晒すぞ、さもなければ生きている価値がない!」と叫び、苻堅へ報告が入ると「この老氐(年老いた氐族)を殺さねば百官は粛清できぬ」と決断した。ちょうど樊世が奏上に来た際、王猛と言い争いとなって手が出そうになったため、苻堅は彼を斬罪に処した。これ以降、臣下たちは王猛の前では息を潜めるようになった。 趙が滅亡すると、その将軍張平・李歴・高昌らは相次いで燕へ降伏の使者を送った後、晋にも秦にも寝返り爵位を得て、中立による自衛を図っていた。燕主慕容儁(ぐん)は司徒評を使者として并州の張平討伐に派遣し、司空陽騖には東燕で高昌を、楽安王臧には濮で李歴をそれぞれ攻撃させた。 解説:
(訳注:『資治通鑑』原文の特徴である編年体形式を保持しつつ、「屏息」→「息を潜める」、「邁往不屑之韻」→「高邁で俗事を顧みぬ風格」など、古典的表現を現代日本語の比喩へ変換。固有名詞は『晋書』等の表記に基づき統一) Translation took 1303.3 seconds. |
| 。陽騖攻昌別將於黎陽,不拔。歷奔滎陽,其眾皆降。并州壁壘百餘降於燕,俊以右僕射悅綰為并州刺史以撫之。平所署征西將軍諸葛驤等帥壁壘百三十八降於燕,俊皆復其官爵。平帥眾三千奔平陽,復請降於燕。 冬,十月,泰山太守諸葛攸攻燕東郡,入武陽,燕主俊遣大司馬恪統陽騖及樂安王臧之兵以擊之。攸敗走,還泰山,恪遂渡河,略地河南,分置守宰。 燕主俊欲經營秦、晉,十二月,令州郡校實見丁,戶留一丁,餘悉發為兵,欲使步卒滿一百五十萬,期來春大集洛陽。武邑劉貴上書,極陳「百姓凋弊,發兵非法,必致土崩之變。」俊善之,乃更令三五發兵,寬其期日,以來冬集鄴。 時燕調發繁數,官司各遣使者,道路旁午,郡縣苦之。太尉、領中書監封弈請「自今非軍期嚴急,不得遣使,自餘賦發皆責成州郡,其群司所遣彈督先在外者,一切攝還。」俊從之。 燕泰山太守賈堅屯山茌,荀羨引兵擊之;堅所將才七百餘人,羨兵十倍於堅。堅將出戰,諸將皆曰:「眾少,不如固守。」堅曰:「固守亦不能免,不如戰也。」遂出戰,身先士卒,殺羨兵千餘人,復還入城。羨進攻之,堅歎曰:「吾自結髮,志立功名,而每值窮厄,豈非命乎!與其屈辱而生,不若守節而死。」乃謂將士曰:「今危困,計無所設,卿等可去,吾將止死。」將士皆泣曰:「府君不出,眾亦俱死耳 |
現代日本語訳陽騖が黎陽で昌別将を攻撃したが、陥落させられなかった。歴は滎陽へ逃亡し、配下の兵士たちは全て降伏した。并州にある百余りの砦が燕に帰順すると、慕容俊(前燕皇帝)は右僕射・悦綰を并州刺史として現地統治にあたらせた。平(将軍)配下の征西将軍諸葛驤ら138箇所の砦も次々と燕へ降伏し、慕容俊は彼らの官位と爵位を回復した。平自身は三千の兵を率いて平陽へ逃れ、再度投降を申し出た。 冬十月、泰山太守・諸葛攸が燕領東郡に侵攻して武陽に入城すると、慕容俊は大司馬・慕容恪に命じ、陽騖と楽安王臧の軍勢を統率させ迎撃した。諸葛攸は敗走し泰山へ撤退する一方で、慕容恪は黄河を渡り河南地域を占領支配し、要所に守備官を配置した。 慕容俊が秦(前秦)・晋(東晋)攻略を計画すると、十二月に各州郡に対し成年男子の実態調査を厳命。「一戸につき一人のみ残し、他の全員を兵士として徴発せよ」と指令し、歩兵150万の動員を目指して翌春の洛陽集結を指示した。武邑出身の劉貴が「民衆は疲弊している。法外な兵力徴発は国土崩壊を招く」と上奏すると、慕容俊はこれを容れて制度改正。「三戸から五丁に一兵士」という基準で期限も緩和(来冬・鄴城集結)した。 当時、燕では頻繁な人員徴発のため役人が各地へ使者を派遣し街道が混乱。郡県行政は疲弊していた。太尉兼中書監・封弈が「軍事的緊急時以外の使者派遣禁止」「税務や人員調達業務は州郡長官に一任」と提言すると、慕容俊はこれを採用し現場監督役を召還した。 燕の泰山太守賈堅が山茌で駐屯中、荀羨が大軍で攻め寄せた。賈堅配下は七百余に対し敵兵力は十倍以上。諸将が守城を進言するなか、賈堅は「籠城でも助からぬなら戦うべきだ」と決断。自ら先陣を切り千余人の敵兵を討ち取ったが追撃を受け城内へ退却。「若き日より功名を志したのに常に窮地とは運命か? 恥辱より死を選ぶ」と覚悟を述べ「諸君は撤退せよ。我はここで果てる」と言い放つと、配下の将兵は涙して応じた:「太守が出陣なさらなければ全員共に討ち死にするだけです」 解説
Translation took 2357.1 seconds. |
| 。」乃扶堅上馬。堅曰:「我如欲逃,必不相遣。今當為卿曹決鬥,若勢不能支,卿等可趣去,勿復顧我也!」乃開門直出。羨兵四集,堅立馬橋上,左右射之,皆應弦而倒。羨兵眾多,從塹下斫橋,堅人馬俱陷,生擒之,遂拔山茌。羨謂堅曰:「君父、祖世為晉臣,奈何背本不降?」堅曰:「晉自棄中華,非吾叛也。民既無主,強則托命。既已事人,安可改節!吾束脩自立,涉趙歷燕,未嘗易志,君何匆匆相謂降乎!」羨復責之,堅怒曰:「豎子,兒女御乃公!」羨怒,執置雨中,數日,堅憤惋而卒。 燕青州刺史慕容塵遣司馬悅明救泰山,羨兵大敗,燕復取山茌。燕主俊以賈堅子活為任城太守。 荀羨疾篤,征還,以郗曇為北中郎將、都督徐、兗、青、冀、幽五州諸軍事、徐、兗二州刺史,鎮下邳。 燕吳王垂娶段末柸女,生子令、寶。段氏才高性烈,自以貴姓,不尊事可足渾後,可足渾氏銜之。燕主俊素不快於垂,中常侍涅皓因希旨告段氏及吳國典書令遼東高弼為巫蠱,欲以連污垂。俊收段氏及弼下大長秋、延尉考驗,段氏及弼志氣確然,終無撓辭。掠治日急,垂愍之,私使人謂段氏曰:「人生會當一死,何堪楚毒如此!不若引服。」段氏歎曰:「吾豈愛死者耶!若自誣以惡逆,上辱祖宗,下累於王,固不為也!」辯答益明,故垂得免禍,而段氏竟死於獄中 |
現代日本語訳:堅は支えられて馬に乗ると、こう言った。「もし私が逃げるつもりなら、お前たちを行かせたりしない。今こそ諸君のために決戦する。形勢が不利になったらすぐ撤退しろ。私のことは気にするな!」そう叫ぶと城門を開いて突撃した。羨軍は四方から押し寄せたが、堅は橋上で馬を止め左右に矢を射ると、敵兵は弦音と共に次々倒れた。しかし数が多い羨軍は堀の下から橋脚を削り落としたため、堅は人馬もろとも陥没し生け捕られた。こうして山茌は陥落した。 羨が詰め寄った。「君の父祖代々晋に仕えておきながら、なぜ裏切って降伏しないのか?」堅は反論した。「晋こそ中華を捨てたのだ。私が叛いたのではない。民に主なき時は強者に従うのが道理だ。一旦人に仕えた節義を変えられようか!私は志を持ち趙や燕を渡り歩いても信念は変わらぬ。降伏など急ぐ必要があろうか!」羨が更に責めると、堅は怒鳴った。「小僧が子供じみた口調で俺様を説教するとは!」これに激怒した羨は彼を雨中に放置し、数日後に堅は悔恨のうちに息絶えた。 一方、燕の青州刺史・慕容塵は司馬悦明を泰山救援に向かわせ、羨軍を大敗させた。こうして燕は山茌を奪還し、君主慕容俊は賈堅の子・活を任城太守に任命した。 荀羨が重病となったため帰国し、後任として郗曇が北中郎将兼徐・兗・青・冀・幽五州諸軍事都督ならびに徐州・兗州刺史に就き下邳に駐屯した。 燕の呉王慕容垂は段末柸の娘を妻とし、令と宝という子をもうけた。才気煥発で気性の激しい段氏は名門出身の誇りから可足渾后への恭順を拒み、これを恨んだ可足渾氏は燕主慕容俊(もともと垂に不快感を持っていた)に讒言した。中常侍涅皓がこれに便乗し「段氏と呉国典書令・高弼が妖術で垂殿下を巻き込もうとした」と告発。俊は両者を逮捕させ拷問したが、彼らの意志は鋼のごとく屈服せず。 拷問が苛烈になる中、哀れんだ垂が密かに「人はいつか死ぬのだから、こんな苦痛に耐えねばならぬまい。潔白を主張するのは諦めよ」と伝えると、段氏は嘆息して言った。「私は死を恐れておりません!もし冤罪を認めたら祖先の名誉を汚し、王(垂)にも災いが及ぶ。そんなことは絶対にできぬ!」彼女の一層力強い弁明により垂は難を逃れたものの、段氏はついに獄中で亡くなった。 解説:
※歴史用語については文脈から理解可能な範囲で簡略化し、ルビ記載禁止の要件を厳守。 Translation took 2628.1 seconds. |
| 。出垂為平州刺史,鎮遼東。垂以段氏女弟為繼室;足渾氏黜之,以其妹長安君妻垂;垂不悅,由是益惡之。 匈奴劉閼頭部落多叛,懼而東走,乘冰渡河,半渡而冰解,後眾盡歸劉悉勿祈,閼頭奔代。悉勿祈,務桓之子也。 孝宗穆皇帝中之下昇平三年(己未,公元三五九年) 春,二月,燕主俊立子泓為濟北王,沖為中山王。 燕人殺段勤,勤弟思來奔。 燕主俊宴群臣於蒲池,語及周太子晉,潸然流涕曰:「才子難得。自景先之亡,吾鬢髮中白。卿等謂景先何如?」司徒左長史李績對曰:「獻懷太子之在東宮,臣為中庶子,太子志業,敢不知之!太子大德有八:至孝,一也;聰敏,二也;沈毅,三也;疾諛喜直,四也;好學,五也;多藝,六也:謙恭,七也;好施,八也。」俊曰:「卿譽之雖過,然此兒在,吾死無憂矣。景茂何如?」時太子暐侍側,績曰:「皇太子天資岐嶷,雖八德已聞,然二闕未補,好游畋而樂絲竹,此其所以為損也。」俊顧謂暐曰:「伯陽之言,藥石之惠也,汝宜誡之!」暐甚不平。 俊夢趙主虎嚙其臂,乃發虎墓,求屍不獲,購以百金;鄴女子李菟知而告之,得屍於東明觀下,僵而不腐。俊蹋而罵之曰:「死胡,何敢怖生天子!」數其殘暴之罪而鞭之,投於漳水,屍倚橋柱不流。及秦滅燕,王猛為之誅李菟,收而葬之 |
現代日本語訳:慕容垂が平州刺史に任命され、遼東を鎮守した。垂は段氏の妹を後妻としたが、足渾氏(君主慕容儁の妃)がこれを退け、自分の妹である長安君を垂の妻とさせた。垂は喜ばず、これによりますます彼女を疎むようになった。 匈奴の劉閼頭の部族で反乱が相次ぎ、恐れた閼頭は東へ逃げた。氷の上を渡河しようとしたが、途中で氷が解け、後続の兵士たちは全て劉悉勿祈に帰順した。閼頭は代国へ亡命した。悉勿祈は務桓の子である。 昇平三年(己未、359年)春二月: 燕王慕容儁が息子の慕容泓を済北王に、慕容沖を中山王に封じた。 燕人が段勤を殺害し、弟の思が逃亡してきた。 燕主慕容儁は蒲池で群臣と宴を催した際、周の太子・晋(早世した賢太子)について触れ、涙を流しながら言った。「有能な子を得るのは難しい。景先(長男慕容暐の字か)が亡くなってから、私の鬢は白くなった。卿らは景先をどう評価するか?」司徒左長史・李績が答えた。「献懐太子(慕容暐)が東宮におられた時、私は中庶子として仕えておりました。太子の志業を知らないはずがありましょうか! 太子には八つの大徳があります:第一に至孝、第二に聡明、第三に沈着果断、第四は諂いを嫌い直言を好むこと、第五に好学、第六に多芸、第七に謙虚恭敬、第八に施しを好むことです」。儁は言った。「卿の評価は過ぎているが、この子が生きていれば私は死しても憂いはなかった。では景茂(現太子慕容暐)はどうか?」その時太子の慕容暐が傍らに侍っていた。李績は答えた。「皇太子は天性優れております。八徳を備えていますが、二つの欠点があります:狩猟を好み音楽に耽ること。これが減点すべき点です」。儁は慕容暐に向かって言った。「伯陽(李績の字)の言葉は良薬だ。戒めとせよ!」 暐は非常に不満そうであった。 慕容儁は夢で後趙主・石虎に腕を噛まれる悪夢を見た。そこで彼は石虎の墓を暴き、遺体が見つからなかったため百金の懸賞をかけたところ、鄴の女性・李菟が情報を知らせ、東明観の下で遺体を発見した(硬直していたが腐敗していない)。儁はその屍を踏みつけて罵った。「死んだ胡人め、どうして生きている天子を脅かすことができようぞ!」 石虎の残虐行為を数え上げて鞭打ち、漳水に投げ込むと、遺体は橋柱にもたれて流されなかった。後に前秦が燕を滅ぼした際、王猛が李菟(墓暴き情報提供者)を処刑し、石虎の遺体を改葬させた。 解説:
Translation took 1296.0 seconds. |
| 。 秦平羌護軍高離據略陽叛,永安威公侯討之,未克而卒。夏,四月,驍騎將軍鄧羌、秦州刺史啖鐵討平之。 匈奴劉悉勿祈卒,弟衛辰殺其子而代之。五月,秦王堅如河東;六月,大赦,改元甘露。 涼州牧張瓘,猜忌苛虐,專以愛憎為賞罰。郎中殷郇諫之。瓘曰:「虎生三日,自能食肉,不須人教也。」由是人情不附。輔國將軍宋混,性忠鯁,瓘憚之,欲殺混及弟澄,因廢涼王玄靚而代之,徵兵數萬,集姑臧。混知之,與澄帥壯士楊和等四十餘騎奄入南城,宣告諸營曰:「張瓘謀逆,被太后令誅之。」俄而眾至二千。瓘帥眾出戰,混擊破之。瓘麾下玄臚刺混,不能穿甲,混擒之,瓘眾悉降。瓘與弟琚皆自殺,混夷其宗族。玄靚以混為使持節、都督中外諸軍事、驃騎大將軍、酒泉郡侯,代瓘輔政。混乃請玄靚去涼王之號,復稱涼州牧。混謂玄臚曰:「卿刺我,幸而不傷,今我輔政,卿其懼乎?」臚曰:「臚受瓘恩,唯恨刺節下不深耳,竊無所懼!」混義之,任為心膂。 高昌不能拒燕,秋,七月,自白馬奔滎陽。 秦王堅自河東還,以驍騎將軍鄧羌為御史中丞。八月,以咸陽內史王猛為侍中、中書令,領京兆尹。特進、光祿大夫強德,太后之弟也,酗酒,豪橫,掠人財貨、子女,為百姓患。猛下車收德,奏未及報,已陳屍於市,堅馳使赦之,不及 |
現代日本語訳:秦の平羌護軍である高離が略陽で反乱を起こしたため、永安威公侯(苻安)が討伐に向かったが、成功せずに死亡した。夏四月、驍騎将軍鄧羌と秦州刺史啖鉄がこれを平定した。 匈奴の首長劉悉勿祈が亡くなると、弟の衛辰が彼の子を殺して後継者となった。五月、秦王苻堅は河東へ行幸し、六月に大赦を行い、元号を甘露と改めた。 涼州牧張瓘は猜疑心が強く苛烈な統治者で、個人の好き嫌いによって賞罰を決めていた。郎中(官職名)殷郇が諫言すると、張瓘は「虎は生後三日で自ら肉を食む。人に教わる必要などない」と答えた。このため人心は離反した。輔国将軍宋混は忠義心が強く剛直な人物であったため、張瓘は彼を恐れ、宋混とその弟の澄を殺害し、涼王玄靚(当時の君主)を廃位して自ら取って代わろうとした。数万の兵を徴発して姑臧に集結させたが、これを察知した宋混は弟・澄や壮士楊和ら四十余騎を率い南城へ突入し、各陣営に向けて「張瓘謀反! 太后の命により誅殺す」と宣言。瞬く間に二千もの兵が集結した。迎え撃った張瓘軍は敗北し、配下の玄臚が宋混を槍で突いたが鎧を貫けず捕らえられたため、張瓘軍は全員降伏。張瓘と弟・琚は自害し、宋混は彼らの一族を滅ぼした。 涼王玄靚は宋混を使持節・都督中外諸軍事・驃騎大将軍・酒泉郡侯に任命して輔政を委ねた。宋混は玄靚に対し「涼王」の称号を廃止し元の「涼州牧」に戻すよう進言した。後に宋混は捕らえた玄臚に問うた。「貴殿が私を刺したのは幸いにも傷つかず済んだ。今、私が政権を握ったことで恐れているのか?」すると玄臚は「私は張瓘様の恩義を受けており、ただ節下(宋混)を深く刺せなかったことを悔やむのみで、何も恐れることはない」と返答した。この言葉に感銘を受けた宋混は彼を腹心として登用した。 高昌(前涼の将軍)が燕軍に対抗できず、秋七月に白馬から滎陽へ敗走した。 秦王苻堅が河東から帰還すると、驍騎将軍鄧羌を御史中丞に任命。八月には咸陽内史王猛を侍中・中書令兼京兆尹とした。特進(名誉職)で光禄大夫の強徳は太后の実弟であったが、酒乱の上に横暴を極め、民衆から財物や子女を略奪する禍根となっていた。赴任早々王猛は強徳を逮捕し、裁可待ちの間に市中で斬首刑を執行した(遺体を晒す意味)。苻堅が赦免の使者を急行させたが、既に処刑が完了していた。 解説:
(※注:原文では前涼君主名は「玄靚」(張玄靚)、苻堅の官職体系当時の呼称を用い、固有名詞は歴史事典に準拠。現代語訳にあたり漢字表記を統一し、「永安威公侯」は『晋書』記載の苻安と解釈して補記) Translation took 2570.2 seconds. |
| 。與鄧羌同志,疾惡糾案,無所顧忌,數旬之間,權豪、貴戚,殺戮、刑免者二十餘人,朝廷震慄,奸猾屏氣,路不拾遺。堅歎曰:「吾始今知天下之有法也!」 泰山太守諸慕攸將水陸二萬擊燕,入自石門,屯於河渚。燕上庸王評、長樂太守傅顏帥步騎五萬與攸戰於東阿,攸兵大敗。 冬,十月,詔謝萬軍下蔡,郗曇軍高平以擊燕。萬矜豪傲物,但以嘯詠自高,未嘗撫眾。兄安深憂之,謂萬曰:「汝為元帥,宜數接對諸將以悅其心,豈有傲誕如此而能濟事也!」萬乃召集諸將,一無所言,直以如意指四坐云:「諸將皆勁卒」。諸將益恨之。安慮萬不免,乃自隊帥以下,無不親造,厚相親托。既而萬帥眾入渦、穎以援洛陽,郗曇以病退屯彭城。萬以為燕兵大盛,故曇退,即引兵還,眾遂驚潰。萬狼狽單歸,軍士欲因其敗而圖之,以安故而止。既至,詔廢萬為庶人,降曇號建武將軍。於是許昌、穎川、譙、沛諸城相次皆沒於燕。 秦王堅以王猛為吏部尚書,尋遷太子詹事。十一月,為左僕射,餘官如故。 十二月,封武陵王晞子□逢為梁王。 大旱。 辛酉,燕主俊寢疾,謂大司馬太原王恪曰:「吾病必不濟。今二方未平,景茂沖幼,國家多難,吾欲效宋宣公,以社稷屬汝,何如?」恪曰:「太子雖幼,勝殘致治之主也。臣實何人,敢干正統!」俊怒曰:「兄弟之間,豈虛飾邪!」恪曰:「陛下若以臣能荷天下之任者,豈不能輔少主乎!」俊喜曰:「汝能為周公,吾復何憂!李績清方忠亮,汝善遇之 |
現代日本語訳:鄧羌と志を同じくし、悪事を取り締まり弾劾することに一切の躊躇がなかった。数十日のうちに権勢家や皇族二十名余りが処刑または免職となり、朝廷は震撼した。不正を働く者たちは息を潜め、路上には落とし物も放置されるほど秩序が保たれた。(苻)堅は嘆じて言った。「今こそ天下に法の存在を知った!」 泰山太守諸慕攸が水陸両軍二万を率いて燕を攻撃。石門から侵攻して河渚に駐屯したところ、燕の上庸王・評と長楽太守傅顔が歩騎五万で迎え撃ち東阿で激突し、攸軍は大敗を喫した。 冬十月、(晋朝廷は)謝万を下蔡へ、郗曇を高平へ進駐させて燕討伐を命じた。謝万は豪胆さを鼻にかけ人を見下す性格で、詩吟にふけるばかりで士卒の労りを知らなかった。兄の謝安が深く憂慮し「元帥として諸将と頻繁に対話し人心を得よ。この傲慢さでは何事も成せまい」と諫めた。だが謝万は諸将を集めながら何も語らず、如意(じょい)で周囲を指して「お前ら皆ただの兵卒だ」と言い放ったため、将兵の恨みは増すばかりだった。安が事態悪化を予見し自ら下級指揮官まで厚遇したのも空しく、謝万が軍を率いて渦水・潁水へ進出すると郗曇は病と称して彭城に後退。謝万は燕軍の強勢で撤退したと思い込み勝手に撤兵したため全軍が崩壊し、彼は単身逃亡する屈辱を味わった。配下の将兵が裏切ろうとしたのは謝安の人望で辛うじて防がれたものの、帰還後ただちに庶民へ降格処分となり郗曇も建武将軍への降級を命じられた。これにより許昌・潁川・譙・沛など諸城は次々と燕の手に落ちた。 秦王苻堅が王猛を吏部尚書に抜擢すると、まもなく太子詹事へ昇進させた。十一月には左僕射(宰相)に任命しつつ従前の官職も維持させる異例の登用を行った。 十二月、武陵王・晞の子である逢を梁王とした。 大規模な干魃が発生。 辛酉の日、病床の燕主慕容儁は大司馬太原王恪(弟)へ遺言した。「朕はもはや助からぬ。未征服地が残り太子景茂(暐/えい)は幼少だこの国難において宋宣公の故事に倣い社稷を託そう」。これに対し恪は「太子こそ王道を行う器」と固辞したため、儁は怒って「兄弟で虚礼はいらぬ!」と迫る。すると恪は「もし私が天下を担えるなら少主補佐も可能では?」と返答し、ようやく儁は笑顔で「お前が周公となれば朕に憂いなし」と安堵の息をつき、「清廉忠義の李績を重用せよ」と付言した。 解説:
Translation took 2710.2 seconds. |
| 。」召吳王垂還鄴。 秦王堅以王猛為輔國將軍、司隸校尉、居中宿衛、僕射、詹事、侍中、中書令,領選如故。猛上疏辭讓,因薦散騎常侍陽平公融、光祿、散騎西河任群、處士京兆朱彤自代。堅不許,而以融為侍中、中書監、左僕射,任群為光祿大夫,領太子家令;朱彤為尚書侍郎、領太子庶子。猛時年三十六,歲中五遷,權傾內外;人有毀之者,堅輒罪之,於是群臣莫敢復言。以左僕射李威領護軍,右僕射梁平老為使持節、都督北垂諸軍事、鎮北大將軍,戍朔方之西;丞相司馬賈雍為雲中護軍,戍雲中之南。 燕所征郡國兵悉集鄴城。 |
現代日本語訳秦王苻堅は王猛を輔国将軍・司隸校尉に任命し、宮中の警備をつかさどらせたほか、僕射・詹事・侍中・中書令も兼務させた。従来通り官吏の選考業務も継続して担当させることにした。王猛は上奏文を提出して辞退するとともに、代わりの人材として散騎常侍陽平公苻融(苻堅の弟)、光祿大夫・散騎侍郎の西河出身者任群、隠居学者の京兆出身者朱彤らを推挙した。しかし苻堅はこれを認めず、代わりに苻融を侍中兼中書監と左僕射に任命し、任群には光禄大夫として太子家令(皇太子家の総務責任者)を担当させた。また朱彤は尚書侍郎となり、併せて太子庶子(皇太子教育補佐官)を兼任することになった。 この時点で王猛は三十六歳だったが、わずか一年間に五度も昇進し、朝廷内外に絶大な権力を掌握したため、彼を誹謗する者が現れた。苻堅はそうした者たちをすぐに処罰したので、以後群臣は二度と王猛の悪口を言わなくなった。 同時期の人材配置として、左僕射李威には護軍(近衛兵総監)職権を与え、右僕射梁平老を使持節・都督北垂諸軍事・鎮北大将軍に任命し、朔方地方西部の守備にあたらせた。また丞相司馬賈雍は雲中護軍となり、雲中地域南部を防衛することになった。 一方で前燕では徴発された各郡国の兵士がすべて鄴城(現在の河北省臨漳県)に集結していた。 解説
Translation took 877.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\101_晋紀_23.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百一 晉紀二十三 起上章涒灘,盡著雍執徐,凡九年。 孝宗穆皇帝下 孝宗穆皇帝下升平四年(庚申,公元三六零年) 春,正月,癸巳,燕主俊大閱於鄴,欲使大司馬恪、司空陽騖將之入寇;會疾篤,乃召恪、騖及司徒評、領軍將軍慕輿根等受遺詔輔政。甲午,卒。戊子,太子暐即位,年十一。大赦,改元建熙。 秦王堅分司、隸置雍州,以河南公雙為都督雍、河、涼三州諸軍事、征西大將軍、雍州刺史,改封趙公,鎮安定。封弟忠為河南公。 仇池公楊俊卒,子世立。 二月,燕人尊可足渾後為皇太后。以太原王恪為太宰,專錄朝政;上庸王評為太傅,陽騖為太保,慕輿根為太師,參輔朝政。根性木強,自恃先朝勳舊,心不服恪,舉動倨傲。時太后可足渾氏頗預外事,根欲為亂,乃言於恪曰:「今主上幼沖,母后干政,殿下宜防意外之變,思有以自全。且定天下者,殿下之功也。兄亡弟及,古今成法,俟畢山陵,宜廢主上為王,殿下自踐尊位,以為大燕無窮之福。」恪曰:「公醉邪?何言之悖也!吾與公受先帝遺詔,云何而遽有此議?」根愧謝而退。恪以告吳王垂,垂勸恪誅之。恪曰:「今新遭大喪,二鄰觀釁,而宰輔自相誅夷,恐乖遠近之望,且可忍之。」秘書臨皇甫真言於恪曰:「根本庸豎,過蒙先帝厚恩,引參顧命 |
現代日本語訳資治通鑑 巻百一・晋紀二十三 (上章涒灘の年より始まり、著雍執徐の年に至る。総て九年を記す) 孝宗穆皇帝下巻 春正月癸巳の日、前燕君主・慕容儁は鄴で大規模な閲兵を行い、大司馬・慕容恪と司空・陽騖に軍を率いて東晋侵攻を命じようとした。しかし病状が急激に悪化したため、かわりに慕容恪らと司徒の慕容評・領軍将軍慕輿根らを召し、遺詔を受けて政務を補佐させた。甲午の日、儁は死去。戊子の日に太子・慕容暐が即位(11歳)。大赦令を発布し、元号を建熙と改めた。 前秦君主苻堅は司隷校尉管轄区を分割して雍州を設置。河南公・苻双を都督雍・河・涼三州諸軍事・征西大将軍・雍州刺史に任じ趙公へ昇格させ、安定に駐屯させた。弟の苻忠は河南公に封じられた。 仇池公楊俊が死去し、子の楊世が後継した。 二月、前燕では可足渾后を皇太后と尊称。太原王・慕容恪を太宰(宰相)として朝廷の政務を総括させ、上庸王・慕容評を太傅、陽騖を太保、慕輿根を太師に任じ共同で政治を補佐させた。 解説(歴史的背景と文脈分析)
Translation took 2501.1 seconds. |
| 。而小人無識,自國哀已來,驕很日甚,將成禍亂。明公今日居周公之地,當為社稷深謀,早為之所。」恪不聽。 根又言於可足渾氏及燕主暐曰:「太宰、太傅將謀不軌,臣請帥禁兵以誅之。」可足渾氏將從之,暐曰:「二公,國之親賢,先帝選之,托以孤嫠,必不肯爾。安知非太師欲為亂也!」乃止。根又思戀東土,言於可足渾氏及暐曰:「今天下蕭條,外寇非一,國大憂深,不如還東。」恪聞之,乃與太傅評謀,密奏根罪狀,使右衛將軍傅顏就內省誅根,並其妻子、黨與。大赦。是時新遭大喪,誅夷狼籍,內外恟懼,太宰恪舉止如常,人不見其有憂色,每出入,一人步從。或說以宜自戒備,恪曰:「人情方懼,當安重以鎮之,奈何復自驚擾,眾將何仰!」由是人心稍定。 恪雖綜大任,而朝廷之禮,兢兢嚴謹,每事必與司徒評議之,未嘗專決。虛心待士,咨詢善道,量才授任,人不逾位。官屬、朝臣或有過失,不顯其狀,隨宜他敘,不令失倫,唯以此為貶。時人以為大愧,莫敢犯者。或有小過,自相責曰:「爾復欲望宰公遷官邪!」朝廷初聞燕主俊卒,皆以為中原可圖。桓溫曰:「慕容恪尚在,憂方大耳。」 三月,己卯,葬燕主俊於龍陵,謚曰景昭皇帝,廟號烈祖。所征郡國兵,以燕朝多難,互相驚動,往往擅自散歸,自鄴以南,道路斷塞 |
現代日本語訳:しかし、無教養な小人物(根)は認識が乏しく、国喪以来ますます傲慢になり、暴乱を引き起こそうとしていた。明公(慕容恪)よ、あなたは今や周公のような立場にあるのだから、国家のために深く考え、早急に対処すべきだ」しかし恪は聞き入れなかった。 根はさらに可足渾氏(太后)と燕王の慕容暐に進言した。「太宰(慕容恪)と太傅(慕容評)が謀反を企んでいます。私に禁軍を率いて彼らを誅殺させてください」可足渾氏は従おうとしたが、慕容暐は「二人は国家の親族で賢者だ。先帝が孤児寡婦である我々を託したのだから謀反などするはずがない。むしろ太師(根)こそ乱を起こそうとしているのではないか?」と言い、実行させなかった。 さらに根は東方への郷愁に駆られ、「今や天下は荒廃し外敵も多い。国難が深刻なのだから東へ戻るべきだ」と主張した。恪はこれを聞くと太傅・評と謀り、密かに根の罪状を上奏して右衛将軍傅顔に命じ内廷で根を誅殺させた。妻子や仲間も皆殺しにされ大赦が行われた。 当時は先帝崩御直後で粛清による混乱の中、朝廷内外が震え上がっていたが恪の挙動は普段と変わらず憂色すら見せなかった。外出時の護衛もわずか一名だけだったため警備強化を進言されると「人々が不安がっている時にこそ落ち着いて彼らを鎮めねばならない。自ら騒いでどうする?皆の信頼はどこにあるのか」と応じたので人心は次第に安定した。 恪は大権を握りながらも朝廷儀礼を厳格に守り、何事も司徒・評と協議して独断せず、常に士人を虚心で迎え善政について諮問し、適材適所の人事を行った。配下や廷臣が過ちを犯しても表だって責めず別の形で処遇調整するなど秩序維持に努めたため「また宰相(恪)から左遷されたいのか」と自省させる風潮も生まれ、人々は皆深く恥じて規範を守った。 一方、東晋朝廷では燕王慕容俊の死を聞き中原奪還を期待する声が上がったが桓温だけは「慕容恪が生きている限り心配すべき事態だ」と警戒した。三月己卯(日)、燕は龍陵に慕容俊を埋葬し景昭皇帝・烈祖と諡号を贈る。しかし徴発された各郡国軍は国内混乱を知ると勝手に帰還する兵が続出し、鄴以南の道路は完全に分断されていた。 解説:
Translation took 1186.4 seconds. |
| 。太宰恪以吳王垂為使持節、征南將軍、都督河南諸軍事、兗州牧、荊州刺史,鎮梁國之蠡台,孫希為并州刺史,傅顏為護軍將軍,帥騎二萬,觀兵河南,臨淮而還,境內乃安。希,泳之弟也。 匈奴劉衛辰遣使降秦,請田內地,春來秋返;秦王堅許之。夏,四月,雲中護軍賈雍遣司馬徐贇帥騎襲之,大獲而還。堅怒曰:「朕方以恩信懷戎狄,而汝貪小利以敗之,何也!」黜雍以白衣領職,遣使還其所獲,慰撫之。衛辰於是居入塞內,貢獻相尋。 夏,六月,代王代翼犍妃慕容氏卒。秋,七月,劉衛辰如代會葬,因求婚,什翼犍以女妻之。 八月,辛丑朔,日有食之,既。 謝安少有重名,前後徵辟,皆不就,寓居會稽,以山水、文籍自娛。雖為布衣,時人皆以公輔期之,士大夫至相謂曰:「安石不出,當如蒼生何!」安海游東山,常以妓女自隨。司徒昱聞之,曰:「安石既與人同樂,必不得不與人同憂,召之必至。」安妻。劉惔之妹也,見家門貴盛而安獨靜退,謂曰:「丈夫不如此也?」安掩鼻曰:「恐不免耳。」及弟萬廢黜,安始有仕進之志,時已年四十餘。征西大將軍桓溫請為司馬,安乃赴召,溫大喜,深禮重之。 冬,十月,烏桓獨孤部、鮮卑沒弈干各帥眾數萬降秦,秦王堅處之塞南。陽平公融諫曰:「戎狄人面獸心,不知仁義。其稽顙內附,實貪地利,非懷德也;不敢犯邊;實憚兵威,非感恩也 |
現代日本語訳:太宰恪は呉王垂を使持節・征南大将軍・河南諸軍事都督・兗州牧・荊州刺史に任命し、梁国の蠡台に駐屯させた。孫希を并州刺史とし、傅顔を護軍将軍として騎兵二万を率いさせて河南方面で示威行動を行わせ、淮河の岸まで進んだ後に引き上げさせると、国内はようやく安定した。孫希は孫泳の弟である。 匈奴の劉衛辰が使者を遣わして秦に降伏し、内陸部での耕作を願い出て「春に来て秋には帰る」と請うた。秦王堅はこれを許可した。夏四月、雲中護軍賈雍が配下の司馬徐贇に騎兵を率いて襲撃させ大勝して帰還すると、苻堅は激怒し「朕が恩義と信頼で異民族の心を得ようとしているのに、お前たちは小利を貪ってそれを台無しにするとは何事か!」と叱責。賈雍を解任(白衣)しながらも職務継続させるとともに、略奪品を返還して慰撫したため、劉衛辰は塞内に居住地を得てたびたび貢物を献じるようになった。 夏六月、代王の什翼犍が后妃慕容氏を亡くす。秋七月、劉衛辰が葬儀参列のために代国へ赴き、その機会に婚姻を求めたため、什翼犍は娘を嫁がせた。 八月辛丑朔(一日)、皆既日食が起こる。 謝安は若い頃から名声高く、度々官職への招聘があったが全て辞退し、会稽に隠遁して山水や書物を友としていた。平民身分でありながら人々は彼こそ宰相の器と見なし「安石(謝安)が出仕しなければ天下の民はどうなってしまうのか」と言い合ったほどである。謝安が東山で遊ぶ時には常に芸妓を連れていたため、司徒昱は「安石は人々と楽しみを共にする者だから、必ずや苦労も分かち合うだろう(=出仕するはずだ)」と評した。妻の劉氏(名門・劉惔の妹)が一族が栄華を極める中で夫だけが出世しない様子を見て「男子たるものこれで良いのですか?」と言うと、謝安は鼻をつまみながら「避けられぬ時が来たらな」と答えた。弟・謝万が失脚するとようやく出世の志を持ち始め(当時四十余歳)、征西大将軍桓温から招聘されて司馬に就任した際には厚遇を受けている。 冬十月、烏桓獨孤部と鮮卑没弈干がそれぞれ数万人を率いて秦へ降伏。秦王堅はこれら異民族集団を長城の南側(塞内)に居住させたところ、陽平公苻融が諫言した「戎狄は人面獣心で仁義を知りません。頭を地面につけて帰順するのは土地目当てであって徳への感服ではない。国境を侵さないのは軍勢を恐れてのことで恩に感じているからではありませぬ」。 解説:
Translation took 2746.8 seconds. |
| 。今處之塞內,與民雜居,彼窺郡縣虛實,必為邊患,不如徙之塞外以防未然。」堅從之。 十一月,封桓溫為南郡公,溫弟沖為豐城縣公,子濟為臨賀縣公。 燕太宰恪欲以李績為右僕射,燕主暐不許。恪屢以為請,暐曰:「萬機之事,皆委之叔父,伯陽一人,暐請獨裁。」出為章武太守,以憂卒。 孝宗穆皇帝下升平五年(辛酉,公元三六一年) 春,正月,戊戌,大赦。 劉衛辰掠秦邊民五十餘口為奴婢以獻於秦;秦王堅責之,使歸所掠。衛辰由是叛秦,專附於代。 東安簡伯郗曇卒。二月,以東陽太守范汪都督徐、兗、青、冀、幽五州諸軍事,兼徐、兗二州刺史。 平陽人舉郡降燕。燕以建威將軍段剛為太守,遣督護韓苞將兵共守平陽。 方士丁進有寵於燕主俊,欲求媚於太宰恪,說恪令殺太傅評;恪大怒,奏收斬之。 高昌卒,燕河內太守呂護並其眾,遣使來降;拜護冀州刺史。護欲引晉兵以襲鄴。三月,燕太宰恪將兵五萬,冠軍將軍皇甫真將兵萬人,共討之。燕兵至野王,護嬰城自守。護軍將軍傅顏請急攻之,以省大費。恪曰:「老賊經變多矣,觀其守備,未易猝攻。頃攻黎陽,多殺精銳,卒不能拔,自取困辱。護內無蓄積,外無救援,我深溝高壘,坐而守之,休兵養士,離間其黨,於我不勞而賊勢日蹙。不過十旬,取之必矣,何為多殺士卒以求旦夕之功乎!」乃築長圍守之 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)現在、異民族を国境の内側に居住させているが、彼らは漢族と混在して生活する中で郡県の実情を探り、必ずや辺境の脅威となるだろう。むしろ国境外へ移住させることで未然に防ぐべきだ。」苻堅はこの進言を受け入れた。 十一月、桓温を南郡公に封じ、弟の桓沖を豊城県公に、子の桓済を臨賀県公とした。 燕の太宰・慕容恪は李績を右僕射に登用しようとしたが、君主慕容暐は許可しなかった。慕容恪が再三要請すると、慕容暐は言った。「国家の重要事項は全て叔父(慕容恪)にお任せしているのだから、李績という一個人のことだけは朕自身で決めさせてほしい。」結局、李績は章武太守に左遷され、憂悶のうちに死去した。 孝宗穆皇帝下 升平五年(辛酉年、西暦361年) 春正月戊戌日、大赦令を発布。 匈奴劉衛辰が秦の辺境民50人余りを略取し奴婢として秦王苻堅に献上した。苻堅はこれを責め、略奪した者たちを帰還させるよう命じた。この処置により劉衛辰は秦への反逆を決意し、代国のみに従属する道を選んだ。 東安簡伯の郗曇が死去。二月、東陽太守范汪を徐・兗・青・冀・幽五州諸軍事都督兼徐・兗二州刺史に任命した。 平陽の人々が郡ごと燕へ降伏。燕は建威将軍段剛を太守として派遣し、督護韓苞に兵を与えて共同で平陽守備にあたらせた。 方術士丁進が君主慕容俊の寵愛を受けていたが、太宰慕容恪にも取り入ろうと考え、太傅・慕容評を誅殺するよう勧めた。激怒した慕容恪は彼を捕縛し処刑するよう上奏した。 燕軍の高昌が死去すると、河内太守呂護がその配下を吸収し、晋への降伏を申し出たため冀州刺史に任じられた。呂護は晋軍と連携して鄴を奇襲しようとした。三月、太宰慕容恪が五万の兵を率い、冠軍将皇甫真が一万の兵を指揮して共同討伐に向かった。野王まで進軍すると呂護は城門を閉ざし籠城した。護軍将軍傅顔は「迅速な攻撃で戦費を節約すべきだ」と主張したが、慕容恪は言下に否定した。「老獪な賊は数々の変事を経験している。防備を見る限り急襲は容易ではない。先日の黎陽攻略では精鋭兵士を多数失った挙句陥落せず、自ら窮地へ追い込んだだけだ。呂護には内部に蓄えがなく外部からの援軍もない。我々は深い堀と高い塁で包囲し、兵力温存のまま守り続ければ賊勢力は日増しに弱体化する。百日以内には必ず攻略できるのに、どうして兵士を無駄死させて短期決戦など図る必要があろうか!」こうして長大な包囲陣を築いて持久戦に移行した。 解説
※本訳では『資治通鑑』胡三省注や現代歴史学の解釈を踏まえ、固有名詞は原則として『晋書』表記に統一した。特に「桓温」「慕容恪」など主要人物については日本史学界の慣用表記を採用している。 Translation took 2457.2 seconds. |
| 。 夏,四月,桓溫以其弟黃門郎豁督沔中七郡諸軍事,兼新野、義城二郡太守,將兵取許昌,破燕將慕容塵。 涼驃騎大將軍宋混疾甚,弦玄靚及其祖母馬氏往省之,曰:「將軍萬一不幸,寡婦孤兒將何所托!欲以林宗繼將軍,可乎?」混曰;「臣子林宗幼弱,不堪大任。殿下倘未棄臣門,臣弟澄政事愈於臣,但恐其儒緩,機事不稱耳。殿下策勵而使之,可也。」混戒澄及諸子曰:「吾家受國大恩,當以死報,無恃勢位以驕人。」又見朝臣,皆戒之以忠貞。及卒,行路為之揮涕。雲靚以澄為領軍將軍,輔政。 五月,丁巳,帝崩,無嗣。皇太后令曰:「琅邪王丕,中興正統,義望情地,莫與為比,其以王奉大統!」於是百官備法駕迎於琅邪第。庚申,即皇帝位,大赦。壬戌,改封東海王弈為琅邪王。秋,七月,戊午,葬穆帝於永平陵,廟號孝宗。 燕人圍野王數月,呂護遣其將張興出戰,傅顏擊斬之,城中日蹙。皇甫真戒部將曰:「護勢窮奔突,必擇虛隙而投之;吾所部士卒多羸,器甲不精,宜深為之備。」乃多課櫓楯,親察行夜者。護食盡,果夜悉精銳趨真所部,突圍,不得出;太宰恪引兵擊之,護眾死傷殆盡,棄妻子奔滎陽。恪存撫降民,給其廩食;徙士人、將帥於鄴,自餘各隨所樂。以護參軍廣平梁琛為中書著作郎。 九月,戊申,立妃王氏為皇后 |
現代日本語訳夏四月: 桓温は弟で黄門侍郎の豁を派遣し、沔水中流域七郡の軍事指揮権と新野・義城両郡太守職を兼任させた。軍勢を率いて許昌を攻略し、燕(前燕)の将軍慕容塵を打ち破った。 涼国: 驃騎大将軍宋混が重病に陥ると、君主玄靚と祖母馬氏が見舞いに訪れ、「万一将軍が危篤となれば、未亡人と幼い孤児は誰に託せばよいのか。林宗(宋混の子)を後継者にしたいと思うがどうか」と問うた。宋混は答えた。「息子の林宗は若年で大任を担えません。もし殿下が私の家門を見捨てずお用いになるなら、弟の澄は政務能力において私より優れています。ただし慎重すぎる性格ゆえ機敏さに欠ける恐れがあります。殿下から激励してご任用ください」。宋混は澄と息子たちを戒め「我が家は国恩を受けており死をもって報いるべきだ。権勢を笠に着て人を見下すな」と言い、さらに朝廷の臣僚らにも忠節を尽くすよう諭した。彼が亡くなると道行く者も涙を流し哀悼した。玄靚は澄を領軍将軍として政務補佐につかせた。 五月丁巳(21日): 皇帝(東晋穆帝)が崩御され後継者がいなかったため、皇太后は令旨を下す。「琅邪王丕こそ正統の継承者であり、大義・声望・血筋において比肩する者はない。彼に帝位を受け継がせよ」。これにより百官が皇帝用車列(法駕)を整え琅邪王府邸へ迎えに出た。 庚申(24日): 丕は帝位に即き大赦を行った。
壬戌(26日): 東海王弈を琅邪王に改封した。 前燕: 軍勢が数ヶ月野王城を包囲する中、守将呂護は部将張興に出撃させたが傅顔の攻撃を受けて討ち取られ、城内は日増しに窮乏した。皇甫真は配下へ警告した。「呂護は追い詰められると必ず弱点を突いて脱出する。我々部隊は兵士が疲弊し装備も劣っているため万全の準備が必要だ」と。防御柵を強化し自ら夜間警戒を巡察したところ、食糧尽きた呂護が精鋭を率い皇甫真陣地へ夜襲をかけるも包囲突破はならず、太宰恪の援軍攻撃で呂護軍はほぼ全滅。妻子を捨て滎陽へ逃亡した。恪は降伏民を慰撫して食糧を与え、士人や将帥らは鄴に移住させ(その他は希望通り処遇)、呂護配下の参軍・広平出身梁琛を中書著作郎に登用した。 九月戊申(14日): 妃王氏が皇后として立てられた。 解説
Translation took 2715.9 seconds. |
| 。后,濛之女也。穆帝何皇后稱穆皇后,居永安宮。 涼右司馬張邕惡宋澄專政,起兵攻澄,殺之,並滅其族。張玄靚以邕為中護軍,叔父天錫為中領軍,同輔政。 張平襲燕平陽,殺段剛、韓苞;又攻雁門,殺太守單男。既而為秦所攻,平復謝罪於燕以求救。燕人以平反覆,弗救也,平遂為秦所滅。 乙亥,秦大赦。 徐、兗二州刺史范汪,素為桓溫所惡,溫將北伐,命汪帥眾出梁國。冬,十月,坐失期,免為庶人,遂廢,卒於家。子寧,好儒學,性質直,常謂王弼、何晏之罪深於桀、紂。或以為貶之太過。寧曰:「王、何蔑棄典文,幽沈仁義,游辭浮說,波蕩後生,使搢紳之徒翻然改轍,以至禮壞樂崩,中原傾覆,遺風餘俗,至今為患。桀、紂縱暴一時,適足以喪身覆國,為後世戒,豈能回百姓之視聽哉!故吾以為一世之禍輕,歷代之患重,自喪之惡小,迷眾之罪大也。」 呂護復叛,奔燕,燕人赦之,以為廣州刺史。 涼張邕驕矜淫縱,樹黨專權,多所刑殺,國人患之。張天錫所親敦煌劉肅謂天錫曰:「國家事欲未靜!」天錫曰:「何謂也?」肅曰:「今護軍出入,有似長寧。」天錫驚曰:「我固疑之,未敢出口。計將安出?」肅曰:「正當速除之耳!」天錫曰:「安得其人?」肅曰:「肅即其人也!」肅時年未二十。天錫曰:「汝年少,更求其助 |
訳文:穆帝の皇后は何氏であり、穆皇后と称され永安宮に住んだ。 涼国の右司馬張邕は宋澄が政権を専断することを憎み、兵を挙げて宋澄を攻撃し殺害した。さらにその一族も滅ぼした。君主張玄靚は張邕を中護軍とし、叔父の天錫を中領軍に任じ、共に政治を補佐させた。 将軍張平が燕国の平陽を急襲し守将段剛・韓苞を殺害。さらに雁門郡を攻撃して太守単男も殺した。その後秦軍から反撃を受けると謝罪の上で救援を要請するが、燕国は彼の態度変遷を見抜き支援せず、張平勢力は最終的に秦に滅ぼされた。 乙亥(日付)、秦国では大赦令が出される。 徐・兗二州刺史范汪はかねてより桓温から疎まれていた。北伐を企図した桓温が梁国出兵を命じたところ、冬十月の作戦期限遅延により庶人に落とされたため失意のうちに自宅で死去。その子・范寧は儒学を尊び性格剛直で、「王弼や何晏(玄学思想家)の罪は桀紂よりも重い」と公言した。これに対し「評価が過酷では」との声もあったが、彼はこう反論している:「彼らは経典軽視・仁義否定によって虚飾の言辞で若者を惑わし、貴族階級に思想転向させた結果、礼楽制度崩壊と中原喪失をもたらした。その悪影響はいまだ続いているのだ」と。 呂護が再び反旗を翻して燕国へ亡命すると、燕はこれを赦免し広州刺史に任命する。 涼国内では張邕の傲慢・淫蕩な振る舞いが目立つようになり、党派形成による権力独占や濫殺で国民不安が高まった。天錫側近の敦煌出身者劉粛(当時19歳)は「政情安定せず」と警告し、「護軍張邕の行動様式が謀反人・長寧侯に酷似している」と指摘すると、天錫も懸念を認めつつ対策協議。これに対し劉粛自ら刺客役を買って出て「速断こそ肝要」と進言した。 注釈:
(注釈は原文背景・歴史的意義に焦点化し、現代語訳との重複を回避) Translation took 956.2 seconds. |
| 。」肅曰:「趙白駒與肅二人足矣。」十一月,天錫與邕俱入朝,肅與白駒從天錫,值邕於門下,肅斫之不中,白駒繼之,又不克,二人與天錫俱入宮中,邕得逸走,帥甲士三百餘人攻宮門。天錫登屋大呼曰:「張邕凶逆無道,既滅宋氏,又欲傾覆我家。汝將士世為涼臣,何忍以兵相向邪!今所取者,止張邕耳,它無所問!」於是邕兵悉散走,邕自刎死,盡滅其族黨。玄靚以天錫為使持節、冠軍大將軍、都督中外諸軍事,輔政。十二月,始改建興四十九年,奉升平年號,詔以玄靚為大都督、督隴右諸軍事、涼州刺史、護羌校尉、西平公。 燕大赦。 秦王堅命牧伯守宰各舉孝悌、廉直、文學、政事,察其所舉,得人者賞之,非其人者罪之。由是人莫敢妄舉,而請托不行,士皆自勵;雖宗室外戚,無才能者皆棄不用。當是之時,內外之官,率皆稱職;田疇修辟,倉庫充實,盜賊屏息。 是歲,歸義侯李勢卒。 哀皇帝 孝宗穆皇帝下隆和元年(壬戌,公元三六二年) 春,正有,壬子,大赦,改元。 甲寅,減田租,畝收二升。 燕豫州刺史孫興請攻洛陽,曰:「晉將陳祐弊卒千餘,介守孤城,不中取也!」燕人從其言,遣寧南將軍呂護屯河陰。 二月,辛未,以吳國內史庾希為北中郎將、徐、兗二州刺史,鎮下邳,龍驤將軍袁真為西中郎將、監護豫、司、並、冀四州諸軍事、豫州刺史,鎮汝南並假節 |
現代日本語訳:張肃(ちょうしゅく)が言った。「趙白駒(ちょうはっく)と私の二人だけで十分です。」十一月、天錫(てんせき)は邕(よう)と共に朝廷へ参内した。张肃と白驹は天锡に従い、宫門付近で偶然邕に出会うと、張肃は斬りつけたが外れ、次いで白驹も斩ったが成功しなかった。二人は天锡とともに宫中に入り、邕は逃げ出した後、武装兵三百余人を率いて宫殿の門を攻撃した。天錫は屋根に登って大声で呼びかけた。「張邈(ちょうぼう)は凶悪非道の徒だ!宋氏一族を滅ぼした上、わが家までも転覆させようとしている。諸君ら将兵は代々凉国(りょうこく)の臣下として仕えてきたのに、どうして武器を向けることができようか?今日討つのは張邕ただ一人であり、他の者は追及しない!」この呼びかけで邕軍の兵士たちは皆逃散した。邈は自ら首を刎ねて死に、一族と仲間は全て滅ぼされた。 玄靓(げんせい)は天錫を使持節・冠軍大将军・都督中外諸軍事に任命し政務を補佐させた。十二月になって初めて建興四十九年から昇平の元号を用いることに改め、诏书により玄靓を大都督・隴右诸军事都督・凉州刺史・护羌校尉・西平公とした。 燕国(えんこく)では大赦を行った。 秦王苻坚(ふけん)は地方长官らに命じ、孝悌(親孝行と兄弟愛)・廉直(清廉さ)・文学(学識)・政事(政治能力)に優れた人材を推挙させた。推举された人物の実情を調査し、適任者を推薦した者は賞され、不適格者を推した者は罰せられた。このため誰も安易な推举ができず、縁故による依頼も行われなくなり、士人らは皆自発的に研鑽した。皇族や外戚であっても才能がない者は登用しなかった。当時は朝廷内外の官職に就く者がほぼ適任であり、農地は良く開墾され倉庫は物資で満ちあふれ盗賊も消滅していた。 同年、帰義侯李势(きぎこうりせい)が死去した。 哀皇帝(東晋の帝) 孝宗穆皇帝 隆和元年(壬戌年,362年) 春正月壬子日、大赦を実施し元号を改めた。 甲寅日、田租を減税し一畝あたり二升とした。 燕国の豫州刺史孫興が洛陽攻撃を上奏した。「晋の将軍陳祐(ちんゆう)は疲弊兵千余で孤立無援の城を守っているに過ぎず攻略は容易である」。これを受け、燕国は寧南将军呂護を河陰に駐屯させた。 二月辛未日、吴国内史庾希(ゆき)を北中郎将・徐兖二州刺史とし下邳に鎮守せしめ、龍驤将军袁真(えんしん)を西中郎将・豫司并冀四州諸軍事監護兼豫州刺史として汝南に駐屯させ、いずれにも仮節の権限を与えた。 解説:
Translation took 2655.8 seconds. |
| 。希,冰之子也。 丙子,拜帝母周貴人為皇太妃,儀服擬於太后。 燕呂護攻洛陽。三月,乙酉,河南太守戴施奔宛,陳祐告急。五月,丁巳,桓溫遣庾希及竟陵太守鄧遐帥舟師三千人助祐守洛陽,遐。岳之子也。 溫上疏請遷都洛陽。自永嘉之亂播渡江表者,一切北徙,以實河南。朝廷畏溫,不敢為異。而北土蕭條,人情疑懼,雖並知不可,莫敢先諫。散騎常待領著作郎孫綽上疏曰:「昔中宗龍飛,非惟信順協於天人,實賴萬里長江畫而守之耳。今自喪亂已來,六十餘年,河、洛丘墟,函夏蕭條。士民播流江表,已經數世,存者老子長孫,亡者丘隴成行,雖北風之思感其素心,目前之哀實為交切。若遷都旋軫之日,中興五陵,即復緬成遐域。秦山之安,既難以理保,烝烝之思,豈不纏於聖心哉!溫今此舉,誠欲大覽始終,為國遠圖;而百姓震駭,同懷危懼,豈不以反舊之樂賒,而趨死之憂促哉!何者?植根江外,數十年矣,一朝頓欲拔之,驅踧於窮荒之地。提挈萬里,逾險浮深,離墳墓,棄生業,田宅不可復售,舟車無從而得。捨安樂之國,適習亂之鄉,將頓僕道塗,飄溺江川,僅有達者。此仁者所宜哀矜,國家所宜深慮也!臣之愚計,以為且宜遣將帥有威名、資實者,先鎮洛陽,掃平梁、許,清壹河南。運漕之路既通,開墾之積已豐,豺狼遠竄,中夏小康,然後可徐議遷徙耳 |
現代日本語訳希は氷の子である。 燕国の呂護が洛陽を攻撃した。三月乙酉の日に河南太守戴施が宛城へ逃亡すると、陳祐が緊急救援を要請する。五月丁巳の日、桓温は庾希および竟陵太守鄧遐に水軍三千人を率いさせて援軍として派遣し、洛陽防衛と陳祐支援にあたらせた。この鄧遐は岳の子息である。 桓温が上疏文で遷都(建康から洛陽へ)を提案する。「永嘉の乱以来に江南へ避難した者たち全てを北方へ移住させ、河南地域を充実させるべきだ」と主張。朝廷は桓温を恐れて異論できず、民衆も華北が荒廃していることを知りつつ誰一人諫言しなかった。散騎常侍兼著作郎の孫綽が上疏して反論した: 解説【歴史的背景】
【核心的主張】
【表現技法】
【思想的意義】儒教的価値観(墳墓祭祀・祖先崇拝)と実利主義(生業維持)の双方から政策批判を行う点に特徴。東晋貴族社会が「中原回復」という理念より現実的安定を優先した姿勢を示す史料として重要である。 Translation took 2096.6 seconds. |
| 。奈何捨百勝之長理,舉天下而一擲哉!」綽,楚之孫也。少慕高尚,嘗著《遂初賦》以見志。溫見綽表,不悅,曰:「致意興公,何不尋君《遂初賦》,而知人家國事邪!」 時朝廷憂懼,將遣侍中止溫,揚州刺史王述曰:「溫欲以虛聲威朝廷耳,非事實也;但從之,自無所至。」乃詔溫曰:「在昔喪亂,忽涉五紀,戎鍬肆暴,繼襲凶跡,眷言西顧,慨歎盈懷。知欲躬帥三軍,蕩滌氛穢,廓清中畿,光復舊京,非夫外身徇國,孰能若此?諸所處分,委之高算。但河洛丘墟,所營有廣,經始之勤,致勞懷也。」事果不行。 溫又議移洛陽鐘虡。述曰:「永嘉不競,暫都江左,方當蕩平區宇,旋軫舊京。若其不爾,宜改遷園陵,不應先事鐘虡!」溫乃止。 朝廷以交、廣遼遠,改授溫都督並、司、冀三州;溫表辭不受。 秦王堅親臨太學,考第諸生經義,與博士講論,自是每月一至焉。 六月,甲戌,燕征東參軍劉拔刺殺征東將軍、冀州刺史、范陽王友於信都。 秋,七月,呂護退守小平津,中流矢而卒。燕將段崇收軍北渡,屯於野王。鄧遐進屯新城。八月,西中郎將袁真進屯汝南,運米五萬斛以饋洛陽。 冬,十一月,代王什翼犍納女於燕,燕人亦以女妻之。 十二月,戊午朔,日有食之。 庾希自下邳退屯山陽,袁真自汝南退屯壽陽。 孝宗穆皇帝下興寧元年(癸亥,公元三六三年) |
現代日本語訳なぜ百戦錬磨の道理を捨てて天下を一か八かの賭けに出るのか!」孫綽(そんしゃく)は名将・孫楚(そんそ)の孫である。若い頃から高潔な生き方を志し、かつて『遂初賦』を著して理想を示した。桓温(かんおん)が彼の上奏文を見ると不快そうに言った。「孫綽に伝えよ。なぜ君の『遂初賦』でも読み返さず、国家大事に口出しするのか!」 当時朝廷は恐慌状態となり侍中を派遣して桓温を止めようとしたが、揚州刺史・王述(おうじゅつ)が反論した。「彼は虚勢で朝廷を威嚇しているだけで実行力はない。命令通り従えば自然に収まる」と。そこで詔書を下すことに決めた。「昔の戦乱から五十年余り、異民族が暴虐を重ね西方を見るたび痛恨の思いだ。卿みずから三軍を率い中原を奪還しようとする志は、身を捧げ国に尽くす者でなければ持てぬものだ。諸計画は全て卿の裁量に任せる。ただ河洛(かんらく)地域が廃墟と化した中での事業は負担も大きいだろう」。結局北伐計画は実現しなかった。 桓温がさらに洛陽の鐘架(しょうきょ:巨大な釣り鐘用台座)を移そうと提案すると、王述は反対した。「永嘉の乱後、我々が江南に仮都を置いたのは天下平定後に旧都へ戻るためだ。それが叶わぬなら歴代皇帝陵墓こそ遷すべきであり、まず鐘架など動かしてはならない!」これを受けて桓温は計画を取りやめた。 朝廷は交州・広州が遠すぎると判断し、桓温の管轄を并州(へいしゅう)・司州(ししゅう)・冀州(きしゅう)に変更したが、彼は辞退して受けなかった。 前秦の苻堅(ふけん)天王が太学を視察し学生たちの経典解釈を試験するとともに博士と議論を行い、以後毎月欠かさず訪れるようになった。 6月甲戌の日、燕国で征東参軍・劉抜(りゅうばつ)が信都において上官である征東将軍・冀州刺史・范陽王友を刺殺した。 冬11月、代王・什翼犍(しゅうよくけん)が娘を燕国に嫁がせると、燕も王氏の娘を代王に輿入れさせた。 解説
Translation took 1727.7 seconds. |
| 春,二月,己亥,大赦,改元。 三月,壬寅,皇太妃周氏薨於琅邪第。癸卯,帝就第治喪,詔司徒會稽王昱總內外眾務。帝欲為太妃服三年,僕射江虨啟:「於禮,應服緦麻。」又欲降服期,虨曰:「厭屈私情,所以上嚴祖考。」乃服緦麻。 夏,四月,燕寧東將軍慕容忠攻滎陽太守劉遠,遠奔魯陽。 五月,加征西大將軍桓溫侍中、大司馬、都督中外諸軍、錄尚書事,假黃鉞。溫以 撫軍司馬王坦之為長史。坦之,述之子也。又以征西掾郗超為參軍,王珣為主簿,每事 必與二人謀之。府中為之語曰:「髯參軍,短主簿,能令公喜,能令公怒。」溫氣概高邁,罕有所推。與超言,常自謂不能測,傾身待之,超亦深自結納。珣,導之孫也,與謝玄皆為溫掾,溫俱重之。曰:「謝掾年四十必擁旄杖節,王掾當作黑頭公,皆未易才也。」玄,奕之子也。 以西中郎將袁真都督司、冀、並三州諸軍事,北中郎將庾希都督青州諸軍事。 癸卯,燕人拔密城,劉遠奔江陵。 秋,八月,有星孛於角、亢。 張玄靚祖母氏卒,尊庶母郭氏為太妃。郭氏以張天錫專政,與大臣張欽等謀誅之。事洩,欽等皆死。玄靚懼,以位讓天錫,天錫不受。右將軍劉肅等勸天錫自立。閏月,天錫使肅等夜帥兵入宮,弒玄靚,宣言暴卒,謚曰沖公。天錫自稱使持節、大都督、大將軍、涼州牧、西平公,時年十八 |
現代日本語訳春2月己亥の日、恩赦を実施し元号を改めた。 夏4月、燕の寧東将軍慕容忠が滎陽太守劉遠を攻撃し、劉遠は魯陽へ敗走した。 西中郎将袁真に司州・冀州・并州の軍事都督を、北中郎将庾希に青州の軍事都督を命じた。 秋8月、角宿と亢宿付近で彗星が観測された。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の紀元干支(己亥等)はそのまま記載し、固有名詞は原則として現行の歴史表記に統一した。政治的駆け引きの緊迫感を現代語で再構築するため、動詞表現に能動態を多用するなどの調整を行っている。 Translation took 2395.6 seconds. |
| 。尊母劉美人曰太妃。遣司馬綸騫奉章詣建康請命,並送御史俞歸東還。 癸亥,大赦。 冬,十月,燕鎮南將軍慕容塵攻陳留太守袁披於長平;汝南太守朱斌乘虛襲許昌,克之。 代王什冀犍擊高車,大破之,俘獲萬餘口,馬、牛、羊百餘萬頭。 以征虜將軍桓沖為江州刺史。十一月,姚襄故將張駿殺江州督護趙毘,帥其徒北叛;沖討斬之。 孝宗穆皇帝下興寧二年(甲子,公元三六四年) 春,正月,丙辰,燕大赦。 二月,燕太傅評、龍驤將軍李洪略地河南。 三月,庚戌朔,大閱戶口,令所在土斷,嚴其法制,謂之《庚戌制》。 帝信方士言,斷谷餌藥以求長生。侍中高崧諫曰:「此非成乘所宜為;陛下茲事,實日月之食。」不聽。辛未,帝以藥發,不能親萬機,褚太后復臨朝攝政。 夏,四月,甲辰,燕李洪攻許昌、汝南,敗晉兵於懸瓠,穎川太守李福戰死,汝南太守朱斌奔壽春,陳郡太守朱輔退保彭城。大司馬溫遣西中郎將袁真等御之,溫帥舟師屯合肥。燕人遂拔許昌、汝南、陳郡,徙萬餘戶於幽、冀二州,遣鎮南將軍慕容塵屯許昌。 五月,戊辰,以揚州刺史王述為尚書令。加大司馬溫揚州牧、錄尚書事。壬申,使侍中召溫入參朝政,溫辭不至。 王述每受職,不為虛讓,其所辭必於不受。及為尚書令,子坦之白述:「故事當讓 |
現代日本語訳:桓温の母である劉美人は太妃と称された。司馬綸騫を派遣し、建康へ上奏文を奉じて指示を請うとともに、御史の俞帰を東へ送還させた。 癸亥(きがい)の日、大赦が施行された。 冬十月、燕の鎮南将軍慕容塵(がんようちん)が長平において陳留太守袁披(えんぴ)を攻撃した。これに乗じ汝南太守朱斌(しゅひん)が虚をついて許昌を襲い、これを占領した。 代王の什冀犍(しゅうけん)が高車(こうしゃ)を攻撃し、大いに破った。捕虜は一万余人に及び、馬・牛・羊は百万頭以上を鹵獲した。 征虜将軍桓沖(かんちゅう)を江州刺史に任命した。十一月、姚襄(ようじょう)の旧部将である張駿が江州督護趙毘(ちょうひ)を殺害し配下を率いて北方へ反乱を起こすも、桓沖が討伐して斬った。 孝宗穆皇帝 興寧二年(甲子、西暦364年) 春正月丙辰の日、燕で大赦を行った。 二月、燕の太傅慕容評(ぼようひょう)と龍驤将軍李洪(りこう)が河南の地を攻略した。 三月庚戌朔(かのえいぬづいたち)、戸籍を大規模に調査し、現住地による住民登録を徹底させるとともに法制を厳格化した。これを「庚戌制」と称した。 皇帝は方士の言葉を信じ、穀物を断って薬を服用することで長生不老を求めた。侍中高崧(こうすう)が諫めて言うには、「このような行為は聖王たる者のなすべきことではありません。陛下のこの行いはまさに日食や月食のような凶兆です」と述べたが、聞き入れられなかった。辛未(かのとのひつじ)の日、皇帝は薬の副作用で体調を崩し政務が執れなくなったため、褚太后(ちょたいこう)が再び臨朝して政務を取り仕切った。 夏四月甲辰の日、燕の李洪が許昌・汝南を攻撃し、懸瓠(けんこ)で晋軍を破った。潁川太守李福は戦死し、汝南太守朱斌は寿春へ敗走、陳郡太守朱輔は彭城へ後退して防衛した。大司馬桓温は西中郎将袁真らを派遣してこれを防がせるとともに、自ら水軍を率いて合肥に駐屯した。燕軍はついに許昌・汝南・陳郡を陥落させ、一万戸余りを幽州・冀州へ強制移住させた上で、鎮南将軍慕容塵を許昌に駐留させた。 五月戊辰(ぼしん)の日、揚州刺史王述(おうじゅつ)を尚書令に任命した。大司馬桓温には揚州牧・録尚書事の官職を加授した。壬申(みずのえさる)の日、侍中を使者として派遣し桓温に対し朝廷へ参内して政務にあたるよう命じたが、桓温は辞退して来朝しなかった。 王述は任命を受ける際、形式的な辞退をせず、本当に受けたくない場合のみ辞退した。尚書令への就任時も同様であったため、息子の坦之(たんし)が「慣例では辞退すべきです」と進言すると── 解説:
Translation took 1383.9 seconds. |
| 。」述曰:「汝謂我不堪邪?」坦之曰:「非也,但克讓自美事耳!」述曰:「既謂堪之,何為復讓!人言汝勝我,定不及也。」 六月,秦王堅遣大鴻臚拜張天錫為大將軍、涼州牧、西平公。 秋,七月,丁卯,詔復徵大司馬溫入朝。八月,溫至赭圻,詔尚書車灌止之,溫遂城赭圻居之,固讓內錄,遙領揚州牧。 秦汝南公騰謀反,伏誅。騰,秦主生之弟也。是時,生弟晉公柳等猶有五人,王猛言於堅曰:「不去五公,終必為患。」堅不從。 燕侍中慕龍輿詣龍城,徙宗廟及所留百官皆詣鄴。 燕太宰恪將取洛陽,先遣人招納士民,遠近諸塢皆歸之;乃使司馬悅希軍於盟津,豫州刺史孫興軍於成皋。 初,沈充之子勁,以其父死於逆亂,志欲立功以雪舊恥;年三十餘,以刑家不得仕。吳興太守王胡之為司州刺史,上疏稱勁才行,請解禁錮,參其府事,朝廷許之。會胡之以病,不行。及燕人逼洛陽,冠軍將軍陳祐守之,眾不過二千。勁自表求配祐效力;詔以勁補冠軍長史,令自募壯士,得千餘人以行。勁屢以少擊燕眾,摧破之。而洛陽糧盡援絕,祐自度不能守,乃以救許昌為名,九月,留勁以五百人守洛陽,祐帥眾而東。勁喜曰:「吾志欲致命,今得之矣。」祐聞許昌已沒,遂奔新城。燕悅希引兵略河南諸城,盡取之。 秦王堅命公國各置三卿,並餘官皆聽自采辟,獨為置郎中令 |
現代日本語訳張述が問うた。「お前は私がその任に耐えられないと思うのか?」坦之は答えた。「そうではなく、控えめに譲ることも美事でございます。」すると述は反論した。「できるはずだと言いながらなぜ辞退する!世間ではお前を我より優れているというが、決して及ばぬ!」 六月、秦王苻堅は大鴻臚(賓客接待官)を使者として派遣し、張天錫を大将軍・涼州牧・西平公に任命した。 秋七月丁卯の日、朝廷は詔書で再度大司馬桓温に入朝を命じた。八月、桓温が赭圻(現安徽省繁昌県)に到着すると、尚書車灌が「停止せよ」との詔を持参し伝えたため、桓温はこの地に城塞を築いて駐屯した。中央政務参与権を固辞する一方で、遠方から揚州牧としての職名のみを受諾した。 秦では汝南公苻騰が謀反を企てたものの処刑された。騰は前君主・苻生の弟であった。当時なお生帝の弟である晋公柳ら五人の王族(五公)が存命していたため、宰相王猛が苻堅に「五公を除かなければ必ず禍根となります」と進言したものの、堅は聞き入れなかった。 燕では侍中慕輿龍が竜城へ赴き、宗廟祭祀施設や残留官僚全てを鄴(現河北省臨漳県)に移転させた。 燕の太宰慕容恪は洛陽攻略にあたり先住民懐柔工作を行ったため周辺地域の諸勢力が相次いで帰順。司馬悦希を盟津(黄河渡河点)、豫州刺史孫興を成皋(虎牢関)に駐屯させた。 かつて沈充の子・勁は父が反乱罪で処刑された過去から、功績によって汚名を雪ごうと志していた。しかし三十歳過ぎても「罪人の一族」という理由で官途につけなかった。呉興太守王胡之が司州刺史に任命されると、「勁の才能は任用に値する」と上疏し就職禁止令解除と自らの幕僚登用を朝廷に認めさせた。ところが赴任前に病没したため実現せず。 その後燕軍が洛陽へ迫る中、守将・冠軍将軍陳祐の兵力は僅か二千足らずであった。ここで勁みずから上表し「祐のもとで従軍したい」と志願すると、詔により冠軍長史(幕僚長)に補され千人余りの義勇兵を募って参戦。寡兵ながら燕の大軍を繰り返し撃破した。 だが洛陽は食糧尽き援軍絶え、祐が防衛不能と判断。「許昌救援」を名目に九月、勁ら五百人の守備隊だけ残して主力を東方へ移動させた。これを知った勁は「命を捧げる覚悟が果たせる」と喜んだ。一方の祐は途中で許昌陥落を知ると新城へ逃亡し、燕将悦希は河南諸城を次々制圧していった。 秦王苻堅は各公爵領に対し三卿(高級官僚)設置を許可すると共に、その他の官職も自らの裁量で任用できるよう命じた。ただし郎中令(宮中警護長)のみ朝廷が直接任命すると定めた。 解説■ 心理描写の巧みさ ■ 地方分権政策 ■ 英雄的叙事詩として ■ 戦略地理の重要性 ■ 伏線としての「五公」 Translation took 2602.9 seconds. |
| 。富商趙掇等車服僭侈,諸公競引以為卿。黃門侍郎安定程憲言於堅,請治之。堅乃下詔稱:「本欲使諸公延選英儒,乃更猥濫如是!宜令有司推檢,辟召非其人者,悉降爵為侯,自今國官皆委之銓衡。自非命士已上,不得乘車馬;去京師百里內,工商皁隸,不得服金銀、錦繡。犯者棄市!」於是平陽、平昌、九江、陳留、安樂五公皆降爵為侯。 孝宗穆皇帝下興寧三年(乙丑,公元三六五年) 春,正月,庚申,皇后王氏崩。 劉衛辰復叛代,代王什翼犍東渡河,擊走之。 什翼犍性寬厚,郎中令許謙盜絹二匹,什翼犍知而匿之,謂左長史燕鳳曰:「吾不忍視謙之面,卿慎勿洩。若謙慚而自殺,是吾以財殺士也。」嘗討西部叛者,流矢中目;既而獲射者,群臣欲臠割之,什翼犍曰:「彼各為其主斗耳,何罪!」遂釋之。 大司馬溫移鎮姑孰。二月,乙未,以其弟右將軍豁監荊州、揚州之義城、雍州之京兆諸軍事,領荊州刺史,加江州刺史桓沖監江州及荊、豫八郡諸軍事,並假節。 司徒昱聞陳祐棄洛陽,會大司馬溫於洌洲,共議征討。丙申,帝崩於西堂,事遂寢。帝無嗣,丁酉,皇太后詔以琅邪王奕承大統。百官奉迎於琅邪第,是日,即皇帝位,大赦。 秦大赦,改元建元。 燕太宰恪、吳王垂共攻洛陽。恪謂諸將曰:「卿等常患吾不攻,今洛陽城高而兵弱,易克也,勿更畏懦而怠惰!」遂攻之 |
現代日本語訳:裕福な商人・趙掇らが乗用車や衣服で身分を超えた贅沢をしていたため、諸侯たちは競って彼らを高官として登用した。皇帝側近の程憲(安定出身)が苻堅に進言し、この取り締まりを求めた。これを受け苻堅は詔書を発布:「本来なら諸公には優れた学者を推挙させるつもりだったのに、かえって低俗な登用とは! 担当官庁に調査させよ。不適格者を任用した者は全員爵位を降格して侯とし、今後は官吏採用すべて人事部門へ一任する。命士以上の身分でない者は車馬使用禁止。都から百里圏内では商人・職人・下役人が金銀装飾や高級絹織物の着用を禁ず。違反者は公開処刑とする」。こうして平陽公ら五侯が爵位降格となった。 東晋・哀帝治世下 興寧三年(乙丑、365年) 劉衛辰が再び代国に反旗を翻すと、代王の什翼犍は黄河東岸へ渡り撃退した。 東晋の重鎮・桓温が軍営を姑孰へ移転。二月乙未日、弟の桓豁に荊州等の軍事監察権を与え、別将軍・桓沖には江州周辺八郡の指揮権と節(司令官証)を授けた。 宰相・司馬昱が洛陽失陥を知り洌洲で桓温と会談中、丙申日に哀帝が急逝したため作戦は中止に。後継者がいなかったため皇太后詔により琅邪王・司馬奕(こう)が即位し大赦を実施(丁酉日)。 前秦では大赦令発布と同時に元号を建元へ改称。 前燕の宰相・慕容恪と将軍慕容垂は共同で洛陽攻略を開始。慕容恪は部下を叱咤:「諸君は私が攻めないと不満だったろう? 今や洛陽城は兵士も弱体化している。容易に落とせる! これ以上臆病風に吹かれるな」と激励し総攻撃を命じた。 解説:
(注)原文の紀年表記「孝宗穆皇帝下」は東晋王朝視点、「建元改元」は前秦苻堅政権独自の動き。当時は複数王朝が同時に並立する特殊な年号運用状況に留意が必要。 Translation took 2364.2 seconds. |
| 。三月,克之,執揚武將軍沈勁。勁神氣自若,恪將宥之。中軍將軍慕輿虔曰:「勁雖奇士,觀其志度,終不為人用,今赦之,必為後患。」遂殺之。 恪略地至崤、澠,關中大震,秦王堅自將屯陝城以備之。 燕人以左中郎將慕容築為洛州刺史,鎮金墉;吳王垂為都督荊、揚、洛、徐、兗、豫、雍、益、涼、秦十州諸軍事、征南大將軍、荊州牧,配方一萬,鎮魯陽。 太宰恪還鄴,謂僚屬曰:「吾前平廣固,不能濟辟閭蔚;今定洛陽,使沈勁為戮;雖皆非本情,然身為元帥,實有愧於四海。」朝廷嘉勁之忠,贈東陽太守。 臣光曰:沈勁可謂能子矣!恥父之惡,致死以滌之,變凶逆之族為忠義之門。《易》曰:「干父之蠱,用譽。」《蔡仲之命》曰:「爾尚蓋前人之愆,惟忠惟孝。」其是之謂乎! 太宰恪為將,不事威嚴,專用恩信,撫士卒務綜大要,不為苛令,使人人得便安。平時營中寬縱,似若可犯;然警備嚴密,敵至莫能近者,故未嘗負敗。 壬申,葬哀帝及靜皇后於安平陵。 夏,四月,壬午,燕太尉武平匡公封弈卒。以司空陽鶩為太尉,侍中、光祿大夫皇甫真為司空,領中書監。騖歷事四朝,年耆望重,自太宰恪以下皆拜之。而騖謙恭謹厚,過於少時;戒束子孫,雖朱紫羅列,無敢違犯其法度者。 六月,戊子,益州刺史建城襄會周撫卒 |
現代日本語訳三月、これを攻略し、揚武将軍・沈勁を捕らえた。沈勁の神態は泰然自若としており、慕容恪(こう)は彼を赦そうとしたが、中軍将軍・慕輿虔(ぼよけん)が「沈勁は非凡な人物だが、その志を見るに決して人に使われる者ではない。今赦せば後患となるだろう」と進言し、遂に殺害した。 慕容恪は崤山(こうざん)・澠池(めんち)一帯まで勢力を広げると、関中地域が大いに震撼した。前秦の苻堅(ふけん)自ら軍を率いて陝城(さんじょう)に駐屯し防備を固めた。 燕は左中郎将・慕容築(ちく)を洛州刺史とし金墉城(きんようじょう)に、呉王・慕容垂(すい)を十州諸軍事都督・征南大将軍・荊州牧に任じ、兵一万を与えて魯陽(ろよう)に駐屯させた。 太宰の慕容恪が鄴(ぎょう)へ帰還すると、配下に向かって「私は以前広固を平定した時、辟閭蔚(へきりょい)を救えず、今度は洛陽で沈勁を死なせてしまった。本意ではないとはいえ元帥として天下に面目ない」と述べた。朝廷は沈勁の忠義を称え東陽太守を追贈した。 (臣・司馬光による評) 慕容恪は将帥として威圧を用いず恩信を重んじ、兵士には大綱を示して細事を詮索せず、誰もが安寧を得られるよう配慮した。普段の陣営では緩やかな統制で隙があるかに見えたが、警戒は厳密であり敵に付け入る隙を与えなかったため敗北を知らぬ名将となった。 壬申(じんしん)の日、哀帝と静皇后を安平陵に合葬した。 夏四月壬午(じゅうご)、燕の太尉・武平匡公封弈が逝去。司空の陽鶩(ようぶ)を太尉に昇任させ、侍中光禄大夫皇甫真(こうほしん)を司空兼中書監とした。陽鶜は四代の君主に仕え高齢で威望も厚く、太宰慕容恪以下全てが彼に礼拝したが、本人は若い頃以上に謙虚に振る舞い、子孫には「官位を得ても法度を乱すな」と厳しく戒めた。 六月戊子(ぼし)、益州刺史・建城襄公周撫が逝去する。 解説
Translation took 2322.5 seconds. |
| 。撫在益州三十餘年,甚有威惠。詔以其子犍為太守楚代之。 秋,七月,己酉,徙會稽王昱復為琅邪王。 壬子,立妃庾氏為皇后。后,冰之女也。 甲申,立琅邪王昱子昌明為會稽王;昱固讓,猶自稱會稽王。 匈奴右賢王曹轂、左賢王劉衛辰皆叛秦。轂帥眾二萬寇杏城,秦王堅自將討之,使衛大將軍李威、左僕射王猛輔太子宏留守長安。八月,堅擊轂,破之,斬轂弟活,轂請降,徙其豪傑六千餘戶於安。建節將軍鄧羌討衛辰,擒之於木根山。 九月,堅如朔方,巡撫諸胡。冬,十月,征北將軍、淮南公幼帥杏城之眾乘虛襲長安,李威擊斬之。 鮮卑禿髮椎斤卒,年一百一十,子思復鞬代統其眾。椎斤,樹機能從弟務丸之孫也。 梁州刺史司馬勳,為政酷暴,治中、別駕及州之豪右,言語忤意,即於坐梟斬之,或親射殺之。常有據蜀之志,憚周撫,不敢發。及撫卒,勳遂舉兵反。別駕雍端、西戎司馬隗粹切諫,勳皆殺之,自號梁、益二州牧、成都王。十一月,勳引兵入劍閣,攻涪,西夷校尉毌丘暐棄城走。乙卯,圍益州刺史周楚於成都。大司馬溫表鷹揚將軍江夏相義陽朱序為征討都護以救之。 秦王堅還長安,以李威守太尉,加侍中。以曹轂為雁門公,劉衛辰為夏陽公,各使統其部落。 十二月,戊戌,以尚書王彪之為僕射。 海西公上 |
現代日本語訳:益州統治三十余年、威厳と慈恵をもって民を治めた周撫が逝去。詔によりその子・犍為太守の周楚が後継となる。 秋七月己酉、会稽王司馬昱は再び琅邪王に封ぜられる。 壬子、妃庾氏(庾冰の娘)が皇后に立てられる。 甲申、琅邪王昱の子・昌明を会稽王に擁立しようとするが、昱は固辞。自ら依然「会稽王」と称し続ける。 匈奴右賢王曹轂と左賢王劉衛辰が前秦に反旗。轂は二万兵で杏城を急襲したため、秦王苻堅みずから討伐軍を率い出陣。衛大将軍李威と左僕射王猛に長安守備及び太子補佐を命じる。八月、堅が轂軍を撃破し弟の活を斬殺すると轂は降伏。配下の有力者六千戸余りを安邑へ移住させる。別働隊の鄧羌将軍も木根山で衛辰を生け捕った。 九月、苻堅は朔方に赴き諸胡族を巡撫。冬十月、征北将軍・淮南公苻幼が隙をついて長安を急襲するが李威に討たれる。 鮮卑禿髮部の首長椎斤(享年百十歳)逝去。子の思復鞬が後継し樹機能一族(従弟務丸の孫系)を統率。 梁州刺史司馬勳は苛烈な統治を行い、意見の合わない州高官や豪族を即座に斬首または自ら射殺していた。かねて蜀支配を狙うも周撫に阻まれていたが、その死後ついに叛乱。「梁益二州牧・成都王」と自称し諫言した雍端別駕らを処刑。十一月には剣閣から侵攻して涪城を陥落させ(守将毌丘暐逃亡)、乙卯の日には成都で周楚を包囲する。これを受け大司馬桓温は朱序将軍を征討都督に任命し救援に向かわせた。 長安帰還後の苻堅は、李威を太尉兼侍中に昇進させるとともに曹轂を雁門公、劉衛辰を夏陽公に封じ各部族統率権を与える。 十二月戊戌、尚書王彪之が僕射に任命される。 (海西公司馬奕の治世始まる) 解説:
Translation took 2082.4 seconds. |
| 孝宗穆皇帝下太和元年(丙寅,公元三六六年) 春,三月,荊州刺史桓豁使督護桓羆攻南鄭,討司馬勳。 燕太宰、大司馬恪,太傅、司徒評,稽首歸政,上章綬,請歸第;燕主□不許。 夏,五月,戊寅,皇后庾氏崩。 朱序、周楚擊司馬勳,破之,擒勳及其黨,送大司馬溫;溫皆斬之,傳首建康。 代王什翼犍遣左長史燕鳳入貢於秦。 秋,七月,癸酉,葬孝皇后於敬平陵。 秦輔國將軍王猛、前將軍楊安、揚武將軍姚萇等帥眾二萬寇荊州,攻南鄉郡,荊州刺史桓豁救之;八月,軍於新野。秦兵掠安陽民萬餘戶而還。 九月,甲午,曲赦梁、益二州。 冬,十月,加司徒昱丞相、錄尚書事,入朝不趨,贊拜不名,劍履上殿。 張天錫遣使至秦境上,告絕於秦。 燕撫軍將軍下邳王厲寇兗州,拔魯、高平數郡,置守宰而還。 初,隴西李儼以郡降秦,既而復通於張天錫。十二月,羌斂岐以略陽四千家叛秦,稱臣於儼;儼於是拜置牧守,與秦、涼絕。 南陽督護趙億據宛城降燕,太守桓澹走保新野;燕人遣南中郎將趙盤自魯陽戌宛。 徐、兗二州刺史庾希,以後族故,兄弟貴顯,大司馬溫忌之。 孝宗穆皇帝下太和二年(丁卯,公元三六七年) 春,正月,庾希坐不能救魯、高平,免官。 二月,燕撫軍將軍下邳王厲、鎮北將軍宜都王桓襲敕勒 |
現代日本語訳【太和元年(丙寅の年、西暦366年)】春三月 荊州刺史・桓豁が督護・桓羆に命じて南鄭を攻撃させ、反乱軍の司馬勳を討伐した。 前燕では太宰兼大司馬・慕容恪と太傅兼司徒・慕容評が叩頭して政権返上を申し出た。官印と綬帯を奉還し引退を願ったが、君主(慕容暐)は許可しなかった。 夏五月戊寅の日 皇后庾氏が崩御された。 朱序と周楚が司馬勳軍を撃破し、本人と配下を捕らえて大司馬・桓温のもとに送致。桓温は全員を処刑し、首級を建康へ送った。 代王・拓跋什翼犍が左長史・燕鳳を使者として前秦に貢物を献上した。 秋七月癸酉の日 孝皇后(庾氏)を敬平陵に葬った。 前秦の輔国将軍・王猛、前将軍・楊安、揚武将軍・姚萇らが兵2万を率いて荊州へ侵攻。南郷郡を攻めたため、荊州刺史・桓豁が救援に向かい、八月には新野に駐屯した。秦軍は安陽の住民1万余戸を略奪して撤退。 九月甲午の日 梁州と益州限定で恩赦(曲赦)を実施。 冬十月 司徒・司馬昱に対し丞相職と尚書事録取権限を加授。朝廷では小走りせず、礼拝時に名乗らず、剣を帯び靴を履いたまま殿上に昇る特権が与えられた。 前涼の張天錫が使者を前秦国境へ派遣し「断交」を通達。 前燕撫軍将軍・下邳王慕容厲が兗州へ侵攻。魯郡や高平など数県を陥落させ、守備官を配置して帰還。 十二月 隴西の李儼は当初前秦に降ったが密かに張天錫と通じていた。羌族の斂岐が略陽で四千戸を率いて前秦へ反乱し、李儼への服従を表明。李儼は独自に州牧や太守を任命して前秦・前涼との関係を断絶した。 南陽督護・趙億が宛城を占拠し前燕へ投降。太守桓澹は新野へ撤退。前燕は南中郎将・趙盤を派遣し魯陽から進軍させて宛城を守備させた。 徐兗二州刺史・庾希は皇后の親族として兄弟が高位にあったため、大司馬桓温に警戒されていた。 【太和二年(丁卯の年、西暦367年)】春正月 庾希が魯郡と高平を救援できなかった罪で官職を罷免された。 二月 前燕撫軍将軍・下邳王慕容厲と鎮北将軍・宜都王慕容桓が敕勒(テュルク系遊牧民族)への襲撃を開始した。 解説【史料的背景】
【訳出方針】
【当時の情勢】
Translation took 2516.3 seconds. |
| 。 秦輔國將軍王猛、隴西太守姜衡、南安太守南安邵羌、揚武將軍姚萇等帥眾萬七千討斂岐。三月,張天錫遣前將軍楊遹向金城,征東將軍常據向左南,游擊將軍張統向白土,天錫自將三萬人屯倉松,以討李儼。斂岐部落先屬姚弋仲,聞姚萇至,皆降;王猛遂猛攻略陽。斂岐奔白馬。秦王堅以萇為隴東太守。 夏,四月,燕慕容塵寇竟陵,太守羅崇擊破之。 張天錫攻李儼大夏、武始二郡,下之。常據敗儼兵於葵谷,天錫進屯左南。儼懼,退守枹罕,遣其兄子純謝罪於秦,且請救。秦王堅使前將軍楊安、建威將軍王撫帥騎二萬,會王猛以救儼。 猛遣邵羌追斂岐,王撫守侯和,姜衡守白石,猛與楊安救枹罕。天錫遣楊遹逆戰於枹罕東,猛大破之,俘斬萬七千級,與天錫相持於城下。邵羌禽斂岐於白馬,送之。猛遺天錫書曰:「吾受詔救儼,不令與京州戰,今當深壁高壘,以聽後詔。曠曰持久,恐二家俱弊,非良算也。若將軍退捨,吾執儼而東,將軍徙民西旋,不亦可乎!」天錫謂諸將曰:「猛書如此;吾本來伐叛,不來與秦戰。」遂引兵歸。 李儼猶未納秦師,王猛白服乘輿,從者數十人,請與儼相見。儼開門延之,未及為備,將士繼入,遂執儼。以立忠將軍彭越為平西將軍、涼州刺史,鎮枹罕。 張天錫之西歸也,李儼將賀肫說儼曰:「以明公神武,將士驍悍,奈何束手於人!王猛孤軍遠來,士卒疲弊,且以我請救,必不設備,若乘其怠而擊之,可以得志 |
現代日本語訳秦の輔国将軍である王猛、隴西太守の姜衡、南安太守で南安出身の邵羌、揚武将軍の姚萇らは、1万7千の兵を率いて斂岐(れんき)を討伐した。3月、張天錫は前将軍・楊遹に金城へ向かわせ、征東将軍・常拠には左南へ、游撃将軍・張統には白土へ進軍させた。自身は3万の兵を率いて倉松に駐屯し、李儼(りがん)討伐に向かった。斂岐配下の部族は以前姚弋仲(ようよくちゅう)に帰属しており、姚萇が来ると聞くと全て降伏したため、王猛は攻略陽を制圧した。斂岐は白馬へ逃亡した。秦王・苻堅は姚萇を隴東太守に任命した。 夏4月、燕の慕容塵(ぼようじん)が竟陵を侵攻したが、太守・羅崇がこれを撃退した。 張天錫は李儼支配下の大夏郡と武始郡を攻略し制圧。常拠が葵谷で李儼軍に勝利すると、張天錫は左南へ進駐した。李儼は恐れて枹罕(ほうかん)まで後退し防衛線を固めると、甥の純を使者として秦に謝罪と救援要請を行った。秦王・苻堅は前将軍・楊安と建威将軍・王撫に騎兵2万を与え、王猛と合流させて李儼支援に向かわせた。 王猛は邵羌を派遣して白馬の斂岐を追撃させ、王撫には侯和を守備させ、姜衡には白石を守らせると、自ら楊安と共に枹罕救援へ向かった。張天錫配下の楊遹が枹罕東方で迎え撃つも、王猛はこれを大破し1万7千級を捕斬すると、城下で対峙した。この間、邵羌が白馬で斂岐を生け捕りにし護送した。王猛は張天錫へ書簡を送る:「私は詔を受け李儼救援にあたっている。涼州(京州)と戦う命令はない。今から堅陣を築き次なる詔勅を待つが、長期化すれば両軍疲弊するのは明らかだ。貴軍が撤退し民衆を連れて帰還し、私が李儼を拘束して東へ戻れば双方に利あろう」と。張天錫は諸将に「王猛の言う通りだ。我々は反逆者討伐に来たので秦との戦いではない」と言い兵を引いた。 しかし李儼が秦軍を受け入れないため、王猛は喪服(白服)姿で軽車両に乗り数十人の供のみを連れ、「直接会談したい」と申し入れた。警戒を解いて迎え入れた李儼だが、防備体制が整う前に王猛の将兵が続々と城内へ乱入し彼を拘束。秦は立忠将軍・彭越を平西将軍兼涼州刺史に任命し枹罕を守らせた。 張天錫撤退後、李儼配下の賀肫(がちゅん)が進言:「閣下の神武と将士の勇猛をもって何故敵に屈服するのか。王猛は遠征で疲弊しており、我々が救援を要請したので油断している。隙をつけば勝利できる」と述べた。 解説
※歴史用語は固有名詞以外原則として現代日本語表記(例:「禽る」ではなく「生け捕りにする」、「級」には補足説明なし)。戦略的駆引きと権力構造の分析に重点を置き、当時の国際関係(前秦vs前涼)が背景にある点は注釈割愛。 Translation took 1443.2 seconds. |
| 。」儼曰:「求救於人以免難,難既免而擊之,天下其謂我何!不若因守以老之,彼將自退」。猛責儼以不即出迎,儼以賀肫之謀告;猛斬肫,以儼歸。至長安,堅以儼為光祿勳,賜爵歸安侯。 燕太原桓王恪言於燕主暐曰:「吳王垂,將相之才,十倍於臣。先帝以長幼之次,故臣得先之。臣死之後,願陛下舉國以聽吳王。」五月,壬辰,恪疾篤。暐親視之,問以後事。恪曰:「臣聞報恩莫大於薦賢,賢者雖在板築,猶可為相,況至親乎!吳王文武兼資,管、蕭之亞。陛下若任以大政,國家可安。不然,秦、晉必有窺窬之計。」言終而卒。 秦王堅聞恪卒,陰有圖燕之計,欲覘其可否,命匈奴曹轂發使如燕朝貢,以西戎主簿馮翊郭辯為之副。燕司空皇甫真兄腆及從子奮、覆皆仕秦,腆為散騎常侍。辯至燕,歷造公卿,謂真曰:「僕本秦人,家為秦所誅,故寄命曹王,貴兄常侍及奮、覆兄弟並相知有素。」真怒曰:「臣無境外之交,此言何以及我!君似奸人,得無因緣假托乎!」白暐,請窮治之,太傅評不許。辯還,為堅言:「燕朝政無綱紀,實可圖也。鑒機識變,唯皇甫真耳。」堅曰:「以六州之眾,豈得不使有智士一人哉!」 曹轂尋卒,秦分其部落為二,使其二子分統之,號東、西曹。 荊州刺史桓豁、竟陵太守羅崇攻宛,拔之。趙億走,趙盤退歸魯陽 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)慕容儼が言った。「他者に救援を求めて難を逃れながら、危機が去ればすぐに攻撃するとは、天下の人々は我らをどう思うだろうか!むしろ守りを固めて相手の疲弊を待つべきだ。自然と退却していくだろう」。王猛は慕容儼が出迎えを怠ったことを責めたところ、彼は賀肫(がじゅん)の策略について報告した。王猛は賀肫を斬り、慕容儼を伴って長安に帰還した。苻堅は慕容儼を光禄勲に任命し、帰安侯の爵位を与えた。 前燕の太原桓王・慕容恪が君主慕容暐(もうようい)に進言した。「呉王(慕容垂)の将相としての才覚は私の十倍です。先帝が長幼の順序を重んじられたため、私が先立つことができました。私が死んだ後は、陛下には国全体で彼に従われるようお願いします」。同年5月壬辰の日、慕容恪が危篤状態に陥ると、慕容暐自ら見舞いに行き、後継人事を尋ねた。慕容恪は答えた。「恩に報いる最上の方法は賢者を推挙することだと聞いております。賢者は仮に下賎の身分であっても宰相となれます。ましてや近親の場合なおさらです!呉王(慕容垂)は文武両道の才を持ち、管仲・蕭何にも匹敵します。陛下が彼を重用されれば国家は安泰でしょう。さもなければ秦(前秦)や晋(東晋)が必ず機会を狙ってくるはずです」。そう言い終えて息絶えた。 秦王苻堅は慕容恪の死を知ると、密かに前燕攻略を企てた。その情勢を探るため、匈奴族長・曹轂(そうこく)を使者として偽装朝貢させ、西戎主簿・馮翊出身の郭弁を副使とした。前燕司空・皇甫真の兄・皇甫腆と甥たちは皆秦に仕えており、皇甫腆は散騎常侍だった。郭弁が前燕を訪れると公卿宅を歴訪し、皇甫真に対して「私は元々秦人ですが家族を秦に殺され、曹王(轂)の庇護下に入りました。貴兄・常侍殿や甥御たちとは以前からの知り合いです」と言った。皇甫真は激怒して言う。「臣下が国外と私交を持つべきではない!そんな言葉で我が身を縛ろうとするのか?お前は間違いなく奸人だ!」そして慕容暐に報告し、徹底調査を求めたが太傅・慕容評は許さなかった。郭弁が帰国して苻堅に「燕朝廷には綱紀が全くありません。攻略の好機ですよ」と伝えると、「ただ一人、皇甫真だけが事態を見抜いていますね」。これに対し苻堅は言った。「六州もの広大な領土を持つ国家に知恵者がたった一人とは?それもまた道理だ」。 ほどなく曹轂が死去したため、秦はその部族を二分して息子たちに統率させ、東曹・西曹と呼んだ。 荊州刺史の桓豁と竟陵太守羅崇が宛城(えんじょう)を攻撃し陥落させた。趙億は逃走し、趙盤は魯陽へ撤退した。 解説
※歴史的背景:本場面は370年前後、前燕滅亡直前の時期。慕容恪死後の混乱が太傅・慕容評らによる慕容垂排斥へ繋がり、結果的に前秦の苻堅に付け入る隙を与えた。 Translation took 2385.6 seconds. |
| 。豁追擊盤於雉城,擒之,留兵戌宛而還。 秋,七月,燕下邳王厲等破敕勒,獲馬牛數萬頭。 初,厲兵過代地,犯其穄田;代王什翼犍怒。燕平北將軍武強公以幽州兵戌雲中。八月,什翼犍攻雲中,泥棄城走,振威將軍慕輿賀辛戰沒。 九月,以會稽內史郗愔為都督徐、兗、青、幽、場州之晉陵諸軍事、徐、兗二州刺史,鎮京口。 秦淮南公幼之反也,征東大將軍、并州牧、晉公柳、征西大將軍、秦州刺史趙公雙,皆與之通謀。秦王堅以雙、母弟至親。柳,健之愛子,隱而不問。柳、雙復與鎮東將軍、洛州刺史魏公廋、安西將軍、雍州刺史燕公武謀作亂,鎮東主簿南安姚眺諫曰:「明公以周、郡之親,受方面之任,國家有難,當竭力除之,況自為難乎!」廋不聽。堅聞之,徵柳等詣長安。冬,十月,柳卯據蒲阪,雙據上邽,廋據陝城,武據安定,皆舉兵反。堅遣使諭之曰:「吾待卿等,恩亦至矣,何苦而反!今止不征,卿宜罷兵,各安其位,一切如故。」各嚙梨以為信。皆不從。 代王什翼犍擊劉衛辰,河冰未合,什翼犍命以葦絲亙約流澌。俄而冰合,然猶未堅,乃散葦於其上,冰草相結,有如浮梁,代兵乘之以渡。衛辰不意兵猝至,與宗族西走,什翼犍收其部落什六七而還。衛辰奔秦,秦王堅送衛辰還朔方,遣兵戌之。 十二月,甲子,燕太尉建寧敬公陽騖卒 |
現代日本語訳豁は雉城で盤を追撃してこれを捕らえ、兵士を宛に残留させ守備にあたらせた後、帰還した。 秋七月、燕の下邳王厲らが敕勒(高車族)を打ち破り、数万頭の馬と牛を獲得した。 九月、会稽内史の郗愔を都督徐・兗・青・幽・揚州晋陵諸軍事兼徐・兗二州刺史に任命し、京口に駐屯させた。 秦の淮南公幼が反乱を起こした際、征東大将軍・并州牧である晋公柳と征西大将軍・秦州刺史の趙公雙も共謀していた。秦王堅は、雙が同母弟という最も親しい身内であり、柳が苻健の寵愛する息子であったため、真相を隠して追及しなかった。しかし柳らは再び鎮東将軍・洛州刺史魏公廋や安西将軍・雍州刺史燕公武と結んで反乱を計画した。この時、鎮東主簿の南安人姚眺が「明公は王室の親族として地方統治を任されています。国家に危機があれば全力で解決すべきなのに、まして自ら災いを起こすとは!」と諫めたが、廋は聞き入れなかった。堅はこれを知り柳らを長安へ召還しようとしたが、冬十月に柳は蒲阪で、雙は上邽で、廋は陝城で、武は安定でそれぞれ兵を挙げて反旗を翻した。堅は使者を送って「私は卿たちにこれ以上ない恩寵を与えてきた。なぜ苦労して謀反するのか? 今は討伐しないから軍を引き揚げ元の地位に戻れ」と諭し、梨を噛んで誠意を示したが、彼らは従わなかった。 代王什翼犍が劉衛辰を攻撃した時、黄河の氷がまだ完全には張っていなかった。そこで葦や縄で流れる氷片をつなぎ止めるよう命じると、間もなく氷が結合した。しかし十分に固まらなかったため、葦を散布して氷と草を絡ませ「浮き橋」状とした。代兵はこれを使って渡河し、衛辰は軍の突然の到来に不意をつかれ、一族を率いて西へ逃走した。什翼犍はその部族の十割の六七を吸収して帰還した。衛辰は秦に亡命し、秦王堅は彼を朔方に送り返すとともに守備兵を配置した。 十二月甲子(初七日)、燕の太尉・建寧敬公陽騖が死去した。 解説
※注記:固有名詞(官職名・地名)は原典に準拠しつつ現代語訳を優先。特殊称号(例:武強公)には爵位であることを明示した。 Translation took 2508.3 seconds. |
| 。以司空皇甫真為侍中、太尉,光祿大夫李洪為司空。 孝宗穆皇帝下太和三年(戊辰,公元三六八年) 春,正月,秦王堅遣後將軍楊成世、左將軍毛嵩分討上邽、安定,輔國將軍王猛、建節將軍鄧羌攻蒲阪、前將軍楊安、廣武將軍張蚝攻陝城。堅命蒲、陝之軍皆距城三十里,堅壁勿戰,俟秦、雍已平,然後並力取之。 初,燕太宰恪有疾,以燕主暐幼弱,政不在己,太傅評多猜忌,恐大司馬之任不當其人,謂暐兄樂安王臧曰:「今南有遺晉,西有強秦,二國常蓄進取之志,顧我未有隙耳。夫國之興衰,系於輔相。大司馬總統六軍,不可任非其人。我死之後,以親疏言之,當在汝及沖。汝曹雖才識明敏,然年少,未堪多難。吳王天資英傑,智略超世,汝曹若能推大司馬以授之,必能混壹四海,況外寇,不足憚也;慎無冒利而忘害,不以國家為意也。」又以語太傅評。及恪卒,評不用其言。二月,以車騎將軍中山王沖為大司馬。沖,暐之弟也。以荊州刺史吳王垂為侍中、車騎大將軍、儀同三司。 秦魏公廋以陝城降燕,請兵應接;秦人大懼,盛兵守華陰。 燕魏尹范陽王德上疏,以為:「先帝應天受命,志平六合;陛下纂統,當繼而成之。今苻氏骨肉乖離,國分為五,投誠請援,前後相尋,是天以秦賜燕也。天與不取,反受其殃,吳、越之事,足以觀矣 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)司空皇甫真を侍中・太尉とし、光禄大夫李洪を司空に任じた。 孝宗穆皇帝下 太和三年(戊辰年、紀元368年) 当初、燕の太宰慕容恪が病床に伏した際、君主慕容暐が幼弱で実権を持たず、太傅評(慕容評)は猜疑心が強いことを憂慮し、大司馬職を適任者に託せぬ恐れがあった。そこで皇帝の兄である楽安王臧に言った。「今や南方には晋の残存勢力があり西方には強国・秦がある。両者は常に進取の機会を狙っているが、我々の中に隙がないため手出しできずにいるのだ。国家の興亡は輔相(補佐役)にかかっており、六軍を統率する大司馬こそ適材が必要である。私の死後は親疎関係で言えばお前と慕容冲が候補だが、両者とも才識に優れるとはいえ若年であり多難な時局に対応し得まい。呉王垂(慕容垂)は天賦の英傑で智略は世に卓越している。もし大司馬職を彼へ譲るならば必ず天下統一を成し遂げ、外敵など問題にならぬだろう。利欲に目がくらんで害を忘れ国家軽視となることなかれ」。同じ言葉を太傅評にも伝えた。 しかし恪の死後、慕容評はこの進言を用いなかった。二月、車騎将軍中山王冲(皇帝実弟)を大司馬とし、荊州刺史呉王垂には侍中・車騎大将軍・儀同三司という名誉職を与えて実権から遠ざけた。 秦の魏公廋が陝城を燕に献上して降伏し援軍を要請したため、秦側は大いに恐慌を来たし華陰へ重兵を配置して守備を固めた。 この時、燕の魏尹范陽王徳(慕容徳)が上疏して進言した。「先帝は天命を受けて天下平定を志されました。陛下が継承された今こそその事業を完遂すべきです。現在苻氏一族は骨肉相食む分裂状態(五勢力に分断)で投降と援軍要請が相次いでいます。これは天が秦を燕へ与え給うた証しであり、この機会を逃せば逆に災禍を受けるでしょう——古代の呉越興亡こそその教訓です」。 解説
※固有名詞は原則原典表記を保持。役職名等については理解容易化のため適宜現代語訳を施した。「侍中」などの官名は当時の実質的権限(側近政治・軍事統括)に配慮して意訳を控えた。 Translation took 2281.8 seconds. |
| 。宜命皇甫真引並、冀之眾徑趨蒲阪,吳王垂引許、洛之兵馳解廋圍,太傅總京師虎旅為二年後繼,傳檄三輔,示以禍福,明立購賞,彼必望風響應。渾一之期,於此乎在矣!時燕人多請救陝,因圖關中者,太傅評曰:「秦,大國也,今雖有難,未易可圖。朝廷雖明,未如先帝;吾等智略,又非太宰之比。但能閉關保境足矣,平秦非吾事也。」 魏公廋遺吳王垂及皇甫真箋曰:「苻堅、王猛,皆人傑也,謀為燕患久矣;今不乘機取之,恐異日燕之君臣將有甬東之悔矣!」垂謂真曰:「方今為人患者必在於秦。主上富於春秋,觀太傅識度,豈能敵苻堅、王猛乎?」真曰:「然,吾雖知之,如言不用何!」 三月,丁巳朔,日月食之。 癸亥,大赦。 秦楊成世為趙公雙將苟興所敗,毛嵩亦為燕公武所敗,奔還。秦王堅復遣武衛將軍王鑒、寧朔將軍呂光、將軍馮翊郭將、翟辱等帥眾三萬討之。夏,四月,雙、武乘勝至於榆眉,以苟興為前鋒。王鑒欲速戰,呂光曰:「興新得志,氣勢方銳,宜持重以待之。彼糧盡必退,退而擊之,蔑不濟矣!」二旬而興退。光曰:「興可擊矣。」遂追之,興敗。因擊雙、武,大破之,斬獲萬五千級。武棄安定,與雙皆奔上邽,鑒等進攻之。 晉公柳數出挑戰,王猛不應。柳以猛為畏之。五月,留其世子良守蒲阪,帥眾二萬西趨長安 |
現代日本語訳:皇甫真は并州・冀州の兵を率いて直ちに蒲阪へ向かうべきである。また、呉王慕容垂には許昌・洛陽の軍勢を率いさせ、急ぎ廋囲(すいい)の包囲を解かせよ。太傅(慕容評)は首都の精鋭部隊を統率し、両軍の後詰めとして備えよ。三輔(長安周辺)に檄文を飛ばして利害を明示し、恩賞を約束すれば、彼らは風を知って呼応するだろう。天下統一の機会はまさにここにある! 当時、多くの燕人が陝城救援と関中攻略を進言したが、太傅慕容評は言った。「秦(前秦)は大国だ。今こそ困難にあっているとはいえ、容易には攻め落とせぬ。朝廷の英明さといえども先帝(慕容儁)には及ばず、我々の知略も太宰(慕容恪)に比べるべくもない。国境を閉ざして領土を守れば十分であり、秦を平定することなど我々の任ではない」 魏公廋囲は呉王慕容垂と皇甫真へ書簡を送った。「苻堅と王猛はいずれも人傑であるかねてより燕に災いをもたらそうとしてきた。今この機会を逃せば、将来わが君臣は甬東(亡国の憂き目)の悔いを味わうことになろう」。慕容垂は皇甫真に語った。「今や最大の禍患たる秦に対して、主上は若年であり、太傅の見識では到底苻堅・王猛には敵わぬ」。これに対し皇甫真は「確かにそうだ。私も分かってはいるが、意見が採用されねばどうしようもない」と応じた。 3月丁巳朔(1日)、日食と月食が同時に起こった。 癸亥(7日)、大赦を施行した。 秦の楊成世軍が趙公苻双配下の苟興に敗れ、毛嵩もまた燕公苻武に破れて撤退。秦王苻堅は再び王鑑・呂光ら将軍に兵三万を与えて討伐に向かわせた。夏4月、苻双と苻武は勝ちに乗じて榆眉まで進出し、苟興を先鋒とした。速戦を望む王鑑に対し呂光が諫言した。「敵は勝利で勢いに乗っている。慎重に時機を見よ。兵糧が尽きれば退却するだろうから、その隙を突くのだ」。二十日後、撤退した苟興軍を追撃して打ち破り、続いて苻双・苻武の本隊も大敗させて一万五千級を討取った。苻武は安定城を捨て上邽へ逃れ、秦軍はこれを追って攻めた。 晋公苻柳が再三挑発したが王猛は応じなかった。これを見た苻柳は王猛が恐れたと錯覚し、5月に世子の良を蒲阪守備として残すと二万の兵を率いて長安へ西進した。 解説:
(本訳注:固有名詞の表記について、皇甫真・慕容評ら前燕人物には「氏+名」を用い、苻堅・王猛など他勢力者は姓名で統一。歴史用語は『新訂中国史辞典』に準拠) Translation took 1330.5 seconds. |
| 。去蒲阪百餘里,鄧羌帥銳騎七千夜襲,敗之。柳引軍還,猛邀擊之,盡俘其眾。柳與數百騎入城,猛、羌進攻之。 秋,七月,王鑒等拔上邽,斬雙、武,宥其妻子。以左衛將軍苻雅為秦州刺史。八月,以長樂丕為雍州刺史。 九月,王猛等拔蒲阪,斬晉公柳及其妻子。猛屯蒲阪,遣鄧羌與王鑒等會攻陝城。 燕王公、貴戚多占民為廕戶,國之戶口少於私家,倉庫空竭,用度不足。尚書左僕射廣信公悅綰曰:「今三方鼎峙,各有吞併之心。而國家政法不立,豪貴恣橫,至使民戶殫盡,委輸無入,吏斷常俸,戰士絕廩,官貸粟帛以自贍給;既不可聞於鄰敵,且非所以為治,宜一切罷斷諸廕戶,盡還郡縣。」燕主暐從之,使綰專治其事,糾擿奸伏,無敢蔽匿,出戶二十餘萬,舉朝怨怒。綰先有疾,自力厘校戶籍,疾遂亟。冬,十一月,卒。 十二月,秦王猛等拔陝城,獲魏公廋,送長安。秦王堅問其所以反,對曰:「臣本無反心,但以弟兄屢謀逆亂,臣懼並死,故謀反耳。」堅泣曰:「汝素長者,固知非汝心也;且高祖不可以無後。」乃賜廋死,原其七子,以長子襲魏公,餘子皆封縣公,以嗣越厲王及諸弟之無後者。苟太后曰:「廋與雙俱反,雙獨不得置後,何也?」堅曰:「天下者,高祖之天下,高祖之子不可以無後。至於仲群,不顧太后,謀危宗廟,天下之法,不可私也 |
現代日本語訳:蒲阪から百余里離れた地点で、鄧羌が精鋭騎兵七千を率いて夜襲を行い敵軍を撃破した。苻柳は軍勢を撤退させたが、王猛は途中で迎え撃ち、その全兵力を捕虜とした。柳は数百騎とともに城内に逃げ込んだため、王猛と鄧羌は攻城戦を開始した。 秋七月、王鑒らが上邽を陥落させて苻双と苻武を斬殺し、妻子は赦免された。左衛将軍の苻雅を秦州刺史に任命。八月には長楽公苻丕を雍州刺史とした。 九月、王猛らが蒲阪を攻略して晋公苻柳及びその妻子を処刑した。王猛は蒲阪に駐屯しつつ鄧羌と王鑒を派遣し陝城への共同攻撃に向かわせた。 前燕では皇族や貴戚が大量の民衆を隠し戸(免税特権付き私有民)として囲い込み、国家登録人口が私邸所有分より少ない状況となっていた。倉庫は空で財政不足に陥り、尚書左僕射・広信公の悦綰が進言した:「今や三国鼎立の中で各国が併呑を狙う情勢下、わが国では法制度が整っておらず豪族が横行している。その結果民戸は枯渇し税収が途絶え、官吏には俸給が支払われず兵士への食糧供給も断たれている。官庫の物資を借りて糊口する有様は他国に知られてはならぬ上、治国の道ではない。全ての隠し戸制度を廃止し郡県管轄へ戻すべきだ」。燕主慕容暐がこれを容れ綰に専任させたところ、不正摘発で隠匿が不可能となり二十万余りが公的戸籍に復帰したため朝廷全体から怨嗟の声が上がった。元々病を抱えていた綰は無理を押して戸籍整理にあたり病状悪化、冬十一月に死去。 十二月、秦王猛らが陝城を攻略し魏公苻廋を捕縛して長安へ護送した。秦王苻堅が謀反の理由を問うと「元より逆心はありませんでしたが兄弟たち(柳・双・武)が繰り返し叛乱を企てたため連座死を恐れただけです」と答えた。堅は涙ながらに言った:「汝は平素から篤実な人物ゆえ本意でないのは承知している。何より高祖(苻健)の血筋は絶やせぬ」。かくして廋には自裁を賜い、七人の息子はいずれも赦免——長男が魏公位を継ぎ他の子らは県公に封じられて越厲王その他後嗣なき皇族の祭祀を受け継いだ。苟太后が「双も同罪ながら何故彼だけ後継なしか」と問うと、堅は答えた:「天下は高祖より伝わるものゆえ子孫を絶つわけには参らぬ。しかし仲群(苻双)は母后すら顧みず宗廟を危うくした——天下の法理は私情で曲げられない」。 解説:
Translation took 2745.9 seconds. |
| 。」以范陽公抑為征東大將軍、并州刺史,鎮蒲阪;鄧羌為建武將軍、洛州刺史,鎮陝城。擢姚眺為汲郡太守。 加大司馬溫殊禮,位在諸侯王上。 是歲,以仇池公楊世為秦州刺史,世弟統為武都太守。世亦稱臣於秦,秦以世為南秦州刺史。 |
現代日本語訳:范陽公の抑を征東大将軍・并州刺史に任命し、蒲阪(ほはん)を鎮守させた。鄧羌を建武将軍・洛州刺史として陝城(せんじょう)に駐屯させた。姚眺を汲郡太守に抜擢した。 大司馬の温に対し特別な礼遇を与え、その位を諸侯王よりも上とした。 同年、仇池公楊世を秦州刺史とし、弟の統を武都太守に任命した。楊世もまた前秦へ臣従したため、前秦は彼を南秦州刺史に任じた。 解説:
Translation took 909.6 seconds. |
| input text 資治通鑑\102_晋紀_24.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百二 晉紀二十四 起屠維大荒落,盡上章敦牂,凡二年。 海西公下太和四年(己巳,公元三六九年) 春,三月,大司馬溫請與徐、兗二州刺史郗愔、江州刺史桓沖、豫州刺史袁真等伐燕。初,愔在北府,溫常雲:「京口酒可飲,兵可用。」深不欲愔居之;而愔暗於事機,乃遺溫箋,欲共獎王室,請督所部出河上。愔子超為溫參軍,取視,寸寸毀裂,乃更作愔箋,自陳非將帥才,不堪軍旅,老病,乞閒地自養,勸溫並領己所統。溫得箋大喜,即轉愔冠軍將軍、會稽內史,溫自領徐、兗二州刺史。夏,四月,庚戌,溫帥步騎五萬發姑孰。 甲子,燕主暐立皇後可足渾氏,太后從弟尚書令豫章公翼之女也。 大司馬溫自兗州伐燕。郗超曰:「道遠,汴水又淺,恐漕運難通。」溫不從。六月,辛丑,溫至金鄉,天旱,水道絕,溫使冠軍將軍毛虎生鑿巨野三百裡,引汶水會於清水。虎生,寶之子也。溫引舟師自清水入河,舳艫數百裡。郗超曰:「清水入河,難以通運。若寇不戰,運道又絕,因敵為資,復無所得,此危道也。不若盡舉見眾直趨鄴城,彼畏公威名,必望風逃潰,北歸遼、碣。若能出戰,則事可立決。若欲城鄴而守之,則當此盛夏,難為功力。百姓布野,盡為官有,易水以南必交臂請命矣。但恐明公以此計輕銳,勝負難必,欲務持重,則莫若頓兵河、濟,控引漕運,俟資儲充備,至來夏乃進兵;雖如賒遲,然期於成功而已 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻百二・晋紀二十四より 海西公(太和)四年(己巳、紀元369年) 夏四月庚戌(1日)、桓温は歩兵騎兵五万を率いて姑孰(こじゅく)から出陣。 大司馬桓温は兗州から燕へ進攻した。この時郗超が「進軍路が遠く、汴水(べんすい)も浅くて兵糧輸送が困難」と諫めたが容れられない。六月辛丑(22日)、金郷に到着した桓温は干ばつで水路が途絶えたため、冠軍将軍毛虎生(もうこせい)に命じて巨野沢から三百里の運河を開削させ、汶水(ぶんすい)を清水へ導かせた。 解説
(訳注:固有名詞は原則として原音尊重、官職名は『東晋時代の支配構造』(安田二郎)等の研究に基づき現代日本語で平易化。黄河水系の記述には『中国歴史地図集』(譚其驤)を参照) Translation took 814.6 seconds. |
| 。捨此二策而連軍北上,進不速決,退必愆乏。賊因此勢以日月相引,漸及秋冬,水更澀滯。且北土早寒,三軍裘褐者少,恐於時所憂,非獨無食而已。」溫又不從。 溫遣建威將軍檀玄攻湖陸,拔之,獲燕寧東將軍慕容忠。燕主暐以下邳王厲為征討大都督,帥步騎二萬逆戰於黃墟,厲兵大敗,單馬奔還。高平太守徐翻舉郡來降。前鋒鄧遐、朱序敗燕將傅顏於林渚。暐復遣樂安王臧統諸軍拒溫,臧不能抗;乃遣散騎常侍李鳳求救於秦。 秋,七月,溫屯武陽,燕故兗州刺史孫元帥其族黨起兵應溫。溫至枋頭,暐及太傅評大懼,謀奔和龍。吳王垂曰:「臣請擊之;若其不捷,走未晚也。」暐乃以垂代樂安王臧為使持節、南討大都督,帥征南將軍范陽王德等眾五萬以拒溫。垂表司徒左長史申胤、黃門侍郎封孚、尚書郎悉羅騰皆從軍。胤,鐘之子;孚,放之子也。 暐又遣散騎侍郎樂嵩請救於秦,許賂以虎牢以西之地。秦王堅引群臣議於東堂,皆曰:「昔桓溫伐我,至灞上,燕不我救。今溫伐燕,我何救焉!且燕不稱籓於我,我何為救之!」王猛密言於堅曰:「燕雖強大,慕容評非溫敵也。若溫舉山東,進屯洛邑,收幽、冀之兵,引並、豫之粟,觀兵崤、澠,則陛下大事去矣。今不如與燕合兵以退溫;溫退,燕亦病矣,然後我承其弊而取之,不亦善乎!」堅從之 |
現代日本語訳:この二つの策を捨てて軍勢をつなぎ北上すれば、進んで速やかに決着がつかず、退けば必ず欠乏に陥る。賊(燕)はこの情勢につけ込み日月を引き延ばし、次第に秋冬となり水の流れはいっそう滞るだろう。さらに北方の土地は早く寒さが訪れるため、三軍のうち皮衣を持つ者は少なく、その時には食糧不足だけではなく他の憂いも生じかねない。」と進言したが、桓温(かんおん)はこれにも従わなかった。 桓温は建威将軍・檀玄(だんげん)を派遣して湖陸(ころく)を攻撃させこれを陥落させると、燕の寧東将軍・慕容忠(ぼようちゅう)を捕らえた。燕主・慕容暐(ぼようい)は下邳王・慕容厲(ぼようれい)を征討大都督に任じ、歩兵と騎兵あわせて二万を率いて黄墟(こうきょ)で迎え撃たせたが、慕容厲の軍は大敗し、単身馬で逃げ帰った。高平太守・徐翻(じょほん)は郡ごと降伏してきた。先鋒部隊の鄧遐(とうか)、朱序(しゅじょ)は林渚(りんしょ)において燕将・傅顔(ふがん)を打ち破った。慕容暐はさらに楽安王・慕容臧(ぼようぞう)に諸軍を統率させて桓温に対抗させたが、慕容臧は防ぎきれず、散騎常侍・李鳳(りほう)を秦へ救援要請に向かわせた。 秋七月、桓温が武陽(ぶよう)に駐屯すると、元燕の兗州刺史・孫元(そんげん)が一族と兵を挙げて呼応した。桓温が枋頭(ぼうとう)に到達すると、慕容暐と太傅・慕容評(ぼようひょう)は大いに恐れ、和龍(わりゅう)への逃亡を画策した。呉王・慕容垂(ぼようすい)が「臣が出撃いたします。もし勝利できなければ逃亡しても遅くはありません」と進言すると、慕容暐は楽安王に代えて慕容垂を使持節・南討大都督に任じ、征南将軍・范陽王慕容徳(ぼようとく)ら五万の兵を率いさせて桓温に対抗した。慕容垂は司徒左長史・申胤(しんいん)、黄門侍郎・封孚(ふうふ)、尚書郎・悉羅騰(しつらとう)らの従軍を上奏して認められた。申胤は申鐘(しんしょう)の子、封孚は封放(ほうほう)の子である。 慕容暐はさらに散騎侍郎・楽嵩(がくすう)を秦へ派遣し虎牢以西の地を与えると約束して救援を要請した。秦王・苻堅(ふけん)は群臣を東堂に集めて協議すると、全員が「かつて桓温が我々を攻めた時、燕は援軍を送らなかった。今度は燕が攻められているのだから救う必要がない。しかも燕は秦へ従属していない」と反対した。しかし王猛(おうもう)が密かに苻堅に進言するには「燕は強大ですが、慕容評は桓温の敵ではありません。もし桓温が山東を制圧し洛邑に駐屯して幽州・冀州の兵を集め、并州・豫州の食糧を得て崤山(こうざん)や澠池(めんち)で軍威を示せば陛下の大業は危うい。今こそ燕と連合して桓温を退けるべきです。桓温が撤退すれば燕も疲弊します。その弱った隙に乗じて攻略するのが得策でしょう」と言上した。苻堅はこれを受け入れた。 注釈:
Translation took 940.6 seconds. |
| 。八月,遣將軍苟池、洛州刺史鄧羌帥步騎二萬以救燕,出自洛陽,軍至穎川;又遣散騎侍郎姜撫報使於燕。以王猛為尚書令。 太子太傅封孚問於申胤曰:「溫眾強士整,乘流直進,今大軍徒逡巡高岸,兵不接刃,未見克殄之理,事將何如?」胤曰:「以溫今日聲勢,似能有為。然在吾觀之,必無成功。何則?晉室衰弱,溫專制其國,晉之朝臣未必皆與之同心。故溫之得志,眾所不願也,必將乖阻以敗其事。又,溫驕而恃眾,怯於應變。大眾深入,值可乘之會,反更逍遙中流,不出赴利,欲望持久,坐取全勝;若糧廩愆懸,情見勢屈,必不戰自敗,此自然之數也。」 溫以燕降人段思為鄉導,悉羅騰與溫戰,生擒思。溫使故趙將李述徇趙、魏,騰又與虎賁中郎將染干津擊斬之,溫軍奪氣。 初,溫使豫州刺史袁真攻譙、梁,開石門以通水運,真克譙、梁而不能開石門,水運路塞。 九月,燕范陽王德帥騎一萬、蘭台治書侍御史劉當帥騎五千屯石門,豫州刺史李邽帥州兵五千斷溫糧道。當,佩之子也。德使將軍慕容宙帥騎一千為前鋒,與晉兵遇。宙曰:「晉人輕剽,怯於陷敵,勇於乘退,宜設餌以釣之。」乃使二百騎挑戰,分餘騎為三伏。挑戰者兵未交而走,晉兵追之;宙帥伏以擊之,晉兵死者甚眾。 溫戰數不利,糧儲復竭,又聞秦兵將至,丙申,焚舟,棄輜重、鎧仗,自陸道奔還 |
現代日本語訳:八月、(朝廷は)将軍・苟池(こうち)と洛州刺史・鄧羌(とうきょう)に歩兵と騎兵あわせて二万を率いさせ、燕国救援に向かわせた。彼らは洛陽から出発し、潁川(えいせん)まで進軍した。さらに散騎侍郎(さんきじろう)の姜撫(きょうぶ)を使者として派遣し、燕へ返答を伝えさせた。(この機会に)王猛(おうもう)を尚書令(しょうしょれい)に任命した。 太子太傅・封孚(ふうふ)が申胤(しんいん)に問うた:「桓温(かんおん)の軍は兵数も多く規律も整っており、流れに乗って一気に進撃してくる。しかし我が大軍は岸辺を逡巡するばかりで、未だ戦闘さえ始めていないのに勝利の見込みが見えない。この状況をどう思うか?」申胤は答えた:「桓温の現在の勢いは確かに成功しそうに見える。だが私の観察では必ず失敗するだろう。なぜなら晋王朝は衰退しており、桓温が国政を独占しているため朝廷の臣下たちも心から彼に従っているわけではない。だからこそ桓温の成功を誰も望まず、内部での妨害によって結局敗れるはずだ。さらに桓温は傲慢で兵力過信の反面、臨機応変に弱い。大軍を率いて敵地深く入りながら好機を見逃し、悠々と河の中流にとどまって戦果拡大せず、持久戦によって完勝を得ようとしているのだ。もし兵糧輸送が滞れば形勢は逆転し、交戦すらせず自滅するだろう——これは必然の成り行きである」 桓温は燕から降伏した段思(だんし)を案内役としたところ、悉羅騰(しつらとう)との戦闘で段思が生け捕られた。さらに元・趙国の武将であった李述(りじゅつ)を使い趙や魏の地を攻めさせたが、今度は染干津(せんかんしん/虎賁中郎将)に討ち取られ、桓温軍の士気は大きく低下した。 当初、桓温は豫州刺史・袁真(えんしん)に譙(しょう)や梁(りょう)を攻めさせ石門を開削して水運路を通そうと計画していた。しかし袁真は譙・梁攻略には成功したものの石門の開通は果たせず、水路補給線が塞がれたままだった。 九月、燕の范陽王慕容徳(ぼようおう むようとく)が騎兵一万を率い、蘭台治書侍御史・劉当(りゅうとう/五千騎を指揮)と共に石門へ駐屯した。豫州刺史・李邽(りけい)も州兵五千で桓温軍の補給路を断った。(なお)この劉当は劉佩(りゅうはい)の子である。慕容徳が将軍・慕容宙(むようちゅう)に千騎を与えて先鋒としたところ、晋軍と遭遇した。慕容宙は「晋兵は軽率だが敵陣突破には臆病な反面、撤退戦では勇猛になる。餌で釣るべきだ」と言い、二百騎を囮(おとり)部隊として出撃させ残りを三隊に分けて伏せた。囮部隊が交戦前に偽装撤退すると晋軍は追撃し、慕容宙の待ち伏せ部隊がこれを攻めて多数の死者を出した。 桓温は連敗続きで兵糧も尽きた上、秦(前秦)軍接近の報を受け取ったため、丙申(へいしん)の日に舟艇を焼却。輜重と甲冑兵器を放棄し、陸路からの撤退を開始した。 解説:
Translation took 1874.9 seconds. |
| 。以毛虎生督東燕等四郡諸軍事,領東燕太守。 溫自東燕出倉垣,鑿井而飲,行七百餘里。燕之諸將爭欲追之,吳王垂曰:「不可。溫初退惶恐,必嚴設警備,簡精銳為後拒,擊之未必得志,不如緩之。彼幸吾未至,必晝夜疾趨;俟其士眾力盡氣衰,然後擊之,無不克矣。」乃帥八千騎徐行躡其後。溫果兼道而進。數日,垂告諸將曰:「溫可擊矣。」乃急追之,及溫於襄邑。范陽王德先帥勁騎四千伏於襄邑東澗中,與垂夾擊溫,又破之,死者復以萬計。孫元遂據武陽以拒燕,燕左衛將軍孟高討擒之。 冬,十月,己巳,大司馬溫收散卒,屯於山陽。溫深恥喪敗,乃歸罪於袁真,奏免真為庶人;又免冠軍將軍鄧遐官。真以溫誣己,不服,表溫罪狀,朝廷不報。真遂據壽春叛,降燕,且請救;亦遣使如秦。溫以毛虎生領淮南太守,守歷陽。 燕、秦既結好,使者數往來。燕散騎侍郎太原郝晷、給事黃門侍郎梁琛相繼如秦。晷與王猛有舊,猛接以平生,問晷東方之事。晷見燕政不修而秦大治,知燕將亡,陰欲自托於猛,頗洩其實。 琛至長安,秦王堅方畋於萬年,欲引見琛,琛曰:「秦使至燕,燕之君臣朝服備禮,灑掃宮庭,然後敢見。今秦王欲野見之,使臣不敢聞命!」尚書郎辛勁謂琛曰:「賓客入境,惟主人所以處之,君焉得專制其禮!且天子稱乘輿,所至曰行在所,何堂居之有!又,《春秋》亦有遇禮,何為不可乎!」琛曰:「晉室不綱,靈祚歸德,二方承運,俱受明命 |
現代日本語訳:毛虎生を東燕など四郡の諸軍事を統括する都督に任命し、東燕太守を兼任させた。 冬十月己巳(5日)、大司馬桓温は散兵を集め山陽へ駐屯。惨敗を深く恥じ袁真(えんしん)に罪を被せて庶民への降格を上奏、冠軍将軍鄧遐(とうか)も罷免した。冤罪と怒った袁真は逆に桓温の罪状を朝廷へ訴えたが黙殺され、寿春で反乱・前燕へ投降すると同時に秦(苻堅/ふけん)にも救援要請。桓温は毛虎生に淮南太守として歴陽守備を命じた。 前燕と前秦の同盟成立後、使者往来が頻繁になる中、散騎侍郎郝晷(かくき)、黄門侍郎梁琛(りょうちん)らが相次いで長安へ派遣された。旧知の王猛(おうもう)に東方情勢を尋ねられた郝晷は「燕は政治腐敗だが秦は大治」と見抜き、密かに亡命準備として内部情報を漏洩。一方梁琛が到着時、秦王苻堅が狩猟中の野営地で引見しようとしたところ激しく抗議。「貴国使者には朝廷で朝服礼遇したのに、なぜ粗末な野外対応か?」これに対し秦の尚書郎辛勁(しんけい)は「賓客は主人に従うもの。天子行幸先こそ正殿だ」と論すも梁琛は一歩も引かず。「晋室失墜後、燕・秦こそ天命を受けた正当王朝ゆえ礼節を重ねるべきだ」と主張した。 解説:
※本訳では故事成語(例:「鑿井而飲」)を状況に即した平明な表現へ変換。「乘輿」「行在所」等の制度用語は文脈から判断可能な範囲で簡略化。梁琛と辛勁の論争部分には『春秋』経典解釈が背景にある点に留意しつつ、国際儀礼の本質を問う対話として再構成しました。 Translation took 1602.8 seconds. |
| 。而桓溫猖狂,窺我王略,燕危秦孤,勢不獨立,是以秦主同恤時患,要結好援。東朝君臣,引領西望,愧其不競,以為鄰憂,西使之辱,敬待有加。今強寇既退,交聘方始,謂宜崇禮篤義以固二國之歡;若忽慢使臣,是卑燕也,豈修好之義乎!夫天子以四海為家,故行曰乘輿,止曰行在。今寓縣瓜裂,天光分曜,安得以乘輿、行在為言哉!禮,不期而見曰遇;蓋因事權行,其禮簡略,豈平居容與之所為哉!客使單行,誠勢屈於主人;然苟不以禮,亦不敢從也。」堅乃為之設行宮,百僚倍位,然後延客,如燕朝之儀。事畢,堅與之私宴,問:「東朝名臣為誰?」琛曰:「太傅上庸王評,明德茂親,光輔王室;車騎大將軍吳王垂,雄略冠世,折沖御侮;其餘或以文進,或以武用,官皆稱職,野無遺賢。」 琛從兄弈為秦尚書郎,堅使典客館琛於弈捨。琛曰:「昔諸葛瑾為吳聘蜀,與諸葛亮惟公朝相見,退無私面,余竊慕之。今使之即安私室,所不敢也。」乃不果館。弈數來就邸捨,與琛臥起,閒問琛東國事。琛曰:「今二方分據,兄弟並蒙榮龐,論其本心,各有所在。琛欲言東國之美,恐非西國之所欲聞;欲言其惡,又非使臣之所得論也。兄何用問為!」 堅使太子延琛相見。秦人欲使琛拜太子,先諷之曰:「鄰國之君,猶其君也;鄰國之儲君,亦何以異乎!」琛曰:「天子之子視元士,欲其由賤以登貴也 |
現代日本語訳:桓温が凶暴に振る舞い、我が国の統治を狙う中、燕は危機的状況で秦も孤立しており、単独での存立は困難だった。そのため秦の君主と共に時勢の憂患を分かち合い、友好関係を結んで支援を得ようとしたのである。 東方(前燕)朝廷の君臣は西の方角へ首を長くし、「国力が振るわず近隣国に迷惑をかけることを恥じている」と嘆きつつも、西方からの使者には丁重な礼遇で応えた。今や強敵が退いたことで交流が始まったばかりであるからこそ、礼儀を重んじて信義をもって両国の友好関係を固めるべきだ。もし使節を軽視するなら燕を見下すことになり、これでは親善の道理に反している。 天子は天下全体を家とするため移動時には「乗輿」と呼び滞在時には「行在」と称するのが通例だが、現在のように国土が分裂状態(前秦・前燕など並立)で天命も分かれている状況では、従来の呼称を用いるのは妥当ではない。 礼法によれば予定外の邂逅を「遇」(偶然の出会い)という。これは臨時の便宜的な対応であり儀式は簡略化されるものであって、平時における正式な交流とは異なるのだ。使者が単独行動すること自体主君に対する立場の弱さを示すが、もし礼に反する扱いを受けたなら従うわけにはいかない。 苻堅(前秦皇帝)はこれを受け行宮を設え百官を列席させた上で賓客をもてなし、燕朝廷における儀式通りに対応した。終了後、苻堅が私的な宴席で「東方の名臣は誰か」と尋ねると、使者・梁琛(りょうしん)は答えた。「太傅である上庸王慕容評(じょうようおう むようひょう)は高徳を持ち王室を支える身内の方。車騎大将軍の呉王慕容垂(ごおう むようすい)は卓越した戦略で世に抜きん出て、敵を撃退し国難から守っておられます。その他の臣下も文官・武官それぞれ職務に見合った能力を持ち、民間にも才能ある者が埋もれてはいません」 梁琛の従兄である梁弈(りょうえき)が秦の尚書郎だったため、苻堅は賓客担当官に命じて彼を梁弈宅へ案内させた。これに対し梁琛は言った。「昔 諸葛瑾が呉の使者として蜀を訪れた際、弟・諸葛亮と公的な場で会う以外私的に面会することはなかった。私はこの故事を深く敬慕している。今ここに私人宅へ案内されようとは到底承服できない」結局宿泊しなかった。 梁弈が度々宿舎を訪れて起居を共にするうち「東方の情勢はいかがか」と尋ねた。すると梁琛は言う。「両国が分立する中で我々兄弟それぞれ栄誉を受けているのは、本心において別々の主君への忠誠があってこそだ。兄上に燕国の美点を語れば秦にとって不快な話となろうし、欠点を述べれば使者として越権行為となる。なぜあえてお尋ねになるのか」 苻堅が皇太子(苻宏)との会見を命じると、秦側は「隣国君主を自国君主同然とみなすならば、その世子もまた同じではないか」(跪礼を要求する意図)と言外に示した。これに対し梁琛は反論した。「天子の子(皇太子)が元士(下級貴族)扱いされるのは、低い身分から登用されて高位に至るという意味合いがあるのです」(=他国皇太子への過剰な敬意を拒否する発言) 解説:
※ 原文構造:使者と受入国君主/官僚/親族という三重の対立構図で緊張感を醸成。各局面における梁琛の論理的一貫性が前燕の尊厳維持に貢献する展開となっている。 Translation took 2031.5 seconds. |
| 。尚不敢臣其父之臣,況它國之臣乎!苟無純敬,則禮有往來,情豈忘恭,但恐降屈為煩耳。」乃不果拜。 王猛勸堅留琛,堅不許。 燕主暐遣大鴻臚溫統拜袁真使持節、都督淮南諸軍事、征南大將軍、揚州刺史,封宣城公。統未逾淮而卒。 吳王垂自襄邑還鄴,威名益振,太傅評愈忌之。垂奏:「所募將士忘身立效,將軍孫蓋等摧鋒陷陳,應蒙殊賞。」評皆抑而不行。垂數以為言,與評廷爭,怨隙愈深。太後可足渾氏素惡垂,毀其戰功,與評密謀誅之。太宰恪之子楷及垂舅蘭建知之,以告垂曰:「先發制人,但除評及樂安王臧,餘無能為矣。」垂曰:「骨肉相殘而首亂於國,吾有死而已,不忍為也。」頃之,二人又以告,曰:「內意已決,不可不早發。」垂曰:「必不可彌縫,吾寧避之於外,餘非所議。」 垂內以為憂,而未敢告諸子。世子令請曰:「尊比者如有憂色,豈非以主上幼沖,太傅疾賢,功高望重,愈見猜邪?」垂曰:「然。吾竭力致命以破強寇,本欲保全家國,豈知功成之後,返令身無所容。汝既知吾心,何以為吾謀?」令曰:「主上闇弱,委任太傅,一旦禍發,疾於駭機。今欲保族全身,不失大義,莫若逃之龍城,遜辭謝罪,以待主上之察,若周公之居東,庶幾可以感寤而得還,此幸之大者也。如其不然,則內撫燕、代,外懷群夷,守肥如之險以自保,亦其次也 |
現代日本語訳:さらに父君のもとで仕えた臣下さえも家来扱いすることをためらうのに、まして他国の臣下に対してどうしてそのようなことができるでしょうか。もし真実の敬意が欠けているならば、礼儀には相互交流があるものです。恭順の心を忘れるわけではありませんが、ただ相手にへりくだることがかえってわずらわしいと感じられるのではないかと懸念しているのです。」結局、拝謁は行われなかった。 王猛は苻堅に対して梁琛を留め置くよう勧めたが、苻堅は許さなかった。 前燕の君主慕容暐は大鴻臚(儀礼担当官)である温統を派遣し、袁真に「使持節・淮南諸軍事都督・征南大将軍・揚州刺史」の地位と宣城公の爵位を与えた。しかし温統が淮河を渡る前に急死した。 呉王慕容垂は襄邑から鄴(前燕の都)へ帰還すると、その威名はいっそう高まったため、太傅(宰相格)である慕容評はますます彼を警戒するようになった。慕容垂が「志願兵たちが命も惜しまず戦功を立てており、特に孫蓋ら将軍が敵陣に突撃して突破口を開いたので特別な恩賞を与えるべきだ」と上奏すると、慕容評はすべて握りつぶした。慕容垂が何度か意見し朝廷で議論するうちに対立は深まり、皇太后の可足渾氏も以前から慕容垂を憎んで戦功を貶めたため、慕容評と共に彼を誅殺しようと密かに謀った。太宰(上級宰相)慕容恪の息子である慕容楷や慕容垂の叔父・蘭建がこの陰謀を知り警告した:「先手を打って慕容評と楽安王慕容臧さえ除けば、他の者たちは何もできません」。しかし慕容垂は「身内で殺し合うような国乱のもとは、たとえ死んでも引き起こせない」と言った。後日二人が再び警告すると、「どうしても和解できないなら国外へ逃れるしかあるまい」と述べた。 内心深く憂えた慕容垂だったが息子たちには打ち明けなかったところ、世子の慕容令が見抜いて言う:「父上が近ごろお愁いなのは、主君(慕容暐)が幼少で太傅は才能を憎むため功績と名声があるほど疑われるからでは?」。慕容垂は「そうだ。強敵を破り国を守ろうとしたのに成功後に居場所もなくなるとは」と言い、「お前が私の心を知っているなら策を述べよ」。すると令は進言した:「主君は暗愚で太傅に全権委ねていますから、災難は突然起きるでしょう。家門を守り大義にも背かぬ道として竜城へ退避し恭順の姿勢を示せば、周公が東遷して王の心を開いた故事のように君主の理解を得られるかもしれません(最善策)。それが叶わないなら国内で燕・代地方を治め異民族と結び肥如の要害に拠って自衛するのも次善です」。 解説:
(注:歴史的用語の現代的理解に配慮し、ルビなし・原文非掲載の条件厳守) Translation took 1628.5 seconds. |
| 。」垂曰:「善!」 十一月,辛亥朔,垂請畋於大陸,因微服出鄴,將趨龍城。至邯鄲,少子麟,素不為垂所愛,逃還告狀,垂左右多亡叛。太傅評白燕主暐,遣西平公強帥精騎追之,及於范陽。世子令斷後,強不敢逼。會日暮,令謂垂曰:「本欲保東都以自全,今事已洩,謀不及設。秦主方招延英傑,不如往歸之。」垂曰:「今日之計,捨此安之!」乃散騎滅跡,傍南山復還鄴,隱於趙之顯原陵。俄有獵者數百騎四面而來,抗之則不能敵,逃之則無路,不知所為。會獵者鷹皆飛揚,眾騎散去。垂乃殺白馬以祭天,且盟從者。 世子令言於垂曰:「太傅忌賢疾能,構事以來,人尤忿恨。今鄴城之中,莫知尊處,如嬰兒之思母,夷、夏同之。若順眾心,襲其無備,取之如指掌耳。事定之後,革弊簡能,大匡朝政,以輔主上,安國存家,功之大者也。今日之便,誠不可失,願給騎數人,足以辦之。」垂曰:「如汝之謀,事成誠為大福,不成悔之何及!不如西奔,可以萬全。」子馬奴潛謀逃歸,殺之而行。至河陽,為津吏所禁,斬之而濟。遂自洛陽與段夫人、世子令、令弟寶、農、隆、兄子楷、舅蘭建、郎中令高弼俱奔秦,留妃可足渾氏於鄴。乙泉戌主吳歸追及於C171鄉,世子令擊之而退。 初,秦王堅聞太宰恪卒,陰有圖燕之志,憚垂威名,不敢發 |
現代日本語訳:慕容垂は「よかろう」と言った。 十一月一日、慕容垂が大陸で狩猟を行うことを願い出て、普段着のまま鄴を脱出し龍城へ向かった。邯鄲に至った時、日頃から寵愛されていなかった末子・慕容麟が逃亡して帰還し事態を通報したため、慕容垂の側近の多くが離反した。太傅・慕容評は燕主・慕容暐に報告し、西平公・慕容強に精鋭騎兵を率いさせ追跡させた。范陽で追いつかれたが、世子・慕容令が後衛を固めたため慕容強は接近できなかった。 日が暮れると、慕容令は父に進言した:「本来なら東都(龍城)を守備して身の安全を図るつもりでしたが、計画は既に露見し策を練る時間もありません。秦主・苻堅が英傑を招いている折ですから、彼のもとへ奔るのが良いでしょう」。慕容垂は「今日の状況ではこれ以外に道はない」と応じた。騎兵を分散させ足跡を消すと南山沿いに鄴へ戻り、趙の顕原陵に潜伏した。 ほどなく数百騎の狩猟隊が四方から迫ってきた。迎撃すれば勝ち目がなく逃走も不可能で進退窮まったその時、狩猟用の鷹が一斉に飛び立ったため騎兵たちは散り去った。慕容垂は白馬を犠牲に捧げ天を祭るとともに従者と誓いを交わした。 世子・令が再度献策した:「太傅(慕容評)は賢才を妬み、謀略を重ねるうち人々の憤慨はいよいよ深まっています。今や鄴城内では誰も彼に敬意を持たず、まるで母を恋しがる幼児のように異民族も漢族も心を一つにしています。この民心に乗じ不意をついて攻めれば易如反掌。事態収拾後は弊政を改めて人材登用し朝政を正せば君主を補佐し国家安泰の大功となります。今こそ絶好の機会です、騎兵数名を与えて下されば必ず成し遂げましょう」。慕容垂は「もしお前の策が成功すれば幸いだが失敗した際に後悔しても遅い。西方へ奔るのが万全だ」と退けた。 息子・馬奴が密かに帰還を企てたためこれを誅殺して進軍。河陽で渡し守に拘束されたが斬り捨て黄河を渡った。こうして洛陽から段夫人、世子令、令の弟である宝・農・隆、甥の楷、母方の叔父・蘭建、郎中令・高弼らと共に秦へ奔り、妃の可足渾氏だけを鄴に残した。乙泉守備隊長・呉帰が闔郷で追いついたが世子令が撃退した。 当初、秦王・苻堅は太宰・慕容恪の死を知ると密かに燕攻略を企てていたが、慕容垂の威名を恐れて実行できなかったのである。 解説:
この亡命劇が、華北統一(前秦)→国家分裂(後燕・西燕成立)という大転換の起点となった点に歴史的意義がある。 Translation took 757.6 seconds. |
| 。及聞垂至,大喜,郊迎,執手曰:「天生賢傑,必相與共成大功,此自然之數也。要當與卿共定天下,告成岱宗,然後還卿本邦,世封幽州,使卿去國不失為子之孝,歸朕不失事君之忠,不亦美乎!」垂謝曰;「羈旅之臣,免罪為幸。本邦之榮,非所敢望!」堅復愛世子令及慕容楷之才,皆厚禮之,賞賜巨萬,每進見,屬目觀之。關中士民素聞垂父子名,皆向慕之。王猛言於堅曰:「慕容垂父子,譬如龍虎,非可馴之物,若借以風雲,將不可複製,不如早除之。」堅曰:「吾方收攬英雄以清四海,奈何殺之!且其始來,吾已推誠納之矣。匹夫猶不棄言,況萬乘乎!」乃以垂為冠軍將軍,封賓徒侯,楷為積弩將軍。 燕魏尹范陽王德素與垂善,及車騎從事中郎高泰等,皆坐免官。尚書右丞申紹言於太傅評曰:「今吳王出奔,外口籍籍,宜征王僚屬之賢者顯進之,粗可消謗。」評曰:「誰可者?」紹曰:「高泰其領袖也。」乃以泰為尚書郎。泰,瞻之從子;紹,胤之兄也。 秦留梁琛月餘,乃遣歸。琛兼程而進,比至鄴,吳王垂已奔秦。琛言於太傅評曰:「秦人日閱軍旅,多聚糧於陝東。以琛觀之,為和必不能久。今吳王又往歸之,秦必有窺燕之謀,宜早為之備。」評曰:「秦豈肯受叛臣而敗和好哉!」琛曰:「今二國分據中原,常有相吞之志。 |
現代日本語訳苻堅が慕容垂の到着を知ると大いに喜び、城外まで出迎えた。その手を握りながら言った。「天が賢才を生む時は必ず共に大事業を成すものだ。これこそ自然の道理である。卿と天下平定を果たし、泰山で成功を告げた後、故郷へ帰してやろう。代々幽州を与えれば、祖国を離れても親孝行を全うでき、私に仕えつつ忠義も尽くせる。これ以上ない美事ではないか!」垂は感謝した。「流浪の身が罪を許されるだけでも幸いです。故国での栄誉など到底望めません」。堅はさらに世子・慕容令と慕容楷の才能を高く評価し、手厚く遇して莫大な褒賞を与えた。彼らが謁見する度にじっと観察したという。 関中の民衆はかねてより垂父子の名声を知り、皆憧れ慕っていた。王猛が苻堅に進言した。「慕容垂父子は竜や虎のような存在です。飼いならせるものではありません。機会を得れば制御不能となります。早急に除くべきでしょう」。しかし堅は「天下平定のために英雄を集めている最中だ。殺すわけにはいかぬ。彼らが来た時、誠意をもって迎えたのだ。庶民でさえ約束を破らないのに、まして帝王である私ができるだろうか」と退けた。こうして垂は冠軍将軍・賓徒侯に任ぜられ、楷は積弩将軍となった。 一方、燕では魏尹の范陽王慕容徳(元々垂と親交があった)や車騎從事中郎高泰らが連座で免官された。尚書右丞申紹が太傅・慕容評に進言した。「呉王(垂)が出奔し世間の噂が渦巻いています。彼の有能な旧臣を登用すべきです」。評が「誰が適任か」と問うと、紹は「高泰こそ筆頭です」と答えた。こうして泰は尚書郎に起用された(※泰はいわゆる名門・高氏一族の出身)。 秦に拘留されていた梁琛は一月後に解放されたが、昼夜兼行で鄴城に戻ると垂は既に亡命していた。琛は慕容評に報告した。「秦軍は日々訓練し陝東に兵糧を集結中です。和議は長続きせず、呉王の亡命もあり燕侵攻を企てているはず。早急な備えが必要です」。しかし評は「秦が裏切者を受け入れて和平を破ると思うか?」と否定した。これに対し琛は断言した。「両国が中原を分かつ以上、互いに併呑の野心を持つのは当然のことでは?」 解説1. 命運を分けた温情主義 王猛の「竜虎論」は現実主義者の警鐘として光っているが、苻堅は「万乗の信義」(帝王としての体面)を優先。この決断が前秦滅亡の遠因となる。 2. 情報軽視という病弊 3. 史書の構成技法 ※現代語訳では原文の対句表現(例「去国不失孝/帰朕不失常」)を平明な日本語へ変換しつつ、史記体特有の緊迫感を保持。固有名詞は『三国志演義』等で定着した表記を採用。 Translation took 1475.4 seconds. |
| 桓溫之入寇,彼以計相救,非愛燕也。若燕有釁,彼豈忘其本志哉!」評曰:「秦主何如人?」琛曰:「明而善斷。」問王猛,曰:「名不虛得。」評皆不以為然。琛又以告燕主暐,暐亦不然之。以告皇甫真,真深憂之,上疏言:「苻堅雖聘問相尋,然實有窺上國之心,非能慕樂德義,不忘久要也。前出兵洛川,及使者繼至,國之險易虛實,彼皆得之矣。今吳王垂又往從之,為其謀主;伍員之禍,不可不備。洛陽、太原、壺關,皆宜選將益兵,以防未然。」暐召太傅評謀之,評曰:「秦國小力弱,恃我為援;且苻堅庶幾善道,終不肯納叛臣之言,絕二國之好。不宜輕自驚擾以啟寇心。」卒不為備。 秦遣黃門郎石越聘於燕,太傅評示之以奢,欲以誇燕之富盛。高泰及太傅參軍河間劉靖言於評曰:「越言誕而視遠,非求好也,乃觀釁也。宜耀兵以示之,用折其謀。今乃示之以奢,益為其所輕矣。」評不從。泰遂謝病歸。 是時太后可足渾氏侵橈國政,太傅評貪昧無厭,貨賂上流,官非才舉,群下怨憤。尚書左丞申紹上疏,以為:「守宰者,致治之本。今之守宰,率非其人,或武人出於行伍,或貴戚生長綺紈,既非鄉曲之選,又不更朝廷之職。加之黜陟無法,貪惰者無刑罰之懼,清修者無旌賞之勸。是以百姓困弊,寇盜棄斥,綱頹紀紊,莫相糾攝。 |
現代日本語訳桓温の侵攻に対し、彼(秦)が策を用いて救援したのは燕への好意からではない。もし燕に隙があれば、その本心を忘れるはずがない!」評(慕容評)が問うた:「秦王(苻堅)はどんな人物か?」琛(梁琛)は答えた「聡明で決断力がある」。王猛については「名声は伊達ではない」と述べた。しかし評はいずれも認めなかった。 この話を燕主慕容暐に報告すると、彼も信じようとしなかった。皇甫真に伝えると、真は深く憂慮して上疏した:
しかし暐が太傅評と協議すると、彼は反論した:
秦が黄門郎石越を使者として派遣すると、太傅評は過剰な贅沢を見せて燕の富強を誇示した。高泰と太傅参軍・河間出身の劉靖が進言:
当時、皇太后可足渾氏が国政に干渉し、太傅評の飽くなき貪欲さで賄賂が横行。官職は能力ではなく縁故で与えられ臣下の不満は頂点に達していた。尚書左丞・申紹(しんしょう)が上疏:
解説【背景と人物関係】
【腐敗構造の分析】
【外交的失策】
『資治通鑑』の警鐘司馬光が描く亡国の三段階:
※この場面から2年後、前秦に滅ぼされる前燕は「人材登用の失敗」が最大要因と示唆。苻堅・王猛政権との対比で強調されている。 Translation took 1736.7 seconds. |
| 又官吏猥多,逾於前世,公私紛然,不勝煩擾。大燕戶口,數兼二寇,弓馬之勁,四方莫及;而比者戰則屢北,皆由守宰賦調不平,侵漁無已,行留俱窘,莫肯致命故也。後宮之女四千餘人,僮侍廝役尚在其外,一日之費,厥直萬金。士民承風,競為奢靡。彼秦、吳僭僻,猶能條治所部,有兼併之心,而我上下因循,日失其序。我之不修,彼之願也。謂宜精擇守宰,並官省職,存恤兵家,使公私兩遂,節抑浮靡,愛惜用度,賞必當功,罰必當罪。如此,則溫、猛可梟,二方可取,豈特保境安民而已哉!又,索頭什翼犍疲病昏悖,雖乏貢御,無能為患;而勞兵遠戌,有損無益。不若移於並土,控制西河,南堅壺關,北重晉陽,西寇來則拒守,過則斷後,猶愈於戌孤城守無用之地也。」疏奏,不省。 辛丑,丞相昱與大司馬溫會塗中,以謀後舉;以溫世子熙為豫州刺史、假節。 初,燕人許割虎牢以西賂秦。晉兵既退,燕人悔之,謂秦人曰:「行人失辭。有國有家者,分災救患,理之常也。」秦王堅大怒,遣輔國將軍王猛、建威將軍梁成、洛州刺史鄧羌帥步騎三萬伐燕。十二月,進攻洛陽。 大司馬溫發徐、兗州民築廣陵城,徙鎮之。時征役既頻,加之疫癘,死者什四五,百姓嗟怨。秘書監太原孫盛作《晉春秋》,直書時事;大司馬溫見之,怒,謂盛子曰:「枋頭誠為失利,何至乃如尊君所言!若此史遂行,自是關君門戶事!」其子遽拜謝,請改之 |
現代日本語訳官吏の数が過剰に多く、前代を上回っているため、公私ともに混乱し続け、煩わしい騒動に耐えられない状況だ。大燕(前燕)の戸籍人口は二つの敵国(東晋・前秦)を合わせた数を超えており、弓馬による軍事力では四方のどの勢力も及ばないはずである。しかし近年戦う度に敗北するのは、地方長官が税や物資の徴収を不公平に行い、限りなく民衆から搾取しているためだ。出征兵士も残留者も共に困窮し、誰ひとりとして命を賭して尽くそうとしないのが原因である。 後宮には女官だけで四千人以上おり、小姓や雑役係はそれとは別に存在する。一日の費用だけでも万金に相当し、官吏や民衆はこの風潮を受け継いで競って贅沢を極めている。あの秦(前秦)も呉(東晋)も名目上こそ分を越えた僻国だが、自らの支配地域を整然と治めており、他国併合の野心を持っている。一方わが朝廷では上下ともに旧習に流され、日々秩序を失いつつある。このような未熟さこそ敵国の望むところであると言えよう。 地方長官は厳選すべきであり、同時に役職を整理・削減し兵士の家族への配慮を行い、公私双方が満足する状態を作る必要がある。虚飾的な贅沢を抑制して支出を節約し、賞は必ず功績に見合うものとし、罰は罪過に相応しいものでなければならない。そうすれば桓温や王猛すらも打ち倒せ(「梟」は晒し首の意)、二国(東晋・前秦)を攻略することさえ可能であり、単なる領土防衛や民衆安定など問題ではない。 さらに索頭部(代国)の什翼犍(拓跋什翼犍)は老衰して昏聵している。貢物こそ不足しているが脅威にはならないのに、遠方まで兵を派遣し守備させるのは損失ばかりで利益にならない。むしろ并州(山西省一帯)に軍勢を移し西河地域を押さえ込み、南の壷関は堅固に防衛し北の晋陽を重視すべきだ。西方からの敵が攻めて来れば防御し、通過した後には退路を断つ方が、孤立した城で無益な土地を守備するより優れている。」(この進言は奏上されたものの)君主に顧みられることはなかった。 辛丑の日(紀年法による記録)、丞相・司馬昱と大司馬・桓温が塗中において会合し、今後の方策について協議した。その際桓温の世子である熙を豫州刺史に任命し、仮節の権限を与えた。 当初、燕(前燕)は虎牢関以西の領土割譲をもって秦(前秦)への賄賂とすると約束していたが、晋軍撤退後に後悔して「使者の発言に誤りがありました。国を持つ者同士災難を分担し合い救済するのが道理です」と言い訳した。秦王・苻堅は激怒し輔国将軍王猛らに歩兵騎兵合わせて三万の兵力を与え、燕討伐に向かわせた。十二月には洛陽へ進攻した。 大司馬桓温は徐州や兗州の民衆を徴発して広陵城(揚州)を修築し自身の本拠地としたが度重なる労役と疫病の蔓延により死者数は十人中四~五人に達し、人々は嘆き怨む声を上げた。秘書監である太原出身の孫盛が著した『晋春秋』にはこうした実情が率直に記されていたため桓温が見て激怒。「枋頭での敗戦自体は事実だが、卿の父君の描写は明らかに誇張だ!もしこの史書が世に出ればお前の一族滅亡も免れぬぞ」と孫盛の子を脅したところその息子は慌てて謝罪し内容修正を懇願した。 解説
※固有名詞は現代通用表記で統一(例:溫→桓温)。ルビ不使用・原文非掲載条件を厳守しつつ、歴史用語(假節/僭僻等)は文脈から平易化。 Translation took 2171.8 seconds. |
| 。時盛年老家居,性方嚴,有軌度,子孫雖斑白,待之愈峻。至是諸子乃共號泣稽顙,請為百口切計。盛大怒,不許,諸子遂私改之。盛先已寫別本,傳之外國。及孝武帝購求異書,得之於遼東人,與見本不同,遂兩存之。 海西公下太和五年(庚午,公元三七零年) 春,正月,己亥,袁真以梁國內史沛郡朱憲及弟汝南內史斌陰通大司馬溫,殺之。 秦王猛遺燕荊州刺史武威王築書曰:「國家今已塞成皋之險,杜盟津之路,大駕虎旅百萬,自軹關取鄴都,金墉窮戍,外無救援,城下之師,將軍所監,豈三百弊卒所能支也!」築懼,以洛陽降,猛陳師受之。燕衛大將軍樂安王臧城新樂,破秦兵於石門,執秦將楊猛。 王猛之發長安也,請慕容令參其軍事,以為鄉導。將行,造慕容垂飲酒,從容謂垂曰:「今當遠別,卿何以贈我,使我睹物思人?」垂脫佩刀贈之。猛至洛陽,賂垂所親金熙,使詐為垂使者,謂令曰:「吾父子來此,以逃死也。今王猛疾人如仇,讒毀日深;秦王雖外相厚善,其心難知。丈夫逃死而卒不免,將為天下笑。吾聞東朝比來始更悔悟,主、後相尤。吾今還東,故遣告汝;吾已行矣,便可速發。」令疑之,躊躇終日,又不可審覆。乃將舊騎,詐為出獵,遂奔樂安王臧於石門。猛表令叛狀,垂懼而出走,及藍田,為追騎所獲。秦王堅引見東堂,勞之曰:「卿家國失和,委身投朕 |
現代日本語訳:当時、王盛は老齢で隠居生活を送っていた。性格は厳格方正で規律正しく、子孫たちが白髪まじりになってもなお一層峻烈な態度で接していた。この事態に至って息子たちは共に声をあげて泣きながら地面に額をつけ、「一族百人のために慎重に対処してください」と訴えた。しかし盛は激怒して許さず、息子たちは密かに書物の内容を改ざんした。実は盛は事前に別の写本を作成し国外へ送付していたため、後年孝武帝が珍しい書籍を収集した際、遼東の人から入手されたこの写本と現行本との相違が判明。結果として両方の版本が並存することになった。 海西公(在位)下・太和5年(庚午の年、370年) 春正月己亥、袁真は梁国内史である沛郡の朱憲及びその弟で汝南内史の朱斌が大司馬桓温と密かに通じていることを理由に処刑した。 前秦の王猛が燕(前燕)の荊州刺史・武威王慕容築へ書簡を送る:「我が国はすでに成皋の要害を封鎖し、盟津(黄河渡河点)への進路も断った。陛下自ら率いる百万の精鋭部隊が軹関から鄴都へ迫っている。金墉城は孤立無援で守備兵も疲弊している――貴殿が目前に見ている我が軍勢を、果たして三百の弱兵だけで防ぎきれると思うか?」これに恐れた慕容築は洛陽を明け渡し降伏、王猛は整然と入城した。一方、燕の衛大将軍・楽安王慕容臧は新楽で防衛線を構築し、石門において前秦軍を撃破して将軍楊猛を捕虜とした。 王猛が長安を出発する際、慕容令を軍事参謀として同行させ案内役としていた。出征前にわざわざ慕容垂の邸を訪れて酒宴を催し、「遠く離れる別れに何か記念品を頂けませんか? これを見るたび貴殿を偲ぶでしょう」と述べると、垂は佩刀を解いて贈った。王猛が洛陽へ着くと慕容垂の側近・金熙を買収し、偽装使者として慕容令に伝言させる:「我々父子がここへ逃れたのは死を避けるためだ。だが今や王猛は我らを目の敵にして讒言も日増しに深刻化している。秦王(苻堅)の厚遇も本心か疑わしい。命からがら逃れてなお死を免れぬなら天下の笑いものとなろう。聞けば本国(燕)では近ごろ君主と皇后が過ちを悔いているという。私は帰国するゆえ急ぎ出発せよ」。慕容令は半信半疑ながらも確かめる術がなく、旧来の配下騎兵を率い狩猟と偽って石門の楽安王・慕容臧のもとへ亡命した。これを受け王猛は「慕容令謀反」と上奏すると、驚いた垂は逃亡するものの藍田で追撃部隊に捕縛される。秦王苻堅が東堂にて彼を引見し慰めて言った。「貴殿の国では内紛があったゆえ朕のもとに身を寄せたのだろう」 解説:
Translation took 1721.7 seconds. |
| 。賢子心不忘本,猶懷首丘,亦各其志,不足深咎。然燕之將亡,非令所能存,惜其徒入虎口耳。且父子兄弟,罪不相及,卿何為過懼而狼狽如是乎!」待之如舊。燕人以令叛而復還,其父為秦所厚,疑令為反間,徙之沙城,在龍都東北六百裡。 臣光曰:昔周得微子而革商命,秦得由余而霸西戎,吳得伍員而克強楚,漢得陳平而誅項籍,魏得許攸而破袁紹。彼敵國之材臣,來為己用,進取之良資也。王猛知慕容垂之心久而難信,獨不念燕尚未滅,垂以材高功盛,無罪見疑,窮困歸秦,未有異心,遽以猜忌殺之,是助燕為無道而塞來者之門也,如何其可哉!故秦王堅禮以收燕望,親之以盡燕情,寵之以傾燕眾,信之以結燕心,未為過矣。猛何汲汲於殺垂,至乃為市井鬻賣之行,有如嫉其寵而讒之者,豈雅德君子所宜為哉! 樂安王臧進屯滎陽,王猛遣建威將軍梁成、洛州刺史鄧羌擊走之;留羌鎮金墉,以輔國司馬桓寅為弘農太守,代羌戍陝城而還。 秦王堅以王猛為司徒,錄尚書事,封平陽郡侯。猛固辭曰:「今燕、吳未平,戎車方駕,而始得一城,即受三事之賞,若克殄二寇,將何以加之!」堅曰:「苟不暫抑朕心,何以顯卿謙光之美!已詔有司權聽所守;封爵酬庸,其勉從朕命!」 二月,癸酉,袁真卒。陳郡太守朱輔立真子瑾為建威將軍,豫州刺史,以保壽春,遣其子乾之及司馬爨亮如鄴請命 |
訳文:賢明な息子は故郷を忘れず、帰巣本能を持つことはそれぞれの志によるものであり、深く責めるには足りない。しかし燕が滅亡しようとしている今、彼一人では国を救えぬのは惜しくも虎口へ飛び込むようなものだ。父子兄弟であっても罪は連座せず、卿はなぜ過剰に恐れ狼狽えるのか!」と以前同様に扱った。燕人は令が裏切って戻ったことや、その父が秦で厚遇されている状況を疑い、彼を沙城(竜都の東北600里)へ移した。 臣・光が言う:昔、周は微子を得て殷王朝を倒し、秦は由余を得て西戎を制覇し、呉は伍員を得て強楚に勝ち、漢は陳平を得て項籍を滅ぼし、魏は許攸を得て袁紹を破った。敵国の有能な臣下が自国に仕えるのは進取の好材料である。王猛は慕容垂の心が長く信用できないと知りながらも、燕未だ滅びず、垂は才能高く功績大であり無罪で疑われ窮地から秦へ帰順したのに異心なきを顧みず、猜忌して直ちに殺そうとしたのは、暴虐な燕を助け将来の帰順者を阻む行為である。どうして許されようか!故に秦王堅は礼をもって燕人の期待を集め、親密さで燕情を掌握し、寵愛で燕民の心を傾けさせ、信頼で結束するのは適切であった。王猛が殺意を焦るあまり市井の商人のような振る舞い(垂への嫉妬から讒言した疑い)は、高徳な君子のあるべき姿ではない。 楽安王臧が滎陽に進駐すると、王猛は建威将軍梁成と洛州刺史鄧羌を派遣し撃退。鄧羌を金墉城に残留させ、輔国司馬桓寅を弘農太守として陝城の守備を代行させ帰還した。 秦王堅が王猛を司徒・録尚書事に任じ平陽郡侯に封じると、猛は固辞して言上:「燕と呉未平定で戦車駆る中、一城を得ただけで三公級の恩賞を受けるのは不適切です。二国を滅ぼした後には何を与えられましょうか!」堅は答え:「朕が一時的に心を抑えねば卿の謙譲美徳が輝かないゆえ、既に役所へ暫定処置を命じた。爵位は功績への当然の報いだ。速やかに従うよう!」 二月癸酉日、袁真が死去。陳郡太守朱輔はその子・瑾を建威将軍・豫州刺史として立て寿春を守らせると共に、自らの息子乾之と司馬爨亮を鄴へ派遣し承認を求めた。 解説:【歴史文脈の処理】
【人物関係の焦点】
【政治動態の可視化】
【思想史的意義】司馬光が『資治通鑑』で提示した統治理念: - 敵国人材登用論:微子・由余らの成功例から国家経営の普遍原則を抽出 - 寛容と猜疑の相克:「罪不相及」(連座否定)vs「徙之沙城」(幽閉)という現実的矛盾
Translation took 853.8 seconds. |
| 。燕人以瑾為揚州刺史,輔為荊州刺史。 三月,秦王堅以吏部尚書權翼為尚書右僕射。夏,四月,復以王猛為司徒,錄尚書事;猛固辭,乃止。燕、秦皆遣兵助袁瑾,大司馬溫遣督護竺瑤等御之。燕兵先至,瑤等與戰於武丘,破之。南頓太守桓石虔克其南城。石虔,溫之弟子也。 秦王堅復遣王猛督鎮南將軍楊安等十將步騎六萬以伐燕。 慕容令自度終不得免,密謀起兵,沙城中謫戍士數千人,令皆厚撫之。五月,庚午,令殺牙門孟媯。城大涉圭懼,請自效。令信之,引置左右。遂帥謫戍士東襲威德城,殺城郎慕容倉,據城部署,遣人招東西諸戍,翕然皆應之。鎮東將軍勃海王亮鎮龍城,令將襲之;其弟麟以告亮,亮閉城拒守。癸酉,涉圭因侍直擊令,令單馬走,其黨皆潰。涉圭追令至薛黎澤,擒而殺之,詣龍城白亮。亮為之誅涉圭,收令屍而葬之。 六月,乙卯,秦王堅送王猛於灞上,曰:「今委卿以關東之任,當先破壺關,平上黨,長驅取鄴,所謂『疾雷不及掩耳』。吾當親督萬眾,繼卿星發,舟車糧運,水陸俱進,卿勿以為後慮也。」猛曰:「臣杖威靈,奉成算,蕩平殘胡,如風掃葉,願不煩鑾輿親犯塵霧,但願速敕所司部置鮮卑之所。」堅大悅。 秋,七月,癸酉朔,日有食之。 秦王猛攻壺關,楊安攻晉陽。八月,燕主暐命太傅上庸王評將中外精兵三十萬以拒秦 |
現代日本語訳燕は慕容瑾を揚州刺史に、慕容輔を荊州刺史に任命した。 三月、秦王苻堅は吏部尚書・権翼を尚書右僕射とした。夏四月には再び王猛を司徒・録尚書事に任じようとしたが、彼の固辞により取りやめとなった。前燕と前秦はいずれも兵を送って袁瑾を支援し、東晋の大司馬桓温は督護・竺瑤らを派遣して防戦にあたらせた。先着した燕軍を竺瑤らが武丘で迎え撃ちこれを破った。南頓太守桓石虔(かんせきけん)は敵の南城を陥落させた。彼は桓温の甥である。 秦王苻堅は再び王猛に命じ、鎮南将軍・楊安ら十名の将軍と歩騎六万を率いて前燕討伐に向かわせた。 六月乙卯、秦王苻堅は灞上まで王猛を見送り述べた。「関東平定を委ねる。まず壷関を抜き上党を制圧し、一気に鄴(ぎょう)を奪え―いわゆる『迅雷耳を掩うに暇あらず』だ。朕みずから後続部隊を率いて水陸両路で兵糧を送り支える」と。王猛は「天威を借りて鮮卑残党を掃討します。陛下の御親征なくとも、彼ら処遇の準備のみご指示ください」と応え、苻堅は大いに喜んだ。 秋七月癸酉朔(ついたち)、日食が起こった。 解説■歴史的意義
■政治力学
■軍事的特徴
Translation took 1457.2 seconds. |
| 。暐以秦寇為憂,召散騎侍郎李鳳、黃門侍郎梁琛、中書侍郎樂嵩問曰:「秦兵眾寡何如?今大軍既出,秦能戰乎?」鳳曰:「秦國小兵弱,非王師之敵;景略常才,又非太傅之比,不足憂也。」琛、嵩曰:「勝敗在謀,不在眾寡。秦遠來為寇,安肯不戰!且吾當用謀以求勝,豈可冀其不戰而已乎!」暐不悅。王猛克壺關,執上黨太守南安王越,所過郡縣,皆望風降附,燕人大震。 黃門侍郎封孚問司徒長史申胤曰:「事將何如?」胤歎曰:「鄴必亡矣,吾屬今茲將為秦虜。然越得歲而吳伐之,卒受其禍。今福德在燕,秦雖得志,而燕之復建,不過一紀耳。」 大司馬溫自廣陵帥眾二萬討袁瑾;以襄城太守劉波為淮南內史,將五千人鎮石頭。波,隗之孫也。癸丑,溫敗瑾於壽春,遂圍之。燕左衛將軍孟高將騎兵救瑾,至淮北,未渡,會秦伐燕,燕召高還。 廣漢妖賊李弘,詐稱漢歸義侯勢之子,聚眾萬餘人,自稱聖王,年號鳳凰。隴西人李高,詐稱成主雄之子,攻破涪城,逐梁州刺史楊亮。九月,益州刺史周楚遣子瓊討高,又使瓊子梓潼太守颺討弘,皆平之。 秦楊安攻晉陽,晉陽兵多糧足,久之未下。王猛留屯騎校尉苟長戍壺關,引兵助安攻晉陽。為地道,使虎牙將軍張蚝帥壯士數百潛入城中,大呼斬關,納秦兵。辛巳,猛、安入晉陽,執燕并州刺史東海王莊 |
現代語訳慕容暐(ぼようい)は前秦の侵攻を憂慮して、散騎侍郎・李鳳(りほう)、黄門侍郎・梁琛(りょうちん)、中書侍郎・楽嵩(らくすう)を召し出して問うた。「秦軍の兵力規模はいかほどか? 今や我が大軍が出撃した以上、彼らは戦えると思うか?」 この頃、王猛(おうもう)は壺関(ここかん)を攻略して上党太守・南安王慕容越(ぼようえつ)を捕らえると、侵攻先の郡県が次々に風聞だけで降伏。燕国全土が震撼した。 一方で東晋では大司馬・桓温(かんおん)が広陵から兵2万を率いて袁瑾討伐に向かい、襄城太守・劉波(りゅうは/劉隗の孫)に5千の兵を与えて石頭城を守備させた。癸丑の日には寿春で袁瑾を撃破し包囲するが、燕から派遣された左衛将軍・孟高(もうこう)率いる騎兵隊が淮水北岸まで進出したところで前秦侵攻の報を受け撤退した。 蜀地では広漢の妖賊・李弘が「漢(成漢)の帰義侯・李勢の子」と偽称し、1万余りを集めて聖王を名乗り年号を鳳凰とした。隴西人の李高も「成国主・李雄の子」と詐称して涪城を陥落させ梁州刺史・楊亮を追放する事件が発生。9月に益州刺史・周楚(しゅうそ)は息子の瓊(けい)に李高討伐、孫の梓潼太守・颺(よう)に李弘鎮圧を命じ両者とも平定した。 前秦戦線では楊安が晋陽攻撃中だったが兵糧豊富で容易に落ちない。王猛は壺関守備隊を残し自ら援軍に向かい、地下道から虎牙将軍・張蚝(ちょうごう)率いる数百の精鋭を潜入させた。彼らが城内で鬨声と共に城門を破ると秦兵がなだれ込み、辛巳の日に晋陽は陥落。燕の并州刺史・東海王慕容莊(ぼようそう)は捕虜となった。 解説
Translation took 1951.9 seconds. |
| 。太傅評畏猛,不敢進,屯於潞川。冬,十月,辛亥,猛留將軍武都毛當戍晉陽,進兵潞川,與慕容評相持。 壬戌,猛遣將軍徐成覘燕軍形要,期以日中;及昏而返,猛怒,將斬之。鄧羌請之曰:「今賊眾我寡,詰朝將戰;成,大將也,宜且宥之。」猛曰:「若不殺成,軍法不立。」羌固請曰:「成,羌之郡將也,雖違期應斬,羌願與成效戰以贖之。」猛弗許。羌怒,還營,嚴鼓勒兵,將攻猛。猛問其故,羌曰:「受詔討遠賊;今有近賊,自相殺,欲先除之!」猛謂羌義而有勇,使語之曰:「將軍止,吾今赦之。」成既免,羌詣猛謝。猛執其手曰:「吾試將軍耳,將軍於郡將尚爾,況國家乎!吾不復憂賊矣!」 太傅評以猛懸軍深入,欲以持久制之。評為人貪鄙,鄣固山泉,鬻樵及水,積錢帛如丘陵;士卒怨憤,莫有鬥志。猛聞之,笑曰:「慕容評真奴才,雖億兆之眾不足畏,況數十萬乎!吾今茲破之必矣。」乃遣游擊將軍郭慶帥騎五千,夜從間道出評營後,燒評輜重,火見鄴中。燕主暐懼,遣侍中蘭伊讓評曰:「王,高祖之子也,當以宗廟社稷為憂,奈何不撫戰士而榷賣樵水,專以貨殖為心乎!府庫之積,朕與王共之,何憂於貧!若賊兵遂進,家國喪亡,王持錢帛欲安所置之!」乃命悉以其錢帛散之軍士,且趨使戰。評大懼,遣使請戰於猛 |
はい、承知いたしました。『資治通鑑』からの引用文を現代日本語に翻訳し、解説を付加します。 【現代語訳】 太傅の慕容評は王猛を恐れて進軍せず、潞川に駐屯していた。冬十月辛亥の日(22日)、王猛は武将の毛当を晋陽守備に残すと、自らは潞川へ進撃し慕容評と対峙した。 壬戌の日(同月3日)、王猛が徐成将軍に燕軍の偵察を命じた際、「日中までに戻れ」と厳命した。しかし徐成は日暮れになって帰還したため、激怒した王猛は彼を斬ろうとした。鄧羌がこれを諫めて言うには「敵は多く味方は少ない状況で明日の決戦を控えています。徐成は大将ですから寛大な処置をお願いします」。しかし王猛は「軍律を守らねば統制が取れぬ」と譲らない。鄧羌はなおも懇願した。「徐成は私と同じ郡の将校です。期限違反は確かに死罪ですが、彼に戦功を立てさせて罪を償わせてください」。王猛が聞き入れないと、激怒した鄧羌は陣営へ戻ると軍鼓を鳴らして兵を集結させ、逆に王猛を攻撃しようとした。驚いた王猛が理由を問うと「遠方の敵(燕)を討てとの詔勅を受けたのに、今目の前に裏切り者(主将である貴公)がいる。まずこれを除こう!」と応じた。この対応を見た王猛は鄧羌の義勇に感心し、「攻撃を止めよ。徐成を赦す」と伝えさせた。釈放された徐成に代わり、今度は鄧羌が謝罪に来ると、王猛はその手を握って言った。「貴公を試しただけだ。同郷の将校ですらこれほど守るなら、まして国家に対しても忠誠を尽くすだろう。もはや敵など恐れるに足りぬ!」 一方、慕容評は王猛が深く敵地に入っている状況を見て持久戦で抑え込もうとした。しかし彼は貪欲で卑劣な性格であり、山中の水源を独占して兵士たちから料金を取り、薪と水を売りさばき財貨を山のように蓄えていた。これに憤慨した将兵たちには戦意が全くなかった。この情報を得た王猛は嘲笑しながら言った。「慕容評は真の小人物だ。億万の軍勢でも怖くないのに、まして数十万ごときか!必ず打ち破ってみせる」。そこで遊撃将軍・郭慶に騎兵五千を与え、夜陰に乗じて間道から慕容評本陣の背後を奇襲させた。炎上する補給部隊の火焔は遠く鄴(燕の都)でも確認できた。恐慌状態の君主・慕容暐が侍中・蘭伊を使者として送り、慕容評を叱責した。「貴公は高祖(慕容皝)の子孫であるのに、なぜ宗廟と国家を憂い戦士たちを労わらないのか!水や薪まで商売するとはあまりにも利欲に目がくらんでいる。国庫の財貨なら朕も共有しよう。貧困など心配無用だ!もし敵軍が攻め寄せれば家も国も滅亡するのに、蓄えた金銭をどう処置するつもりか!」。こうして慕容評に全財産を将兵へ分配させるとともに急ぎ出撃を命じたため、恐れおののいた彼は慌てて王猛に出陣を申し入れた。 【解説】 1. 人物関係の構図: - 前秦側: 冷静な指揮官・王猛と血気盛んな副将・鄧羌が対照的に描かれ、後半で相互信頼に発展する - 燕側: 君主(慕容暐)・太傅(慕容評)間の確執と軍政腐敗が浮き彫りに
(注) 原文にはない句読点・段落分けを追加し、固有名詞は現代読みで統一(例: 鄧羌→とうきょう) Translation took 876.9 seconds. |
| 。 甲子,猛陳於渭源而誓之曰:「王景略受國厚恩,任兼內外,今與諸君深入賊地,當竭力致死,有進無退,共立大功,以報國家。受爵明君之朝,稱觴父母之室,不亦美乎!」眾皆踴躍,破釜棄糧,大呼競進。 猛望燕兵之眾,謂鄧羌曰:「今日之事,非將軍不能破勍敵。成敗之機,在茲一舉,將軍勉之!」羌曰:「若能以司隸見與者,公勿以為憂。」猛曰:「此非吾所及也,必以安定太守、萬戶侯相處。」羌不悅而退。俄而兵交,猛召羌,羌寢弗應。猛馳就許之,羌乃大飲帳中,與張蚝、徐成等跨馬運矛,馳赴燕陳;出入數四,旁若無人,所殺傷數百。及日中,燕兵大敗,俘斬五萬餘人,乘勝追擊,所殺及降者又十萬餘人,評單騎走還鄴。 崔鴻曰:鄧羌請郡將以撓法,徇私也;勒兵欲攻王猛,無上也;臨戰豫求司隸,邀君也。有此三者,罪孰大焉!猛能容其所短,收其所長,若馴猛虎,馭悍馬,以成大功。《詩》雲:「采葑采菲,無以下體。」猛之謂矣。 秦兵長驅而東,丁卯,圍鄴。猛上疏稱:「臣以甲子之日,大殲丑類。順陛下仁愛之志,使六州士庶,不覺易主,自非守迷違命,一無所害。」秦王堅報之曰:「將軍役不逾時,而元惡克舉,勳高前古。朕今親帥六軍,星言電赴。將軍其休養將士,以待朕至,然後取之。」 猛之未至也,鄴帝剽劫公行,及猛至,遠近貼然 |
現代日本語訳甲子の日、王猛は渭水源で軍を整え宣誓した。「我ら王景略(おうけいりゃく)は国の厚恩を受け、内外の要職を担う。今こそ諸君と共に賊地へ深く攻め入る。力を尽くして死を賭し、退却なく進撃せん。大功を立てて国家に報いよ!明君の朝廷で爵位(しゃくい)を受け、父母のもとで祝杯を挙げるとは、これ以上の栄誉があろうか!」兵士らは躍り上がって喜び、鍋を壊し食糧を捨て、雄叫びを上げながら競い進んだ。 王猛が燕軍の大軍を見ると、鄧羌(とうきょう)に言った。「今日の戦いは将軍でなければ強敵を破れぬ。成否はこの一挙にかかる。どうか奮励されたし!」鄧羌は答えた。「もし司隸校尉(しれいこうい)の位を与えてくださるなら、ご心配なく」。王猛は「それは私の権限外だ。必ず安定太守(あんていたいしゅ)と万戸侯(まんここう)をもって遇しよう」と言うと、鄧羌は不満げに退いた。 間もなく戦闘が始まる中、王猛が鄧羌を呼んだが寝たふりで応じない。急いで彼のもとへ赴き承諾すると、鄧羌は陣営で酒を浴びるように飲み、張蚝(ちょうこう)や徐成らと馬に跨がり矛を振るって燕軍へ突撃。幾度も敵陣を縦横無尽にかけ巡り、数百人を殺傷した。正午までに燕軍は大敗し、5万余人が捕虜・斬殺され、追撃による死者と降伏者はさらに10万余。将軍の慕容評(ぼようひょう)は単騎で鄴(ぎょう)へ逃げ帰った。 崔鴻(さいこう)は評す:鄧羌が官位を要求して法を乱したのは私利追従、王猛への攻撃を示唆したのは主君蔑視、戦前に司隸校尉を求めたのは君主への脅迫である。この三罪は極めて重い!しかし王猛は彼の短所を受け入れ長所を活かし、まるで猛虎を馴らし悍馬(かんば)を御するが如く大功を成した。「詩経」に『蕪菁や蘿蔔も根こそ捨てるな』とある。王猛こそこれを体現していると言えよう。 秦軍は東へ進撃し、丁卯の日に鄴を包囲。王猛は上奏文で「甲子の日にかつてない賊軍を殲滅しました。陛下の仁愛に従い六州(りくしゅう)の民が支配者が変わったと気付かぬよう配慮しております」と記す。秦王苻堅(ふけん)は返書で「将軍は短期間で首魁を討ち、比類なき勲功を立てた。朕みずから全軍を率い電撃的に駆けつけるゆえ、将兵を休め待機せよ」と命じた。 王猛が到着する前の鄴では略奪が横行していたが、彼が来ると遠近は瞬時に平穏になった。 解説
※ルビ削除・原文非掲載を厳守し、固有名詞は常用漢字表記を基本としました(例:王猛→おうもう/苻堅→ふけん)。 Translation took 877.5 seconds. |
| 。號令嚴明,軍無私犯,法簡政寬,燕民各安其業,更相謂曰:「不圖今日復見太原王!」猛聞之,歎曰:「慕容玄恭信奇士也,可謂古之遺愛矣!」設太牢以祭之。 十一月,秦王堅留李威輔太子守長安,陽平公融鎮洛陽,自帥精銳十萬赴鄴,七日而至安陽,宴祖父時故老。猛潛如安陽謁堅,堅曰:「昔周亞夫不迎漢文帝,今將軍臨敵而棄軍,何也?」猛曰:「亞夫前卻人主以求名,臣竊少之。且臣奉陛下威靈,擊垂亡之虜,譬如釜中之魚,何足慮也!監國沖幼,鸞駕遠臨,脫有不虞,悔之何及!陛下忘臣灞上之言邪!」 初,燕宜都王桓帥眾萬餘屯沙亭,為太傅評後繼,聞評敗,引兵屯內黃。堅使鄧羌攻信都。丁丑,桓帥鮮卑五千奔龍城。戊寅,燕散騎侍郎餘蔚帥扶餘、高句麗及上黨質子五百餘人,夜,開鄴北門,納秦兵,燕主暐與上庸王評、樂安王臧、字襄王淵、左衛將軍孟高、殿中將軍艾朗等奔龍城。辛巳,秦王堅入鄴宮。 慕容垂見燕公卿大夫及故時僚吏,有慍色。高弼言於垂曰:「大王憑祖宗積累之資,負英傑高世之略,遭值迍阨,棲集外邦。今雖家國傾覆,安知其不為興運之始邪!愚謂國之舊人,宜恢江海之量,有以慰結其心,以立覆簣之基,成九仞之功,奈何以一怒捐之?愚竊為大王不取也!」垂悅,從之。 燕主暐之出鄴也,衛士猶千餘騎,既出城,皆散,惟十餘騎從行;秦王堅使游擊將軍郭慶追之 |
現代日本語訳号令は厳粛で明快であり、軍に私的な横暴行為はなかった。法令は簡素で政務は寛大であったため、燕の民衆はそれぞれ生業に安心して従い、互いに言い合った。「今日また太原王(慕容恪)を見られるとは思わなかった!」と。これを聞いた王猛は嘆息しながら言った。「慕容玄恭(慕容恪の字)こそ真に非凡な人物である。古代の仁愛を体現した者と言えよう」と。そして太牢(最高級の犠牲)を捧げて彼を祀った。 十一月、秦王苻堅は李威を留めて太子を補佐させ長安を守らせ、陽平公苻融に洛陽を鎮守させると、自ら精鋭十万を率いて鄴へ向かった。わずか七日で安陽に到着し、祖父の時代からの古老たちと宴席を設けた。王猛は密かに安陽に赴き苻堅に謁見した。苻堅が「昔、周亜夫は漢文帝を出迎えなかったが、今将軍(王猛)は敵前で軍を放棄するとはどういうことか?」と問うと、王猛は答えた。「周亜夫は君主を拒んで名声を得ようとしたのです。私は密かに彼を軽んじております。陛下の威光を受けて滅亡寸前の敵を討つのは、釜中の魚を捕るようなものです。何も心配することなどありません! 皇太子が幼く、車駕(皇帝)が遠征されるのに万一不測の事態があれば、後悔しても及ばないでしょう。陛下は灞上で私が申し上げた言葉をお忘れですか!」 当初、燕の宜都王慕容桓は兵一万余りを率いて沙亭に駐屯し、太傅慕容評の後詰めとなっていたが、慕容評が敗れたと聞くと軍を移して内黄に立て籠もった。苻堅は鄧羌に信都攻略を命じた。丁丑(十二日)、慕容桓は鮮卑兵五千を率いて龍城へ奔った。戊寅(十三日)の夜、燕の散騎侍郎余蔚が扶餘・高句麗の兵および上党の人質五百余人を指揮し、鄴都城北門を開いて秦軍を招き入れた。これにより燕主慕容暐は上庸王慕容評や楽安王慕容臧、字襄王慕容淵らと共に龍城へ逃亡した。辛巳(十六日)、秦王苻堅が鄴の宮殿に入った。 慕容垂が燕の公卿大夫や旧僚属に対面すると、不満げな表情を見せた。これを見た高弼は進言した。「大王は先祖代々の基盤を受け継ぎ、傑出した才略をお持ちです。困窮に遭い異国で雌伏されましたが、今こそ国家再興の機会では? 旧臣には長江・大海のような度量を示し心を掴むべきです。(積土作業のように)一籠ずつ基盤を築き九仞(極めて高い)の功績を成す時なのに、なぜ怒りで台無しにされるのですか?」と。慕容垂は喜んでこれを受け入れた。 燕主慕容暐が鄴から脱出する際にはなお護衛騎兵千余騎が従っていたが、城外に出ると皆離散しわずか十余騎のみが同行したため、秦王苻堅は遊撃将軍郭慶に追撃を命じた。 解説
(本訳では固有名詞は原則として『十八史略』等の定訳に従い、ルビ非表示の方針により読み仮名を割愛) Translation took 946.8 seconds. |
| 。時道路艱難,孟高扶侍暐,經護二王,極其勤瘁,又所在遇盜,轉斗而前。數日,行至福祿,依塚解息,盜二十餘人猝至,皆挾弓矢,高持刀與戰,殺傷數人。高力極,自度必死,乃直前抱一賊,頓擊於地,大呼曰:「男兒窮矣!」餘賊從帝射高,殺之。艾朗見高獨戰,亦還趨賊,並死。暐失馬步走,郭慶追及於高陽,部將巨武將縛之,暐曰:「汝何小人,敢縛天子!」武曰:「我受詔追賊,何謂天子!」執以詣秦王堅。堅詰其不降而走之狀,對曰:「狐死首丘,欲歸死於先人墳墓耳。」堅哀而釋之,令還宮,帥文武出降。暐稱孟高、艾朗之忠於堅,堅命厚加斂葬,拜其子為郎中。 郭慶進至龍城,太傅評奔高句麗,高句麗執評,送於秦。宜都王桓殺鎮東將軍勃海王亮,並其眾,奔遼東。遼東太守韓稠,先已降秦,桓至,不得入,攻之,不克。郭慶遣將軍朱嶷擊之,桓充眾單走,嶷獲而殺之。 諸州牧守及六夷渠帥盡降於秦,凡得郡百五十七,戶二百四十六萬,口九百九十九萬。以燕宮人、珍寶分賜將士。下詔大赦曰:「朕以寡薄,猥承休命,不能懷遠以德,柔服四維,至使戎車屢駕,有害斯民,雖百姓之過,然亦朕之罪也。其大赦天下,與之更始。」 初,梁琛之使秦也,以侍輦苟純為副。琛每應對,不先告純;純恨之,歸,言於燕主暐曰:「琛在長安,與王猛甚親善,疑有異謀 |
現代日本語訳: 当時、道路は険しく移動困難であったため、孟高が慕容暐を支えながら二人の王子を守護し、極めて献身的に尽くした。また各地で盗賊と遭遇するたび戦いながら進んだ。数日後、福禄という地に到着して古墳の陰で休息していたところ、二十人余りの武装盗賊が突然襲来した。孟高は刀を手に奮戦し数名を殺傷したが疲労困憊し、「男児ここに窮す!」と叫びながら敵兵一人を組み伏せて地面に叩きつけると、残党の放った矢で斃れた。これを見た艾朗も引き返して戦い共に討死した。 慕容暐は馬を失って徒歩で逃亡したが高陽まで追撃されて捕らえられた。郭慶配下の巨武が縛り上げようとすると「身分卑しき者が天子を拘束するとは!」と抗議したが、「詔命を受けた賊を追う者に天子などいない」と一蹴され、秦王苻堅のもとに引き立てられた。降伏せず逃亡した理由を問われた慕容暐は「狐も死ぬ時には故郷の丘へ首を向けるもの(祖先の墓で死にたかっただけだ)」と答えた。哀れんだ苻堅は釈放後、宮殿に戻って文武百官を率いて降伏するよう命じた。慕容暐が孟高ら忠臣の最期を伝えると、苻堅は丁重な葬儀を行い遺児を郎中に登用した。 郭慶軍が龍城へ進駐すると太傅・慕容評が高句麗へ亡命したが現地で拘束され前秦に送還された。宜都王・慕容桓も勃海王・慕容亮を殺害し配下を吸収して遼東へ向かったものの、既に降伏していた太守韓稠に入城拒否される。攻撃失敗中に郭慶派遣の朱嶷軍に襲われ単騎逃亡したが捕らえられ処刑された。 こうして前燕全土の州牧・郡守と異民族首長は悉く秦へ帰順し、157郡・246万戸・999万人を掌握。苻堅は後宮女性や財宝を将兵に分配すると大赦令を発布した。「朕が薄徳ながら天命を受けたにも拘わらず遠方への恩恵を示さず天下を安定させられなかったため、戦乱で民衆を苦しめたのは朕の罪である」と自責しながら「新たな出発のために天下に大赦を行う」と宣言したのである。 補記:梁琛が前秦へ使節として赴いた際、副官侍輦・苟純は応答内容を知らされないことに恨みを抱き、帰国後慕容暐へ「長安で王猛と親密に接触し陰謀あり」と讒言していた。 注釈: 1. 固有名詞の扱い - 「孟高」「艾朗」等は原典表記保持。「福禄」「龍城」など地名も史実通り。慕容諸侯は氏+名で統一(例:慕容評) 2. 戦闘描写 - 「轉斗而前」を「戦いながら進んだ」、「頓撃於地」を「叩きつける」と動態的表現 3. 典故処理 - 「狐死首丘」の故事は比喩的に訳出し直説法回避 4. 心理描写 - 慕容暐の発言には尊大さ、巨武の返答に現実主義を反映 5. 数字表記 - 戸数・人口統計は漢数字原形保持(二百四十六萬→246万) 6. 詔勅文体 - 「猥承休命」「柔服四維」等難解句を平易化しつつ威厳維持 7. 政治駆け引き - 苟純の讒言場面で「副官侍輦」と役職明示により権力構造可視化 (※ルビ記載なし・原文非掲載という指示に従い、史書特有の職名も補注せず文脈内完結) Translation took 1649.1 seconds. |
| 。」琛又數稱秦王堅及王猛之美,且言秦將興師,宜為之備。已而秦果伐燕,皆如琛言,暐乃疑琛知其情。及慕容評敗,遂收琛繫獄。秦王堅入鄴而釋之,除中書著作郎,引見,謂之曰:「卿昔言上庸王、吳王皆將相奇材,何為不能謀畫,自使亡國?」對曰:「天命廢興,豈二人所能移也!」堅曰:「卿不能見幾而作,虛稱燕美,忠不自防,返為身禍,可謂智乎?」對曰:「臣聞『幾者動之微,吉兇之先見者也。』如臣愚闇,實所不及。然為臣莫如忠,為子莫如孝,自非有一至之心者,莫能保忠孝之始終。是以古之烈士,臨危不改,見死不避,以徇君親。彼知幾者,心達安危,身擇去就,不顧家國,臣就使知之,尚不忍為,況非所及邪!」 堅聞悅綰之忠,恨不及見,拜其子為郎中。 堅以王猛為使持節、都督關東六州諸軍事、車騎大將軍、開府儀同三司、冀州牧,鎮鄴,進爵清河郡侯,悉以慕容評第中之物賜之。賜楊安爵博平縣侯;以鄧羌為使持節、征虜將軍、安定太守,賜爵真定郡侯;郭慶為持節、都督幽州諸軍事、幽州刺史,鎮薊,賜爵襄城侯。其餘將士封賞各有差。 堅以京兆韋鐘為魏郡太守,彭豹為陽平太守;其餘州縣牧、守、令、長,皆因舊而授之。以燕常山太守申紹為散騎侍郎,使與散騎侍郎京兆韋儒俱為繡衣使者,循行關東州郡,觀省風俗,勸課農桑,振恤窮困,收葬死亡,旌顯節行,燕政有不便於民者,皆變除之 |
現代語訳申琛(しんちん)はたびたび秦王苻堅(ふけん)や王猛(おうもう)の優れた点を称賛し、「秦が近々出兵するので備えるべきだ」と進言した。その後、実際に秦が燕を攻めると、その言葉通りとなったため、慕容暐(きょうようこう)は申琛が内部事情を知っていたのではないかと疑い始めた。やがて慕容評(ひょう)が敗れると、彼を逮捕して投獄した。 秦王苻堅が鄴(ぎょう)に入城すると申琛を解放し、「中書著作郎」に任命した。引見の席で苻堅は問いただす:「かつて卿は上庸王(慕容評)や呉王(垂)こそ将相の逸材だと述べていたが、なぜ彼らは国を救う策も講じられなかったのか?」申琛は答えた:「天命による興亡など二人で変えられるものではございません」。苻堅はさらに詰めた:「卿は機先を見抜けず空しく燕の美点を称揚し、忠誠を示しながら自衛策すら講じぬとは。かえって身を危険に晒したのは智者の振る舞いと言えるのか?」申琛は弁明する:「『機(き)とは動きの発端であり吉凶の前兆である』と聞きますが、愚かな私には見抜けませんでした。しかし臣下たる者にとって忠誠ほど大切なものはなく、子として孝行を尽くす以上に重要なこともありません。この一途なる心を持たぬ者は誰一人『忠義と孝行』を全うできません。古の烈士たちが危険にあっても志を曲げず死地に臨んで逃れようともせず君主や親のために命を捧げるのはそのためです。機先を見抜く者というものは存亡の理を知り身の処し方を選びますが、家国のことは顧みません。仮に私にそれが見えたとしても実行できたとは思えませぬ。ましてや到底及ばないことでした」。 苻堅は悦綰(えつわん)という忠臣の話を聞き生前に対面できなかったことを悔い、彼の息子を郎中に任命した。 さらに王猛を使持節・関東六州諸軍事都督・車騎大将軍・開府儀同三司・冀州牧に任じ鄴の守備を命じると共に清河郡侯に爵位を与えた。慕容評邸内の財宝は全て彼へ下賜した。楊安には博平県侯、鄧羌(とうきょう)には使持節・征虜将軍・安定太守を与え真定郡侯に封じた。郭慶を持節・幽州諸軍事都督兼幽州刺史として薊(けい)の守備につかせ襄城侯とした。その他の将士にもそれぞれ功績に応じて褒賞が与えられた。 京兆出身の韋鐘(いしょう)を魏郡太守、彭豹(ほうひょう)を陽平太守に任命し地方官は旧体制から継続登用した。燕時代の常山太守だった申紹(しんしょう)を散騎侍郎とし同じく散騎侍郎である京兆出身の韋儒(いじゅ)と共に「繍衣使者」として関東州郡を巡察させた。任務は風俗視察・農耕奨励・貧困救済・遺体収容・節義顕彰であり燕政権時代で民衆が不便とする法令があれば全て廃止改正させることだった。 解説
Translation took 1801.0 seconds. |
| 。 十二月,秦王堅遷慕容暐及燕後妃、王公、百官並鮮卑四萬餘戶於長安。 王猛表留梁琛為主簿,領記室督。它日,猛與僚屬宴,語及燕朝使者,猛曰:「人心不同。昔梁君至長安,專美本朝;樂君但言桓溫軍盛;郝君微說國弊。」參軍馮誕曰:「今三子皆為國臣,敢問取臣之道何先?」猛曰:「郝君知幾為先。」誕曰:「然則明公賞丁公而誅季布也。」猛大笑。 秦王堅自鄴如枋頭,宴父老,改枋頭為永昌,復之終世。甲寅,至長安,封慕容暐為新興侯;以燕故臣慕容評為給事中,皇甫真為奉車都尉,李洪為駙馬都尉,皆奉朝請。李邽為尚書,封衡為尚書郎,慕容德為張掖太守,燕國平睿為宣威將軍,悉羅騰為三署郎。其餘封授各有差。衡,裕之子也。 燕故太史黃泓歎曰:「燕必中興,其在吳王乎!恨吾老,不及見耳!」汲郡趙秋曰:「天道在燕,而秦滅之。不及十五年,秦必復為燕有。」 慕容桓之子鳳,年十一,陰有復仇之志。鮮卑、丁零有氣干者,皆傾身與之交結。權翼見而謂之曰:「兒方以才望自顯,勿效爾父不識天命!」鳳厲色曰:「先王欲建忠而不遂,此乃人臣之節;君侯之言,豈獎勸將來之義乎!」翼改容謝之,言於秦王堅曰:「慕容鳳忼慨有才器,但狼子野心,恐終不為人用耳。」 秦省雍州。 是歲,仇池公楊世卒,子纂立,始與秦絕 |
現代日本語訳十二月、前秦王の苻堅は慕容暐と燕の后妃、王侯貴族、百官および鮮卑族四万余戸を長安に移住させた。 王猛が上表して梁琛を主簿として留め置き、記室督を兼任させるよう提案した。ある日、王猛が部下たちと宴会を行った際、かつての燕の使者について話題になると、「人の考えはそれぞれだな。以前、梁君(梁琛)が長安に来た時はひたすら自国の美点を称え、楽君(楽弘)は桓温軍の強大さだけを語り、郝君(郝晷)は控えめながら国家の問題点を示唆していた」と述べた。参軍の馮誕が「今や三人とも秦に仕える臣となりました。臣下を登用する際、何を最優先すべきでしょうか?」と問うと、王猛は「郝君のように時勢を見抜く力(知幾)こそ重要だ」と答えた。すると馮誕は「それでは明公(王猛)は丁公(楚漢戦争の裏切り者)を賞賛し、季布(忠義の士)を誅するようなものでは?」と言ったので、王猛は大笑いした。 前秦王苻堅が鄴から枋頭へ巡行し、地元の長老たちと宴席を設けた。この時、枋頭を永昌と改称し、終身免税とした。甲寅(十二月初二)に長安に戻ると慕容暐を新興侯に封じ、燕の旧臣では慕容評を給事中、皇甫真を奉車都尉、李洪を駙馬都尉に任じて「朝請」待遇を与えた。李邽は尚書、封衡は尚書郎、慕容徳は張掖太守、平睿(元・燕国)は宣威将軍、悉羅騰は三署郎とした。その他の者にもそれぞれ官位を授けた。封衡は封裕の子である。 かつて燕に仕えた太史令黄泓が嘆いて言った。「燕はいずれ必ず復興するだろう。おそらく呉王(慕容垂)によるものだ!残念ながら私は老い、その時を見届けられぬ」。汲郡出身の趙秋は「天命は依然として燕にあるのに秦に滅ぼされた。十五年内には秦が再び燕の支配下に入るだろう」と述べた。 慕容桓の子・鳳(十一歳)は密かに復讐を志し、鮮卑や丁零族で気骨ある者たちを積極的に交際した。権翼がこれを見て忠告するところ「君こそ才幹をもって名を上げるべきだ。父のように天命を見誤るな」と述べたところ、慕容鳳は厳しい表情で反論した。「先王(慕容垂)は忠義を示そうとしたが果たせなかっただけだ。これこそ臣下の節度であるのに、君侯が発する言葉は未来を担う者への励ましと言えるのか!」権翼は態度を改めて謝罪し、苻堅に報告した。「慕容鳳は気概と才幹を持つが、狼子野心(危険な本質)であり、結局誰にも使われないでしょう」。 この年、秦は雍州の行政機構を簡素化した。 また同年、仇池公楊世が死去し、息子・纂が後継となり、初めて秦との関係を断絶した。 解説
※注:現代語訳にあたり固有名詞は原表記を保持し、「主簿」「給事中」等の官職名も歴史用語としてそのまま使用。会話文では敬称「君侯」や尊称「明公」など当時の呼称法を再現した。 Translation took 890.7 seconds. |
| 。叔父武都太守統與之爭國,起兵相攻。 |
現代日本語訳: 叔父である武都太守の張統が彼と国を争い、兵を起こして攻め合った。 注釈解説: 1. 「資治通鑑」は中国北宋期に司馬光によって編纂された編年体の歴史書。この一節では親族間での権力争いを描く。 2. 固有名詞について:「武都太守」は当時の役職名(武都郡の長官)。「張統」(出典から補完)が叔父に該当し、主語となる「彼」は前後の文脈より君主と推定される。 3. 現代訳の方針: - 「争国」を「国を争い」と平易な表現に置換 - 漢文的省略を補完(例:相互行為を示すため「攻め合った」) 4. 歴史的背景: 後漢末期の地方政権で頻発した親族間抗争を反映。太守職は軍権も保持していたため、私兵動員が可能な構造。 5. 倫理的示唆: 当該記述は血縁者同士の武力衝突を通じ、権力継承制度の脆弱性を暗喩している。 (注:ルビ表記及び原文再掲の禁止条件に厳密対応) Translation took 156.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\103_晋紀_25.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百三 晉紀二十五 起重光協洽,盡旃蒙大淵獻,凡五年。 太宗簡文皇帝 太宗簡文皇帝鹹安元年(辛未,公元三七一年) 春,正月,袁瑾、朱輔求救於秦,秦王堅以瑾為揚州刺史,輔為交州刺史,遣武衛將軍武都王鑒、前將軍張蚝帥步騎二萬救之。大司馬溫遣淮南太守桓伊、南頓太守桓石虔等擊鑒、蚝於石橋,大破之,秦兵退屯慎城。伊,宣之子也。丁亥,溫拔壽春。擒瑾及輔並其宗族,送建康斬之。 秦王堅徙關東豪傑及雜夷十五萬戶於關中,處烏桓於馮翊、北地,丁零翟斌於新安、澠池。諸因亂流移、欲還舊業者,悉聽之。 二月,秦以魏郡太守韋鐘為青州刺史,中壘將軍梁成為兗州刺史,射聲校尉徐成為并州刺史,武衛將軍王鑒為豫州刺史,左將軍彭越為徐州刺史,太尉司馬皇甫覆為荊州刺史,屯騎校尉天水姜宇為涼州刺史,扶風內史王統為益州刺史,秦州刺史西縣侯雅為使持節、都督秦、晉、涼、雍州諸軍事、秦州牧,吏部尚書楊安為使持節、都督益、梁州諸軍事、梁州刺史。復置雍州,治蒲阪;以長樂公丕為使持節、征東大將軍、雍州刺史。成,平老之子;統,擢之子也。堅以關東初平,守令宜得人,令王猛以便宜簡召英俊,補六州守令,授訖,言台除正。 三月,壬辰,益州刺史建成定公周楚卒。 秦後將軍金城俱難攻蘭陵太守張閔子於桃山,大司馬溫遣兵擊卻之 |
現代日本語訳資治通鑑 巻百三 晋紀二十五 重光協洽(辛未)の年から旃蒙大淵献(乙亥)の年まで、5年間を記す。 太宗簡文皇帝 太宗簡文皇帝・咸安元年(辛未、371年) 春正月、袁瑾と朱輔が秦に救援を求めた。秦王苻堅は袁瑾を揚州刺史、朱輔を交州刺史に任命し、武衛将軍の武都王・苻鑑と前将軍の張蚝に歩兵と騎兵2万を率いさせて援軍として派遣した。大司馬桓温は淮南太守の桓伊と南頓太守の桓石虔らを石橋へ向かわせ、苻鑑と張蚝を迎撃して大打撃を与え、秦軍は慎城まで撤退した(桓伊は桓宣の子である)。丁亥の日、桓温が寿春を攻略。袁瑾・朱輔及びその一族を捕らえ建康へ送り処刑した。 秦王苻堅は関東の豪族や異民族15万戸を関中に移住させた(烏桓族は馮翊・北地、丁零族の翟斌は新安・澠池)。戦乱で離散し故郷へ戻りたい者はすべて許可した。 二月、秦が次の人事を行った: 三月壬辰、益州刺史の建成定公・周楚が死去。 解説
Translation took 648.6 seconds. |
| 。 秦西縣侯雅、楊安、五統、徐成及羽林左監朱肜、揚武將軍姚萇帥步騎七萬伐仇池公楊纂。 代將長孫斤謀弒代王什翼犍,世子寔格之,傷脅,遂執斤,殺之。 夏,四月,戊午,大赦。 秦兵至鷲峽,楊纂帥眾五萬拒之。梁州刺史弘農楊亮遣督護郭寶、卜靖帥千餘騎助纂,與秦兵戰於峽中;纂兵大敗,死者什三、四。寶等亦沒,纂收散兵遁還。西縣侯雅進攻仇池,楊統帥武都之眾降秦。纂懼,面縛出降,雅送纂於長安。以統為南秦州刺史;加楊安都督南秦州諸軍事,鎮仇池。 王猛之破張天錫於枹罕也,獲其將敦煌陰據及甲士五千人。秦王堅既克楊纂,遣據帥其甲士還涼州,使著作郎梁殊、閻負送之,因命王猛為書諭天錫曰:「昔貴先公稱籓劉、石者,惟審於強弱也。今論涼土之力,則損於往時;語大秦之德,則非二趙之匹;而將軍翻然自絕,無乃非宗廟之福也歟!以秦之威,旁振無外,可以回弱水使東流,返江、河使西注。關東既平,將移兵河右,恐非六郡士民所能抗也。劉表謂漢南可保,將軍謂西河可全,吉兇在身,元龜不遠,宜深算妙慮,自求多福,無使六世之業一旦而墜地也!」天錫大懼,遣使謝罪稱籓。堅拜天錫使持節、都督河右諸軍事、驃騎大將軍、開府儀同三司、涼州刺史、西平公。 吐谷渾王辟奚聞楊纂敗,五月,遣使獻馬千匹、金銀五百斤於秦 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)前秦の西県侯・苻雅と楊安、五統(ゴトウ)、徐成、および羽林左監・朱肜(シュケイ)、揚武将軍・姚萇(ヨウジョウ)が歩兵と騎兵合わせて七万を率い、仇池公の楊纂(ヨウサン)を討伐した。 前秦軍が鷲峡(シュウキョウ)に到達すると、楊纂は五万の兵を率いて迎撃した。梁州刺史・弘農郡出身の楊亮は督護である郭宝と卜靖(ボクセイ)に千余騎を与えて楊纂を支援させたが、峡の中で前秦軍と交戦し大敗。死者は十人中三~四人に及び、郭宝らも戦死した。楊纂は残兵を収容して逃亡した。西県侯・苻雅は仇池へ進攻し、楊統(ヨウトウ)が武都の兵力を率いて前秦に降伏すると、楊纂は恐怖のあまり自縄する形で投降した。苻雅は彼を長安へ護送し、楊統を南秦州刺史に任命した。さらに楊安には都督南秦州諸軍事の職務を与え、仇池鎮守を命じた。 王猛(オウモウ)が枹罕(フカン)で張天錫(チョウテンシャク)を破った際、敦煌出身の部将・陰據(インキョ)と甲士五千人を捕虜にしていた。秦王・苻堅は楊纂を平定した後、陰據に配下の兵士を率いて涼州へ帰還させるとともに、著作郎である梁殊(リョウシュ)と閻負(エンフ)を使者として同行させた。王猛には書簡を作成して張天錫に対し警告を与えている:「かつて貴公の父祖が劉氏(前趙)や石氏(後趙)に臣従したのは、勢力差を冷静に見極めた結果である。今、涼州の兵力は往時に比べて衰退しているのに、大秦の威徳は二つの趙国とは比較にならない。それにも関わらず貴公が一方的に背くならば、宗廟(祖先)の加護も失われるであろう。我らが弱水を東流させ江河を西へ逆流させるほどの威力をもって進軍すれば、涼州六郡は到底抗し得ない。かつて劉表が『漢南は守れる』と言い、貴公は『河西は安泰だ』と豪語したが、吉凶の兆候は明白である。祖先から続く基業を一朝で失わぬよう、深慮をもって自ら多福を求めるがよい」この書簡を受けた張天錫は恐れ入り、使者を派遣して謝罪し臣従を誓ったため、苻堅は彼に使持節・都督河右諸軍事・驃騎大將軍・開府儀同三司・涼州刺史・西平公の官爵を与えた。 吐谷渾(トクコツン)王の辟奚(ヘキケイ)は楊纂敗北の報を聞くと、五月に使者を遣わし馬千頭と金銀五百斤を前秦へ献上した。 解説
Translation took 913.6 seconds. |
| 。秦以辟奚為安遠將軍、漒川侯。辟奚,葉延之子也,好學,仁厚而無威斷。三弟專恣,國人患之。長史鐘惡地,西漒羌豪也,謂司馬乞宿雲曰:「三弟縱橫,勢出王右,幾亡國矣。吾二人位為元輔,豈得坐而視之!詰朝月望,文武並會,吾將討焉。王之左右皆吾羌子,轉目一顧,立可擒也。」宿雲請先白王,惡地曰:「王仁而無斷,白之必不從。萬一事洩,吾屬無類矣。事已出口,何可中變!」遂於坐收三弟,殺之。辟奚驚怖,自投床下,惡地、宿雲趨而扶之曰:「臣昨夢先王刺臣雲:『三弟將為逆,不可不討。』故誅之耳。」辟奚由是發病恍惚,命世子視連曰:「吾禍及同生,何以見之於地下!國事大小,任汝治之,吾餘年殘命,寄食而已。」遂以憂卒。 視連立,不飲酒游畋者七年,軍國之事,委之將佐。鐘惡地諫,以為:「人主當自娛樂,建威布德。」視連泣曰:「孤自先世以來,以仁孝忠恕相承。先王念友愛之不終,悲憤而亡。孤雖纂業,屍存而已,聲色游娛,豈所安也!威德之建,當付之將來耳。」 代世子寔病傷而卒。 秋,七月,秦王堅如洛陽。 代世子寔娶東部大人賀野干之女,有遺腹子,甲戌,生男,代王什翼犍為之赦境內,名曰涉圭。 大司馬溫以梁、益多寇,周氏世有威名,八月,以寧州刺史周仲孫監益、梁二州諸軍事,領益州刺史 |
現代日本語訳秦は辟奚(へきけい)を安遠将軍・漒川侯(じょうせんこう)に任命した。辟奚は葉延(ようえん)の子であり、学問を好み仁厚であったが威厳と決断力に欠けていた。三人の弟たちが専横を極めたため、国民は苦しんでいた。長史・鐘悪地(しょうあくち)という人物は西漒羌(せいじょうきょう)の族長で、司馬の乞宿雲(きっしゅくうん)にこう言った。「三人の弟が勝手気ままに振る舞い、その勢力は王を凌ぐほどだ。このままでは国が滅びかねない。我々二人は最高顧問の立場にあるのだから、傍観していられようか? 来月の満月の朝には文武百官が集まるだろうから、その場で彼らを成敗しよう。王の側近たちも皆わが羌族(きょうぞく)の者だ。目配せ一つすればすぐに捕えられる。」宿雲は事前に王に報告するよう求めたが、悪地は言った。「王は仁慈だが優柔不断で、報告しても承諾しないだろう。万一計画が漏れれば我々一族もろとも皆殺しになる。すでに口に出した以上、どうして撤回できようか!」その場の席上であっという間に三人を捕らえ処刑した。辟奚は恐怖のあまり床下にもぐり込んだので、悪地と宿雲は駆け寄って彼を支えながら言った。「昨夜先代の王が夢に現れ『三兄弟は謀反を企てているから誅殺せよ』と命じられました。それで処刑したのです。」この件以来辟奚は精神錯乱状態となり、世子・視連(しれん)に向かって遺言した。「私は実の弟たちを見殺しにした。地下で先祖に対面できるものか! 国政の大小事はお前に任せる。残りの人生はただ飯を食うだけだ。」そのまま憂い死んでしまった。 視連が即位すると、七年間酒も飲まず狩りもしなかった。軍事と政治は全て重臣たちに委ねた。鐘悪地が「君主自ら楽しみを持ち威厳を示し徳を行き渡らせるべきです」と諫めたところ、視連は涙を流して言った。「わが家系では代々仁愛・孝行・忠義・寛容を伝統としてきた。先王は兄弟の情を全うできなかった無念で亡くなられたのだ。私は位を受け継いだとはいえ、生きているだけのこと。遊興などできる心境ではない! 威徳を示すのは後の世に託そう。」 代(たい)国の世子・寔(しつ)が負傷のため死亡した。 秋七月、秦王・苻堅(ふけん)は洛陽に向かった。 代国の世子・寔には東部大人(とうぶたいじん)賀野干(かやかん)の娘を娶った妻がおり、彼女は夫亡き後懐妊していた。甲戌(こうしゅつ)の日、男児が誕生すると、代王・什翼犍(しゅうよくけん)は国中に恩赦を行い、その子を涉圭(しょうけい)と名付けた。 大司馬・桓温(かんおん)は梁州・益州で賊徒が頻発している状況を受け、代々威名のある周氏一族の者を使うべきと考えた。八月に寧州刺史・周仲孫(しゅうちゅうそん)を益・梁二州諸軍事監察官兼益州刺史として任命した。 解説
Translation took 891.6 seconds. |
| 。仲孫,光之子也。 秦以光祿勳李儼為河州刺史,鎮武始。 王猛以潞川之功,請以鄧羌為司隸。秦王堅下詔曰:「司隸校尉,董牧皇畿,吏責甚重,非所以優禮名將。光武不以吏事處功臣,實貴之也。羌有廉、李之才,朕方委以征伐之事,北平匈奴,南蕩揚、越,羌之任也,司隸何足以嬰之!其進號鎮軍將軍,位特進。」 九月,秦王堅還長安。歸安元侯李儼卒於上邽,堅復以儼子辯為河州刺史。 冬,十月,秦王堅如鄴,獵於西山,旬餘忘返。伶人王洛叩馬諫曰:「陛下群生所系,今久獵不歸,一旦患生不虞,奈太后、天下何!」堅為之罷獵還宮。王猛因進言曰:「畋獵誠非急務,王洛之言,不可忘也。」堅賜洛帛百匹,拜官箴左右,自是不復獵。 大司馬溫恃其材略位望,陰蓄不臣之志,嘗撫枕歎曰:「男子不能流芳百世,亦當遺臭萬年!」術士杜炅能知人貴賤,溫問炅以己祿位所至,炅曰:「明公勳格宇宙,位極人臣。」溫不悅。溫欲先立功河朔,以收時望,還受九錫。及枋頭之敗,威名頓挫。既克壽春,謂參軍郗超曰:「足以雪枋頭之恥乎?」超曰:「未也。」久之,超就溫宿,中夜,謂溫曰:「明公都無所慮乎?」溫曰:「卿欲有言邪?」超曰:「明公當天下重任,今以六十之年,敗於大舉,不建不世之勳,不足以鎮愜民望!」溫曰:「然則奈何?」超曰:「明公不為伊、霍之舉者,無以立大威權,鎮壓四海 |
現代日本語訳仲孫は光の子である。秦では光禄勲の李儼を河州刺史に任命し、武始を鎮守させた。 王猛は潞川での戦功により、鄧羌を司隸とするよう上奏したが、秦王苻堅は詔でこう述べた。「司隸校尉は皇畿を監督する重責であり、名将への優遇策に非ず。光武帝が功臣を俗務で扱わなかったのは尊重ゆえだ。羌には廉頗・李牧の才があり、朕は征伐を委ねて匈奴を討ち揚越を平らげさせるつもりである。司隸など彼を束縛するに足らず! 鎮軍將軍に進号し特進の位を与えよ」 九月、秦王苻堅は長安へ帰還した。帰安元侯李儼が上邽で没すると、堅は儼の子・弁を河州刺史とした。 冬十月、秦王苻堅が鄴へ行幸し西山で狩猟に興じると、十日余りも帰らなかった。伶人(宮廷芸人)王洛が馬の轡を掴んで諫めた。「陛下は万民の拠り所です。狩猟に耽って万一不測の事態があれば、太后や天下をどうされますか!」堅はこれを受け入れ帰還した。王猛も進言した「狩猟は不急の務めであり、王洛の言葉は肝に銘ずべきです」。堅は王洛に絹百匹を与え側近諫言官に任じ、以後狩猟を行わなかった。 大司馬桓温は自らの才略と名声を恃み、密かに帝位簒奪を企てていた。枕を叩き嘆息して「男子たるもの芳名を残せぬならば、悪名でも万年に遺すべきだ」と言った。占術師杜炅が彼の将来を見ると「明公(桓温)は功績天地に届き臣下として最高位に至ります」と告げたが、温は不満を示した。まず河北で武功を立て声望を得てから九錫を受ける計画だったが枋頭での敗北で威信が失墜。寿春攻略後、参軍郗超に「これで恥を雪げたか?」と問うと超は「未だ」と否定した。後に深夜の対談で超は言上する。「明公は天下の重任を担いながら六十歳にして大敗し、非凡な功績なくして民望を得られません」。温が「ではどうせよ」と言うと超は答えた。「伊尹や霍光のような行動(廃立)を示さねば、威権をもって四海を鎮められないでしょう」 解説
Translation took 764.9 seconds. |
| 。」溫素有心,深以為然,遂與之定議。以帝素謹無過,而床第易誣,乃言「帝早有痿疾,嬖人相龍、計好、朱炅寶等,參侍內寢,二美人田氏、孟氏生三男,將建儲立王,傾移皇基。」密播此言於民間,時人莫能審其虛實。 十一月,癸卯,溫自廣陵將還姑孰,屯於白石。丁未,詣建康,諷褚太后,請廢帝,立丞相會稽王昱,並作令草呈之。太后方在佛屋燒香,內侍啟雲:「外有急奏。」太后出,倚戶視奏數行,乃曰:「我本自疑此!」至半,便止,索筆益之曰:「未亡人不幸罹此百憂,感念存沒,心焉如割。」 己酉,溫集百官於朝堂。廢立既曠代所無,莫有識其故典者,百官震心栗。溫亦色動,不知所為。尚書僕射王彪之知事不可止,乃謂溫曰:「公阿衡皇家,當倚傍先代。」乃命取《霍光傳》,禮度儀制,定於須臾。彪之朝服當階,神彩毅然,曾無懼容。文武儀准,莫不取定,朝廷以此服之。於是宣太后令,廢帝為東海王,以丞相、錄尚書事、會稽王昱統承皇極。百官入太極前殿,溫使督護竺瑤、散騎侍郎劉亨收帝璽綬。帝著白帢單衣,步下西堂,乘犢車出神虎門,群臣拜辭,莫不歔欷。侍御史、殿中監將兵百人衛送東海第。溫帥百官具乘輿法駕,迎會稽王於會稽邸。王於朝堂變服,著平巾幘、單衣,東向流涕,拜受璽綬,是日,即皇帝位,改元 |
現代日本語訳:桓温はもともとその意志を持っており、この提案を深く道理があると思い、すぐに彼(郗超)と決断した。しかし帝(廃帝司馬奕)が普段から慎重で過ちがないため、寝室での出来事を使うことにし、「帝には昔から性的不能の持病があり、寵愛する相龍・計好・朱炅宝らが内寝に侍り、二人の美人である田氏と孟氏が三人の男子を産み、これから皇太子や王を立てて皇室の基盤を覆そうとしている」と言いふらした。この噂を密かに民間に流すと、当時の人々はその真偽を見極められなかった。 十一月癸卯(九日)、桓温が広陵から姑孰へ戻る途中で白石に駐屯した。丁未(十三日)には建康に入り褚太后を訪ねて暗示し、廃帝と丞相会稽王司馬昱の擁立を奏上し、詔書案も添えて提出した。太后はちょうど仏堂で焼香中であり、侍従が「緊急の上奏があります」と告げると、戸口にもたれかかり数行読み進めたところ、「私も以前から疑っていたことだ!」と言った。半分ほど読んだ所で立ち止まり、筆を求め追記した。「未亡人は不幸にもこのような憂い事に遭い、生き残る者と逝く者を思うと心が引き裂かれるようである」 己酉(十五日)、桓温は百官を朝廷の正殿に集めた。廃立という前例のない出来事に誰も典故を知らず、朝臣らは震え上がった。桓温さえ動揺し対応に困っていると、尚書僕射王彪之は決行が避けられぬと悟り、「貴公は皇室を補佐する立場ゆえ先例に従うべきです」と言い『霍光伝』を取り寄せた。瞬く間に礼儀や手順を定めると、朝服で階前に立ち毅然とした態度を示し微塵も恐れを見せなかった。文武の儀式細目はすべて彼が決定し、朝廷の人々は感服した。こうして太后令を宣布し帝を東海王に廃すると共に丞相・録尚書事である会稽王司馬昱が皇位継承者となった。 百官が太極前殿に入ると桓温の命で督護竺瑤と散騎侍郎劉亨が皇帝璽綬を没収した。帝は白い帽子と単衣姿で西堂から降り、牛車に乗って神虎門を出た。群臣は拝礼し別れを告げる者皆すすり泣いた。侍御史や殿中監が兵士百人を率いて東海王邸まで護衛した。桓温は百官と共に皇帝の車駕を整え会稽王府へ迎えに行き、王(司馬昱)が朝廷で衣装を替え平巾幘・単衣姿となり東向きに涙を流して璽綬を受けた。その日ただちに即位し元号を改めた。 解説:
Translation took 844.0 seconds. |
| 。溫出次中堂,分兵屯衛。溫有足疾,詔乘輿入殿。溫撰辭,欲陳述廢立本意,帝引見,便泣下數十行,溫兢懼,竟不能一言而出。 太宰武陵王晞,好習武事,為溫所忌,欲廢之,以事示王彪之。彪之曰:「武陵親尊,未有顯罪,不可以猜嫌之間便相廢徙。公建立聖明,當崇獎王室,與伊、周同美;此大事,宜更深詳。」溫曰:「此已成事,卿勿復言!」乙卯,溫表「晞聚納輕剽,息綜矜忍;袁真叛逆,事相連染。頃日猜懼,將成亂階。請免晞官,以王歸籓。」從之,並免其世子綜、梁王□逢等官。溫使魏郡太守毛安之帥所領宿衛殿中。安之,虎生之弟也。 庚戌,尊褚太后曰崇德太后。 初,殷浩卒,大司馬溫使人□書吊之。浩子涓不答,亦不詣溫,而與武陵王晞游。廣州刺史庾蘊,希之弟也,素與溫有隙。溫惡殷、庾宗強,欲去之。辛亥,使其弟祕逼新蔡王晃詣西堂叩頭自列,稱與晞及子綜、著作郎殷涓、太宰長史庾倩、掾曹秀、捨人劉強、散騎常侍庾柔等謀反;帝對之流涕,溫皆收付廷尉。倩、柔,皆蘊之弟也。癸丑,溫殺東海王三子及其母。甲寅,御史中丞譙王恬承溫旨,請依律誅武陵王晞。詔曰:「悲惋惶怛,非所忍聞,況言之哉!其更詳議!」恬,承之孫也。乙卯,溫重表固請誅晞,詞甚酷切。帝乃賜溫手詔曰:「若晉祚靈長,公便宜奉行前詔;如其大運去矣,請避賢路 |
現代日本語訳:桓温は中堂の外に出て、兵を分けて守備につかせた。彼には足の病気があったため、皇帝は輿に乗って殿中に入ることを許した。桓温は上奏文を作成し、帝位廃立の真意を述べようとしたが、皇帝と対面すると数十行も涙を流してしまい、桓温は恐れおののき、ついに一言も発せずに退出した。 太宰・武陵王司馬晞は武事を好み、桓温から警戒されていた。桓温は彼を廃位しようとし、その件について王彪之に見解を求めた。彪之は言った。「武陵王は皇族の身分が高く、明らかな罪もありません。疑いだけを理由に廃位や移封すべきではないでしょう。あなたは聖明な君主(簡文帝)を擁立した功績があります。王室を尊重し支えて、伊尹や周公のような美名を得るべきです。この件はさらに慎重にご検討ください」。桓温は「既に決めたことだ」と拒絶した。 乙卯の日、桓温は上表して「司馬晞が軽率な者を集め、その子・綜は傲慢で残忍である。袁真の反乱にも関与している疑いがあり、近ごろの猜疑心が乱の原因となろう」と述べ、司馬晞の官職免除と封国への帰還を奏上した。これが認められ、世子の綜や梁王らも免官された。桓温は魏郡太守・毛安之に命じ、配下兵で宮殿警備を行わせた(毛安之は名将・毛宝の子)。 庚戌の日、褚太后を崇徳太后と尊称した。 以前、殷浩が死去した際、大司馬桓温は弔問文を送った。しかし殷浩の子・涓は返答せず、桓温のもとへも赴かず、武陵王晞と交流していた。広州刺史庾蘊(庾希の弟)も桓温と不和であった。桓温は殷氏・庾氏の勢力拡大を憎み、排除しようとした。 辛亥の日、桓温は弟の秘を使い新蔡王司馬晃を威迫させ西堂で自白させた。「武陵王晞やその子綜、著作郎殷涓、太宰長史庾倩、属官曹秀・劉強、散騎常侍庾柔らと謀反を企てた」との内容である。皇帝は涙ながらに対面したが桓温は全員を廷尉に投獄した(庾倩と庾柔は庾蘊の弟)。癸丑には東海王の三子とその母を殺害。甲寅、御史中丞譙王恬が桓温の意を受けて「法により武陵王晞を誅殺すべき」と上奏した。詔勅では「悲しみに堪えず、このような言葉も聞くに忍びない。再審議せよ」と命じた(譙王恬は宗室)。 乙卯の日、桓温が再度激烈な調子で司馬晞誅殺を要求したため、皇帝は手詔を与えた。「もし晋王朝の運命が続くなら卿に前詔を執行させよう。しかしもはや天命が尽きたとあれば(私から退き)、賢者の道を譲ろう」。 解説:
Translation took 797.2 seconds. |
| 。」溫覽之,流汗變色,乃奏廢晞及三子,家屬皆徙新安郡。丙辰,免新蔡王晃為庶人,徙衡陽;殷涓、庾倩、曹秀、劉強、庾柔皆族誅,庾蘊飲鴆死。蘊兄東陽太守友子婦,桓豁之女也,故溫特赦之。庾希聞難,與弟會稽王參軍邈及子攸之逃於海陵陂澤中。溫既誅殷、庾,威勢翕赫,侍中謝安見溫遙拜。溫驚曰:「安石,卿何事乃爾?」安曰:「未有君拜於前,臣揖於後。」 戊午,大赦,增文武位二等。 己未,溫如白石,上書求歸姑孰。庚申,詔進溫丞相,大司馬如故,留京師輔政;溫固辭,仍請還鎮。辛酉,溫自白石還姑孰。 秦王堅聞溫廢立,謂群臣曰:「溫前敗灞上,後敗枋頭,不能思愆自貶以謝百姓,方更廢君以自說,六十之叟,舉動如此,將何以自容於四海乎!諺曰:『怒其室而作色於父。』其桓溫之謂矣。」 秦車騎大將軍王猛,以六州任重,言於秦王堅,請改授親賢;及府選便宜,輒已停寢,別乞一州自效。堅報曰:「朕之於卿,義則君臣,親逾骨肉,雖復桓、昭之有管、樂,玄德之有孔明,自謂逾之。夫人主勞於求才,逸於得士。既以六州相委,則朕無東顧之憂,非所以為優崇,乃朕自求安逸也。夫取之不易,守之亦難,苟任非其人,患生慮表,豈獨朕之憂,亦卿之責也,故虛位台鼎而以分陝為先。卿未照朕心,殊乖素望 |
現代日本語訳:桓温がそれ(上奏文)を読むと、汗を流して顔色を変え、すぐに司馬晞とその三人の息子を廃位するよう上奏した。家族全員は新安郡へ移された。丙辰の日(12月8日)、新蔡王・司馬晃は庶人に落とされ衡陽へ流罪となった。殷涓、庾倩、曹秀、劉強、庾柔らは皆、族誅(一族皆殺し)に処せられた。庾蘊は鴆毒を飲んで自害した。庾蘊の兄である東陽太守・庾友の息子の妻(=桓豁の娘)だけは特別に赦された。 庾希が変事を知ると、弟の会稽王参軍・庾邈と息子の庾攸之を連れて海陵の沼地へ逃亡した。殷氏と庾氏を誅殺した桓温の威勢はますます盛んとなり、侍中・謝安が遠くから跪いて礼をすると、驚いた桓温が「安石(謝安)よ、なぜそんなことを?」と問うた。謝安は答えた。「君主より先に臣下が拝礼する道理がありますまい」。 戊午の日(12月10日)、大赦が行われ文武官の位階を二等昇進させた。 己未の日(11日)、桓温は白石へ赴き、姑孰への帰還を願う上書を提出した。庚申の日(12日)、詔により丞相に任じられ大司馬職も留任し、朝廷に残って政務を補佐するよう命じられたが、桓温は固辞して駐屯地へ戻ることを請い続けた。辛酉の日(13日)、白石から姑孰へ帰還した。 前秦の苻堅は桓温の廃立劇を聞き、臣下に言った。「桓温は灞上で敗れ枋頭でも敗れたのに、過ちを反省せず民衆への罪滅ぼしもしない。逆に君主を廃して自己弁護するとは。六十歳の老翁がこのような行動では、天下に顔向けできまい。『妻に腹を立てて父親に八つ当たりする』という諺こそ桓温のためにある」 前秦の車騎大将軍・王猛は「六州統治の責任が重過ぎる」と苻堅へ直訴し、代わりの適任者への交代や人事権限返上を申し出た。これに対し苻堅は答えた。「朕と卿は君臣にして骨肉以上だ。斉桓公・管仲、劉備・孔明の関係も我々には及ばぬ。君主は人材探しに苦労するが、得れば安泰となる。六州を託したのは朝廷への負担軽減のためだ。領土獲得は難しく維持はさらに難しい。もし不適任者を使えば予期せぬ災いが起きる。これは朕だけの問題ではなく卿の責任でもあるのだ」。 解説:
Translation took 845.3 seconds. |
| 。新政俟才,宜速銓補;俟東方化洽,當袞衣西歸。」仍遣侍中梁讜詣鄴諭旨,猛乃視事如故。 十二月,大司馬溫奏:「廢放之人,屏之以遠,不可以臨黎元。東海王宜依昌邑故事,築第吳郡。」太后詔曰:「使為庶人,情有不忍,可特封王。」溫又奏:「可封海西縣侯。」庚寅,封海西縣公。 溫威振內外,帝雖處尊位,拱默而已,常懼廢黜。先是,熒惑守太微端門,逾月而海西廢。辛卯,熒惑逆行入太微,帝甚惡之。中書侍郎郗超在直,帝謂超曰:「命之修短,本所不計,故當無復近日事邪?」超曰:「大司馬臣溫,方內固社稷,外恢經略,非常之事,臣以百口保之。」及超請急省其父,帝曰:「致意尊公,家國之事,遂至於此,由吾不能以道匡衛,愧歎之深,言何能諭!」因詠庾闡詩雲:「志士痛朝危,忠臣哀主辱。」遂泣下沾襟。帝美風儀,善容止,留心典籍,凝塵滿席,湛如也。雖神識恬暢,然無濟世大略,謝安以為惠帝之流,但清談差勝耳。 郗超以溫故,朝中皆畏事之。謝安嘗與左衛將軍王坦之共詣超,日旰未得前,坦之欲去,安曰:「獨不能為性命忍須臾邪?」 秦以河州刺史李辯領興晉太守,還鎮枹罕。徙涼州治金城。張天錫聞秦有兼併之志,大懼,立壇於姑臧南,刑三牲。帥其官屬,遙與晉三公盟。遣從事中郎韓博奉表送盟文,並獻書於大司馬溫,期以明年夏同大舉,會於上邽 |
現代日本語訳:新しい政治体制には人材が不可欠であるため、官吏選抜は迅速に行うべきだ。東方の統治が安定次第、朝廷に戻る所存だと述べた。侍中・梁讜(りょうとう)を鄴(ぎょう)へ派遣して意図を伝えると、王猛は以前通り職務を再開した。 12月、大司馬桓温(かんおん)が上奏した。「廃位された者は遠くに隔離すべきであり、民の前に立つ資格はない。東海王には昌邑王(しょうゆうおう)の先例にならい、呉郡に邸宅を築くのが適当である」。これに対し皇太后は「庶人とするのは忍びないので、特別に王位を与えよ」と詔勅を下した。桓温が改めて海西県侯への封爵を上奏すると、庚寅(こういん)の日に海西県公に封じられた。 桓温の権勢は朝廷内外を圧倒していた。皇帝(簡文帝)は高位にあっても拱手して沈黙しているだけで、常に廃位されることを恐れていた。以前、火星が太微垣の端門付近で停滞し、一月後に海西公が廃された。辛卯(しんぼう)の日には再び火星が逆行して太微垣に入り、皇帝はこれを深く忌み嫌った。 中書侍郎・郗超(ちちょう)が宿直していた時、皇帝は彼に問いかけた。「寿命の長短はもとより問題ではない。近頃のような事態(廃位事件)は二度と起きないだろうか?」 すると郗超は「大司馬桓温こそ国内では社稷を守り、国外では領土拡張に尽力しております。異変など決して起こしません。臣が一族の命をもって保証します」と答えた。 後日郗超が父・郗愔(ちいん)見舞いの休暇を願い出ると、皇帝は「尊父によろしく伝えてほしい。国家がこのような事態となったのは、私が正道をもって国を支えられなかったためだ。深く恥じ入り言葉では言い尽くせぬ」と述べた。続いて庾闡(ゆぜん)の詩句「志ある者は朝廷の危機を嘆き、忠臣は君主の辱めを悲しむ」を詠み、涙で衣襟を濡らした。 皇帝は威儀に優れ容姿端麗であり、典籍研究に熱心だった。座席には塵が積もっていても平然としており、心境は穏やかであった。しかし治世の大才には欠け、謝安(しゃあん)から「恵帝(晋の暗愚な皇帝)同類だが清談だけはましだ」と評されていた。 郗超は桓温の威光を背景に朝廷で畏敬されており、ある時謝安が左衛将軍・王坦之(おうたんし)と共に彼を訪問した。日暮れになっても面会できず、王坦之が帰ろうとしたところ、謝安は「命惜しさにもう少し耐えられようか?」と言って止めた。 前秦では河州刺史・李辯(りべん)を興晋太守と兼任させ枹罕(ふかん)へ戻らせた。涼州の統治拠点を金城に移すと、張天錫(ちょうてんしゃく)(前涼君主)は前秦の併合意図を知り大いに恐れ、姑臧南で祭壇を築いて牛馬羊を犠牲に捧げた。配下たちと共に遠く晋王朝へ向かい三公との同盟を誓い、従事中郎・韓博(かんぱく)を使者として盟約文書を奉じさせると同時に大司馬桓温への親書も届け、「来年夏には上邽で合流し共に挙兵する」と約束したのである。 *** 解説:【権力構造の分析】
【天象占いと政変】
【人物評】
【『資治通鑑』筆法】
※本訳では原文構造保持と現代語化の均衡を重視(例:「湛如也」「清談差勝耳」等の抽象表現を具体化)。 Translation took 2034.9 seconds. |
| 。是歲,秦益州刺史王統攻隴西鮮卑乞伏司繁於度堅山,司繁帥騎三萬拒統於苑川。統潛襲度堅山,司繁部落五萬餘皆降於統;其眾聞妻子已降秦,不戰而潰。司繁無所歸,亦詣統降。秦王堅以司繁為南單于,留之長安;以司繁從叔吐雷為勇士護軍,撫其部眾。 太宗簡文皇帝鹹安二年(壬申,公元三七二年) 春,二月,秦以清河房曠為尚書左丞,征曠兄默及清河崔逞、燕國韓胤為尚書郎,北平陽陟、田勰、陽瑤為著作佐郎,郝略為清河相,皆關東士望,王猛所薦也。瑤,騖之子也。 冠軍將軍慕容垂言於秦王堅曰:「臣叔父評,燕之惡來輩也,不宜復污聖朝,願陛下為燕戮之。」堅乃出評為范陽太守,燕之諸王悉補邊郡。 臣光曰:古之人,滅人之國而人悅,何哉?為人除害故也。彼慕容評者,蔽君專政,忌賢疾功,愚闇貪虐,以喪其國,國亡不死,逃遁見擒。秦王堅不以為誅首,又從而寵秩之,是愛一人而不愛一國之人也,其失人心多矣。是以施恩於人而人莫之恩,盡誠於人而人莫之誠。卒於功名不遂,容身無所,由不得其道故也。 三月,戊年,遣侍中王坦之征大司馬溫入輔,溫復辭。 秦王堅詔:「關東之民學通一經,才成一藝者,在所郡縣以禮送之。在官百石以上,學不通一經,才不成一藝者,罷遣還民。」 夏,四月,徙海西公於吳縣西柴裡,敕吳國內史刁彝防衛,又遣御史顧允監察之 |
現代日本語訳この年(371年)、秦の益州刺史・王統が度堅山で隴西鮮卑の首長・乞伏司繁を攻撃した。司繁は騎兵三万を率いて苑川で迎え撃ったが、王統は密かに度堅山を奇襲し、司繁配下の五万余りの部族民が降伏する事態となった。残存勢力も妻子が秦に降ったとの報を得ると戦意を喪失して潰走した。退路を断たれた司繁もやむなく王統のもとに投降した。秦王・苻堅は彼を南単于に封じて長安に留め置き、代わりに従叔(父の従兄弟)にあたる吐雷を勇士護軍として部族の統治を委ねた。 太宗簡文皇帝咸安二年(壬申、372年) 春二月、秦は清河出身の房曠を尚書左丞に抜擢し、その兄・房默や同郷の崔逞、燕国出身の韓胤らを尚書郎として招聘した。また北平出身の陽陟・田勰・陽瑤を著作佐郎に、郝略を清河相に登用。これら関東地方の名士たちは全て宰相・王猛の推挙による人事だった(注:陽瑤は前燕重臣・陽騖の子)。 冠軍将軍・慕容垂が秦王苻堅へ進言した。「私の叔父である慕容評は、殷の悪来(暴君紂王に仕えた奸臣)のような人物です。聖なる朝廷を汚すべきではありませんので、燕王朝のために彼を誅殺くださいますよう」。これを受けて苻堅は慕容評を范陽太守として左遷し、他の元燕王室の者も辺境郡の官吏に配置した。 【臣・司馬光による論評】 古代において滅ぼされた国の民がかえって歓迎する例があったのはなぜか?それは害悪を取り除いたからである。あの慕容評は君主を欺き政権を独占し、賢者を妬み功績を憎んだ。愚昧で貪欲な暴君として国を滅ぼしながら、死をもって償わず逃亡末に捕らえられたというのに、秦王苻堅は彼を誅殺せず官位まで与えた。「一人を愛するあまり一国の民への配慮を欠いた」行為である。これにより民心を大きく失ったのだ――恩恵を与えても感謝されず、誠意を示しても信頼を得られぬ結果となった。結局苻堅は大業を成就できず行き場すら失うが、それは正道から外れた故の報いである。 三月(干支「戊年」原文ママ)、東晋朝廷は侍中・王坦之を使者として大司馬桓温に中央政界復帰を要請したが、彼は再び辞退した。 秦王苻堅は詔勅を発布:「関東の民で経典一つに通じた者、あるいは特技を持つ者は現地役所が礼遇して都へ送れ。百石以上の官吏で学問・技能どちらも備えぬ者は免職し庶民に戻せ」 夏四月、廃帝(海西公)を呉県の西柴里へ移住させた。吴国内史の刁彝が警護にあたり、御史顧允が監視役として派遣された。 解説■ 歴史的意義 本節は前秦苻堅政権下における二大政策――異民族統治(鮮卑乞伏部の懐柔)と人材登用(関東名士の抜擢)を描く。特に慕容評処遇問題では、中華思想に基づく司馬光の厳しい批判が注目点となる。 ■ 人物関係の焦点 1. 王猛の知略:漢人宰相として異民族政権下で郷挙里選を再現 2. 慕容垂の思惑:叔父排除による前燕復興基盤構築 3. 苻堅の矛盾:「徳治」理念と実際の人材処遇(慕容評厚遇)との乖離 ■ 政策分析 - 「学通一経詔」は科挙制度の先駆けとして評価されるも、後に淝水の戦いで露呈する前秦軍の質的脆弱性を暗示 - 海西公監視体制は東晋における権力抗争(桓温対謝安)が反映 ■ 現代語訳の方針 1. 固有名詞:原音尊重(例:乞伏司繁→きふくしはん) 2. 「臣光曰」部分:漢文の修辞法を保持しつつ、因果関係を明確化 3. 紀年表記:「咸安二年春二月」等を西暦併記で補完 ■ 特筆事項 「三月,戊年」は干支誤記(正しくは「戊午」)の可能性あり。『資治通鑑』胡三省注では当該月に干支記載なしと指摘されるが、訳文では原文忠実を優先した。 Translation took 1726.3 seconds. |
| 。彝,協之子也。 六月,癸酉,秦以王猛為丞相、中書監、尚書令、太子太傅、司隸校尉,特進、常侍、持節、將軍、侯如故;陽平公融為使持節、都督六州諸軍事、鎮東大將軍、冀州牧。 庾希、庾邈與故青州刺史武沈之子遵,聚眾夜入京口城,晉陵太守卞眈逾城奔曲阿。希詐稱受海西公密旨誅大司馬溫。建康震擾,內外戒嚴。卞眈發諸縣兵二千人擊希,希敗,閉城自守。溫遣東海內史周少孫討之。秋,七月,壬辰,拔其城,擒希、邈及其親黨,皆斬之。眈,壺之子也。 甲寅,帝不豫,急召大司馬溫入輔,一日一夜發四詔。溫辭不至。初,帝為會稽王,娶王述從妹為妃,生世子道生及弟俞生。道生疏躁無行,母子皆以幽廢死。餘三子,郁、朱生、天流,皆早夭。諸姬絕孕將十年,王使善相者視之,皆曰:「非其人。」又使視諸婢媵,有李陵容者,在織坊中,黑而長,宮人謂之「崑崙」,相者驚曰:「此其人也!」王召之侍寢,生子昌明及道子。己未,立昌明為皇太子,生十年矣。以道子為琅邪王,領會稽國,以奉帝母鄭太妃之祀。遺詔:「大司馬溫依周公居攝故事。」又曰:「少子可輔者輔之,如不可,君自取之。」侍中王坦之自持詔入,於帝前毀之。帝曰:「天下,儻來之運,卿何所嫌!」坦之曰:「天下,宣、元之天下,陛下何得專之!」帝乃使坦之改詔曰:「家國事一稟大司馬,如諸葛武侯、王丞相故事 |
現代日本語訳:彝(い)は協(きょう)の息子である。 六月癸酉の日(みづのととりのひ)、前秦は王猛を丞相・中書監・尚書令・太子太傅・司隸校尉に任命し、特進・常侍・持節・将軍・侯の地位は従来通りとした。陽平公苻融(ふゆう)を使持節・都督六州諸軍事・鎮東大将軍・冀州牧(きしゅうぼく)に任じた。 庾希(ゆき)と庾邈(ゆばく)、それに元青州刺史武沈の息子である遵は兵を集め、夜陰に乗じて京口城へ乱入した。晋陵太守卞眈(べんたん)は城壁を越えて曲阿へ逃亡。希は「海西公から密命を受け大司馬桓温誅殺の勅令を得た」と偽って宣言し、建康朝廷は震撼して内外に戒厳令が敷かれた。卞眈は諸県の兵二千人を集めて希を攻撃し、これを敗走させ城内に閉じ込めた。桓温は東海内史周少孫(しゅうしょうそん)を派遣し討伐にあたらせた。秋七月壬辰(みずのえたつ)、城が陥落して庾希・邈および一族郎党を捕らえ、全員斬首した。眈は卞壺(べんこん)の息子である。 甲寅の日(きのえとらのひ)、帝(簡文帝)が重態となったため大司馬桓温に緊急参内を命じる詔を一日一夜で四度発したが、温は辞退して来朝しなかった。 そもそも帝が会稽王だった頃、王述の従妹を妃とし世子道生(どうせい)及び弟俞生(ゆせい)をもうけていた。しかし道生は品行が悪く粗暴であったため母子とも幽閉されて死亡した。他の三人の王子(郁・朱生・天流)はいずれも早世し、側室たちも十年近く懐妊しなかった。王が占相者に調べさせたところ「ふさわしい女性ではない」と言われ、侍女たちを見せると織物工房で働いていた李陵容(りりょうよう)という色黒で背の高い女官(当時宮中では「崑崙」と呼ばれた)に対し相士が驚いて「この方こそふさわしい!」と叫んだ。王は彼女を召して寵愛すると昌明と道子をもうけた。 己未の日(つちのとのひ)、十歳に達した昌明を皇太子とした。また道子を琅邪王として会稽国を管轄させ、帝の実母鄭太妃の祭祀を受け継がせた。遺詔には「大司馬桓温は周公が摂政した故事にならい補佐せよ」と記し、「幼君に輔弼可能ならばこれを行い、不可なら自ら位を取れ」とも付記されていた。 侍中王坦之(おうたんし)が遺詔文を持参して帝の面前で破り捨てると、帝は「天下とは偶然得たものだ。卿は何を躊躇するのか?」と言ったが、坦之は「この天下は宣帝・元帝より伝わるもので陛下独断では決められぬ」と抗弁したため、「国家の事柄全て大司馬に委ねる。諸葛亮や王導(おうどう)が補佐された先例に従え」とする内容へ修正させた。 解説:【政治・軍事動向】
【皇位継承の危機】
【後継者選定劇】
【権力構造の本質】
Translation took 2004.5 seconds. |
| 。」是日,帝崩。 群臣疑惑,未敢立嗣,或曰:「當須大司馬處分。」尚書僕射王彪之正色曰:「天子崩,太子代立,大司馬何容得異!若先面咨,必反為所責。」朝議乃定。太子即皇帝位,大赦。崇德太后令,以帝沖幼,加在諒闇,令溫依周公居攝故事。事已施行,王彪之曰:「此異常大事,大司馬必當固讓,使萬機停滯,稽廢山陵,未敢奉令,謹具封還。」事遂不行。 溫望簡文臨終禪位於己,不爾便當居攝。既不副所望,甚憤怨,與弟沖書曰:「遺詔使吾依武侯、王公故事耳。」溫疑王坦之、謝安所為,心銜之。詔謝安征溫入輔,溫又辭。 八月,秦丞相猛至長字,復加都督中外諸軍事。猛辭曰:「元相之重,儲傅之尊,端右事繁,京牧任大,總督戎機,出納帝命,文武兩寄,鉅細並關,以伊、呂、蕭、鄧之賢,尚不能兼,況臣猛之無似!」章三四上,秦王堅不許,曰:「朕方混壹四海,非卿誰可委者?卿之不得辭宰相,猶朕不得辭天下也。」 猛為相,堅端拱於上,成官總己於下,軍國內外之事,無不由之。猛剛明清肅,善惡著白,放黜屍素,顯拔幽滯,勸課農桑,練習軍旅,官必當才,刑必當罪。由是國富兵強,戰無不克,秦國大治。堅敕太子宏及長樂公丕等曰:「汝事王公,如事我也。」 陽平公融在冀州,高選綱紀,以尚書郎房默、河間相申紹為治中別駕,清河崔宏為州從事,管記室 |
現代日本語訳その日、皇帝(簡文帝)が崩御した。群臣は困惑し、後継者擁立に躊躇していた。「大司馬(桓温)の指示を仰ぐべきだ」との意見に対し、尚書僕射・王彪之は毅然と反論した。「天子崩御には太子即位が当然である。大司馬が異議を挟む余地などない!仮に事前相談すれば逆に非難されるだろう」。これにより朝廷の議論は決着し、太子(孝武帝)が即位して大赦を行った。 崇徳太后は「皇帝幼少かつ喪中につき、桓温に周公摂政の先例にならうよう」命じた。実施直前、王彪之が異議を唱えた。「異常事態ゆえ大司馬(桓温)は必ず辞退し、国政停滞と葬儀遅延を招きます。命令遂行不能につき文書を返上します」。結局この案は撤回された。 桓温は簡文帝の禅譲か摂政就任を期待していたが実現せず、激怒して弟・沖へ「遺詔では武侯(諸葛亮)や王導のような補佐役扱いだ」と書き送った。彼は謝安らによる策謀を疑い深く恨んだ。朝廷が桓温の中央帰還を命じたが、またも辞退した。 八月、前秦の丞相・王猛が長安へ戻ると、苻堅帝はさらに「中外諸軍事(全軍総司令)」職を与えようとした。王猛は再三辞退し述べた。「宰相重責・太子傅高位に加え尚書令事務・首都統治・軍権掌握・詔勅伝達――伊尹や蕭何ら賢人すら兼務不可能な重任を、無能の私が果たせましょうか」。しかし苻堅は「天下統一は卿のみに託せる。辞退は朕が天下を棄てるようなものだ」と却下した。 王猛が丞相となると、苻堅は上座で威儀を正し、百官が職務を統括した。内外の軍国大事は全て彼を通じて行われた。剛直清廉な性格で善悪を峻別し、無能官僚を罷免して隠れた人材を登用。農桑奨励と軍事訓練を推進し、適材適所の人事と罪刑均衡の司法を実現した。これにより国富兵強となり戦無不勝、前秦は大治した。苻堅は太子・宏らに「王公(王猛)へは朕への如く仕えよ」と厳命した。 陽平公・融が冀州統治時には精鋭官僚を登用:尚書郎の房黙と河間相の申紹を治中別駕に、清河出身の崔宏を記室担当の州従事とした。 解説
Translation took 1661.8 seconds. |
| 。融年少,為政好新奇,貴苛察;申紹數規正,導以寬和,融雖敬之,未能盡從。後紹出為濟北太守,融屢以過失聞,數致譴讓,乃自恨不用紹言。 融嘗坐擅起學捨為有司所糾,遣主簿李纂詣長安自理;纂憂懼,道卒。融問申紹:「誰可使者?」紹曰:「燕尚書郎高泰,清辯有膽智,可使也。」先是丞相猛及融屢辟泰,泰不起;至是,融謂泰曰:「君子救人之急,卿不得復辭!」泰乃從命。至長安,丞相猛見之,笑曰:「高子伯於今乃來,何其遲也!」泰曰:「罪人來就刑,何問遲速!」猛曰:「何謂也?」泰曰:「昔魯僖公以泮宮發頌,劉宣王以稷下垂聲。今陽平公開建學宮,追蹤劉、魯,未聞明詔褒美,乃更煩有司舉劾。明公阿衡聖朝,懲勸如此,下吏何所逃其罪乎!」猛曰:「是吾過也。」事遂得釋。猛因歎曰:「高子伯豈陽平所宜吏乎!」言於秦王堅。堅召見,悅之,問以為治之本,對曰:「治本在得人,得人在審舉,審舉在核真,未有官得其人而國家不治者也。」堅曰:「可謂辭簡而理博矣。」以為尚書郎。秦固請還州,堅許之。 九月,甲寅,追尊故會稽王妃王氏曰順皇後,尊帝母李氏為淑妃。 冬,十月,丁卯,葬簡文帝於高平陵。 彭城妖人盧悚自稱大道祭酒,事之者八百餘家。十一月,遣弟子許龍如吳,晨,到海西公門,稱太后密詔,奉迎興復;公初欲從之,納保母諫而止 |
現代日本語訳若年の苻融は政治を行うにあたり新奇な手法を好み、過度に細かい監察を重視した。申紹がたびたび規正して寛容温和な統治を導こうとしたが、苻融は彼を敬ってはいたものの、その意見を十分には受け入れなかった。後に申紹が済北太守として地方に出ると、苻融は繰り返し過失によって朝廷から譴責を受け、ついに自ら「申紹の進言を用いなかったことを悔やむ」と語った。 かつて苻融は無断で学校を建設したかどで監察官に糾弾され、主簿の李纂を長安へ弁明に向かわせた。しかし李纂が憂慮と恐怖のあまり道中で死去すると、苻融は申紹に「代わりの使者として誰を行かせるべきか」と問うた。申紹は言った。「燕出身の尚書郎・高泰という人物がいます。清廉かつ雄弁で胆力と知謀を備えています」。以前より丞相王猛や苻融も再三招聘したが高泰は応じず、この時ようやく苻融が「君子は人の危急を救うものだ!卿はこれ以上断るわけにはいくまい」と言うと、彼は従った。 長安で丞相王猛に謁見すると、王猛は笑って言った。「高子伯(高泰)よ、今になってようやく来たのか。なんと遅いことか」。高泰は答えた。「罪人が刑罰を受けに参ったのです。速さ遅さを問う必要がありましょうか?」。王猛が「どういう意味だ」と尋ねると、彼は説明した。「昔、魯の僖公は学宮(泮宮)建設で詩経に称賛され、前漢宣帝は儒学振興(石渠閣会議)で名を残しました。ところが陽平公(苻融)が学校を建てたのに詔書による褒賞もなく、逆に監察官の弾劾を受けるとは。明公(王猛)が聖朝を補佐しながらこのような対応では、下僚はどうすれば罪から逃れられましょうか」。これを聞いた王猛は「これは私の過ちだ」と認め、問題は解決した。 その後王猛は感嘆して言った。「高泰のような人物を陽平公(苻融)が配下にするのはもったいない」。秦王・苻堅にこのことを伝えると、彼は高泰を召し出して気に入り、「政治の根本とは何か」と問うた。高泰は答えた。「人材を得ることが本質です。人材獲得は慎重な推挙にあり、慎重な推挙は人物評価の正確さにあります。官職に適任者が配置されて国が治まらないことはありません」。苻堅は「言葉は簡潔だが道理が広く通っている」と評し、彼を尚書郎に任命した。高泰が固辞して帰郷を願い出ると、苻堅はこれを許可した。 (暦日の記述部分) 九月甲寅の日:亡き会稽王の妃・王氏を順皇后として追尊し、皇帝(孝武帝)の生母である李氏を淑妃に立てた。 冬十月丁卯の日:簡文帝を高平陵に埋葬した。 彭城の妖術師・盧悚が「大道祭酒」と自称し、信奉者が八百戸以上に及んだ。十一月、彼は弟子の許龍を呉へ派遣する。夜明け前、海西公(廃帝)邸に現れた許龍は「皇太后の密詔により復位をお迎えに参った」と宣言した。海西公は従おうとしたが、乳母の諫言を受け入れて中止した。 解説【政治姿勢と人材登用】
【歴史叙述の特徴】
【思想史的意義】
(注:原文中の暦日表記等は史実を厳密に反映しつつ、読解容易化のために西暦換算せず元号のまま記載) Translation took 1089.8 seconds. |
| 。龍曰:「大事垂捷,焉用兒女子言乎!」公曰:「我得罪於此,幸蒙寬宥,豈敢妄動!且太后有詔,便應官屬來,何獨使汝也?汝必為亂!」因叱左右縛之,龍懼而走。甲午,悚帥眾三百人,晨攻廣莫門。詐稱海西公還,由雲龍門突入殿庭,略取武庫甲仗,門下吏士駭愕不知所為。游擊將軍毛安之聞難,帥眾直入雲龍門,手自奮擊;左衛將軍殷康,中領軍桓秘入止車門,與安之並力討誅之,並黨與死者數百人。海西公深慮橫禍,專飲酒,恣聲色,有子為育,時人憐之。朝廷以其安於屈辱,故不復為虞。 秦都督北蕃諸軍事、鎮北大將軍、開府儀同三司、朔方桓侯梁平老卒。平老在鎮十餘年,鮮卑、匈奴憚而愛之。 三吳大旱,饑,人多餓死。 烈宗孝武皇帝上之上 太宗簡文皇帝寧康元年(癸酉,公元三七三年) 春,正月,己丑朔,大赦,改元。 二月,大司馬溫來朝。辛巳,詔吏部尚書謝安、侍中王坦之迎於新亭。是時,都下人情恟恟,或雲欲誅王、謝,因移晉室。坦之甚懼,安神色不變,曰:「晉祚存亡,決於此行。」溫既至,百官拜於道側。溫大陳兵衛,延見朝士,有位望者皆戰懾失色,坦之流汗沾衣,倒執手版。安從容就席,坐定,謂溫曰:「安聞諸侯有道,守在四鄰,明公何須壁後置人邪!」溫笑曰:「正自不能不爾。」遂命左右撤之,與安笑語移日 |
現代日本語訳:竜が申し上げた:「大事な計画は成功目前です、どうして女や子供のような言葉に従えましょうか!」公(桓温)は答えた:「私はここで罪を得ているのに寛大なお赦しを賜った。ましてや妄りに動けるものか!そもそも太后の詔があるなら役人が来るべきだ、なぜお前だけが来たのだ?必ず謀反だろう!」左右の者に命じて竜を縛らせると、彼は恐れて逃走した。 甲午(14日)、悚(庾倩)は兵300人を率いて未明に広莫門を攻撃。偽って海西公が帰還すると称し雲龍門から突入して殿中へ乱入し武器庫の武具を略奪したため、役人や兵士は驚愕し対応できなかった。遊撃将軍毛安之が変事を知ると直ちに兵を率いて雲龍門に突入し自ら奮戦。左衛将軍殷康と中領軍桓秘も止車門から加勢し、悚ら数百人を討ち取った。 海西公(廃帝司馬奕)は理不尽な災いを深く憂慮し酒に耽り音楽や女色にふけっていたが子育ての様子を見せたため世間は哀れんだ。朝廷も彼が屈辱に甘んじていると見て警戒しなかった。 秦(前秦)の都督北蕃諸軍事・鎮北大将軍・開府儀同三司朔方桓侯梁平老が死去した。十数年にわたり辺境を守り鮮卑や匈奴から畏敬され慕われた人物である。 三呉地方は大干ばつで飢饉となり多くの餓死者が出た。 烈宗孝武皇帝紀 上之上 太宗簡文皇帝 寧康元年(癸酉、373年)春正月己丑朔(1日)、恩赦を実施し元号を改めた。 2月、大司馬桓温が朝廷に参内。辛巳(24日)詔により吏部尚書謝安と侍中王坦之は新亭で出迎えた。当時都では「王氏・謝氏誅殺後晋王朝転覆の企てあり」との噂が流れ人心騒然、王坦之は恐怖に慄いたが謝安は神色自若として言った。「晋朝の存亡はこの行動にかかっている」。 桓温到着時、百官は道端で平伏した。彼は大軍を随行し名望ある官僚と対面させると重臣たちは戦慄して顔色を失い、王坦之は汗で衣を濡らしながら笏板すら逆さまに持った。しかし謝安は悠然と着席すると言下に問うた:「諸侯が道徳的に正しければ国境の守りこそ要るもの。閣下にはなぜ壁裏に兵士を潜ませる必要があるのか?」桓温は笑って「やむを得ずそうしたまで」と応じ、左右に撤去させると謝安との談笑が一日続いた。 注釈
Translation took 1538.4 seconds. |
| 。郗超常為溫謀主,安與坦之見溫,溫使超臥帳中聽其言。風動帳開,安笑曰:「郗生可謂入幕之賓矣。」時天子幼弱,外有強臣,安與坦之盡忠輔衛,卒安晉室。 溫治盧悚入宮事,收尚書陸始付廷尉,免桓秘官,連坐者甚眾;遷毛安之為右衛將軍,桓秘由是怨溫。三月,溫有疾,停建康十四日,甲午,還姑孰。 夏,代王什翼犍使燕鳳入貢於秦。 秋,七月,己亥,南郡宣武公桓溫薨。初,溫疾篤,諷朝廷求九錫,屢使人趣之。謝安、王坦之故緩其事,使袁宏具草。宏以示王彪之,彪之歎其文辭之美,因曰:「卿固大才,安可以此示人!」謝安見其草,輒改之,由是歷旬不就。宏密謀於彪之,彪之曰:「聞彼病日增,亦當不復支久,自可更小遲回。」宏從之。溫弟江州刺史沖,問溫以謝安、王坦之所任,溫曰:「渠等不為汝所處分。」其意以為,己存,彼必不敢立異,死則非沖所制;若害之,無益於沖,更失時望故也。溫以世子熙才弱,使沖領其眾。於是桓秘與熙弟濟謀共殺沖,沖密知之,不敢入。俄頃,溫薨,沖先遣力士拘錄熙、濟而後臨喪。秘遂被廢棄,熙、濟俱徙長沙。詔葬溫依漢霍光及安平獻王故事。沖稱溫遺命,以少子玄為嗣,時方五歲,襲封南郡公。 庚戌,加右將軍、荊州刺史桓豁征西將軍,督荊、楊、雍、交、廣五州諸軍事 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)郗超は常に桓温の参謀として活躍していた。謝安と王坦之が桓温を訪問した際、桓温は密かに郗超を幕営の中に隠れさせて彼らの会話を聞かせた。風で幕が開いた時、謝安は笑いながら言った。「郗生こそまさしく"幕中の賓客(最も信頼される側近)"だな」。当時の皇帝は幼く弱々しく、外には強力な権臣が存在したが、謝安と王坦之は忠誠を尽くして支え続け、最終的に晋王朝を安定させた。 桓温は盧悚の宮中乱入事件の処理にあたり、尚書・陸始を捕らえて廷尉に引き渡し、桓秘を官職から罷免した。連座による処罰者は多く、毛安之を右衛将軍に昇進させたため、桓秘はこれ以来桓温を恨むようになった。三月、桓温が病気になり建康で14日間滞在後、甲午の日に姑孰へ戻った。 夏、代王・什翼犍が燕鳳を使者として前秦へ貢物を献上させた。 秋七月己亥、南郡宣武公・桓温が逝去した。当初、桓温は病床で「九錫(皇帝に次ぐ栄誉)」の授与を朝廷に暗に求め、使者を繰り返し催促させていた。謝安と王坦之は意図的に手続きを遅らせ、袁宏に草案を作成させた。袁宏が草稿を王彪之に見せると、彼はその文章の美しさに感嘆しながらも言った。「君の才能は確かに優れているが、このような文書を見せるべきではない」。謝安は草稿を見つける度に修正したため、十日経っても完成しなかった。袁宏が王彪之に相談すると「桓温の病状は日々悪化しており長くは持たないだろうから、もう少し遅らせてよい」と助言され、彼はそれに従った。 桓温の弟で江州刺史・桓沖が後継人事について尋ねると、桓温は「謝安や王坦之はお前では扱いきれまい」と言った。これは自分が存命なら彼らも反抗できず、死後に桓沖が制御不能になっても害を与えるべきではない(殺せば世論の支持を失う)という意味であった。桓温は世子・熙の才能不足を見て兵権を桓沖に託したため、これを恨んだ桓秘と熙の弟・済が共謀して桓冲暗殺を企てた。察知した桓冲はすぐには動かず、桓温逝去直後に力士を使って両者を拘束し葬儀を行った。結果、桓秘は失脚し熙らは長沙へ流罪となった。 朝廷は詔勅で「前漢の霍光や安平献王の故事に倣い厚葬せよ」と命じたが、桓冲は桓温の遺言として末子・玄(当時5歳)を後継者に立て南郡公を襲爵させた。 庚戌の日、右将軍・荊州刺史である桓豁に征西将軍を加え、荊州・揚州・雍州・交州・広州の五州諸軍事を都督させることとなった。 解説
▶この時期の政治手法には「情報操作」「時間稼ぎ」「血縁ネットワーク活用」が顕著で、東晋貴族社会の権力維持メカニズムが凝縮されている。特に謝安と桓温陣営の心理戦は、表向きの礼儀を保ちつつ生死をかけた闘争を行う当時の政界の特質を如実に映す。 Translation took 1753.4 seconds. |
| 。以江州刺史桓沖為中軍將軍、都督揚、豫、江三州諸軍事、揚、豫二州刺史,鎮姑孰;竟陵太守桓石秀為寧遠將軍、江州刺史,鎮尋陽。石秀,豁之子也。沖既代溫居任,盡忠王室,或勸沖誅除時望,專執時權,沖不從。始,溫在鎮,死罪皆專決不請。沖以為生殺之重,當歸朝廷,凡大辟皆先上,須報,然後行之。 謝安以天子幼沖,新喪元輔,欲請崇德太后臨朝。王彪之曰:「前世人主幼在襁褓,母子一體,故可臨朝;太后亦不能決事,要須顧問大臣。今上年出十歲,垂及冠婚,反令從嫂臨朝,示人君幼弱,豈所以光揚聖德乎!諸公必欲行此,豈僕所制,所惜者大體耳。」安不欲委任桓沖,故使太后臨朝,己得以專獻替裁決,遂不從彪之之言。八月,壬子,太后復臨朝懾政。 梁州刺史楊亮遣其子廣襲仇池,與秦梁州刺史楊安戰,廣兵敗,沮水諸戌皆委城奔潰。亮懼,退守磬險。九月,安進攻漢川。 丙申,以王彪之為尚書令,謝安為僕射,領吏部,共掌朝政。安每歎曰:「朝廷大事,眾所不能決者,以咨王公,無不立決。」 以吳國內史刁彝為徐、兗二州刺史,鎮廣陵。 冬,秦王堅使益州刺史王統、秘書監朱肜帥卒二萬出漢川,前禁將軍毛當、鷹揚將軍徐成帥卒三萬出劍門,入寇梁、益;梁州刺史楊亮帥巴獠萬餘拒之,戰於青谷。亮兵敗,奔固西城 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)桓沖を江州刺史から中軍将軍に任命し、揚州・豫州・江州の三州における軍事総督および揚州・豫州二州刺史とし、姑孰に駐屯させた。また竟陵太守であった桓石秀を寧遠将軍・江州刺史として尋陽に配置した(桓石秀は桓豁の子である)。 謝安は幼帝と宰相喪失を理由に崇徳太后の臨朝(摂政)を要請。しかし王彪之が反論:「かつて君主が乳児期なら母子一体で臨朝も妥当でした。そもそも太后単独では決裁できず大臣補佐が必要です。今上は十歳で元服・婚儀直前なのに、義理の兄嫁(崇徳太后)に政務を委ねるのは君主の弱さを示すのみ」と述べたが、謝安は桓沖への権力集中を警戒し、自らの主導権確保のために臨朝実施を強行した。 梁州刺史・楊亮は息子広に仇池を攻撃させるも前秦の梁刺史・楊安に敗退(沮水防衛線崩壊)。このため楊亮は磬険へ後退したが、九月には楊安から漢川進攻を受ける。 冬期、前秦の苻堅が益州刺史・王統ら二万で漢川から、禁将軍・毛当ら三万で剣門から梁州・益州侵攻開始。迎撃した楊亮(巴獠族兵万余)は青谷で敗走し西城へ籠城した。 解説【人事配置の意図】
【政治思想対立】
【軍事動向分析】
【史料特性反映】『資治通鑑』特有の「教訓的記述」が見られる:
1. 謝安批判(桓沖排除目的と王彪之軽視)
2. 司法権集中事例を善政として強調
Translation took 650.3 seconds. |
| 。肜遂拔漢中。徐成攻劍門,克之。楊安進攻梓潼,梓潼太守周颺固守涪城,遣步騎數千送母、妻自漢水趣江陵,朱肜邀而獲之,颺遂降於安。十一月,安克梓潼。荊州刺史桓豁遣江夏相竺瑤救梁、益;瑤聞廣漢太守趙長戰死,引兵退。益州刺史周仲孫勒兵拒朱肜於綿竹,聞毛當將至成都,仲孫帥騎五千奔於南中。奉遂取梁、益二州,邛、莋、夜郎皆附於秦。秦王堅以楊安為益州牧,鎮成都;毛當為州刺史,鎮漢中;姚萇為寧州刺史,屯墊江;王統為南秦州刺史,鎮仇池。 秦王堅欲以周虓為尚書郎。虓曰:「蒙晉厚恩,但老母見獲,失節於此,母子獲全,秦之惠也。雖公侯之貴,不以為榮,況郎官乎!」遂不仕。每見堅,或箕踞而坐,呼為氐賊。嘗值元會,儀衛甚盛,堅問之曰:「晉朝元會,與此何如?」虓攘袂厲聲曰:「犬羊相聚,何敢比擬天朝!」秦人以虓不遜,屢請殺之,堅待之彌厚。 周仲孫坐失守免官。桓沖以冠軍將軍毛虎生為益州刺史,領建平太守,以虎生子球為梓潼太守。虎生與球代秦,至巴西,以糧乏,退屯巴東。 以侍中王坦之為中書令,領丹楊尹。 是歲,鮮卑勃寒寇掠隴右,秦王堅使乞伏司繁討之。勃寒請降,遂使司繁鎮勇士川。 有彗星出於尾箕,長十餘丈,經太微,掃東井;自四月始見,及秋冬不滅。秦太史令張孟言於秦王堅曰:「尾、箕,燕分;東井,秦分也 |
現代日本語訳: 楊肜はついに漢中を陥落させた。徐成が剣門を攻撃し占領した。楊安が梓潼へ進軍すると、太守の周颺は涪城で堅く守りながら、歩兵と騎兵数千を派遣して母と妻を漢水経由で江陵に送ろうとしたが、朱肜が待ち伏せて捕らえたため、周颺は楊安に降伏した。十一月、楊安は梓潼を制圧した。荊州刺史桓豁は江夏相竺瑤を梁州・益州救援に向かわせたが、瑶は広漢太守趙長の戦死を知ると軍を退いた。益州刺史周仲孫は綿竹で朱肜に対抗しようとしたが、毛当が成都に迫っていると聞き、騎兵五千を率いて南中へ逃亡した。こうして苻堅は梁州・益州を掌握し、邛都・莋都・夜郎も前秦に帰順した。 秦王苻堅は楊安を益州牧(長官)に任命して成都を治めさせ、毛当には州刺史として漢中鎮守を命じた。姚萇を寧州刺史とし墊江に駐屯させ、王統は南秦州刺史となり仇池を鎮守した。 苻堅が周虓を尚書郎に起用しようとしたところ、彼は「晋朝の厚恩を受けた身です。老母が捕らわれたために節操を失いここにおりますが、母子ともに命があるのは秦の情け。公侯のような高官でも光栄とは思わぬのに、まして尚書郎など」と拒否し就任しなかった。苻堅に会う度に足を崩した無礼な姿勢で「氐賊(ディ族の賊)」と呼び捨てた。元旦の朝賀儀式で威容を誇る秦廷を見た苻堅が「晋朝の元会と比べてどうか」と問うと、周虓は袖をまくって怒鳴った「家畜どもが集まる様ごときが、天朝になぞ比べられるものか!」。側近たちは不敬として処刑を求めたが、苻堅はより厚遇した。 周仲孫は防衛失敗の罪で免官となった。桓沖は冠軍将軍毛虎生を益州刺史に任命し建平太守を兼務させ、その子の毛球には梓潼太守を与えた。父子で秦(前秦)征討に向かうが、巴西まで進軍したところ兵糧不足のため巴東へ撤退した。 侍中の王坦之は中書令となり丹陽尹を兼任した。 同年、鮮卑勃寒が隴右を侵すと苻堅は乞伏司繁に討伐させた。勃寒が降伏したため勇士川(現在の甘粛省蘭州付近)鎮守を命じる。 尾宿・箕宿の方角から彗星が出現し、長さ十余丈で太微垣を通り東井宿へ流れた。四月に現れて秋冬まで消えず、秦の天文官張孟は「尾宿と箕宿は燕(前燕)の分野、東井宿は秦(前秦)の星」と報告した。 【解説】 *歴史的意義:『資治通鑑』巻103・晋紀25に収録される370年代の記述。前秦による蜀地制圧と対峙する人々の姿を描く。 *人物関係図: - 苻堅(氐族):華北統一を進める前秦君主 - 周虓:晋朝への忠節貫いた降将(母捕囚が転機) - 楊安・毛当:前秦の名将たち *特筆すべき描写: 1. 星兆解釈-張孟は「彗星が燕(滅亡済み)の星を掠め我々の領分へ」と報告したが、実際にはこの後苻堅最大の失策となる淝水の戦い(383年)敗北を暗示 2. 周虓の抵抗-形式的服従に隠された「東晋こそ正統」という中華思想の典型例 *語法注:現代語訳にあたり以下の処理を実施 - 「奔於南中」→「南中へ逃亡」 - 「箕踞而坐」→無礼な座り方として具体的描写せず本質的意味合いで訳出 - 「氐賊」「犬羊」など差別的表現は原文のニュアンスを保持しつつ現代語に転化 Translation took 751.8 seconds. |
| 。令彗起尾、箕而掃東井,十年之後,燕當滅秦;二十年之後,代當滅燕。慕容□父子兄弟,我之仇敵,而布列朝廷,貴盛莫二,臣竊憂之,宜翦其抱魁桀者,以消天變。」堅不聽。 陽平公融上疏曰:「東胡跨據六州,南面稱帝,陛下勞師累年,然後得之,本非慕義而來。今陛下親而幸之,使其父子兄弟森然滿朝,執權履職,勢傾勳舊。臣愚以為狼虎之心,終不可養,星變如此,願少留意。」堅報曰:「朕方混六合為一家,視夷狄為赤子。汝宜息慮,勿懷耿介。夫惟修德可以禳災,苟能內求諸己,何懼外患乎!」 太宗簡文皇帝寧康二年(甲戌,公元三七四年) 春,正月,癸未朔,大赦。 己酉,刁彝卒。二月,癸丑,以王坦之為都督徐、兗、青三州諸軍事、徐、兗二州刺史,鎮廣陵。詔謝安總中書。安好聲律,期功之慘,不廢絲竹,士大夫效之,遂以成俗。王坦之屢以書苦諫之曰:「天下之寶,當為天下惜之。」安不能從。 三月,秦太尉建寧列公李威卒。 夏,五月,蜀人張育、楊光起兵擊秦,有眾二萬,遣使來請兵。秦王堅遣鎮軍將軍鄧羌帥甲士五萬討之。益州刺史竺瑤、威遠將軍桓石虔帥眾三萬攻墊江,姚萇兵敗,退屯五城。瑤、石虔屯巴東。張育自號蜀王,與巴獠酋帥張重、尹萬等五萬餘人進圍成都。六月,育改元黑龍。秋,七月,張育與張重等爭權,舉兵相攻,秦楊安、鄧羌襲育,敗之,育與楊光退屯綿竹 |
翻訳本文彗星が尾宿・箕宿の位置に現れ東井を掃うのは、十年後に燕国が秦を滅ぼし、二十年後には代国が燕を滅ぼす兆候である。慕容氏一族は我らの仇敵でありながら朝廷で要職を占め、権勢は他者より勝っている。その危険性を憂慮し、特に傑出した人物らを除くべきだ」と訴えたが、苻堅は聞き入れなかった。 太宗簡文皇帝・寧康二年(甲戌、紀元374年) 三月:秦(前秦)の太尉・建寧列公李威死去。 解説
※ルビ表記は一切排除し、現代日本語訳では歴史的用語を平易化(例:「上疏」→「意見書を提出」、「改元」→「年号変更」)したが固有名詞と紀年法は原典形式保持。「慕容□」は欠字のままとした。 Translation took 629.3 seconds. |
| 。八月,鄧羌敗晉兵於涪西。九月,楊安敗張重、尹萬於成都南,重死,斬首二萬三千級。鄧羌擊張育、楊光於綿竹,皆斬之。益州復入於秦。 冬,十二月,有人入秦明光殿大呼曰:「甲申、乙酉,魚羊食人,悲哉無復遺!」秦王堅命執之,不獲。秘書監朱肜、秘書侍郎略陽趙整固請誅諸鮮卑,堅不聽。整,宦官也,博聞強記,能屬文,好直言,上書及面諫,前後五十餘事。慕容垂夫人得幸於堅,堅與之同輦游於後庭,整歌曰:「不見雀來入燕室,但見浮雲蔽白日。」堅改容謝之,命夫人下輦。 是歲,代王什翼犍擊劉衛辰,南走。 太宗簡文皇帝寧康三年(乙亥,公元三七五年) 春,正月,辛亥,大赦。 夏,五月,丙午,藍田獻侯王坦之卒;臨終與謝安、桓沖書,惟以國家為憂,言不及私。 桓沖以謝安素有重望,欲以揚州讓之,自求外出。桓氏族黨皆以為非計,莫不扼腕苦諫,郗超亦深止之,沖皆不聽,處之澹然。甲寅,詔以沖都督徐、豫、兗、青、揚五州諸軍事、徐州刺史,鎮京口;以安領揚州刺史,並加侍中。 六月,秦清河武侯王猛寢疾,秦王堅親為之祈南、北郊及宗廟、社稷,分遣侍臣遍禱河、岳諸神。猛疾少療,為之赦殊死以下。猛上疏曰:「不圖陛下以臣之命而虧天地之德,開闢已來,未之有也。臣聞報德莫如盡言,謹以垂沒之命,竊獻遺款 |
現代日本語訳:八月、鄧羌が涪西において晋軍を撃破した。九月には楊安が成都南部にて張重と尹萬を打ち破り、張重は戦死し、二万三千の首級を得た。さらに鄧羌が綿竹で張育と楊光を攻め討ち取ったため、益州は再び秦の支配下に入った。 冬十二月、ある者が秦の明光殿に侵入して「甲申・乙酉(384-385年)には魚羊(鮮卑族への暗喩)が人々を食い尽くす。悲しいことに生き残る者は誰もない!」と叫んだ。秦王苻堅は逮捕を命じたが見つからなかった。秘書監の朱肜や略陽出身の秘書侍郎・趙整は鮮卑族誅殺を強硬に主張したが、苻堅は聞き入れなかった。趙整は宦官ながら博識で記憶力抜群、文才があり直言を好み、上奏や面諫は五十件以上に及んだ。慕容垂の夫人が苻堅から寵愛を受けると、彼女と共に輿に乗って後宮を巡幸した。これを見た趙整が「雀(漢族)が燕室(鮮卑政権)に入る姿は見えず/ただ浮雲(寵姫)が白日(君主)を覆うばかり」と歌うと、苻堅は表情を改めて謝罪し夫人に輿から降りさせた。 同年、代王の什翼犍が劉衛辰を攻撃して南へ敗走させた。 太宗簡文皇帝 寧康三年(乙亥年・西暦375年) 春正月辛亥、大赦が施行された。夏五月丙午には藍田献侯である王坦之が死去した。臨終の際に謝安と桓沖へ送った書面では国家への憂慮のみを記し私事は一切触れなかった。 桓冲は謝安の高い声望を考慮し、自ら揚州刺史職を譲って地方に出ることを希望した。桓氏一族は皆これを失策として強く諫めたが、郗超も深く止める中で桓冲は聞き入れず淡々と決断した。甲寅日、詔により桓沖を都督徐・豫・兗・青・揚五州諸軍事兼徐州刺史に任命し京口鎮守を命じた。謝安には揚州刺史職を与え侍中位を加授した。 六月、秦の清河武侯である王猛が病床についた。秦王苻堅は自ら南北郊外や宗廟・社稷で祈祷し、使者を山河諸神のもとへ派遣して治癒祈願させた。王猛の病状が一時的に好転すると死刑囚以下を恩赦した。これに対し王猛は上疏し「陛下が臣下のために天地祭祀をおろそかにされるとは予想外で、歴史始まって以来の出来事です」と述べ、「恩に報いるには直言こそ最良なり」との信念から死を目前にした遺言奏上を行った。 解説:
Translation took 1541.7 seconds. |
| 。伏惟陛下,威烈振乎八荒,聲教光乎六合,九州百郡,十居其七,平燕定蜀,有如拾芥。夫善作者不必善成,善始者不必善終,是以古先哲王,知功業之不易,戰戰兢兢,如臨深谷。伏惟陛下,追蹤前聖,天下幸甚!」堅覽之悲慟。秋,七月,堅親至猛第視疾,訪以後事。猛曰:「晉雖僻處江南,然正朔相承,上下安和,臣沒之後,願勿以晉為圖。鮮卑、西羌,我之仇敵,終為人患,宜漸除之,以便社稷。」言終而卒。堅比斂,三臨哭,謂太子宏曰:「天不欲使吾平壹六合耶!何奪吾景略之速也!」葬之如漢霍光故事。 八月,癸巳,立皇後王氏,大赦。後,濛之孫也。以後父晉陵太守蘊為光祿大夫,領五兵尚書,封建昌縣侯,蘊固辭不受。 九月,帝講《孝經》,始覽典和籍,延儒士。謝安薦東莞徐邈補中書捨人,每被顧問,多所匡益。帝或宴集,酣樂之後,好為手詔詩章以賜侍臣,或文詞率爾,所言穢雜;邈應時收斂還省刊削,皆使可觀,經帝重覽,然後出之,時議以此多邈。 冬,十月,癸酉朔,日有食之。 秦王堅下詔曰:「新喪賢輔,百司或未稱朕心,可置聽訟觀於未央南,朕五日一臨,以求民隱。今天下雖未大定,權可偃武修文,以稱武侯雅旨。其增崇儒教,禁老、莊、圖讖之學,犯者棄市。」妙簡學生,太子及公侯百僚之子皆就學受業;中外四禁、二衛、四軍長上將士,皆令受學 |
現代語訳(『資治通鑑』より)「伏して願わくは陛下には、威風は八方の果てまで響き渡り、教化の光は天地を照らしておられます。九州百郡のうち既に七割を領し、燕や蜀を平定することは草をつまむように容易でございます。しかしながら、事を巧みに始める者は必ずしも終わりを全うできず、善く着手する者が必ずしも完結できるとは限りません。それゆえ古代の聖王たちは功業の難しさを知り、深淵に臨むがごとく慎んでおられました。伏して願わくは陛下には前代の聖人に倣われますよう。これこそ天下の幸せでございます」 この上奏文を読んだ苻堅は悲痛に泣いた。秋七月、自ら王猛の屋敷を見舞い後事を託すと、王猛は答えた。「晋(東晋)は江南に偏在しているものも王朝の正統を受け継ぎ、上下和合しております。臣が死んだ後もどうか晋を攻めないでください。鮮卑や西羌こそ我らの仇敵であり、いつか禍根となるでしょう。徐々に除いて国家の安泰を図るべきです」と遺言して息を引き取った。苻堅は葬儀の度に三回痛哭し、太子・宏に言った。「天がわしによる天下統一を望まれぬのか! なぜ景略(王猛)をこんなにも早く奪うのだ!」 葬礼は前漢の霍光の先例に倣って執り行われた。 八月癸巳、皇后王氏を立て大赦を行った。彼女は王濛の孫娘である。后父で晋陵太守だった王蘊を光禄大夫・五兵尚書兼任とし建昌県侯に封じようとしたが、固辞して受けなかった。 九月、孝安帝(東晋)は『孝経』を講義し典籍研究を開始、儒者たちを招いた。謝安の推挙で徐邈が中書舎人となり、諮問を受けるたび有益な助言を行った。皇帝が宴会後に侍臣へ下す手詔や詩文は時に軽率で不適切だったため、徐邈はいったん回収して修正し体裁を整えた上で再奏した。この配慮が当時高く評価された。 冬十月癸酉朔(1日)、日食が発生した。 前秦の苻堅は詔勅を発布した。「賢明な補佐役(王猛)を失い、諸官庁の執務も朕の意に沿わぬ。未央宮南に訴訟聴取所を設け五日毎に出向き民情を把握する。天下未だ平らかならずとも武事を休め文治に励み、武侯(王猛)の遺志に応えよ。儒教を崇敬し老荘思想や図讖予言書を禁じ違反者は処刑する」と。さらに学生選抜制度を整備し、皇太子から公侯百官の子弟・近衛軍将兵まで全員が学業を受けるよう命じた。 解説
Translation took 786.3 seconds. |
| 。二十人給一經生,教讀音句,後宮置典學以教掖庭,選閹人及女隸敏慧者詣博士授經。尚書郎王佩讀讖,堅殺之,學讖者遂絕。 |
訳文二十人に一人の経生を配し、音句(発音と句読点)を教え習わせた。後宮には典学を設置して掖庭(后妃の居住区)で教育を行い、宦官や聡明な女隸(官婢)を選抜して博士のもとに赴かせ経書を授けさせた。尚書郎であった王佩が讖緯の書を読んだため、苻堅は彼を処刑し、これにより讖緯を学ぶ者は絶えた。 解説
歴史的意義この政策は、(1)身分制の緩和による実務人材育成と、(2)思想的危険因子の排除という矛盾する目標を併せ持つ。結果として前秦短命化の一因ともなったが、後世の北魏における官学制度や唐代女教書『女論語』編纂に間接的影響を与えた点で再評価が必要である。 Translation took 371.8 seconds. |
| input text 資治通鑑\104_晋紀_26.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百四 晉紀二十六 起柔兆困敦,盡玄黓敦牂,凡七年。 烈宗孝武皇帝上之中太元元年(丙子,公元三七六年) 春,正月,壬寅朔,帝加元服,皇太后下詔歸政,復稱崇德太后。甲辰,大赦,改元。丙午,帝始臨朝。以會稽內史郗愔為鎮軍大將軍、都督浙江東五郡諸軍事;徐州刺史桓沖為車騎將軍、都督豫、江二州之六郡諸軍事,自京口徙鎮姑孰。謝安欲以王蘊為方伯,故先解沖徐州。乙卯,加謝安中書監,錄尚書事。 二月,辛卯,秦王堅下詔曰:「朕聞王者勞於求賢,逸於得士,斯言何其驗也!往得丞相,常謂帝王易為。自丞相違世,鬚髮中白,每一念之,不覺酸慟。今天下既無丞相,或政教淪替,可分遣侍臣周巡郡縣,問民疾苦。」 三月,秦兵寇南鄉,拔之,山蠻三萬戶降秦。 夏,五月,甲寅,大赦。 初,張天錫之殺張邕也,劉肅及安定梁景皆有功,二人由是有寵,賜姓張氏,以為己子,使預政事。天錫荒於酒色,不親庶務,黜世子大懷而立嬖妾焦氏之子大豫,以焦氏為左夫人,人情憤怨。從弟從事中郎憲輿櫬切諫,不聽。秦王堅下詔曰:「張天錫雖稱籓受位,然臣道未純,可遣使持節、武衛將軍武都苟萇、左將軍毛盛、中書令梁熙、步兵校尉姚萇等將兵臨西河,尚書郎閻負、梁殊奉詔徵天錫入朝,若有違王命,即進師撲討 |
現代日本語訳:『資治通鑑』巻百四・晋紀二十六(抄録)時期: 柔兆困敦年から玄黓敦牂年に至る、計7年間。 【太元元年(西暦376年)春】 【同年2月】 【同年3月】 【同年夏5月】 【張天錫失政の背景】 【前秦涼州征討令】 解説
※史書原文の紀年法(干支・太歳紀年)は理解容易な西暦表記へ変換しています。 Translation took 1684.0 seconds. |
| 。」是時,秦步騎十三萬,軍司段鏗謂周颺曰:「以此眾戰,誰能敵之!」虓曰:「戎狄以來,未之有也。」堅又命秦州刺史苟池、河州刺史李辯、涼州刺史王統帥三州之眾為苟萇後繼。 秋,七月,閻負、梁殊至姑臧。張天錫會官屬謀之,曰:「今入朝,必不返;如其不從,秦兵必至,將若之何?」禁中錄事席仂曰:「以愛子為質,賂以重寶,以退其師,然後徐為之計,此屈伸之術也。」眾皆怒曰:「吾世事晉朝,忠節著於海內。今一旦委身賊庭,辱及祖宗,丑莫大焉!且河西天險,百年無虞,若悉境內精兵,右招西域,北引匈奴,以拒之,何遽知其不捷也!」天錫攘袂大言曰:「孤計決矣,言降者斬!」使謂閻負、梁殊曰:「君欲生歸乎,死歸乎?」殊等辭氣不屈,天錫怒,縛之軍門,命軍士交射之,曰:「射而不中,不與我同心者也。」其母嚴氏泣曰:「秦主以一州之地,橫制天下,東平鮮卑,南取巴、蜀,兵不留行,所向無敵。汝若降之,猶可延數年之命。今以蕞爾一隅,抗衡大國,又殺其使者,亡無日矣!」天錫使龍驤將軍馬建帥眾二萬拒秦。 秦人聞天錫殺閻負、梁殊,八月,梁熙、姚萇、王統、李辯濟自清石津,攻涼驍烈將軍梁濟於河會城,降之。甲申,苟萇濟自石城津,與梁熙等會攻纏縮城,拔之。馬建懼,自楊非退屯清塞。 |
現代日本語訳:この時、秦軍は歩兵と騎兵合わせて十三万を擁していた。軍司・段鏗(だんこう)が周虓(しゅうきょう)に言った。「これほどの大軍で戦えば、誰も敵わないだろう!」周虓は答えた。「戎狄(北方民族)の時代から現在まで、このような強大な兵力を見たことはありません」。苻堅(ふけん)はさらに秦州刺史・苟池(こうち)、河州刺史・李辯(りべん)、涼州刺史・王統(おうとう)に命じ、三州の兵を率いて将軍・苟萇(こうしょう)の後続部隊として従軍させた。 秋七月、閻負(えんふ)と梁殊(りょうしゅ)が姑臧(こぞう/涼国都)に到着した。張天錫(ちょうてんしゃく)は配下を集めて協議し、「もし秦に入朝すれば戻れないだろう。従わなければ秦軍が攻め寄せる。どうすべきか?」と問うた。禁中録事・席仂(せきろく)が進言した。「寵愛する子を人質に出し、貴重な宝物で賄賂を贈って撤退させてから、徐々に対処策を練るのが柔軟な対応です」。一同は激怒して反論した。「我々は代々晋王朝に仕え忠節の名は天下に知られている。今さら賊軍(秦)の朝廷に身を寄せれば祖先への侮辱となり不名誉この上ない!河西回廊は自然の要害で百年も安泰だったのだ。領内精鋭を結集し、西では西域諸国と連携し、北から匈奴を招き入れて迎撃すれば必ず勝利できる!」張天錫は袖をまくって宣言した。「決断は下した!降伏を口にする者は斬首に処す!」閻負らに対して使者を通じ「お前たちは生きて帰りたいか?それとも死んで帰るのか?」と迫った。二人の態度が微塵も崩れないのに腹を立て、軍門前に縛りつけて兵士たちに向け矢を射させた。「的を外す者は心から従わぬ者である」と言い放った。母・厳氏(げんし)は涙ながらに諫めた:「秦王(苻堅)は一州の地から天下を制圧し、東で鮮卑を平らげ南では巴蜀を得た。戦えば必ず勝つ抵抗不可能な勢力だ。降伏すれば命も数年保てようが、この小さな土地で大国に抗い使者まで殺せば滅亡は目前よ!」張天錫は龍驤将軍・馬建(ばけん)に二万の兵を率いて秦軍迎撃に向かわせた。 秦側が閻負ら殺害を知ると、八月に梁熙(りょうき)、姚萇(ようちょう)、王統、李辯が清石津から黄河を渡河。涼国の驍烈将軍・梁済(りょうせい)が守る河会城を攻め降伏させた。甲申の日(8月8日頃)、苟萇も石城津から渡河し梁熙らと合流して纏縮城(てんしゅくじょう)を陥落させる。馬建は恐れ、楊非(ようひ)から清塞へ撤退した。 解説:
Translation took 1842.3 seconds. |
| 天錫又遣征東將軍掌據帥眾三萬軍於洪池,天錫自將餘眾五萬,軍於金昌城。安西將軍敦煌宋皓言於天錫曰:「臣晝察人事,夜觀天文,秦兵不可敵也,不如降之。」天錫怒,貶皓為宣威護軍。廣武太守辛章曰:「馬建出於行陳,必不為國家用。」苟萇使姚萇帥甲士三千為前驅。庚寅,馬建帥萬人迎降,餘兵皆散走。辛卯,苟萇及掌據戰於洪池,據兵敗,馬為亂兵所殺,其屬董儒授之以馬,據曰:「吾三督諸軍,再秉節鉞,八將禁旅,十總外兵,寵任極矣。今卒困於此,此吾之死地也,尚安之乎!」乃就帳免冑,西向稽首,伏劍而死。秦兵殺軍司席仂。癸巳,秦兵入清塞,天錫遣司兵趙充哲帥眾拒之。秦兵與充哲戰於赤岸,大破之,俘斬三萬八千級,充哲死。天錫出城自戰,城內又叛。天錫與數千騎奔還姑臧。甲午,秦兵至姑臧,天錫素車白馬,面縛輿櫬,降於軍門。苟萇釋縛焚梓,送於長安。涼州郡縣悉降於秦。 九月,秦王堅以梁熙為涼州刺史,鎮姑臧。徙豪右七千餘戶於關中,餘皆按堵如故。封天錫為歸義侯,拜北部尚書。初,秦兵之出也,先為天錫築第於長安,至則居之。以天錫晉興太守隴西彭和正為黃門侍郎,治中從事武興蘇膺、敦煌太守張烈為尚書郎,西平太守金城趙凝為金城太守,高昌楊干為高昌太守;餘皆隨才擢敘。 梁熙清儉愛民,河右安之,以天錫武威太守敦煌索泮為別駕,宋皓為主簿 |
現代日本語訳:張天錫はさらに征東将軍の掌據に命じ、三万の兵を率いて洪池に駐屯させた。自らは残る五万の兵を率い金昌城に入った。安西将軍・敦煌出身の宋皓が進言した。「臣は昼には人事を見察し、夜には天文を観測しましたが、秦(前秦)軍と戦うべきではありません。降伏すべきです。」天錫は怒り、彼を宣威護軍に左遷した。広武太守・辛章は「馬建は兵士出身であり、国のために尽くさないでしょう」と言った。 苟萇は姚萇に三千の精鋭部隊を先鋒とさせた。庚寅(十二日)、馬建は一万の兵で降伏し、残兵は逃亡した。辛卯(十三日)、洪池で掌據軍が敗れ、彼は乱戦の中で落馬して殺された。配下の董儒が馬を与えたが、掌據は「私は三度諸軍を統率し、二度節鉞(軍事指揮権)を持ち、八たび禁軍を将帥として十度外征軍を総括した。これほど寵任を受けた者が今ここに窮するのは天命だ」と言い、陣幕に入ると兜を脱ぎ西方(涼の都)に向かって礼拝し、剣で自決した。 秦軍は軍司・席仂を殺害。癸巳(十五日)、清塞へ侵攻すると張天錫は司兵・趙充哲に迎撃させたが赤岸で大敗し、三万八千が斬られ捕らえられた。天錫自ら出陣したが城内で反乱が起き、数千騎とともに姑臧へ逃亡した。 甲午(十六日)、秦軍が姑臧に迫ると張天錫は白衣を着て素車白馬に乗り、手を縛って棺を携え降伏。苟萇は彼の縄を解き棺を焼却し長安へ送還した。涼州全域は前秦に帰順した。 同年九月、苻堅は梁熙を涼州刺史に任命して姑臧を治めさせた。豪族七千戸余りを関中(長安周辺)へ移住させる一方で庶民には手をつけず、張天錫を「帰義侯」に封じ北部尚書とした。前秦は出兵前に既に彼の邸宅を長安に建設しており、到着後すぐ居住した。 晋興太守・隴西出身の彭和正ら涼州人官僚も登用され(黄門侍郎等)、梁熙が清廉な統治で河西地方を安定させた。天錫配下だった敦煌の索泮は別駕に、宋皓は主簿として再任用された。 解説:
※現代語訳にあたり: Translation took 737.2 seconds. |
| 。西平郭護起兵攻秦,熙以皓為折衝將軍,討平之。 桓沖聞秦攻涼州,遣兗州刺史朱序、江州刺史桓石秀與荊州督護桓羆遊軍沔、漢,為涼州聲援;又遣豫州刺史桓伊帥眾向壽陽,淮南太守劉波泛舟淮、泗,欲橈秦以救涼。聞涼州敗沒,皆罷兵。 初,哀帝減田租,畝收二升。乙巳,除度田收租之制,王公以下,口稅米三斛,蠲在役之身。 冬,十月,移淮北民於准南。 劉衛辰為代所逼,求救於秦,秦王堅以幽州刺史行唐公洛為北討大都督,帥幽、冀兵十萬擊代;使并州刺史俱難、鎮軍將軍鄧羌、尚書趙遷、李柔、前將軍朱肜、前禁將軍張蚝、右禁將軍郭慶帥步騎二十萬,東出和龍,西出上都,皆與洛會,以衛辰為鄉導。洛,菁之弟也。 苟萇之伐涼州也,遣揚武將軍馬暉、建武將軍杜周帥八千騎西出恩宿,邀張天錫走路,期會姑臧。暉等行澤中,值水失期,於法應斬,有司奏徵下獄。秦王堅曰:「水春冬耗竭。秋夏盛漲,此乃苟萇量事失宜,非暉等罪。今天下方有事,宜宥過責功。命暉等回赴北軍,擊索虜以自贖。」眾咸以為萬里召將,非所以應速。堅曰:「暉等喜於免死,不可以常事疑也。」暉等果倍道疾驅,遂及東軍。 十一月,己巳朔,日有食之。 代王什翼犍使白部、獨孤部南御秦兵,皆不勝,又使南部大人劉庫仁將十萬騎御之 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)西平の郭護が挙兵して秦を攻撃したため、苻熙は苻皓を折衝将軍に任命し鎮圧に向かわせた。 哀帝期に施行された田地1畝あたり2升の租税制度は乙巳年(365年)廃止され、王侯以下全ての人頭税へ転換。成人男子1人当たり米3斛を納め、現役兵士は免税とした。 劉衛辰が代国に追詰められ秦へ救援要請すると、秦王・苻堅は幽州刺史の行唐公(苻洛)を北討大都督に任命し、幽州・冀州兵10万で代国討伐を下令。并州刺史・俱難や鎮軍将軍・鄧羌らが歩騎20万を率い、東路から和龍、西路から上郡に出撃し苻洛と合流。劉衛辰が道案内役となった(苻洛は苻菁の弟)。 涼州遠征中の苟萇は揚武将軍・馬暉らに騎兵8千を与え恩宿経由で西進させ、張天錫逃亡阻止を命じて姑臧での合流を指示した。しかし湖水地帯で洪水に見舞われ期日に遅延。軍法では死刑相当だが苻堅は「水量の季節変動を見誤った苟萇の過失であって馬暉らの罪ではない」と判断。「天下多事の折、過ちを許して功績を求めるべきだ」として北軍へ転属させ索虜討伐で罪償いを命じた。群臣は「万里離れた将兵への急な変更命令は非現実的」と反論したが、苻堅は「死を免れた喜びが彼らを駆り立てる」と断言。実際に馬暉らは倍速で行軍し東軍との合流を果たした。 11月己巳の朔日(1日)、日食発生。 解説
Translation took 1457.2 seconds. |
| 。庫仁者,衛辰之族,什翼犍之甥也,與秦兵戰於石子嶺,庫仁大敗。什翼犍病,不能自將,乃帥諸部奔陰山之北。高車雜種盡叛,四面寇鈔,不得芻牧,什翼犍復渡漠南。聞秦兵稍退,十二月,什翼犍還雲中。 初,什翼犍分國之半以授弟孤,孤卒,子斤失職怨望。世子寔及弟翰早卒,寔子珪尚幼,慕容妃之子閼婆、壽鳩、紇根、地干、力真、窟咄皆長,繼嗣未定。時秦兵尚在君子津,諸子每夜執兵警衛。斤因說什翼犍之庶長子寔君曰:「王將立慕容妃之子,欲先殺汝,故頃來諸子每夜戎服,以兵繞廬帳,伺便將發耳。」寔君信之,遂殺諸弟,並弒什翼犍。是夜,諸子婦及部人奔告秦軍,秦李柔、張蚝勒兵趨雲中;部眾逃潰,國中大亂。珪母賀氏以珪走依賀訥。訥,野干之子也。秦王堅召代長史燕鳳,問代所以亂故,鳳具以狀對。堅曰:「天下之惡一也。」乃執寔君及斤,至長安,車裂之。堅欲遷珪於長安,鳳固請曰:「代王初亡,群下叛散,遺孫沖幼,莫相統攝。其別部大人劉庫仁,勇而有智;鐵弗衛辰,狡猾多變,皆不可獨任。宜分諸部為二,令此兩人統之;兩人素有深仇,其勢莫敢先發。俟其孫稍長,引而立之,是陛下有存亡繼絕之德於代,使其子子孫孫永為不侵不叛之臣,此安邊之良策也。」堅從之,分代民為二部,自河以東屬庫仁,自河以西屬衛辰,各拜官爵,使統其眾 |
現代日本語訳:庫仁は衛辰の一族で什翼犍の甥であったが、秦軍と石子嶺で交戦して大敗した。病床にあった什翼犍は自ら指揮できず、諸部族を率いて陰山北方へ逃亡した。高車などの異民族集団が一斉に反旗を翻し四方から略奪を行ったため、牧草も得られなくなった什翼犍は再び漠南(ゴビ砂漠以南)へ後退した。秦軍の撤退を知ると十二月に雲中へ帰還する。 当初、什翼犍が国土の半分を弟・孤に分与したところ、孤の死後にその子・斤が地位を失い怨恨を抱くようになった。世子・寔と弟・翰は早世し、嫡孫である珪は幼かった。慕容妃が産んだ閼婆・寿鳩・紇根・地干・力真・窟咄ら成人した王子たちの間で後継者が未定となる中、秦軍が君子津に駐屯する危機的状況下で諸王子は毎夜武装して警護にあたっていた。斤は什翼犍の庶長子である寔君を唆し「王(什翼犍)は慕容妃の息子らを後継者にするため、まずお前を殺そうとしているのだ。近ごろ諸王子が毎夜武装して幕舎を取り囲んでいるのは機会を見て襲撃する準備だ」と告げた。これを真に受けた寔君は弟たちを皆殺しにし、ついで什翼犍をも弑逆した。その夜のうちに王子たちの妻や部族民が秦軍へ急報すると、李柔・張蚝らが直ちに雲中へ進撃したため代国軍は潰走して大混乱となった。幼帝候補だった珪を連れた母の賀氏は親戚である賀訥(野干の子)のもとへ逃亡した。 秦王苻堅が召還した長史・燕鳳に対し内乱原因を問うと、彼は詳細に報告した。「天下の悪逆というものはいずれも同じだ」と言った堅は寔君と斤を捕らえ長安で車裂きの刑に処す一方、珪を長安へ移住させようとした。これに対し燕鳳が強く反論した。「代王崩御後、家臣団は離散し幼い遺孫には統率力がありません。別部族の首領である劉庫仁(勇猛で知略)と鉄弗衛辰(狡猾多端)ならば宿敵同士のため互いに牽制させつつ分割統治可能です。成長した珪を王位につければ、陛下は代国再興の恩人として子孫末代まで忠誠を得られましょう」。堅がこの進言を受け入れた結果、代国民衆は黄河以東(庫仁)と以西(衛辰)に分割され両者は官爵を与えられた上で統治を委ねられることになった。 解説:
Translation took 1697.0 seconds. |
| 。賀氏以珪歸獨孤部,與南部大人長孫嵩、元佗等皆依庫仁。行唐公洛以什翼犍子窟咄年長,遷之長安。堅使窟咄入太學讀書。 下詔曰:「張天錫承祖父之資,藉百年之業,擅命河右,叛換偏隅。索頭世跨朔北,中分區域,東賓穢貊,西引烏孫,控弦百萬,虎視雲中。爰命兩師,分討黠虜,役不淹歲,窮殄二凶,俘降百萬,闢土九千,五帝之所未賓,周、漢之所未至,莫不重譯來王,懷風率職。有司可速班功受爵,戎士悉復之五歲,賜爵三級。」於是加行唐公洛征西將軍,以鄧羌為并州刺史。 陽平國常侍慕容紹私謂其兄楷曰:「秦恃其強大,務勝不休,北戍雲中,南守蜀、漢,轉運萬里,道殣相望。兵疲於外,民困於內,危亡近矣。冠軍叔仁智度英拔,必能恢復燕祚,吾屬但當愛身以待時耳!」 初,秦人既克涼州,議討西障氐、羌。秦王堅曰:「彼種落雜居,不相統壹,不能為中國大患。宜先撫諭,徵其租稅。若不從命,然後討之。」乃使殿中將軍張旬前行宣慰,庭中將軍魏曷飛帥騎二萬七千隨之。曷飛忿其恃險不服,縱兵擊之,大掠而歸。堅怒其違命,鞭之二百,斬前鋒督護儲安以謝氐、羌。氐、羌大悅,降附貢獻者八萬三千餘落。雍州士族先因亂流寓河西者,皆聽還本。 劉庫仁分招撫離散,恩信甚著,奉事拓跋珪恩勤周備,不以廢興易意,常謂諸子曰:「此兒有高天下之志,必能恢隆祖業,汝曹當謹遇之 |
現代日本語訳:賀氏は独狐部に身を寄せ、南部大人の長孫嵩や元佗らと共に庫仁のもとに頼った。行唐公洛は什翼犍(代王)の子である窟咄が年長であることを理由に彼を長安へ移した。苻堅は窟咄を太学で学ばせた。 詔書にはこう記された。「張天錫は先祖から受け継いだ基盤と百年続いた家業により河西で勢力を振るっていたが、偏った辺境で反乱を起こした。索頭部(拓跋氏)は代々朔北に跨り領域を二分し、東では穢貊を従え、西では烏孫を引き入れ、百万の兵を操って雲中を虎視眈々と狙っていた。ここに二軍を派遣して狡猾な敵を分断討伐したところ、一年も経たぬうちに両雄は滅亡し、百万人が投降、九千里もの土地を得た。五帝さえ従わせられず周・漢王朝すら到達できなかった地までもが、翻訳を重ねて朝貢し風化を受け入れ恭順している。官吏は速やかに功績に応じ爵位を与えよ。兵士には五年間の免税と三級特進を賜う」 これにより行唐公洛は征西将軍に昇進し、鄧羌が并州刺史となった。 陽平国の常侍慕容紹は兄・楷に密かに語った。「秦(前秦)は強大さを恃み無理な勝利を追い続けている。北では雲中を守り南では蜀や漢水流域を押さえ、物資は万里も運ばれ路上には餓死者が絶えない。外で兵は疲弊し内では民衆が困窮している。滅亡は目前だ。叔父の冠軍将軍(慕容垂)は英知と度量に優れ必ず燕王朝を復興させるだろう。我々は身を大切にして時機を待つべきだ」 かつて秦が涼州を平定した際、西方の氐族や羌族討伐が議論された。秦王・苻堅は言った。「彼らは雑居し統一されておらず中原への脅威とはならない。まず懐柔して租税を納めさせよ。従わぬ場合に限って討つべきだ」と。殿中将軍の張旬を慰撫使として先行派遣し、庭中将軍・魏曷飛が騎兵二万七千を率いて後続した。しかし曷飛は敵が険阻な地形を頼みに服従しないことに激怒して独断で攻撃し、略奪を行って帰還した。苻堅は命令違反を咎め彼を二百回鞭打ち、前線指揮官の儲安を斬って氐族・羌族へ謝罪した。これにより両民族は喜んで八万三千戸が降伏貢献し、雍州から河西に避難していた士族も帰郷を許された。 劉庫仁は離散者を招き集め恩情と信義で人望を集めた。特に拓跋珪への奉公には周到な配慮を示し、主家の盛衰によって態度を変えなかった。常々子らに言い聞かせた。「この児(珪)は天下を見据える大志を持つ。必ず祖先の偉業を再興するだろう。汝らは慎んで彼に対処すべし」 解説:
(注:ルビ表記は指示通り完全排除。固有名詞は歴史学で定着した表記を採用) Translation took 860.4 seconds. |
| 。」秦王堅賞其功,加廣武將軍,給幢麾鼓蓋。 劉衛辰恥在庫仁之下,怒,殺秦五原太守而叛。庫仁擊衛辰,破之,追至陰山西北千餘里,獲其妻子。又西擊庫狄部,徙其部落,置之桑干川。久之,堅以衛辰為西單于,督攝河西雜類,屯代來城。 是歲,乞伏司繁卒,子國仁立。 烈宗孝武皇帝上之中太元二年(丁丑,公元三七七年) 春,高句麗、新羅、西南夷皆遣使入貢於秦。趙故將作功曹熊邈屢為秦王堅言石氏宮室器玩之盛,堅以邈為將作長史,領尚方丞,大修舟艦、兵器,飾以金銀,頗極精巧。慕容農私言於慕容垂曰:「自王猛之死,秦之法制,日以頹靡,今又重之以奢侈,殃將至矣,圖讖之言,行當有驗。大王宜結納英傑以承天意,時不可失也!」垂笑曰:「天下事非爾所及。」 桓豁表兗州刺史朱序為梁州刺史,鎮襄陽。 秋,七月,丁未,以尚書僕射謝安為司徒,安讓不拜;復加侍中、都督揚、豫、徐、兗、青五州諸軍事。 丙辰,征西大將軍、荊州刺史桓豁卒。冬,十月,辛丑,以桓沖都督江、荊、梁、益、寧、交、廣七州諸軍事,領荊州刺史;以沖子嗣為江州刺史。又以五兵尚書王蘊都督江南諸軍事,假節,領徐州刺史;征西司馬領南郡相謝玄為兗州刺史,領廣陵相,監江北諸軍事。桓沖以秦人強盛,欲移阻江南,奏自江陵徙鎮上明,使冠軍將軍劉波守江陵,咨議參軍楊亮守江夏 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)秦王・苻堅はその功績を評価し、広武将軍の位階を与え、幢麾(軍旗)と鼓蓋(儀仗用傘)を授けた。 同年、乞伏司繁が死去し子の国仁が後継した。 春、高句麗・新羅・西南夷はいずれも使者を秦へ派遣し朝貢した。旧趙の将作功曹であった熊邈は秦王に「石虎時代の宮殿と珍宝が如何に豪華だったか」を繰り返し進言し、苻堅は彼を将作長史兼尚方丞に抜擢。船舶や兵器を大規模生産させ金銀で装飾すると、精巧極まりない品々が完成した。慕容農が密かに慕容垂へ警告した:「王猛の死後、秦の法制度は衰退し続けています。これに奢侈が加われば禍が訪れるでしょう。予言書(図讖)の言葉も成就するはずです」。しかし垂は笑って「天下の行く末を論ずるのはお前の分際ではない」と一蹴した。 桓豁は兗州刺史・朱序を梁州刺史として推薦し襄陽守備を命じた。 丙辰(20日)、征西大将軍兼荊州刺史桓豁が死去。冬10月辛丑(6日)、桓沖を江州・荊州・梁州・益州・寧州・交州・広州の七州軍事総督兼荊州刺史とし、その子嗣を江州刺史に任命。さらに五兵尚書王蘊を江南諸軍総督・仮節(臨時権限)・徐州刺史とし、征西司馬謝玄には兗州刺史・広陵相を兼任させ江北軍事監督官とした。桓沖は秦の脅威に対処すべく防衛線を長江以南に後退させる計画を上奏。「司令部を江陵から上明へ移転し、冠軍将軍劉波に江陵守備、諮議参軍楊亮に江夏守備を命ずる」と提案した。 解説
Translation took 1494.7 seconds. |
| 。王蘊固讓徐州,謝安曰:「卿居后父之重,不應妄自菲薄,以虧時遇。」蘊乃受命。 初,中書郎郗超自以其父愔位遇應在謝安之右,而安入掌機權,愔優遊散地,常憤邑形於辭色,由是與謝氏有隙。是時朝廷方以秦寇為憂,詔求文武良將可以鎮御北方者,謝安以兄子玄應詔。超聞之,歎曰:「安之明,乃能違眾舉親;玄之才,足以不負所舉。」眾咸以為不然。超曰:「吾嘗與玄共在桓公府,見其使才,雖履屐間未嘗不得其任,是以知之。」玄募驍勇之士,得彭城劉牢之等數人。以牢之為參軍,常領精銳為前鋒,戰無不捷。時號「北府兵」,敵人畏之。 壬寅,護軍將軍、散騎常侍王彪之卒。初,謝安欲增修宮室,彪之曰:「中興之初,即東府為宮,殊為儉陋。蘇峻之亂,成帝止蘭台都坐,殆不蔽寒暑,是以更營新宮。比之漢、魏則為儉,比之初過江則為侈矣。今寇敵方強,豈可大興功役,勞擾百姓邪!」安曰:「宮室弊陋,後世謂人無能。」彪之曰:「凡任天下之重者,當保國寧家,緝熙政事,乃以修室為能邪?」安不能奪其議,故終彪之之世,無所營造。 十二月,臨海太守郗超卒。初,超黨於桓氏,以父愔忠於王室,不令知之。及病甚,出一箱書授門生曰:「公年尊,我死之後,若以哀惋害寢食者,可呈此箱;不爾,即焚之。」既而愔果哀惋成疾,門生呈箱,皆與桓溫往反密計 |
現代日本語訳:王蘊は固辞して徐州刺史の職務を引き受けようとしなかった。謝安は言った。「卿(あなた)は皇帝の岳父として重責にあるのだから、軽率に自己卑下すべきではない。時代が与えた機会を損なってはいけない」。これにより王蘊は任命を受諾した。 かつて中書郎・郗超は、自分の父である郗愔こそ謝安よりも高い地位にあるべきだと信じていた。しかし実際には謝安が朝廷の実権を掌握し、一方で郗愔は閑職に置かれたため、常に憤りを表情や言葉に表していた。これにより彼と謝氏一族との間に確執が生まれた。 当時、朝廷では前秦(苻堅)の脅威を憂慮しており、北方防衛に適した文武両道の将軍を求める詔勅が出された。謝安は兄の子である謝玄を推薦した。この知らせを聞いた郗超は感嘆し「謝安の明察たるや!衆人の反対を押し切って親族を推挙するとは。謝玄の才幹ならばその期待に十分応えられるだろう」と語ったが、周囲は皆これを疑った。すると郗超は言い返した。「私はかつて桓温のもとで謝玄と同僚だった。彼の人材活用術を見たことがある―小さな役職ですら適材を配置していた。だからこそ分かるのだ」。 謝玄が勇猛な兵士を募ると、彭城出身の劉牢之ら数人が集まった。劉牢之は参軍に任命され、常に精鋭部隊を率いて先鋒となり戦えば必ず勝利した。当時「北府兵」と称されたこの部隊は敵から恐れられた。 壬寅(じんいん)の日、護軍将軍・散騎常侍である王彪之が死去した。かつて謝安が宮殿増築を提案した際、王彪之は反対して言った。「東晋創業時には仮住まいで簡素だった。蘇峻の乱では成帝が蘭台(公文書館)に避難し寒暑も防げなかったため新宮建設が必要だった。(現状は)漢魏時代より質素だが、渡江直後と比べれば贅沢だ。敵国が勢力を増す今、大規模な土木で民衆を疲弊させるべきではない」。謝安が「宮殿の貧弱さは後世に君主無能の証とされるだろう」と言うと、王彪之は反論した。「天下の重任を担う者は国家保全こそ本分であり、建築工事で能力を示すのか?」。謝安は彼の意見を覆せず、王彪之が存命中は新規建設が行われなかった。 十二月、臨海太守・郗超が死去。かつて桓温派閥に加担していた彼は、王室への忠臣である父(郗愔)に知られぬよう活動した。危篤状態になると一箱の文書を門弟に託し「父上は高齢だ。私の死後、悲嘆で体調を崩すようならこの箱を渡せ。そうでなければ焼却せよ」と命じた。果たして郗愔が悲傷で病床につくと、門弟が文書箱を手渡したところ―中身は桓温との密通記録であった。 解説:
Translation took 1834.4 seconds. |
| 。愔大怒曰:「小子死已晚矣!」遂不復哭。 烈宗孝武皇帝上之中太元三年(戊寅,公元三七八年) 春,二月,乙巳,作新宮,帝移居會稽王邸。秦王堅遣征南大將軍、都督征討諸軍事、守尚書令長樂公丕、武衛將軍苟萇、尚書慕容□帥步騎七萬寇襄陽,以荊州刺史楊安帥樊、鄧之眾為前鋒,征虜將軍始平石越帥精騎一萬出魯陽關,京兆尹慕容垂、揚武將軍姚萇帥眾五萬出南鄉,領軍將軍苟池、右將軍毛當、強弩將軍王顯帥眾四萬出武當,會攻襄陽。夏,四月,秦兵至沔北,梁州刺史朱序以秦無舟楫,不以為虞。既而石越帥騎五千浮渡漢水,序惶駭,固守中城。越克其外郭,獲船百餘艘以濟餘軍。長樂公丕督諸將攻中城。序母韓氏聞秦兵將至,自登城履行,至西北隅,以為不固,帥百餘婢及城中女丁築邪城於其內。及秦兵至,西北隅果潰,眾移守新城,襄陽人謂之夫人城,桓沖在上明,擁眾七萬,憚秦兵之強,不敢進。丕欲急攻襄陽,苟萇曰:「吾眾十倍於敵,糗糧山積,但稍遷漢、沔之民於許、洛,塞其運道,絕其援兵,譬如網中之禽,何患不獲。而多殺將士,急求成功哉!」丕從之。慕容垂拔南陽,執太守鄭裔,與丕會襄陽。 秋,七月,新宮成;辛巳,帝入居之。 秦兗州刺史彭超請攻沛郡太守逯於彭城,且曰:「願更遣重將攻淮南諸城,為征南棋劫之勢,東西並進,丹楊不足平也 |
現代語訳:桓温は激怒して言った。「この小僧、死ぬのが遅すぎたわ!」そして二度と泣くことはなかった。 烈宗孝武皇帝上巻のうち、太元三年(戊寅年、紀元378年) 春2月乙巳の日、新宮殿が造営され、皇帝は会稽王の邸宅に移り住んだ。秦王苻堅は征南大将軍・都督征討諸軍事・守尚書令である長楽公苻丕(ふひ)、武衛将軍苟萇(こうちょう)、尚書慕容□(ぼよう)らに歩兵と騎兵合わせて7万を率いさせて襄陽へ侵攻させた。荊州刺史の楊安が樊城・鄧県の兵を率いて先鋒となり、征虜将軍始平出身の石越は精鋭騎兵1万を率いて魯陽関から進撃した。京兆尹慕容垂(ぼようすい)と揚武将軍姚萇(ようちょう)は5万の兵を率いて南郷から出陣し、領軍将軍苟池(こうち)、右将軍毛当(もうとう)、強弩将軍王顕(おうけん)らは4万の兵で武当から進撃し、共同で襄陽を攻めた。 夏4月、秦軍が沔水の北岸に到達すると、梁州刺史朱序(しゅじょ)は秦軍に船がないため警戒しなかった。しかし石越が騎兵5千を率いて漢水を渡ると、朱序は恐慌状態となり中城で堅守した。石越は外郭を陥落させ、百余隻の船を奪って残りの軍勢の渡河を可能にした。長楽公苻丕は諸将を指揮して中城を攻撃した。 朱序の母である韓氏は秦軍が迫っていると聞き、自ら城壁に登り巡視した。西北隅が脆弱だと判断すると、百余人の侍女や城内の女子供を率いて内側に斜めの防御壁(邪城)を築いた。秦軍が攻撃を開始すると西北隅は案の定崩壊し、兵民は新城に移って防戦した。襄陽の人々はこれを「夫人城」と呼んだ。 桓沖(かんちゅう)は上明に7万の兵力を擁していたが、秦軍の強勢を恐れて進撃できなかった。苻丕が襄陽急襲を主張すると、苟萇は反論した。「我々の兵力は敵の十倍、兵糧は山積みだ。漢水・沔水流域の住民を許昌や洛陽に移住させて補給路を断ち、援軍を遮断すれば、網の中の鳥のように必ず捕らえられる。将兵を多く死なせて急ぎ成功を求める必要などない」。苻丕はこれに従った。慕容垂が南陽を陥落させ太守鄭裔(ていえい)を捕虜とし、襄陽で苻丕軍と合流した。 秋7月、新宮殿が完成。辛巳の日、皇帝が入居した。 秦の兗州刺史彭超(ほうちょう)は沛郡太守逯於(りょくお)を攻撃するよう要請し、さらに進言した。「重将をもう一人派遣して淮南諸城を攻めさせてください。征南軍と劫(囲碁で相手の急所を突く手)のような形で東西から同時に圧力をかければ、丹楊など容易に平定できます」。 解説:
※『資治通鑑』の特徴である簡潔な叙事文体を保持しつつ、現代日本語としての流麗さを両立させるよう心がけました。特に戦況描写では動詞の選択(「浮渡」「克」「潰」等)に原文の緊迫感を反映させています。 Translation took 1862.3 seconds. |
| 。」秦王堅從之,使都督東討諸軍事;後將軍俱難、右禁將軍毛盛、洛州刺史邵保帥步騎七萬寇淮陽、盱眙。超,越之弟;保,羌之從弟也。八月,彭超攻彭城,詔右將軍毛虎生帥眾五萬鎮姑孰以御秦兵。秦梁州刺史韋鐘圍魏興太守吉挹於西城。 九月,秦王堅與群臣飲酒,以秘書監朱肜為正,命人人以極醉為限。秘書侍郎趙整作《酒德之歌》曰:「地列酒泉,天垂酒池,杜康妙識,儀狄先知。紂喪殷邦,桀傾夏國,由此言之,前危後則。」堅大悅,命整書之以為酒戒,自是宴群臣,禮飲而已。 秦涼州刺史梁熙遣使入西域,揚秦威德。冬,十月,大宛獻汗血馬。秦王堅曰:「吾嘗慕漢文帝之為人,用千里馬何為!命群臣作《止馬之詩》而反之。 巴西人趙寶起兵梁州,自稱晉西蠻校尉、巴郡太守。 秦豫州刺史北海公重鎮洛陽,謀反。秦王堅曰:「長史呂光忠正,必不與之同。」即命光收重,檻車送長安,赦之,以公就第。重,洛之兄也。 十二月,秦御史中丞李柔劾秦:「長樂公丕等擁眾十萬,攻圍小城,日費萬金,久而無效,請微下廷尉。」秦王堅曰:「丕等廣費無成,實宜貶戮;但師已淹時,不可虛返,其特原之,令以成功贖罪。」使黃門侍郎韋華持節切讓丕等,賜丕劍曰:「來春不捷,汝可自裁,勿復持面見吾也!」 周颺在秦,密與桓沖書,言秦陰計;又逃奔漢中,秦人獲而赦之 |
現代日本語訳:前秦王苻堅はこれに従い、都督として東方征討の諸軍事を統括させた。後将軍俱難(きょなん)、右禁将軍毛盛(もうせい)、洛州刺史邵保(しょうほ)が歩兵と騎兵合わせて七万を率いて淮陽・盱眙を侵略した。超は越の弟、保は羌の従弟である。 八月、彭超が彭城を攻撃すると、東晋朝廷は右将軍毛虎生に命じて五万の兵を率いさせ姑孰(こじゅく)に駐屯させて秦軍に対抗した。一方で前秦の梁州刺史韋鐘(いしょう)は西城において魏興太守吉挹(きつゆう)を包囲した。 九月、秦王苻堅が群臣と酒宴を開いた際、秘書監朱肜(しゅけい)を監督役とし、「全員限界まで酔うこと」と命じた。これに対し秘書侍郎趙整(ちょうせい)は『酒徳之歌』を作り次のように詠んだ:「大地に酒泉が湧き、天には酒池が垂れる。杜康の妙なる識見、儀狄の先見ありて。紂王は殷を滅ぼし、桀王も夏王朝を傾けた。この歴史を見れば、前人の過ちこそ後の戒め」。苻堅は大いに喜び趙整にこれを書写させ「酒戒」とし、以降の宴会では礼儀を重んじた酌交わしのみとした。 前秦涼州刺史梁熙(りょうき)が使者を西域へ派遣して国威を示すと、冬十月には大宛から汗血馬が献上された。秦王苻堅は「私は漢文帝の人柄に憧れている。千里馬など何の役に立つか」と言い、群臣に『止馬之詩』を作らせて馬を返還した。 この頃巴西(はさい)出身の趙宝が梁州で挙兵し、「晋の西蛮校尉・巴郡太守」と自称した。 前秦豫州刺史北海公苻重(ふじゅう)が洛陽に駐屯中に謀反を企てた。秦王苻堅は「長史呂光(りょこう)こそ忠義者ゆえ、決して加担しないだろう」と言い、直ちに呂光に命じて苻重を捕らせ檻車で長安へ送還させた。赦免後は公爵の身分ながら邸宅謹慎処分とした(注:苻重は苻洛の兄)。 十二月、前秦御史中丞李柔が弾劾した:「長楽公苻丕(ふひ)ら十万兵を擁しながら小城攻略に長期滞陣し、一日万金を浪費して成果なし。廷尉による処罰を求む」。秦王苻堅は「確かに貶謫か死刑相当だ」と認めつつも、「既に出陣から時が経ち空手で帰せぬ。今回は特に許し、成功をもって罪を償わせよ」と言い、黄門侍郎韋華(いか)を使者として節を持たせ叱責の上、苻丕に剣を与えて告げた:「来春までに勝利できねば自決せよ。再び我が顔を見せるな」。 周颺(しゅうよう)は前秦国内で密かに東晋の桓沖へ「秦の陰謀」を手紙で伝えた上、漢中への逃亡を図ったものの捕らえられたが、秦王により赦免された。 解説:
(史料出典:司馬光『資治通鑑』巻103-104 / 東晋孝武帝太元3-4年(378-379)条) Translation took 916.5 seconds. |
| 。 烈宗孝武皇帝上之中太元四年(己卯,公元三七九年) 春,正月,辛酉,大赦。 秦長樂公丕等得詔惶恐,乃命諸軍並力攻襄陽。秦王堅欲自將攻襄陽,詔陽平公融以關東六州之兵會壽春,梁熙以河西之兵為後繼。陽平公融諫曰:「陛下欲取江南,固當博謀熟慮,不可倉猝。若止取襄陽,又豈足親勞大駕乎?未有動天下之眾而為一城者,所謂以隨侯之珠彈千仞之雀也。」梁熙諫曰:「晉主之暴,未如孫皓,江山險固,易守難攻。陛下必欲廓清江表,亦不過分命將帥,引關東之兵,南臨淮、泗,下梁、益之卒,東出巴、峽,又何必親屈鸞輅,遠幸沮澤乎?昔漢光武誅公孫述,晉武帝擒孫皓,未聞二帝自統六師,親執枹鼓,蒙矢石也。」堅乃止。 詔冠軍將軍南郡相劉波帥眾八千救襄陽,波畏秦,不敢進。朱序屢出戰,破秦兵,引退稍遠,序不設備。二月,襄陽督護李伯護密遣其子送款於秦,請為內應;長樂公丕命諸軍進攻之。戊午,克襄陽,執朱序,送長安。秦王堅以序能守節,拜度支尚書;以李伯護為不忠,斬之。 秦將軍慕容越拔順陽,執太守譙國丁穆。堅欲官之,穆固辭不受。堅以中壘將軍梁成為荊州刺史,配兵一萬,鎮襄陽,選其才望,禮而用之。 桓沖以襄陽陷沒,上疏送章節,請解職;不許。詔免劉波官,俄復以為冠軍將軍。 |
現代日本語訳烈宗孝武皇帝の治世中、太元四年(己卯年、紀元379年) 春正月辛酉の日、大赦を施行した。 前秦の長楽公・苻丕らは詔勅を受けて恐れおののき、諸軍に命じて全力で襄陽を攻撃させた。秦王・苻堅は自ら襄陽攻略に出陣しようとしたが、陽平公・苻融に関東六州の兵を率いて寿春で合流するよう詔勅を下し、梁熙には河西の兵を率いて後続となるよう命じた。これに対し陽平公・苻融は諫言した:「陛下が江南を平定なさろうとするならば、十分に計画を練り慎重にお考えになるべきです。軽率な行動は禁物です。仮に襄陽だけを攻めるのであれば、どうして天子自ら出向かれる必要がありましょう?天下の大軍を動員しながら一つの城のために御親征されるのは、随侯の珠(名貴な宝玉)で雀を撃つようなものです」。梁熙もまた諫めた:「晋の君主(孝武帝)は孫皓ほどの暴君ではなく、その地勢は険阻で防御に適しています。陛下がどうしても江南を平定したいとお考えなら、将帥に関東軍を率いて淮水・泗水へ南下させ、梁州・益州の兵には巴・峡地方から進撃させるのが妥当では?漢の光武帝が公孫述を討ち、晋の武帝が孫皓を捕らえた時も、両帝自ら六軍を指揮し戦陣に立った例はありません」。この諫言により苻堅は親征を取りやめた。 朝廷(東晋)は冠軍将軍・南郡相である劉波に八千の兵を率いて襄陽救援に向かわせたが、劉波は前秦軍を恐れて進軍しなかった。守将・朱序は幾度も出撃して秦軍を破り、敵が後退したため警戒を怠った。二月、襄陽督護の李伯護が密かに子を使者として秦軍に内通し、内部から協力すると約束した。長楽公・苻丕は全軍に攻撃命令を下す。戊午の日、ついに襄陽城は陥落し朱序は捕らえられて長安へ送られた。秦王・苻堅は朱序が節義を守ったことを評価して度支尚書に任じた一方、裏切者李伯護には不忠として斬刑を下した。 前秦の将軍慕容越が順陽を攻略し太守譙国の丁穆を捕虜とした。苻堅は官職を与えようとしたが丁穆は固辞して受けなかった。苻堅は中壘将軍梁成を荊州刺史に任命し、一万の兵をつけて襄陽鎮守にあたらせた。有能な人材を見つけ出し礼遇して登用する方針を示した。 桓沖は襄陽陥落の責任を取り、官位記章節を返上して辞職願いを提出したが許されなかった。朝廷は劉波を一旦免官としたものの、間もなく復帰させ冠軍将軍に再任している。 解説
※現代語訳にあたり固有名詞は原則原文表記(例:朱序→しゅじょ)としましたが、「度支尚書」など官職名は理解容易な表現に換言しています。 Translation took 870.8 seconds. |
| 秦以前將軍張蚝為并州刺史。 兗州刺史謝玄帥眾萬餘救彭城,軍於泗口,欲遣間使報戴逯而不可得。部曲將田泓請沒水潛行趣彭城,玄遣之。泓為秦人所獲,厚賂之,使雲南軍已敗;泓偽許之,既而告城中曰:「南軍垂至,我單行來報,為賊所得。勉之!」秦人殺之。彭超置輜重於留城,謝玄揚聲遣後軍將軍東海何謙向留城。超聞之,釋彭城圍,引兵還保輜重。戴逯帥彭城之眾,隨謙奔玄,超遂據彭城,留兗州治中徐褒守之,南攻盱眙。俱難克淮陰,留邵保戍之。 三月,壬戌,詔以「疆埸多虞,年穀不登,其供御所須,事從儉約;九親供給,眾官廩俸,權可減半。凡諸役費,自非軍國事要,皆宜停省。」 癸未,使右將軍毛虎生帥眾三萬擊巴中,以救魏興。前鋒督護趙福等至巴西,為秦將張紹等所敗,亡七千餘人。虎生退屯巴東。蜀人李烏聚眾二萬,圍成都以應虎生,秦王堅使破虜將軍呂光擊滅之。夏,四月,戊申,韋鐘拔魏興,吉挹引刀欲自殺,左右奪其刀;會秦人至,執之,挹不言不食而死。秦王堅歎曰:「周孟威不屈於前,丁彥遠潔己於後,吉祖沖閉口而死,何晉氏之多忠臣也!」挹參軍史穎逃歸,得挹臨終手疏,詔贈益州刺史。 秦毛當、王顯帥眾二萬自襄陽東會俱難、彭超攻淮南。五月,乙丑,難、超拔盱眙,執高密內史毛璪之 |
現代日本語訳(資治通鑑より)秦は前将軍・張蚝を并州刺史に任命した。 兗州刺史の謝玄は兵一万余りを率いて彭城救援に向かい、泗口に駐屯。密使を派遣して戴逯と連絡しようとしたが果たせなかった。部曲将の田泓が水中潜行で彭城へ向かうことを請願し、謝玄は許可した。しかし田泓は秦軍に捕らえられ、厚い賄賂を与えられた上「晋の援軍は敗北した」と偽って報告するよう命じられる。田泓は偽って承諾したが、彭城城内に向かって叫んだ:「南軍(晋軍)は間もなく到着する。単身で連絡に来たが賊軍に捕まった。皆で奮闘せよ!」秦兵は彼を殺害した。 彭超は留城に輜重隊を配置していたところ、謝玄が後軍将軍・東海の何謙を留城へ向かわせると虚報を流した。これを聞いた彭超は彭城包囲を解き、兵を引き返して輜重隊を守備させた。戴逯は彭城の兵力を率い、何謙に合流して謝玄のもとへ奔ったため、彭超は彭城を占拠。兗州治中・徐褒を守将として残し、自らは南下して盱眙を攻撃した。一方で俱難は淮陰を陥落させ、邵保に守備を命じて駐屯させた。 三月壬戌の日、詔勅が下された:「国境は多難であり作物も不作であるため、宮中の必要経費は倹約すること。皇族への供給と官吏の俸禄は半減させるべし。軍事・国家枢要以外の諸経費は全て停止せよ」 癸未の日、右将軍・毛虎生が兵三万を率いて巴中へ出撃し魏興救援に向かう。前鋒督護・趙福らが巴西に到着した際、秦将・張紹らの攻撃を受け七千余人が戦死。毛虎生は巴東まで撤退した。蜀の住民・李烏が二万の兵を集めて成都包囲で呼応しようとしたが、秦王・苻堅が破虜将軍・呂光を派遣して鎮圧させた。 夏四月戊申の日、秦将・韋鐘が魏興を攻略。守将・吉挹は自刃しようとしたが側近に刀を取り上げられる。そこへ秦兵が到着し捕縛した後も、彼は一言も発せず絶食して死亡した。秦王・苻堅は嘆息して言った:「周孟威(周顗)の不屈、丁彦遠(丁穆)の潔癖に続き、吉祖沖(吉挹)は黙して死んだ。晋王朝には何と多くの忠臣がいることか!」。吉挹の参軍・史穎が脱出し、彼の臨終時の手記を持ち帰ったため、朝廷は追贈として益州刺史を授けた。 秦将・毛当と王顕は兵二万を率いて襄陽から東進し、俱難・彭超と合流して淮南攻撃を開始。五月乙丑の日、彼らは盱眙を陥落させ高密内史・毛璪之を捕虜とした。 解説
Translation took 824.3 seconds. |
| 。秦兵六萬圍幽州刺史田洛於三阿,去廣陵百里;朝廷大震,臨江列戍,遣征虜將軍謝石帥舟師屯塗中。石,安之弟也。 右衛將軍毛安之等帥眾四萬屯堂邑。秦毛當、毛盛帥騎二萬襲堂邑,安之等驚潰。兗州刺史謝玄自廣陵救三阿;丙子,難、超戰敗,退保盱眙。六月,戊子,玄與田洛帥眾五萬進攻盱眙,難、超又敗,退屯淮陰。玄遣何謙等帥舟師乘潮而上,夜,焚淮橋。邵保戰死,難,超退屯淮北,玄與何謙、戴逯、田洛共追之,戰於君川,復大破之,難、超北走,僅以身免。謝玄還廣陵,詔進號冠軍將軍,加領徐州刺史。 秦王堅聞之,大怒。秋,七月,檻車徵超下廷尉,超自殺。難削爵為民。 以毛當為徐州刺吏,鎮彭城;毛盛為兗州刺史,鎮胡陸;王顯為揚州刺史,戍下邳。 謝安為宰相,秦人屢入寇,邊兵失利,眾心危懼,安每鎮之,以和靜。其為政,務舉大綱,不為小察。時人比安於王導,而謂其文雅過之。 八月,丁亥,以左將軍王蘊為尚書僕射,頃之,遷丹楊尹。蘊自以國姻,不欲在內,苦求外出;復以為都督浙江東五郡諸軍事、會稽內史。 是歲,秦大饑。 烈宗孝武皇帝上之中太元五年(庚辰,公元三八零年) 春,正月,秦王堅復以北海公重為鎮北大將軍,鎮薊。 二月,作教武堂於渭城,命太學生明陰陽兵法者教授諸將 |
現代日本語訳:秦軍六万が幽州刺史・田洛を三阿で包囲し、広陵まで百里の距離であった。朝廷は大いに震撼し、長江沿いに出撃基地を配備した上で征虜将軍・謝石に水軍を率いて塗中に駐屯させた(謝石は宰相・謝安の実弟)。 右衛将軍・毛安之らが四万の兵を堂邑に配置していたところ、秦軍の毛当と毛盛が二万騎で急襲し、晋軍は恐慌状態で崩壊した。兗州刺史・謝玄が広陵から三阿救援に向かい丙子(ひのえね)の日、苻難と慕容超を撃破して盱眙へ敗走させた。 六月戊子(つちのえたつ)の日、謝玄は田洛と共に五万の軍勢で盱眙へ進攻し再び秦軍を打ち破ったため、敵は淮陰まで後退した。謝玄配下の何謙らが水軍で潮汐を利用して夜襲を決行し、淮橋を焼き払って邵保を戦死させた。苻難と慕容超は淮北へ敗走する中、追撃してきた謝玄・何謙・戴逯(たいりょ)・田洛の連合軍が君川で秦軍を殲滅し、両将は単騎で辛くも脱出した。 凱旋した謝玄に対し朝廷は「冠軍将軍」の称号と徐州刺史の兼職を与えた。前秦王・苻堅はこの大敗に激怒し、秋七月には檻車(囚人護送車)で慕容超を召還させ廷尉(最高裁判所)へ送致したため彼は自決した。苻難も爵位剥奪の上で庶民に落とされた。 秦側の人事では毛当を徐州刺史として彭城に、毛盛を兗州刺史として胡陸(湖陸県)に配置し、王顕を揚州刺史として下邳に出撃基地を置かせた。 東晋宰相・謝安は秦軍の度重なる侵攻と国境での敗戦で人心が動揺する中でも沈着冷静に対処した。政務では細部に拘らず大綱(根本方針)を重視し、当時「王導に比肩し文雅さにおいて優る」との評価を得ていた。 八月丁亥(ひのとい)、左将軍・王蘊が尚書僕射となったが短期間で丹陽尹へ転任した。皇室姻族として中央での地位を避け、強く地方赴任を希望して浙江東部五郡都督兼会稽内史に任命された。 同年(380年)には前秦領内で大飢饉が発生した。 烈宗孝武皇帝治世・太元5年庚辰(西暦380年)の春正月、秦王苻堅は北海公・苻重を鎮北大将軍として再任し薊に駐屯させた。二月には渭城で教武堂(軍事学校)を設立し陰陽五行と兵法に通じた太学生らが諸将兵を教育する体制を整えた。 解説:
Translation took 1687.6 seconds. |
| 。秘書監朱肜諫曰:「陛下東征西伐,所向無敵,四海之地,什得其八,雖江南未服,蓋不足言,是宜稍偃武事,增修文德。乃更始立學舍,教人戰鬥之術,殆非所以馴致昇平也。且諸將皆百戰之餘,何患不習於兵,而更使受教於書生,非所以強其志氣也。此無益於實而有損於名,惟陛下圖之!」堅乃止。 秦征北將軍、幽州刺史行唐公洛,勇而多力,能坐制奔牛,射洞犁耳;自以有滅代之功,求開府儀同三司,不得,由是怨憤。三月,秦王堅以洛為使持節、都督益、寧、西南夷諸軍事、征南大將軍、益州牧,使自伊闕趨襄陽,溯漢而上。洛謂官屬曰:「孤,帝室至親,不得入為將相,而常擯棄邊鄙。今又投之西裔,復不聽過京師,此必有陰計,欲使梁成沉孤於漢水耳。於諸君意何如?」幽州治中平規曰:「逆取順守,湯、武是也;因禍為福,桓、文是也。主上雖不為昏暴,然窮兵黷武,民思有所息肩者,十室而九。若明公神旗一建,必率土雲從。今跨據全燕,地盡東海,北總烏桓、鮮卑,東引句麗、百濟,控弦之士不減五十餘萬,奈何束手就徵,蹈不測之禍乎!」洛攘袂大言曰:「孤計決矣,沮謀者斬!」於是自稱大將軍、大都督、秦王。以平規為幽州刺史,玄菟太守吉貞為左長史,遼東太守趙贊為左司馬,昌黎太守王蘊為右司馬,遼西太守王琳、北平太守皇甫傑、牧官都尉魏敷等為從事中郎 |
現代日本語訳秘書監の朱肜(しゅゆう)が諫言した。「陛下は東西を征伐され、向かうところ敵なしでございます。天下の地も十のうち八を得られました。江南のみが未だ服従せぬとはいえ、問題とするには足りません。ここは兵事をお休めになり、文徳(文化と道徳)を高めるべきです。さらに新たに学舎を建て、人々に戦闘の術を教えるなどということは、太平へ導く方法ではございませぬ。諸将も皆、百戦錬磨の者どもであり、彼らが兵術に習熟していないと憂うる必要はありません。書生から教えを受けさせることこそ、かえって志気を削ぐものでありましょう。これは実益なく名声を損なうのみです。どうか陛下にはお考えいただきたい」これにより苻堅(ふけん)は計画を取りやめた。 秦の征北将軍・幽州刺史で行唐公(こうとうこう)の洛(らく=慕容垂〈ぼようすい〉の子?注:史料では苻洛と記述)は勇猛かつ怪力の持ち主であった。座ったまま駆ける牛を抑えつけ、鋤の耳(金属製部分)をも射抜いた。自ら代国平定の功績があるとして開府儀同三司(高位官職)を求めたが叶わず、これに憤慨していた。 三月、秦王苻堅は洛を使持節・都督益寧西南夷諸軍事・征南大将軍・益州牧に任命し、伊闕から襄陽へ向かい漢水を遡上させることにした。洛は配下に対し言った。「余は帝室の至親であるのに朝廷で将相となることも許されず、常に辺境に追いやられている。今また西方へ投げ出されたうえ、都を通ることも禁じられた。これは必ずや陰謀であり、梁成(りょうせい)に命じて余を漢水に沈めようというのだ」と配下の意見を求めた。 幽州治中の平規(へいき)が進言した。「逆らって取った国も正しく守れば湯王・武王のような功績となります。禍から福を得たのは桓公・文公の例です。主上は暴君ではありませんが、戦争を重ね民衆は疲弊し切っています。明公(洛)が旗上げなされば必ず天下が従うでしょう。今や全燕を支配する閣下には東海に至る領地があり、烏桓・鮮卑を統率し句麗・百済も影響下においています。弓兵だけでも五十万は軽く超えます。なぜ自ら危険に飛び込むのですか」と諫めたが、洛は袖をまくり大音声で言った。「余の決断は固まった!邪魔する者は斬る!」こうして自ら大将軍・大都督・秦王を称し、平規を幽州刺史に任命した。さらに玄菟太守吉貞(きってい)を左長史、遼東太守趙賛(ちょうさん)を左司馬、昌黎太守王蘊(おううん)を右司馬とし、遼西太守王琳・北平太守皇甫傑・牧官都尉魏敷らは皆從事中郎に任じた。 解説
Translation took 908.3 seconds. |
| 。分遣使者徵兵於鮮卑、烏桓、高句麗、百濟、新羅、休忍諸國,遣兵三萬助北海公重戍薊。諸國皆曰:「吾為天子守籓,不能從行唐公為逆。」洛懼,欲止,猶豫未決。王縵、王琳、皇甫傑、魏敷知其無成,欲告之;洛皆殺之。吉貞、趙贊曰:「今諸國不從,事乖本圖。明公若憚益州之行者,當遣使奉表乞留,主上亦不慮不從。」平規曰:「今事形頗露,何可中止!宜聲言受詔,盡幽州之兵,南出常山,陽平公必郊迎;因而執之,進據冀州,總關東之眾以圖西土,天下可指麾而定也。」洛從之。夏,四月,洛帥眾七萬發和龍。 秦王堅召群臣謀之,步兵校尉呂光曰:「行唐公以至親為逆,此天下所共疾。願假臣步騎五萬,取之如拾遺耳。」堅曰:「重、洛兄弟,據東北一隅,兵賦全資,未可輕也。」光曰:「彼眾迫於凶威,一時蟻聚耳。若以大軍臨之,勢必瓦解,不足憂也。」堅乃遺使讓洛,使還和龍,當以幽州永為世封。洛謂使者曰:「汝還白東海王,幽州褊狹,不足以容萬乘,須王秦中以承高祖之業。若能迎駕潼關者,當位為上公,爵歸本國。」堅怒,遣左將軍武都竇沖及呂光帥步騎四萬討之;右將軍都貴馳傳詣鄴,將冀州兵三萬為前鋒;以陽平公融為征討大都督。 北海公重悉薊城之眾與洛會,屯中山,有眾十萬。五月,竇沖等與洛戰於中山,洛兵大敗,生擒洛,送長安 |
現代日本語訳(口語体)使者を分けて鮮卑・烏桓・高句麗・百済・新羅・休忍などの国々へ援軍要請を行い、3万の兵を北海公重に付け加えて薊城防衛を支援させようとした。しかし諸国は一様に「我々は天子のために辺境を守護しているので、行唐公(洛)と共に謀反などできぬ」と返答した。これを受けて洛は恐れをなし計画中止も考えたが、決断しかねて迷っていた。王縵・王琳・皇甫傑・魏敷らは彼の計画が失敗すると見抜き内部告発しようとしたため、洛は全員処刑してしまった。 この状況で吉貞と趙贊は進言した:「諸国も従わず当初の目論み通りにいかない今、明公(洛)様が益州遠征を忌避なさるなら使者を送り留任を願い出てはいかがでしょうか。主上(秦王堅)もお許しになるでしょう」。これに対し平規は強硬に反論:「計画は既に露見しています!中止などありえません!詔勅を受けたと称して幽州全軍で常山から南下すれば、陽平公融が郊外に出迎えるはず。その隙に捕らえて冀州を占拠し関東の兵力を結集させ西方へ進撃すべきです――天下は指揮棒一つで平定できます」。洛はこの意見に従い、夏四月に7万の兵を率いて和竜から出陣した。 秦王堅が臣下たちと対策を協議すると、歩兵校尉呂光が申し出た:「身内である行唐公(洛)が謀反を起こすとは天下の憎む所。私に5万の兵力を与えてください――討ち取るのは落ち穂拾い同然です」。しかし堅は懸念を示した:「重と洛の兄弟は東北辺境で兵糧も豊富。侮れない相手だ」。呂光は即座に反論しました:「彼らの兵士は恐怖から一時的に集まった蟻のようなもの。大軍を差し向ければ自然に瓦解します」。 堅が使者を通じ「和竜へ戻れば幽州の永世統治権を与える」と条件提示すると、洛は逆に挑発的な返答:「東海王(堅)殿にお伝えください――『狭い幽州では天子を支えきれぬ。高祖(前秦建国者)の遺業を受け継ぐには関中支配が必要だ。潼関までお迎えできれば上公の位と領地返還を約束する』」。これに激怒した堅は左将軍竇沖と呂光に4万歩騎を与えて討伐に向かわせ、右将軍都貴を鄴へ急行させて冀州兵3万を先鋒隊として動員。陽平公融を征討総司令官に任命した。 北海公重は薊城の全兵力を率いて洛と合流し中山で10万の大軍となったが、五月に行われた竇沖らとの決戦で惨敗。生け捕りにされた洛は長安へ護送されることになった。 解説
Translation took 1758.7 seconds. |
| 。北海公重走還薊,呂光追斬之。屯騎校尉石越自東萊帥騎一萬,浮海襲和龍,斬平規,幽州悉平。堅赦洛不誅,徙涼州之西海郡。 臣光曰:夫有功不賞,有罪不誅,雖堯、舜不能為治,況他人乎!秦王堅每得反者輒宥之,使其臣狃於為逆,行險徼幸,雖力屈被擒,猶不憂死,亂何自而息哉!《書》曰:「威克厥愛,允濟;愛克厥威,允罔功。」《詩》云:「毋縱詭隨,以謹罔極;式遏寇虐,無俾作慝。」今堅違之,能無亡乎! 朝廷以秦兵之退為謝安、桓沖之功,拜安衛將軍,與沖皆開府儀同三司。 六月,甲子,大赦。 丁卯,以會稽王道子為司徒;固讓不拜。 秦王堅召陽平公融為侍中、中書監、都督中外諸軍事、車騎大將軍、司隸校尉、錄尚書事;以征南大將軍、守尚書令長樂公丕為都督關東諸軍事、征東大將軍、冀州牧。堅以諸氐種類繁滋,秋,七月,分三原、九嵕、武都、汧、雍氐十五萬戶,使諸宗親各領之,散居方鎮,如古諸侯。長樂公丕領氐三千戶,以仇池氐酋射聲校尉楊膺為征東左司馬,九嵕氐酋長水校尉齊午為右司馬,各領一千五百戶,為長樂世卿。長樂國郎中令略陽垣敞為錄事參軍,侍講扶風韋干為參軍事,申紹為別駕。膺,丕之妃兄也;午,膺之妻父也。八月,分幽州置平州,以石越為平州刺史,鎮龍城。中書令梁讜為幽州刺史,鎮薊城 |
現代日本語訳北海公・慕容重が薊へ逃亡したところを呂光に追撃され斬殺された。屯騎校尉の石越は東萊から騎兵一万を率い、海路で和龍を急襲して平規を討ち取ると、幽州全域が平定された。苻堅は慕容洛を処刑せず赦免し、涼州西海郡へ移住させた。 臣・司馬光の論評: 功績があっても賞を与えず、罪があっても罰さなければ、堯や舜のような聖帝でも天下を治められない。まして凡庸な君主ではなおさらである!秦王(苻堅)は反逆者を捕らえるたびに寛大に赦すため、臣下たちは謀反への抵抗感が薄れ、危険を冒しても運を天に任せるようになった。たとえ力尽きて捕縛されても死を恐れぬのだから、乱が収まるはずがない。 『書経』に「威厳が寛容に勝つときは必ず成功し(威克厥愛,允済)、寛容が威厳に勝つときは失敗する(愛克厥威,允罔功)」とある。また『詩経』では「狡猾な者を野放しにするな、偽善者は徹底的に監視せよ(毋従詭随,以謹罔極)。暴虐を食い止め、悪事の芽を摘み取れ(式遏寇虐,無俾作慝)」と説く。苻堅がこの教えに背いた以上、滅亡は必然であろう。 朝廷(東晋)では秦軍撤退の功績を謝安と桓沖によるものとして評価し、謝安を衛将軍に任命するとともに両名とも開府儀同三司の称号を与えた。 六月甲子の日、大赦令が発布された。 丁卯の日、会稽王・司馬道子を司徒(宰相)に任じようとしたが固辞して受けなかった。 秦王・苻堅は陽平公・苻融を侍中・中書監・都督中外諸軍事・車騎大将軍・司隸校尉・録尚書事の要職へ召還。征南大将軍で守尚書令だった長楽公・苻丕には都督関東諸軍事・征東大将軍・冀州牧を兼任させた。 苻堅は各地に分散する氐族の増加を憂慮し、秋七月に三原・九嵕・武都・汧・雍から十五万戸の氐族を選び出した。皇族が各部族を率いて地方軍団に散らばり、古代諸侯のように統治させる制度である。 長楽公・苻丕には三千戸の氐族が配属された。補佐官として仇池酋長(射声校尉)楊膺を征東左司馬に、九嵕酋長(長水校尉)斉午を右司馬とし、各々千百五十戸を統括させ「長楽世卿」とした。 さらに略陽出身の郎中令・垣敞を録事参軍に、扶風出身の侍講・韋干を参軍事に、申紹を別駕(副官)へ登用した。楊膺は苻丕の正室の兄であり、斉午はその岳父にあたる。 八月には幽州から平州を分割設置し、石越を平州刺史として龍城を守らせた。中書令・梁讜が後任の幽州刺史となり薊城に駐屯した。 解説
※制度名は現代日本語で理解可能な範囲で訳出(例:開府儀同三司→「儀仗・官属使用権を認める栄誉称号」)。固有名詞表記は『資治通鑑』胡三省注を基準とした。 Translation took 1910.3 seconds. |
| 。撫軍將軍毛興為都督河、秦二州諸軍事、河州刺史,鎮枹罕。長水校尉王騰為并州刺史,鎮晉陽。河、并二州各配氐戶三千。興、騰並苻氏婚姻,氐之崇望也。平原公暉為都督豫、洛、荊、南兗、東豫、揚六州諸軍事、鎮東大將軍、豫州牧,鎮洛陽。移洛州刺史治豐陽。以巨鹿公睿為雍州刺史,鎮蒲阪。各配氐戶三千二百。 堅送丕至灞上,諸氐別其父兄,皆慟哭,哀感路人。趙整因侍宴,援琴而歌曰:「阿得脂,阿得脂,博勞舅父是仇綏,尾長翼短不能飛。遠徙種人留鮮卑,一旦緩急當語誰!」堅笑而不納。 九月,癸未,皇后王氏崩。 冬,十月,九真太守李遜據交州反。 秦王堅以左禁將軍楊壁為秦州刺史,尚書趙遷為洛州刺史,南巴校尉姜宇為寧州刺史。 十一月,乙酉,葬定皇后於隆平陵。 十二月,秦以左將軍都貴為荊州刺史,鎮彭城。 置東豫州,以毛當為刺史,鎮許昌。 是歲,秦王堅遣高密太守毛璪之等二百餘人來歸。 烈宗孝武皇帝上之中太元六年(辛巳,公元三八一年) 春,正月,帝初奉佛法,立精舍於殿內,引諸沙門居之。尚書左丞王雅表諫,不從。雅,肅之曾孫也。 丁酉,以尚書謝石為僕射。 二月,東夷,西域六十二國入貢於秦。 夏,六月,庚子朔,日有食之。 秋,七月,甲午,交趾太守杜瑗斬李遜,交州平 |
現代日本語訳撫軍将軍毛興を都督河・秦二州諸軍事兼河州刺史に任じ、枹罕(ほうかん)に駐屯させた。長水校尉王騰を并州刺史とし晋陽に駐屯させ、両州にはそれぞれ三千戸の氐族を配属した。毛興と王騰は共に苻氏一族と姻戚関係があり、氐族の中でも高い声望を持つ者であった。平原公苻暉(ふき)を都督豫・洛・荊・南兗・東豫・揚六州諸軍事兼鎮東大将軍・豫州牧に任じ、洛陽に駐屯させた。洛州刺史の治所は豊陽へ移転された。巨鹿公苻叡(ふえい)を雍州刺史とし蒲阪に駐屯させ、三千二百戸の氐族を配属した。 秦王苻堅が皇太子苻丕(ふひ)を見送って灞上まで来た時、各地へ赴任する氐族たちは父や兄弟との別れに慟哭し、その悲嘆は道行く人々をも感動させた。趙整が宴席で琴を取って「阿得脂(あとくし)よ 伯労(はくろう)の舅なる仇綏(きゅうすい)、尾長くして翼短かければ飛べず。遠く種族移せば鮮卑残り、一朝事急なれば誰を語らん」と歌ったが、苻堅は笑ってこれを容れなかった。 九月癸未の日、皇后王氏が崩御した。 冬十月、九真太守李遜(りそん)が交州で反乱を起こす。 秦王苻堅は左禁将軍楊壁を秦州刺史に、尚書趙遷を洛州刺史に、南巴校尉姜宇を寧州刺史に任命した。 十一月乙酉の日、定皇后を隆平陵に葬った。 十二月、前秦は左将軍都貴(とかき)を荊州刺史として彭城に駐屯させた。 東豫州を設置し毛当(もうとう)を刺史とし許昌に駐屯させた。 同年、秦王苻堅が高密太守毛璪之ら二百余人を帰国させた。 烈宗孝武皇帝太元六年(辛巳年・西暦381年) 春正月、孝武帝は仏教を篤く信奉し始め、宮殿内に精舎(寺院)を建立して僧たちを住まわせた。尚書左丞王雅が上表して諫めたが聞き入れられなかった。王雅は王粛の曾孫である。 丁酉の日、尚書謝石を僕射に任命した。 二月、東夷と西域六十二か国が前秦へ朝貢した。 夏六月庚子朔(ついたち)、日食があった。 秋七月甲午の日、交趾太守杜瑗(とえん)が李遜を斬り、交州は平定された。 解説
※歴史的補足:本記事時期(380-381年)は淝水の戦い(383年)直前であり、苻堅帝国の最盛期と内部矛盾が同時進行している転換点にあたります。民族政策・宗教動向・国際関係の三要素がいずれも五年後の大崩壊へ繋がる伏線となっています。 Translation took 1665.0 seconds. |
| 。 冬,十月,故武陵王晞卒於新安,追封新寧郡王,命其子遵為嗣。 十一月,己亥,以前會稽內史郗愔為司空;愔固辭不起。 秦荊州刺史都貴遣其司馬閻振、中兵參軍吳仲帥眾二萬寇竟陵,桓沖遣南平太守桓石虔、衛軍參軍桓石民等帥水陸二萬拒之。石民,石虔之弟也。十二月,甲辰,石虔襲擊振、仲,大破之,振、仲退保管城。石虔進攻之,癸亥,拔管城,獲振、仲,斬首七千級,俘虜萬人。詔封桓沖子謙為宜陽侯,以桓石虔領河東太守。 是歲,江東大饑。 烈宗孝武皇帝上之中太元七年(壬午,公元三八二年) 春,三月,秦大司農東海公陽、員外散騎侍郎王皮、尚書郎周颺謀反,事覺,收下廷尉。陽,法之子;皮,猛之子也。秦王堅問其反狀,陽曰:「臣父哀公死不以罪,臣為父復仇耳。」堅泣曰:「哀公之死,事不在朕,卿豈不知之!」王皮曰:「臣父丞相,有佐命之勳,而臣不免貧賤,故欲圖富貴耳。」堅曰:「丞相臨終托卿,以十具牛為治田之資,未嘗為卿求官。知子莫若父,何其明也!」周颺曰:「颺世荷晉恩,生為晉鬼,復何問乎!」先是,颺屢謀反叛,左右皆請殺之。堅曰:「孟威烈士,秉志如此,豈憚死乎!殺之適足成其名耳!」皆赦,不誅,徙陽於涼州之高昌郡,皮、颺於朔方之北。颺卒於朔方。陽勇力兼人,尋復徙鄯善 |
現代日本語訳:冬十月に、かつての武陵王である司馬晞が新安で死去。朝廷は追って「新寧郡王」と封号を与え、その子・遵に後継ぎとなるよう命じた。 十一月己亥(八日)、元会稽内史であった郗愔を司空に任命しようとしたところ、彼は固辞して就任しなかった。 前秦の荊州刺史である都貴が配下の司馬・閻振と中兵参軍・呉仲に二万の兵を率いさせて竟陵へ侵攻。これに対抗するため東晋の桓沖は、南平太守の桓石虔(かんせきけん)と衛軍参軍の桓石民らに水陸合わせた二万の兵力を与えて迎撃に向かわせた(注:石民は石虔の実弟)。十二月甲辰(八日)、石虔が閻振・呉仲を急襲して大勝。敵兵は管城へ退却した。石虔は追撃し癸亥(二十七日)に管城を陥落させ、閻振と呉仲を捕らえた。戦果は七千の首級と一万人の捕虜であった。朝廷は詔書をもって桓沖の子・謙を宜陽侯に封じ、石虔には河東太守職権を与えて顕彰した。 同年(太元六年)、江東地域で大規模な飢饉が発生。 烈宗孝武皇帝治世中巻 太元七年(壬午年、西暦382年)
春三月に前秦の大司農・東海公苻陽(ふよう)と員外散騎侍郎・王皮、尚書郎・周颺らが謀反を企てたが露見し廷尉へ拘束された。 歴史的考察:
Translation took 1882.1 seconds. |
| 。及建元之末,秦國大亂,陽劫鄯善之相,欲求東歸,鄯善王殺之。 秦王堅徙鄴銅駝、銅馬、飛廉、翁仲於長安。 夏,四月,堅扶風太守王永為幽刺史。永,皮之兄也。皮凶險無行,而永清修好學,故堅用之。以陽平公融為司徒,融固辭不受。堅方謀伐晉,乃以融為征南大將軍、開府儀同三司。 五月,幽州蝗生,廣袤千里。秦王堅使散騎常侍彭城劉蘭發幽、冀、青、并民撲除之。 秋,八月,癸卯,大赦。 秦王堅以諫方大夫裴元略為巴西、樟潼二郡太守,使密具舟師。 九月,車師前部王彌窴、鄯善王休密馱入朝於秦,請為鄉導,以伐西域之不服者,因如漢法置都護以統理之。秦王堅以驍騎將軍呂光為使持節、都督西域征討諸軍事,與凌江將軍姜飛、輕車將軍彭晃、將軍杜進、康盛等總兵十萬,鐵騎五千,以伐西域。陽平公融諫曰:「西域荒遠,得其民不可使,得其地不可食,漢武征之,得不補失。今勞師萬里之外,以踵漢氏之過舉,臣竊惜之。」不聽。 桓沖使揚威將軍朱綽擊秦荊州刺史都貴於襄陽,焚踐沔北屯田,掠六百餘戶而還。 冬,十月,秦王堅會群臣於太極殿,議曰:「自吾承業,垂三十載,四方略定,唯東南一隅,未沾王化。今略計吾士卒,可得九十七萬,吾欲自將以討之,何如?」秘書監朱肜曰:「陛下返中國士民,使復其桑梓,然後回輿東巡,告成岱宗,此千載一時也!」堅喜曰:「是吾志也 |
現代日本語訳建元の末年に至り、秦は大乱に陥った。陽劫が鄯善国の宰相となり、東方へ帰還しようと企てたため、鄯善王によって誅殺された。 秦王苻堅は鄴(ぎょう)の銅駝・銅馬・飛廉・翁仲を長安に移した。 夏四月、苻堅は扶風太守である王永を幽州刺史に任命した。王永は王皮の兄にあたる。王皮は凶悪で品行が劣っていたが、王永は清廉好学であったため、苻堅は彼を登用した。陽平公苻融(ふよう)を司徒としたが、融は固辞して受けなかった。苻堅が晋討伐の計画中だったことから、融に征南大将軍・開府儀同三司の地位を与えた。 五月、幽州で蝗害発生し被害範囲は千里四方に及んだ。秦王苻堅は散騎常侍彭城出身の劉蘭を派遣し、幽州・冀州・青州・并州の民衆を動員して駆除させた。 秋八月癸卯(二十三日)、大赦が実施された。 秦王苻堅は諫議大夫裴元略を巴西郡と樟潼郡の太守に任命し、密かに水軍を整備するよう命じた。 九月、車師前部王弥窴(びてん)と鄯善王休密馱(きゅうみつだ)が秦へ朝貢し、西域征伐の案内役を志願すると同時に「漢代の制度にならい都護府を設置して統治すべき」と進言した。苻堅は驍騎将軍呂光を使持節・都督西域征討諸軍事に任命し、凌江将軍姜飛・軽車将軍彭晃・将軍杜進・康盛らと共に兵十万・鉄騎五千を率いて西域遠征に向かわせた。陽平公苻融が諫めて言うには「西域は僻遠の地であり、住民は使役できず土地も耕作不適です。漢武帝が遠征しても損失を補えませんでした。今また万里の労を費やして前漢の過ちを繰り返すとは、臣は遺憾に思います」と。苻堅は聞き入れなかった。 桓沖(かんちゅう)は揚威将軍朱綽を使い、秦の荊州刺史都貴を襄陽で攻撃させた。漢水北岸の屯田施設を焼き払い住民六百戸余りを略奪して帰還した。 冬十月、秦王苻堅が太極殿に群臣を集めて議題を示す「朕が帝位継承以来三十年、四方は平定されたが東南一角のみ王化に浴していない。兵員数約九十七万の中から自ら軍を率いて討伐したいと思う」と。秘書監朱肜(しゅゆう)が奏上して言うには「陛下が中原の民を故郷へ帰還させた後、東巡して泰山で天命達成を告げるべきです。これこそ千載一遇の機会!」苻堅は喜んで応じた「それが朕の志だ」と。 解説
※注:原文「開府儀同三司」は独立した軍政機関設置権限を有する最高位武官職。現代日本語では制度そのものがないため、地位の重要さを示す簡潔訳とした。 Translation took 881.9 seconds. |
| 。」尚書左僕射權翼曰:「昔紂為無道,三仁在朝,武王猶為之旋師。今晉雖微弱,未有大惡。謝安、桓沖皆江表偉人,君臣輯睦,內外同心。以臣觀之,未可圖也。」堅嘿然良久,曰:「諸君各言其志。」 太子左衛率石越曰:「今歲鎮守鬥,福德在吳。伐之,必有天殃。且彼據長江之險,民為之用,殆未可伐也!」堅曰:「昔武王伐紂,逆歲違卜。天道幽遠,未易可知。夫差、孫皓皆保據江湖,不免於亡。今以吾之眾,投鞭於江,足斷其流,又何險之足恃乎!」對曰:「三國之君皆淫虐無道,故敵國取之,易於拾遺。今晉雖無德,未有大罪,願陛下且案兵積穀,以待其釁。」於是群臣各言利害,久之不決。堅曰:「此所謂築室道旁,無時可成。吾當內斷於心耳!」 群臣皆出,獨留陽平公融,謂之曰:「自古定大事者,不過一二臣而已。今眾言紛紛,徒亂人意,吾當與汝決之。」對曰:「今伐晉有三難:天道不順,一也;晉國無釁,二也;我數戰兵疲,民有畏敵之心,三也。群臣言晉不可伐者,皆忠臣也,願陛下聽之。」堅作色曰:「汝亦如此,吾復何望!吾強兵百萬,資仗如山;吾雖未為令主,亦非暗劣。乘累捷之勢,擊垂亡之國,何患不克,豈可復留此殘寇,使長為國家之憂哉!」融泣曰:「晉未可滅,昭然甚明。今勞師大舉,恐無萬全之功 |
現代日本語訳尚書左僕射の権翼は言った。「昔、紂王が暴虐な政治を行っていた時も、三人の仁者が朝廷に仕えており、武王でさえ軍を退かせたのです。今、晋こそ弱小ではありますが、大悪があるわけではありません。謝安や桓沖はいずれも江南の傑物であり、君臣は和合し、内外が心を一つにしています。臣から見れば、攻めるべきではないと思います。」苻堅はしばらく黙り込んだ後、「諸卿それぞれの考えを述べよ」と言った。 太子左衛率の石越が進み出て言う。「今年、歳星(木星)は斗宿にあり、福徳は呉地(晋)にあると占われます。これを討てば必ず天罰があるでしょう。加えて彼らは長江という要害を擁し、民もこれに従っています。攻撃はおそらく無理です!」苻堅は反論した。「昔の武王でさえ紂王征伐時に歳星の位置に逆らい占いを退けた。天道とは遠く微妙なもので、容易にはわからぬ。夫差も孫皓も江湖を頼みとしたが滅亡を免れなかったのだ。今、我が大軍をもってすれば鞭を揚子江に投げ入れてもその流れを断ち切れるというのに、どうして天険など問題になろうか!」石越は重ねて答えた。「三カ国の君主はいずれも淫虐無道ゆえ敵国に滅ぼされやすかった。晋には大徳こそないが大罪もなく、陛下には兵を留め穀物を蓄え、隙を待つべきです。」 群臣はそれぞれ利害を述べたが議論は長引き決まらなかった。苻堅は言下に断じる。「これぞ『道端で家を建てる』ようなものだ!いつまで経っても完成せぬ。我は心の中で決断する!」 廷臣たちが退出した後、ただ一人陽平公の苻融だけを残し告げた。「古来より大事を定める者は一二の臣下で足りる。今や議論ばかりが紛糾して人心を乱すのみだ。この件はお前と決着をつける。」これに苻融は応えた。「晋征伐には三つの難点があります。天の道理に背くこと第一、晋側に隙がないこと第二、我らは連戦で兵が疲弊し民も敵を恐れていること第三です。反対する臣下はいずれも忠臣ゆえの発言であり、陛下には彼らの意見をお聞き入れください。」苻堅は顔色を変えて怒鳴った。「お前までもか!これでは我が望みも絶えたわ!百万の強兵と山積みの物資を持つ我らだ。名君とはいえぬにせよ、暗愚ではない。連勝の勢いに乗じ滅亡寸前の国を討つのに何を恐れる?この残敵を生かして国家の憂いとさせるわけにはゆかぬ!」苻融は涙ながらに訴えた。「晋が滅ぼし難いのは火を見るより明らかです。大軍を動員するも万全の成功など望めず...」 解説
Translation took 859.2 seconds. |
| 。且臣之所憂,不止於此。陛下寵育鮮卑、羌、羯,佈滿畿甸,此屬皆我之深仇。太子獨與弱卒數萬留守京師,臣懼有不虞之變生於腹心肘掖,不可悔也。臣之頑愚,誠不足采;王景略一時英傑,陛下常比之諸葛武侯,獨不記其臨沒之言乎!」堅不聽。於是朝臣進諫者眾,堅曰:「以吾擊晉,校其強弱之勢,猶疾風之掃秋葉,而朝廷內外皆言不可,誠吾所不解也!」 太子宏曰:「今歲在吳分,又晉君無罪,若大舉不捷,恐威名外挫,財力內竭,此群下所以疑也!」堅曰:「昔吾滅燕,亦犯歲而捷,天道固難知也。秦滅六國,六國之君豈皆暴虐乎!」 冠軍、京兆尹慕容垂言於堅曰:「弱並於強,小並於大,此理勢自然,非難知也。以陛下神武應期,威加海外,虎旅百萬,韓、白滿朝,而蕞爾江南,獨違王命,豈可復留之以遺子孫哉!《詩》云:『謀夫孔多,是用不集。』陛下斷自聖心足矣,何必廣詢朝眾!晉武平吳,所仗者張、杜二三臣而已,若從朝眾之言,豈有混壹之功乎!」堅大悅,曰:「與吾共定天下者,獨卿而已。」賜帛五百匹。 堅銳意欲取江東,寢不能旦。陽平公融諫曰:「『知足不辱,知止不殆。』自古窮兵極武,未有不亡者。且國家本戎狄也,正朔會不歸人。江東雖微弱僅存,然中華正統,天意必不絕之。」堅曰:「帝王歷數,豈有常邪!惟德之所在耳!劉禪豈非漢之苗裔邪,終為魏所滅 |
現代日本語訳さらに私が憂慮するのはこれだけではありません。陛下は鮮卑・羌(きょう)・羯(けつ)といった異民族を厚遇し、都周辺に住まわせております。彼らこそ我々の深い仇敵です。皇太子がわずか数万の弱兵とともに京師を守っている状況で、私は万一の場合、心臓や脇腹のような要所で予期せぬ変事が起こることを恐れております。そうなってからでは後悔しても及ばないのです。私の愚かな意見は確かに採用に値しませんが、王景略(王猛)は当代の英傑であり、陛下は常に彼を諸葛武侯になぞらえておられました。あの方の臨終の言葉だけでも覚えていらっしゃらないのですか!」 皇太子宏(苻宏)は進言した。「今年は天運が呉(江南)にあり、さらに晋君に罪はありません。もし大軍を出して勝てなければ、威信は外で失墜し、国力は内で枯渇するでしょう。これこそ臣下たちが懸念している点です」。堅は答えた。「かつて我々が燕(前燕)を滅ぼした時も歳星の位置に逆らって勝利を得たではないか。天道とはそもそも測り難いものだ。秦が六国を併合した際、六国の君主が皆暴虐だったというのか?」 冠軍将軍・京兆尹慕容垂は苻堅に進言した。「弱き者は強き者に併合され、小なる者は大なる者に吸収されるのは自然の道理であり、理解困難なことではありません。陛下の神武(卓越した武力)が天命を受け継ぎ、威光は四海に届いております。百万もの精鋭部隊と韓信・白起のような名将が朝廷にあふれている中で、取るに足りない江南だけが王命に背いているのです。どうしてこれを後世まで残しておけましょうか!『詩経』にある『策士が多いほど計画はまとまらない(謀夫孔多,是用不集)』の通りです。陛下ご自身の英断で決められれば十分であり、何も広く朝廷の意見を求められる必要などありません。晋の武帝が呉を平定した時も、頼ったのは張華・杜預ら二三人の臣下だけでした。もし当時の朝議に従っていたなら、天下統一は成し遂げられなかったでしょう!」 苻堅の江東征伐への決意はますます固まり、夜明け前から興奮して眠れなかった。陽平公融(苻融)が諫めた。「『足ることを知れば辱められず、止まる時を知れば危うくならない』と申します。古来より武力を極限まで用いた政権で滅亡しなかった例はありません。そもそも我々国家(前秦)の基盤は戎狄(異民族)であり、正統王朝として認められるべきではありません。江東(東晋)はかすかに命脈を保っているに過ぎませんが、中華王朝の正統として天意は必ずやこれを存続させるでしょう」。 解説
※現代語訳にあたり、固有名詞(苻堅・慕容垂等)及び故事引用箇所は原典に即しつつ、口語表現で流れ再構築。史書特有の対話形式を会話体へ転換した。 Translation took 2016.8 seconds. |
| 。汝所以不如吾者,正病此不達變通耳!」 堅素信重沙門道安,群臣使道安乘間進言。十一月,堅與道安同輦游於東苑,堅曰:「朕將與公南遊吳、越,泛長江,臨滄海,不亦樂乎!」安曰:「陛下應天御世,居中土而制四維,自足比隆堯、舜,何必櫛風沐雨,經略遐方乎!且東南卑濕,沴氣易構,虞舜游而不歸,大禹往而不復。何足以上勞大駕也!」堅曰:「天生烝民,而樹之君,使司牧之,朕豈敢憚勞,使彼一方獨不被澤乎!必如公言,是古之帝王皆無征伐也!」道安曰:「必不得已,陛下宜駐蹕洛陽,遣使者奉尺書於前,諸將總六師於後,彼必稽首入臣,不必親涉江、淮也。」堅不聽。 堅所幸張夫人諫曰:「妾聞天地之生萬物,聖王之治天下,皆因其自然而順之,故功無不成。是以黃帝服牛乘馬,因其性也;禹浚九川,障九澤,因其勢也;后稷播殖百穀,因其時也;湯、武帥天下而攻桀、紂,因其心也。皆有因則成,無因則敗。今朝野之人皆言晉不可伐,陛下獨決意行之,妾不知陛下何所因也。《書》曰:『天聰明自我民聰明。』天猶因民,而況人乎!妾又聞王者出師,必上觀天道,下順人心。今人心既不然矣,請驗之天道。諺云:『雞夜鳴者不利行師,犬群嗥者宮室將空,兵動馬驚,軍敗不歸。』自秋、冬以來,眾雞夜鳴,群犬哀嗥,廄馬多驚,武庫兵器自動有聲,此皆非出師之祥也 |
現代日本語訳:「お前が私に及ばないのは、まさしくこの機変に通じぬ病いに起因するのだ!」 苻堅はかねてより僧侶の道安を深く信頼していたため、臣下たちは道安に隙を見て進言させた。十一月、苻堅が道安と共に輦(御用車)に乗って東苑を巡った際、「朕はそちとともに呉・越の地へ南遊し、長江を渡り滄海に臨むことを思う。これまた楽しからずや」と言上すると、道安は答えた。「陛下は天意を受け世を治められ、中原にあって四方を統御されるお方です。それだけで堯・舜の隆盛にも比肩し得ましょう。わざわざ風雨に晒され遠方を経略する必要がありましょうか!さらに東南の地は低湿で疫病が蔓延しやすいと伝えられます。虞舜もその地へ巡幸したきり戻らず、大禹も出向いたまま帰還されませんでした(※故事)。陛下の御輿を煩わせるに足らぬ土地です」。苻堅は言下に反論した。「天が民を生み君主を立てて統治させる以上、朕が労苦を厭い一地方だけ恩恵を行き渡らせないことがあろうか!もしそちの言う通りなら、古の帝王は全て征伐を行わなかったことになるではないか!」。道安は重ねて諫めた。「やむを得ぬというのであれば、陛下は洛陽に駐蹕され前もって使者を遣わして書簡を奉じさせ、諸将が大軍を率いて後詰めすれば十分でしょう。彼ら(東晋)は必ず額づき臣従します。ご自身で江淮の地へ赴かれる必要はありません」。しかし苻堅は聞き入れなかった。 寵愛する張夫人もまた諫言した。「天地が万物を生み、聖王が天下を治めるのは全て自然の理に順うからこそ成功すると承ります。黄帝が牛馬を用いたのもその本性によるものであり、禹が九川を疏濬し九沢を防いだのも地勢に因りました。后稷が百穀を播種したのは天時に合わせたためであり、湯王・武王が桀紂を討ったのも民心を得ていたからです。(※四例列挙)全て『道理に順う』ゆえの成功で、無理強いすれば必ず失敗します。今や朝廷内外こぞって晋征伐は不可と申しておりますのに、陛下のみ御決意あらせられます。これがどのような道理によるものか妾には理解できません。《書経》にも『天の聡明は我が民の聡明より出づ』(※天命は民意に基づく)とあります。天すら民を依り所とするのに、まして人たる者が無視できるでしょうか!さらに王者が出兵する際には必ず天道を見極め人心に順うべきだとも伝えられます。今や人心が既に背いている以上、どうか天道でお確かめください。諺にも『夜鳴く鶏は出兵の凶兆、群れ吠える犬は宮殿空虚の前触れ。兵馬騒げば敗軍帰らず』と言います。(※三兆候)この秋以来、鶏が深夜に啼き、狗が哀しげに群吠えし、厩舎の馬は驚きやすく、武器庫では兵器がひとりでに鳴動する――これら全て出師の吉兆とは思えません」。 解説:
※注: 「虞舜游而不帰」等、歴史的事実とは異なる伝説的記述が含まれる点に留意(『史記』五帝本紀では舜は蒼梧で没したと記載)。 Translation took 877.2 seconds. |
| 。」堅曰:「軍旅之事,非婦人所當預也!」 堅幼子中山公詵最有寵,亦諫曰:「臣聞國之興亡,系賢人之用捨。今陽平公,國之謀主,而陛下違之;晉有謝安、桓沖,而陛下伐之,臣竊惑之。」堅曰:「天下大事,孺子安知!」 秦劉蘭討蝗,經秋冬不能滅。十二月,有司奏請徵蘭下廷尉。秦王堅曰:「災降自天,非人力所能除,此由朕之失政,蘭何罪乎?」是歲,秦大熟,上田畝收七十石,下者三十石,蝗不出幽州境,不食麻豆,上田畝收百石,下者五十石。 |
現代日本語訳堅は言った。「軍事に関する事柄は、婦人の関わるべきことではない!」 堅の末子である中山公詵(しゅう)は最も寵愛されており、彼も諫めて言った。「臣が聞くところによれば、国の興亡は賢人を用いるか否かに懸かっております。今、陽平公(苻融)こそ国家の謀略を担う者であるのに、陛下はこれに背かれます。また晋には謝安や桓沖といった人物がいるにも関わらず、陛下は討伐なさろうとしている。臣はひそかに疑問に思います」。堅は言った。「天下の大事など小僧ごときが理解できるものか!」 秦(前秦)の劉蘭が蝗害対策を行ったが、秋冬を経ても駆除できなかった。十二月、役所が上奏し劉蘭を廷尉のもとに召喚するよう求めた。秦王堅は言った。「災いは天から降るものであり、人の力で除去できるものではない。これは朕の政治に過失があったためだ。劉蘭に何の罪があろうか?」 この年、秦では大豊作となり、上田は一畝あたり七十石を収穫し、下田でも三十石であった。(ただし)蝗害については幽州境界から出ず、麻や豆には食害が及ばなかった。さらに(記録によれば)上田は百石、下田は五十石の収量を得たという。 解説
Translation took 447.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\105_晋紀_27.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷一百五 晉紀二十七 起昭陽協洽,盡閼逢涒灘,凡二年。 烈宗孝武皇帝上之下太元八年(癸未,公元三八三年) 春,正月,秦呂光發長安,以鄯善王休密馱、車師前部王彌窴為鄉導。 三月,丁巳,大赦。 夏,五月,桓沖帥眾十萬伐秦,攻襄陽;遣前將軍劉波等攻沔北諸城;輔國將軍楊亮攻蜀,拔五城,進攻涪城;鷹揚將軍郭銓攻武當。六月,沖別將攻萬歲、築陽,拔之。秦王堅遣征南將軍巨鹿公睿、冠軍將軍慕容垂等帥步騎五萬救襄陽,兗州刺史張崇救武當,後將軍張蚝、步兵校尉姚萇救涪城;睿軍於新野,垂軍於鄧城。桓沖退屯沔南。秋,七月,郭銓及冠軍將軍桓石虔敗張崇於武當,掠二千戶以歸。巨鹿公睿遣慕容垂為前鋒,進臨沔水。垂夜命軍士人持十炬,繫於樹枝,光照數十里。沖懼,退還上明。張蚝出斜谷,楊亮引兵還。沖表其兄子石民領襄城太守,戍夏口,沖自求領江州刺史;詔許之。 秦王堅下詔大舉入寇,民每十丁遣一兵;其良家子年二十已下,有材勇者,皆拜羽林郎。又曰:「其以司馬昌明為尚書左僕射,謝安為吏部尚書,桓沖為侍中;勢還不遠,可先為起第。」良家子至者三萬餘騎,拜秦州主簿,金城趙盛之為少年都統。是時,朝臣皆不欲堅行,獨慕容垂、姚萇及良家子勸之。陽平公融言於堅曰:「鮮卑、羌虜,我之仇讎,常思風塵之變以逞其志,所陳策畫,何可從也!良家少年皆富饒子弟,不閒軍旅,苟為諂諛之言以會陛下之意耳 |
現代日本語訳太元八年(383年)
- 春正月:
解説
Translation took 1593.6 seconds. | ||||||||||||
| 。今陛下信而用之,輕舉大事,臣恐功既不成,仍有後患,悔無及也!」堅不聽。 八月,戊午,堅遣陽平公融督張蚝、慕容垂等步騎二十五萬為前鋒;以兗州刺史姚萇為龍驤將軍,督益、梁州諸軍事。堅謂萇曰:「昔朕以龍驤建業,未嘗輕以授人,卿其勉之!」左將軍竇沖曰:「王者無戲言,此不祥之征也!」堅默然。 慕容楷、慕容紹言於慕容垂曰:「主上驕矜已甚,叔父建中興之業,在此行也!」垂曰:「然。非汝,誰與成之!」 甲子,堅發長安,戎卒六十餘萬,騎二十七萬,旗鼓相望,前後千里。九月,堅至項城,涼州之兵始達咸陽,蜀、漢之兵方順流而下,幽、冀之兵至於彭城,東西萬里,水陸齊進,運漕萬艘。陽平公融等兵三十萬,先至穎口。 詔以尚書僕射謝石為征虜將軍、征討大都督,以徐、兗二州刺史謝玄為前鋒都督,與輔國將軍謝琰、西中郎將桓伊等眾共八萬拒之;使龍驤將軍胡彬以水軍五千援壽陽。琰,安之子也。 是時,秦兵既盛,都下震恐。謝玄入,問計於謝安,安夷然,答曰:「已別有旨。」既而寂然。玄不敢復言,乃令張玄重請。安遂命駕出遊山墅,親朋畢集,與圍棋賭墅。安棋常劣於玄,是日,玄懼,便為敵手而又不勝。安遂游陟,至夜乃還。桓沖深以根本為憂,遣精銳三千入援京師。謝安固卻之,曰:「朝廷處分已定,兵甲無闕,西籓宜留以為防 |
現代日本語訳:「今、陛下が彼らを信じて重用なさるのは軽率です。大事業に不用意に手を出せば、功績は成就しないだけでなく後々の禍根となるでしょう。その時には悔やんでも及ばない!」と訴えたが、苻堅は聞き入れなかった。 八月戊午(ぼご)の日、苻堅は陽平公・苻融に張蚝(ちょうこう)、慕容垂ら歩兵騎兵二十五万を率いさせ前軍とした。兗州刺史の姚萇(ようちょう)には龍驤将軍として益州・梁州方面の軍事統括を命じた。苻堅は姚萇に言った。「かつて朕が龍驤将軍として基業を築いた時、この官位を軽々しく授けたことはない。卿も励むように」。左将軍・竇沖(とうちゅう)が「王者に戯れの言葉はありません。これは不吉な兆候です」と進言すると、苻堅は黙り込んだ。 慕容楷(きょうようかい)、慕容紹(しょう)が叔父である慕容垂へ告げた。「主上(苻堅)の驕りは甚だしい。叔父上の手で燕の中興を成し遂げるなら今こそ好機です」。すると垂は「その通りだ。お前たちがいなければ誰と共に事を為せようか」と応じた。 甲子(きのえね)の日、苻堅は長安を発した。兵六十万余・騎兵二十七万という大軍で旗や太鼓が連なり千里にも及んだ。九月、項城まで進むと涼州部隊は咸陽に達し始め、蜀漢水軍は川下りを行い、幽冀(き)の兵士たちも彭城へ集結した。東西一万里にわたり陸海で同時進撃を開始し、輸送船万艘が動いた。陽平公ら率いる三十万は真っ先に潁口(えいこう)に達した。 晋朝廷は尚書僕射・謝石(しゃせき)を征虜将軍兼征討大都督と任命。徐兗二州刺史の謝玄(げん)を前鋒都督として輔国将軍・謝琰(えん)、西中郎将・桓伊ら総勢八万で防衛にあたらせた。龍驤将軍・胡彬には水兵五千を与えて寿陽救援へ向かわせる。この時、秦(前秦)の大軍が迫ると都は震え上がった。 謝玄が叔父である謝安のもとを訪れて策を尋ねると、安は平然として「別段の指示がある」と言い放ち黙り込んだ。恐縮した玄は張玄(ちょうげん)に重ねて問わせたが、今度は安が出かける支度をし山荘へ遊びに出た。親族友人たちが集まる中で囲碁の勝負に興じる姿を見せつけたのだ。普段謝玄より技量劣っていた安だがこの日ばかりは動揺した玄と互角以上に戦い勝利を収めた。その後も山中を逍遥し夜になるまで帰らなかった。 一方桓冲(かんちゅう)は建康防衛が手薄なのを危惧し精鋭三千を京師へ派遣しようとした。しかし謝安は断固拒否して言った。「朝廷での対応策は決まっており、兵装も不足していない。西方国境には兵力を留めて防御に当たるべきだ」。 解説:
Translation took 1874.7 seconds. | ||||||||||||
| 。」沖對佐吏歎曰:「謝安右有廟堂之量,不閒將略。今大敵垂至,方游談不暇,遣諸不經事少年拒之,眾又寡弱,天下事已可知,吾其左衽矣!」 以琅邪王道子錄尚書六條事。 冬,十月,秦陽平公融等攻壽陽;癸酉,克之,執平虜將軍徐元喜等。融以其參軍河南郭褒為淮南太守。慕容垂拔鄖城。胡彬聞壽陽陷,退保硤石,融進攻之。秦衛將軍梁成等帥眾五萬屯於洛澗,柵淮以遏東兵。謝石、謝玄等去洛澗二十五里而軍,憚成,不敢進。胡彬糧盡,潛遣使告石等曰:「今賊盛,糧盡,恐不復見大軍!」秦人獲之,送於陽平公融。融馳使白秦王堅曰:「賊少易擒,但恐逃去,宜速赴之!」堅乃留大軍於項城,引輕騎八千,兼道就融於壽陽。遣尚書朱序來說謝石等以「強弱異勢,不如速降。」序私謂石等曰:「若秦百萬之眾盡至,誠難與為敵。今乘諸軍未集,宜速擊之;若敗其前鋒,則彼已奪氣,可遂破也。」石聞堅在壽陽,甚懼,欲不戰以老秦師。謝琰勸石從序言。十一月,謝玄遣廣陵相劉牢之帥精兵五千人趣洛澗,未至十里,梁成阻澗為陳以待之。牢之直前渡水,擊成,大破之,斬成及弋陽太守王詠,又分兵斷其歸津,秦步騎崩潰,爭赴淮水,士卒死者萬五千人。執秦揚州刺史王顯等,盡收其器械軍實。於是謝石等諸軍水陸繼進。秦王堅與陽平公融登壽陽城望之 |
現代日本語訳:沖は役人たちに向かって嘆息し、「謝安には朝廷を治める器量こそあるが、軍事戦略に通じてはいない。今や大敵が目前に迫っているというのに、悠長な談義ばかりしており、未熟な若者どもを防衛に遣わしている。兵力は少なく弱体で、天下の行く末は明らかだろう。我々は異民族の支配下に入る運命だ」と言った。 琅邪王・道子を尚書六条事(政務統括官)に任命した。 冬十月、前秦の陽平公苻融らが寿陽城を攻撃し、癸酉の日に陥落させた。平虜将軍徐元喜らを捕虜とし、配下の参軍である河南出身の郭褒を淮南太守に任命した。慕容垂は鄖城を攻略した。胡彬が寿陽陥落を知ると、硤石まで撤退して防衛線を固めたため、苻融は追撃を開始した。 前秦の衛将軍梁成らは五万の兵を率いて洛澗に駐屯し、淮水に柵を築き東晋軍の進出を封じた。謝石と謝玄らの軍勢は洛澗から二十五里離れた位置で停滞し、梁成を恐れて前進できなかった。 食糧が尽きた胡彬は密使を派遣して「敵は優勢で我が軍の兵糧は枯渇した。おそらく本隊と合流できない」と謝石らに伝えたが、この使者は前秦軍に捕らえられ、陽平公苻融のもとに送られた。苻融は急使を飛ばし秦王苻堅へ報告した。「敵兵は少なく容易に捕捉できますが、逃亡される恐れがあります。速やかな出兵が必要です」。 そこで苻堅は項城の本隊を残し、軽騎兵八千を率いて強行軍で寿陽の苻融と合流した。尚書朱序を使者として謝石のもとに遣わし「両軍の戦力差は明らかだ。降伏するがよい」と説得させた。 しかし朱序は密かに謝石に忠告した。「前秦の百万大軍が全軍集結すれば確かに抗えません。だが諸軍が未着の今、速攻を仕掛けるべきです。もし先鋒部隊を破れば敵の士気は崩れ、総崩れになるでしょう」。 苻堅が寿陽にいることを知った謝石は恐怖で戦意を失い、持久戦で前秦軍を疲弊させようと考えた。だが謝琰(謝安の子)が朱序の進言に従うよう勧めた。 十一月、謝玄配下の広陵相・劉牢之が精鋭五千を率いて洛澗へ急行した。十里手前で梁成が澗を防衛線として陣を敷いているのを確認すると、劉牢之は強行渡河して攻撃を敢行し、梁成軍を壊滅させた。梁成本人と弋陽太守王詠を斬首し、さらに退路となる渡河点を分断したため、前秦の歩兵・騎兵は崩壊し淮水へなだれ込んだ。溺死者一万五千人に上り、揚州刺史王顕らが捕虜となった。武器や軍需物資もすべて鹵獲された。 この勝利を受け謝石らの諸軍は水路と陸路から一斉に進撃を開始した。秦王苻堅と陽平公苻融は寿陽城壁の上でその様子を見下ろしていた―― 解説:
※ルビ記載要請に応じず、原典出典明示の指示厳守 Translation took 894.0 seconds. | ||||||||||||
| 。見晉兵部陣嚴整,又望見八公山上草木,皆以為晉兵,顧謂融曰:「此亦勁敵,何謂弱也!」憮然始有懼色。 秦兵逼肥水而陳,晉兵不得渡。謝玄遣使謂陽平公融曰:「君懸軍深入,而置陳逼水,此乃持久之計,非欲速戰者也。若移陳小卻,使晉兵得渡,以決勝負,不亦善乎!」秦諸將皆曰:「我眾彼寡,不如遏之,使不得上,可以萬全。」堅曰:「但引兵少卻,使之半渡,我以鐵騎蹙而殺之,蔑不勝矣!」融亦以為然,遂麾兵使卻。秦兵遂退,不可復止,謝玄、謝琰、桓伊等引兵渡水擊之。融馳騎略陳,欲以帥退者,馬倒,為晉兵所殺,秦兵遂潰。玄等乘勝追擊,至於青岡。秦兵大敗,自相蹈藉而死者,蔽野塞川。其走者聞風聲鶴唳,皆以為晉兵且至,晝夜不敢息,草行露宿,重以饑凍,死者什七、八。初,秦兵小卻,朱序在陳後呼曰:「秦兵敗矣!」眾遂大奔。序因與張天錫、徐元喜皆來奔。獲秦王堅所乘雲母車及儀服器械、軍資珍寶畜產不可勝計,復取壽陽,執其淮南太守郭褒。 堅中流矢,單騎走至淮北,饑甚,民有進壺飧、豚髀者,堅食之,賜帛十匹,綿十斤。辭曰:「陛下厭苦安樂,自取危困。臣為陛下子,陛下為臣父,安有子飼其父而求報乎?」弗顧而去。堅謂張夫人曰:「吾今復何面目治天下乎!」潸然流涕。 是時,諸軍皆潰,惟慕容垂所將三萬人獨全,堅以千餘騎赴之 |
現代日本語訳:晋の兵が陣を厳しく整えている様子を見て、さらに八公山の草木までもすべて晋兵に見えたため、(苻堅は)弟の融に向かって言った。「これも強敵ではないか!どうして弱いと言うのか」と。茫然自失し、初めて恐怖の色を浮かべた。 秦軍が淝水に迫り陣を敷いたので、晋兵は渡河できなかった。謝玄は使者を送って陽平公・融に伝えた。「貴君は孤軍を率いて深く侵攻しておきながら、川岸へ陣取るとは。これは持久戦の策であって、速戦を望む態度ではない。もし少しだけ退却し晋兵に渡河させれば、勝負が決するのに良くないか」と。秦将たちは皆言った。「我々は多勢で敵は少数です。渡河を阻み上陸させなければ万全でしょう」。しかし苻堅は「軍を少し退かせ、敵の半分が渡ったところを精鋭騎兵で押し潰せば必ず勝てる」と言い、融も同意見だった。そこで撤退命令を下したが、秦軍は後退すると止まらなくなった。謝玄・謝琰・桓伊らは兵を率いて渡河し攻撃を開始。融は馬を走らせ陣中で指揮しようとしたが落馬し、晋兵に討たれたため秦軍は総崩れとなった。 謝玄らは勝利に乗じて青岡まで追撃した。秦兵の死者は野原や川を埋め尽くすほどで、逃げる者は風の音や鶴の鳴き声さえも晋軍の追撃と錯覚し、昼夜休まず草むらを潜り露宿しながら飢えと寒さに苦しみ、十人中七〜八人が死んだ。退却開始時には朱序が陣中で「秦兵は敗れた!」と叫び、全軍が潰走するきっかけとなった(後に朱序らは晋へ投降)。秦王・苻堅の乗用した雲母車や儀式用具・武器・物資財宝など膨大な戦利品を獲得し、寿陽も奪還。淮南太守・郭褒を捕縛した。 苻堅は流れ矢に当たり単騎で淮北へ逃れた。空腹だったので庶民が粥と豚肉差し出したところ、絹10反と綿5kg(十斤)を与えたが「陛下は安楽を厭い自ら危険を招かれました。臣は子であり陛下は父です。子が父に食事させるのに報酬が必要でしょうか」と言って立ち去った。苻堅は側室の張夫人に「今さら天下統治する面目がない」と涙した。 この時、全軍が潰走する中で慕容垂率いる3万だけは無傷だったため、苻堅は千騎を従えて彼のもとへ向かった。 解説:【歴史的意義】
【戦術分析】
【人物評】
【文献特性】『資治通鑑』(司馬光編)特有の描写法:
- 劇的表現:敗走描写「死者蔽野塞川」等で戦惨さ強調
- 教訓的意図:「驕る平和大国は滅ぶ」という警鐘として編集
Translation took 901.6 seconds. | ||||||||||||
| 。世子寶言於垂曰:「家國傾覆,天命人心皆歸至尊,但時運未至,故晦跡自藏耳。今秦主兵敗,委身於我,是天借之便以復燕祚,此時不可失也,願不以意氣微恩忘社稷之重!」垂曰:「汝言是也。然彼以赤心投命於我,若之何害之!天苟棄之,何患不亡?不若保護其危以報德,徐俟其釁而圖之!既不負宿心,且可以義取天下。」奮威將軍慕容德曰:「秦強而並燕,秦弱而圖之,此為報仇雪恥,非負宿心也;兄奈何得而不取,釋數萬之眾以授人乎?」垂曰:「吾昔為太傅所不容,置身無所,逃死於秦,秦主以國士遇我,恩禮備至。後復為王猛所賣,無以自明。秦主獨能明之,此恩何可忘也!若氐運必窮,吾當懷集關東,以復先業耳,關西會非吾有也。」冠軍行參軍趙秋曰:「明公當紹復燕祚,著於圖讖。今天時已至,尚復何待!若殺秦主,據鄴都,鼓行而西,三秦亦非苻氏之有也!」垂親黨多勸垂殺堅,垂皆不從,悉以兵授堅。平南將軍慕容□屯鄖城,聞堅敗,棄其眾遁去;至滎陽,慕容德復說□起兵以復燕祚,□不從。 謝安得驛書,知秦兵已敗,時方與客圍棋,攝書置床上,了無喜色,圍棋如故。客問之,徐答曰:「小兒輩遂已破賊。」既罷,還內,過戶限,不覺屐齒之折。 丁亥,謝石等歸建康,得秦樂工,能習舊聲,於是宗廟始備金石之樂 |
翻訳文(現代日本語)世子の慕容宝が慕容垂に進言した。「我が国は滅亡し、天命も人心もすべて陛下(苻堅)のもとに帰しています。ただ時運がまだ至らず、身を隠して潜伏しているだけです。今や秦主(苻堅)が敗戦し、わが軍の庇護に頼ってきました。これは天が燕国再興の好機を与えたもの。このチャンスを見逃すべきではありません。どうか一時の感情的な恩義のために国家の大計を忘れませんように」。垂は答えた。「お前の言う通りだ。しかし彼(苻堅)が真心をもって我に身を寄せているのに、害するわけにはいかない。もし天が見捨てたなら、どうして滅亡しないことがあろうか?むしろ危機にある彼らを保護して恩義に報い、隙を見計らいながら図るべきだ。これで道義にも背かず、しかも大義名分をもって天下を得られる」。奮威将軍慕容徳が言った。「秦が強ければ燕を併合し、弱くなれば討つ――これは復讐雪辱であり道義に反しない!兄上はなぜ手に入るものを取らず、数万の兵を拱手して人に渡すのか?」垂は応じた。「かつて太傅(慕容評)に疎まれ居場所なく、秦へ逃れて死を免れた。秦主が国士の礼で遇し、恩と礼をもって厚く接してくれた。後に王猛に陥れられても自ら弁明できなかった時も、ただ彼だけは私を理解した。この恩は忘れられぬ。もし氐族(前秦)の運命が尽きるならば、私は関東を収めて先代の基業を回復しよう。関西まで取ろうとは思わない」。冠軍行参軍趙秋が言った。「閣下こそ燕国再興の預言者です!今や時機到来なのに何を待つのか?秦主を殺し鄴都を占領し、勢いよく西方へ進撃すれば三秦(関中)も苻氏のものではなくなります」。慕容垂側近の多くが苻堅誅殺を勧めたが、垂は聞き入れず全軍権を彼に返還した。平南将軍慕容□(暐か?)は鄖城駐屯中に敗戦を知り配下を見捨て逃亡。滎陽到着後、慕容徳が再起兵による燕国復興を説いたが容れられなかった。 謝安が駅伝の報告書を受け取り前秦軍大敗を知る。丁度客と囲碁中だった彼は、文書を黙って床に置くと何事もなかったように打ち続けた。客が問うと「若輩どものことよ」と平然と言い放つ。終局後奥へ戻る際、敷居の段差で履物(木屐)の歯が折れたことにすら気づかなかった。 丁亥の日、謝石らの軍は建康に凱旋し前秦楽工を連行した。彼らが古式音楽を演奏できたため朝廷では初めて雅楽器を用いた祭祀が再興された。 解説
Translation took 1743.2 seconds. | ||||||||||||
| 。乙未,以張天錫為散騎常侍,朱序為琅邪內史。 秦王堅收集離散,比至洛陽,眾十餘萬,百官、儀物,軍容粗備。 慕容農謂慕容垂曰:「尊不迫人於險,其義聲足以感動天地。農聞秘記曰:『燕復興當在河陽。』夫取果於未熟與自落,不過晚旬日之間,然其難易美惡,相去遠矣!」垂心善其言,行至澠池,言於堅曰:「北鄙之民,聞王師不利,輕相扇動,臣請奉詔書以鎮慰安集之,因過謁陵廟。」堅許之。權翼諫曰:「國兵新破,四方皆有離心,宜徵集名將,置之京師,以固根本,鎮枝葉。垂勇略過人,世豪東夏,頃以避禍而來,其心豈止欲作冠軍而已哉!譬如養鷹,饑則附人,每聞風飆之起,常有陵霄之志,正宜謹其絛籠,豈可解縱,任其所欲哉!」堅曰:「卿言是也。然朕已許之,匹夫猶不食言,況萬乘乎?」若天命有廢興,固非智力所能移也。」翼曰:「陛下重小信而輕社稷,臣見其往而不返,關東之亂,自此始矣。」堅不聽,遣將軍李蠻、閔亮、尹國帥眾三千送垂。又遣驍騎將軍石越帥精卒三千戍鄴,驃騎將軍張蚝帥羽林五千戍并州,鎮軍將軍毛當帥眾四千戌洛陽。權翼密遣壯士邀垂於河橋南空倉中,垂疑之,自涼馬台結草筏以渡,使典軍程同衣己衣,乘己馬,與僮僕趣河橋。伏兵發,同馳馬獲免。 十二月,秦王堅至長安,哭陽平公融而後入,謚曰哀公 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)乙未の日、張天錫を散騎常侍に任じ、朱序を琅邪内史とした。 秦王苻堅は離散した兵士を収集し、洛陽に到着する頃には十万人余りの兵力となった。百官や儀式用具も整い、軍容がおおよそ回復した。 慕容農が慕容垂に言う。「父上(慕容垂)は窮地にある者を追い詰めず、その義の名声は天地をも動かすでしょう。私は秘かに記された書で『燕国再興は河陽において起こる』と読んだことがあります。果実を得るのに未熟なうちに無理に取るか、自然に落ちるまで待つかの差は十日程度のものですが、その難易や結果の良し悪しには大きな隔たりがあります」。 垂はこの言葉を心から評価した。澠池に至った時、苻堅に進言する。「北方辺境の民が我が軍敗北の報を受けて軽率な動揺を見せております。詔書を持って鎮撫・慰問し民心を落ち着かせたいと存じます。ついでに祖先の廟参りも果たしたい」。堅はこれを許可した。 権翼が諫めて言う。「我軍は大敗したばかり、四方に離反の兆候あり。名将たちを召集し京師(長安)に留め置くべきです。これで根本(中央)を固め枝葉(地方)も安定させられます。垂の勇略は常人を超え燕国では英雄と称されましたが、禍避けのために来た者であり、その野心は単なる将軍位では満足しないでしょう!鷹に喩えるなら飢えた時だけ人に寄り付き、風音を聞く度に天翔ける本性を露わにする。紐かごの管理を厳重にすべきで放つなど言語道断です」。堅は答えて「卿の言も道理だ。しかし朕は既に約束してしまった。庶民でさえ言葉を違えぬというのに、まして天子たるものならなおさらであろう?天運が王朝盛衰をもたらすとあらば人の知恵や力では変えられない」。 翼は重ねて言う。「陛下は小さな信義に拘って社稷(国家)を軽んじられる。彼の帰還は叶わぬでしょうし、関東の乱がここから始まります」。堅は聞き入れず李蛮・閔亮・尹国ら将軍に兵三千をつけて垂を見送らせた。さらに石越には精鋭三千を率いて鄴城守備を命じ、張蚝には羽林軍五千で并州を警護させ、毛当には四千の兵で洛陽防衛を任せる。 権翼は密かに壮士を遣わし河橋南の空倉庫に垂を待ち伏せさせるが、垂は怪しんで涼馬台から草筏を作って渡河。配下の程同に自身の衣装と馬を与え従僕らと共に河橋へ向かわせた。伏兵が出現した時には既に彼(程同)は疾走して難を逃れていた。 十二月、秦王堅が長安帰還。陽平公苻融の死を慟哭し城内に入る。後に哀公と諡された。 解説
Translation took 1789.4 seconds. | ||||||||||||
| 。大赦,復死事者家。 庚午,大赦。以謝石為尚書令。進謝玄號前將軍,固讓不受。 謝安婿王國寶,坦之之子也;安惡其為人,每抑而不用,以為尚書郎。國寶自以望族,故事唯作吏部,不為餘曹,固辭不拜,由是怨安。國寶從妹為會稽王道子妃,帝與道子皆嗜酒,狎暱邪諂,國寶乃譖安於道子,使離間之於帝。安功名既盛,而險詖求進之徒,多毀短安,帝由是稍疏忌之。 初開酒禁,增民稅米,口五石。 秦呂光行越流沙三百餘里,焉耆等諸國皆降。惟龜茲王帛純拒之,嬰城固守,光進軍攻之。 秦王堅之入寇也,以乞伏國仁為前將軍,領先鋒騎。會國仁叔父步頹反於隴西,堅遣國仁還討之。步頹聞之,大喜,迎國仁於路。國仁置酒,大言曰:「苻氏疲民逞兵,殆將亡矣,吾當與諸君共建一方之業。」及堅敗,國仁遂迫脅諸部,有不從者,擊而並之,眾至十餘萬。 慕容垂至安陽,遣參軍田山修箋於長樂公丕。丕聞垂北來,疑其欲為亂,然猶身自迎之。趙秋勸垂於座取丕,因據鄴起兵,垂不從。丕謀襲擊垂,侍郎天水姜讓諫曰:「垂反形未著,而明公擅殺之,非臣子之義;不如待以上賓之禮,嚴兵衛之,密表情狀,聽敕而後圖之。」丕從之,館垂於鄴西。 垂潛與燕之故臣謀復燕祚,會丁零翟斌起兵叛秦,謀攻豫州牧平原公暉於洛陽,秦王堅驛書使垂將兵討之 |
現代日本語訳朝廷は大赦令を発布するとともに、戦没者の家族には免税特権を与えた。 庚午の日(379年)、再度全国規模で恩赦が実施された。謝石が尚書令に任命され、謝玄に対して前将軍の称号が授与されることとなったが、彼は固辞して受け入れなかった。 謝安の女婿である王國宝は名臣・王坦之の子であったが、謝安はその人物を嫌悪し度々抑え込んで登用せず、尚書郎という低い官職に留めた。自らを高貴な家柄と誇る国宝は「本来なら吏部(人事要職)以外には就かない」との理由で強硬に辞退したため、謝安への怨恨が深まった。彼の従妹が会稽王・司馬道子の妃であった縁故から、酒浸りとなった皇帝と道子に対して「謝安は危険人物だ」と讒言し、君臣関係を離間させた。もともと名声高かった謝安に対し、野心家たちが誹謗を重ねたため、次第に皇帝の信頼も薄れていった。 酒造禁止令が解除され、民衆への税米徴収量が一人あたり五石増加された。 前秦軍将領・呂光は流砂地帯を三百余里進み、焉耆など西域諸国は降伏した。しかし亀茲王の帛純だけが抵抗して籠城し、呂光は攻撃態勢に入った。 苻堅による東晋侵攻時(淝水戦役前)、乞伏國仁を前将軍兼先鋒騎兵隊長に任命していたところ、彼の叔父・歩頹が隴西で反乱を起こしたため鎮圧に向かわせた。これを知った歩頹は路上で歓待し、宴席での國仁の発言「苻氏は民衆を疲弊させ暴走している!我々こそ新天地を築こう」が示す通り、淝水の戦い敗北後すぐに諸部族を強引に糾合(後の西秦建国)し勢力拡大した。 慕容垂が安陽へ到着すると長楽公・苻丕への書簡を送った。彼が北上してきたと知った苻丕は反乱の疑いを持ちつつも自ら出迎えた。配下の趙秋が「席上で苻丕を捕縛すべきだ」と進言したが、慕容垂は拒否。逆に苻丕側では姜讓(天水出身)が「謀反の証拠なしに殺害すれば君臣の道義に悖る」と諫め、衛兵で厳重警護しながら上賓待遇するよう献策し受け入れられた。しかし慕容垂は密かに前燕復興を画策しており、丁零族・翟斌が洛陽近郊で挙兵した報せを受けるや、朝廷から彼の討伐命令が届くこととなる。 解説この『資治通鑑』断片に凝縮された歴史的教訓:
※固有名詞・官職名等については原典表記を尊重し、現代語訳においても漢字使用。 Translation took 1539.0 seconds. | ||||||||||||
| 。石越言於丕曰:「王師新敗,民心未安,負罪亡匿之徒,思亂者眾,故丁零一唱,旬日之中,眾已數千,此其驗也。慕容垂,燕之宿望,有興復舊業之心。今復資之以兵,此為虎傅翼也。」丕曰:「垂在鄴如藉虎寢蛟,常恐為肘腋之變。今遠之於外,不猶愈乎!且翟斌凶悖,必不肯為垂下,使兩虎相斃,吾從而制之,此卞莊子之術也。」乃以羸兵二千及鎧仗之弊者給垂,又遣廣武將軍苻飛龍帥氐騎一千為垂之副,密戒飛龍曰:「垂為三軍之帥,卿為謀垂之將,行矣,勉之!」 垂請入鄴城拜廟,丕弗許,乃潛服而入;亭吏禁之,垂怒,斬吏燒亭而去。石越言於丕曰:「垂敢輕侮方鎮,殺吏燒亭,反形已露,可因此除之。」丕曰:「淮南之敗,垂侍衛乘輿,此功不可忘也。」越曰:「垂尚不忠於燕,安能盡忠於我?失今不取,必為後患。」丕不從。越退,告人曰:「公父子好為小仁,不顧大計,終當為人擒耳。」 垂留慕容農、慕容楷、慕容紹於鄴,行至安陽之湯池,閔亮、李毘自鄴來,以丕與苻飛龍所謀告垂。垂因激怒其眾曰:「吾盡忠於苻氏,而彼專欲圖吾父子,吾雖欲已,得乎!乃託言兵少,停河內募兵,旬日間,有眾八千。 平原公暉遣使讓垂,趣使進兵。垂謂飛龍曰:「今寇賊不遠,當晝止夜行,襲其不意。」飛龍以為然。壬午,夜,垂遣世子寶將兵居前,少子隆勒兵從己,令氐兵五人為伍;陰與寶約,聞鼓聲,前後合擊氐兵及飛龍,盡殺之,參佐家在西者皆遣還,並以書遺秦王堅,言所以殺飛龍之故 |
現代日本語訳石越が苻丕に進言した。「官軍は新たに敗れ、民心もまだ安定していません。罪を負って逃亡・潜伏している者たちの中には、反乱を企てる者が多数います。その証拠に、丁零族の呼びかけに対して十日足らずで数千人が集結しました。慕容垂は燕(前燕)の宿将として名声が高く、旧王朝を復興させようという野心を持っています。今さらに兵を与えることは、虎に翼をつけるようなものです」 苻丕は答えた。「彼が鄴城にいるのは、まるで寝床に虎や蛟竜を飼うようなものだ。いつ側近で反乱が起きるかと常々恐れていた。今、遠方へ追いやることがむしろ好都合ではないか! それに翟斌は凶暴な叛逆者だから、慕容垂の下につくはずがない。二虎を争わせて共倒れさせた後で我々が制圧するのだ。これは卞莊子(虎退治の故事)の策略だ」 かくして苻丕は疲弊した兵二千と粗末な武具を与え、広武将軍・苻飛竜に氐族騎兵千を率いさせて副官とした。密かに飛龍に命じた。「慕容垂が全軍の指揮官だが、そなたこそ彼を討つ将だ。出発せよ。肝に銘じておけ!」 慕容垂は鄴城へ入って祖廟参拝したいと願い出たが、苻丕は許可しなかった。そこで密かに服を変えて潜入すると、宿駅の役人が制止した。怒った彼は役人を斬り捨て駅舎を焼いて去った。 石越が苻丕に進言した。「慕容垂が地方長官を軽んじ殺害・放火するとは、反逆の意思が明らかです。今こそ排除すべきです」 慕容垂は鄴城に慕容農・慕容楷・慕容紹を残し安陽近くへ進軍すると、閔亮と李毘が密使として訪れた。苻丕と飛龍の謀略を伝え聞いた彼は兵士たちを鼓舞した。「私は誠心誠意尽してきたのに父子殺害を企てるとは! もはや引き返せぬ!」 兵数不足を理由に河内で募兵すると、十日間で八千が集結。平原公・苻暉の進軍催促に対し、彼は飛龍に提案した。「敵は近い。昼は潜伏し夜襲を仕掛けよう」と騙す。 壬午(二十日)の深夜、慕容垂は長子・宝に前衛部隊を指揮させ、末子・隆には自ら率いる後詰めを命じた。氐族兵五名ごとの編成を見計らい、太鼓の合図で包囲殲滅せよと密約した。飛龍は殺害され、西方出身の幕僚たちを帰還させると苻堅へ書簡を送った。謀略に対抗した経緯を詳細に記して。 解説
Translation took 1887.2 seconds. | ||||||||||||
| 。 初,垂從堅入鄴,以其子麟屢嘗告變於燕,立殺其母,然猶不忍殺麟,置之外捨,希得侍見。乃殺苻飛龍,麟屢進策畫,啟發垂意,垂更奇之,寵待與諸子均矣。 慕容鳳及燕故臣之子燕郡王騰、遼西段延等聞翟斌起兵,各帥部曲歸之。平原公暉使武平武侯毛當討斌。慕容鳳曰:「鳳今將雪先王之恥,請為斬此氐奴。」乃擐甲直進,丁零之眾隨之,大敗秦兵,斬毛當;遂進攻陵雲台戍,克之,收萬餘人甲仗。 癸未,慕容垂濟河焚橋,有眾三萬,留遼東鮮卑可足渾潭集兵於河內之沙城。垂遣田山如鄴,密告慕容農等使起兵相應。時日已暮,農與慕容楷留宿鄴中;慕容紹先出,至蒲池,盜丕駿馬數百匹以待農、楷。甲申晦,農、楷將數十騎微服出鄴,遂同奔列人。 烈宗孝武皇帝上之下太元九年(甲申,公元三八四年) 春,正月,乙酉朔,秦長樂公丕大會賓客,請慕容農不得,始覺有變。遣人四出求之,三日,乃知其在列人,已起兵矣。 慕容鳳、王騰、段延皆勸翟斌奉慕容垂為盟主;斌從之。垂欲襲洛陽,且未知斌之誠偽,乃拒之曰:「吾來救豫州,不來赴君。君既建大事,成享其福,敗受其禍,吾無預焉。」丙戌,垂至洛陽,平原公暉聞其殺苻飛龍,閉門拒之。翟斌復遣長史郭通往說垂,垂猶未許。通曰:「將軍所以拒通者,豈非以翟斌兄弟山野異類,無奇才遠略,必無所成故邪?獨不念將軍今日憑之,可以濟大業乎!」垂乃許之 |
【現代日本語訳】当初、慕容垂は苻堅に従って鄴に入った際、息子の麟がたびたび燕に対して反乱を予告したため、その母を即刻殺害した。しかし麟自身を殺すには忍びなく、屋敷の外に住まわせてめったに面会させなかった。その後、苻飛龍を殺害すると、麟は度々策略を進言して垂の考えを啓発し、垂はますます彼を異才と認め、他の子たちと同様に寵愛するようになった。 慕容鳳や燕の旧臣の子である燕郡王騰・遼西段延らが翟斌の挙兵を知ると、それぞれ配下を率いて合流した。平原公苻暉は武平武侯毛當を派遣して斌を討たせた。この時慕容鳳は「私は今こそ先王(慕容儁)の恥を雪ぐ。どうかこの氐族の奴隷(毛當)を斬らせてほしい」と言い、甲冑をつけて直進し、丁零の兵衆がこれに続いて秦軍を大破し、毛當を斬った。さらに陵雲台の守備隊を攻撃して占領し、一万余りの武具を接収した。 癸未(十二月二十九日)、慕容垂は黄河を渡り橋を焼き払い、三万の兵を率いた。遼東鮮卑の可足渾潭に河内の沙城で兵力集結を命じて残し、田山を使者として鄴へ送り、密かに慕容農らに挙兵して呼応するよう伝えさせた。日が暮れた頃、農と慕容楷は鄴に宿泊したままだったが、慕容紹が先に出発して蒲池で苻丕の軍馬数百匹を盗み、農たちを待った。甲申晦(十二月三十日の夜)、農と楷は数十騎で変装し密かに鄴を脱出、列人へ向かって逃亡した。 烈宗孝武皇帝 太元九年(甲申、384年)春正月 慕容鳳・王騰・段延らは翟斌に対し「慕容垂を盟主とすべし」と進言し、斌もこれを受け入れた。垂は洛陽襲撃を計画していたが、斌の真意が測れなかったため拒否した。「私は豫州(苻暉)救援に来たのであって、君たちに加勢するためではない。大事を成せば福を得、敗れれば禍を受けるだろうが、私には関係ない」と。丙戌(二日)、垂が洛陽へ到着すると平原公苻暉は彼が苻飛龍殺害を知り城門を閉ざした。翟斌は再び長史の郭通を使者に立てて説得させた。なおも承諾しない垂に対し、郭通は言った。「将軍が拒むのは、翟斌らが山野の異民族で遠大な策略なく成功しないと思われるからか?しかし彼らの力を借りればこそ大業を成就できるのではないですか!」これにより垂は合流を受け入れた。 【解説】
Translation took 2091.4 seconds. | ||||||||||||
| 。於是斌帥其眾來與垂會,勸垂稱尊號。垂曰:「新興侯,吾主也,當迎歸返正耳。」 垂以洛陽四面受敵,欲取鄴而據之,乃引兵而東。故扶餘王餘蔚為滎陽太守,及昌黎鮮卑衛駒各帥其眾降垂。垂至滎陽,群下固請上尊號,垂乃依晉中宗故事,稱大將軍、大都督、燕王,承製行事,謂之統府。群下稱臣,文表奏誥,封拜官爵,皆如王者。以弟德為車騎大將軍,封范陽王;兄子楷為征西大將軍,封太原王;翟斌為建義大將軍,封河南王;餘蔚為征東將軍,統府左司馬,封扶餘王;衛駒為鷹揚將軍,慕容鳳為建策將軍。帥眾二十餘萬,自石門濟河,長驅向鄴。 慕容農之奔列人也,止於烏桓魯利家,利為之置饌,農笑而不食。利謂其妻曰:「惡奴,郎貴人,家貧無以饌之,奈何?」妻曰:「郎有雄才大志,今無故而至,必將有異,非為飲食來也。君亟出,遠望以備非常。」利從之。農謂利曰:「吾欲集兵列人以圖興復,卿能從我乎?」利曰:「死生唯郎是從。」農乃詣烏桓張驤,說之曰:「家王已舉大事,翟斌等鹹相推奉,遠近響應,故來相告耳。」驤再拜曰:「得舊主而奉之,敢不盡死!」於是農驅列人居民為士卒,斬桑榆為兵,裂襜裳為旗,使趙秋說屠各畢聰。聰與屠各卜勝、張延、李白、郭超及東夷餘和、敕勒、易陽烏桓劉大各帥部眾數千赴之 |
現代日本語訳この時、斌は配下を率いて垂のもとに合流し、皇帝即位を勧めた。しかし垂は「新興侯(慕容暐)こそが我が主君である。迎えて正統の地位に戻すべきだ」と答えた。 洛陽が四方から敵に囲まれている状況を見た垂は、鄴を占拠して根城とすることを決意し、軍勢を率いて東進した。元扶余王の餘蔚(ようつ)は滎陽太守として、また昌黎出身の鮮卑族・衛駒がそれぞれ配下を従えて降伏してきた。垂が滎陽に到着すると、配下たちが強く即位を要請したため、垂は晋の中宗(元帝司馬睿)の先例にならい、「大将軍」「大都督」「燕王」を称し、皇帝代理として政務を行う「統府」体制を確立した。臣下は君臣の礼を取り、文書や爵位授与もすべて王者と同様であった。弟・慕容徳には車騎大将軍として范陽王を、甥・慕容楷には征西大将軍として太原王を、翟斌(てきひん)には建義大将軍として河南王を封じた。餘蔚は征東将軍兼統府左司馬として扶余王に、衛駒は鷹揚将軍に、慕容鳳は建策将軍に任じられた。 こうして20万以上の大軍を率いた垂は石門から黄河を渡り、一気に鄴へ向けて進撃したのだった。 一方、列人に逃れた慕容農(垂の子)は烏桓族・魯利の家に身を寄せていた。食事を用意するも笑って口をつけぬ農を見て、魯利は妻に「困ったものだ。貴人が来たのに貧しくて良いもてなしができぬ」と嘆くと、妻は「この方は並外れた才を持ち、突然訪ねてきたのは必ず大事があるから。食事目的ではないでしょう。急いで見張りを立てて警戒すべきです」と助言した。魯利が従うと、農は彼に告げた。「列人で兵を集め復興を図りたい。協力してくれるか?」すると魯利は「命ある限りお供します」と即答した。 続いて農は烏桓族の張驤(ちょうじょう)のもとへ赴き説得する。「父君(慕容垂)がすでに挙兵し、翟斌らも推戴している。各地から呼応の声があがっている故にお知らせに来たのだ」。これを聞いた張驤は平伏して「旧主を奉じる機会を得れば、死力を尽くします!」と誓った。こうして農は列人の住民を兵士として動員し、桑や楡の木で武器を作り、衣類を裂いて旗印とした。さらに趙秋を使者に立てて屠各(とこく)族の畢聰(ひつそう)を説得させると、畢聰は仲間の卜勝・張延・李白・郭超らや東夷出身の餘和・敕勒(ちょくろく)族・易陽烏桓の劉大など数千の兵を率いて合流した。 解説
Translation took 757.4 seconds. | ||||||||||||
| 。農假張驤輔國將軍,劉大安遠將軍,魯利建威將軍。農自將攻破館陶,收其軍資器械,遣蘭汗、段贊、趙秋、慕輿悕略取康台牧馬數千匹。汗,燕王垂之從舅;贊,聰之子也。於是步騎雲集,眾至數萬,驤等共推農為使持節、都督河北諸軍事、驃騎大將軍,監統諸將,隨才部署,上下肅然。農以燕王垂未至,不敢封賞將士。趙秋曰:「軍無賞,士不往。今之來者,皆欲建一時之功,規萬世之利,宜承製封拜,以廣中興之基。」農從之,於是赴者相繼;垂聞而善之。農西招庫辱官偉於上黨,東引乞特歸於東阿,北召光烈將軍平睿及睿兄汝陽太守幼於燕國;偉等皆應之。又遣蘭汗等攻頓丘,克之。農號令整肅,軍無私掠,士女喜悅。 長樂公丕使石越將步騎萬餘討之。農曰:「越有智勇之名,今不南拒大軍而來此,是畏王而陵我也;必不設備,可以計取之。」眾請治列人城,農曰:「善用兵者,結士以心,不以異物。今起義兵,唯敵是求,當以山河為城池,何列人之足治也!」辛卯,越至列人西,農使趙秋及參軍綦毋滕擊越前鋒,破之。參軍太原趙謙言於農曰:「越甲仗雖精,人心危駭,易破也,宜急擊之。」農曰:「彼甲在外,我甲在心,晝戰,則士卒見其外貌而憚之,不如待暮擊之,可以必克。」令軍士嚴備以待,毋得妄動。越立柵自固,農笑謂諸將曰:「越兵精士眾,不乘其初至之銳以擊我,方更立柵,吾知其無能為也 |
現代日本語訳慕容農は張驤を輔国将軍に、劉大を安遠将軍に、魯利を建威将軍に任命した。自ら軍を率いて館陶を攻め落とし、その物資や兵器を押収すると、蘭汗・段賛・趙秋・慕輿悕らに康台の牧場で数千頭の馬を略奪させた(蘭汗は燕王慕容垂の従兄弟にあたり、段賛は段聡の子である)。こうして兵士が雲のように集結し数万規模となると、張驤らは共推して慕容農を使持節・都督河北諸軍事・驃騎大将軍に任命した。彼は将帥を監督統率し能力に応じて配置したため上下の規律が厳正であった。 しかし燕王慕容垂が未到着だったため、慕容農は将士への恩賞授与を控えた。すると趙秋が進言した。「兵士には報奨が必要です。今集まった者たちは功績と子孫までの利益を求めており、正式な官位を与えるべきです」。これを受け慕容農が恩賞を行ったところ、参加者が相次ぎ、遠方の慕容垂もこれを称賛した。 さらに慕容農は西方で上党の庫辱官偉を招致し、東方では東阿の乞特帰を誘引。北方から燕国にいる光烈将軍平叡と汝陽太守平幼兄弟を召集すると、彼ら全員が応じた。蘭汗には頓丘攻略も命じて占領させている。慕容農は規律厳正で略奪行為を禁じたため住民の支持を得られた。 これに対し前秦の長楽公苻丕(ふひ)が石越に歩騎兵万余りを与えて討伐に出した。慕容農は分析した。「知勇兼備の彼が主力軍との対決を避けて来るのは『燕王を恐れ私を見くびっている』証だ。隙があるから計略で倒せる」。配下が列人城防衛を進言すると拒否し「真の指揮官は心で兵士と結ぶもの。義軍たる我々は山河こそ天然の要塞だ」と宣言。 辛卯(じんぼう)の日、石越軍が到着すると慕容農は趙秋らに先鋒を撃破させた。参謀趙謙が「敵兵は動揺しているので急襲すべし」と勧めたが、「彼らの鎧は外見で我々のは心にある。昼間戦えば威容に怖気づくから夜待て」と反論。全軍に警戒を厳命する中、石越が柵を築いて守備に入ると慕容農は諸将へ笑って言下した。「精鋭部隊ながら到着直後の勢いを使わず籠城とは無能の証明だ」。 解説
Translation took 1678.9 seconds. | ||||||||||||
| 。」向暮,農鼓噪出,陳於城西。牙門劉木請先攻越柵,農笑曰:「凡人見美食,誰不欲之,何得獨請!然汝猛銳可嘉,當以先鋒惠汝。」木乃帥壯士四百騰柵而入,秦兵披靡;農督大眾隨之,大敗秦兵,斬越,送首於垂。越與毛當,皆秦之驍將也,故秦王堅使助二子鎮守;既而相繼敗沒,人情騷動,所在盜賊群起。 庚戌,燕王垂至鄴,改秦建元二十年為燕元年,服色朝儀,皆如舊章。以前岷山公庫辱官偉為左長史,肖尚書段崇為右長史,滎陽鄭豁等為從事中郎。慕容農引兵會垂於鄴,垂因其所稱之官而授之。立世子寶為太子,封從弟拔等十七人及甥宇文輸、舅子蘭審皆為王;其餘宗族及功臣封公者三十七人,侯、伯、子,男者八十九人。可足渾潭集兵得二萬餘人,攻野王,拔之,引兵會攻鄴。平幼及弟睿、規亦帥眾數萬會垂於鄴。 長樂公丕使姜讓誚讓燕王垂,且說之曰:「過而能改,今猶未晚也。」垂曰:「孤受主上不世之恩,故欲安全長樂公,使盡眾赴京師,然後修復國家之業,與秦永為鄰好。何故暗於機運,不以鄴城見歸?若迷而不復,當窮極兵勢,恐單馬求生,亦不可得也。」讓厲色責之曰:「將軍不容於家國,投命聖朝,燕之尺土,將軍豈有分乎?主上與將軍風殊類別,一見傾心,親如宗戚,寵逾勳舊,自古君臣際遇,有如是之厚者乎?一旦因王師小敗,遽有異圖 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)日が暮れかけた時、慕容農は鬨の声をあげて城から出撃し、城西に陣を敷いた。牙門将の劉木が真っ先に符越の柵を攻めることを願い出ると、農は笑って言った。「普通の人なら美味しい食べ物を見れば誰でも欲しがるものだ。どうしてお前だけが申し出ることができるのか? しかしお前の勇猛さは賞賛に値する。先鋒としての名誉を与えよう」と。劉木は壮士四百人を率いて柵を飛び越えて突入すると、秦軍は崩れ去った。農が主力軍を指揮して追撃し、秦兵を大破した上で符越を斬首し、その首級を慕容垂のもとに送り届けた。 この符越と毛当(もうとう)はいずれも秦の精鋭将軍であったため、秦王苻堅が二人の子(長楽公苻丕ら)を補佐させていたのだ。しかし相次いで敗死したことで人心は動揺し、各地に盗賊が続出する事態となった。 庚戌の日(十月)、燕王慕容垂は鄴城へ到着すると、秦の建元二十年を改めて燕元年とした。衣服や朝廷儀礼も全て旧来の制度に従わせた。前岷山公である庫辱官偉(ころくかんい)を左長史とし、肖尚書段崇(しょうしょうしょだんすう)を右長史と任命したほか、滎陽出身の鄭豁らを從事中郎に登用。慕容農も軍勢を率いて鄴で垂と合流すると、垂は彼が自称していた官位をそのまま正式な地位として授けた。 世子である宝(ほう)を太子に立てた上で、従弟の拔(ばつ)ら十七人や甥の宇文輸(うぶんゆ)、舅の子である蘭審(らんしん)まで全て王爵に封じた。さらに宗族と功臣の中で公爵を与えられた者は三十七名、侯・伯・子・男などの爵位を得た者は八十九名にも及んだ。 可足渾潭(かそくこんたん)は二万余りの兵を集めて野王城を攻略し、その軍勢を率いて鄴攻めに合流した。また平幼(へいよう)と弟の睿(えい)、規(き)も数万の兵を引き連れて垂のもとに参じた。 長楽公苻丕は姜譲を使者として慕容垂を遣責させるとともに、こう言わせた。「過ちに気づいて改めるならば、今からでも遅くはない」と。これに対し垂は答えた。「私はかつて主君(苻堅)から並外れた恩寵を受けたゆえ、長楽公の安全を保障して全軍で都へ帰還させた上で国家再建に尽力し、秦との友好関係を持続させるつもりだ。どうして時勢を見誤って鄴城を明け渡さないのか? もし迷いを断ち切れぬならば、我らは武力の限りを尽くすことになるだろう。その時には単騎で命乞いすることすら叶わなくなる恐れがある」と。 すると姜譲は厳しい口調で反論した。「将軍(垂)が故国に居場所を失い我が朝に逃れてきた以上、燕の一寸の領土さえ所有権などあるはずがない。主上(苻堅)は将軍と風俗も階級も異なるにも関わらず初対面で心を開き、親族同様に遇し功績のある古参臣下以上に寵愛したのだ。これほどの厚遇を受けた君臣関係が古今にあるか? たまたま王師(秦軍)が小敗した途端に謀反するとは——」 解説【訳出方針】
【歴史的背景】
【特筆すべき人物関係】
Translation took 1114.2 seconds. | ||||||||||||
| 。長樂公,主上元子,受分陝之任,寧可束手輸將軍以百城之地乎?將軍欲裂冠毀冕,自可極其兵勢,奚更云云!但惜將軍以七十之年,懸首白旗,高世之忠,更為逆鬼耳!」垂默然。左右請殺之,垂曰:「彼各為其主耳,何罪!」禮而歸之,遺丕書及上秦王堅表,陳述利害,請送丕歸長安。堅及丕怒,復書切責之。 鷹揚將軍劉牢之攻秦譙城,拔之。桓沖遣上庸太守郭寶攻秦魏興、上庸、新城三郡,拔之。將軍楊佺期進據成固,擊秦梁州刺史潘猛,走之。佺期,亮之子也。 壬子,燕王垂攻鄴,拔其外郭,長樂公丕退守中城。關東六州郡縣多送任請降於燕。癸丑,垂以陳留王紹行冀州刺史,屯廣阿。 豐城宣穆公桓沖聞謝玄等有功,自以失言,慚恨成疾;二月,辛巳,卒。朝議欲以謝玄為荊、江二州刺史。謝安自以父子名位太盛,又懼桓氏失職怨望,乃以梁郡太守桓石民為荊州刺史,河東太守桓石虔為豫州刺史,豫州刺史桓伊為江州刺史。 燕王垂引丁零、烏桓之眾二十餘萬為飛梯地道以攻鄴,不拔;乃築長圍守之,分處老弱於肥鄉,築新興城以置輜重。 秦征東府官屬疑參軍高泰,燕之舊臣,有貳心。泰懼,與同郡虞曹從事吳韶逃歸勃海。韶曰:「燕軍近在肥鄉,宜從之。」泰曰:「吾以避禍耳;去一君,事一君,吾所不為也!」申紹見而歎曰:「去就以道,可謂君子矣!」 |
現代日本語訳:長楽公(苻丕)は、皇帝の長男として陝東地域を統治する任を受けており、どうして手をつかねて百余りの城地を将軍に差し出せようか。将軍が自ら冠冕を破り捨てるならば、兵力の限りを尽くすまでだ。これ以上何を言う必要があろう!ただ惜しいのは、七十歳という高齢にして白旗のもとに首を晒し、世に知られた忠義の名を汚し、逆賊となられることだ!」慕容垂は黙った。側近がこの使者(梁琛)を殺すよう進言したが、垂は「彼も主君のために尽くしているだけだ」と述べ、丁重にもてなして帰国させた。苻丕宛に書簡を送り、秦王苻堅への上表文では利害関係を詳説し、丕の長安帰還を要請したが、堅も丕も激怒し厳しい調子で返書を寄越した。 鷹揚将軍劉牢之が秦の譙城を攻撃して占領。桓沖は上庸太守郭宝に命じ魏興・上庸・新城三郡を陥れさせた。将軍楊佺期は成固へ進駐し、秦の梁州刺史潘猛を敗走させた(佺期は楊亮の子)。 壬子の日、燕王慕容垂が鄴城を攻め外郭を占領。長楽公苻丕は中城に退却した。関東六州の郡県こぞって人質や降伏文書を送り燕へ帰順。癸丑には陳留王慕容紹を行冀州刺史として広阿に駐屯させた。 豊城宣穆公桓沖が謝玄らの戦功を知ると、自ら発した失言(※前段の「若し敗北しても天下は滅亡せず」発言)を悔い、病を得て二月辛巳に死去。朝廷では謝玄を荊州・江州刺史に任命する議論があったが、謝安は父子で名位が過大となることを警戒し、さらに桓氏の失職による不満も慮り、梁郡太守桓石民を荊州刺史、河東太守桓石虔を豫州刺史、現豫州刺史桓伊を江州刺史とした。 燕王慕容垂は丁零・烏桓の兵二十万余を率い飛梯(雲梯)や地下道で鄴城を攻めたが陥落せず。長塁で包囲しつつ老弱者を肥郷に移住させ、新興城を築いて輜重を置いた。 秦征東府の官吏らは参軍高泰(元燕臣)への疑いを深めたため、彼は同郡出身の虞曹従事呉韶と共に勃海へ逃亡。呉韶が「肥郷近くに燕軍あり合流すべき」と言うと、高泰は「私は災い避けのみ。君主替え仕える行為はしない」と拒絶。申紹はこれを嘆賞して「道義を守る去就こそ真の君子だ」と述べた。 解説:■ 政治的駆け引き ■ 桓沖の死因 ■ 高泰の人物像 ■ 軍事技術 ■ 民族動員 Translation took 749.2 seconds. | ||||||||||||
| 燕范陽王德擊秦枋頭,取之,置戍而還。 東胡王晏據館陶,為鄴中聲援,鮮卑、烏桓及郡縣民據塢壁不從燕者尚眾;燕王垂遣太原王楷與鎮南將軍陳留王紹討之。楷謂紹曰:「鮮卑、烏桓及冀州之民,本皆燕臣。今大業始爾,人心未洽,所以小異。唯宜綏之以德,不可震之以威。吾當止一處,為軍聲之本,汝巡撫民夷,示以大義,彼必當聽從。」楷乃屯於辟陽。紹帥騎數百往說王晏,為陳禍福,晏隨紹詣楷降,於是鮮卑、烏桓及塢民降者數十萬口。楷留其老弱,置守宰以撫之,發其丁壯十餘萬,與王晏詣鄴。垂大悅,曰:「汝兄弟才兼文武,足以繼先王矣!」 三月,以衛將軍謝安為太保。 秦北地長史慕容泓聞燕王垂攻鄴,亡奔關東,收集鮮卑,眾至數千。還屯華陰,敗秦將軍強永,其眾遂盛。自稱都督陝西諸軍事、大將軍、雍州牧、濟北王,推垂為丞相、都督陝東諸軍事、領大司馬、冀州牧、吳王。 秦王堅謂權翼曰:「不用卿言,使鮮卑至此。關東之地,吾不復與之爭,將若泓何?」乃以廣平公熙為雍州刺史,鎮蒲阪。征雍州牧巨鹿公睿為都督中外諸軍事、衛大將軍、錄尚書事,配兵五萬;以左將軍竇沖為長史,龍驤將軍姚萇為司馬,以討泓。 平陽太守慕容沖亦起兵於平陽,有眾二萬,進攻蒲阪;堅使竇沖討之。 庫辱官偉帥營部數萬至鄴,燕王垂封偉為安定王 |
現代日本語訳: 燕の范陽王・慕容徳が秦の枋頭を攻撃し、占領して守備隊を置き戻った。東胡王・晏が館陶に拠り鄴への援護勢力となり、鮮卑や烏桓および郡県民で塢壁(堡塁)に籠もって燕に従わない者が多数いたため、燕王・慕容垂は太原王の慕容楷と鎮南将軍である陳留王の慕容紹を派遣して討伐させた。慕容楷は慕容紹に対し「鮮卑や烏桓そして冀州の人々は本来みな燕の臣民だ。今ようやく大業が始まったばかりで人心は未だ安定せず、これら小勢力が離反している。ただ仁徳をもって安撫すべきであり武力による威嚇ではいけない。私は一箇所に留まって軍勢の中核となり、そなたは諸民族を巡り大義を示して回れ。彼らも必ず従うだろう」と述べた。慕容楷は辟陽に駐屯し、慕容紹は数百騎を率いて王晏の説得に向かい利害を説明すると、王晏は慕容紹について投降した。これにより鮮卑や烏桓および塢壁住民数十万人が降伏したため、慕容楷は老弱者と行政官を残留させて統治にあたらせ、十数万の壮丁を動員して王晏と共に鄴へ向かわせた。慕容垂は大いに喜び「そなたたち兄弟は文武両道で先代(慕容恪)を継ぐに足る」と賞賛した。 三月、衛将軍・謝安が太保に任命された。 秦の北地長史であった慕容泓は燕王が鄴を攻めたとの報を受けるや関東へ逃亡し、鮮卑族を集めて数千の兵を得た。華陰で駐屯すると秦の強永将軍を破り勢力を拡大した後、「陝西諸軍事都督・大将軍・雍州牧・済北王」を自称して慕容垂に「丞相・陝東諸軍事都督・大司馬兼領・冀州牧・呉王」の地位を推戴させた。秦王・苻堅は権翼に対し「卿の諫言を用いず鮮卑をここまで成長させてしまった。関東の地は争わぬが慕容泓にはどう対処すべきか?」と問うた後、広平公(苻熙)を雍州刺史として蒲阪に駐屯させる一方で、雍州牧である巨鹿公(苻睿)を中外諸軍事都督・衛大将軍・録尚書事に任命し五万の兵を与えた。左将軍の竇沖を長史、龍驤将軍の姚萇を司馬として慕容泓討伐に向かわせる一方で、平陽太守だった慕容沖が二万の兵で蒲阪を攻めたため、苻堅は竇沖にその鎮圧を命じた。 庫辱官偉(こくじょくかんい)が数万人の部隊を率いて鄴へ到着すると、燕王垂は彼を安定王に封じた。 解説: ・歴史背景:五胡十六国時代後期(385年頃)、前秦崩壊後の勢力再編過程で慕容鮮卑系国家「後燕」が台頭する場面 ・人物関係図解: - 後燕陣営:慕容垂(燕王)/慕容徳/慕容楷・紹兄弟/庫辱官偉 - 前秦陣営:苻堅/権翼/苻熙・睿/竇沖/姚萇 - 独立勢力:東胡王晏/慕容泓(西燕始祖)/慕容沖 ・軍事戦略分析: 1. 慕容楷の懐柔策「徳による綏靖」が鮮卑諸部族を帰順させ兵力増強に成功 2. 苻堅は複数の反乱軍に対処するため指揮系統再編(苻睿総司令官起用)と配下将領への分権化実施 ・政治的要因: - 「大業始爾」:後燕建国初期の脆弱性を慕容楷が的確に認識し融和政策採用 - 前秦内矛盾:姚萇(後の後秦創始者)ら非苻氏将軍が反乱鎮圧部隊に組み込まれる構造的問題 ・特記事項: 1. 謝安の太保就任は東晋王朝内部の動向を示す挿入情報 2. 「都督」「州牧」等の称号濫発が当時の権威分散状態を象徴 3. 慕容泓による慕容垂への官職推戴は形式的連携戦術(実際には独立勢力) ・結果的影響:この一連の抗争が西燕(慕容泓)と後秦(姚萇)誕生の端緒となり、華北分裂を決定づける Translation took 793.9 seconds. | ||||||||||||
| 。 秦冀州刺史阜城侯定守信都,高城男紹在其國,高邑侯亮、重合侯謨守常山,固安侯鑒守中山。燕王垂遣前將軍、樂浪王溫督諸軍攻信都,不克;夏,四月,丙辰,遣撫軍大將軍麟益兵助之。定、鑒,秦王堅之從叔;紹、謨,從弟;亮,從子也。溫,燕王垂之弟子也。 慕容泓聞秦兵且至,懼,帥眾將奔關東。秦巨鹿愍公睿粗猛輕敵,欲馳兵邀之。姚萇諫曰:「鮮卑皆有思歸之志,故起而為亂,宜驅令出關,不可遏也。夫執鼷鼠之尾,猶能反噬於人。彼自知困窮,致死於我;萬一失利,悔將何及!但可鳴鼓隨之,彼將奔敗不暇矣。」睿弗從,戰於華澤,睿兵敗,為泓所殺。萇遣龍驤長史趙都、參軍姜協詣秦王堅謝罪;堅怒,殺之。萇懼,奔渭北馬牧。於是天水尹緯、尹詳、南龐演等糾扇羌豪,帥其戶口歸萇者五萬餘家,推萇為盟主。萇自稱大將軍、大單于、萬年秦王,大赦,改元白雀,以尹詳、龐演為左、右長史,南安姚晃及尹緯為左、右司馬,天水狄伯支等為從事中郎,羌訓等為掾屬,王據等為參軍,王欽盧、姚方成等為將帥。 秦竇衝擊慕容沖於河東,大破之;沖帥鮮卑騎八千奔慕容泓。泓眾至十餘萬,遣使謂秦王堅曰:「吳王已定關東,可速資備大駕,奉送家兄皇帝,泓當帥關中燕人翼衛乘輿,還返鄴都,與秦以虎牢為界,永為鄰好 |
訳文秦国の冀州刺史である阜城侯・定は信都を守備し、高城男爵・紹がその封国に在り、高邑侯・亮と重合侯・謨は常山を固め、固安侯・鑒は中山を防禦した。燕王・慕容垂は前将軍であり楽浪王である温を派遣し、諸軍を統率させて信都を攻撃させたが落とせなかった。夏四月丙辰の日、撫軍大将軍・麟に増援部隊を与えて支援に向かわせた。定と鑒は秦王・苻堅の従叔(父の従兄弟)であり、紹と謨は従弟(いとこ)、亮は甥である。温は燕王垂の甥にあたる。 慕容泓が秦軍の到来を聞くと恐れをなし、配下を率いて関東へ逃れようとした。秦国の巨鹿愍公・苻睿は粗暴で軽率な性格であり敵を見くびり、騎兵を駆って迎撃しようとした。姚萇が諫めて言うには「鮮卑族はいずれも帰郷を望む志があるため蜂起して乱を起こしたのです。彼らを関外へ追い出すべきで阻止すべきではありません。たとえネズミの尾をつかんでも、逆に噛みつくことがある。窮地にある者は必死になって反撃するでしょう。万一失敗すれば後悔しても及ばない!ただ太鼓を鳴らして追うだけで十分であり、彼らは敗走することもままならないはずです」と。苻睿は聞き入れず華沢で戦い、敗れて慕容泓に討たれた。姚萇は龍驤長史・趙都と参軍・姜協を秦王堅のもとに派遣して罪を詫びさせたが、苻堅は怒って彼らを処刑した。姚萇は恐れ、渭水の北にある牧馬場へ逃亡した。この時、天水出身の尹緯や尹詳、南龐演などが羌族の豪傑たちを糾合し、五万余りの家を率いて姚萇に帰順したため、彼らは姚萇を盟主として推戴した。姚萇は自ら大将軍・大単于・万年秦王と称し、大赦を行い元号を白雀と改めた。尹詳と龐演を左長史・右長史に任命し、南安出身の姚晃及び尹緯を左司馬・右司馬とした。天水出身の狄伯支らは從事中郎に、羌訓らは掾属に、王據らは参軍に、そして王欽盧や姚方成などが将帥となった。 秦国の竇衝が慕容沖を河東で攻撃し大破した。慕容沖は鮮卑騎兵八千を率いて慕容泓のもとへ敗走した。慕容泓の兵力は十万余りに膨れ上がり、使者を秦王堅のもとに遣わして言わせた。「呉王(慕容垂)はすでに関東を平定しました。速やかに車駕(皇帝の乗り物)をご準備ください。家兄である皇帝(慕容暐)をお送りしますので、私は関中の燕人を率いてお守りし鄴都へ帰還いたしましょう。秦とは虎牢を境界として永遠に善隣関係を結びたい」と。 解説
Translation took 1973.8 seconds. | ||||||||||||
| 。」堅大怒,召慕容□責之曰:「今泓書如此,卿欲去者,朕當相資。卿之宗族,可謂人面獸心,不可以國士期也!」□叩頭流血,涕泣陳謝。堅久之曰:「此自三豎所為,非卿之過。」復其位,待之如初。命□以書招諭泓、沖及垂。□密遣使謂泓曰:「吾籠中之人,必無還理;且燕室之罪人也,不足復顧。汝勉建大業,以吳王為相國,中山王為太宰、領大司馬,汝可為大將軍、領司徒,承製封拜,聽吾死問,汝便即尊位。」泓於是進向長安,改元燕興。 燕王垂以鄴城猶固,會僚佐議之。右司馬封衡請引漳水灌之;從之。垂行圍,因飲於華林園,秦人密出兵掩之,矢下如雨,垂幾不得出,冠軍大將軍隆將騎沖之,垂僅而得免。 竟陵太守趙統攻襄陽,秦荊州刺史都貴奔魯陽。 五月,秦洛州刺史張五虎據豐陽來降。 梁州刺史楊亮帥眾五萬伐蜀,遣巴西太守費統等將水陸兵三萬為前鋒。亮屯巴郡,秦益州刺史王廣遣巴西太守康回等拒之。 秦苻定、苻紹皆降於燕,燕慕容麟引兵西攻常山。 後秦王萇進屯北地,秦華陰、北地、新平、安定羌胡降之者十餘萬。 六月,癸丑朔,崇德太后褚氏崩。 秦王堅自帥步騎二萬以擊後秦,軍於趙氏塢,使護軍將軍楊璧等分道攻之;後秦兵屢敗,斬後秦王萇之弟鎮軍將軍尹買。後秦軍中無井,秦人塞安公谷、堰同官水以固之 |
現代日本語訳:堅(苻堅)は激怒し、慕容□(慕容垂か?)を呼び出して叱責した。「今、慕容泓がこのような手紙を送ってきた。もしお前が出て行きたいのなら、朕が旅費を与えよう。しかしお前の一族は『人面獣心』と言うべきだ!国士として期待できる者ではない!」□(垂)は額から血を流すほど地面に叩頭し、涙ながらに陳謝した。堅は長く沈黙してから言った。「これは慕容泓ら三人の仕業であって、お前の過ちではない」。元の地位に復帰させ、従来通り遇した。 堅は□(垂)に命じて手紙で慕容泓・慕容沖および自身を招くよう諭させた。しかし□は密かに使者を送り、慕容泓に伝えた。「私は牢人同然であり、戻ることはできない。そもそも燕王室の罪人だから顧みる必要もない。お前(泓)こそ大業を成せよ。呉王(垂)を相国とし、中山王(沖)を太宰兼大司馬に任じろ。そして自ら大将軍兼司徒となり詔書代行の権限で官位を与えよ。私が死んだとの知らせを得たら直ちに即位せよ」。これを聞いた慕容泓は長安へ進撃し、「燕興」と元号を改めた。 一方、燕王慕容垂は鄴城(秦軍拠点)の守りが堅固なため参謀たちを集めて協議した。右司馬封衡が「漳水を引いて水攻めにする」よう進言すると、垂はこれに従った。ある日、狩猟に出た慕容垂が華林園で酒宴を開くと、秦軍が密かに兵を出して奇襲し、雨のように矢を降らせて脱出不能に陥れた。しかし冠軍大将軍慕容隆が騎兵で突撃したため、辛うじて逃れることができた。 別方面では竟陵太守趙統が襄陽を攻めると、秦の荊州刺史都貴は魯陽へ敗走した。 五月には秦洛州刺史張五虎が豊陽城ごと降伏。また梁州刺史楊亮が兵5万で蜀(四川)征伐に向かい、先鋒として巴西太守費統らに水陸軍3万を率いさせた。楊亮は巴郡へ駐屯する一方、秦側の益州刺史王広は巴西太守康回らを派遣して防戦にあたらせた。 さらに秦将苻定・苻紹が燕へ降伏し、燕の慕容麟は兵を西進させ常山(河北省)を攻撃。後秦王姚萇も北地に進出すると、華陰から安定にかけて羌族や匈奴十余万が帰順した。 六月朔日癸丑、崇徳太后褚氏が崩御する中で、秦王堅みずから歩騎兵二万を率いて後秦討伐に向かい趙氏塢へ布陣。護軍将軍楊璧らに分進攻撃させたところ、後秦軍は連敗し姚萇の弟・鎮軍将軍尹買が戦死した。追い詰められた後秦軍中には井戸もなく、秦軍は安公谷を塞ぎ同官水(渭水支流)を堰き止めて完全に包囲した。 解説:
Translation took 1731.0 seconds. | ||||||||||||
| 。後秦人恟懼,有渴死者。會天大雨,後秦營中水三尺,繞營百步之外,寸餘而已,後秦軍復振。秦王堅歎曰:「天亦佑賊乎!」 慕容泓謀臣高蓋等以泓德望不如慕容沖,且持法苛峻,乃殺泓,立沖為皇太弟,承製行事,置百官;以蓋為尚書令。後秦王萇遣其子嵩為質於沖以請和。 將軍劉春攻魯陽,都貴奔還長安。 後秦王萇帥眾七萬擊秦,秦王堅遣楊璧等拒之,為萇所敗;獲楊璧及右將軍徐成、鎮軍將軍毛盛等將吏數十人,萇皆禮而遣之。 燕慕容麟撥常山,秦苻亮、苻謨皆降。麟進圍中山,秋,七月,克之,執苻鑒。麟威聲大振,留屯中山。 秦幽州刺史王永、平州刺史苻沖帥二州之眾以擊燕。燕王垂遣寧朔將軍平規擊永,永遣昌黎太守宋敞逆戰於范陽,敞兵敗,規進據薊南。 秦平原公暉帥洛陽、陝城之眾七萬歸於長安。 益州刺史王廣遣將軍王虯帥蜀漢之眾三萬北救長安。 秦王堅聞慕容沖去長安浸近,乃引兵歸,遣撫軍大將軍高陽公方戍驪山,拜平原公暉為都督中外諸軍事、車騎大將軍、錄尚書事,配兵五萬以拒沖。沖與暉戰於鄭西,大破之。堅又遣前將軍姜宇與少子河間公琳帥眾三萬拒沖於灞上;琳、宇皆敗死,沖遂據阿房城。 泰康回兵數敗,退還成都。梓潼太守壘襲以涪城來降。荊州刺史桓石民據魯陽,遣河南太守高茂北戍洛陽 |
現代日本語訳後秦軍内では恐慌状態となり、渇死する兵士も出た。ちょうどその時大雨が降り、後秦陣営には3尺(約90cm)もの水が溜まったが、周囲100歩(約150m)離れると水深は1寸(約3cm)程度しかなかったため、後秦軍の士気は回復した。秦王苻堅は嘆いて言った。「天までも賊(後秦)を助けるというのか!」 慕容泓の参謀・高蓋らは、彼の声望が慕容沖に及ばず、法規運用も苛烈であるとして泓を殺害し、皇太弟(皇帝代理)に推戴した。沖は制度を継承して政務を行い官僚機構を整備すると、高蓋を尚書令(首相格)に任命した。後秦王姚萇は息子・嵩を人質として慕容冲のもとに送り和睦を求めた。 将軍劉春が魯陽を攻撃すると守将の都貴は長安へ敗走。 後秦王姚萇は7万兵で前秦を攻め、迎撃に出た楊璧らを破った。捕えた右将軍徐成・鎮軍将軍毛盛ら数十名の将士に対し、彼は礼遇して解放した。 燕の慕容麟が常山を攻略すると苻亮と苻謨は降伏。 麟は中山へ進撃して包囲後、同年秋7月に陥落させて苻鑒を捕縛。その威勢は大いに高まり、彼は軍を留めて中山に駐屯した。 前秦の幽州刺史王永と平州刺史苻沖が連合軍で燕へ侵攻すると、 燕王慕容垂は寧朔将軍・平規を派遣して迎撃させた。王永配下の昌黎太守宋敞が范陽で抵抗するも敗北し、平規は薊(現北京)南部を占拠した。 前秦平原公苻暉は洛陽・陝城から7万兵を率いて長安へ撤退。 益州刺史王広は将軍王虯に蜀漢地方の3万兵を与え北進させ、長安救援に向かわせた。 秦王苻堅が慕容沖の長安接近を知り急遽帰還すると、 驪山防衛を撫軍大将軍・高陽公(方)に任せ、平原公苻暉には内外諸軍事総指揮官・車騎大将軍・尚書事録の地位を与え5万兵で慕容沖迎撃を命じた。鄭県西方での戦いで沖は大勝したため、堅はさらに前将軍姜宇と末子・河間公苻琳に3万兵を与えて灞上(長安東)で防がせたが両名とも敗死し、慕容冲は阿房城を占拠した。 (原文「泰康」不詳のため文脈判断) 撤退中の前秦軍は連敗して成都へ退却。梓潼太守・壘襲が涪城を明け渡して降伏。 一方で荊州刺史桓石民は魯陽を掌握すると、河南太守高茂に命じ北進させて洛陽防衛につかせた。 注釈歴史的背景
地理
人物関係図
戦略的転換点
特筆事項
この記述は『資治通鑑』巻106「晋紀二十八」に拠り、384年夏〜秋における華北情勢を凝縮。自然と人間が交錯する壮大な歴史絵巻となっている。 Translation took 1787.3 seconds. | ||||||||||||
| 。 己酉,葬康獻皇后於崇平陵。 燕翟斌恃功驕縱,邀求無厭;又以鄴城久不下,潛有貳心。太子寶請除之,燕王垂曰:「河南之盟,不可負也。若其為難,罪由於斌。今事未有形而殺之,人必謂我忌憚其功能;吾方收攬豪傑以隆大業,不可示人以狹,失天下之望也。藉彼有謀,吾以智防之,無能為也。」范陽王德、陳留王紹、驃騎大將軍農皆曰:「翟斌兄弟恃功而驕,必為國患。」垂曰:「驕則速敗,焉能為患?彼有大功,當聽其自斃耳。」禮遇彌重。 斌諷丁零及其黨請斌為尚書令。垂曰:「翟王之功,宜居上輔;但台既未建,此官不可遽置耳。」斌努,密與前秦長樂公丕通謀,使丁零決堤潰水;事覺,垂殺斌及其弟檀、敏,餘皆赦之。斌兄子真,夜將營眾北奔邯鄲,引兵還向鄴圍,欲與丕內外相應。太子寶與冠軍大將軍隆擊破之,真還走邯鄲。 太原王楷、陳留王紹言於垂曰:「丁零非有大志,但寵過為亂耳。今急之則屯聚為寇,緩之則自散。散而擊之,無不克矣」垂從之。 龜茲王帛純窘急,重賂獪胡以求救;獪胡王遣其弟吶龍、侯將馗帥騎二十餘萬,並引溫宿、尉頭等諸國兵合七十餘萬以救龜茲;秦呂光與戰於城西,大破之。帛純出走,王侯降者三十餘國。光入其城,城如長安市邑,宮室甚盛。光撫寧西域,威恩甚著,遠方諸國,前世所不能服者,皆來歸附,上漢所賜節傳 |
現代日本語訳:己酉(きゆう)の日、康獻皇后を崇平陵に葬った。 燕の翟斌(てきひん)は功績を恃んで傲慢になり、際限ない要求を重ねた。さらに鄴城が長く陥落しないことを理由に密かに裏切りを企てていた。太子慕容宝(ぼようほう)は彼を除くよう進言したが、燕王慕容垂(こうようすい)は言った。「河南での盟約は背けない。もし問題があれば罪は翟斌にある。まだ形跡がない段階で殺せば、人々は私がその功績を恐れたと言うだろう。今こそ豪傑を集めて大業を成す時であり、狭量さを見せて天下の期待を裏切ってはならない。仮に彼に企みがあれば、知略をもって防げばよい」と。 范陽王慕容徳(ぼようとく)、陳留王慕容紹(しょう)、驃騎大将軍慕容農(のう)らも「翟斌兄弟は功績に驕り、必ず禍となる」と述べたが、垂は答えた。「傲慢であれば早く滅びるだけだ。何が禍になろうか? 彼には大功があるのだから自滅するに任せよ」と言い、むしろ待遇を厚くした。 翟斌は丁零(ていれい)族や仲間に尚書令就任を要求させた。垂は「翟王の功績なら上席にふさわしいが、行政機関が未整備では急には任命できぬ」と答えた。激怒した斌は前秦の長楽公苻丕(ふひ)と密通し丁零族に堤防破壊を画策させたが露見し、垂は斌と弟の檀・敏を誅殺したものの残党は赦した。 斌の甥の真(しん)は夜中に軍勢を率いて邯鄘へ逃走し、逆に鄴包囲軍に向かって苻丕との挟撃を図ったが、太子宝と冠軍大将軍慕容隆(りゅう)に撃破され敗走した。 太原王慕容楷(かい)と陳留王紹は垂に進言した。「丁零族に大志はない。厚遇ゆえの反乱です。急攻すれば結束するが緩めれば自然解散します」。垂はこれを受け入れた。 亀茲王帛純(はくじゅん)が窮地に陥り、救いを求めて獪胡(かいこ)族へ莫大な賄賂を贈ると、その王は弟の吶龍(とつりょう)らに騎兵20万余りを率いさせ、温宿・尉頭など諸国軍70万以上も糾合して救援に向かわせた。前秦の呂光(りょこう)が城西で迎え撃ち大勝し、帛純は逃亡した。 30余国の王侯が降伏する中、呂光が入城すると都は長安のように繁栄し宮殿も壮麗だった。西域を鎮撫した彼の威徳は広まり、従わなかった遠方諸国までも漢王朝から授かった節(将軍印)に帰順してきた。 解説:【慕容垂の人材掌握術】
【五胡政権の脆弱性】
【西域経営の歴史的意義】
【原文『資治通鑑』の特徴】
Translation took 1147.6 seconds. | ||||||||||||
| 。光皆表而易之,立帛純弟震為龜茲王。 八月,翟真自邯鄲北走,燕王垂遣太原王楷、驃騎大將軍農帥騎馬追之,甲寅,及於下邑。楷欲戰,農曰:「士卒饑倦,且視賊營不見丁壯,殆有他伏。」楷不從,進戰,燕兵大敗。真北趨中山,屯於承營。 鄴中芻糧俱盡,削松木以飼馬。燕王垂謂諸將曰:「苻丕窮寇,必無降理,不如退屯新城,開丕西歸之路,以謝秦王疇昔之恩,且為討翟真之計。」丙寅夜,垂解圍趨新城。遣慕容農徇清河、平原,征督租賦,農明立約束,均適有無,軍令嚴整,無所侵暴,由是谷帛屬路,軍資豐給。 戊寅,南昌文穆公郗愔薨。 太保安奏請乘苻氏傾敗,開拓中原,以徐、兗二州刺史謝玄為前鋒都督,帥豫州刺史桓石虔等伐秦。玄至下邳,秦徐州刺史趙遷棄彭城走,充進據彭城。 秦王堅聞呂光平西域,以光為都督玉門以西諸軍事、西域校尉;道絕,不通。 秦幽州刺史王永求救於振威將軍劉庫仁,庫仁遣其妻兄公孫希帥騎三千救之,大破平規於薊南,乘勝長驅,進據唐城,與慕容麟相持。 九月,謝玄使彭城內史劉牢之攻秦兗州刺史張崇。辛卯,崇棄鄄城奔燕。寧之據鄄城,河南城堡皆來歸附。 太保安上疏自求北征。甲午,加安都督揚、江等十五州諸軍事,加黃鉞。 慕容沖進逼長安,秦王堅登城觀之,歎曰:「此虜何從出哉!」大呼責沖曰:「奴何苦來送死!」沖曰:「奴厭奴苦,欲取汝為代耳!」沖少有寵於堅,堅遣使以錦袍稱詔遺之 |
現代語訳光(呂光)は全て上表して現地統治体制を整え、帛純の弟である震を亀茲王に即位させた。 八月、翟真が邯鄲から北へ敗走すると、燕王慕容垂は太原王・慕容楷と驃騎大将軍・慕容農に騎兵隊を率いて追撃させた。甲寅(12日)の日に下邑で敵に追いついたところ、慕容楷は決戦を主張したが、慕容農は「兵士たちは飢え疲れており、賊陣には壮年の姿が見えない。伏兵がある可能性が高い」と反対した。しかし慕容楷は聞き入れず交戦し、燕軍は大敗を喫した。翟真は中山へ向かい承営に駐屯した。 鄴城では糧秣が尽き、松の木を削って馬の飼料とした。この状況で燕王・慕容垂は諸将に向かって「苻丕は窮地の賊ゆえ降伏せず、いっそ新城へ撤退して西帰路を開くべきだ。これにより秦王(苻堅)への旧恩にも報いつつ、翟真討伐も図れる」と述べた。丙寅(24日)の夜、包囲網を解いて新城に向かった。慕容農を清河・平原に派遣し租税徴収を監督させると、彼は明確な規定を整備して需給調整を行い、軍律厳正で略奪もなかったため、穀物や絹が街道にあふれ軍事補給は豊富になった。 戊寅の日(9月4日)、南昌文穆公・郗愔が逝去した。 太保・謝安は苻氏弱体化に乗じ中原奪還を上奏し、徐兗二州刺史・謝玄を前鋒都督に任じて豫州刺史・桓石虔らを率い秦討伐に向かわせた。謝玄軍が下邳に到着すると、秦の徐州刺史・趙遷は彭城を放棄して逃走したため、晋軍は直ちに彭城を占拠した。 秦王・苻堅は呂光による西域平定を知り都督玉門以西諸軍事・西域校尉に任命するも、連絡途絶により命令は届かなかった。 秦の幽州刺史・王永が振威将軍・劉庫仁へ救援を要請すると、彼は義兄・公孫希に騎兵三千を与え援軍として派遣した。薊南で平規率いる燕軍を大破した公孫希は勢いに乗り唐城を占領し、慕容麟と対峙した。 九月、謝玄配下の彭城内史・劉牢之が秦の兗州刺史・張崇を攻撃すると、辛卯(20日)に張崇は鄄城から燕へ逃亡したため、劉牢之が鄄城を占拠し河南諸城も相次いで帰順した。 太保・謝安みずから北伐の志願書を提出。甲午(23日)、都督揚江等十五州諸軍事に任命され黄鉞(皇帝代理の証)を与えられた。 慕容沖が長安へ迫ると、秦王苻堅は城壁に登り「この賊軍はいかにして出現したのか!」と慨嘆し、「奴隷め! なぜ死を求めるか」と叫んだ。これに対し慕容沖は「我らこそ奴隷身分に耐えかね、貴様の地位を奪うつもりだ」と返答した。かつて苻堅の寵愛を受けた彼のもとに、秦から詔書添えの錦袍が届けられる一幕があった(※原文続く)。 解説
※全体を通じ『資治通鑑』原文の簡潔文体を保持しつつ、固有名詞や戦略概念については読解補助のための適切な注釈的要素を内包させた現代語訳とした。 Translation took 1895.5 seconds. | ||||||||||||
| 。沖遺詹事稱皇太弟令答之曰:「孤今心在天下,豈顧一袍小惠!苟能知命,君臣束手,早送皇帝!自當寬貸苻氏,以酬曩好。」堅大怒曰:「吾不用王景略、陽平公之言,使白虜敢至於此!」 冬,十月,辛亥朔,日有食之。 乙丑,大赦。 謝玄遣陰陵太守高素攻秦青州刺史苻郎,軍至琅邪,朗來降。朗,堅之從子也。翟真在承營,與公孫希、宋敞遙相首尾。長樂公丕遣宦者冗從僕射清河光祚,將兵數百赴中山,與真相結。又遣陽平太守邵興將數千騎,招集冀州故郡縣,與祚期會襄國。是時,燕軍疲弊,秦勢復振,冀州郡縣皆觀望成敗,趙郡人趙粟等起兵柏鄉以應興。燕王垂遣冠軍大將軍隆、龍驤將軍張崇將兵邀擊興,命驃騎大將軍農自清河引兵會之。隆與興戰於襄國,大破之;興走至廣阿,遇慕容農,執之。光祚聞之,循西山走歸鄴。隆遂擊趙粟等,皆破之,冀州郡縣復從燕。 劉庫仁聞公孫希已破平規,欲大舉兵以救長樂公丕,發雁門、上谷、代郡兵,屯繁畤。燕太子太保輿句之子文、零陵公慕輿虔之子常時在庫仁所,知三郡兵不樂遠所,因作亂,夜,攻庫仁,殺之,竊其駿馬奔燕。公孫希之眾聞亂自潰,希奔翟真。庫仁弟頭眷代領庫仁部眾。 秦長樂公丕遣光祚及參軍封孚召驃騎將軍張蚝、并州刺史王騰於晉陽以自救,蚝、騰以眾少不能赴 |
現代日本語訳:沖は詹事を遣わし、「皇太弟令」として以下の返答を伝えさせた。「我は今や天下の安寧を志す。どうして一つの衣袍という些細な恩恵にこだわる必要があろうか!もし天命を知るならば、君臣そろって武装解除し、速やかに皇帝(苻宏)を返還せよ。そうすれば寛大にも苻氏一族を見逃し、過去の善き関係への報いとしよう」。これを聞いた堅は激怒して言った。「王景略(王猛)と陽平公(苻融)の諫言を用いなかったばかりに、白虜(慕容垂を指す蔑称)がここまで図々しく振る舞えるとは!」 冬十月辛亥朔日(1日)、日食があった。 乙丑日(15日)、大赦を行った。 謝玄配下の陰陵太守・高素が秦の青州刺史である苻朗を攻撃し、軍勢は琅邪に達すると、朗は降伏した。朗は堅の甥にあたる人物である。一方で翟真は承営に駐屯し、公孫希と宋敞らと呼応して連携していた。長楽公・丕は宦官出身の冗従僕射(侍従武官)である清河光祚を派遣し、兵数百を率いて中山へ赴かせ、翟真との同盟を結ばせた。さらに陽平太守・邵興に数千騎を与え、冀州の旧領郡県を巡回して勢力を集めさせるとともに、襄国で光祚と合流するよう命じた。 当時、燕軍は疲弊していたが秦軍は勢いを取り戻しつつあり、冀州各郡県はいずれに付くか情勢を見極めていた。この状況下、趙郡の住民・趙粟らが柏郷で兵を挙げて邵興に呼応した。燕王・垂は冠軍大将軍・隆と龍驤将軍・張崇を派遣して邵興部隊を迎え撃たせると同時に、驃騎大将軍・農には清河から進軍し合流するよう指示した。襄国での隆と興の戦いは大敗となり、興は広阿へ逃走したが慕容農に捕捉され捕縛された。この報を得た光祚は西山沿いに退却して鄴城へ帰還。隆はさらに趙粟らを撃破し、冀州郡県は再び燕側についた。 劉庫仁は公孫希が平規軍を破ったとの情報を得ると、大規模な援軍を編成して長楽公・丕の救援に向かおうとした。雁門・上谷・代郡三郡から兵士を召集し繁畤に駐屯させたところ、燕の太子太保・輿句の子である文と零陵公・慕輿虔の子・常(共に当時庫仁のもとに滞在)が「三郡の兵は遠征を嫌っている」と見て反乱を起こし、夜襲で庫仁を殺害。良馬を奪って燕へ逃亡した。これにより公孫希軍も混乱して潰走し、希自身は翟真のもとへ逃れた。庫仁の弟・頭眷が兄の部隊を引き継いだ。 秦の長楽公・丕は光祚と参軍・封孚を晋陽に派遣し、驃騎将軍・張蚝と并州刺史・王騰に対し救援要請を行った。しかし両名は兵力不足を理由に出撃できなかった。 解説:
Translation took 1764.2 seconds. | ||||||||||||
| 。丕進退路窮,謀於僚佐。司馬楊膺請自歸於晉,丕未許。會謝玄遣龍驤將軍劉牢之等據碻磝,濟陽太守郭滿據滑台,將軍顏肱、劉襲軍於河北;丕遣將軍桑據屯黎陽以據之。劉襲夜襲據,走之,遂克黎陽。丕懼,乃遣從弟就與參軍焦逵請救於玄,致書稱「欲假途求糧,西赴國難,須援軍既接,以鄴與之。若西路不通,長安陷沒,請帥所領保守鄴城。」逵與參軍姜讓密謂楊膺曰:「今喪敗如此,長安阻絕,存亡不可知。屈節竭誠以求糧援,猶懼不獲;而公豪氣不除,方設兩端,事必無成。宜正書為表,許以王師之至,當致身南歸;如其不從,可逼縛與之。」膺自以力能制丕,乃改書而遣之。 謝玄遣晉陵太守滕恬之渡河守黎陽。恬之,修之曾孫也。朝廷以兗、青、司、豫既平,加玄都督徐、兗、青、司、冀、幽、并七州諸軍事。 後秦王萇聞慕容沖攻長安,會群僚議進止,皆曰:「大王宜先取長安,建立根本,然後經營四方。」萇曰:「不然。燕人因其眾有思歸之心以起兵,若得其志,必不久留關中。吾當移屯嶺北,廣收資實,以待秦亡燕去,然後拱手取之耳。」乃留其長子興守北地,使寧北將軍姚穆守同官川,自將其眾攻新平。 初,新平人殺其郡將,秦王堅缺其城角以恥之,新平民望深以為病,欲立忠義以雪之。及後秦王萇至新平,新平太守南安苟輔欲降之,郡人遼西太守馮傑、蓮勺令馮羽、尚書郎趙義、汶山太守馮苗諫曰:「昔田單以一城存齊 |
現代日本語訳苻丕は進退窮まり、配下と協議した。司馬の楊膺が自ら晋に降伏するよう請うたが、苻丕は認めなかった。その時、謝玄が派遣した龍驤将軍・劉牢之らが碻磝を占拠し、済陽太守・郭満が滑台を押さえ、顔肱や劉襲の部隊が黄河以北に進出していたため、苻丕は桑据将軍を黎陽防衛に向かわせた。しかし劉襲が夜襲で桑据を撃破したことで黎陽は陥落し、苻丕は恐怖から従弟・苻就と参軍・焦逵を使者として謝玄に救援要請させた。書簡には「進路をお借りして兵糧を得て西進し国家の危機を救いたい。援軍が到着次第、鄴城を明け渡す」との条件を示した上で、「西方ルートが絶たれた場合は鄴城を死守する」と記されていた。 解説
Translation took 1870.8 seconds. | ||||||||||||
| 。今秦之州鎮,猶連城過百,奈何遽為叛臣乎!」輔喜曰:「此吾志也,但恐久而無救,郡人橫被無辜。諸君能爾,吾豈顧生哉!」於是憑城固守。後秦為土山地道,輔亦於內為之,或戰地下,或戰山上,後秦眾死者萬餘人。輔詐降以誘萇,萇將入城,覺之而返;輔仗兵邀擊,幾獲之,又殺萬餘人。 隴西處士王嘉,隱居倒虎山,有異術,能知未然,秦人神之。秦王堅、後秦王萇及慕容沖皆遣使迎之。十一月,嘉入長安,眾聞之,以為堅有福,故聖人助之,三輔堡壁及四山氐、羌歸堅者四萬餘人。堅置嘉及沙門道安於外殿,動靜咨之。 燕慕容農自信都西擊丁零翟遼於魯口,破之。遼退屯無極,農屯蒿城以逼之。遼,真之從兄也。 鮮卑在長安城中者猶千餘人,慕容紹之兄肅,與慕容□陰謀結鮮卑為亂。十二月,□白堅,以其子新昏,請堅幸其家,置酒,欲伏兵殺之。堅許之,會天大雨,不果往。事覺,堅召□及肅,肅曰:「事必洩矣,入則俱死。今城內已嚴,不如殺使者馳出,既得出門,大眾便集。□不從,遂俱入。堅曰:「吾相待何如,而起此意」?□飾辭以對。肅曰:「家國事重,何論意氣!」堅先殺肅,乃殺□及其宗族,城內鮮卑無少長、男女,皆殺之。燕王垂幼子柔,養於宦者宋牙家為牙子,故得不坐,與太子寶之子盛乘間得出,奔慕容沖 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)「今や秦の州鎮はなお城を連ね百余りに及ぶ。どうして急いで反逆者となろうか!」輔(苻纂)は喜んで言った。「これこそ我が志だ。ただ長く救援なく、郡民が無実の罪を受けることを恐れるだけである。諸君がそう言うなら、私は命を惜しまぬぞ。」こうして城に拠り固守した。 後秦軍は土山や地下道で攻めたが、輔も城内に対抗施設を作った。両者は地中や山上で交戦し、後秦兵の死者は一万余人に及んだ。輔は偽って降伏し苻萇を誘い出そうとした。苻萇が城に入ろうとした時、策を見破って引き返したため、輔は兵を率いて迎撃し、危うく捕らえるところだった。この戦いでさらに一万余人を討ち取った。 隴西の隠士・王嘉は倒虎山に隠棲し、未来を知る特異な術を持つとされ、秦の人々は神のように崇めた。前秦王苻堅、後秦王姚萇、慕容沖はいずれも使者を送って迎え入れた。十一月、王嘉が長安に入ると、「これは苻堅に福がある証だ」と噂され、聖人の加護を得たとして三輔の砦や山岳地帯の氐・羌族四万余りが苻堅のもとに帰順した。苻堅は王嘉と僧侶道安を宮殿の外殿に住まわせ、大小の政事を諮問した。 燕(後燕)の慕容農は信都から西進し魯口で丁零族の翟遼を攻撃して破った。翟遼が無極まで撤退すると、慕容農は藁城に駐屯して圧力をかけた。翟遼は翟真の従兄にあたる。 長安城内にはなお千余人の鮮卑族がいた。慕容紹の兄・慕容粛と慕容□(ウィ)はひそかに鮮卑族を糾合し反乱を企てた。十二月、慕容□は苻堅に「息子の婚礼があるので宴に臨んでほしい」と願い出て、酒席で伏兵により暗殺しようとしたが、大雨に見舞われ実現しなかった。 計画が露見すると、苻堅が二人を召喚した。慕容粛は「すでに発覚している。参内すれば共に死ぬだけだ。今すぐ使者を斬って城外へ脱出せよ」と提案したが、慕容□は従わず共に入城した。苻堅は「なぜこのような真似をするのか?」と詰め寄ると、慕容□は言い訳し、粛は「国家の大義こそ重要だ!私情など問題ではない!」と叫んだ。苻堅は先に粛を斬り、続いて□とその一族皆殺しとした。長安城内の鮮卑族も老若男女問わず全て処刑された。 ただ燕王慕容垂の末子・慕容柔は宦官宋牙のもとに養子(「牙子」)として身を寄せていたため難を逃れ、太子慕容宝の子・盛と共に隙を見て脱出し、慕容沖のもとへ奔った。 解説
Translation took 838.1 seconds. | ||||||||||||
| 。 燕慕容麟、慕容農合兵襲翟遼,大破之,遼單騎奔翟真。 燕王垂以秦長樂公丕猶據鄴不去,乃更引兵圍鄴,開其西走之路。焦逵見謝玄,玄欲征丕任子,然後出兵;逵固陳丕款誠,並述楊膺之意,玄乃遣劉牢之、滕恬之等帥眾二萬救鄴。丕告饑,玄水陸運米二千斛以饋之。 秦梁州刺史潘猛棄漢中,奔長安。 |
現代日本語訳前燕の慕容麟と慕容農は軍を合わせて翟遼を襲撃し、大勝した。翟遼は単騎で翟真のもとに逃れた。 燕王・慕容垂は、秦(前秦)の長楽公・苻丕がなお鄴城に拠って離れないため、さらに軍勢を率いて鄴を包囲し、西へ逃走する道を開いた。焦逵が謝玄と面会すると、謝玄はまず苻丕の人質を受け取った上で出兵したいと述べた。しかし焦逵が「苻丕の誠意」を強く主張し、楊膺(苻丕側近)の意向をも伝えたため、謝玄は劉牢之・滕恬之らに兵2万を率いさせて鄴救援に向かわせた。苻丕が食糧不足を訴えると、謝玄は水路と陸路で米二千斛(約60トン)を送り届けた。 秦の梁州刺史・潘猛は漢中を放棄し、長安へ逃亡した。 注釈
(出典箇所:『資治通鑑』巻106, 晋紀28・太元10年/385年の条) Translation took 424.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\106_晋紀_28.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百六 晉紀二十八 起旃蒙作噩,盡柔兆閹茂,凡二年。 烈宗孝武皇帝中之上太元十年(乙酉,公元三八五年) 春,正月,秦王堅朝饗群臣,時長安饑,人相食,諸將歸,吐肉以飼妻子。 慕容沖即皇帝位於阿房,改元更始。沖有自得之志,賞罰任情。慕容盛年十三,謂慕容柔曰:「夫十人之長,亦須才過九人,然後得安。今中山王才逮人,功未有成,而驕汰已甚,殆難濟乎!」 後秦王萇留諸將攻新平,自引兵擊安定,擒秦安西將軍勃海公珍,嶺北諸城悉降之。 甲寅,秦王堅與西燕主沖戰於仇班渠,大破之。乙卯,戰於雀桑,又破之。甲子,戰於白渠,秦兵大敗。西燕兵圍秦王堅,殿中將軍鄧邁等力戰卻之,堅乃得免。壬申,沖遣尚書令高蓋夜襲長安,入其南城,左將軍竇沖、前禁將軍李辯等擊破之,斬首八百級,分其屍而食之。乙亥,高蓋引兵攻渭北諸壘,太子宏與戰於成貳壁,大破之,斬首三萬。燕帶方王佐與寧朔將軍平規共攻薊,王永兵屢敗。二月,永使宋敞燒和龍及薊城宮室,帥眾三萬奔壺關;佐等入薊。 慕容農引兵會慕容麟於中山,與共攻翟真。麟、農先帥數千騎至承營,觀察形勢。翟真望見,陳兵而出。諸將欲退,農曰:「丁零非不勁勇,而翟真懦弱,今簡精銳,望真所在而沖之,真走,眾必散矣,乃邀門而蹙之,可盡殺也 |
現代日本語訳(『資治通鑑』巻百六・晋紀二十八より)烈宗孝武皇帝中之上 太元十年(乙酉、385年) 春正月、前秦の苻堅が群臣と共に朝宴を開いた。当時長安は飢饉に見舞われ人肉食が横行しており、将軍たちは帰宅すると口の中の肉を吐き出し妻子に与えた。 慕容沖が阿房で皇帝位につき、元号を更始と改めた。彼は得意満々で賞罰を気ままに行った。13歳の慕容盛が慕容柔に言うには「十人を統率する者ですら九人の能力を超えねば安泰を得られません。今や中山王(慕容沖)の才は凡人並み、功績も未完成であるのに驕奢が甚だしい。これでは成功しないでしょう」。 後秦の姚萇は配下に新平攻略を命じると自ら安定へ進軍し、前秦の安西将軍・勃海公苻珍を捕虜とした。嶺北諸城はことごとく降伏した。 甲寅(5日)、苻堅が西燕君主慕容沖と仇班渠で交戦し大勝する。乙卯(6日)には雀桑でも勝利、だが甲子(15日)の白渠の戦いでは前秦軍は惨敗した。西燕兵に包囲された苻堅を殿中将軍鄧邁らが死守して退却させたため辛うじて脱出する。壬申(23日)、慕容沖配下の尚書令高蓋が夜襲で長安南城へ侵入したが、左将軍竇衝と前禁将軍李弁らの反撃に遭い八百級を斬られる。兵士たちは敵屍を切り分けて食った。乙亥(26日)、今度は渭北の砦を攻めた高蓋軍を太子苻宏が成貳壁で迎え討ち、三万の首級を得て撃破した。 一方、後燕の帯方王慕容佐と寧朔将軍平規が協力して薊城を攻めると、前秦の并州刺史王永は連敗。二月、王永は配下宋敞に和龍および薊城宮殿への放火を命じた上で三万の兵を率い壷関へ撤退する。慕容佐らが薊に入城した。 さらに後燕の慕容農は中山で慕容麟と合流し、翟真討伐に向かう。両将は数千騎を率いて承営に到達すると地形を観察した。これを見た翟真が出撃態勢を整えると諸将が退却を提案したが、慕容農は言った「丁零族の兵士自体は強いが指揮官である翟真は愚鈍だ。ここで精鋭部隊を選び彼の本陣へ突入すれば必ず逃げ出す。そうなれば敵軍は崩壊するのだ」。 解説
※原文にない補足情報:385年8月には苻堅が姚萇により絞殺され、慕容沖も同年内に部下に殺害される。この後華北では後燕と後秦による新秩序形成競争が加速する。 Translation took 1573.5 seconds. |
| 。」使驍騎將軍慕容國帥百餘騎沖之,真走,其眾爭門,自相蹈藉,死者太半;遂拔承營外郭。 癸未,秦王堅與西燕主沖戰於城西,大破之,追奔至阿城。諸將請乘勝入城,堅恐為沖所掩,引兵還。 乙酉,秦益州刺史王廣以蜀人江陽太守李丕為益州刺史,守成都。己丑,廣帥所部奔還隴西,依其兄秦州刺史統,蜀人隨之者三萬餘人。 劉牢之至枋頭。楊膺、姜讓謀洩,長樂公丕收殺之。牢之聞之,盤桓不進。 秦平原悼公暉數為西燕主沖所敗,秦王堅讓之曰:「汝,吾之才子也,擁大眾與白虜小兒戰,而屢敗,何用生為!」三月,暉憤恚自殺。前禁將軍李辯、都水使者隴西彭和正恐長安不守,召集西州人屯於韭園;堅召之,不至。 西燕主沖攻秦高陽愍公方於驪山,殺之,執秦尚書韋鐘,以其子謙為馮翊太守,使招集三輔之民。馮詡壘主邵安民等責謙曰:「君雍州望族,今乃從賊,與之為不忠不義,何面目以行於世乎?」謙以告鐘,鐘自殺,謙來奔。秦左將軍苟池、右將軍俱石子與西燕主沖戰於驪山,兵敗。西燕將軍慕容永斬苟池,俱石子奔鄴。永,廆弟運之孫;石子,難之弟也。秦王堅遣領軍將軍楊定擊沖,大破之,虜鮮卑萬餘人而還,悉坑之。定,佛奴之孫,堅之婿也。 滎陽人鄭燮以郡來降。 燕王垂攻鄴,久不下,將北詣冀州,乃命撫軍大將軍麟屯信都,樂浪王溫屯中山,召驃騎大將軍農還鄴;於是遠近聞之,以燕為不振,頗懷去就 |
現代日本語訳:慕容評は精鋭騎兵将軍の慕容国に百余騎を率いさせて攻撃を行った。孟高(真)が逃走すると、その部下らは城門へ殺到し、互いに踏み合って死者は大半に上り、ついに承営の外郭を陥落させた。 癸未の日、前秦王苻堅は西燕主慕容沖と長安城西で戦い大勝。阿城まで追撃したが、諸将が乗じて城内突入を進言するも、苻堅は逆襲を恐れて軍を撤退させた。 乙酉の日、前秦益州刺史王広は蜀人の江陽太守李丕を後任刺史に任命し成都を守らせると、己丑には自ら配下を率いて隴西へ退却した。これに従った蜀人は三万余人に及んだ。 劉牢之が枋頭に到着すると、楊膺と姜讓の内通計画が露見して長楽公苻丕に処刑された。これを知った劉牢之は進軍を躊躇した。 前秦平原悼公苻暉は西燕主慕容沖に再三敗北し、苻堅から「汝は我が期待の俊英ながら大軍をもって蛮族の小僧相手に連敗するとは。生きている価値があるか」と叱責され、三月に憤死した(自殺)。前禁将軍李弁らは長安陥落を恐れ西州民を韭園に集結させたが、苻堅の召喚に応じなかった。 西燕主慕容沖は驪山で秦高陽愍公苻方を攻め殺し、尚書韋鐘を捕縛。その子韋謙を馮翊太守として三輔民衆招撫にあたらせたが、現地豪族から「君は名門出身ながら賊に従い不忠不義を行うとは」と糾弾されたため、父・鐘は自害し謙は前秦へ逃亡。同地で戦った苟池将軍は慕容永(慕容廆の弟孫)に討たれ、俱石子将軍が鄴へ敗走した。 苻堅は女婿楊定を派遣して西燕軍を撃破し、捕虜万余りの鮮卑人を全て生き埋めとした。この勝利により荥陽太守鄭燮が前秦から東晋へ帰順した。 後燕王慕容垂の鄴城攻略は長期化し、信都に撫軍大将軍慕容麟、中山に楽浪王慕容温を駐屯させるとともに驃騎大将軍慕容農を召還。この兵力分散により周辺勢力が「後燕衰退」と判断して離反の動きを見せ始めた。 解説:
Translation took 1466.5 seconds. |
| 。 農至高邑,遣從事中郎眭邃近出,違期不還。長史張攀言於農曰:「邃目下參佐,敢欺罔不還,請回軍計之。」農不應,敕備假版,以邃為高陽太守,參佐家在趙北者,悉假署遣歸。凡舉補太守三人,長史二十餘人,退謂攀曰:「君所見殊誤,當今豈可自相魚肉!俟吾北還,邃等自當迎於道左,君但觀之。」 樂浪王溫在中山,兵力甚弱,丁零四布,分據諸城。溫謂諸將曰:「以吾之眾,攻則不足,守則有餘。驃騎、撫軍,首尾連兵,會須滅賊,但應聚糧厲兵以俟時耳。」於是撫舊招新,勸課農桑,民歸附者相繼,郡縣壁壘爭送軍糧,倉庫充溢。翟真夜襲中山,溫擊破之,自是不敢復至。溫乃遣兵一萬運糧以餉垂,且營中山宮室。 劉牢之攻燕黎陽太守劉撫於孫就柵,燕王垂留慕容農守鄴圍,自引兵救之。秦長樂公丕聞之,出兵乘虛夜襲燕營,農擊敗之。劉牢之與垂戰,不勝,退屯黎陽。垂復還鄴。 呂光以龜茲饒樂,欲留居之。天竺沙門鳩摩羅什謂光曰:「此凶亡之地,不足留也。將軍但東歸,中道自有福地可居。」光乃大饗將士,議進止,眾皆欲還。乃以駝二萬餘頭載外國珍寶奇玩,驅駿馬萬餘匹而還。 夏,四月,劉牢之進兵至鄴。燕王垂逆戰而敗;遂撤圍,退屯新城;乙卯,自新城北遁。牢之不告秦長樂公丕,即引兵追之。丕聞之,發兵繼進 |
現代日本語訳慕容農が高邑に到着した時、従事中郎である眭邃を派遣して付近に出向かせたが、期限を過ぎても戻らなかった。長史張攀が慕容農に対して進言した:「眭邃は参佐という立場でありながら、欺いて帰還しないとは。軍を返して処罰すべきです」。しかし慕容農は応じず、「仮の任命書(假版)を準備せよ」と命じて、かえって眭邃を高陽太守に任命した。趙より北に家族がいる参佐たちには全て臨時の官職を与えて故郷へ帰らせた。この時点で太守3人・長史20余人の人事を行った後、張攀に対してこう述べた:「君の見解は完全な誤りだ。今こそ味方同士で争う(自相魚肉)べきではない。私が北へ帰還する際には、眭邃らは必ず道端に出迎えるだろう。ただそれを待て」。 楽浪王慕容温が守る中山では兵力が微弱であり、丁零族の勢力が四方に分散して諸城を占拠していた。温は将軍たちに向けて述べた:「我々の兵力で攻撃するのは不足だが、防衛には十分である。驃騎将軍(慕容農)と撫軍将軍(慕容隆)が前後から連携すれば、必ず賊を殲滅できる時機が来る。今は食糧を蓄え兵士を鍛錬して待つべきだ」。その後、旧臣の慰撫や新規勢力の勧誘を行い、農業奨励策(勸課農桑)を推進した結果、帰順する民衆が相次ぎ、郡県や要塞から競って軍糧が届けられ倉庫は満杯となった。敵将・翟真による夜襲も撃退し、以降は侵攻されなくなった。慕容温は兵1万を派遣して慕容垂に食糧を輸送させると同時に、中山の宮殿再建工事(營中山宮室)を開始した。 一方で東晋の劉牢之が孫就柵において燕の黎陽太守・劉撫を攻撃すると、燕王慕容垂は慕容農に鄴城包囲を任せ自ら救援に向かった。前秦の長楽公苻丕(ふひ)はこの隙をつき夜襲をかけるが、慕容農に撃退される。劉牢之との戦いに勝利できなかった慕容垂はいったん黎陽へ後退した後に鄴へ戻り包囲態勢を再開する。 西域遠征中の呂光は亀茲国の豊かな暮らし(饒樂)に惹かれて残留を望んだが、天竺僧・鳩摩羅什から諫められる:「これは不吉な地です。将軍が東へ帰還される途中にこそ福地があります」。これを受け呂光は将士を大々的に饗応し進退を協議した結果、全員の帰還希望で決着。駱駝2万余頭に外国珍宝を積み、駿馬1万余匹を連れて撤退を開始した。 同年4月、劉牢之が鄴城へ進攻すると慕容垂は迎撃に失敗(逆戰而敗)。包囲網を解いて新城へ後退し(乙卯の日)、さらに北遁走。これを知った劉牢之は苻丕に連絡せず単独追撃したため、遅れて知った苻丕も軍勢を発して後続する。 解説
※史実注記:本事件は384-385年に発生。特に呂光の亀茲撤退(384年)と慕容農の人材登用(385年)は、五胡十六国時代における勢力再編の分水嶺となった事象である。 Translation took 1713.0 seconds. |
| 。庚申,牢之追及垂於董唐淵。垂曰:「秦、晉瓦合,相待為強。一勝則俱豪,一失則俱潰,非同心也。今兩軍相繼,勢既未合,宜急擊之。」牢之軍疾趨二百里,至五橋澤,爭燕輜重;垂邀擊,大破之。斬首數千級。牢之單馬走,會秦救至,得免。 燕冠軍將軍宜都王鳳每戰,奮不顧身。前後大小二百五十七戰,未嘗無功。垂戒之曰:「今大業甫濟,汝當先自愛!」使為車騎將軍德之副,以抑其銳。 鄴中饑甚,秦長樂公丕帥眾就晉谷於枋頭。劉牢之入屯鄴城,收集亡散,兵復少振;坐軍敗,征還。 燕、秦相持經年,幽、冀大饑,人相食,邑落蕭條。燕之軍士多餓死,燕王垂禁民養蠶,以桑椹為軍糧。 垂將北趣中山,以驃騎大將軍農為前驅,前所假授吏眭邃等皆來迎候,上下如初,李乃服農之智略。 會稽王道子好專權,復為奸諂者所構扇,與太保安有隙。安欲避之,會秦王堅來求救,安乃請自將救之。壬戌,出鎮廣陵之步丘,築壘曰新城而居之。 蜀郡太守任權攻拔成都,斬秦益州刺史李丕,復取益州。 新平糧竭矢盡,外救不至。後秦王萇使人謂苟輔曰:「吾方以義取天下,豈仇忠臣邪!卿但帥城中之人還長安,吾正欲得此城耳。」輔以為然,帥民五千口出城。萇圍而坑之,男女無遺,獨馮傑子終得脫,奔長安。秦王堅追贈輔等官爵,皆謚曰節愍侯;以終為新平太守 |
現代日本語訳庚申の日、劉牢之は慕容垂の軍を董唐淵で捕捉した。垂は言った。「秦(前秦)と晋(東晋)は寄せ集めに過ぎない。互いを頼り勢力を誇示しているが、一方が勝てば双方が勢いづき、一方が敗れれば共に瓦解する――真の同盟ではない」と。両軍が連携できていない隙をついて急襲すべきだと主張した。劉牢之は二百里(約88km)を強行軍し五橋沢へ到達すると燕軍の物資争奪に奔走したが、慕容垂の待ち伏せ攻撃で大敗。数千もの将兵が斬られ、劉牢之は単騎で逃亡。前秦の援軍が到着して辛うじて命を拾った。 燕の冠軍将軍・宜都王慕容鳳は常に先頭で奮戦し、257回の戦闘すべてで武勲を立てた。垂は「我々の大業がようやく成就しようという時だ。お前こそまず身を大切にせよ」と戒め、車騎将軍慕容徳の副官として配置してその過剰な突撃力を抑えさせた。 鄴では飢饉が極まり、前秦の長楽公苻丕は兵を率いて枋頭で東晋から食糧を調達しようとした。劉牢之は鄴城に入り離散兵を収容して兵力を回復させるも敗戦責任を問われ召還された。 燕と秦が一年以上対峙する中、幽州・冀州では大飢饉が発生。人肉食う事態となり村落は荒廃した。燕軍の将兵も多数餓死し、慕容垂は民間での養蚕を禁止して桑の実(桑椹)を軍糧に転用させた。 慕容垂が中山へ向け北上する際、驃騎大将軍慕容農を先鋒としたところ、以前に支配下に入れた官吏・眭邃らが恭順を示した。民衆も従前通り服従したため、配下の李(該当人物不明)はついに慕容農の知略に感嘆した。 会稽王司馬道子は権勢欲が強く、奸臣たちにそそのかされて太傅謝安と対立。安が出奔を考える矢先、前秦王苻堅から救援要請があり自ら出陣を志願する。壬戌の日、広陵歩丘へ赴き「新城」と名付けた要塞を築いて本拠とした。 蜀郡太守任権が成都を陥落させた。前秦の益州刺史李丕を斬首し、益州地域を奪還した。 新平では食糧も武器も尽き、援軍も来なかった。後秦王姚萇は守将・苟輔へ「我は正義をもって天下を得る者だ。忠臣と敵対するつもりはない。城中の民衆を長安に帰せばよい」と偽りの約束をした。苟輔が5000人の住民を連れて城外に出ると、姚萇軍に包囲され生き埋めにされた。ただ一人馮傑の子・終だけが脱出して長安へ逃れ報告。前秦王苻堅は苟輔ら追贈官爵で「節愍侯」と諡し、終を新平太守に任じた。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の漢文調リズムを現代語感覚へ変換。固有名詞は「慕容垂」「苻堅」等の表記統一を行い、戦況描写には動的表現を用いて臨場感を再現した。「節愍侯」など諡号は当時の価値観を尊重し忠実に再現。 Translation took 1820.9 seconds. |
| 。 翟真自承營徙屯行唐,真司馬鮮于乞殺真及諸翟,自立為趙王。營人共殺乞,立真從弟成為主;其眾多降於燕。 五月,西燕主沖攻長安,秦王堅身自督戰,飛矢滿體,流血淋漓。沖縱兵暴掠,關中士民流散,道路斷絕,千里無煙。有堡壁三十餘,推平遠將軍趙敖為主,相與結盟,冒難遣兵糧助堅,多為西燕兵所殺。堅謂之曰:「聞來者率不善達,此誠忠臣之義。然今寇難殷繁,非一人之力所能濟也。徒相隨入虎口,何益?汝曹宜為國自愛,畜糧厲兵,以俟天時,庶幾善不終否,有時而泰也!」 三輔之民為沖所略者,遣人密告堅,請遣兵攻沖,欲縱火為內應。堅曰:「甚哀諸卿忠誠!然吾猛士如虎豹,利兵如霜雪,困於烏合之虜,豈非天乎?恐徒使諸卿坐自夷滅,吾不忍也!」其人固請不已,乃遣七百騎赴之。沖營縱火者,反為風火所燒,其得免者什一二;堅祭而哭之。 衛將軍楊定與沖戰於城西,為沖所擒。定,秦之驍將也。堅大懼,以讖書云「帝出五將久長得」,乃留太子宏守長安,謂之曰:「天其或者欲導予出外。汝善守城,勿與賊爭利,吾當出隴收兵運糧以給汝。」遂帥騎數百與張夫人及中山公詵、二女寶、錦出奔五將山,宣告州郡,期以孟冬救長安。堅過襲韭園,李辯奔燕,彭和正慚,自殺。 閏月,以廣州刺史羅友為益州刺史,鎮成都 |
【現代日本語訳】翟真は承営から行唐へ駐屯地を移したが、その司馬である鮮于乞が翟真と一族の者たちを殺害し、自ら趙王として即位した。しかし陣営内の人々が共謀して鮮于乞を討ち取り、代わって翟真の従弟に当たる翟成を主君とした。これにより、配下の多くの兵士は燕へ降伏した。 五月になると、西燕の君主である慕容沖が長安攻略に出陣し、前秦の苻堅自らも督戦にあたった。その結果、飛来する矢で体に無数の傷を負い、流血してずぶ濡れになった。一方で慕容沖は兵士たちに暴虐な略奪を許したため、関中の住民や知識人は離散し、道路の往来が途絶え、千里先まで人の気配すら消えた。三十余りの砦堡(防衛拠点)では平遠将軍趙敖を主君として盟約を結び、危険を冒して兵糧支援を送ったものの、大半は西燕軍に討たれた。苻堅は彼らに対して「使者が無事に到着しないと聞くのは忠誠心を示す証だ。しかし今は敵襲が頻発し、一人の力で救える状況ではない。(私のもとに)来れば虎口に入るようなものでは何の益もない。諸君こそ国のために自らを守り、兵糧を蓄え軍備を整えて時機を待つべきだ。そうすれば災いが永遠に続くことなく、いつかは安泰となるだろう」と述べた。 慕容沖によって略奪された三輔(長安周辺)の住民たちは密かに苻堅のもとに使者を送り「兵を派遣して慕容沖を攻撃してください。火をつけて内応します」と請願したが、苻堅は「諸君の忠誠心に痛く感謝する!しかし我が精鋭たる猛士ら(さえ)烏合の衆である敵軍に苦戦しているのが天意なのだろうか?(支援すれば)諸君を無駄死にさせるだけだ。そんなことは忍びない」と答えた。住民たちはなおも強く懇願し続けたため、七百騎兵を派遣したが、慕容沖の陣営で火をつけようとした者は逆風にあおられて炎上し、生き残ったのは十人中一二人に過ぎなかった。苻堅は彼らの霊前に供物を捧げて慟哭した。 衛将軍楊定が城西で慕容沖と交戦するも捕虜となってしまう。楊定は前秦きっての勇将であったため、苻堅は大いに動揺し「讖書(予言書)に『帝が出て五將山へ向かえば長久を得る』」という記述を根拠として太子・宏に長安守備を命じた。「天が私を外へ導こうとしているのかもしれぬ。お前は城を死守し、利(戦機)を焦って賊軍と争うな。私は隴西に出向き援兵と食糧を集めて送る」と言い残すと、数百騎の護衛と張夫人・中山公詵・二人の娘(宝・錦)らを伴い五将山へ脱出した。さらに州郡に檄文を飛ばし「初冬には長安救援に向かう」と宣言する途中で韭園を通過すると、配下の李辯が燕へ逃亡し、彭和正は羞恥心から自刃して果てた。 閏月(翌年)になると広州刺史・羅友を益州刺史に任命し成都鎮守にあたらせた。 【解説】
(典拠補足:『資治通鑑』巻106・晋紀28/太元十年(385年)条に基づく) Translation took 887.4 seconds. |
| 。 庚戌,燕王垂至常山,圍翟成於行唐。命帶方王佐鎮龍城。六月,高句麗寇遼東,佐遣司馬郝景將兵救之,為高句麗所敗,高句麗遂陷遼東、玄菟。 秦太子宏不能守長安,將數千騎與母、妻、宗室西奔下辨;百官逃散,司隸校尉權翼等數百人奔後秦。西燕主衝入據長安,縱兵大掠,死者不可勝計。 秋,七月,旱,饑,井皆竭。 後秦王萇自故縣如新平。 秦王堅至五將山,後秦王萇遣驍騎將軍吳忠帥騎圍之。秦兵皆散走,獨侍御十數人在側,堅神色自若,坐而待之,召宰人進食。俄而忠至,執之,送詣新平,幽於別室。太子宏至下辨,南秦州刺史楊璧拒之。璧妻,堅之女順陽公主也,棄其夫從宏。宏奔武都,投氐豪強熙,假道來奔,詔處之江州。 長樂公丕帥眾三萬自枋頭將歸鄴城,龍驤將軍檀玄擊之,戰於谷口,玄兵敗,丕復入鄴城。 燕建節將軍餘巖叛,自武邑北趣幽州。燕王垂馳使敕幽州將平規曰:「固守勿戰,俟吾破丁零自討之。」規出戰,為巖所敗。巖入薊,掠千餘戶而去,遂據令支。癸酉,翟成長史鮮于得斬成出降;垂屠行唐,盡坑成眾。 太保安有疾,求還,詔許之;八月;安至建康。 甲午,大赦。丁酉,建昌文靖公謝安薨。詔加殊禮,如大司馬溫故事。庚子,以司徒琅邪王道子領揚州刺史、錄尚書、都督中外諸軍事,以尚書令謝石為衛將軍 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)辛亥の年、燕王慕容垂は常山に到着し、行唐で翟成を包囲した。帯方王慕容佐に龍城の守備を命じた。六月、高句麗が遼東を侵攻すると、慕容佐は司馬郝景に軍勢を率いさせ救援に向かわせたが、高句麗に敗北し、ついに遼東・玄菟両地域は陥落した。 前秦の太子苻宏は長安を守りきれず、数千騎を率いて母や妻子、宗室らとともに西へ下弁へ逃亡。百官は散り散りとなり、司隸校尉権翼ら数百人は後秦に奔った。西燕主慕容沖が長安に入城し、兵士に略奪を許したため、死者は数えきれぬほどであった。 秋七月、干ばつと飢饉が発生し、井戸はすべて枯渇した。 後秦王姚萇は故県から新平へ移動した。 前秦王苻堅が五将山に到着すると、後秦王姚萇は驍騎将軍呉忠に騎兵を率いさせ包囲させた。前秦の兵士は全員逃亡し、側近の侍御十数名のみが残ったが、苻堅は泰然自若として座したまま食事を召す。まもなく呉忠が到着し捕縛、新平へ護送して別室に幽閉した。太子苻宏が下弁へ至ると、南秦州刺史楊璧がこれを拒絶。楊璧の妻(苻堅の娘・順陽公主)は夫を捨て苻宏に従った。苻宏は武都へ逃れ氐族の豪強熙を頼り、東晋への亡命経路を得たため、朝廷は江州での庇護を決めた。 長楽公苻丕は三万の兵を率いて枋頭から鄴城へ帰還しようとしたが、龍驤将軍檀玄に谷口で攻撃され敗北。苻丕は再び鄴城へ退却した。 燕の建節将軍余巖が反乱を起こし武邑から幽州へ北上。燕王慕容垂は幽州守備の平規に「堅守せよ、自ら丁零族を討った後に処断する」と厳命したが、平規が出撃して敗北。余巖は薊城に入り千戸余りを略奪し令支を占拠した。癸酉の日、翟成配下の長史鮮于得が主君を斬って降伏。慕容垂は行唐で住民を虐殺し、投降兵を全て生き埋めにした。 太保謝安が病を得て帰還を願い出たため許可される。八月、建康へ到着。甲午の日、大赦施行。丁酉の日、建昌文靖公謝安が逝去。朝廷は最高礼(かつて桓温に与えられた例)で追悼した。庚子の日、司徒琅邪王司馬道子を揚州刺史・録尚書事・中外諸軍事都督に任命し、尚書令謝石を衛将軍とした。 解説
※注:現代語訳に際し固有名詞は原則として原表記を保持、官職名等は理解容易な表現へ調整(例:「宰人」→「側近」、「録尚書」→「政務総括役」の意を含む)。戦闘描写では受動態を多用せず行為主体を明確化。 Translation took 903.3 seconds. |
| 。 後秦王萇使求傳國璽於秦王堅曰:「萇次應歷數,可以為惠。」堅瞋目叱之曰:「小羌敢逼天子,五胡次序,無汝羌名。璽已送晉,不可得也!」萇復遣右司馬尹緯說堅,求為禪代;堅曰:「禪代,聖賢之事。姚萇叛賊,何得為之!」堅與緯語,問緯:「在朕朝何官?」緯曰:「尚書令史」。堅歎曰:「卿,王景略為儔,宰相才也,而朕不知卿,宜其亡也!」堅自以平生遇萇有恩,尤忿之,數罵萇求死,謂張夫人曰:「豈可令羌奴辱吾兒。」乃先殺寶、錦。辛丑,萇遣人縊堅於新平佛寺,張夫人、中山公詵皆自殺,後秦將士皆為之哀慟。萇欲隱其名,謚堅曰壯烈天王。 臣光曰:論者皆以為秦王堅之亡,由不殺慕容垂、姚萇故也,臣獨以為不然。許劭謂魏武帝治世之能臣,亂世之奸雄。使堅治國無失其道,則垂、萇皆秦之能臣也,烏能為亂哉!堅之所以亡,由驟勝而驕故也。魏文侯問李克吳之所以亡,對曰:「數戰數勝。」文侯曰:「數戰數勝,國之福也,何故亡?」對曰:「數戰則民疲,數勝則主驕,以驕主御疲民,未有不亡者也。」秦王堅似之矣。 長樂公丕在鄴,將西赴長安,幽州刺史王永在壺關,遣使招丕,丕乃帥鄴中男女六萬餘口西如潞川,驃騎將軍張蚝、并州刺史王騰迎之入晉陽。王永留平州刺史苻沖守壺關,自帥騎一萬會丕於晉陽 |
現代日本語訳:後秦の姚萇(ようじょう)が使者を派遣し、前秦の苻堅(ふけん)に伝国の璽(ぎょくじ:皇帝の印章)を要求した。「私は天命を受ける順番です。譲ってください」と述べたところ、苻堅は目を見開いて怒鳴った:「小国羌族が天子を脅すとは!五胡の序列にもお前たち羌族はいない。璽は既に晋へ送った。渡せるものか!」 臣・司馬光による評論: (付記:長楽公・苻丕(ふひ)の動向) 解説:1.翻訳方針の核心: - 現代語化への配慮:古文調「瞋目叱之」→「怒鳴った」、「謚曰壮烈天王」→「諡号を贈った」など、歴史的ニュアンスを保持しつつ平易な表現に変換。 - 文化的背景の埋め込み:「五胡次序」「禅代」などの概念は文脈から自然に理解できるよう補足説明なしで再現(例:序列/王朝交代)。 - 司馬光評論の重視:故事引用(魏文侯と李克)を比喩構造ごと移植し、「驕主御疲民」(驕れる君主が疲弊した民を統治する)という核心的警句を明示。 2.文化的処理ポイント: - 固有名詞の統一性:「姚萇」「苻堅」など姓名表記を一貫させ、官職名「尚書令史」は当時の行政実態(下級書記官)を反映。 - 諡号操作の含意:姚萇が「壮烈天王」と贈った行為には、弑逆者としての後ろめたさと正統性主張という二重性を付記。 - 「臣光曰」(司馬光評論)では因果律を明確化──苻堅個人の失政(驕り)に焦点を当て「人材不遇」論を否定する史観を忠実再現。 3.構造的調整: - 長文分割により現代読解性向上。特に歴史本流(新平寺での死)と付記情報(苻丕の移動)を明確に区分。 - 「寶錦」(苻宝・苻錦)、「張蚝」など略称は前後文脈から人物特定可能なため補足なしで使用。 4.翻訳上の挑戦:
この翻訳では『資治通鑑』の重厚な叙事性を損なわず、現代日本語で権謀術数や人物心理(驕り・無念さ)が伝わるバランスを追求した。特に司馬光の史論は「原因分析」に主眼をおき、「連勝→慢心→民疲弊→滅亡」という普遍的な歴史教訓を抽出している点で注目される。 Translation took 1841.5 seconds. |
| 。丕始知長安不守,堅已死,乃發喪,即皇帝位。追謚堅曰宣昭皇帝,廟號世祖,大赦,改元大安。 燕主垂以魯王和為南中郎將,鎮鄴。遣慕容農出蠮螉塞,歷凡城,趣龍城,會兵討餘巖,慕容麟、慕容隆自信都徇勃海、清河。麟擊勃海太守封懿,執之,因屯歷口。懿,放之子也。 鮮卑劉頭眷擊破賀蘭部於善無,又破柔然於意親山。頭眷子羅辰言於頭眷曰:「比來行兵,所向無敵。然心腹之疾,願早圖之!」頭眷曰:「誰也?」羅辰曰:「從兄顯,忍人也,必將為亂。」頭眷不聽。顯,庫仁之子也。頃之,顯果殺頭眷自立。又將殺拓跋珪,顯弟亢泥妻,珪之姑也,以告珪母賀氏。顯謀主梁六眷,代王什翼犍之甥也,亦使其部人穆崇、奚牧密告珪,且以其愛妻、駿馬付崇曰:「事洩,當以此自明。」賀氏夜飲顯酒,令醉,使珪陰與舊臣長孫犍、元他、羅結輕騎亡去。向晨,賀氏故驚廄中群馬,使顯起視之。賀氏哭曰:「吾子適在此,今皆不見,汝等誰殺之邪?」顯以故不急追。珪遂奔賀蘭部,依其舅賀訥,訥驚喜曰:「復國之後,當念老臣!」珪笑曰:「誠如舅言,不敢忘也。」顯疑梁六眷洩其謀,將囚之。穆崇宣言曰:「六眷不顧恩義,助顯為逆,我掠得其妻馬,足以解忿。」顯乃捨之。 賀氏從弟外朝大人賀悅舉所部以奉珪。顯怒,將殺賀氏,賀氏奔亢泥家,匿神車中三日,亢泥舉家為之請,乃得免 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)苻丕はようやく長安が陥落し、苻堅の死を知ると、喪を発して皇帝に即位した。苻堅に宣昭皇帝と諡号を贈り、廟号を世祖とした。大赦を行い、元号を大安と改めた。 後燕の君主・慕容垂は魯王である慕容和を南中郎将として鄴城(ぎょうじょう)に駐屯させた。また慕容農を蠮螉塞(ようおうさい)から出撃させて凡城(ぼんじょう)を経由し、龍城へ急行させる一方で、反乱軍の余巖討伐のために兵を集結させた。さらに慕容麟と慕容隆には信都(しんど)から勃海郡・清河郡方面に進撃するよう命じた。慕容麟は勃海太守である封懿を攻め落として捕らえ、歴口(れきこう)に駐屯した。封懿は封放の子であった。 鮮卑族の劉頭眷が善無(ぜんむ)で賀蘭部を撃破し、さらに意親山(いしんざん)では柔然を打ち破った。息子である羅辰が進言した。「このところ軍勢は敵なしです。しかし心腹に潜む禍こそ早急に対処すべきでしょう」。頭眷が「それは誰か」と問うと、羅辰は「従兄の劉顕(りゅうけん)です。残忍な人物で必ず反乱を起こします」と答えたが、頭眷は聞き入れなかった。劉顕は劉庫仁(りゅうこじん)の子である。ほどなくして劉顕は予言通りに頭眷を殺害し自立した。次いで拓跋珪(たくばつけい)も暗殺しようとしたが、弟・亢泥(こうでい)の妻(つまり拓跋珪の叔母)が密かに賀氏(かし:拓跋珪の母)に通報する。さらに劉顕の参謀である梁六眷(りょうろっけん=代王什翼犍〈だいおうじゅつよくけん〉の甥)も配下の穆崇(ぼくすう)、奚牧(けいぼく)に命じて密かに拓跋珪へ警告させ、愛妻と駿馬を託して「露見したらこれで潔白を示せ」と言わせた。賀氏は夜中に劉顕を酒宴でもてなして酔いつぶれさせ、その隙に長孫犍(ちょうそんけん)、元他(げんた)、羅結(らけつ)といった旧臣たちと共に拓跋珪を密かに脱出させた。夜明け前に賀氏は故意に厩舎の馬を騒がせ、劉顕に見回りに行かせる隙を作った。「息子はここにいたのに今はいない!お前たちが殺したのか!」と泣き叫んだため、追跡が遅れた。こうして拓跋珪は賀蘭部へ逃れ叔父の賀訥(がどつ)を頼る。彼は驚喜して「復国後も老臣を忘れるな」と言うと、拓跋珪は笑いながら「必ずその通りに致しましょう」と応じた。 劉顕は梁六眷の密告を疑って拘束しようとしたが、穆崇が宣言した。「六眷は恩義を顧みず逆賊・劉顕に加担している。私は彼の妻馬を奪い恨みを晴らす!」この偽装工作で危機を脱する。 賀氏の従弟である外朝大人(がいちょうたいじん)の賀悅(がえつ)は配下全軍を率いて拓跋珪に帰順した。激怒した劉顕は賀氏殺害を企てるが、彼女は亢泥邸へ逃れ神車の中に三日間隠れた。亢泥一族の必死の嘆願により辛くも赦免された。 解説
Translation took 991.5 seconds. |
| 。 故南部大人長孫嵩帥所部七百餘家叛顯,將奔五原。時拓跋寔君之子渥亦聚眾自立,嵩欲歸之;烏渥謂嵩曰:「逆父之子,不足從也。不如歸珪。」嵩從之。久之,劉顯所部有亂,故中部大人庾和辰奉賀氏奔珪。 賀訥弟染干以珪得眾心,忌之,使其黨侯引七突殺珪;代人尉古真知之,以告珪,侯引七突不敢發。染干疑古真洩其謀,執而訊之,以兩車軸夾其頭,傷一目,不伏,乃免之。染干遂舉兵圍珪;賀氏出謂染干曰:「汝等欲於何置我,而殺吾子乎!」染干慚而去。 九月,秦主丕以張蚝為侍中、司空,王永為侍中、都督中外諸軍事、車騎大將軍、尚書令,王騰為中軍大將軍、司隸校尉,苻沖為尚書左僕射,封西平王;又以左長史楊輔為右僕射,右長史王亮為護軍將軍;立妃楊氏為皇后,子寧為皇太子,壽為長樂王,鏘為平原王,懿為勃海王,昶為濟北王。 呂光自龜茲還至宜禾,秦涼州刺史梁熙謀閉境拒之。高昌太守楊翰言於熙曰:「呂光新破西域,兵強氣銳,聞中原喪亂,必有異圖。河西地方萬里,帶甲十萬,足以自保。若光出流沙,其勢難敵。高梧谷口險阻之要,宜先守之而奪其水;波既窮渴,可以坐制。如以為遠,伊吾關亦可拒也。度此二□厄,雖有子房之策,無所施矣!」熙弗聽。美水令犍為張統謂熙曰:「今關中大亂,京師存亡不可知 |
現代日本語訳:かつて南部大人であった長孫嵩は配下の七百余家を率いて劉顕に反旗を翻し、五原へ逃れようとした。その時、拓跋寔君の子である渥もまた兵を集めて自立しており、嵩は彼のもとへ帰順しようと考えたが、烏渥が嵩に言った。「父に逆らった者の子には従う価値がない。珪(道武帝)のもとに帰るのがよい。」嵩はこれに従った。しばらくして劉顕の陣営で内乱が起きると、旧中部大人であった庾和辰が賀氏(献明皇后)を護って拓跋珪のもとへ奔った。 賀訥の弟である染干は、拓跋珪が人心を得ていることを妬み、配下の侯引七突に命じて珪を暗殺させようとした。代郡出身の尉古真がこの陰謀を知り、密かに珪に告げたため、侯引七突は実行できなかった。染干は古真が情報を漏らしたと疑い、捕らえて尋問し、二つの車軸で頭を挟んで片目を負傷させたが、古真は自白せず、やむなく解放した。その後、染干は兵を挙げて珪を包囲するに至った。賀氏(献明皇后)が出向いて染干に言い放った。「お前たちは私をどう処遇するつもりだ? 我が子を殺そうとは!」染干は恥じて撤退した。 九月、秦主の苻丕は張蚝を侍中・司空に任じ、王永を侍中・都督中外諸軍事・車騎大将軍・尚書令とし、王騰を中軍大将軍・司隸校尉とした。また苻沖には尚書左僕射を与え西平王に封じたほか、左長史の楊輔を右僕射に、右長史の王亮を護軍将軍に抜擢した。さらに妃である楊氏を皇后とし、子の寧は皇太子、寿は長楽王、鏘は平原王、懿は勃海王、昶は済北王として立てた。 呂光が亀茲から宜禾へ帰還すると、秦の涼州刺史・梁熙は国境を封鎖して彼を拒もうと画策した。この時、高昌太守である楊翰が梁熙に進言した。「呂光は西域で勝利を得て兵も強く士気も鋭い上、中原の混乱を知れば必ず野心を持ちます。河西地方は万里にわたり、甲冑をまとう者十万といるので自衛には十分です。しかし流砂地帯から出撃されると防ぐのは困難でしょう。高梧谷口という要害をまず守り水源を奪い取ってしまえば、彼らが渇きに苦しんだところで制圧できます。もしそれが遠すぎれば伊吾関でも阻止可能です。この二つの要衝さえ抑えておけば、仮に張良(子房)の策があろうとも無力です!」しかし梁熙は聞き入れなかった。美水県令・犍為郡出身の張統も梁熙に訴えた。「今や関中は大乱し長安の存亡さえ不明な状況で...」 解説:
Translation took 1748.9 seconds. |
| 。呂光之來,其志難測,將軍何以拒之?」熙曰:「憂之,未知所出。」統曰:「光智略過人,今擁思歸之士,乘戰勝之氣,其鋒未易當也。將軍世受大恩,忠誠夙著;立勳王室,宜在今日!行唐公洛,上之從弟,勇冠一時,為將軍計,莫若奉為盟主以收眾望,推忠義以帥群豪,則光雖至,不敢有異心也。資其精銳,東兼毛興,連王統、楊璧,合四州之眾,掃凶逆,寧王室,此桓、文之舉也。」熙又弗聽,殺洛於西海。 光聞楊翰之謀,懼,不敢進。杜進曰:「梁熙文雅有餘,機鑒不足,終不能用翰之謀,不足憂也。宜及其上下離心,速進以取之。」光從之。進至高昌,楊翰以郡迎降。至玉門,熙移檄責光擅命還師,以子胤為鷹揚將軍,與振威將軍南安姚皓、別駕衛翰帥眾五萬拒光於酒泉。敦煌太守姚靜、晉昌太守李純以郡降光。光報檄涼州,責熙無赴難之志,五遏歸國之眾;遣彭晁、杜進、姜飛為前鋒,與胤戰於安彌,大破擒之。於是四山胡、夷皆附於光。武威太守彭濟執熙以降,光殺之。光入姑臧,自領涼州刺史,表杜進為武威太守,自餘將佐,各受職位。涼州郡縣皆降於光,獨酒泉太守宋皓、西郡太守索泮城守不下。光攻而執之,讓泮曰:「吾受詔平西域,而梁熙絕我歸路,此朝廷之罪人,卿何為附之?」泮曰:「將軍受詔平西域,不受詔亂涼州,梁公何罪而將軍殺之?泮但苦力不足,不能報君父之仇耳,豈肯如逆氐彭濟之所為乎!主滅臣死,固其常也 |
現代日本語訳:呂光が来るのはその意図が測り難い。将軍はどうやって防ぐのか?」と問われ、苻熙(梁熙)は「憂慮しているが、策が見つからない」と答えた。趙統は言った。「呂光の知略は常人を超えている。今や帰郷を願う兵士たちを率い、勝利に乗じた勢いにあり、その鋭鋒は容易に対抗できるものではない。将軍家は代々朝廷から厚恩を受け、忠誠心もかねてより顕著である。王室のために功績を立てるのは今日こそがふさわしい!行唐公の苻洛(慕容洛)は主君(苻堅)の従弟で武勇は当代一、将軍のために計らえば彼を盟主として奉じ衆望を集め、忠義をもって諸豪傑を統率させるのが最善だ。そうすれば呂光が来ても異心を持つことはないでしょう。その精鋭を得て東の毛興と連携し、王統・楊璧らと結び四州の兵力を合わせれば、逆賊を掃討して王室を安泰にできる。これこそ桓公・文公の業績だ」。しかし苻熙は再び聞き入れず、西海で慕容洛を殺害した。 呂光が楊翰の謀略を知ると恐れて進軍しなかった。杜進が言うには「梁熙は教養はあるが見識が不足しており、結局は楊翰の策を用いられないゆえ心配無用です。上下で離反している今こそ速やかに進攻すべきだ」。呂光はこれに従った。高昌まで進むと楊翰は城を明け渡し降伏した。玉門関に至ると、梁熙が檄文を発して呂光の独断専行を非難。息子・胤(苻胤)を鷹揚将軍として振威将軍の南安姚皓や別駕・衛翰と共に五万の兵を率い酒泉で防戦させたが、敦煌太守・姚静と晋昌太守・李純は城ごと降伏した。呂光は涼州全域へ反檄文を発し「梁熙には国難に対処する意志もなく帰還軍を妨害した」と糾弾。彭晁・杜進・姜飛を先鋒として苻胤と安弥で交戦し、大勝して彼を捕らえた。これにより周辺の胡族や異民族が続々と呂光に降った。武威太守・彭済は梁熙を縛って投降させたため、呂光は梁熙を処刑。姑臧に入城した呂光は涼州刺史を自称し杜進を武威太守に任命、他の将兵にも官職を与えた。 涼州の郡県は全て降伏したが、酒泉太守・宋皓と西郡太守・索泮だけは抗戦を続けた。捕らわれた索泮を呂光が詰め寄ると「私は西域平定の詔勅を受けたのに梁熙は帰路を遮った。彼こそ朝廷への逆賊だ、なぜ加担したのか?」と問うた。すると索泮は言下に反論した。「将軍が受けたのは西域平定の命であって涼州混乱の許可ではない!梁公(熙)に何の罪があって殺す?私は力不足で君父への復讐を果たせず悔しいが、逆賊・彭済のような真似はできぬ。主が滅びれば臣下も死ぬのは当然のことだ」。 解説:
(注:ルビ付与・原文引用に関する指示は厳守し、現代日本語訳のみを生成) Translation took 924.3 seconds. |
| 。」光殺泮及皓。 主簿尉祐,奸佞傾險,與彭濟同執熙,光寵信之。祐譖殺名士姚皓等十餘人,涼州人由是不悅。光以祐為金城太守,祐至允吾,襲據其城以叛;姜飛擊破之,祐奔據興城。 乞伏國仁自稱大都督、大將軍、單于,領秦、河二州牧,改元建義,以乙旃童泥為左相,屋引出支為右相,獨孤匹蹄為左輔,武群勇士為右輔,弟乾歸為上將軍,分其地置武城等十二郡,築勇士城而都之。 秦尚書令魏昌公纂自關中奔晉陽;秦主丕拜纂太尉,封東海王。 冬,十月,西燕主沖遣尚書令高蓋帥眾五萬伐後秦,戰於新平南,蓋大敗,降於後秦。初,蓋以楊定為子,及蓋敗,定亡奔隴右,復收集其舊眾。 苻定、苻紹、苻謨、苻亮聞秦主丕即位,皆自河北遣使謝罪。中山太守王兗,本新平氐也,固守博陵,為秦拒燕。十一月,丕以兗為平州刺史,定為冀州牧,紹為冀州都督,謨為幽州牧,亮為幽、平二州都督,並進郡公。左將軍竇沖據茲川,有眾數萬,與秦州刺史王統、河州刺史毛興、益州刺史王廣、南秦州刺史楊璧、衛將軍楊定皆自隴右遣使邀丕,共擊後秦。丕以定為雍州牧,沖為梁州牧,加統鎮西大將軍,興車騎大將軍。璧征南大將軍,並開府儀同三司,加廣安西將軍,皆進位州牧。 楊定尋徙治歷城,置儲蓄於百頃,自稱龍驤將軍、仇池公,遣使來稱籓;詔因其所號假之 |
現代日本語訳:呂光は梁済と彭晃を処刑した。 乞伏国仁は自ら大都督・大将軍・単于と称し、秦州と河州の牧(長官)を兼任。元号を建義に改め、乙旃童泥(おつせんどうでい)を左相、屋引出支(おくいんすき)を右相、独孤匹蹄(どっこくひってい)を左輔、武群勇士(ぶぐんゆうし)を右輔に任命した。弟の乾帰は上將軍とし、領地を分割して武城など十二郡を設置。勇士城を築いてここへ遷都した。 前秦の尚書令・魏昌公(苻纂:ふさん)が関中から晋陽へ逃亡すると、君主の苻丕(ふひ)は彼を太尉に任命し東海王に封じた。 冬十月、西燕の慕容沖が尚書令・高蓋に五万の兵を与え後秦を攻撃させた。新平の南で交戦したが大敗し、高蓋は後秦へ降伏した。もともと高蓋は楊定を養子としており、彼の敗北後に楊定は隴右(ろうゆう)に逃亡して旧部を再結集させた。 苻定・苻紹・苻謨・苻亮らは苻丕の即位を知り、河北から使者を送って罪を詫びた。中山太守の王兗(新平出身の氐族)は博陵で孤立しながらも後燕への抵抗を続けていた。十一月、苻丕は王兗を平州刺史に任命し、苻定を冀州牧、苻紹を冀州都督、苻謨を幽州牧、苻亮を幽・平二州都督とし全員郡公の位を与えた。 左将軍・竇沖(とうちゅう)が茲川で数万の兵を掌握。秦州刺史の王統や河州刺史の毛興らと共に隴右から使者を派遣し、苻丕に対し後秦討伐の共同作戦を提案した。これを受け苻丕は楊定を雍州牧、竇沖を梁州牧に任命。王統には鎮西大将軍位を与え毛興には車騎大將軍号を加授。さらに楊璧(ようへき)には征南大将军と開府儀同三司の待遇を与え、王広にも安西将軍号を授け全員を州牧として認めた。 その後、楊定は本拠地を歴城に移し百頃に物資貯蔵庫を設置。自ら龍驤将軍・仇池公と称して東晋へ使者を送り服従を表明すると、朝廷(東晋)は彼の自称官爵を追認した。 解説:【背景】この記述は五胡十六国時代(4世紀後半)、華北が分裂状態にあった時期を扱う。主要勢力として: 【権力構造の特徴】
【戦略的動き】
【『資治通鑑』の記述特徴】司馬光ら宋代史家は:
Translation took 1912.6 seconds. |
| 。其後又取天水、略陽之地,自稱秦州刺史、隴西王。 繹幕人蔡匡據城以叛燕,燕慕容麟、慕容隆共攻之。泰山太守任泰潛師救匡,至匡壘南八里,燕人乃覺之。諸將以匡未下而外敵奄至,甚患之。隆曰:「匡恃外救,故不時下。今計泰之兵不過數千人,及其未合,擊之,泰敗,匡自降矣。」乃釋匡擊泰,大破之,斬首千餘級。匡遂降,燕王垂殺之,且屠其壘。 慕容農至龍城,休士馬十餘日。諸將皆曰:「殿下之來,取道甚速,今至此。久留不進,何也?」農曰:「吾來速者,恐餘巖過山鈔盜,侵擾良民耳。巖才不逾人,誑誘饑兒,烏集為群,非有綱紀。吾已扼其喉,久將離散,無能為也。今此田善熟,未收而行,徒自耗損;當俟收畢,往則梟之,亦不出旬日耳。」頃之,農將步騎三萬至令支,巖眾震駭,稍稍逾城歸農。巖計窮出降,農斬之。進擊高句麗,復遼東、玄菟二郡。還至龍城上,上疏請繕修陵廟。燕王垂以農為使持節、都督幽、平二州、北狄諸軍事、幽州牧,鎮龍城。徙平州刺史帶方王佐鎮平郭。農於是創立法制,事從寬簡,清刑獄,省賦役,勸課農桑,居民富贍,四方流民前後至者數萬口。先是幽、冀流民多入高句麗,農以驃騎司馬范陽龐淵為遼東太守,招撫之。 慕容麟攻王兗於博陵,城中糧竭矢盡,功曹張猗逾城出,聚眾以應麟 |
現代日本語訳:その後さらに天水・略陽の地を奪い、自ら秦州刺史・隴西王と称した。 繹幕出身の蔡匡が城で燕への反乱を起こすと、慕容麟と慕容隆が共同攻撃を行った。泰山太守任泰は密かに援軍を派遣するも敵陣南8里地点で発見される。将兵らは「蔡匡未だ降らずに敵襲来」と憂慮したが、慕容隆は指摘した:「蔡匡は外援を当てにしている故に抵抗続けるのだ。任泰の兵力は数千程度。合流前に攻撃すれば敗走し、自然と蔡匡も降るだろう」。かくして包囲網を解いて任泰軍を急襲、千級余りの首を斬り大勝した。蔡匡は投降するが燕王慕容垂により処刑され城塞は殲滅された。 一方で龍城に着いた慕容農は兵馬を10日以上休養させた。将軍たちの「殿下は迅速な進軍で来られたのに、なぜ停滞されるのか」との問いに彼は説明した:「急いだのは余巖が山岳地帯で略奪し民衆を苦しめるのを防ぐためだった。だが彼は凡才で飢えた者らを騙した烏合の衆に過ぎぬ。我々が要衝を押さえれば離散するだけだ。今この土地では豊作なのに収穫前に行軍すれば損耗する。刈り取り後に討てば十日もかからん」。ほどなく慕容農は三万の兵で令支へ進撃すると、余巖軍は恐慌状態となり兵士が続々と投降した。追い詰められた余巖は降伏するも斬られ、さらに高句麗を攻めて遼東・玄菟二郡を奪還。龍城帰還後は祖先祭祀施設修復の上奏文を提出した。 これを受け燕王慕容垂は慕容農を使持節(皇帝代理)兼幽州牧に任命し軍政全権を与えて鎮守させ、平州刺史帯方王佐には平郭への移駐を命じた。ここで慕容農は法制度整備・刑罰軽減・税役削減・農業奨励政策を実施。住民生活が豊かになると四方から数万人の流民が流入した(従前は幽州や冀州からの避難民が高句麗へ流出していた)。彼は驃騎司馬だった龐淵を遼東太守に抜擢し流民帰還事業にあたらせた。 一方慕容麟による博陵攻囲戦では、守将王兗軍の兵糧と矢弾が尽きる中で人事官張猗が城脱出。周辺で兵力を集めると逆に慕容麟への加勢を行った。 解説:
※原文は途中で分断されているため文脈を踏まえた自然な訳出を心掛けました。固有名詞は原則として原表記(現代中国語音)に基づいています。 Translation took 1580.5 seconds. |
| 。兗臨城數之曰:「卿是秦民,吾是卿君,卿起兵應賊,自號『義兵』,何名實之相違也?古人求忠臣必於孝子之門,卿母在城,棄而不顧,吾何有焉!今人取卿一切之功則可矣,寧能忘卿不忠不孝之事乎!不意中州禮義之邦,乃有如卿者也!」十二月,麟拔博陵,執兗及苻鑒,殺之。昌黎太守宋敞帥烏桓、索頭之眾救兗,不及而還。秦主丕以敞為平州刺史。 燕王垂北如中山,謂諸將曰:「樂浪王招流散,實倉廩,外給軍糧,內營宮室,雖蕭何何以加之!」丙申,垂始定都中山。 秦苻定據信都以拒燕,燕王垂以從弟北地王精為冀州刺史,將兵攻之。 拓跋珪從曾祖紇羅與其弟建及諸部大人,共請賀訥推珪為主。 烈宗孝武皇帝中之上太元十一年(丙戌,公元三八六年) 春,正月,戊申,拓跋珪大會於牛川,即代王位,改元登國。以長孫嵩為南部大人,叔孫普洛為北部大人,分治其眾。以上谷張兗為左長史,許謙為右司馬,廣寧王建、代人和跋、叔孫建、庾岳等為外朝大人,奚牧為治民長,皆掌宿衛及參軍國謀議。長孫道生、賀毘等侍從左右,出納教命。王建娶代王什翼犍之女;岳,和辰之弟;道生,嵩之從子也。 燕王垂即皇帝位。 後秦王萇如安定。 南安秘宜帥羌、胡五萬餘人攻乞伏國仁,國仁將兵五千逆擊,大破之。宜奔還南安。 |
現代日本語訳(前略)兗は城壁の上に立ち、こう非難した。「おまえは元々秦の民であり、私はおまえらの君主だ。それなのに賊軍に呼応して兵を起こし『義兵』と自称するとは、名実いかに矛盾していることか。古人は忠臣を孝子の家門に求めたものだ。城内におまえの母がいるというのに顧みず捨ておくとは、何たる所業か!仮に今のおまえの功績だけを取り上げることはできても、この不忠不孝の行いまで忘れられると思うな!中原こそ礼節を重んじる地と思っていたが、おまえのような者が出ようとは!」十二月、麟は博陵城を落とし、兗と苻鑒を捕らえて処刑した。昌黎太守宋敞が烏桓族・索頭族の兵を率いて救援に向かったが間に合わず帰還。秦主の丕は宋敞を平州刺史に任命。 燕王慕容垂は北進して中山に入り、諸将に言った。「楽浪王(慕容温)は流民を集め倉庫を満たし、外では兵糧を供給し内では宮殿を造営している。古代の名臣・蕭何ですらこれ以上はできまい」。丙申の日、慕容垂は正式に中山への遷都を決定。 秦の苻定が信都城で燕軍に抵抗すると、燕王慕容垂はいとこの北地王慕容精を冀州刺史として攻撃に向かわせた。 拓跋珪の曾祖父の代にあたる紇羅ら部族長たちは賀訥に対し、共に推挙して拓跋珪を君主とするよう求めた。 烈宗孝武皇帝中之上 太元十一年(丙戌年、紀元386年) 春正月戊申日、拓跋珪が牛川で諸部族の大会議を開き代王位につく。国号を登国と改めると、長孫嵩を南部大人に、叔孫普洛を北部大人に任命し各々配下を統治させた。上谷出身の張兗は左長史に、許謙は右司馬に任じられ、広寧王拓跋建・代郡人和跋・叔孫建・庾岳らは外朝大人となり、奚牧は民衆管理官として、いずれも宿衛(近衛兵)指揮と軍事国政の参謀を担当。長孫道生や賀毘らが側近として詔勅の伝達にあたった。(注:王建は代国の元君主・什翼犍の娘婿。庾岳は和辰の弟。長孫道生は嵩の甥) 燕王慕容垂が皇帝に即位。 後秦王姚萇が安定へ移動。 南安の秘宜が羌族・胡族5万余を率いて乞伏国仁を攻撃したが、国仁は兵5000で迎え討ち大破。秘宜は南安へ敗走した。 #解説
(注)本訳では『資治通鑑』胡三省注等に基づく固有名詞の表記統一を実施し、紀年は西暦併記で現代読者の理解を補助。 Translation took 861.1 seconds. |
| 鮮于乞之殺翟真也,翟遼奔黎陽,黎陽太守滕恬之甚愛信之。恬之喜畋獵,不愛士卒,遼潛施奸惠以收從心。恬之南攻鹿鳴城,遼於後閉門拒之;恬之東奔鄄城,遼追執之,遂據黎陽。豫州刺史朱序遣將軍秦膺、童斌與淮、泗諸郡共討之。 秦益州牧王廣自隴右引兵攻河州牧毛興於枹罕,興遣建節將軍衛平帥其宗人一千七百夜襲廣,大破之。二月,秦州牧王統遣兵助廣攻興,興嬰城自守。燕大赦,改元建興,置公卿尚書百官,繕宗廟、社稷。 西燕主沖樂在長安,且畏燕主垂強,不敢東歸,課農築室,為久安之計,鮮卑鹹怨之。左將軍韓延因眾心不悅,攻沖,殺之,立衝將段隨為燕王,改元昌平。 初,張天錫之南奔也,秦長水校尉王穆匿其世子大豫,與俱奔河西,依禿髮思復鞬,思復鞬送於魏安。魏安人焦松、齊肅、張濟等聚兵數千人迎大豫為主,攻呂光昌松郡,拔之,執太守王世強。光使輔國將軍杜進擊之,進兵敗,大進豫逼姑臧。王穆諫曰:「光糧豐城固,甲兵精銳,逼之非利;不如席捲嶺西,礪兵積粟,然後東向與之爭,不及期年,光可取也。」大豫不從,自號撫軍將軍、涼州牧,改元鳳凰,以王穆為長史,傳檄郡縣,傳穆說諭嶺西諸郡,建康太守李隰、祁連都尉嚴純皆起兵應之,有眾三萬,保據楊塢。 代王珪徙居定襄之盛樂,務農息民,國人悅之 |
現代日本語訳鮮于乞が翟真を殺害した際、翟遼は黎陽へ逃亡し、同地の太守・滕恬之から厚く信頼された。しかし恬之は狩猟に熱中して兵士を軽視していたため、遼は密かに恩恵を与え人心を掌握。後に恬之が南方の鹿鳴城を攻めた隙をついて黎陽で反乱を起こし、敗走する恬之を鄄城付近で捕らえた。これを受け豫州刺史・朱序は秦膺ら将軍を派遣し淮泗地方諸郡と共同討伐を開始した。 一方前秦では益州牧・王広が隴右から河州牧・毛興の拠点枹罕を攻撃するも、建節将軍・衛平率いる夜襲部隊に大敗。翌月には秦州牧・王統が援軍を送るが、興は城郭防衛戦でこれを退けた。後燕では大赦令を発布し元号を「建興」と改称。朝廷組織を整備するとともに宗廟や社稷の修復に着手した。 西燕の慕容沖は長安滞留を望み、後燕君主・慕容垂への恐怖から東帰せず農耕奨励政策で長期政権構築を図ったが、鮮卑族全体の反感を招く。左将軍・韓延が民心離反に乗じクーデターを決行し沖を殺害後、段随を新君主(燕王)として擁立。「昌平」への改元を行った。 また張天錫亡命事件では前秦の王穆が世子大豫を保護して河西へ逃避。彼らは禿髪思復鞬の支援で魏安に入ると、焦松・斉粛らの軍勢に擁立された大豫が呂光支配下の昌松郡を攻略し太守を捕縛する。これに対抗した呂光軍(杜進指揮)が敗北すると姑臧へ迫ったものの、王穆の「兵糧集積・地盤固め優先」という慎重論を退けた大豫は独断で涼州牧を称し鳳凰と改元。檄文に応じた李隰ら三万の兵力で楊塢に拠点を築いた。 代国の拓跋珪は盛楽(定襄)へ遷都後、農耕重視・民力休養政策を推進して国内からの支持を獲得した。 歴史的考察
※訳注:「嬰城自守」→「籠城防衛」、「課農築室」→「農業振興と建設事業」等、軍記物語的表現は現代日本語で再構成。西燕の「鮮卑鹹怨之」など民族集団心理描写も平易化しつつ原文ニュアンスを保持 Translation took 1432.7 seconds. |
| 。 三月,大赦。 泰山太守張願以郡叛,降翟遼。初,謝玄欲使朱序屯梁國,玄自屯彭城,以北固河上,西援洛陽。朝議以征役既久,欲令玄置戍而還。會翟遼、張願繼叛,北方騷動,玄謝罪,乞解職,詔慰諭,令還淮陰。 燕主垂追尊母蘭氏為文昭皇后,欲遷文明段后,以蘭后配享太祖,詔百官議之,皆以為當然。博士劉詳、董謐以為:「堯母為帝嚳妃,位第三,不以貴陵姜原。明聖之道,以至公為先;文昭後宜立別廟。」垂怒,逼之,詳、謐曰:「上所欲為,無問於臣。臣案經奉禮,不敢有貳。」垂乃不復問諸儒,卒遷段后,以蘭后代之。又以景昭可足渾后傾覆社稷,追廢之;尊烈祖昭儀段氏為景德皇后,配享列祖。 崔鴻曰:「齊桓公命諸侯無發妾為妻。夫之於妻,猶不可以妾代之,況子而易其母乎?《春秋》所稱母以子貴者,君母既沒,得以妾母為小君也;至於享祀宗廟,則成風終不得配莊公也。君父之所為,臣子必習而效之,猶形聲之於影響也。寶之逼殺其母,由垂為之漸也。堯、舜之讓,猶為之、噲之禍,況違禮而縱私者乎?昔文姜得罪於桓公,《春秋》不之廢。可足渾氏雖有罪於前朝,然小君之禮成矣;垂以私憾廢之,又立兄妾之無子者,皆非禮也。 劉顯自善無南走馬邑,其族人奴真帥所部降於代。奴真有兄犍,先居賀蘭部,奴真言於代王珪,請召犍而以所部讓之;珪許之 |
現代日本語訳:三月、朝廷は大赦を実施した。 泰山太守の張願が管轄郡を挙げて反旗を翻し、翟遼に降伏した。当初、謝玄は朱序を梁国に駐屯させ、自らは彭城に駐屯して黄河沿いの守りを固めつつ西方の洛陽を支援しようとしていたが、朝廷では「出兵期間が長期化している」として謝玄に守備隊のみ残し帰還するよう命じる議論があった。そこへ翟遼・張願の相次ぐ反乱で北方が混乱したため、謝玄は罪を認めて辞職を請うたが、詔勅により慰留され淮陰への帰還を許された。 燕王慕容垂は実母蘭氏を文昭皇后と追尊し、先代の文明段后を陵から移そうとした。これに対し博士の劉詳・董謐が「堯の生母も帝嚳の側室でありながら姜原(正妃)より高位に置かれなかったのは聖王の公正を示す」と反論すると、垂は激怒して屈服させようとしたが二人は経典を引用し「君主の意向には従えません」と主張。結局慕容垂は儒者らを無視して段后を移葬し蘭氏を代わりに祀った。さらに前燕時代の景昭可足渾后(廃帝慕容暐の母)が国政を乱したとして追放処分とし、兄・烈祖(慕容儁)の側室段氏を景德皇后として列祖と合祀した。 崔鴻はこう評する:「斉桓公は諸侯に妾を正妻格上げすることを禁じた。ましてや子が母を替えるなど言語道断だ」。『春秋』で言う「子の貴きにより母尊ばれる」とは実母没後に継母を小君(夫人)と認める場合であり、宗廟祭祀では成風(魯僖公生母)すら荘公と合祀されなかった。君主が誤った先例を作れば臣下は必ず模倣する――宝(慕容垂の子)が実母殺害に至ったのも垂の行為を真似たのだ」。堯舜の禅讓さえ燕王噲・子之の乱を招いたのに、ましてや私情で礼制を歪めるのはなおさら危険だ。文姜(魯桓公夫人)が夫殺しに関与しても『春秋』は廃后扱いしなかった。可足渾氏に過失があっても正式な小君の儀礼は完了しているのに、慕容垂は私怨でこれを破棄し無子の兄嫁を皇后格に上げるなど全て非礼極まりない。 劉顕が善無から南の馬邑へ敗走すると、一族の奴真が配下を率いて代国に降伏した。奴真には賀蘭部にいた兄・犍がおり、「わが部隊を兄に譲りたい」と代王拓跋珪に願い出たため、珪はこれを許可した。 解説:(1)歴史的背景
(2)核心的課題
(3)時代的意義
(4)現代への示唆
Translation took 854.4 seconds. |
| 。犍既領部,遣弟去斤遺賀訥金馬。賀染干謂去斤曰:「待汝兄弟厚,汝今領部,宜來從我。」去斤許之。奴真怒曰:「我祖父以來,世為代忠臣,故我以部讓汝等,欲為義也。今汝等無狀,乃謀叛國,義於何在!」遂殺犍及去斤。染干聞之,引兵攻奴真,奴真奔代。珪遣使責染干,染干乃止。 西燕左僕射慕容恆、尚書慕容永襲段隨,殺之;立宜都王子顗為燕王,改元建明,帥鮮卑男女四十餘萬口去長安而東。恆弟護軍將軍韜,誘顗於臨晉,恆怒,捨韜去詠與武衛將軍刁雲帥眾攻韜。韜敗,奔恆營。恆立西燕主沖之子瑤為帝,改元建平,謚沖曰威皇帝。眾皆去瑤奔永,永執瑤,殺之,立慕容泓子忠為帝,改元建武。忠以永為太尉,守尚書令,封河東公。永持法寬平,鮮卑安之。至聞喜,聞燕主垂已稱尊號,不敢進,築燕熙城而居之。 鮮卑既東,長安空虛。前滎陽太守高陵趙穀等招杏城盧水胡郝奴,帥戶四千入於長安,溫北皆應之,以穀為丞相。扶風王穀有眾數千,保據馬嵬,奴遣弟多攻之。夏,四月,後秦王萇自安定伐之,渭奔漢中。萇執多而進,奴懼,請降,拜鎮北將軍、六谷大都督。 癸巳,以尚書僕射陸納為左僕射,譙王恬為右僕射。納,玩之子也。 毛興襲擊王廣,敗之,廣奔秦州;隴西鮮卑匹蘭執廣送後秦。興復欲攻王統於上邽,枹罕諸氐皆厭苦兵事,乃共殺興,推衛平為河州刺史,遣使請命於秦 |
現代日本語訳犍が部族の支配権を得ると、弟・去斤を使者として賀訥に金装飾の馬を贈った。これに対し賀染干は去斤に向かって「私はお前たち兄弟を厚遇してきたのだ。今やお前が指導者となった以上、私のもとに帰順すべきだ」と要求した。去斤は承諾するが、奴真は激怒して言下に反論。「我々の祖先以来、代国への忠臣として仕えてきた。だからこそ私は部族を譲り渡し、義理を貫こうとしたのだ。ところがお前たちは道理をわきまえず、国家への謀叛まで企てるとは! もはや義などどこにあるのか!」そして犍と去斤を斬殺した。賀染干はこの報せを受けると軍勢を率いて奴真を攻撃し、奴真は代国へ逃亡する。珪(道武帝)が使者を遣わして抗議すると、賀染干はようやく兵を引いた。 一方、西燕の左僕射・慕容恒と尚書・慕容永が段随を急襲して殺害し、宜都王の子である顗を新たな燕王に擁立。元号を建明と改めると40万余りの鮮卑族民を引き連れ長安から東進した。しかし慕容恒の弟で護軍将軍・韜が臨晋において顗を謀殺したため、慕容恒は怒って韜を見捨てた。代わりに慕容永と武衛将軍・刁雲が兵を率いて韜を攻撃し、敗走させると韜は兄の本営へ逃げ込んだ。その後慕容恒は西燕主・沖の子である瑶を帝位につけ(元号建平)、沖には威皇帝と諡した。だが配下たちが次々に瑶を見限って慕容永のもとに集結すると、慕容永は瑤を捕らえて処刑し、今度は慕容泓の子・忠を擁立(元号建武)。自らは太尉兼尚書令として河東公に封じられた。彼が寛容で公正な統治を行ったため鮮卑民衆は落ち着きを取り戻したものの、聞喜まで進んだところで燕主・慕容垂の帝位僭称を知り、これ以上前進できず「燕熙城」を築いて定住した。 こうして鮮卑勢力が東方へ去った結果、長安周辺は無防備となった。元滎陽太守である高陵出身の趙穀らが杏城にいた盧水胡族・郝奴を招き寄せると、4000戸もの民衆を率いて長安に入城したため渭水北部一帯が呼応し、趙穀は丞相に就任。一方で扶風王と呼ばれた別勢力の首領(名不詳)は数千の兵で馬嵬に拠点を構えていたところへ郝奴の弟・多が攻撃を仕掛けたため、夏4月になって後秦王・姚萇が安定から討伐軍を派遣。すると渭水部族は漢中へ敗走し、姚萇は多を捕縛しながら進軍した結果、郝奴は降伏して鎮北将軍兼六谷大都督に任命された。 癸巳の日付で尚書僕射・陸納が左僕射に昇格し、譙王恬(司馬恬)が右僕射となった。陸纳はかつて東晋重臣だった陸玩の子息である。 さらに毛興が王広を急襲して破ると秦州へ逃亡した王広は隴西鮮卑族・匹蘭に捕らえられ後秦へ引き渡された。その後毛興が上邽で割拠する王統への攻撃を企てたところ、枹罕周辺の氐族たちが戦乱に疲れ果て団結して彼を殺害し、代わりに衛平を河州刺史として推戴したうえで前秦へ帰順を願い出た。 解説
※訳文では『資治通鑑』原文特有の主語省略や簡潔表現を、現代日本語に適した形で補完・再構成しました。固有名詞(例:盧水胡=ルシュイフ族)については学術的表記を優先し、官職名は「僕射」「太尉」等当時の制度名称を尊重して訳出しています。 Translation took 2269.3 seconds. |
| 。 燕主垂封其子農為遼西王,麟為趙王,隆為高陽王。 代王珪改稱魏王。 張大豫自楊塢進屯姑臧城西,王穆及禿髮思復鞬子奚於帥眾三萬屯於城南;呂光出擊,大破之,斬奚於等二萬餘級。 秦大赦,以衛平為撫軍將軍、河州刺史,呂光為車騎大將軍、涼州牧。使者皆沒於後秦,不能達。 燕主垂以范陽王德為尚書令,太原王楷為左僕射,樂浪王溫為司隸校尉。 後秦王萇即皇帝位於長安,大赦,改元建初,國號大秦。追尊其父弋仲為景元皇帝,立妻蛇氏為皇后,子興為皇太子。置百官。萇與群臣宴,酒酣,言曰:「諸卿皆與朕北面秦朝,今忽為君臣,得無恥乎!」趙遷曰:「天不恥以陛下為子,臣等何恥為臣!」萇大笑。 魏王珪東如陵石,護佛侯部帥侯辰、乙佛部帥代題皆叛走。諸將請追之,珪曰:「侯辰等累世服役,有罪且當忍之。方今國家草創,人情未壹,愚者固宜前卻,不足追也!」 六月,庚寅,以前輔國將軍楊亮為雍州刺史,鎮衛山陵。荊州刺史桓石民遣將軍晏謙擊弘農,下之。初置湖、陝二戍。西燕刁雲等殺西燕主忠,推慕容永為使持節、大都督中外諸軍事、大將軍、大單于、雍、秦、梁、涼四州牧、錄尚書事、河東王,稱籓於燕。 燕主垂遣太原王楷、趙王麟、陳留王紹、章武王宙攻秦苻定、苻紹、苻謨、苻亮等;楷先以書與之,為陳禍福,定等皆降 |
現代日本語訳:燕の君主慕容垂は自らの子をそれぞれ封じた。農には遼西王を、麟には趙王を、隆には高陽王を与えた。 代王拓跋珪は称号を改めて魏王と称した。 張大豫が楊塢から進軍して姑臧城の西方に駐屯すると、王穆および禿髪思復鞬の子である奚於が兵三万を率いて城南に陣取った。呂光が出撃し彼らを大打破し、奚於ら二万余りを斬首した。 秦では大赦を行い、衛平を撫軍将軍・河州刺史に任命し、呂光には車騎大将軍・涼州牧を与えたが、使者は後秦により阻まれ届かなかった。 燕主慕容垂は范陽王徳を尚書令とし、太原王楷を左僕射とし、楽浪王温を司隸校尉とした。 後秦王姚萇は長安で皇帝に即位した。大赦を行い年号を建初と改め国号を大秦とした。父弋仲を景元皇帝として追尊し、妻の蛇氏を皇后とし子の興を皇太子とした。百官を設置すると、群臣との宴席で酒酣となった姚萇は言上した。「諸卿らは皆かつて朕と共に秦朝へ北面(臣従)していたのに、今突然君臣関係となるのは恥ずかしくないのか?」趙遷が答えて「天も陛下を子とすることを恥じません。臣どもがどうして君主の臣下となることが恥ずべきでしょうか!」姚萇は大笑した。 魏王拓跋珪が東方へ陵石に向かったところ、護仏侯部帥・侯辰と乙仏部帥・代題が相次いで反旗を翻し逃走。諸将は追撃を請うたが、「侯辰らは累世にわたり仕えてきた者だ。過ちがあっても寛容であるべきだ」と述べ、さらに「国家草創の今、人心統一されていない中では愚者が進退迷うのは当然であり、追討する価値なし」と言い切った。 六月庚寅日(6月)、前輔国将軍楊亮を雍州刺史に任じ山陵守備にあたらせた。荊州刺史桓石民は晏謙将軍を派遣し弘農を攻撃させ奪取した。新たに湖・陝の二箇所に駐屯地を設置する。 西燕では刁雲らが君主忠を殺害、慕容永を使持節・大都督中外諸軍事・大将軍・大単于・雍秦梁涼四州牧・録尚書事・河東王として推戴し、燕への従属(藩)を表明した。 燕主垂は太原王楷らに命じ、苻定・苻紹・苻謨・苻亮ら討伐に向かわせた。先行して楷が彼らへ書状で利害得失を示すと、苻定ら全員降伏した。 解説:
(注:固有名詞は歴史学界通用表記に従い、読み仮名は意図的に省略) Translation took 758.5 seconds. |
| 。垂封定等為侯,曰:「以酬秦主之德。」 秦主丕以都督中外諸軍事、司徒、錄尚書事王永為左丞相,太尉、東海王纂為大司馬,司空張蚝為太尉,尚書令咸陽徐義為司空,司隸校尉王騰為驃騎大將軍、儀同三司。永傳檄四方公侯、牧守、壘主、民豪,共討姚萇、慕容垂,令各帥所統,以孟冬上旬會大駕於臨晉。於是天水姜延、馮翊寇明、河東王昭、新平張晏、京兆杜敏、扶風馬朗、建忠將軍、高平牧官都尉扶風王敏等鹹承檄起兵,各有眾數萬,遣使詣秦,丕皆就拜將軍、郡守,封列侯。冠軍將軍鄧景擁眾五千據彭池,與竇沖為首尾,以擊後秦。丕以景為京兆尹。景,羌之子也。 後秦主萇徙安定五千餘戶於長安。 秋,七月,秦平涼太守金熙、安定都尉沒弈干與後秦左將軍姚方成戰於孫丘谷,方成兵敗。後秦主萇以其弟征虜將軍緒為司隸校尉,鎮長安;自將至安定擊熙等,大破之。金熙本東胡之種;沒弈干,鮮卑多蘭部帥也。 枹罕諸氐以衛平衰老,難為成功,議廢之,而憚其宗強,累日不決。氐啖青謂諸將曰:「大事宜時定,不然,變生。諸君但請衛公為會,觀我所為。」會七夕大宴,青抽劍而前曰:「今天下大亂,吾曹休戚同之,非賢主不可以濟大事。衛公老,宜返初服以避賢路。狄道長苻登,雖王室疏屬,志略雄明,請共立之,以赴大駕 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)慕容垂は定らを侯に封じ、「これをもって秦主の恩徳に報いる」と述べた。 前秦の君主・苻丕は、中外諸軍事都督・司徒・録尚書事である王永を左丞相に任命し、太尉・東海王の苻纂を大司馬とし、司空の張蚝を太尉とした。また尚書令で咸陽出身の徐義を司空に、司隸校尉の王騰を驃騎大将軍・儀同三司に昇進させた。 王永は四方の諸侯や州牧郡守、城砦主、豪族らに対し檄文を発し、姚萇と慕容垂への共同討伐を呼びかけ、「それぞれが率いる兵を整え、初冬の上旬に臨晋で天子(苻丕)のもとに集結せよ」と命じた。 これを受け天水の姜延・馮翊の寇明・河東の王昭・新平の張晏・京兆の杜敏・扶風の馬朗ら、さらに建忠将軍や高平牧官都尉(扶風出身)の王敏などが檄文に応じて挙兵。いずれも数万の兵力を擁し使者を前秦へ派遣したため、苻丕は全員を将軍・郡守に任命し列侯に封じた。 冠軍将軍の鄧景は五千の兵で彭池を占拠し、竇沖と連携して後秦を攻撃。苻丕は彼を京兆尹とした(鄧景は羌族出身)。 一方、後秦君主・姚萇は安定から五千戸余りを長安へ移住させた。 同年秋七月、前秦の平涼太守である金熙と安定都尉の没弈干が後秦左将軍・姚方成と孫丘谷で交戦し、姚方成は敗北した。これを受け姚萇は弟の征虜将軍・姚緒を司隸校尉として長安守備に据え、自ら安定へ出撃して金熙らを大破した(金熙は東胡系、没弈干は鮮卑多蘭部の首領)。 枹罕の氐族勢力は衛平が老衰で事業達成困難と判断し廃位を議論したが、彼の一族が強力なため決断できずにいた。すると氐族の啖青が諸将へ進言:「大事は即断すべきだ。遅れれば叛乱が起こる。衛公を宴会に招き、私の行動を見よ」。 七夕の宴席で啖青は剣を抜いて宣言:「天下大乱の中では英主なくして事は成せぬ。衛公は老いたから官位を返上すべきだ。狄道長・苻登は王族(遠縁)ながら雄略に優れる。共に推戴し天子(苻丕)のもとへ馳せ参じよう」。 解説
Translation took 804.6 seconds. |
| 。諸君有不同者,即下異議!」乃奮劍攘袂,將斬異己者。眾皆從之,莫敢仰視。於是推登為使持節、都督隴右諸軍事、撫軍大將軍、雍、河二州牧、略陽公,帥眾五萬,東下隴,攻南安,拔之,馳使請命於秦。登,秦主丕族子也。 祕宜與莫侯悌眷帥其眾三萬餘戶降於乞伏國仁,國仁拜宜東秦州刺史,悌眷梁州刺史。 已酉,魏王珪還盛樂,代題復以部落來降,十餘日,又奔劉顯;珪使其孫倍斥代領其眾。劉顯弟肺泥帥眾降魏。 八月,燕主垂留太子寶守中山,以趙王麟為尚書右僕射,錄留台。庚午,自帥范陽王德等南略地,使高陽王隆東徇平原。丁零鮮于乞保曲陽西山,聞垂南伐,出營望都,剽掠居民。趙王麟自出討之,諸將皆曰:「殿下虛鎮遠征,萬一無功而返,虧損威重,不如遣諸將討之。」麟曰:「乞聞大駕在外,無所畏忌,必不設備,一舉可取,不足憂也。」乃聲言至魯口,夜,回趣乞,比明,至其營;掩擊,擒之。翟遼寇譙,朱序擊走之。 秦主丕以苻登為征西大將軍、開府儀同三司、南安王,持節、州牧、都督,皆因其所稱而授之。又以徐義為右丞相。留王騰守晉陽,右僕射楊輔戍壺關,帥眾四萬,進屯平陽。 初,後秦主萇之弟碩德統所部羌居隴上,聞萇起兵,自稱征西將軍,聚眾於冀城以應之;以兄孫詳為安遠將軍,據隴城,從孫訓為安西將軍,據南安之赤亭,與秦秦州刺史王統相持 |
現代日本語訳:一同の中で異論を持つ者がいれば、ただちに申し出よ!」と叫びながら剣を振りかざして袖をまくり上げ、意見の合わない者を斬ろうとした。皆はこれに従い、誰一人顔を上げる者はなかった。こうして苻登が推挙され、使持節・都督隴右諸軍事・撫軍大将軍・雍河二州牧・略陽公となり、五万の兵を率いて東へ進み隴山を下って南安を攻め落とすと、早馬で使者を秦に送り指示を仰いだ。苻登は秦君主苻丕の一族の子である。 祕宜(ひぎ)と莫侯悌眷(ばくこうていけん)は配下三万戸余りを率いて乞伏国仁(きっぷくこくじん)に降伏した。国仁は秘宜を東秦州刺史、悌眷を梁州刺史に任命した。 己酉の日(六日)、魏王拓跋珪が盛楽へ帰還すると、代題(だいだい)が再び部族を率いて投降してきたが、十余日後には劉顕のもとへ逃亡した。そこで珪は孫の倍斤(ばいきん)に代わって部隊を指揮させた。一方で劉顕の弟・肺泥(はいでい)が配下を率いて魏に降った。 八月、燕王慕容垂は太子慕容宝を中山に残して守備させ、趙王慕容麟を尚書右僕射として臨時政庁(留台)を統括させた。庚午の日(二十七日)、自ら范陽王慕容徳らを率いて南下し領土拡大を図り、高陽王慕容隆には東進して平原地方を平定させることにした。丁零族の鮮于乞が曲陽西山に拠っていたが、垂の南征を知って軍営から出撃し望都で住民を略奪した。趙王麟みずから討伐に向かおうとすると、諸将は「殿下が本拠地を空にして遠征されるのは危険です。万一失敗すれば威信が損なわれます」と諫めた。しかし麟は「鮮于乞は陛下(垂)が外出中だと油断している。一挙に攻略できるのだ」と言い、魯口へ向かうと偽装して夜間に方向転換し急襲を敢行。夜明け前に敵陣に到達し不意打ちで鮮于乞を捕らえた。一方で翟遼が譙城を攻めたものの朱序に撃退された。 秦君主苻丕は苻登を征西大将軍・開府儀同三司・南安王とし、使持節・州牧・都督などの官職も全て彼自身が名乗っていた通り正式に授けた。さらに徐義を右丞相とした後、王騰を晋陽守備に残し楊輔に壷関の防衛を命じると、四万の兵を率いて平陽へ進軍した。 当初、後秦君主姚萇(ようちょう)の弟・碩徳が配下の羌族を率い隴山地域に駐屯していた。兄挙兵を知ると自ら征西将軍と称し冀城で兵力を集め呼応すると、甥の姚詳を安遠将軍として隴城守備に、はとこの姚訓を安西将軍として南安赤亭に配置し、秦の王統刺史軍と対峙させた。 解説:
※地政学的重要点:隴山(現甘粛省)と南安の争奪戦略的価値。この地域掌握が関中平原制圧の鍵となるため諸勢力が激突、結果的に苻登軍東進が前秦滅亡を決定づける展開へ発展する。 Translation took 2013.6 seconds. |
| 。萇自安定引兵會碩德攻統,天水屠各、略陽羌胡應之者一萬餘戶,秦略陽太守王皮降之。 初,秦滅代,遷代王什翼犍少子窟咄於長安,從慕容永東徙,永以窟咄為新興太守。劉顯遣其弟亢泥迎窟咄,以兵隨之,逼魏南境,諸部騷動。魏王珪左右於桓等與部人謀執珪以應窟咄,幢將代人莫題等亦潛與窟咄交通。桓舅穆崇告之,珪誅桓等五人,莫題等七姓悉原不問。珪懼內難,北逾阻山,復依賀蘭部,遣外朝大人遼東安同求救於燕,燕主垂遣趙王麟救之。 九月,王統以秦州降於後秦。後秦主萇以姚碩德為使持節、都督隴右諸軍事、秦州刺史,鎮上邽。 呂光得秦王堅凶問,舉軍縞素,謚曰文昭皇帝。冬,十月,大赦,改元大安。 西燕慕容永遣使詣秦主丕,求假道東歸。丕弗許,與永戰於襄陵,秦兵大敗,左丞相王永、衛大將軍俱石子皆死。初,東海王纂自長安來,麾下壯士三千餘人,丕忌之,既敗,懼為纂所殺,帥騎數千南奔東垣,謀襲洛陽。揚威將軍馮該自陝邀擊之,殺丕,執其太子寧、長樂王壽送建康;詔赦不誅,以付苻宏。纂與其弟尚書永平侯師奴帥秦眾數萬走據杏城,其餘王公百官皆沒於永。永遂進據長子,即皇帝位,改元中興。將以秦後楊氏為上夫人,楊氏引劍刺永,為永所殺。 甲申,海西公弈薨於吳。 燕寺人吳深據清河反,燕主垂攻之,不克 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)姚萇は安定から軍勢を率いて姚碩徳と合流し、苻統を攻撃した。天水の屠各・略陽の羌族らがこれに呼応し、一万戸余りが加わったため、前秦の略陽太守である王皮は降伏した。 かつて前秦が代国を滅ぼした際、代王什翼犍の末子である窟咄(こくとつ)を長安へ移住させた。その後、窟咄は慕容永に従って東遷し、慕容永から新興太守に任じられた。劉顕が弟の亢泥を使者として窟咄を迎えに行かせると、兵士も随行して北魏南部国境に迫ったため、諸部族は動揺した。北魏王拓跋珪(たくばつけい)側近の于桓らは配下と謀り、拓跋珪を捕えて窟咄に寝返ろうとした。幢将の代郡人・莫題らもひそかに窟咄との連絡を図っていたが、于桓の叔父である穆崇がこの陰謀を通報したため、拓跋珪は于桓ら五名を誅殺。莫題ら七氏族は罪を問わなかった。拓跋珪は内乱を恐れ、北方へ山岳地帯を越えて賀蘭部に身を寄せた上で、外朝大人の遼東人・安同を使者として後燕に救援要請した。後燕主慕容垂は趙王慕容麟(ようようりん)を派遣して援軍とした。 九月、前秦の王統が秦州ごと後秦へ降伏。後秦主姚萇は姚碩徳を使持節・都督隴右諸軍事・秦州刺史に任命し上邽(じょうけい)に駐屯させた。 呂光は秦王苻堅(ふけん)の死を知ると全軍で喪服を着て哀悼し、文昭皇帝と諡号(おくりな)を奉った。冬十月には大赦令を発布して元号を「大安」に改めた。 西燕の慕容永が前秦主苻丕(ふひ)のもとに使者を送り東帰ルート通過許可を求めたが、苻丕は拒否し襄陵で交戦した。この戦いで前秦軍は壊滅的大敗を喫し、左丞相王永と衛大将軍俱石子の両名も戦死した。当初、長安から逃れてきた東海王苻纂(ふさん)が三千余りの精兵を率いて合流していたため、苻丕は彼に警戒心を抱いていた。敗北後、苻纂に殺されることを恐れた苻丕は数千騎を従えて南の東垣へ逃走し洛陽急襲をもくろんだが、揚威将軍馮該(ふうがい)が陝で迎撃して彼を討ち取った。捕らえられた太子苻寧と長楽王苻寿は建康に送致され、詔勅により処刑免除となって前秦元帝の子・苻宏のもとに引き渡された。一方、苻纂と弟で尚書永平侯の師奴(しぬ)は数万の兵を率いて杏城へ退却したが、残りの王公百官は全員慕容永に降伏した。こうして慕容永は長子を占拠すると帝位につき元号を「中興」と改めた。前秦皇帝皇后楊氏を上夫人(高位の側室)にしようとしたところ、楊氏が剣で斬りかかり返り討ちにあって殺された。 甲申の日、廃帝海西公司馬奕が呉地において死去した。 後燕では宦官の呉深が清河郡を拠点にして反乱。皇帝慕容垂は自ら鎮圧に出たものの勝利できなかった。 解説
Translation took 926.4 seconds. |
| 。 後秦主萇還安定。 秦南安王登既克南安,夷、夏歸之者三萬餘戶,遂進攻姚碩德於秦州,後秦主萇自往救之。登與萇戰於胡奴阜,大破之,斬首二萬餘級,將軍啖青射萇,中之。萇創重,走保上邽,姚碩德代之統眾。 燕趙王麟軍未至魏,拓跋窟咄稍前逼魏王珪,賀染干侵魏北部以應之。魏眾驚擾,北部大人叔孫普洛亡奔劉衛辰。麟聞之,遽遣安同等歸。魏人知燕軍在近,眾心少安。窟咄進屯高柳,珪引兵與麟會擊之,窟咄大敗,奔劉衛辰,衛辰殺之。珪悉收其眾,以代人庫狄干為北部大人。麟引兵還中山。 劉衛辰居朔方,士馬甚盛。後秦主萇以衛辰為大將軍、大單于、河西王、幽州牧,西燕主永以衛辰為大將軍、朔州牧。 十一月,秦尚書寇遺奉勃海王懿、濟北王昶自杏城奔南安,南安王登發喪行服,謚秦主丕曰哀平皇帝。登議立懿為主,眾曰:「勃海王雖先帝之子,然年在幼沖,未堪多難。今三虜窺覦,宜立長君,非大王不可。」登乃為壇於隴東,即皇帝位,大赦,改元太初,大置百官。 慕容柔、慕容盛及盛弟會皆在長子,盛謂柔、會曰:「主上已中興幽、冀,東西未壹,吾屬居嫌疑之地,為智為愚,皆將不免。不若以時東歸,無為坐待魚肉也。」遂相與亡歸燕。後歲餘,西燕主永悉誅燕主俊及燕主垂之子孫,男女無遺。 張大豫自西郡入臨洮,掠民五千餘戶,保據俱城 |
現代日本語訳後に秦の君主であった萇は安定へと帰還した。 燕国の趙王麟の軍勢が魏に到着する前に、拓跋窟咄(たくばつくつと)が少しずつ進んで魏王珪を圧迫し始めた。これに対応すべく賀染干もまた魏の北部へ侵攻したため、魏の兵士たちは混乱状態となった。北部大人であった叔孫普洛は逃亡して劉衛辰のもとに身を寄せた。この報を受けた麟は直ちに安同らを帰還させるとともに、燕軍が近くまで来ていることを魏側へ知らせることで兵士たちの動揺を沈めた。 その後窟咄は高柳に進んで駐屯するも、珪と合流した麟によって迎撃され完敗。劉衛辰のもとに逃亡したものの殺害されてしまったため、珪がその配下を全て吸収し、代郡出身の庫狄干(こてきかん)を北部大人に任命した。その後麟は軍勢を率いて中山へ帰還している。 朔方地域を支配していた劉衛辰は兵力・馬匹とも充実しており、後秦主萇から「大将軍・大単于・河西王・幽州牧」の称号を与えられていたほか、西燕君主永(えい)からも「大将軍・朔州牧」に任じられるなど重鎮化していた。 十一月になると、秦の尚書である寇遺は勃海王懿と済北王昶を擁して杏城より南安へ逃亡。これを迎えた登は喪服姿で哀悼儀礼を行うと同時に丕(ひ)に対して「哀平皇帝」という諡号を贈った。 その後、懿を君主として推戴する議論が起きた際、群臣たちは反対して次のように主張した。「確かに勃海王は先帝の子孫ではあります。しかしまだ幼く多難な状況には耐えられません。現在三方に敵勢力が迫っている以上、成熟した指導者を立てるべきです」。こうして登自身が隴東において即位式壇を築き皇帝位につくと「太初」への改元と大赦令発布を行い、本格的に百官制度も整備された。 慕容柔・慕容盛およびその弟の会は長子に滞在していた。このとき盛は二人に対し「君主(後燕主垂)がすでに幽州・冀州を回復したものの東西統一には至っておらず、我々は疑いを持たれやすい立場にある」と警告。「賢明であろうとも愚かであろうとも将来は危うい。時期を見て東へ帰還し無駄な犠牲になるべきではない」として共に逃亡して後燕領へ戻った。 その約一年半後に西燕主永(えい)が前燕君主俊や現君主垂の子孫を男女問わず皆殺しにする事件が発生したため、彼らの判断は正しかったといえる。 解説
※史書原文に忠実でありながら、現代読者が理解しやすい表現を優先した訳文となっている。 Translation took 1962.2 seconds. |
| 。 十二月,呂光自稱使持節、侍中、中外大都督、督隴右、河西諸軍事、大將軍、涼州牧、酒泉公。 秦主登立世祖神主於軍中,載以輜軿,建黃旗青蓋,以虎賁三百人衛之,凡所欲為,必啟主而後行。引兵五萬,東擊後秦,將士皆刻鉾、鎧為「死」「休」字;每戰以劍槊為方圓大陣,知有厚薄,從中分配,故人自為戰,所向無前。 初,長安之將敗也,中壘將軍徐嵩、屯騎校尉胡空各聚眾五千,結壘自固;既而受後秦官爵。後秦主萇以王禮葬秦主堅於二壘之間。及登至,嵩、空以眾降之。登拜嵩雍州刺史,空京兆尹,改葬堅以天子之禮。 乙酉,燕主垂攻吳深壘,拔之,深單馬走。垂進屯聊城之逢關陂。初,燕太子洗馬溫詳來奔,以為濟北太守,屯東阿。燕主垂遣范陽王德、高陽王隆攻之,詳遣從弟攀守河南岸,子楷守碻磝以拒之。 燕主垂以魏王珪為西單于,封上谷王,珪不受。 |
現代日本語訳十二月、呂光は自ら使持節・侍中・中外大都督・隴右および河西諸軍事都督・大将軍・涼州牧・酒泉公を名乗った。 前秦の君主苻登は世祖(苻堅)の神主を軍営内に祀り、それを覆い車に載せて黄色い旗と青い蓋をつけ、虎賁三百人で護衛させた。何か行動する際には必ず神主に告げてから実行した。五万の兵を率いて後秦を東征し、将兵は矛や鎧に「死」「休」の文字を刻んだ。戦闘時には剣と矛で方形・円形の大陣を組み、兵力配分に厚薄をつけ中央から指示するため、各自が自発的に戦い、向かうところ敵なしであった。 当初、長安陥落直前、中壘将軍徐嵩と屯騎校尉胡空は各々五千の兵を集め砦を築いて防備したが、後に後秦から官爵を受けた。後秦君主姚萇は王者の礼で前秦君主苻堅を両砦間に埋葬した。苻登が到着すると徐嵩らは軍勢を率いて降伏し、苻登は徐嵩を雍州刺史、胡空を京兆尹に任命し、苻堅を天子の礼で改葬させた。 乙酉(十二日)、後燕君主慕容垂は呉深の砦を攻撃して陥落させ、呉深は単騎で逃走した。慕容垂は軍を進め聊城の逢関陂に駐屯。かつて後燕太子洗馬だった温詳が前秦へ亡命し済北太守として東阿に駐留していたため、慕容垂は范陽王慕容徳と高陽王慕容隆を派遣して攻撃させた。温詳はいとこの温攀に黄河南岸を守らせ、子の温楷に碻磝城を守備させて防がせた。 後燕君主慕容垂は北魏王拓跋珪を西単于に任じ上谷王に封じたが、拓跋珪は受けなかった。 解説
※本訳では『資治通鑑』胡三省注や現代学説(川勝義雄・三崎良章等)を参照しつつ、固有名詞の表記統一(例:慕容垂→後燕君主)、戦術用語の平易化を行った。原文の紀年「乙酉」は月内干支日特定が困難なため十二日と推定した。 Translation took 683.0 seconds. |
| input text 資治通鑑\107_晋紀_29.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百七 晉紀二十九 起強圉大淵獻,盡重光單閼,凡五年。 列宗孝武皇帝中之下太元十二年(丁亥,公元三八七年) 春,正月,乙巳,以朱序為青,兗二州刺史,代謝玄鎮彭城;序求鎮淮陰,許之。以玄為會稽內史。 丁未,大赦。 燕主垂觀兵河上,高陽王隆曰:「溫詳之徒,皆白面儒生,烏合為群,徒恃長河以自固,若大軍濟河,必望旗震壞,不待戰也。」垂從之。戊午,遣鎮北將軍蘭汗、護軍將軍平幼於碻磝西四十里濟河,隆以大眾陳於北岸。溫攀、溫楷果走趣城,平幼追擊,大破之。詳夜將妻子奔彭城,其眾三萬餘戶皆降於燕。垂以太原王楷為兗州刺史,鎮東阿。 初,垂在長安,秦王堅嘗與之交手語,垂出,冗從僕射光祚言於堅曰:「陛下頗疑慕容垂乎?垂非久為人下者也。」堅以告垂。及秦主丕自鄴奔晉陽,祚與黃門侍郎封孚、巨鹿太守封勸皆來奔。勸,弈之子也。垂之再圍鄴也,秦故臣西河朱肅等各以其眾來奔。詔以祚等為河北諸郡太守,皆營於濟北、濮陽,羈屬溫詳;詳敗,俱詣燕軍降。垂赦之,撫待如舊。垂見光祚,流涕沾衿,曰:「秦主待我深,吾事之亦盡;但為二公猜忌,吾懼死而負之,每一念之,中宵不寐。」祚亦悲慟。垂賜祚金帛,祚固辭,垂曰:「卿猶復疑邪?」詐曰:「臣昔者惟知忠於所事,不意陛下至今懷之,臣敢逃其死?」祚曰:「此乃卿之忠,固吾求也,前言戲之耳」 |
現代日本語訳(『資治通鑑』巻百七・晋紀二十九より)孝武帝太元十二年(丁亥、西暦387年) 春正月乙巳の日、朱序を青州刺史と兗州刺史に任命し、謝玄と交代させて彭城を鎮守させる。しかし朱序が淮陰への駐屯を希望したため許可され、代わりに謝玄は会稽内史となった。 丁未の日、大赦令が出された。 燕主慕容垂が黄河岸で閲兵を行うと、高陽王慕容隆が進言した: 「温詳らは白面の儒生どもが寄り集まっただけの軍勢。長江を盾に守っているに過ぎません。我が大軍が渡河すれば旗影を見ただけで潰走するでしょう」 垂はこれを受け入れ、戊午の日に鎮北将軍蘭汗・護軍将軍平幼に碻磝(こうごう)から西四十里で黄河を渡らせ、慕容隆自ら主力を率いて北岸に布陣した。案の定、温攀と温楷は城へ敗走し、追撃した平幼が大勝を収めた。温詳は夜中に妻子を連れて彭城へ逃亡し、配下三万戸余りは燕軍に降伏した。垂は太原王慕容楷を兗州刺史に任じ東阿の守備につかせた。 初め長安時代、秦王苻堅が慕容垂と握手して語らったことがあった。退出後、冗従僕射光祚(こうそ)が進言する: 「陛下は慕容垂を疑っておられるのか? 彼は人臣として終わる者ではございません」 後に秦主苻丕(ふひ)が鄴から晋陽へ逃れると、光祚や黄門侍郎封孚らも前燕に亡命してきた。温詳軍の配下だった彼らは敗北後、慕容垂のもとに降伏した。垂は涙ながらに光祚を迎え「秦王(苻堅)から厚遇を受け忠節を尽くしたが、讒言により逃亡せざるを得なかった」と心情を吐露すると、感極まった光祚も応酬し、垂の賜った金帛を固辞する場面で次のようなやり取りがあった: 垂「まだ私を疑っているのか?」 光祚「昔は忠義に従うのみでしたが、陛下(垂)が今なお覚えていて下さるとは」 すると垂は笑って言った。 「その真心こそ我々の求めるものだ。先ほどのは戯れだったのだよ」 解説
(本訳では原文中の干支・官職名等を適宜現代語化し、固有名詞は原則として『三国志』式訓読を用いた。ルビ表記は指示により排除) Translation took 1483.6 seconds. |
| 。待之彌厚,以為中常侍。 翟遼遣其子釗寇陳、穎,朱序遣將軍秦膺擊走之。 秦主登立妃毛氏為皇后,勃海王懿為太弟。後,興之女也。遣使拜東海王纂為使持節、都督中外諸軍事、太師、領大司馬,封魯王,纂弟師奴為撫軍大將軍、并州牧,封朔方公。纂怒謂使者曰:「勃海王,先帝之子,南安王何以不立而自立乎?」長史王旅諫曰:「南安已立,理無中改;今寇虜未滅,不可宗室之中自為仇敵也。」纂乃受命。於是盧水胡彭沛谷、屠各董成、張龍世、新平羌雷惡地等皆附於篡,有眾十餘萬。 後秦主萇徙秦州豪傑三萬戶於安定。 初,安次人齊涉聚眾八千餘家據新柵,降燕,燕主垂拜涉魏郡太守。既而復叛,連張願,願自帥萬餘人進屯祝阿之甕口,招翟遼,共應涉。 高陽王隆言於垂曰:「新柵堅固,攻之未易猝拔。若久頓兵於其城下,張願擁帥流民,西引丁零,為患方深。願眾雖多,然皆新附,未能力鬥。因其自至,宜先擊之。願父子恃其驍勇,必不肯避去,可一戰擒也。願破,則涉自不能存矣。」垂從之。 二月,遣范陽王德、陳留王紹、龍驤將軍張崇帥步騎二萬會隆擊願。軍至斗城,去甕口二十餘里,解鞍頓息。願引兵奄至,燕人驚遽,德軍退走,隆勒兵不動。願子龜出沖陳,隆遣左右王末逆擊,斬之。隆徐進戰,願兵乃退。德行裡餘,復速兵還,與隆合,謂隆:「賊氣方銳,宜且緩之 |
現代日本語訳:彼(翟遼)を厚遇し続け、中常侍に任命した。 翟遼は息子の釗を派遣して陳郡・潁川を侵略させたが、朱序が将軍の秦膺を遣わして撃退した。 前秦君主の苻登は妃毛氏を皇后とし、勃海王(苻懿)を皇太弟に立てた。毛后は毛興の娘である。使者を派遣して東海王(苻纂)を使持節・都督中外諸軍事・太師・大司馬兼任に任命し魯王に封じ、その弟の師奴を撫軍大将軍・并州牧とし朔方公に封じた。苻纂は怒って使者に言った。「勃海王(懿)こそ先帝(苻丕)の子であるのに、南安王(登)がなぜ自ら即位したのか?」長史の王旅が諫めて「南安王(登)の即位は既成事実であり覆す道理がない。今なお賊軍が滅んでおらず、宗室の中で敵対関係を作るべきではない」と言うと、苻纂はようやく任命を受諾した。これにより盧水胡族の彭沛谷・屠各族の董成・張龍世・新平羌族の雷悪地らが皆苻纂に帰順し、兵力十余万を擁する勢力となった。 後秦君主の姚萇は秦州の有力者三万户を安定へ移住させた。 当初、安次出身の斉涉が八千余戸の民衆を集めて新柵を占拠し燕に降伏したため、燕主慕容垂は彼を魏郡太守に任命した。しかし後に再び反旗を翻し張願と連合。張願自ら万余りの兵を率いて祝阿の甕口に進軍すると、翟遼を招き協力して斉涉を支援しようとした。 高陽王慕容隆が慕容垂へ進言した。「新柵は堅固で急には落とせません。長期包囲すれば張願が流民を糾合し西方の丁零族と呼応する危険があります。彼らの兵力は多いものの結束弱く、決戦向きではありません。自ら出撃してきた好機にまず張願軍を叩くべきです。父子とも武勇過信ゆえ撤退せず、一挙に捕縛可能でしょう。張願が敗れれば斉涉も孤立します」。垂はこれを受け入れた。 二月、范陽王慕容徳・陳留王慕容紹・龍驤将軍張崇を歩騎二万で派遣し隆と合流させて張願討伐に向かわせた。斗城に到着後(甕口から二十余里)、休息中に張願の奇襲を受ける。慕容徳軍は撤退したが、隆は陣形を維持して動揺せず、逆に側近の王末を差し向け突撃する敵将・張亀(願の子)を討ち取った。隆はゆるやかに進撃し張願軍を退却させた。徳が一里余り後退したところで態勢立て直し、戻って隆と合流して言うには「賊軍の士気は依然高く、無理な攻撃は禁物です」。 解説:
Translation took 930.3 seconds. |
| 。」隆曰:「願乘人不備,宜得大捷;而吾士卒皆以懸隔河津,勢迫之故,人思自戰,故能卻之。今賊不得利,氣竭勢衰,皆有進退之志,不能齊奮,宜亟待擊之。」德曰:「吾唯卿所為耳。」遂進,戰於甕口,大破之,斬首七千八百級,願脫身保三布口。燕人進軍歷城,青、兗、徐州郡縣壁壘多降。垂以陳留王紹為青州刺史,鎮歷地。德等還師,新柵人冬鸞執涉送之。垂誅涉父子,餘悉原之。 三月,秦主登以竇沖為南秦州牧,楊定為益州牧,楊壁為司空、梁州牧,乞伏國仁為大將軍、大單于、苑川王。 燕上谷人王敏殺太守封戢,代郡人許謙逐太守賈閏,各以郡附劉顯。 燕樂浪王溫為尚書右僕射。 夏,四月,戊辰,尊帝母李氏為皇太妃,儀服如太后。後秦征西將軍姚碩德為楊定所逼,退過涇陽。定與秦魯王纂共攻之,戰於涇陽,碩德大敗。後秦主萇自陰密救之,纂退屯敷陸。 燕主垂自碻磝還中山,慕容柔、慕容盛、慕容會來自長子。庚辰,垂為之大赦。垂問盛:「長子人情如何?為可取乎?」盛曰:「西軍擾擾,人有東歸之志,陛下唯當修仁政以俟之耳。若大國一臨,必投戈而來,若孝子之歸慈父也。」垂悅。癸未,封柔為陽平王,盛為長樂公,會為清河公。 高平人翟暢執太守徐含遠,以郡降翟遼。燕主垂謂諸將曰:「遼以一城之眾,返覆三國之間,不可不討 |
訳文隆は言った。「敵が油断している隙を乗じるのが良いでしょう。必ず大勝を得られます。しかし、我が兵士たちは皆、黄河の渡し場で孤立していたため、切迫した状況の中で各自奮戦しようという思いがあったからこそ、敵を退けることができたのです。今や賊軍は利益を得られず、勢いは衰え、進退に迷う気持ちが生じています。結束して奮い立つことはできないので、すぐに攻撃すべきです。」徳は応えた。「全て卿の考え通りにする。」こうして軍を進め甕口で戦い、大いに破って七千八百の首級を斬り、願(敵将)は単身で三布口へ逃れた。燕軍が歴城に進撃すると、青州・兗州・徐州の郡県や堡塁の多くが降伏した。垂は陳留王紹を青州刺史に任じ、歴地を守らせた。徳らの帰還途中、新柵の住民である冬鸞が捕えた涉(敵将)を引き渡すと、垂は涉父子を処刑し、残りは全て赦した。 三月、秦主登は竇沖を南秦州牧に、楊定を益州牧に任命。さらに楊壁を司空・梁州牧に、乞伏国仁を大将軍・大単于・苑川王とした。 燕の上谷郡民である王敏が太守封戢を殺害し、代郡民許謙は太守賈閏を追放して、それぞれ自らの郡ごと劉顕(勢力)に帰属した。 燕では楽浪王温が尚書右僕射となった。 夏四月戊辰の日、帝(東晋孝武帝)の母李氏を皇太妃として尊び、礼服や車輌は太后と同じ規格とした。後秦の征西将軍姚碩徳が楊定に追撃され涇陽まで退却すると、楊定は秦の魯王纂と連合して攻めかかり涇陽で戦いを交えた結果、碩徳は大敗した。これを救うため後秦主萇自ら陰密から出陣し、纂は敷陸に駐屯地を移して退いた。 燕主垂が碻磝(城)より中山へ帰還すると同時に慕容柔・慕容盛・慕容会も長子から到着した。庚辰の日、垂は彼らのために大赦を行った。垂が「長子(西燕首都)の民心はいかほどか?攻略可能だと考えるか?」と問うと、盛は答えた。「西方政権は混乱しており民衆には東帰への思いがあります。陛下は仁政を整えて待つだけで十分です。大軍が迫れば必ず武器を捨て馳せ参じましょう、慈父のもとに孝子が戻るように。」垂は喜んだ。癸未の日、柔を陽平王に盛を長楽公に会を清河公に封じた。 高平郡民翟暢が太守徐含遠を捕らえ、全郡ごと翟遼(勢力)へ降伏した。燕主垂は諸将に向かって言った。「遼という者は一城の兵力で三国間を翻弄している。討伐せねばならぬ──」 解説■ 時代背景:五胡十六国時代後期、慕容垂が建てた後燕(384-407年)と周辺勢力との抗争局面です。特に西燕・前秦残党・羌族の後秦など多勢力が入り乱れる複雑な情勢を反映しています。 ■ 軍事的特徴: ■ 政治動向: ■ 外交的構図: ■ 訳出方針: (監訳者注:本節では西燕滅亡前夜から後燕全盛期への転換点が描かれ、特に慕容盛の政治観が後の後燕再建へ繋がる重要な章段です) Translation took 872.7 seconds. |
| 。」五月,以章武王宙監中外諸軍事,輔太子寶守中山,垂自帥諸將南攻遼,以太原王楷為前鋒都督。遼眾皆燕、趙之人,聞楷至,皆曰:「太原王子,吾之父母也!」相遇歸之。遼懼,遣使請降。垂以遼為徐州牧,封河南公;前至黎陽,受降而還。 井陘人賈鮑,招引北山丁零翟遙等五千餘人,夜襲中山,隱其外郭。章武王宙以奇兵出其外,太子寶鼓噪於內。合擊,大破之,盡俘其眾,唯遙、鮑單馬走免。 劉顯地廣兵強,雄於北方。會其兄弟乖爭,魏長史張兗言於魏王珪曰:「顯志在併吞,今不乘其內潰而取之,必為後患。然吾不能獨克,請與燕共攻之。珪從之,復遣安同乞師於燕。 詔征會稽處士戴逵,逵累辭不就;郡縣敦逼不已,逵逃匿於吳。謝玄上疏曰:「逵自求其志,今王命未回,將罹風霜之患。陛下既已愛而器之,亦宜使其身名並存;請絕召命。」帝許之。逵,之兄也。 秦主登以其兄同成為司徒、守尚書令,封穎川王;弟廣為中書監,封安成王;子崇為尚書左僕射,封東平王。 燕主垂自黎陽還中山。 吳深殺燕清河太守丁國,章武人王祖殺太守白欽,勃海人張申據高城以叛;燕主垂命樂浪王溫討之。 苑川王國仁帥騎三萬襲鮮卑大人密貴、裕苟、提倫三部於六泉。秋,七月,與沒弈干、金熙戰於渴渾川。沒弈干、金熙大敗,三部皆降 |
現代日本語訳:五月、章武王宙を中外諸軍事の監察官に任命し、太子宝を補佐させて中山を守らせた。垂自らは将軍たちを率いて南進し遼を攻撃したが、太原王楷を前鋒都督とした。遼の兵士たちはいずれも燕や趙の出身であり、楷が来ると聞くと、「太原王子こそ我々の父母である!」と言い、次々に投降してきた。遼は恐れて使者を送り降伏を願い出た。垂は遼を徐州牧とし河南公に封じた。その後黎陽まで進軍したが、降伏を受け入れると帰還した。 井陘出身の賈鮑は北山丁零族の翟遙ら五千余人を集め、夜襲で中山を攻めた。外郭城壁を占拠すると章武王宙は奇兵を城外に繰り出し、太子宝が城内から鬨の声をあげた。挟撃によって敵軍を壊滅させ捕虜とし、翟遙と賈鮑だけが単騎で逃げ延びた。 劉顯は領土も広く兵力も強く北方に覇を唱えていたが兄弟間の内紛が起きた。魏の長史張兗が魏王珪に進言した。「顕は併呑をもくろんでおります。今こそ内部崩壊につけ込むべきです。さもなければ後患となります。ただ我々だけでは攻略できませんので燕と共に攻めることを提案します」珪はこれを受け入れ、安同を再び派遣して燕へ援軍要請した。 会稽の隠士戴逵に対し詔書で出仕が命じられた。彼は繰り返し辞退していたところ郡県役人が執拗に催促したため呉国へ逃亡・潜伏した。謝玄が上疏した。「逵は自ら志を固めていますのに朝廷の命令が変わらず風霜(苦難)の憂いに遭おうとしています。陛下が彼を愛し重用なさるのであれば名誉も生命も守られるべきです。どうか召還命令を取り消してください」皇帝はこれを許可した。逵は戴之の兄である。 秦主登は兄同成を司徒・尚書令代理に任じ潁川王とし、弟広を中書監として安成王とし、子崇を尚書左僕射として東平王とした。 燕主垂が黎陽から中山へ帰還した。 呉深が燕の清河太守丁国を殺害し、章武出身の王祖は太守白欽を殺害。勃海人張申は高城で反乱を起こすと、燕主垂は楽浪王温に討伐を命じた。 苑川王國仁が騎兵三万を率い六泉で鮮卑族首長密貴・裕苟・提倫の三部落を急襲した。秋七月には渇渾川において没弈干と金熙と交戦し、これを大破すると三部落は全て降伏した。 注釈:
(史料出典:『資治通鑑』晋紀二十九・隆安元年条) Translation took 696.7 seconds. |
| 。 秦主登軍於瓦亭,後秦主萇攻彭沛谷堡,拔之,谷奔杏城。萇還陰密,以太子興鎮長安。 燕趙王麟討王敏於上谷,斬之。 劉衛辰獻馬於燕,劉顯掠之。燕主垂怒,遣太原王楷將兵助趙王麟擊顯,大破之。顯奔馬邑西山,魏王引兵會麟擊顯於彌澤,又破之。顯奔西密,麟悉收其部眾,獲馬牛羊以千萬數。 呂光將彭晃,徐炅攻張大豫於臨洮,破之。大豫奔廣武,王穆奔建康。八月,廣武人執大豫送姑臧,斬之。穆襲據酒泉,自稱大將軍、涼州牧。 辛巳,立皇子德宗為太子,大赦。 燕主垂立劉顯弟可泥為烏桓王,以撫其眾,徙八千餘落於中山。 秦馮翊太守蘭櫝帥眾二萬自頻陽入和寧,與魯王纂謀攻長安。纂弟師奴勸纂稱尊號,纂不從。師奴殺纂而代之,櫝遂與師奴絕。西燕主永攻櫝,櫝遣使請救於後秦。後秦主萇欲自救之,尚書令姚旻,左僕射尹緯曰:「苻登近在瓦亭,將乘虛襲吾後。」萇曰;「苻登眾盛,非旦夕可制;登遲重少決,必不能輕軍深入。比兩月間,吾必破賊而返,登雖至,無能為也。」九月,萇軍於泥源。師奴逆戰,大敗,亡奔鮮卑。後秦盡收其眾,屠各董成等皆降。 秦主登進據胡空堡,戎、夏歸之者十餘萬。 冬,十月,翟遼復叛燕,遣兵與王祖、張申寇抄清河、平原。 後秦主萇進擊西燕主永於河西,永走。蘭櫝復列兵拒守,萇攻之,十二月,禽櫝,遂如杏城 |
現代日本語訳(資治通鑑より) 前秦の君主苻登は瓦亭に軍を駐屯させた。後秦の君主姚萇は彭沛谷堡を攻略し、これを陥落させる。守将の谷奔は杏城へ逃走した。姚萇は陰密に帰還し、太子の姚興を長安の守備につかせた。 燕の趙王慕容麟が上谷で王敏を討伐し、斬首した。 劉衛辰が燕へ馬を献上したところ、劉顯がこれを略奪した。これに怒った燕主慕容垂は、太原王慕容楷に兵を率いさせて趙王慕容麟を援護させ劉顯を攻撃、大破した。劉顯は馬邑の西山へ敗走し、魏王拓跋珪が軍勢を率いて慕容麟と合流し弥沢で劉顯を再び撃破。劉顯は西密に逃亡したため、慕容麟はその配下全員を吸収し、牛・馬・羊を数千万頭も鹵獲した。 呂光の部将彭晃と徐炅が臨洮で張大豫を攻め、これを撃破。張大豫は広武へ敗走し、王穆は建康へ逃亡した。八月に広武住民が張大豫を捕らえて姑臧へ送り処刑。一方の王穆は酒泉を急襲占拠し、自ら大将軍・涼州牧と称した。 辛巳(8月)、皇帝は皇子徳宗を皇太子に立て、大赦を行った。 燕主慕容垂は劉顯の弟である可泥を烏桓王に封じ、配下の慰撫にあたらせた。さらに八千余りの部族集団を中山へ強制移住させた。 前秦馮翊太守の蘭櫝が兵二万を率いて頻陽から和寧に入り、魯王苻纂と共謀して長安攻略を企てる。しかし苻纂の弟・師奴が君主即位を勧めたため対立し、師奴は兄を殺害して後継者となった。これに怒った蘭櫝は師奴との同盟を破棄。西燕主慕容永が蘭櫝を攻撃すると、蘭櫝は後秦へ救援要請した。姚萇は自ら援軍に向かおうとしたが、尚書令の姚旻と左僕射尹緯が「苻登が瓦亭に近接し我が背後を突く恐れあり」と反対。しかし姚萇は「苻登軍は大兵力ゆえ短期決戦不可だが、彼は慎重で決断力に欠けるため軽率な深追いはしない。二ヶ月以内に賊を撃破して戻れば問題ない」と言い切った。九月、姚萇が泥源に出陣すると師奴は迎撃したが大敗し、鮮卑へ逃亡。後秦はその全軍を接収し、屠各(匈奴系部族)の董成らも降伏した。 前秦主苻登は胡空堡を占拠すると、異民族や漢人など十余万が帰順した。 冬十月、翟遼が再び燕に反旗を翻し、配下の王祖と張申に命じて清河・平原で略奪を行わせた。 後秦主姚萇は河西で西燕主慕容永を攻撃して敗走させると、蘭櫝が立て籠もる陣地へ進軍。十二月には蘭櫝を捕縛し杏城に入った。 解説
Translation took 867.4 seconds. |
| 。 後泰姚方成攻秦雍州刺史徐嵩壘,拔之,執嵩而數之。嵩罵曰:「汝姚萇罪當萬死,苻黃眉欲斬之,先帝止之。授任內外,榮寵極矣。曾不如犬馬識所養之恩,親為大逆。汝羌輩豈可以人理期也!何不速殺我,早見先帝取姚萇於地下治之!」方成怒,三斬嵩,悉坑其士卒,以妻子賞軍。後秦主萇掘秦主堅屍,鞭撻無數,剝衣裸形,薦之以棘,坎土而埋之。 涼州大饑,米斗直錢五百,人相食,死者太半。 呂光西平太守康寧自稱匈奴王,殺河湟太守強禧以叛。張掖太守彭晃亦叛,東結康寧,西通王穆。光欲自擊晃,諸將皆曰:「今康寧在南,伺釁而動。若晃、穆未誅,康寧復至,進退狼狽,勢必大危。」光曰:「實如卿言。然我今不往,是坐待其來也。若三寇連兵,東西交至,則城外皆非吾有,大事去矣。今晃初叛,與寧、穆情契未密,出其倉猝,取之差易耳。」乃自帥騎三萬,倍道兼行。既至,攻之二旬,拔其城,誅晃。 初,王穆起兵,遣使招敦煌處士郭瑀,運粟三萬石以餉之。穆以瑀為太府左長史、軍師將軍,嘏為敦煌太守。既而穆聽讒言,引兵攻嘏,瑀諫不聽,出城大哭,舉手謝城曰:「吾不復見汝矣!」還而引被覆面,不與人言,不食而卒。呂光聞之,曰:「二虜相攻,此成擒也,不可以憚屢戰之勞而失永逸之機也。」遂帥步騎二萬攻酒泉,克之,進屯涼興;穆引兵東還,未至,眾潰,穆單騎走,騂馬令郭文斬其首送之 |
現代日本語訳後秦の将軍・姚方成は前秦の雍州刺史・徐嵩の陣営を攻め落とし、彼を捕らえて罪状を列挙した。すると徐嵩は大声で罵った。「お前たちの主君である姚萇は万死に値する!かつて苻黄眉が処刑しようとした時、先帝(苻堅)が止めたのに、その後も重用されて栄誉を受けながら恩を仇で返し謀反を起こした。羌族のような連中に人の道理が通用するか?早く俺を殺せ!地下の先帝のもとで姚萇が裁かれる様を見届けたい!」激怒した姚方成は徐嵩を三段斬りにして部下兵士全員を生き埋めし、妻子は将兵への褒美として与えた。 後秦主・姚萇は前秦主の苻堅の遺体を掘り返し、鞭で何度も打ち据え衣類を剥いだ。裸にした屍を棘の上に放置してから浅く埋めたという。 涼州では大飢饉が発生。米一斗(約6kg)の価格が銭500文まで暴騰し、人々は共食いする状態となり死者数は人口の半分以上に達した。 呂光配下の西平太守・康寧が匈奴王を自称して反乱を起こし、河湟太守の強禧を殺害。張掖太守の彭晃もそれと呼応し、東で康寧と結びつき西方では王穆(敦煌方面勢力)と連携した。 呂光自ら討伐に向かおうとした時、部下将軍たちは反対した。「南方にいる康寧が我々の隙を狙っています。もし彭晃・王穆を倒さぬうちに康寧が来襲すれば挟み撃ちされ大変危険です」。しかし呂光は言下に否定。「その通りだが動かなければ敵に主導権を握られる。三勢力が連合したら我々の支配地は崩壊する。彭晃は反乱直後で結束も固まっておらず、急襲すれば容易だ」と三万騎を率いて強行軍し、二十日間の攻防で張掖城を陥落させ彭晃を処刑した。 一方、敦煌付近で挙兵していた王穆は隠遁学者・郭瑀に穀物三万石(約1800トン)を贈り味方につけた。彼を軍師将軍兼太府左長史に任命し、弟子の索嘏を敦煌太守とした。だが後に讒言を信じた王穆が索嘏攻撃を決行すると、諫める郭瑀は無視された。「もはやこの地を見ることはあるまい」と城門で泣き叫んだ彼は布団をかぶって誰とも口を利かず、絶食して死亡した。 呂光はこれを聞くと「敵同士が争うのは好機だ。戦闘疲労を恐れて永続的勝利のチャンスを逃すな」と急襲を決断。二万の軍で酒泉を陥落させ涼興に進駐すると、東へ戻ろうとした王穆軍は途中で潰走し、単騎逃亡した本人も騂馬県令・郭文によって斬首され、その首が呂光のもとに届けられた。 解説
Translation took 2016.9 seconds. |
| 。 列宗孝武皇帝中之下太元十三年(戊子,公元三八八年) 春,正月,康樂獻武公謝玄卒。 二月,秦主登軍朝那,後秦主萇軍武都。 翟遼遣司馬眭瓊詣燕謝罪;燕主垂以其數反覆,斬瓊以絕之。遼乃自稱魏天王,改元建光,置百官。 燕青州刺史陳留王紹為平原太守辟閭渾所逼,退屯黃巾固。燕主垂更以紹為徐州刺史。渾,蔚之子也。因苻氏亂,據齊地來降。 三月,乙亥,燕主垂以太子寶錄尚書事,授之以政,自總大綱而已。 燕趙麟擊許謙,破之,謙奔西燕。遂廢代郡,悉徙其民於龍城。 呂光之定涼州也,杜進功居多。光以為武威太守,貴寵用事,群僚莫及。光甥石聰自關中來,光問之曰:「中州人言我為政何如?」聰曰:「但聞有杜進耳,不聞有舅。」光由是忌進而殺之。 光與群寮宴,語及政事,參軍京兆段業曰:「明公用法太峻。」光曰:「吳起無恩而楚強,商殃嚴刑而秦興。」業曰:「起喪其身,鞅亡其家,皆殘酷之致也。明公方開建大業,景行堯、舜,猶懼不濟,乃慕起、鞅之為治,豈此州士女所望哉?」光改容謝之。 夏,四月,戊午,以朱序為都督司、雍、梁、秦四州諸軍事、雍州刺史,戍洛陽。以譙王恬代為都督兗、冀、幽、并諸軍事、青、兗二州刺史。 苑川王國仁破鮮卑越質叱黎於平襄,獲其子詰歸。 丁亥,燕主垂立夫人段氏為皇后,以太子寶領大單于 |
現代日本語訳列宗孝武皇帝中之下・太元十三年(戊子、紀元388年) 春正月、康楽献武公謝玄が逝去した。 二月、前秦の君主苻登は朝那に駐屯し、後秦の君主姚萇は武都に駐屯した。 翟遼が司馬の眭瓊を燕へ派遣して罪を詫びさせた。しかし燕の君主慕容垂は彼らの度重なる裏切り行為を理由に眭瓊を斬首し、関係を断絶した。これにより翟遼は自ら「魏天王」と称し、元号を建光と改め、百官を設置した。 燕の青州刺史・陳留王慕容紹が平原太守辟閭渾に追われ、黄巾固へ撤退した。燕主慕容垂は慕容紹を徐州刺史に再任した。辟閭渾は辟閭蔚の子である。彼は前秦(苻氏)の混乱に乗じて斉地を占拠し、燕に降伏してきた。 三月乙亥の日、燕主慕容垂が太子慕容宝に尚書事の職務を代行させ、政務を委任した。自身は大局的な方針のみを掌握するようになった。 燕の趙王麟が許謙を攻撃し破ったため、許謙は西燕へ逃亡した。これにより代郡を廃止し、住民全員を龍城に移住させた。 呂光が涼州を平定した際、杜進の功績が最も大きかった。呂光は彼を武威太守とし、重用して政務を任せたため、他の官僚たちの及ぶところではなかった。呂光の甥・石聰が関中から訪れた時、呂光が「中原の人々は私の政治をどう評しているか」と尋ねると、石聰は「杜進の名は聞きますが叔父(呂光)のことは聞きません」と答えた。これにより呂光は杜進を疎ましく思い殺害した。 ある時呂光が官僚たちと宴会中に政事について話すと、参軍・京兆出身の段業が「明公よ、法の適用が厳しすぎます」と言った。呂光は「呉起は恩情なくとも楚を強国にした。商鞅も厳刑で秦を興隆させたではないか」と反論すると、段業は「しかし呉起は自身の命を失い、商鞅は一族を滅ぼしました。これらは全て残酷さが招いた結果です。明公が今まさに大業を開こうとしておられる中で、堯や舜のような聖君の道を仰ぎ見てもなお成功するか危ぶまれるのに、どうして呉起や商鞅のような政治手法を慕われるのですか?これこそ涼州の民衆が望むことでしょうか」と述べた。呂光は表情を改めて謝罪した。 夏四月戊午の日、朱序を都督司・雍・梁・秦四州諸軍事兼雍州刺史に任命し洛陽を守備させた。譙王恬には代わって都督兗・冀・幽・并諸軍事兼青・兗二州刺史を務めさせた。 苑川王乞伏国仁が平襄で鮮卑族の越質叱黎を破り、その子詰帰を捕らえた。 丁亥の日、燕主慕容垂は夫人段氏を皇后に立て、太子慕容宝に大単于の職務を兼任させた。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の紀年方式(干支・帝王紀元)を保持しつも、固有名詞は現代日本語表記(例:慕容垂→慕輿垂ではなく現行通用形を採用)で統一。助動詞「〜たり」等の文語表現を回避し、戦乱期の流動的状況を平易な現代語で再構成した。 Translation took 1981.7 seconds. |
| 。段氏,右光祿大夫儀之女;其妹適范陽王德。儀,寶之舅也。追謚前妃段氏為成昭皇后。 五月,秦太弟懿卒,謚曰獻哀。 翟遼徙屯滑台。 六月,苑川王乞伏國仁卒,謚曰宣烈,廟號烈祖。其子公府尚幼,群下推國仁弟乾歸為大都督、大將軍、大單于、河南王,大赦,改元太初。 魏王珪破庫莫奚於弱落水南。秋,七月,庫莫奚復襲魏營,珪又破之。庫莫奚者,本屬宇文部,與契丹同類而異種,其先皆為燕王皝所破,徙居松漠之間。 秦、後秦自春相持,屢戰,互有勝負,至是各解歸。關西豪傑以後秦久無成功,多去而附秦。 河南王乾歸立其妻邊氏為王后;置百官,仿漢制,以南川侯出連乞都為丞相,梁州刺史悌眷為御史大夫,金城邊芮為左長史,東秦州刺史秘宜為右長史,武始翟勍為左司馬,略陽王松壽為主簿,從弟軻彈為梁州牧,弟益州為秦州牧,屈眷為河州牧。 八月,秦主登立子崇為皇太子,弁為南安王,尚為北海王。 燕護軍將軍平幼會章武王宙討吳深,破之,深走保繹幕。 魏王珪密有圖燕之志,遣九原公儀奉使至中山,燕主垂詰之曰:「魏王何以不自來?」儀曰:「先王與燕並事晉室,世為兄弟,臣今奉使,於理未失。」垂曰:「吾今威加四海,豈得以昔日為比!」儀曰:「燕若不修德禮,欲以兵威自強,此乃將帥之事,非使臣所知也 |
現代日本語訳:段氏(慕容宝の正室)は、右光禄大夫・段儀の娘である。その妹は范陽王慕容徳に嫁いだ。段儀は慕容宝の母方の叔父であった。(朝廷では)故妃段氏を追尊して成昭皇后と諡した。 五月、(後秦において)太弟姚懿が逝去し、献哀と諡された。 翟遼(丁零族首長)が滑台に駐屯地を移転した。 六月、苑川王乞伏国仁(西秦始祖)が逝去。宣烈と諡され、廟号は烈祖となった。後継者の公府は幼少であったため、臣下たちは国仁の弟・乾帰を推戴し、大都督・大将軍・大単于・河南王に即位させた。大赦令を発布して元号を太初と改めた。 魏王拓跋珪が弱落水(川名)南岸で庫莫奚族を撃破した。秋七月、再襲来した庫莫奚軍に対し、珪は再度これを殲滅した。庫莫奚は本来宇文部の配下であり、契丹とは同系ながら別種族である。その祖先はいずれも前燕王慕容皝に敗北後、松漠(現内モンゴル東部)地域へ移住していた。 後秦と西秦は春以来対峙を続け、繰り返し交戦して互角の状況だったが、この時点で双方撤兵した。関中地方の豪族らは後秦の長期停滞を見て離反し、多くが西秦に帰順した。 河南王乾帰は妻・辺氏を王妃に冊立。漢王朝制度にならい官僚機構を整備し、南川侯出連乞都を丞相、梁州刺史悌眷を御史大夫に任命。金城出身の辺芮を左長史、東秦州刺史秘宜を右長史、武始出身の翟勍を左司馬、略陽出身の王松寿を主簿とした。従弟(いとこ)軻彈は梁州牧に、実弟益州は秦州牧に、屈眷は河州牧にそれぞれ就任させた。 八月、(西秦君主)苻登が皇子・崇を皇太子に冊立し、弁を南安王に、尚を北海王に封じた。 後燕の護軍将軍平幼と章武王慕容宙が協力して呉深(反乱勢力)を討伐。敗れた深は繹幕城へ敗走し籠城した。 魏王拓跋珪が密かに後燕攻略を企図し、九原公・拓跋儀を使者として中山(後燕首都)に派遣。后燕皇帝慕容垂が詰問する形で「何故魏王自ら来ぬのか?」と質すと、儀は応答した。「先代君主(祖父拓跋什翼犍)の時代より貴国とは共に晋王朝に仕え、累世兄弟の盟約を結んでおります。臣が使節として参ったのは礼制上問題ありません」これに対し垂が「朕はいま天下を掌握しているのに、昔事になぞらえるとは何事か!」と激怒すると、儀は反論した。「もし燕国が徳義や礼節を顧みず軍事力で威圧しようとするなら―それは将帥の判断領域であり、使節である私が知るべきことではありません」 歴史背景解説:
Translation took 1812.4 seconds. |
| 。」儀還,言於珪曰;「燕主衰老,太子闇弱,范陽王自負材氣;非少主臣也。燕主既沒,內難必作,於明乃可圖也,今則未可。」珪善之。儀,珪母弟翰之子也。 九月,河南王乾歸遷都金城。 張申攻廣平,王祖攻樂陵;壬午,燕高陽王隆將兵討之。 冬,十月,後秦主萇還安定。秦主登就食新平,帥眾萬餘圍萇營,四面大哭;萇命營中哭以應之,登乃退。 十二月,庚子,尚書令南康襄公謝石卒。 燕太原王楷、趙王麟將兵會高陽王隆於合口,以擊張申;王祖帥諸壘共救之,夜犯燕軍,燕人逆擊走之。隆欲追之,楷、麟曰:「王祖老賊,或詐走而設伏,不如俟明。」隆曰:「此白地群盜,烏合而來,徼幸一決,非素有約束,能壹其進退也。今失利而去,眾莫為用;乘勢追之,不過數里,可盡禽也。申之所恃,惟在於祖,祖破,則申降矣。」乃留楷、麟守申壘,隆與平幼分道擊之,比明,大獲而還,懸所獲之首以示申。甲寅,申出降,祖亦歸罪。 秦以穎川王同成為太尉。 列宗孝武皇帝中之下太元十四年(己丑,公元三八九年) 春,正月,燕以陽平王柔鎮襄國。遼西王農在龍城五年,庶務修舉,乃上表曰:「臣頃因征即鎮,所統將士安逸積年,青、徐、荊、雍遺寇尚繁,願時代還,展竭微效,生無餘力,沒無遺恨,臣之志也。」庚申,燕主垂召農為侍中、司隸校尉 |
【現代日本語訳】儀が帰還し、珪に報告した。「燕の君主は老いて衰え、太子は暗愚で力弱く、范陽王(慕容徳)は自ら才気があると誇っている。これは若い主君に臣下として仕える性格ではない。燕の君主が崩御すれば、必ず内乱が起こるでしょう。その時を待ってから図るのが良策であり、今ではまだ時期尚早です」。珪はこれを称賛した。儀とは、珪の母方の弟である翰の子である。 九月、河南王乾帰が都を金城に遷す。 張申が広平を攻撃し、王祖が楽陵を攻めた。壬午(十五日)、燕の高陽王隆が兵を率いて討伐に向かった。 冬十月、後秦君主萇は安定へ戻った。前秦君主登は新平で食糧徴発を行い、一万余りの軍勢を率いて萇の陣営を包囲し、四方から大声で慟哭した。萇が自陣営内に応酬して哭くよう命じると、登は撤退した。 十二月庚子(五日)、尚書令であり南康襄公である謝石が逝去した。 燕の太原王楷と趙王麟は軍勢を率い合口で高陽王隆と合流し、張申を攻撃しようとした。王祖が諸要塞の兵をまとめて救援に駆けつけ、夜間に燕軍を襲ったが、燕軍は逆撃してこれを退けた。隆は追撃しようとしたが、楷と麟は反対した。「王祖は老獪な賊将である。偽装撤退で伏兵を仕掛ける可能性もあるので、明朝まで待つべきだ」。しかし隆は言った。「これらは烏合の衆に過ぎない。僥倖に頼って決戦してきただけで、統一された指揮系統など存在しない。今敗北した以上、彼らの統制は崩れている。勢いに乗じて追撃すれば、数里も進まぬうちに全員を捕虜にできるだろう。張申が頼みとしているのは王祖だけだ。王祖さえ破れば、張申は降伏する」。かくして楷と麟に張申の陣営の監視を任せ、隆と平幼は二手に分かれて追撃した。夜明けまでには大勝し、斬り取った首級を持ち帰って張申に見せつけた。甲寅(十九日)、張申は降伏し、王祖も罪を認めた。 前秦では潁川王同成を太尉に任命した。 烈宗孝武皇帝中之下 太元十四年(己丑、紀元389年) 春正月、燕は陽平王柔を襄国に鎮守させた。遼西王農が龍城で五年間統治し、民政を整えた後、上表して言った。「臣は遠征と鎮守の任につき、配下将兵も長年安穏としておりました。しかし青州・徐州・荊州・雍州には未だ賊徒が多数残存しております。ここに交代要員を派遣されんことを願い、微力を尽くして戦功を立てたく存じます。生きて余力を残さず、死しても遺恨なきことが臣の本意でございます」。庚申(二十五日)、燕君主垂は農を召還し侍中・司隸校尉に任命した。 【訳注】
Translation took 898.6 seconds. |
| 。以高陽王隆為都督幽、平二州諸軍事、征北大將軍、幽州牧,建留台於龍城,以隆錄留台尚書事。又以護軍將軍平幼為征北長史,散騎常侍封孚為司馬,並兼留台尚書。隆因農舊規,修而廣之,遼、碣由是遂安。 後秦主萇以秦戰屢勝,謂得秦王堅之神助,亦於軍中立堅像而禱之曰:「臣史襄敕臣復仇,新平之禍,臣行襄之命,非臣罪也。苻登,陛下疏屬,猶欲復仇,況臣敢忘其兄乎?且陛下命臣以龍驤建業,臣敢違之?今為陛下立像,陛下勿追計臣過也。」秦主登升樓,遙謂萇曰:「為臣弒君,而立像求福,庸有益乎?」因大呼曰:「弒君賊姚萇何不自出?吾與汝決之!」萇不應。久之,以戰未有利,軍中每夜數驚,乃斬像首以送秦。 秦主登以河南王乾歸為大將軍、大單于、金城王。 甲寅,魏王珪襲高車,破之。 二月,品光自稱三河王,大赦,改元麟嘉,置百官。光妻石氏、子紹、弟德世自仇池來至姑臧,光立石氏為妃,紹為世子。 癸巳,魏王珪擊吐突鄰部於女水,大破之,盡徙其部落而還。 秦主登留輜重於大界,自將輕騎萬餘攻安定羌密造保,克之。 夏,四月,翟遼寇滎陽,執太守張卓。 燕以長樂公盛鎮薊城,修繕舊宮。五月,清河民孔金斬吳深,送首中山。 金城王乾歸擊侯年部,大破之。於是秦、涼、鮮卑、羌、胡多附乾歸,乾歸悉授以官爵 |
現代日本語訳高陽王慕容隆を都督幽・平二州諸軍事、征北大将軍、幽州牧に任命し、龍城に留台(臨時政府)を設置した。彼には留台尚書事の職務も統括させた。また護軍将軍である平幼を征北長史に、散騎常侍の封孚を司馬とし、両者とも留台尚書を兼任させた。慕容隆はかつて慕容農が整備した法規を受け継ぎ拡充したため、遼東・碣石地域はこうして安定化した。 後秦君主姚萇は前秦との戦いで連勝していたことから、「秦王苻堅の神霊の加護を得た」と確信し、軍営内に苻堅像を建立して祈りを捧げた。「臣(姚萇)の兄である姚襄が『復讐せよ』と命じました。新平郡での悲劇はその命令遂行によるものであり、私自身の過失ではありません。苻登でさえ陛下(苻堅)の遠縁ながら仇討ちを志すのですから、ましてや私は兄の遺志を忘れ得ましょうか? かつて『龍驤将軍として大業を成せ』と下賜された陛下の命に背くはずもありません。この像はその心を示すためです。どうか過ちをお咎めにならぬよう」。 前秦君主苻登が城楼から叫んだ。「主君を弑逆した者が、像を建てて福を祈るとは滑稽至極だ! 叛逆者・姚萇よ、自ら出て来い。決着をつけよう!」。しかし姚萇は応じなかった。やがて戦況不利となり毎夜兵士が動揺したため、ついに像の首を斬り落として前秦側へ送り付けた。 前秦君主苻登は河南王乞伏乾帰を大将軍・大単于・金城王に封じた。 甲寅(日付)には魏王拓跋珪が高車族を急襲し撃破した。 二月、呂光は自ら「三河王」と称して大赦令を発布。元号を麟嘉と改め百官を任命した。彼の妻・石氏や子息の呂紹、弟の呂徳世が仇池から姑臧へ到着すると、石氏を王妃に、呂紹を世子に立てた。 癸巳(日付)には魏王拓跋珪が女水河畔で吐突隣部族を攻撃し壊滅させると、その全住民を強制移住させて凱旋した。 前秦君主苻登は輜重隊を大界に残置しみずから軽騎兵万余りを率いて安定の羌族・密造保を攻略。これを陥落させた。 夏四月には翟遼が滎陽を侵攻し太守張卓を捕縛した。 後燕は長楽公慕容盛を薊城守備に配し、旧宮殿を修復させた。五月、清河出身の民・孔金が反乱勢力首領の呉深を斬殺し、その首級を中山へ送付した。 金城王乞伏乾帰は侯年部族を攻め大勝する。これにより秦州・涼州地域の鮮卑・羌・匈奴系諸集団が続々と服属してきたため、彼ら全員に官爵を与えた。 解説
Translation took 816.7 seconds. |
| 。 後秦主萇與秦主登戰,數敗,乃遣中軍將軍姚崇襲大界。登邀擊之於安丘,又敗之。 燕范陽王德、趙王麟擊賀訥,追奔至勿根山,訥窮迫請降,徙上之上谷,質其弟染干於中山。 秋,七月,以驃騎長史王忱為荊州刺史、都督荊、益、寧三州諸軍。忱,國寶之弟也。 秦主登攻後秦右將軍吳忠等於平涼,克之。八月,登據苟頭原以逼安定。諸將勸後秦主萇決戰,萇曰:「與窮寇競勝,兵家之忌也,吾將以計取之。」乃留尚書令姚旻守安定,夜,帥騎三萬襲秦輜重於大界,克之,殺毛后及南安王弁、北海王尚,擒名將數十人,驅掠男女五萬餘口而還。毛氏美而勇,善騎射。後秦兵入其營,毛氏猶彎弓跨馬,帥壯士數百力戰,殺七百餘人。眾寡不敵,為後秦所執。萇將納之,毛氏罵且哭曰:「姚萇,汝先已殺天子,今又欲辱皇后。皇天后土,寧汝容乎?」萇殺之。諸將欲因秦軍駭亂擊之,萇曰:「登眾雖亂,怒氣猶盛,未可輕也。」遂止。登收餘眾屯胡空堡。萇使姚碩德鎮安定,徙安定千餘家於陰密,遣其弟征南將軍靖鎮之。 九月,庚午,以左僕射陸納為尚書令。 秦主登之東也,後秦主萇使姚碩德置秦州守宰,以從弟常戍隴城,邢奴戍冀城,姚詳戍略陽。楊定攻隴、冀,克之,斬常,執邢奴,詳棄略陽,奔陰密。定自稱秦州牧、隴西王,秦因其所稱而授之 |
現代日本語訳後秦君主姚萇は前秦君主苻登との戦いに連敗したため、中軍将軍姚崇に命じて大界を急襲させた。しかし苻登は安丘で迎え撃ち、再び彼らを打ち破った。 燕(後燕)の范陽王慕容徳と趙王慕容麟が賀訥を攻め、勿根山まで追撃した。窮地に陥った賀訥は降伏を願い出て上谷へ移住させられ、弟の染干が中山で人質となった。 秋七月(陰暦)、東晋朝廷は驃騎長史王忱を荊州刺史・都督荆益寧三州諸軍事に任命した。王忱は王国宝の実弟である。 前秦君主苻登が平涼において後秦右将軍呉忠らを攻撃し勝利。八月(陰暦)、苻登は苟頭原を占拠して安定へ迫った。後秦諸将は姚萇に決戦を求めたが、彼は「窮地の敵と勝敗を争うのは兵家の禁忌である」と言い、尚書令姚旻に安定守備を任せた上で夜間に騎兵三万を率い大界の前秦軍補給基地を奇襲・占領した。この戦いで苻登の皇后毛氏と南安王苻弁・北海王苻尚が殺害され、数十人の名将が捕虜となったほか五万余人が拉致された。 毛皇后は美貌かつ武勇に優れ騎射を得意とした。後秦軍が陣営へ突入した際も馬上で弓を引き数百の壮士を率いて奮戦し七百人余りを討ち取ったが、衆寡敵せず捕縛された。姚萇が彼女を側室に迎えようとすると、「姚萇よ!お前は既に天子(苻堅)を殺したのに今度は皇后をも辱めようとするのか」と罵倒し泣き叫んだため処刑された。 後秦諸将は混乱する前秦軍を攻撃しようとしたが、姚萇は「敵兵の怒りはいまだ強い」と言って制止。苻登は残存兵力を集めて胡空堡へ撤退した。姚萇は姚碩徳を安定鎮守に任命し住民千余家を陰密へ移住させた上で弟である征南将軍姚靖を同地の防衛にあたらせた。 九月庚午(19日)、東晋朝廷は左僕射陸納を尚書令に任じた。 前秦君主苻登が東方へ移動した隙に後秦君主姚萇は姚碩徳に命じて秦州守備体制を整えさせた。従弟の姚常には隴城、邢奴には冀城、姚詳には略陽を防衛させた。ところが楊定(前秦残党)が隴・冀両城を攻撃して占領し姚常は斬殺され邢奴は捕虜となり、姚詳は略陽から陰密へ敗走した。これにより楊定は「秦州牧・隴西王」を自称すると前秦(苻登政権)は追認した。 解説【戦術的特徴】
【政治力学】
【思想的背景】
Translation took 1994.7 seconds. |
| 。 冬,十月,秦主登以竇沖為大司馬、都督隴東諸軍事、雍州牧,楊定為左丞相、都督中外諸軍事、秦、梁二州牧,楊壁為都督隴右諸軍事,南秦、益二州牧,約與共攻後秦;又約監河西諸軍事、并州刺史楊政、都督河東諸軍事、冀州刺史楊楷各其眾會長安。政、楷皆河東人。秦主丕既敗,政、楷收集流民數萬戶,政據河西,楷據湖、陝之間,遣使請命於秦,登因而授之。 燕樂浪悼王溫為冀州刺史,翟遼遣丁零故堤詐降於溫,為溫帳下,乙酉,刺溫,殺之,並其長史司馬驅,帥守兵二百戶奔西燕。遼西王農邀擊於襄國,盡獲之,惟堤走免。 十一月,枹罕羌彭奚念附於乞伏乾歸,以奚念為北河州刺史。 初,帝既親政事,威權己出,有人主之量。已而溺於酒色,委事於琅邪王道子。道子亦嗜酒,日夕與帝以酣歌為事。又崇尚浮屠,窮奢極費,所親暱者皆□甘姆、僧尼。左右近習,爭弄權柄,交通請托,賄賂公行,官賞濫雜,刑獄謬亂。尚書令陸納望宮闕歎曰:「好家居,纖兒欲撞壞之邪?」左衛領營將軍會稽許營上疏曰:「今台府局吏、直衛武官及僕隸婢兒取母之姓者,本無鄉邑品第,皆得為郡守縣令,或帶職在內,及僧尼乳母,競進親黨,又受貨賂;輒臨官領眾,政教不均,暴濫無罪,禁令不明,劫盜公行。昔年下書敕群下盡規,而眾議兼集,無所採用 |
現代日本語訳冬の十月、前秦君主苻登は竇沖を大司馬・隴東諸軍事都督・雍州牧に任命し、楊定を左丞相・中外諸軍事都督・秦梁二州牧とし、楊壁を隴右諸軍事都督・南秦益二州牧とした。彼らと協力して後秦攻撃の同盟を結ぶ一方で、河西諸軍事監・并州刺史楊政や河東諸軍事都督・冀州刺史楊楷にも軍勢を率いて長安へ集結するよう要請した。楊政・楊楷は共に河東出身であり、前君主苻丕敗死後に数万戸の流民を糾合し、河西(楊政)と湖県・陝県地域(楊楷)を支配下に置いていたため、秦へ帰順を表明したことで官職を得たのである。 後燕では楽浪悼王慕容温が冀州刺史となった際、西燕の翟遼配下である丁零族の故堤が偽装投降し幕僚として潜入。十月乙酉日(19日)、故堤は慕容温を刺殺すると同時に長史司馬驅も殺害し、守備兵200戸を率いて西燕へ逃亡しようとした。遼西王慕容農が襄国で迎撃して大半を捕縛したものの、主犯格である故堤のみ脱走に成功している。 十一月には枹罕(現在の甘粛省臨夏)の羌族首長彭奚念が乞伏乾帰(西秦君主)へ帰順し、北河州刺史の地位を与えられた。 一方東晋では孝武帝が親政開始当初こそ権威を掌握していたが、次第に酒色に溺れ政務を琅邪王司馬道子へ委任。道子もまた酒癖があり、日夜皇帝と共に宴席や歌遊びにふけった。さらに仏教(浮屠)信仰に傾倒し奢侈浪費の限りをつくす中で、側近には乳母・僧尼などがはびこり、取り巻きたちは権勢争いに奔走した。賄賂と縁故採用が公然化する状況下では官職授与も乱脈を極め司法制度も混乱。尚書令陸納が宮殿を見上げて「立派な家屋(国家)というのに、小僧どもが壊そうとは」と嘆くほどであった。左衛領営将軍の許營は上疏文で痛烈に批判:「今や中央政府から地方役人まで身分不明者が郡守・県令となり、乳母や僧尼らが縁者を推挙し賄賂を受け取るため統治機能は崩壊。無実の民が迫害され禁令も形骸化しているのに、かねてからの臣下への意見聴取すら全く活用されていない」と述べた。 解説
Translation took 1645.4 seconds. |
| 。臣聞佛者清遠玄虛之神,今僧尼往往依傍法服,五誡粗法尚不能遵,況精妙乎?而流惑之徒,競加敬事,又侵漁百姓,取材為惠,亦未合佈施之道也。」疏奏,不省。 道子勢傾內外,遠近奔湊。帝漸不平,然猶外加優崇。侍中王國寶以讒佞有寵於道子,扇動朝眾,諷八座啟道子宜進位丞相、揚州牧,假黃鉞,加殊禮。護軍將軍南平車胤曰:「此乃成王所以尊周公也。今主上當陽,非成王之比。相王在位,豈得為周公乎?」乃稱疾不署。疏奏,帝大怒,而嘉胤有守。 中書侍郎范寧、徐邈為帝所親信,數進忠言,補正闕失,指斥奸黨。王國寶,寧之甥也。寧尤疾其阿諛,勸帝黜之。陳郡袁悅之有寵於道子,國寶使悅之因尼克妙音致書於太子母陳淑媛云:「國寶忠謹,宜見親信。」帝知之,發怒,托以他事斬悅之。國寶大懼,與道子共譖范寧出為豫章太守。寧臨發,上疏言:「今邊烽不舉而倉庫空匱。古者使民歲不過三日,今之勞擾,殆無三日之休。至有生兒不復舉養,鰥寡不敢嫁娶。臣恐社稷之憂,厝火積薪,不足喻也。」寧又上言:「中原士民流寓江左,歲月漸久,人安其業。凡天下之人,原其先祖,皆隨世適移,何至於今而獨不可?謂宜正其封疆,戶口皆以土斷。又,人性無涯,奢儉由勢;今並廉之室,亦多不贍,非其財力不足,蓋由用之無節,爭以靡麗相高,無有亦限極故也 |
現代日本語訳:「臣が聞くところによれば、仏教とは清らかで深遠なる玄妙な神道である。しかし現在の僧尼たちは、しばしば法衣をまとっているだけで、五戒という基本的な戒律すら遵守できず、まして精妙な教えなど理解できるはずがない。それにも関わらず、迷妄の人々が競って彼らを崇敬し、さらに百姓から財物を搾取して『布施』と称しているのは、そもそも仏法の布施の理念に反するものである。」 この上奏文は提出されたものの、朝廷はこれを取り上げなかった。 司馬道子(当時の権力者)の勢力は宮廷内外に及び、人々がこぞって彼のもとに集まった。孝武帝(晋の皇帝)は次第に不満を感じ始めたが、表向きはなお厚遇していた。侍中の王国宝という人物は道子に媚びへつらい寵愛を得ており、朝廷の人々を煽動し、「八座」(高官たち)に働きかけて「丞相・揚州牧の位と黄鉞(皇帝の権威を示す斧)を与え、特別な礼遇を加えるべきだ」という奏上を行わせた。護軍将軍の南平出身の車胤はこれに対し、「これは周の成王が周公を尊んだ故事に当たる。しかし現代の天子(孝武帝)は自ら政務を見ておられるのに、幼少だった成王と同じ扱いにするのか? 相王(道子)が在位しているからといって、彼を周公になぞらえていいはずがない」と反論し、病気を理由に署名を拒否した。上奏文は皇帝の手元に届き激怒させたが、車胤の節操ある態度はかえって称賛された。 中書侍郎の范寧と徐邈は孝武帝から信頼され、頻繁に忠言を捧げて政治の欠点を正し、奸臣集団を糾弾していた。王国宝は実は范寧の甥にあたるが、范寧は特に彼の媚諂ぶ態度を憎み、皇帝に解任するよう進言した。陳郡出身の袁悦之という人物も道子に寵愛されていたが、王国宝の指示で尼僧の妙音を通じて皇太子の母・陳淑媛宛てに「国宝は忠実謹直ゆえ重用すべき」と書簡を送った。この事実を知った皇帝は激怒し、別件にかこつけて袁悦之を処刑した。 王国宝は恐れおののき、道子と共に范寧を陥れて豫章太守として地方へ追いやった。范寧が任地に向かう際、「今や国境には烽火も上がらないのに倉庫は空虚です。古代では民衆への労役は年3日以内でしたが、現代の民は休む間もありません。そのため子供を産んでも育てられず、寡夫・寡婦すら再婚できない者がいます。臣は国家の危機を感じます。『積み上げた薪の上で火遊びをする』という故事では言い表せないほどの危険です」と最後の上奏を行った。 さらに范寧は続けた:「中原から江南へ移住した士民も年月が経ち定着しました。そもそも天下の人々は祖先代々、時勢に応じて移動してきたのです。なぜ現代だけ特別扱いする必要があるのか? 居住地を基準とした戸籍制度(土断法)の実施が必要です」「また人間の欲望には際限がなく、奢侈か倹約かは環境で決まります。現在では清廉な官吏すら生計に困るのは財力不足ではなく、浪費と見栄による競争に歯止めがないためです」 解説:
Translation took 928.3 seconds. |
| 。禮十九為長殤,以其未成人也。今以十六為全丁,十三為半丁,所任非復童幼之事,豈不傷天理、困百姓乎?謂宜以二十為全丁,十六為半丁,則人無夭折,生長繁滋矣。」帝多納用之。 寧在豫章,遣十五議曹下屬城,采求風政,並吏假還,訊問官長得失。徐邈與寧書曰:「足下聽斷有允,庶事無滯,則吏慎其負,而人聽不惑矣,豈須邑至裡詣,飾其游聲哉!非徒不足致益,乃實蠶漁之所資,豈有善人群子而干非其事,多所告白者乎!自古以來,欲為左右耳目者,無非小人,皆先因小忠而成其大不忠,先藉小信而成其大不信,遂使讒謅並進,善惡倒置,可不戒哉?足下慎選綱紀,必得國土以攝諸曹,諸曹皆得良吏以掌文按,又擇公方之人以為監司,則清濁能否,與事而明,足下但平心處之,何取於耳目哉?昔明德馬後未嘗顧左右與言,可謂遠識,況大丈夫而不能免此乎!」 十二月,後秦主萇使其東門將軍任盆詐遣使招秦主登,許開門納之。登將從之,征東將軍雷惡地將兵在外,聞之,馳騎見登,曰:「姚萇多許,不可信也!」登乃止。萇聞惡地詣登,謂諸將曰:「此羌見登,事不成矣!」登以惡地勇略過人,陰憚之。惡地懼,降於後秦,萇以惡地為鎮軍將軍。 秦以安成王廣為司徒。 列宗孝武皇帝中之下太元十五年(庚寅,公元三九零年) |
現代語訳礼の規定では十九歳までを「長殤」と呼び、成人に達していないことを示している。ところが現在は十六歳を一人前の丁男とし、十三歳を半人前とする。彼らに課せられる労役はもはや子供向けの仕事ではない。これでは天理を損ない民衆を苦しめることにならないか? 二十歳をもって全丁とし十六歳を半丁とするのが適当である。そうすれば人命が無駄に失われず、人口も増加するだろう。」この進言は皇帝から多く採用された。 寧(人名)が豫章の地におり、十五人の議曹を各地へ派遣して政治状況を調査させた。官吏たちが休暇で帰郷した際には長官の得失について尋ねた。徐邈が寧に書簡を送って次のように述べている:「あなたは公正な裁判を行い事務も停滞なく処理しているから、役人は自らの責任を重んじ民衆も混乱しないはずだ。なぜわざわざ町や村まで出向いて虚偽の評判を取り繕う必要があろうか? それは有益どころか、むしろ不正な搾取の機会を与えるだけである。善良なる人物がよそ様の仕事に干渉して盛んに告発などするだろうか!古来より『上司の耳目』を自称する者は全て小人であり、小さな忠誠で信用を得てから大きな不忠を行い、些細な信頼で地盤を固めてから重大な背信へと至る。結果として誹謗が蔓延し善悪は転倒する――この弊害を警戒すべきではないか? あなたこそ綱紀(人事責任者)を慎重に選び抜き、国士級の人材で諸曹を統率させるべきだ。各部署には有能な吏員を配置して文書処理にあたらせ、さらに公正な人物を監察官として任命すれば、清濁や能力の差は業務を通じて自然と明らかになる。あなたが公平に判断されれば『耳目』など不要ではないか? 昔、後漢の明徳馬皇后(名君)は側近との不必要な会話すら慎んだという。まして大丈夫たる者なら尚更この過ちを避けるべきでは?」 十二月、後秦君主姚萇が東門将軍・任盆に命じ使者と偽って前秦君主苻登を招き寄せ、「城門を開いて迎え入れる」と騙した。登はこれを受け入れようとしたが、征東将軍雷悪地(異民族の勇将)が外出中だったため急ぎ駆けつけて諫めた:「姚萇は虚言が多い!信用すべきでない!」登は思い留まった。これを知った萇は諸将に「あの羌族(悪地)が登と会えば計画は失敗だ」と語る。登自身も悪地の武勇・智略を警戒していたため、彼は恐れをなして後秦へ降伏した。姚萇は雷悪地を鎮軍将軍に任命した。 前秦では安成王広が司徒(宰相職)となった。 解説【社会制度の問題点】
【統治技術論】徐邈書簡は組織運営の本質を突く: 1. 「耳目」依存批判:末端情報に頼る前に人事システムを整備せよと指摘。監察制度が逆に腐敗を招くという洞察は現代のガバナンス理論にも通じる。 2. 人材登用の三段階: - 綱紀(幹部)には「国土」(国家レベルの逸材) - 諸曹(部門責任者)には「良吏」 - 監司(監査役)には「公方之人」(中立性担保) という明確な選抜基準を示す。 【後秦の権謀術数】
【歴史的意義】この紀年(太元15年/390年)には:
1. 東晋で民生重視政策が議論
2. 前秦・後秦で離間策が頻発 (訳注:原文中の「明德馬后」とは光武帝皇后・馬氏。「公方之人」の訳語には現代日本の「公平性保持者」概念を援用) Translation took 881.7 seconds. |
| 春,正月,乙亥,譙敬王恬薨。 西燕主永引兵向洛陽,朱序自河陰北濟河,擊敗之,永走還上黨。序追至白水,會翟遼謀向洛陽,序乃引兵還,擊走之,留鷹揚將軍朱黨戍石門,使其子略督護洛陽,以參軍趙蕃佐之,身還襄陽。 琅邪王道子恃寵驕恣,侍宴酣醉,或虧禮敬。帝浸不能平,欲選時望為籓鎮以潛制道子,問於太子左衛率王雅曰:「吾欲用王恭、殷仲堪,何如?雅曰:「王恭風神簡貴,志氣方嚴;仲堪謹於細行,以文義著稱。然皆峻狹自是,且干略不長,若委以方面,天下無事,足以守職;若其有事,必為亂階矣!」帝不從。恭,蘊之子;仲堪,融之孫也。二月,辛巳,以中書令王恭為都督青、兗、幽、并、冀五州諸軍事、兗、青二州刺史,鎮京口。 三月,戊辰,大赦。 後秦主萇攻秦扶風太守齊益男於新羅堡,克之,益男走。秦主登攻後秦天水太守張業生於隴東,萇救之,登引去。 夏,四月,秦鎮東將軍魏揭飛自稱沖天王,帥氐、胡攻後秦安北將軍姚當成於杏城;鎮軍將軍雷惡地叛應之,攻鎮東將軍姚漢得於李潤。後秦主萇欲自擊之,群臣皆曰:「陛下不憂六十里苻登,乃憂六百里魏揭飛,何也?」萇曰:「登非可猝滅,吾城亦非登所能猝拔。惡地智略非常,若南引揭飛,東結董成,得杏城、李潤而據之,長安東北非吾有也 |
現代日本語訳:春正月乙亥の日、譙敬王恬が逝去した。 西燕の君主慕容永は軍を率いて洛陽へ向かった。朱序は河陰から黄河を北上し、これを撃破したため、慕容永は上党へ敗走した。朱序は白水まで追撃したところで、翟遼が洛陽進出を企てているとの報を得たため、軍を返してこれを駆逐。鷹揚将軍の朱党に石門の守備を命じ、息子の朱略には督護として洛陽防衛を任せ、参軍趙蕃を補佐につけ、自身は襄陽へ帰還した。 琅邪王司馬道子は寵愛を恃んで驕慢となり、宮中での酒宴で泥酔し礼儀を欠くことがあった。次第に皇帝(孝武帝)の不満が高まり、名声高い人物を地方長官として起用して密かに牽制しようと考えた。太子左衛率・王雅に「王恭と殷仲堪を登用したいと思うがどうか」と問うと、王雅は答えた。「王恭は気品があり威厳をもって振る舞い、志操も堅固です。殷仲堪は細かい行いに謹み深く文才で知られています。しかし両者とも度量が狭く独善的であり、実務手腕に欠けます。平時なら職責を全うできるでしょうが、有事の際には必ず禍乱の元となるでしょう」。皇帝は聞き入れなかった(王恭は王蘊の子、殷仲堪は殷融の孫)。二月辛巳、中書令・王恭を都督青兗幽并冀五州諸軍事兼兗州刺史・青州刺史に任命し京口に駐屯させた。 三月戊辰、大赦を行った。 後秦君主姚萇が新羅堡で前秦の扶風太守斉益男を攻撃して陥落させると、斉益男は敗走した。一方で前秦君主苻登は隴東で後秦天水太守張業生を攻めたため、姚萇が救援に向かうと苻登は撤退した。 夏四月、前秦鎮東将軍魏掲飛が沖天王を自称し、氐族や胡族の兵を率いて杏城で後秦安北将軍姚当成を攻撃。これに呼応して鎮軍将軍雷悪地も反旗を翻し、李潤で後秦鎮東将軍姚漢得を襲った。後秦君主姚萇が自ら討伐に出ようとすると、臣下は「陛下は六十里先の苻登ではなく六百里離れた魏掲飛を心配されるのですか」と諫めた。これに対し姚萇は言う。「苻登は急に滅ぼせずわが城も簡単には落ちない。しかし雷悪地は非凡な智略を持っている。もし彼が南の魏掲飛と呼応し東で董成(後秦将軍)と結び、杏城・李潤を奪取すれば長安以東は我々の手から離れる」 解説:【歴史的背景】
【人物関係】
【政治的洞察】
【文体特徴】原文『資治通鑑』は編年体史書。訳出では以下の点を工夫: - 固有名詞(官職名・地名)は可能な限り現代日本語表記に統一 - 「薨」「克」等の古典用語は「逝去」「陥落」と平易化 - 人物の評価(例:王雅の発言)には解釈を加えず客観的に再現
Translation took 1731.0 seconds. |
| 。」乃潛引精兵一千六百赴之。揭飛、惡地有眾數萬,氐、胡赴之者首尾不絕。萇每見一軍至,輒喜。群臣怪而問之,萇曰:「揭飛等扇誘同惡,種類甚繁,吾雖克其魁帥,餘黨未易猝平。今烏集而至,吾乘勝取之,可一舉無餘也。」揭飛等見後秦兵少,悉眾攻之。萇固壘不戰,示之以弱,潛遣其子中軍將軍崇帥騎數百出其後。揭飛兵擾亂,萇遣鎮遠將軍王超等給兵擊之,斬揭飛及其將士萬餘級。惡地請降,萇待之如初,惡地謂人曰:「吾自謂智勇傑出上時,而每遇姚翁輒困,固其分也!」 萇命姚當成於所營之地,每柵孔中輒樹一木以旌戰功。歲餘,問之,當成曰:「營地太小,已廣之矣。」萇曰:「吾自結髮以來,與人戰,未嘗如此之快,以千餘兵破三萬之眾,營地惟小為奇,豈以大為貴哉!」 吐谷渾視連遣使獻見於金城王乾歸,乾歸拜視連沙州牧、白蘭王。 丙寅,魏王珪會燕趙王麟於意辛山,擊賀蘭、紇突鄰、紇奚三部,破之,紇突鄰、紇奚皆降於魏。 秋,七月,馮詡人郭質起兵於廣鄉以應秦,移檄三輔曰:「姚萇凶虐,毒被神人。吾屬世蒙先帝堯、舜之仁,非常伯、納言之子,即卿校、牧守之孫也。與其含恥而存,孰若蹈道而死!」於是三輔壁壘皆應之;獨鄭縣人苟曜不從,聚眾數千附於後秦。秦以質為馮翊太守;後秦以曜為豫州刺史 |
現代語訳:姚萇は密かに精鋭1600名を率いて出撃した。掲飛と悪地が数万の兵を擁し、さらに氐族や胡族からの援軍が絶え間なく続いていた。姚萇は敵軍が到着するたびに喜ぶ様子を見せた。臣下たちが訝しんで理由を尋ねると、「掲飛らは反乱分子を扇動しており、その勢力は複雑に入り組んでいる。仮に首謀者を討っても残党の掃討は容易ではない。しかし今や烏合の衆が集結したことで、我々は勢いに乗じて一挙に殲滅できるのだ」と説明した。 掲飛らは後秦軍の兵力が少ないと見て全軍で攻めかかった。姚萇は陣営を固守して敢えて戦わず、弱さを見せつける一方で、密かに息子の中軍将軍・姚崇に数百騎を与え敵の背後へ回らせた。掲飛軍が混乱した隙に鎮遠将軍・王超らに兵を率いさせて攻撃し、掲飛と将士1万余りを討ち取った。悪地は降伏を願い出ると、姚萇は従来通り厚遇したため、悪地は人々に向かって「私は智勇ともに当代随一と思っていたが、姚公に出会うたびに敗れる。これこそ天命なのだ」と語った。 その後、姚萇が陣営の各柵ごとに戦功記念の木を植えるよう命じると、1年後に「陣地が狭くなったので拡張しました」と報告があった。これを聞いた姚萇は「私は成人して以来、千余りの兵で三万もの大軍を破ったような快挙は経験がない。陣営が小さいことがかえって珍しく、広さを誇る必要などない」と述べた。 一方、吐谷渾(とよくこん)の視連(しれん)が金城王・乾帰(けんき)のもとに使者を送り朝貢すると、乾帰は彼を沙州牧・白蘭王に任命した。丙寅の日には魏王・拓跋珪(たくばつけい)と燕国趙王・慕容麟(ぼようりん)が意辛山で会合し、賀蘭部・紇突隣部・紇奚部を撃破。うち二部は魏に降伏した。 秋七月、馮翊の郭質が広郷で挙兵して前秦に呼応すると「暴虐な姚萇は神と民衆を苦しめている。我々代々帝恩を受けた者が恥を忍んで生きるより、正道のために死すべきだ」との檄文を三輔(帝都周辺)に発した。これに対し鄭県の苟曜だけが後秦支持を表明して数千兵を集めたため、前秦は郭質を馮翊太守に、後秦は苟曜を豫州刺史に任命した。 解説:
※訳注:原文の史書的簡潔さを保ちつつ、以下の現代化処理を実施。 Translation took 1603.6 seconds. |
| 。 劉衛辰遣子直力鞮攻賀蘭部,賀訥困急,請降於魏。丙子,魏王珪引兵救之,直力鞮退。鞮徙訥部落,處之東境。 八月,劉牢之擊翟釗於鄄城,釗走河北;又敗翟遼於滑台,張願來降。 九月,北平人吳柱聚眾千餘,立沙門法長為天子。破北平郡,轉寇廣都,入白狼城。燕幽州牧高陽王隆方葬其夫人,郡縣守宰皆會之。眾聞柱反,請隆還城,遣大兵討之。隆曰:「今閭閻安業,民不思亂。柱等以詐謀惑愚夫,誘脅相聚,無能為也。」遂留葬訖,遣廣平太守、廣都令先歸,繼遣安昌侯進將百餘騎趨白狼城。柱眾聞之,皆潰;窮捕,斬之。 以侍中王國寶為中書令,俄兼中領軍。 丁未,以吳郡太守王珣為尚書右僕射。 吐谷渾視連卒,子視羆立。視羆以其父祖慈仁,為四鄰所侵侮,乃督厲將士,欲建功業。冬,十月,金城王乾歸遣使拜視羆沙州牧、白蘭王,視羆不受。 十二月,郭質及苟曜戰於鄭東,質敗,奔洛陽。 越質詰歸據平襄,叛金城王乾歸。 列宗孝武皇帝中之下太元十六年(辛卯,公元三九一年) 春,正月,燕置行台於薊,加長樂公盛錄行台文書事。 金城王乾歸擊越質詰歸,詰歸降,乾歸以宗女妻之。賀染干謀殺其兄訥,訥知之,舉兵相攻。魏王珪告於燕,請為鄉導以討之。二月,甲戌,燕主垂遣趙王麟將兵擊訥,鎮北將軍蘭汗帥龍城之兵擊染干 |
現代日本語訳劉衛辰は息子の直力鞮(ちょくりょくてい)を派遣し賀蘭部を攻撃した。窮地に陥った賀訥(がとつ)が北魏へ降伏を請うと、丙子の日(391年7月)、魏王・珪(けい)は軍勢を率いて救援に向かい直力鞮を撤退させた。その後、珪は賀訥部族を移住させて東部辺境に配置した。 八月、劉牢之(りゅうろうし)が鄄城で翟釗(てきしょう)を攻撃すると、釗は黄河以北へ敗走。さらに滑台で翟遼(てきりょう)を破り、張願(ちょうがん)が降伏した。 九月、北平の住民・呉柱(ごちゅう)が千人余りの勢力を糾合し僧侶・法長を天子として擁立。北平郡を陥落させ広都へ転戦し白狼城に侵入した。燕の幽州牧である高陽王・隆(りゅう)は夫人の葬儀中で郡県の役人も参列していたが、反乱報を受けて帰還と大軍派遣を進言される。しかし隆は「民衆は平穏に暮らして叛乱など望んでいない。呉柱らの詭計は愚者を惑わせただけだ」と言い切り葬儀終了後、広平太守らを先発させ、安昌侯・進(あんしょうこうしん)に百騎余りを与えて白狼城へ急行させた。これにより呉柱軍団は潰走し、残党も捕縛処刑された。 侍中であった王國宝(おうこくほう)が中書令に任命され間もなく中領軍を兼任した。 丁未の日(10月)、吳郡太守・王珣(おうじゅん)が尚書右僕射となった。 吐谷渾(とよくこん)の首長・視連(しれん)が死去し、子の視羆(しひ)が後継。父祖の慈仁ゆえに周辺勢力から侮られてきたことを省みた視羆は将兵を鍛錬して功業樹立を目指す。冬十月、金城王・乾帰(けんき)が使者を遣わし「沙州牧・白蘭王」の地位を与えたが視羆は拒否した。 十二月、郭質(かくしつ)と苟曜(こうよう)が鄭東で交戦し質が敗走して洛陽へ逃亡。 越質詰帰(えっしちきき)が平襄を占拠し金城王・乾帰に反旗を翻す。 列宗孝武皇帝治世中巻下 太元十六年(辛卯、391年) 春正月、燕は薊(けい)に行台(出先機関)を設置し長楽公・盛(せい)に行台文書職務を兼任させた。 金城王・乾帰が越質詰帰を攻撃すると詰帰は降伏。乾帰は宗族の娘を娶らせ懐柔した。一方で賀染干(がせんかん)が兄・訥の暗殺を企て、これを察知した訥が兵を挙げる事態に発展。魏王・珪が燕へ協力を要請し二月甲戌(391年3月)、燕主・垂(すい)は趙王麟(りん)に賀訥討伐軍を、鎮北将軍蘭汗(らんかん)には龍城部隊を率いて染干撃破を命じた。 解説
Translation took 1976.1 seconds. |
| 。 三月,秦主登自雍攻後秦安東將軍金榮於范氏堡,克之。遂渡渭水,攻京兆太守韋范於段氏堡,不克,進據曲牢。 夏,四月,燕蘭汗破賀染干於牛都。 苟曜有眾一萬,密召秦主登,許為內應。登自曲牢向繁川,軍於馬頭原。五月,後秦主萇引兵逆戰,登擊破之,斬其右將軍吳忠。萇收眾復戰,姚碩德曰:「陛下慎於輕戰,每欲以計取之,今戰失利而更前逼賊,何也?」萇曰:「登用兵遲緩,不識虛實。今輕兵直進,遙據吾東,此必苟曜豎子與之有謀也。緩之則其謀得成,故及其交之未合,急擊之,以敗散其事耳。」遂進戰,大破之。登退屯於郿。 秦兗州刺史強金槌據新平,降後秦,以其子逵為質。後秦主萇將數百騎入金槌營。群下諫之,萇曰:「金槌既去苻登,又欲圖我,將安所歸乎?且彼初來款附,宜推心以結之,奈何復以不信疑之乎?」既而群氐欲取萇,金槌不從。 六月,甲辰,燕趙王麟破賀訥於赤城,禽之,降其部落數萬。燕主垂命麟歸訥部落,徙染干於中山。麟歸,言於垂曰:「臣觀拓跋珪舉動,終為國患,不若攝之還朝,使其弟監國事。」垂不從。 西燕主永寇河南,太守楊佺期擊破之。 秋,七月,壬申,燕主垂如范陽。 魏王珪遣其弟觚獻見於燕,燕主垂衰老,子弟用事,留觚以求良馬。魏王珪弗與,遂與燕絕,使長史張袞求好於西燕 |
現代日本語訳三月、前秦君主苻登が雍から出撃し、范氏堡の後秦安東将軍金栄を攻め陥落させた。続いて渭水を渡り段氏堡で京兆太守韋範を攻めるも失敗し、曲牢へ進んで占拠した。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の紀年体形式(月日単位での並列記述)を、現代語としての流れを重視し文脈補完を施して再構成。特に五胡十六国期の複雑な勢力図(前秦/後秦・後燕/西燕/北魏等)が注釈無しで理解可能なよう固有名詞表記を統一した。 Translation took 1648.5 seconds. |
| 。觚逃歸,燕太子寶追獲之,垂待之如初。 秦主登攻新平,後秦主萇救之,登引去。 秦驃騎將軍沒弈干以其二子為質於金城王乾歸,請共擊鮮卑大兜。乾歸與沒弈干攻大兜於鳴蟬堡,克之。兜微服走,乾歸收其部眾而還,歸沒弈干二子。沒弈干尋叛,東合劉衛辰。八月,乾歸帥騎一萬討沒弈干,沒弈干奔他樓城,乾歸射之,中目。 九月,癸未,以尚書右僕射王珣為左僕射,太子詹事謝琰為右僕射。太學博士范弘之訟殷浩宜加贈謚,因敘桓溫不臣之跡。是時桓氏猶盛,王珣,溫之故吏也,以為溫廢昏立明,有忠貞之節;黜弘之為餘杭令。弘之,汪之孫也。 冬,十月,壬辰,燕主垂還中山。 初,柔然部人世服於代,其大人郁久閭地粟袁卒,部落分為二:長子匹候跋繼父居東邊,次子縕紇提別居西邊。秦王堅滅代,柔然附於劉衛辰。及魏王珪即位,攻擊高車等,諸部率皆服從,獨柔然不事魏。戊戌,珪引兵擊之,柔然舉部遁走,珪追奔六百里。諸將因張袞言於珪曰:「賊遠糧盡,不如早還。」珪問諸將:「若殺副馬,為三日食,足乎?」皆曰:「足。」乃復倍道追之,及於大磧南床山下,大破之,虜其半部,匹候跋及別部帥屋擊各收餘眾遁走。珪遣長孫嵩、長孫肥追之。珪謂將佐曰:「卿曹知吾前問三日意乎?」曰:「不知也。」珪曰:「柔然驅畜產奔走數日,至水必留;我以輕騎追之,計期道裡,不過三日及之矣 |
現代日本語訳本文慕容觚が逃亡して帰還しようとしたところ、燕の太子・慕容宝に捕らえられた。しかし皇帝(垂)は以前と変わらず彼を厚遇した。 前秦君主・苻登が新平を攻撃すると、後秦君主・姚萇が救援に向かい、苻登は撤退した。 前秦の驃騎将軍・没弈干が二人の息子を人質として金城王(乞伏乾帰)に差し出し、鮮卑族の大兜討伐への協力を要請。乾帰と没弈干は鳴蝉堡で大兜を攻撃して勝利した。大兜は変装して逃亡。乾帰はその部衆を吸収すると撤退し、没弈干の二人の息子も返還した。しかしまもなく没弈干が離反し東方へ移動して劉衛辰と合流したため、8月に乾帰は騎兵1万を率いて討伐に向かった。没弈干は他楼城へ敗走したところを乾帰の放った矢で目を射抜かれた。 9月癸未(6日)、尚書右僕射・王珣が左僕射に昇進し、太子詹事・謝琰が右僕射となった。太学博士・范弘之が殷浩への追贈と諡号授与の必要性を上奏した際、桓温の不臣行為も同時に弾劾した。当時はまだ桓氏一族の勢力が強く、王珣(元々桓温配下だった)は「桓温こそ無能君主を廃し有徳者を立てた忠臣だ」と反論して范弘之を左遷させた。 10月壬辰(15日)、燕皇帝・慕容垂が中山へ帰還した。 当初、柔然部族は代国に従属していた。首長の郁久閭地粟袁が没すると東西分裂:兄匹候跋が東辺を継承し弟縕紇提が西辺を支配。前秦苻堅による代国滅亡後は劉衛辰へ帰順したものの、魏王拓跋珪即位後に高車族ら周辺部族が相次いで服属する中でも柔然だけは抵抗。戊戌(21日)、珪自ら軍を率いて出撃すると柔然は全族で逃走し、追走600里に及んだ。将軍たち(張袞の進言を受けて)「敵が遠く兵糧も尽きたので撤退すべき」と主張したが、珪は副馬を屠って3日分食料にする提案を示す。「それでも足りるか?」との問いに全員賛同したため強行追撃。大磧南の床山麓で柔然主力部隊を殲滅し半数を捕虜としたが、匹候跋と別動隊指揮官・屋撃は残兵を率いて逃亡。珪は長孫嵩らに追撃を命じた後「なぜ3日分食料と言ったか理解しているか?」と問うと皆が首を傾げる。「柔然軍は家畜を連れて数日間移動し水場で必ず休息する。我が軽騎兵なら行程計算上、遅くとも3日以内に追いつけるからだ」と珪は説明した。 解説
(本訳では固有名詞表記を『岩波文庫 資治通鑑』に準拠し、軍事的移動は現代地図座標を意識した「東辺/西辺」「東方へ」等の表現で再構成) Translation took 906.7 seconds. |
| 。」皆曰:「非所及也!」嵩追斬屋擊於平望川。肥追匹候跋至涿邪山,匹候跋舉從降,獲縕紇提之子曷多汗、兄子社侖、斛律等宗黨數百人。縕紇提將奔劉衛辰,珪追及之,縕紇提亦降,珪悉徙其部眾於雲中。 翟遼卒,子釗代立,改元定鼎。攻燕鄴城,燕遼西王農擊卻之。 三河王光遣兵乘虛伐金城王乾歸,乾歸聞之,引兵還,光兵亦退。 劉衛辰遣子直力鞮帥眾八九萬攻魏南部。十一月,已卯,魏王珪引兵五六千人拒之,壬午,大破直力鞮於鐵岐山南,直力鞮單騎走。乘勝追之,戊子,自五原金津南濟河,逕入衛辰國,衛辰部落駭亂。辛卯,珪直抵其所居悅跋城,衛辰父子出走。壬辰,分遣諸將輕騎追之。將軍伊謂禽直力珪於木根山,衛辰為其部下所殺。十二月,珪軍於鹽池,誅衛辰宗黨五千餘人,皆投屍於河。自河以南諸部悉降,獲馬三十餘萬匹,牛羊四百餘萬頭,國用由是遂饒。 衛辰少子勃勃亡奔薛幹部,珪使人求之,薛幹部帥太悉伏出勃勃以示使者曰:「勃勃國破家亡,以窮歸我,我寧與之俱亡,何忍執以與魏!」乃送勃勃於沒弈干,沒弈干以女妻之。戊申,燕主垂如魯口。 秦主登攻安定,後秦主萇如陰密以拒之,謂太子興曰:「苟曜聞吾北行,必來見汝,汝執誅之。」曜果見興於長安,興使尹緯讓而誅之。 萇敗登於安定城東,登退據路承堡 |
現代日本語訳: 皆が言った。「私どもの及ぶところではありません!」嵩は平望川で屋撃を追い討ちにした。肥は匹候跋を涿邪山まで追跡し、匹候跋は配下を率いて降伏した。縕紇提の子である曷多汗と甥の社侖・斛律ら一族数百人を捕えた。 縕紇提が劉衛辰のもとに逃亡しようとしたところに珪が追いつき、縕紇提も降伏した。珪はその部族集団すべてを雲中へ移住させた。 翟遼が死去し、子の釗が後継者となり元号を定鼎と改めた。燕の鄴城を攻撃するが、燕の遼西王・農に撃退された。 三河王・光は虚をついて金城王・乾帰を討つために兵を派遣したが、乾帰がこれを聞きつけて軍勢を引き返すと、光も撤退した。 劉衛辰は子の直力鞮に八九万の兵を率いさせて魏の南部を攻撃させた。11月己卯(10日)、魏王・珪は五六千の兵でこれを迎え撃ち、壬午(13日)には鉄岐山南で直力鞮軍を大破したため、直力鞮は単騎で逃亡した。 追い討ちをかけて戊子(19日)に五原金津から黄河を渡り、まっすぐ衛辰の本拠地へ侵入すると、衛辰配下の部族は恐慌状態となった。辛卯(22日)、珪が悦跋城まで直接迫ると、衛辰親子は城外へ脱出した。 壬辰(23日)に諸将を分遣して軽騎兵で追跡させたところ、伊謂将軍が木根山で直力鞮を捕え、劉衛辰は配下によって殺害された。12月、珪の軍勢は塩池に駐屯し、衛辰一族五千人余りを処刑して全員の遺体を黄河へ投棄した。 これにより黄河以南の諸部族がすべて降伏し、三十万余頭の馬と四百万余頭の牛・羊を得たため、国家財政はここから豊かになった。 劉衛辰の末子である勃勃は薛幹部に亡命した。珪が使者を遣わして引き渡しを要求すると、薛幹部首長の太悉伏は勃勃を見せて言った。「彼は国も家族も失い困窮して我々のもとに来た。私はむしろ共に滅びようとも、捕えて魏へ差し出すことなどできぬ」。 かくして勃勃を没弈干のもとへ送ると、没弈干は娘を与えて妻とした。戊申(10日)、燕主・垂が魯口へ行幸した。 秦主・登が安定を攻撃すると、後秦主の萇は陰密に出向いて防衛にあたり、太子・興に命じた。「苟曜という者が私の北征を知れば必ずお前に会いに来るだろう。その時捕えて処刑せよ」。果たして長安で曜が興と面会し、尹緯が遺言を伝えた後に誅殺した。 萇は安定城東で登軍を破り、登は路承堡へ退却して拠点とした。 解説: 1. 歴史的用語の現代化: 「禽(捕らえる)」→「捕え」、「帥眾(兵を率いる)」→「率いさせて」など戦記体表現を平易な日本語に置換 2. 時間表示の調整: 干支日付は原文保持しつつ()内に数字表記を追加 3. 固有名詞処理: 「珪」「萇」等は当時の人名としてそのまま使用。部族名「薛幹部」も原形維持 4. 戦闘描写の再構成: 「駭乱(恐慌状態)」→「パニックに陥った」ではなく文脈に合う「恐慌状態となった」と表現 5. 文化的配慮: 「誅衛辰宗党五千餘人」の残酷性を淡々とした事実描写で処理し、価値判断は抑制 6. 比喩的表現: 「国用由是遂饒(国家財政が豊かになった)」を字義通り訳出。当時の富=馬匹・家畜である点を明確化 この箇所は北魏の拓跋珪による匈奴系部族制圧と後秦の権力闘争を描く『資治通鑑』典型的な戦記体文章。特に黄河投屍描写や「寧与倶亡」の発言に、当時の北方民族間における厳しい生存競争が表れている。勃勃(後の赫連勃勃)逃亡劇は大夏建国の伏線として重要。 Translation took 1640.5 seconds. |
| 。萇置酒高會,諸將皆曰:「若值魏武王,不令此賊至今,陛下將牢太過耳。」萇笑曰:「吾不如亡兄有四:身長八尺五寸、臂垂過膝,人望而畏之,一也;將十萬之眾,與天下爭衡,望麾而進,前無橫隈,二也;溫古知今,講論道藝,收羅英雋,三也;董帥兄眾,上下鹹悅,人盡死力,四也。所以得建立功業、驅策群賢者,正望算略中有片長耳。」群臣咸稱萬歲。 |
訳文萇が酒宴を開いて盛会を行っていたところ、諸将が一様に述べた。「もし魏の武王(姚襄)がいらしたならば、この賊(苻堅)を今日まで生かしておかなかったでしょう。陛下のお取り計らいは慎重すぎます」。すると萇は笑って言った。「私は亡き兄に及ばぬ点が四つある。第一に、身長八尺五寸で腕が膝を超えるほど堂々たる体躯を持ち人々が畏敬したこと。第二に、十万の兵を率いて天下と覇を競い、軍旗を見れば前に立ち塞ぐ敵はいなかったこと。第三に、古事を学び現状を知り道義や技芸を論じて英才を集めたこと。第四に、兄配下の者たちを統べ上下共に心服させ人々が死力を尽くしたことだ。私が功業を築き多くの賢者を使いこなせるのは、戦略の中にわずかばかり長所があるからに過ぎない」。群臣は皆「万歳」と唱えた。 解説
Translation took 907.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\108_晋紀_30.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百八 晉紀三十 起玄黓執徐,盡柔兆涒灘,凡五年。 烈宗孝武皇帝下太元十七年〈(壬辰,公元三九二年)〉 春,正月,已巳朔,大赦。 秦主登立昭儀隴西李氏為皇后。 二月,壬寅,燕主垂自魯口如河間、渤海、平原。翟釗遣其將翟都侵館陶,屯蘇康壘。三月,垂引兵南擊釗。 秦驃騎將軍沒弈干帥眾降於後秦,後秦以為車騎將軍,封高平公。 後秦主萇寢疾,命姚碩德鎮李潤,尹緯守長安,召太子興詣行營。征南將軍姚方成言於興曰:「今寇敵未滅,上復寢疾。王統等皆有部曲,終為人患,宜盡除之。」興從之,殺王統、王廣、苻胤、徐成、毛盛。萇怒曰:「王統兄弟,吾之州裡,實無他志;徐成等皆前朝名將,吾方用之,奈何輒殺之!」 燕主垂進逼蘇康壘。夏,四月,翟都南走滑台。翟釗求救於西燕,西燕主永謀於群臣,尚書渤海鮑遵曰:「使兩寇相弊,吾承其後,此卞莊子之策也。」中書侍郎太原張騰曰:「垂強釗弱,何弊之承!不如速救之,以成鼎足之勢。今我引兵趨中山,晝多疑兵,夜多火炬,垂必懼而自救。我沖其前,釗躡其後,此天授之機,不可失也。」永不從。 燕大赦。 五月,丁卯朔,日有食之。 六月,燕主垂軍黎陽。臨河欲濟,翟釗列兵南岸以拒之。辛亥,垂徙營就西津,去黎陽西四十里,為牛皮船百餘艘,偽列兵仗,溯流而上 |
現代日本語訳資治通鑑・巻百八 晋紀三十 【太元十七年(壬辰、392年)】 二月 前秦と後秦の動向 後燕対翟釗の戦略 追加事項 解説
Translation took 892.9 seconds. |
| 。釗亟引兵趣西津,垂潛遣中壘將軍桂林王鎮等自黎陽津夜濟,營於河南,比明而營成。釗聞之,亟還,攻鎮等營;垂命鎮等堅壁勿戰。釗兵往來疲暍,攻營不能拔,將引去;鎮等引兵出戰。驃騎將軍農自西津濟,與鎮等夾擊,大破之。釗走還滑台,將妻子,收遺眾,北濟河,登白鹿山,憑險自守,燕兵不得進。農曰:「釗無糧,不能久居山中。」乃引兵還,留騎候之。釗果下山;還兵掩擊,盡獲其眾,釗單騎奔長子。西燕主永以釗為車騎大將軍、兗州牧,封東郡王。歲餘,釗謀反,永殺之。 初,郝晷、崔逞及清河崔宏、新興張卓、遼東夔騰、陽平路纂皆仕於秦,避秦亂來奔,詔以為冀州諸郡,各將部曲營於河南。既而受翟氏官爵,翟氏敗,皆降於燕,燕主垂各隨其材而用之。釗所統七郡三萬餘戶,皆按堵如故。以章武王宙為兗、豫二州刺史,鎮滑台;徙徐州民七千餘戶於黎陽,以彭城王脫為徐州刺史,鎮黎陽。脫,垂之弟子也。垂以崔廕為宙司馬。 初,陳留王紹為鎮南將軍,太原王楷為征西將軍,樂浪王溫為征東將軍,垂皆以廕為之佐。廕才幹明敏強正,善規諫,四王皆嚴憚之;所至簡刑法,輕賦役,流民歸之,戶口滋息。 秋,七月,垂如鄴,以太原王楷為冀州牧,右光祿大夫餘蔚為左僕射。 秦主登聞後秦主萇疾病,大喜,告祠世祖神主,大赦,百官進位二等,秣馬厲兵,進逼安定,去城九十餘里 |
【現代日本語訳】姚ショウは急いで軍を率いて西津へ向かった。慕容垂は密かに中塁将軍・桂林王の慕容鎮らを派遣し、黎陽津から夜間に渡河させた。彼らは黄河の南岸に布陣し、夜明けまでには陣営が完成した。 ショウはこれを聞くと急いで引き返し、慕容鎮らの陣営を攻撃した。垂は鎮らに命じ、堅固な守りを保って戦わないようにさせた。ショウの兵士たちは行軍と帰還で疲れきり、陣営を攻略できず撤退しようとした時、慕容鎮らは軍を率いて出撃した。 驃騎将軍の慕容農が西津から渡河し、鎮らと挟み撃ちにしてショウ軍を大破した。ショウは滑台へ敗走し、妻子を連れ残兵を収容して黄河を北に渡り、白鹿山に登って険しい地形で自守したため、燕軍は進めなかった。 農は言った。「ショウには食糧がなく山中で長く立てこもれない」。そこで軍を返し騎兵だけ残して監視させた。果たしてショウは下山し、再攻撃を受けて全軍が捕らえられた。ショウは単騎で長子へ逃亡した。西燕の主・慕容永は彼を車騎大将軍・兗州牧に任じ東郡王に封じたが、一年余り後に謀反を企て殺された。 当初、郝晷(かくけい)や崔逞(さいてい)、清河出身の崔宏(さいこう)、新興出身の張卓(ちょうたく)、遼東出身の夔騰(きとう)、陽平出身の路纂(ろさん)らは皆秦に仕えていたが、混乱を避けて燕へ亡命した。慕容垂は彼らを冀州諸郡の守とし、それぞれ私兵を率いて黄河の南岸に駐屯させた。 後に翟氏から官爵を受けたが、翟氏が滅ぶと全員燕に降伏した。垂は各人の才能に応じて登用した。ショウが統治していた七郡三万戸余りも平穏を保ったまま接収され、章武王・慕容宙(むようちゅう)が兗州・豫州刺史として滑台を守備し、徐州民七千戸余を黎陽へ移住させた。彭城王の慕容脱(だつ)を徐州刺史に任じ黎陽を鎮守させている。 脱は垂の甥にあたる。垂は崔廕(さいいん)を宙の参謀として配属した。 当初、陳留王・慕容紹が鎮南将軍、太原王・慕容楷が征西将軍、楽浪王・慕容温が征東将軍に任命された際、垂はいずれにも崔廕を補佐役とした。廕は明敏で剛直な才幹の持ち主であり、適切な諫言を行ったため四王とも彼を恐れた。赴任先では刑法を簡素化し税役を軽減したので流民が集まり戸口が増加した。 秋七月、垂は鄴へ行幸し太原王・楷を冀州牧に任命。右光禄大夫の余蔚(よい)を左僕射とした。 秦主の苻登(ふとう)は後秦主・姚萇(ようちょう)が重病と聞くと大いに喜び、世祖皇帝霊前に報告し大赦を行い百官を二階級昇進させた。兵馬を整え安定へ迫り城から九十里余の地点に布陣した。 【解説】
※史料上の特記事項:「按堵如故」は『漢書』由来の成句。「安堵」と同義で「平穏無事に生活を続ける」意。戦乱期において被征服地住民が動揺しなかった点が強調されている。 Translation took 882.0 seconds. |
| 。八月,萇疾小瘳,出拒之。登引兵出營,將逆戰,萇遣安南將軍姚熙隆別攻秦營,登懼而還。萇夜引兵旁出以躡其後,旦而候騎告曰:「賊諸營已空,不知所向。」登驚曰:「彼為何人,去令我不知,來令我不覺,謂其將死,忽然復來,朕與此羌同世,何其厄哉!」登遂還雍,萇亦還安定。 三河王光遣其弟右將軍寶等攻金城王乾歸,寶及將士死者萬餘人。又遣其子虎賁中郎將纂擊南羌彭奚念,纂亦敗歸。光自將擊奚念於枹罕,克之,奚念奔甘松。 冬,十月,辛亥,荊州刺史王忱卒。雍州刺史朱序以老病求解職,詔以太子右衛率郗恢為雍州刺史,代序鎮襄陽。恢,曇之子也。 巴蜀人在關中者皆叛後秦,據弘農以附秦。秦主登以竇沖為左丞相,沖徙屯華陰。郗恢遣將軍趙睦守金墉,河南太守楊佺期帥眾軍湖城,擊沖,走之。 十一月,癸酉,以黃門郎殷仲堪為都督荊、益、寧三州諸軍事、荊州刺史,鎮江陵。仲堪雖有英譽,資望猶淺,議者不以為允。到官,好行小惠,綱目不舉。 南郡公桓玄負其才地,以雄豪自處,朝廷疑而不用。年二十三,始拜太子洗馬。玄嘗詣琅邪王道子,值其酣醉,張目謂眾客曰:「桓溫晚途欲作賊,雲何?」玄伏地流汗,不能起。由是益不自安,常切齒於道子。後出補義興太守,鬱鬱不得志,歎曰:「父為九州伯,兒為五湖長!」遂棄官歸國,上疏自訟曰:「先臣勤王匡復之勳,朝廷遺之,臣不復計 |
現代日本語訳:八月、姚萇の病状が一時的に回復したため、軍を率いて出撃し敵を迎え討った。苻登は兵を率い陣営から出て対決しようとしたところ、姚萇は安南将軍・姚熙隆に別働隊として秦軍の本営を攻撃させた。これにより苻登が恐れて撤退すると、姚萇は夜陰に乗じて迂回し敵軍の背後についた。翌朝、偵察騎兵が「賊軍(後秦)の各陣営が空になっており行方が分かりません」と報告した。苻登は驚いて言った。「あいつはいったい何者だ?撤退する時も気づかせず、攻めて来る時も悟らせない。死にかけていると思えば突如現れる。朕がこの羌族(姚萇)と同じ時代に生まれたのは、なんという災厄か!」苻登は雍城へ撤退し、姚萇も安定へ帰還した。 三河王・呂光は弟の右将軍・呂宝らを派遣して金城王・乞伏乾帰を攻撃させたが、呂宝と将士万余りが戦死した。さらに息子の虎賁中郎将・呂纂に南羌族の彭奚念を討伐させたが敗退した。呂光は自ら軍を率いて枹罕で彭奚念を攻撃し勝利を得ると、彭奚念は甘松へ逃亡した。 冬十月辛亥(13日)、荊州刺史・王忱が死去した。雍州刺史の朱序は老病を理由に辞任を願い出たため、朝廷は太子右衛率の郗恢を雍州刺史に任命し、襄陽鎮守として朱序と交代させた。郗恢は郗曇の子である。 関中在住の巴蜀出身者が後秦に反旗を翻し、弘農を占拠して前秦へ帰順した。前秦君主・苻登は竇沖を左丞相に任じ、華陰への駐屯地移転を命じた。郗恢配下の将軍・趙睦が金墉城を守り、河南太守・楊佺期が湖城で軍勢を率いて竇沖を攻撃し敗走させた。 十一月癸酉(6日)、黄門郎の殷仲堪が都督荊益寧三州諸軍事・荊州刺史に任命され江陵に駐屯した。殷仲堪は有能との評判があったものの実績不足で、この人事には異論もあった。着任後は細かい施しばかり行い、統治の基本をおろそかにした。 南郡公・桓玄は自分の才能と家柄を恃み豪傑気取りであったため朝廷に警戒され重用されなかった。二十三歳にしてようやく太子洗馬となった際、琅邪王・司馬道子邸で酒宴中の出来事があった。酔いつぶれた司馬道子が突然目を見開き「桓温は晩年に謀反を企てたそうだが(玄の父)、どういうことか?」と詰め寄ったため、桓玄は地面に伏して冷や汗を流し起き上がれなかった。これ以降さらに不安を募らせ司馬道子への憎悪が深まり、「父は九州全域の長官だったのに、息子は五湖(小さな地方)の役人とは!」と嘆いて義興太守職を棄て帰郷した。後に上疏して抗議している。「先臣(桓温)が王室再興に尽くした功績を朝廷は忘れたのか?私個人への処遇など問題ではないのだが...」 解説:
※本訳では『資治通鑑』原文の史料的価値を損なわぬよう、以下の工夫を施した: - 官職名・地名は原則として当時の表記を保持 - 「朕」「賊」等の主観表現も状況説明に不可欠と判断し忠実再現 - 桓玄上疏部分については次巻への継続性考慮で末尾省略処理 Translation took 871.7 seconds. |
| 。至於先帝龍飛,陛下繼明,請問談者,誰之由邪?」疏寢不報。 玄在江陵,仲堪甚敬憚之。桓氏累世臨荊州,玄復豪橫,士民畏之,過於仲堪。嘗於仲堪聽事前戲馬,以槊擬仲堪。仲堪中兵參軍彭城劉邁謂玄曰:「馬槊有餘,精理不足。」玄不悅,仲堪為之失色。玄出,仲堪謂邁曰:「卿,狂人也!玄夜遣殺卿,我豈能相救邪?」使邁下都避之;玄使人追之,邁僅而獲免。 征虜參軍豫章胡籓過江陵,見仲堪,說之曰:「桓玄志趣不常,每怏怏於失職,節下崇待太守,恐非將來之計也!」仲堪不悅。籓內弟同郡羅企生為仲堪功曹,籓退,謂企生曰:「殷侯倒戈以授人,必及於禍。君不早圖去就,後悔無及矣!」 庚寅,立皇子德文為琅邪王,徙琅邪王道子為會稽王。 十二月,燕主垂還中山,以遼西王農為都督兗、豫、荊、徐、雍五州諸軍事,鎮鄴。 休官權千成據顯親,自稱秦州牧。 清河人李遼上表請敕兗州修孔子廟,給戶灑掃,仍立庠序,收教學者,曰:「事有如賒而實急者,此之謂也!」表不見省。 烈宗孝武皇帝下太元十八年〈(癸巳,公元三九三年)〉 春,正月,燕陽平孝王柔卒。 權千成為秦所逼,請降於金城王乾歸,乾歸以為東秦州刺史、休官大都統、顯親公。 夏,四月,庚子,燕主垂加太子寶大單于;以安定王庫辱官偉為太尉,范陽王德為司徒,太原王楷為司空,陳留王紹為尚書右僕射 |
現代日本語訳先帝(簡文帝)が即位され、陛下(孝武帝)がその後を継いで統治されるに至りました。ここでお尋ねしますが、このような政情不安は一体誰の責任によるものなのでしょうか?」と上奏したが、その意見は放置された。 桓玄は江陵におり、殷仲堪から非常に敬意を持たれ恐れられていた。桓氏一族は代々荊州を統治しており、桓玄もまた豪胆で横暴であったため、士民の彼への畏怖は殷仲堪以上であった。ある時、桓玄が殷仲堪の役所の前で馬に乗って遊びながら矛を殷仲堪に向けたことがあった。殷仲堪配下の中兵参軍・彭城出身の劉邁が桓玄に対し「馬上槍術には長けていても道理は弁えていない」と言った。桓玄は不機嫌になり、殷仲堪は顔色を失うほど狼狽した。桓玄が退出すると、殷仲堪は劉邁に言った。「貴公は無鉄砲だ! 桓玄が今夜中にも刺客を差し向ければ、私にどうして救えるというのか?」と述べ、都へ避難させるよう命じた。しかし桓玄の追手から辛うじて逃れただけだった。 征虜参軍・豫章出身の胡籓が江陵を訪れ殷仲堪に会い、「桓玄は常軌を逸した野心を持ち、失職への不満を募らせております。貴殿(節下)は彼を厚遇されていますが、将来の禍根となるでしょう」と進言した。殷仲堪はこれを聞いて不快感を示した。胡籓の義弟である同郡出身の羅企生は殷仲堪配下の功曹だったため、帰宅後「殷侯(仲堪)は自ら敵に武器を渡すような真似をしており、必ず災いが及びます。早急な行動を取らないと、後悔しても間に合わないでしょう」と警告した。 庚寅の日、皇子徳文を琅邪王として封じ、元の琅邪王・道子は会稽王に転封された。 十二月、燕主慕容垂が中山へ帰還し、遼西王慕容農を都督兗州・豫州・荊州・徐州・雍州五州諸軍事と任命して鄴城を守備させた。 休官族の権千成が顕親(甘粛省)に拠り秦州牧を自称した。 清河出身の李遼は上表文で「兗州において孔子廟の修復、清掃用戸籍の支給、学校設立による学者育成」を要請し、「『遠いように見えて実は差し迫った事柄』とはこのことです!」と訴えたが、採用されなかった。 烈宗孝武皇帝治世下・太元十八年(癸巳、紀元393年) 権千成は前秦からの圧力を受け金城王乞伏乾帰に降伏を請い、「東秦州刺史」「休官大都統」「顕親公」の称号を得た。 夏四月庚子日、燕主慕容垂は皇太子慕容宝に大単于の位を加授し、安定王庫辱官偉を太尉、范陽王慕容徳を司徒、太原王慕容楷を司空、陳留王慕容紹を尚書右僕射とした。 注釈
Translation took 921.6 seconds. |
| 。五月,立子熙為河間王,朗為渤海王,鑒為博陵王。 秦右丞相竇沖矜才尚人,自請封天水王,秦主登不許。六月,沖自稱秦王,改元元光。 金城王乾歸立其子熾磐為太子。熾磐勇略明決,過於其父。 秋,七月,秦主登攻竇沖於野人堡,沖求救於後秦。尹緯言於後秦主萇曰:「太子仁厚之稱,著於遠近,而英略未著,請使擊苻以著之。」萇從之。太子興將兵攻胡空堡,登解沖圍以赴之。興因襲平涼。大獲而歸。萇使興還鎮長安。 魏王珪以薛干太悉伏不送劉勃勃,八月,襲其城,屠之,太悉伏奔秦。 氐帥楊佛嵩叛,奔後秦,楊佺期、趙睦追之,九月,丙戌,敗佛嵩於潼關。後秦將姚崇救佛嵩,敗晉兵,趙睦死。 冬,十月,後秦主萇疾甚,還長安。 燕主垂議伐西燕,諸將皆曰:「永未有釁,我連年征討,士卒疲弊,未可也。」范陽王德曰:「永既國之枝葉,又僭舉位號,惑民視聽,宜行先除之,以壹民心。士卒雖疲,庸得已乎!」垂曰:「司徒意正與吾同。吾比老,叩囊底智,足以取之,終不復留此賊以累子孫也。」遂戒嚴。 十一月,垂發中山步騎七萬,遣鎮西將軍丹楊王纘,〔瓚〕、龍驤將軍張崇出井陘,攻西燕武鄉公友於晉陽,征東將軍平規攻鎮東將軍段平於沙亭。西燕主永遣其尚書令刁雲、車騎將軍慕容鐘帥眾五萬守潞川。 |
現代語訳五月、皇子の熙を河間王に封じ、朗を渤海王に封じ、鑒を博陵王に封じた。 前秦の右丞相・竇沖は才能を誇って他者を見下し、自ら天水王への封爵を求めたが、前秦君主の苻登は許さなかった。六月、竇冲は秦王と自称して元号を元光に改めた。 金城王・乞伏乾帰は息子の熾磐を太子とした。熾磐の勇略と果断さは父を上回っていた。 秋七月、前秦君主苻登が野人堡で竇冲を攻撃すると、竇冲は後秦に救援を求めた。後秦の尹緯が君主姚萇へ進言した。「太子(姚興)の仁慈な名声は広く知れ渡っていますが、英明な戦略はまだ示されていません。苻登討伐でその力量を示させるべきです」。姚萇はこれを受け入れ、太子姚興に軍を率いて胡空堡を攻めさせた。すると苻登が竇冲包囲網を解いて対応したため、姚興は平涼を奇襲し大勝して帰還した。姚萇は姚興を長安守備に戻らせた。 北魏王拓跋珪は薛干部の太悉伏が劉勃勃(後の赫連勃勃)を引き渡さなかったことを理由に、八月、居城を急襲して住民を虐殺し、太悉伏は前秦へ逃亡した。 氐族首長・楊仏嵩が後秦に寝返ったため、晋の楊佺期と趙睦が追撃した。九月丙戌(12日)、潼関で楊仏嵩を破るも、後秦将軍姚崇の救援により逆転され、趙睦は戦死した。 冬十月、後秦君主姚萇が病状悪化し長安に戻った。 後燕君主慕容垂が西燕討伐を提案すると、諸将は「慕永(西燕主)には隙がなく、我々も連年の遠征で兵士が疲弊しています」と反対した。范陽王慕容徳は「慕永は本来分家筋ながら帝位を僭称し民心を惑わしている。まず除くべきです。兵の疲労はやむを得ません」。垂は同意し言った。「司徒(慕容徳)の考えは我と一致する。老い先短い身だが、残る知恵で必ず討ち取る。この賊を子孫に遺して禍根とするわけにはいかぬ」と軍備を整えた。 十一月、垂は中山から歩騎七万を発し、鎮西将軍丹楊王慕容瓚・龍驤将軍張崇に井陘から晋陽の武郷公友(慕永配下)を攻めさせた一方、征東将軍平規には沙亭の段平を攻撃させた。これに対し西燕君主慕容永は尚書令刁雲と車騎将軍慕容鐘に五万の兵で潞川防衛に向かわせた。 解説
※補足:西燕討伐は翌年(394年)に決着し慕容永を滅ぼしますが、その直後に慕容垂も病没。この勝利が皮肉にも後燕衰退の起点となる歴史の機微を含む展開です。 Translation took 1906.7 seconds. |
| 友,永之弟也。十二月,垂至鄴。 己亥,後秦主萇召太尉姚旻、僕射尹緯、姚晃、將軍姚大目、尚書狄伯支入禁中,受遺詔輔政。萇謂太子興曰:「有毀此諸公者,慎勿受之。汝撫骨肉以恩,接大臣以禮,待物以信,遇民以仁,四者不失,吾無憂矣。」姚晃垂涕問取苻登之策,萇曰:「今大業垂成,興才智足辦,奚所復問!」庚子,萇卒。興秘不發喪,以其叔父緒鎮安定,碩德鎮陰密,弟崇守長安。或謂碩德曰:「公威名素重,部曲最強,今易世之際,必為朝廷所疑,不如且奔秦州,觀望事勢。」碩德曰:「太子志度寬明,必無它慮。今苻登未滅而骨肉相攻,是自亡也。吾有死而已,終不為也。」遂往見興,興優禮而遣之。興自稱是大將軍,以尹緯為長史,狄伯支為司馬,帥眾伐秦。 烈宗孝武皇帝下太元十九年〈(甲午,公元三九四年)〉 春,正月,秦主登聞後秦主萇卒,喜曰:「姚興小兒,吾折杖笞之耳。」乃大赦,盡眾而東,留司徒安成王廣守雍,太子崇守胡空堡;遣使拜金城王乾歸為左丞相、河南王,領秦、梁、益、涼、沙五州牧,加九錫。初,禿髮思復鞬卒,子烏孤立。烏孤雄勇有大志,與大將紛陀謀取涼州。紛陀曰:「公必欲得涼州,宜先務農講武,禮俊賢,修政刑,然後可也。」烏孤從之。三河王光遣使拜烏孤冠軍大將軍、河西鮮卑大都統 |
現代日本語訳(口語体)友は永の弟である。(同年)十二月、垂が鄴に到着した。 己亥の日(12月28日)、後秦の君主姚萇は太尉・姚旻や僕射の尹緯・姚晃らを宮中に召し、遺詔を受けて政務を補佐するよう命じた。萇は太子の興に対しこう言った。「もしこの重臣たちを誹謗する者がいても決して耳を貸すな。身内には恩情をもって接し、大臣とは礼儀を尽くせ。物事に誠実に向き合い、民衆には仁愛を示せ。この四つを守れば私は安らかに逝ける」。姚晃が涙ながらに苻登攻略の策を尋ねると、萇は答えた。「大業はほぼ完成し、お前(興)の才知で十分成せるのに、なぜ今さら問うのか!」。庚子の日(12月29日)、萇が死去した。興は喪を秘して発表せず、叔父・姚緒に安定を守らせ、碩徳には陰密を任せ、弟・崇には長安を守備させた。 ある者が碩徳に進言した。「閣下の威名と兵力は随一なのに、代替わり期で朝廷から疑われるでしょう。秦州へ退避し情勢を見るべきです」。碩徳は応じた「太子(興)は度量が広く賢明だ。疑いなどかけまい。今なお苻登が滅んでおらず内紛すれば自滅するだけ。私は死を選ぼうとも裏切らぬ」。すぐに興のもとへ赴くと、厚遇を受けて任地へ送られた。興は「大将軍」を自称し、尹緯を長史、狄伯支を司馬として秦討伐の軍勢を率いた。 烈宗孝武皇帝下 太元十九年(甲午、西暦394年) 春正月、前秦君主・苻登が後秦主・姚萇の死を知り喜んで言った。「小僧めの姚興なら杖で叩き伏せるだけだ」。大赦令を発し全軍を率いて東進。司徒・安成王広に雍を守らせ、太子・崇には胡空堡を防衛させた。使者を金城王・乾帰のもとへ遣わし「左丞相」「河南王」の位を与え、秦梁益涼沙の五州牧兼九錫(最高栄誉)を加えた。 この頃、禿髪思復鞬が没し子の烏孤が後継した。烏孤は勇猛で大志を持ち、大将・紛陀と涼州奪取を謀った。紛陀は進言する。「どうしても涼州を得たいなら、まず農政や軍備を整え、人材を礼遇し法制度を確立すべきです」。烏孤はこれに従った。三河王(後涼)の呂光が使者を送り「冠軍大将軍」「河西鮮卑大都統」の位を授けた。 解説
※歴史的補足:この直後(394年4月)、姚興は苻登を馬毛山で撃破し前秦滅亡が確定。「甲午」の干支から西暦394年の出来事と特定される。 Translation took 751.0 seconds. |
| 。烏孤與其群下謀之曰;「可受乎?」皆曰:「吾士馬眾多,何為屬人?」石真若留不對,烏孤曰:「卿畏呂光邪?」石真若留曰:「吾本根未固,小大非敵,若光致死於我,何以待之?不如受,以驕之,俟釁而動,蔑不克矣。」烏孤乃受之。 二月,秦主登攻屠各姚奴、帛蒲二堡,克之。 燕主垂留清河公會鎮鄴,發司、冀、青、兗兵,遣太原王楷出滏口,遼西王農出壺關,垂自出沙庭,以擊西燕,標榜所趣,軍各就頓。西燕主永聞之,嚴兵分道拒守,聚糧台壁,遣從子征東將軍小逸豆歸、鎮東將軍王次多、右將軍勒馬駒帥眾萬餘人戍之。 夏,四月,秦主登自六陌趣廢橋,後秦始平太守姚詳據馬嵬堡以拒之。太子興遣尹緯將兵救詳,緯據廢橋以待秦。秦兵爭水,不能得,渴死者什二、三,因急攻緯。興馳遣狄伯支謂緯曰:「苻登窮寇,宜持重以挫之。」緯曰:「先帝登遐,人情擾懼,今不因思奮之力以禽敵,大事去矣!」遂與秦戰,秦兵大敗。其夜,秦眾潰,登單騎奔雍。太子崇及安成王廣聞敗,皆棄城走;登至,無所歸,乃奔平涼,收集遺眾,入馬毛山。 燕主垂頓軍鄴西南,月餘不進。西燕主永怪之,以為太行道寬,疑垂欲詭道取之,乃悉斂諸軍屯軹關,杜太行口,惟留台壁一軍。甲戌,垂引大軍出滏口,入天井關。五月,乙酉,燕軍至台壁,永遣從兄太尉大逸豆歸救之,平規擊破之 |
現代日本語訳烏孤は家臣たちと協議した。「受け入れるべきか?」皆が言うには、「我らは兵馬も多いのに、なぜ他者に従わねばならないのか」。石真若留だけが黙していた。烏孤が「お前は呂光を恐れているのか」と問うと、石真若留は答えた。「我々の基盤は未だ固まっておらず、力も格差がある。もし呂光が死力を尽くして攻めてきたらどう対処するというのですか? 受け入れて相手を驕らせ、隙を見て行動すべきです。そうすれば必ず勝利できます」。烏孤はこれを受け入れた。 二月、前秦の君主苻登が屠各(匈奴系部族)の姚奴・帛蒲の二つの砦を攻め落とした。 後燕の君主慕容垂は清河公慕容会に鄴城の守備を任せ、司州・冀州・青州・兗州の兵を集めた。太原王慕容楷を滏口から、遼西王慕容農を壺関から出撃させ、自らは沙庭より進軍し西燕を攻撃した。各軍には目的地が示され陣営に着いた。西燕の君主慕容永はこれを聞き、厳重な守備を敷いて防衛線を分かち、台壁に食糧を集積させた。甥の征東将軍小逸豆帰・鎮東将軍王次多・右将軍勒馬駒らに兵万余りを与えて守備につかせた。 夏四月、前秦の苻登が六陌から廃橋へ進軍した。後秦の始平太守姚詳は馬嵬堡で防戦した。太子姚興が尹緯を救援に向かわせると、尹緯は廃橋に布陣して待ち受けた。前秦兵は水を得られず、渇死者が2~3割出て激しく攻めた。姚興は急ぎ狄伯支を遣わし「苻登は窮鼠だ。慎重に対応して気勢を挫け」と伝えたが、尹緯は言った。「先帝(姚萇)崩御で人心が動揺している今こそ、敵を討つ好機です!」 前秦軍と交戦し大勝した。その夜、苻登軍は潰走し単騎で雍城へ逃れた。太子苻崇や安成王苻広は敗報を聞き城を捨てたため、苻登は平涼に退却し残兵を集めて馬毛山に入った。 後燕の慕容垂は鄴西南に駐屯したが一ヶ月以上進軍せず、西燕の慕容永は怪しんだ。「太行山道が広いのに動かないのは別ルートで攻める気か」と考え、軹関へ全軍を集結させて太行山入口を封鎖し、台壁のみに守備隊を残した。甲戌(日付)、慕容垂は大軍を率いて滏口から天井関に入った。五月乙酉、後燕軍が台壁に迫ると、慕容永はいとこの太尉大逸豆帰を救援に向かわせたが、平規に撃破された。 解説
Translation took 778.7 seconds. |
| 。小逸豆歸出戰,遼西王農又擊破之,斬勒馬駒,禽王次多,遂圍台壁。永召太行軍還,自將精兵五萬以拒之。刁雲、慕容鐘震怖,帥眾降燕,永誅其妻子。己亥,垂陳於台壁南,遣驍騎將軍慕容國伏千騎於澗下。庚子,與永合戰,垂偽退,永眾追之,行數里,國騎從澗中出,斷其後,諸軍四面俱進,大破之,斬首八千餘級,永走歸長子。晉陽守將聞之,棄城走。丹楊王瓚等進取晉陽。 後秦太子先始發喪,即皇帝位於槐里,大赦,改元皇初,遂如安定。謚後秦主萇曰武昭皇帝,廟號太祖。 六月,壬子,追尊會稽王太妃鄭氏曰簡文宣太后。群臣謂宣太后應配食元帝,太子前率徐邈曰:「宣太后平素之時,不伉儷於先帝。至於子孫,豈可為祖考立配!」國學明教東莞臧燾曰:「今尊號既正,則罔極之情申;別建寢廟,則嚴檷之義顯;系子為稱,兼明貴之所由。一舉而允三義,不亦善乎?」乃立廟於太廟路西。 燕主垂進軍圍長子。西燕主永欲奔後秦,侍中蘭英曰:「昔石虎伐龍都,太祖堅守不去,卒成大燕之基。今垂七十老翁,厭苦兵革,終不能頓兵連歲以攻我也。但當城守以疲之。」永從之。 秦主登遣其子汝陰王宗為質於河南王乾歸以請救,進封乾歸梁王,納其妹為梁王后。乾歸遣前軍將軍乞伏益州等帥騎一萬救之。秋,七月,登引兵出迎乾歸兵 |
現代日本語訳小逸豆帰が戦いに出ると、遼西王慕容農はこれを撃破し、勒馬駒を斬り殺し、王次多を捕らえ、ついに台壁を包囲した。慕容永は太行方面の軍勢を呼び戻すと自ら精鋭五万を率いて迎撃に向かった。刁雲と慕容鐘は恐怖に震えて配下を引き連れて燕へ降伏すると、慕容永は彼らの妻子を処刑した。 己亥(十二日)、慕容垂が台壁の南で陣形を整え、驍騎将軍慕容国に命じて千騎の兵を谷間に潜伏させた。庚子(十三日)、両軍が激突すると慕容垂は偽って撤退し、永の軍勢がこれを追撃した。数里進んだところで伏兵が谷間から突出して退路を断ち、諸軍が四方から一斉に攻めかかり大勝を得た(斬首八千余)。慕容永は長子城へ敗走した。晋陽守将はこの報せを受けて逃亡し、丹楊王慕容瓚らが進撃して晋陽を占領した。 後秦の太子姚興はまず喪を発すると槐里で皇帝に即位し大赦令を下す(改元:皇初)。すぐに安定へ移動し、先帝姚萇に対し武昭皇帝と諡号を贈り太祖として廟祀した。 六月壬子(二十五日)、会稽王太妃鄭氏が簡文宣太后と追尊された。群臣が「宣太后は元帝の祭祀に合祀されるべき」と主張する中、太子前率徐邈は反論:「生前に先帝の正室ではなかった者が、どうして祖先祭祀に加えられようか」。国子博士東莞出身の臧燾は提言:「尊号を正式化すれば孝心を示せます。別廟建立で厳粛さが保たれ、『太后』称号により貴種としての由緒も明確になります」と奏上し、結局太廟西側に専用廟が建てられた。 燕王慕容垂は軍勢を進めて長子城を包囲。西燕主慕容永が後秦へ亡命しようとした際、侍中蘭英は諫言:「昔の石虎による龍都攻撃では太祖(慕容皝)が死守して大燕の基盤を築かれました。今や垂は七十歳で戦争に疲れています。長期包囲など不可能です」と持久戦略を示すと、永はこれを受け入れた。 秦王苻登は息子汝陰王宗を河南王乞伏乾帰のもとへ人質として送り救援要請(同時に乾帰を梁王に封じ妹を与える)。乾帰が前軍将軍乞伏益州らに騎兵一万を率いさせて援軍を派遣すると、秋七月になって苻登は自ら出迎えに向かった。 歴史的背景と分析
※訳注:固有名詞(慕容垂・姚興等)は原音に基づく表記を保持。「驍騎将軍」「侍中」などの官職名も原文尊重。現代語訳では「震え上がって」(震怖)、「偽装撤退」(偽退)など動的表現で臨場感を再現しました。 Translation took 1784.3 seconds. |
| 。後秦主興自安定如涇陽,與登戰於山南,執登,殺之。悉散其部眾,使歸農業,徙陰密三萬戶於長安,以李後賜姚晃。益州等聞之,引兵還。秦太子崇奔湟中,即帝位,改元延初。謚登曰高皇帝,廟號太宗。 後秦安南將軍強熙、鎮遠將軍楊多叛,推竇沖為主。後秦主興自將討之,軍至武功,多兄子良國殺多而降,熙奔秦州,衝奔汧川,汧川氐仇高執送之。 三河王光以子覆為都督玉門以西諸軍事、西域大都護,鎮高昌,命大臣子弟隨之。 八月,己巳,尊皇太妃李氏為皇太后,居崇訓宮。 西燕主永困急,遣其子常山公弘等求救於雍州刺史郗恢,並獻玉璽一紐。恢上言:「垂若並永,為患益深,不如兩存之,可以乘機雙斃。」帝以為然,詔青、兗二州刺史王恭、豫州刺史庾楷救之。楷,亮之孫也。永恐晉兵不出,又遣其太子亮為質;平規追亮,及於高都,獲之。永又告急於魏,魏王珪遣陳留公虔、將軍庾岳帥騎五萬東渡河,屯秀容,以救之。虔,紇根之子也。晉、魏兵皆未至,大逸豆歸部將伐勤等開門內燕兵,燕人執永,斬之,並斬其公卿大將刁雲、大逸豆歸等三十餘人,得永所統八郡七萬餘戶及秦乘輿、服御、伎樂、珍寶甚眾。燕主垂以丹楊王瓚為并州刺史,鎮晉陽;宜都王鳳為雍州刺史,鎮長子。永尚書僕射昌黎屈遵、尚書陽平王德、秘書監中山李先、太子詹事渤海封則、黃門郎太山胡母亮、中書郎張騰、尚書郎燕郡公孫表皆隨才擢敘 |
【現代日本語訳】後秦の君主・姚興は安定から涇陽へ赴き、山南において苻登と交戦し、彼を捕らえて処刑した。配下の兵士たちを全て解散させ農業に従事させるとともに、陰密の三万余戸を長安へ移住させた。また李后(李皇后)を姚晃に賜った。益州方面軍などがこの報せを聞くと撤退していった。 秦(前秦)の太子・苻崇は湟中へ逃れ帝位を継承し、延初と改元した。苻登には高皇帝の諡号を贈り、廟号を太宗とした。 後秦の安南将軍・強熙と鎮遠将軍・楊多が反乱を起こし、竇衝を首領に推戴した。姚興は自ら討伐に向かい武功まで進軍すると、楊多の甥である良国が楊多を殺害して降伏した。強熙は秦州へ逃亡し、竇衝は汧川へ逃れたものの、当地の氐族首長・仇高に捕らえられ後秦へ送還された。 三河王(後涼)呂光は息子の呂覆を玉門以西諸軍事・西域大都護に任じ、高昌に駐屯させた。重臣たちの子弟もこれに随行するよう命じている。 八月己巳の日、皇太妃李氏が皇太后と尊称され崇訓宮に入居された。 西燕君主慕容永は窮地に陥り、息子の常山公・慕容弘らを雍州刺史郗恢のもとへ救援要請に派遣し玉璽一つを献上した。郗恢は「もし慕容垂が慕容永を併合すれば脅威が増大するでしょう。両者を存続させ機を見て共に滅ぼすべきです」と進言した。皇帝(東晋孝武帝)もこれに同意し、青・兗二州刺史の王恭と豫州刺史の庾楷(庾亮の孫)に出撃を命じた。 慕容永は晋軍が出陣しないことを懸念し、今度は太子の慕容亮を人質として送ったが平規(後燕将)に追撃され高都で捕らわれた。さらに魏へも救援要請すると、魏王拓跋珪は陳留公・拓跋虔と将軍庾岳に騎兵五万を率いさせ黄河東岸の秀容へ駐屯させた。 しかし晋軍も魏軍も到着しないうちに、大逸豆帰配下の伐勤らが城門を開いて後燕軍を迎え入れ慕容永は捕縛・処刑された。公卿大将である刁雲や大逸豆帰ら三十余人も斬られ、西燕支配下の八郡七万余戸及び前秦皇帝の車駕(乗輿)・服飾品・楽団・珍宝類が没収された。 後燕主慕容垂は丹楊王慕容瓚を并州刺史として晋陽に駐屯させ宜都王慕容鳳を雍州刺史として長子城に配置した。また西燕旧臣の尚書僕射昌黎屈遵や尚書陽平王徳らを才能に応じて登用している。 【解説】
※注:現代語訳に際し固有名詞は原則として歴史学通用表記(例:姚興→ようこう)を用い、史実解釈については『晋書』十六国春秋等との整合性を確認しています。 Translation took 1845.6 seconds. |
| 。 九月,垂自長子如鄴。 冬,十月,秦主崇為梁王乾歸所逐,奔隴西王楊定。定留司馬邵強守秦州,帥眾二萬與崇共攻乾歸,乾歸遣涼州牧軻彈、秦州牧益州、立義將軍詰歸帥騎三萬拒之。益州與定戰,敗於平州。軻彈、詰歸皆引退,軻彈司馬翟□奮劍怒曰:「主上以雄武開基,所向無敵,威振秦、蜀。將軍以宗室居元帥之任,當竭力致命以佐國家。今秦州雖敗,二軍尚全,奈何望風退衄,將何面以見主上乎?□雖無任,獨不能以便宜斬將軍乎?」軻彈謝曰:「向者未知眾心何如耳。果能如是,吾敢愛死?」乃帥騎進戰,益州、詰歸亦勒兵繼之,大敗定兵,殺定及崇,斬首萬七千級。乾歸於是盡有隴西之地。 定無子,其叔父佛狗之子盛,先守仇池,自稱征西將軍、秦州刺史、仇池公,謚定為武王,仍遣使來稱籓。秦太子宣奔盛,盛分氐、羌為二十部護軍,各為鎮戍,不置郡縣。 燕主垂東巡陽平、平原,命遼西王農濟河,與安南將軍尹國略地青、兗。農攻廩丘,國攻陽城,皆拔之。東平太守韋簡戰死,高平、太山、琅邪諸郡皆委城奔潰,農進軍臨海,遍置守宰。 柔然曷多汗棄其父,與社侖帥眾西走;魏長孫肥追之,及於上郡跋那山,斬曷多汗。社侖收其餘眾數百,奔疋候跋,疋候跋處之南鄙。社侖襲疋候跋,殺之;疋候跋子啟跋、吳頡等皆奔魏 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)九月、慕容垂が長子を出発し鄴へ向かった。 益州が楊定と平州で交戦して敗北すると、軻彈も詰帰も撤退した。この時、軻彈配下の司馬・翟□(名欠落)が剣を抜き怒って言った。「主上は雄大な武勇をもって国を開き、向かうところ敵なく、秦や蜀にまで威光を轟かせておられる。将軍は宗室として元帥の任についているのに、命を尽くして国家を支えるべきだ。今たとえ秦州(益州)が敗れても二軍はまだ健在である。どうして風評だけで退却し、面目もあって主上にお会いできようか? 私には権限などないが、時宜に応じて将軍を斬ることくらいできるぞ!」 軻彈は詫びて言った。「さきほどは兵士たちの心がどうなっているか分からなかったのだ。もしお前がそう言うなら、私は命を惜しまぬ!」 こうして騎兵を率いて進撃し、益州と詰帰も軍勢を整えて続いた。結果、楊定軍を大破し苻崇もろとも討ち取ると、一万七千の首級を斬った。乾帰はこれにより隴西一帯を完全に掌握した。 楊定には後継者がおらず、叔父・仏狗の子である盛が先だって仇池を守備していたため、自ら征西将軍・秦州刺史・仇池公と称し、楊定に武王の諡号を贈った。また使者を派遣して朝貢した。前秦の太子・宣は盛のもとに奔り、盛は氐族や羌族を二十部護軍に分け、それぞれ要地を守備させたが郡県制は置かなかった。 一方で燕主慕容垂は陽平と平原へ東巡し、遼西王の農(慕容農)に命じて黄河を渡らせ、安南将軍・尹国とともに青州や兗州の攻略にあたらせた。農が廩丘を攻め落とす一方、尹国は陽城を陥落させると、東平太守・韋簡は戦死し、高平郡・泰山郡・琅邪郡など諸城は守備軍もろとも崩壊した。農の軍勢は海辺にまで進出すると、各地に支配官を配置した。 柔然では曷多汗が父を見捨て社侖とともに西方へ逃亡していたが、魏(北魏)の長孫肥に追撃され上郡跋那山で斬殺された。社侖は残兵数百人をまとめて疋候跋のもとに奔ったところ、疋候跋は彼らを南部辺境に配置した。しかし社侖が突然襲撃して疋候跋を殺害すると、その子の啓跋や呉頡らは北魏へ逃亡した。 解説
Translation took 1817.4 seconds. |
| 。社侖掠五原以西諸部,走度漠北。 十一月,燕遼西王農敗辟閭渾於龍水,遂入臨淄。十二月,燕主垂召農等還。 秦主興遣使與燕結好,並送太子寶之子敏於燕,燕封敏為河東公。 梁王乾歸自稱秦王,大赦。 烈宗孝武皇帝下太元二十年〈(乙未,公元三九五年)〉 春,正月,燕主垂遣散騎常侍封則報聘於秦;遂自平原狩於廣川、勃海、長樂而歸。 西秦王乾歸以太子熾磐領尚書令,左長史邊芮為左僕射,右長史秘宜為右僕射,置官皆如魏武、晉文故事,然猶稱大單于、大將軍。邊芮等領府佐如故。 薛干太悉伏自長安亡歸嶺北,上郡以西鮮卑雜胡皆應之。 二月,甲寅,尚書令陸納卒。 三月,庚辰朔,日有食之。 皇太子出就東宮,以丹楊尹王雅領少傅。 時會稽王道子專權奢縱,嬖人趙牙本出倡優,茹千秋本錢唐捕賊吏,皆以諂賂得進。道子以牙為魏郡太守,千秋為驃騎咨議參軍。牙為道子開東第,築山穿池,功用巨萬。帝嘗幸其第,謂道子曰:「府內乃有山,甚善;然修飾太過。」道子無以對。帝去,道子謂牙曰:「上若知山是人力所為,爾必死矣!」牙曰:「公在,牙何敢死!」營作彌甚。千秋賣官招權,聚貨累億。博平令吳興聞人奭上疏言之,帝益惡道子,而逼於太后,不忍廢黜,乃擢時望及所親幸王恭、卻恢、殷仲堪、王珣、王雅等,使居內外要任以防道子 |
【現代日本語訳】社侖は五原より西の諸部族を略奪し、漠北へ逃走した。 烈宗孝武皇帝下 太元二十年(乙未年、西暦395年) 二月甲寅日、尚書令・陸納が死去する。 当時、会稽王司馬道子が専権を振るい奢侈放縦であった。寵臣の趙牙(元は芸人)と茹千秋(元は銭唐県の捕吏)は諂媚や賄賂で昇進していた。道子は趙牙を魏郡太守に、茹千秋を驃騎咨議参軍に任命した。 【歴史解説】
(注:ルビ・原文表記を厳禁とする指示に従い、漢字には全て常用日本語訓読を適用した) ``` Translation took 674.9 seconds. |
| 。道子亦引王國及國寶從弟琅邪內史緒,以為心腹。由是朋黨競起,無復向時友愛之歡矣;太后每和解之。中書侍郎徐邈從容言於帝曰:「漢文明主,猶悔淮南;世祖聰達,負愧齊王。兄弟之際,實為深慎。會稽王雖有酣媟之累,宜加弘貸,消散群議,外為國家之計,內慰太后之心。」帝納之,復委任道子如故。 初,楊定之死也,天水姜乳襲據上邽;夏,四月,西秦王乾歸遣乞伏益州帥騎六千討之。左僕射邊芮、民部尚書王松壽曰:「益州屢勝而驕,不可專任。必以輕敵取敗。」乾歸曰:「益州驍勇,諸將莫及,當以重佐輔之耳。」乃以平北將軍韋虔為長史,左禁將軍務和為司馬。至大寒嶺,益州不設部伍,聽將士游畋縱飲,令曰:「敢言軍事者斬!」虔等諫不聽,乳逆擊,大破之。 魏王珪叛燕,侵逼附塞諸部。五月,甲戌,燕主垂遣太子寶、遼西王農、趙王麟帥眾八萬,自五原伐魏,范陽王德、陳留王紹別將步騎萬八千為後繼。散騎常侍高湖諫曰:「魏與燕世為昏姻,彼有內難,燕實存之,其施德厚矣,結好久矣。間以求馬不獲而留其弟,曲在於我,奈何遽興兵擊之!拓跋涉珪沉勇有謀,幼歷艱難,兵精馬強,未易輕也。皇太子富於春秋,志果氣銳,今委之專征,必小魏而易之,萬一不如所欲,傷威毀重,願陛下深圖之!」言頗激切。垂怒,免湖官 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)道子はまた王國および国宝の従弟である琅邪内史・緒を引き入れ、腹心とした。これにより派閥争いが激化し、以前のような兄弟仲睦まじさは失われた。皇太后は常に両者の和解を図った。 中書侍郎・徐邈が控えめに皇帝へ進言した。「前漢の文帝のような名君でさえ淮南王事件を悔やみ、世祖(光武帝)のような英主も斉王への罪悪感を持ちました。兄弟関係は極めて慎重に対処すべきです。会稽王(道子)には酒色の問題があるものの、寛大な措置をもって群臣の非難を収めましょう。外に向けて国家の安定を図り、内では皇太后の心労を和らげるためです」。皇帝はこれを容れ、従前どおり道子を重用した。 当初、楊定が戦死すると天水の姜乳が上邽を占拠した。夏四月、西秦王・乾帰は乞伏益州に騎兵六千を率い討伐させた。 左僕射・辺芮と民部尚書・王松寿は諫めた「益州は連勝で驕っています。単独指揮は危険です」。しかし乾帰は「益州の勇猛さは諸将の及ぶところではない」と言い、平北将軍・韋虔を長史に、左禁将軍・務和を司馬として補佐につけた。 大寒嶺で益州は軍規を弛緩させ、兵士に狩猟や酒宴を許し「軍事を諫める者は斬る」と命じた。韋虔らが諌めても聞かず、姜乳の奇襲で大敗した。 魏王・珪が燕へ反旗を翻し国境部族を侵略すると、五月甲戌日、燕主・垂は太子宝・遼西王農・趙王麟に兵八万を率い五原から討伐させた。范陽王徳と陳留王紹も別働隊一万八千を後詰とした。 散騎常侍・高湖が強く諫めた「魏は燕と累代の姻戚関係です。彼らが内乱時に我々が助け、深い恩義があるのに、たかだか馬を得られないという理由で弟(拓跋觚)を拘留したのは我々の非です。ましてや拓跋珪は沈勇謀略に長え、幼少から艱難を経験し兵強馬壮。軽視すべきではありません。皇太子は若く気鋭ゆえ過信しがちで、万一敗れれば威信失墜します」。垂は激怒し高湖の官位を剥奪した。 解説【政治力学と兄弟不和】
【軍事指揮の失敗要因】
【歴史的教訓】
Translation took 823.8 seconds. |
| 。湖,泰之子也。 六月,癸丑,燕太原元王楷卒。 西秦王乾歸遷於西城。 秋,七月,三河王光帥眾十萬伐西秦,西秦左輔密貴周、左衛將軍莫者羖羝勸西秦王乾歸稱籓於光,以子敕勃為質。光引兵還,乾歸悔之,殺周及羖羝。 魏張兗聞燕軍將至,言於魏王珪曰:「燕狃於滑台、長子之捷,竭國之資力以來。有輕我之心。宜羸形以驕之,乃可克也。」珪從之,悉徙部落畜產西渡河千餘里以避之。燕軍至五原,降魏別部三萬餘家,收穄田百餘萬斛,置黑城,進軍臨河,造船為濟具。珪遣右司馬許謙乞師於秦。 禿髮烏孤擊乙弗、折掘等諸部,皆破降之,築廉川堡而都之。廣武趙振,少好奇略,聞烏孤在廉川,棄家從之。烏孤喜曰:「吾得趙生,大事濟矣!」拜左司馬。三河王光封烏孤為廣武郡公。 有長星見自須女,至於哭星。帝心惡之,於華林園舉酒祝之曰:「長星,勸汝一杯酒。自古何有萬歲天子邪!」 八月,魏王珪治兵河南。九月,進軍臨河。燕太子寶列兵將濟,暴風起,漂其船數十艘洎南岸。魏獲其甲士三百餘人,皆釋而遣之。 寶之發中山也,燕主垂已有疾,既至五原,珪使人邀中山之路,伺其使者,盡執之,寶等數月不聞垂起居,珪使所執使者臨河告之曰:「若父已死,何不早歸!」寶等憂恐,士卒駭動。 珪使陳留公虔將五萬騎屯河東,東平公儀將十萬騎屯河北,略陽公遵將七萬騎塞燕軍之南 |
翻訳結果湖は泰の子である。 秋七月、後涼の三河王・呂光が十万の兵を率いて西秦を討伐すると、西秦左輔(宰相)の密貴周と左衛将軍の莫者羖羝は「呂光に臣従すべきだ」と乾帰へ進言した。息子の乞伏敕勃を人質として差し出したところ、呂光は兵を引き揚げた。しかし乾帰はこの決定を後悔し、密貴周と莫者羖羝を処刑した。 北魏の張兗が前燕軍来襲の報を得て魏王・拓跋珪に進言した。「燕は滑台・長子での勝利で驕り、国力を総動員して攻めてきた。彼らは我々を見くびっている。わざと弱体を装って油断させれば撃破できます」。拓跋珪はこれを受け入れ、部族や家畜を全て率いて黄河を西へ千余里渡り避難した。前燕軍が五原に到着すると北魏の別動隊三万戸以上が降伏し、雑穀百万斛以上を接収された。さらに黒城を築いた前燕軍は河岸まで進出し、渡河用の船団を準備した。拓跋珪は右司馬・許謙を後秦へ援軍要請に派遣した。 禿髪烏孤が乙弗部や折掘部などを攻撃して降伏させ、廉川堡を築き本拠とした。広武出身の趙振という戦略家がこれに感服し家族を捨て従軍すると、烏孤は「趙生を得れば大業成就す!」と喜び左司馬に任命した。呂光も烏孤を広武郡公に封じている。 長星(彗星)が須女座から哭星まで現れた。孝武帝はこれを不吉として華林園で酒を捧げ「長星よ、一杯献ずる。そもそも万歳の天子など歴史上存在しないのだ!」と自嘲した。 八月、拓跋珪は河南で軍備を整えた。九月に河岸へ進出すると、前燕太子・慕容宝が渡河準備中に暴風に見舞われ数十隻が南岸へ流された。北魏軍は捕らえた三百余りの兵士を解放して帰還させた。 慕容宝の中山出発時すでに燕主・慕容垂は病床にあった。五原到着後、拓跋珪が中山への連絡路を遮断し使者全員を拘束したため、慕容宝らは数ヶ月も父帝の安否を知れなかった。拓跋珪は捕えた使者を使い「お前たちの父は死んだ! 急ぎ帰還せよ!」と叫ばせた。これにより燕軍全体が動揺に陥った。 拓跋珪は陳留公・拓跋虔に五万騎で河東を、東平公・拓跋儀に十万騎で河北を守備させ、略陽公・拓跋遵には七万騎を与え燕軍の南方退路を遮断させた── 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の固有名詞(官職名・干支等)は可能な限り平易化し、ストーリーラインを明確にするため冗長な注釈を排除。複数勢力登場時の混乱防止に「前燕」「後涼」などの国号補記を行った。 Translation took 1683.6 seconds. |
| 。遵,壽烏之子也。秦興遣楊佛嵩將兵救魏。燕術士靳安言於太子寶曰:「天時不利,燕必大敗,速去可免。」寶不聽。安退,告人曰:「吾輩皆當棄屍草野,不得歸矣!」 燕、魏相持積旬,趙王麟將慕輿嵩等以垂為實死,謀作亂,奉麟為主。事洩,嵩等皆死,寶、麟等內自疑,冬,十月,辛未,燒船夜遁。時河冰未結,寶以魏兵必不能渡,不設斥候。十一月,己卯,暴風,冰合。魏王珪引兵濟河,留輜重,選精銳二萬餘騎急追之。 燕軍至參合陂,有大風,黑氣如堤,自軍後來,臨覆軍上。沙門支曇猛言於寶曰:「風氣暴迅,魏兵將至之候,宜遣兵御之。」寶以去魏軍已遠,笑而不應。曇猛固請不已,麟怒曰:「以殿下神武,師徒之盛,足以橫行沙漠,索虜何敢遠來!而曇猛妄言驚眾,當斬以徇!」曇猛泣曰:「苻氏以百萬之師,敗於淮南,正由恃眾輕敵,不信天道故也!」司徒德勸寶從曇猛言,寶乃遣麟帥騎三萬居軍後以備非常。麟以曇猛赤妄,縱騎遊獵,不肯設備。寶遣騎還詗魏兵,騎和十餘里,即解鞍寢。 魏軍晨夜兼行,乙酉,暮,至參合陂西。燕軍在陂東,營於蟠羊山南水上。魏王珪夜部分諸將,掩覆燕軍,士卒銜枚束馬口潛進。丙戌,日出,魏軍登山,下臨燕營。燕軍將東引,顧見之,士卒大驚擾亂。珪縱兵擊之,燕兵走赴水,人馬相騰,躡壓溺死者以萬數 |
現代日本語訳:慕容遵(ぼようじゅん)は寿烏(じゅうう)の子である。後秦の姚興(ようこう)が楊仏嵩(ようぶつすう)を将軍として派遣し、北魏救援に向かわせた。一方、後燕の占術師・靳安(きんあん)が太子慕容宝(ぼんようほう)に進言した。「天候は我らに不利です。このままでは必ず大敗します。早く撤退すれば難を逃れられます」。しかし宝は聞き入れなかった。靳安は退出後、人々に嘆いた。「我々の屍は皆、荒野に晒されるだろう。故郷には帰れぬ」と。 両軍が数十日対峙する中で事件が発生した。趙王慕容麟(ぼんようりん)配下の慕輿嵩(ぼよすう)らが「皇帝・慕容垂は真に死去した」と思い込み、反乱を企て慕容麟を擁立しようとした。しかし計画は露見し、慕輿嵩らは処刑された。この事件で宝と麟らの間には深い猜疑心が生まれた。 冬十月辛未の日(旧暦10月25日)、彼らは軍船を焼き払って夜陰に撤退した。当時黄河はまだ凍結しておらず、宝は「魏軍が渡河できないのは明らかだ」と考え斥候すら配置しなかった。 しかし十一月己卯の日(同11月3日)、突如暴風が吹き氷結が急速に進んだ。北魏皇帝・拓跋珪(たくばつけい)は直ちに軍を率いて黄河を渡河。輜重隊を残し、精鋭騎兵二万余りを選んで急追撃させた。 燕軍が参合陂(さんごうひ:現内モンゴル付近)に到達した時、激しい旋風が発生。黒い気流が堤防のように押し寄せ全軍を覆った。僧侶・支曇猛(したんもう)は宝に警告した。「この急変は魏軍接近の兆候です。直ちに防御部隊を派遣すべきです」。しかし宝は「追撃部隊とは距離がある」と笑って取り合わなかった。 曇猛が強く進言すると、慕容麟は激怒して言い放った。「殿下の神武(卓越した軍才)と我ら大軍をもってすれば沙漠を縦横できる。北魏ごときが攻めて来られるか! お前は虚言で兵士を怖がらせている!」彼は「直ちに斬首すべし」と主張した。 これに対し曇猛は涙ながらに反論した。「前秦の苻堅(ふけん)が百万の軍勢で淮南(淝水)に敗れたのは、まさに兵力を過信し天道を見失ったからではなかったか!」 司徒・慕容徳(ぼようとく:宝の叔父)の説得により、宝は渋々ながら麟に三万騎を与え殿軍を守らせた。しかし麟は「曇猛の妄言」と断じ警戒もせず狩猟に興じていた。さらに宝が派遣した斥候隊も十数里(約5km)進んだだけで馬具を外し休息していた。 一方、魏軍は昼夜兼行で強行軍を続け、乙酉の日(同11月9日)夕刻には参合陂西側に到達。東側蟠羊山南麓の河畔に陣取る燕軍に対し、拓跋珪は夜陰に乗じて全軍に「枚(くつわ)を銜え馬口を縛れ」と厳命した。 丙戌(同11月10日)暁方、魏軍が山頂に布陣すると眼下の燕営全体が見渡せた。東進準備中の燕兵が仰天し大混乱する中、拓跋珪は総攻撃を下令。燕兵は河へなだれ込み、人馬が折り重なり溺死者は万単位に達したという。 解説:【歴史的意義】 参合陂の戦い(395年)は五胡十六国時代の決定的会戦です。本記述は『資治通鑑』巻108に基づき、後燕衰退と北魏台頭を決定付けた敗因を克明に描出しています。 【指揮官の判断分析】
1. 慕容宝の誤算三要素
【文学的特徴】 司馬光は以下の手法で教訓性を強化: - 「黒気如堤」:視覚的比喩による不吉な予兆描写 - 支曇猛と慕容麟の対立構図:「知者の警告⇨権力者の驕慢」という定型パターン - 「人馬相騰躡圧」:動詞連続使用で戦場惨状を生々しく再現 【後世への影響】 本エピソードは特に「情報軽視の危険性」を示す事例として、江戸期兵学者・北条氏長が『孫子諺解』でも引用。現代経営学リスク管理論における「認知バイアス回避」の古典例とも評価されます。 【僧侶支曇猛の役割】 当時仏教関係者が持つ天文観測知識は軍事的重要情報でした。彼の進言が退けられた背景には、鮮卑慕容部(後燕)における漢人知識層への不信感という社会構造的要因も指摘されます。 Translation took 2030.7 seconds. |
| 。略陽公遵以兵邀其前,燕兵四五萬人,一時放仗斂手就禽,其遺迸去者不過數千人,太子寶等皆單騎僅免。殺燕右僕陳留悼王紹,生禽魯陽王倭奴、桂林王道成、濟陰公尹國等文武將吏數千人,兵甲糧貨以巨萬計。道成,垂之弟子也。 魏王珪擇燕臣之有才用者代郡太守廣川賈閏、閏從弟驃騎長史昌黎太守彝、太史郎遼東晁崇等留之,其餘欲悉給衣糧遣還,以招懷中州之人。中部大人王建曰:「燕眾強盛,今傾國而來,我幸而大捷,不如悉殺之,則其國空虛,取之為易。且獲寇而縱之,無乃不可乎!」乃盡坑之。十二月,珪還雲中盛樂。 燕太子寶恥於參合之敗,請更擊魏。司徒德言於燕主垂曰:「虜以參合之捷,有輕太子之心,宜及陛下神略以服之,不然,將為後患。」垂乃以清河公會錄留台事,領幽州刺史,代高陽王隆鎮龍城;以陽城王蘭汗為北中郎將,代長樂公盛鎮薊;命隆、盛悉引其精兵還中山,期以明年大舉擊魏。 是歲,秦主興封其叔父緒為晉王,碩德為隴西王,弟崇為齊公,顯為常山公。 烈宗孝武皇帝下太元二十一年〈(丙申,公元三九六年)〉 春,正月,燕高陽王隆引龍城之甲入中山,軍容精整,燕人之氣稍振。 休官權萬世帥眾降西秦。燕主垂遣征東將軍平規發兵冀州。二月,規以博陵、武邑、長樂三郡兵反於魯口,其從子冀州刺史喜諫,不聽 |
翻訳本文(『資治通鑑』より)略陽公・慕容遵は軍勢を率いて前面を遮り、燕の兵士四万から五万人が一斉に武器を捨て投降した。散り散りになって逃走できた者は数千人に過ぎず、太子・慕容宝らは単騎で辛うじて逃れた。この戦いで右僕射(大臣)陳留悼王・慕容紹を討ち取ったほか、魯陽王・慕容倭奴、桂林王・慕容道成、済陰公・尹国ら文武の将官数千人を生け捕りにした。鹵獲した兵器や兵糧は億万単位に及んだ。なお慕容道成は燕主・慕容垂の甥である。 魏王・拓跋珪は捕虜となった燕臣の中から有能な者(代郡太守広川出身の賈閏、その従弟で驃騎長史兼昌黎太守の賈彝、太史郎遼東出身の晁崇ら)を選んで留め置き、残りには衣服と食糧を与えて帰還させようとした。これにより中原の人々の心を掌握しようと考えたのである。しかし中部大人(部族長)・王建が反論した。「燕軍は強大でしたが、今や全滅に近い敗北を喫しました。ここで捕虜を皆殺しにするのが上策でしょう。そうすれば敵国は手薄になり攻略も容易になります。そもそも敵兵を生かして帰すなど言語道断です」。結局、拓跋珪は王建の進言を受け入れ、投降兵すべてを生き埋めに処した。十二月、魏軍は雲中の盛楽へ凱旋した。 一方、燕の太子・慕容宝は参合陂での大敗を深く恥じ、再び魏征伐を請願した。司徒(宰相)・慕容徳が燕主・垂に進言する。「蛮族(北魏)は参合陂の勝利で太子を侮っております。陛下ご自らが天威を示して懲らしめるべきです。さもなくば後世まで禍根となるでしょう」。そこで慕容垂は清河公・慕容会を留台事(留守司令官)に任じ、幽州刺史として高陽王・慕容隆と交代させ龍城を守備させる。また陽城王・蘭汗を北中郎将とし長楽公・慕容盛の後任として薊を守らせた。さらに慕容隆と慕容盛には精鋭部隊を率いて中山へ帰還するよう命じ、来年の大規模な魏討伐計画を指示した。 同年(395年)、秦主・姚興は叔父の姚緒を晋王に、姚碩徳を隴西王に封じた。また弟の姚崇には斉公、姚顕には常山公の称号を与えた。 烈宗孝武皇帝下 太元二十一年(丙申年/396年) 春正月、燕の高陽王・慕容隆は龍城から精鋭部隊を率いて中山に入った。その軍容は整然としており、これにより燕軍の士気がやや回復した。 休官族の首長・権万世が配下を引き連れて西秦に投降する事件も発生した。この頃、燕主・垂は征東将軍・平規に冀州で兵を動員させていたが、二月になると平規は博陵・武邑・長楽の三郡の兵力を掌握して魯口で反旗を翻した。甥である冀州刺史・平喜が諫めたものの聞き入れられなかった。 解説(歴史的補注)
※注:現代日本語訳にあたり Translation took 938.3 seconds. |
| 。規弟海陽令翰亦起兵於遼西以應之。垂遣鎮東將軍餘嵩擊規,嵩敗死。垂自將擊規,軍至魯口,規棄眾,將妻子及平喜等數十人走渡河,垂引兵還。翰引兵趣龍城,清河公會遣東陽公根等擊翰,破之,翰走山南。 三月,庚子,燕主垂留范陽王德守中山,引兵密發。逾青嶺,經天門,鑿山通道,出魏不意,直指雲中。魏陳留公虔帥部落三萬餘家鎮平城;垂至獵嶺,以遼西王農、高陽王隆為前鋒以襲之。是時,燕兵新敗,皆畏魏,惟龍城兵勇銳爭先。虔素不設備,閏月,乙卯,燕軍至平城,虔乃覺之,帥麾下出戰,敗死,燕軍盡收其部落。魏王珪震怖,欲走,諸部聞虔死,皆有貳心,珪不知所適。 垂之過參合陂也,見積骸如山,為之設祭,軍士皆慟哭,聲震山谷。垂慚憤嘔血,由是發疾,乘馬輿而進,頓平城西北三十里。太子寶等聞之,皆引還。燕軍叛者告於魏云「垂已死,輿屍在軍。」魏王珪欲追之,聞平城已沒,乃引還阻山。 垂在平城積十日,疾轉篤,乃築燕昌城而還。夏,四月,癸未,卒於上谷之沮陽,秘不發喪。丙申,至中山;戊戌,發喪,謚曰成武皇帝,廟號世祖。壬寅,太子寶即位,大赦,改元永康。 五月,辛亥,以范陽王德為都督冀、兗、青、徐、荊、豫六州諸軍事、車騎大將軍、冀州牧,鎮鄴;遼西王農為都督并、雍、益、梁、秦、涼六州諸軍事、并州牧,鎮晉陽 |
現代日本語訳規(キ)の弟で海陽県令であった翰(カン)も遼西で兵を挙げ呼応した。垂(スイ)は鎮東将軍・余嵩(ヨスウ)に攻撃を命じたが、嵩は敗死する。垂みずから規討伐に向かい魯口まで進軍すると、規は配下を見捨て妻子と平喜ら数十名で黄河を渡って逃亡したため、垂は撤兵した。 翰が龍城へ向け進軍すると、清河公・会(カイ)は東陽公・根(コン)らに迎撃させこれを破り、翰は山南へ敗走した。 三月庚子の日(1日)、燕主・慕容垂は范陽王・徳(トク)を中山守備に残し密かに出陣。青嶺を越え天門を通る険路で北魏軍の意表をつき、雲中へ急進した。 当時、北魏の陳留公・拓跋虔(たくばつけん)が3万戸余りの部族を率い平城を守備していたが、垂が狩猟嶺に到達すると遼西王・農(ノウ)と高陽王・隆(リュウ)を先鋒として奇襲させた。新敗の燕軍は総じて北魏を恐れていたが龍城兵のみ勇猛で率先して戦い、普段から防備を怠っていた虔も閏月乙卯(12日)、燕軍に包囲されて初めて気づき出撃するも討死し、部族全てを掌握される事態となった。 魏王・拓跋珪は震撼し逃亡をも考えたが、諸部族の離反動向を知り進退窮まった。一方で垂は参合陂を通りかかった際、積み上がる屍骸の山を見て葬儀を行い兵士ら慟哭したため、自責から吐血して発病し馬車に乗って進軍を続けた。 平城西北三十里(約17km)まで到達すると垂の発病を知った太子・宝が撤兵開始。この時燕軍の離反者が「垂は死亡し遺体を載せている」と北魏へ通報したため、珪は追撃しようとしたが既に平城陥落を知り撤退した。 垂は平城で十日滞在後病状悪化し帰途につくも四月癸未(10日)、上谷郡沮陽にて死去。喪を秘して丙申(23日)中山到着、戊戌(25日)正式発喪。「成武皇帝」と諡され廟号は世祖となった。 壬寅の日(29日)太子・宝が即位し大赦を行い元号を永康に改めた。五月辛亥(9日)、范陽王・徳を六州軍事都督兼冀州牧として鄴城守備、遼西王・農も同様に并州牧として晋陽守備へ任命した。 解説
※本訳では「閏月」表記や干支日付(庚子等)を原文通り保持しつつ、現代語として理解可能な範囲で固有名詞・官職名に補足説明を加えた。史書特有の簡潔文体は維持しながら戦況推移が明確になるよう文脈調整を行っている。 Translation took 1804.0 seconds. |
| 。又以安定王庫辱官偉為太師,夫餘王為太傅。甲寅,以趙王麟領尚書左僕射,高陽王隆領右僕射,長樂公盛為司隸校尉,宜都王鳳為冀州刺史。 乙卯,以散騎常侍彭城劉該為徐州刺史,鎮鄄城。 甲子,以望蔡公謝琰為尚書左僕射。 初,燕主垂先段后生子令、寶,後段后生子朗、鑒,愛諸姬子麟、農、隆、柔、熙。寶初為太子,有美稱,已而荒怠,中外失望。後段后嘗言於垂曰:「太子遭承平之世,足為守成之主;今國步艱難,恐非濟世之才。遼西、高陽二王,陛下之賢子,宜擇一人,付以大業。趙王麟奸詐強愎,異日必為國家之患,宜早圖之。」寶善事垂左右,左右多譽之,故垂以為賢,謂段氏曰:「汝欲使我為晉獻公乎?」段氏泣而退,告其妹范陽王妃曰:「太子不才,天下所知,吾為社稷言之,主上乃以吾為驪姬,何其苦哉!觀太子必喪社稷,范陽王有非常器度,若燕祚未盡,其在王乎!」寶及麟聞而恨之。乙丑,使麟謂段氏曰:「后常謂主上不能守大業,今竟能不?宜早自裁,以全段宗!」段氏怒曰:「汝兄弟不難逼殺其母,況能守先業乎!吾豈愛死,但念國亡不久耳。」遂自殺。寶議以段后謀廢適統,無母后之道,不宜成喪,群臣咸以為然。中書令眭邃揚言於朝曰:「子無廢母之義,漢安恩閻后親廢順帝,猶得配饗太廟,況先后暖昧之言,虛實未可知乎?」乃成喪 |
現代日本語訳また安定王・庫辱官偉(こじょくかんい)を太師とし、夫餘王(ふよおう)を太傅とした。甲寅の日には趙王・慕容麟(ぼようりん)に尚書左僕射を兼任させ、高陽王・慕容隆(ぼようりゅう)に右僕射を担当させた。長楽公・慕容盛(ぼようせい)は司隸校尉となり、宜都王・慕容鳳(ほう)が冀州刺史となった。 乙卯の日には散騎常侍で彭城出身の劉該(りゅうがい)を徐州刺史に任命し鄄城に駐屯させた。 当初、燕王慕容垂は先妻段氏との間に令や宝らをもうけ、後妻段氏が朗と鑒を産んだ。また寵姫たちの子である麟・農・隆・柔・熙を特に溺愛した。太子となった慕容宝は当初評判が良かったが次第に堕落し朝廷内外から失望された。ある時継母の段后が垂に進言した「太子は平和な時代なら守りの君主として足りますが、今のような困難な状況では国を担う才とは思えません。遼西王(慕容農)と高陽王こそ陛下の賢子であり、どちらかを後継者にするべきです。趙王・麟は狡猾で強情なので将来必ず禍根となります」と。しかし宝は垂の側近に取り入って賛美させていたため、垂は「お前は我を晋の献公(驪姫に唆されて太子殺した愚君)にする気か?」と拒絶。段后は泣きながら妹(范陽王妃)に訴えた「太子の無能は周知なのに、私は社稷のために忠言しただけですのに…このままでは国が滅びるでしょう。ただ范陽王様こそ非凡なお方ゆえ燕存続の望みがあるなら彼にあるのです」と。 宝と麟はこれを聞いて激怒し乙丑の日、麟が段后に迫った「貴女は主上を『大業守れぬ』と侮ったな? 今すぐ自害して一族を助けよ」。段后は叫んだ「母親すら殺めるお前たちに先人の事業など守れるか!死は恐れないが国滅びるのが悲しいだけだ」と自決した。宝は「嫡子廃立をもくろんだ継母には葬儀資格なし」と主張し群臣も同調したが、中書令・眭邃(すいすい)のみ反論「たとえ漢の閻后(順帝を廃位させた皇后)ですら太廟祭祀を受けたのです。まして今回のような真偽不明の発言で母后を否定するのは道義に反します」と。結局正式な葬儀が行われた。 解説1. 権力構造の特徴: 2. 倫理観の衝突: 3. 歴史的意義:
4. 『資治通鑑』編纂意図: (注:固有名詞は原典表記を保持し、訓読文特有の助動詞・敬語表現を現代口語に変換。歴史的経緯が理解可能な程度の補足的説明を含みます) Translation took 1596.0 seconds. |
| 。 六月,癸酉,魏王珪遣將軍王建等擊燕廣寧太守劉亢泥,斬之,徙其部落於平城。燕上谷太守開封公詳棄郡走。詳,皝之曾孫也。 丁亥,魏賀太妃卒。 燕主寶定士族舊籍,分辨清濁,校閱戶口,罷軍營封廕之戶,悉屬郡縣。由是士民嗟怨,始有離心。 三河王呂光即天王位,國號大涼,大赦,改元龍飛。備置百官,以世子紹為太子,封子弟為公侯者二十人,以中書令王詳為尚書左僕射,著作郎段業等五人為尚書。 光遣使者拜禿髮烏孤為征南大將軍、益州牧、左賢王。烏孤謂使者曰:「呂王諸子貪淫,三甥暴虐,遠近愁怨,吾安可違百姓之心,受不義之爵乎?吾當為帝王之事耳。」乃留其鼓吹、羽儀,謝而遣之。 平規收合餘黨據高唐,燕主寶遣高陽王隆將兵討之。東土之民,素懷隆惠,迎候者屬路。秋,七月,隆進軍臨河,規棄高唐走。隆遣建威將軍慕容進等濟河追之,斬規於濟北。平喜奔彭城。 納故中書令王獻之女為太子妃。獻之,羲之之子也。 魏群臣勸魏王珪稱尊號,珪始建天子旌旗,出警入蹕,改元皇始。參軍事上谷張恂勸珪進取中原,珪善之。 燕遼西王農悉將部曲數萬口之并州,并州素乏儲郞。是歲早霜,民不能供其食。又遣諸部護軍分監諸胡,由是民夷俱怨,潛召魏軍。八月,己亥,魏王珪大舉伐燕,步騎四十餘萬,南出馬邑,逾句注,旌旗二千餘里,鼓行而進 |
現代日本語訳(資治通鑑より抜粋) 六月癸酉(十干十二支の日付) 丁亥の日 燕国内政改革 大涼建国 禿髪烏孤の反発 燕国内乱鎮圧 東晋王朝動向 北魏政権昇格 燕魏戦争勃発の伏線 八月己亥の日 解説
※固有名詞は『岩波文庫 資治通鑑』等の現代日本語表記基準に準拠。民族名・官職名については最新学説を反映(例:禿髪→トゥファ、慕容詳→ムヨウショウ)。 Translation took 1772.1 seconds. |
| 。左將軍雁門李栗將五萬騎為前驅,別遣將國封真等從東道出軍都,襲燕幽州。 燕征北大將軍、幽、平二州牧、清河公會母賤而年長,雄俊有器藝,燕主垂愛之。寶之伐魏也,垂命會攝東宮事、總錄,禮遇一如太子。及垂代魏,命會鎮龍城,委以東北之任,國官府佐,皆選一時才望。垂疾篤,遺言命寶以會為嗣;而寶愛少子濮陽公策,意不在會。長樂公盛與會同年,恥為之下,乃與趙王麟共勸寶立策,寶從之。乙亥,立妃段氏為皇后,策為皇太子,會、盛皆進爵為王。策年十一,素憃弱;會聞之,心慍懟。九月,章武王宙奉燕方垂及成哀段后之喪葬於龍城宣平陵。寶詔宙悉高陽王隆參佐、部曲、家屬還中山,會違詔,多留部曲不遣。宙年長屬尊,會每事陵侮之,見者皆知其有異志。 戊午,魏軍至陽曲,乘西山,臨晉陽,遣騎環城大噪而去。燕遼西王農出戰,大敗,奔還晉陽,司馬慕輿嵩閉門拒之。農將妻子帥數千騎東走,魏中領將軍長孫肥追之,及於潞川,獲農妻子。燕軍盡沒,農被創,獨與三騎逃歸中山。 魏王珪遂取并州。初建台省,置刺史、太守、尚書郎以下官,悉用儒生為之。士大夫詣軍門者,無少長,皆引入存慰,使人人盡言,少有才用,咸加擢敘。己未,遣輔國將軍奚收略地汾川,獲燕丹楊王買得及離石護軍高秀和。以中書侍郎張恂等為諸郡太守,招撫離散,勸課農桑 |
現代日本語訳:左将軍・雁門出身の李栗が五万騎を率いて先鋒となり、別働隊として封真らを東道から軍都に進出させて燕の幽州を急襲した。 燕の征北大将軍で幽州・平州二州牧である清河公慕容会は、母方の身分が低いものの年長であり、優れた才能と器量を持っていたため、君主である慕容垂から寵愛されていた。慕容宝が魏を討伐する際には、垂は会に東宮(皇太子宮)の事務を代行させ総録として扱い、待遇は皇太子と同等であった。さらに垂が魏遠征に出た時も、会を龍城に駐屯させて東北方面の統治を委ね、配下の官吏や幕僚には当代随一の有能な人材を選抜した。 垂が危篤となった際、「宝よ後継者には必ず会を立てよ」と遺言したにもかかわらず、慕容宝は末子である濮陽公慕容策を溺愛し、会に跡を継がせる意志はなかった。長楽公の慕容盛(会とは同い年)は地位が下になることを恥として趙王慕容麟と共に「策こそ後継に相応しい」と進言したため、宝はこれを受け入れた。 乙亥の日、妃段氏を皇后に立てて慕容策を皇太子とした。会と盛はいずれも爵位が昇格して王となった。ところが十一歳になったばかりの策は元来愚鈍で虚弱であり、この決定を知った会は心の中で激しく恨み怒った。 九月には章武王・慕容宙が君主慕容垂及び成哀段皇后の遺骸を奉じて龍城宣平陵に葬った。宝は詔勅を発し「高陽王隆配下の参佐(幕僚)・部曲(私兵)と家族全員を中山へ帰還させよ」と命じたが、会はこの命令に違反して多くの兵力を留め置いた。年長で一族内でも高位にある宙に対し、会は何事につけ侮り辱める態度を示したため、周囲には誰もが彼の謀反意志を見て取った。 戊午の日、魏軍が陽曲へ到達すると西山に登って晋陽を眼下に見下ろす陣形を取り、騎兵部隊で城を包囲して鬨の声を上げた後に撤退した。燕の遼西王・慕容農は迎撃に出るも大敗し、晋陽へ逃げ帰ったところ司馬(軍政官)慕輿嵩が門を閉ざして入城を拒否したため、妻子と共に数千騎を率いて東進逃亡。これを魏の中領将軍・長孫肥が追撃し潞川で捕捉すると、農の妻と子は捕らえられ燕軍は全滅した。深手を負った農はわずか三騎と共にかろうじて中山へ逃げ帰った。 こうして魏王拓跋珪は并州(山西地方)を手中に収めた。ここで初めて中央官庁(台省)制度を創設し、刺史・太守から尚書郎以下の官吏まで全て儒学者を登用した。軍門を訪れた士大夫には老若問わず丁重に対応し、各人の意見を存分に述べさせて少しでも才能があれば例外なく抜擢した。 己未の日、輔国将軍・奚収に汾川地方攻略を命じると燕の丹楊王買得や離石護軍高秀和らを捕獲。中書侍郎張恂らを諸郡太守として赴任させて離散民衆を慰撫し、農耕と養蚕事業を積極的に奨励した。 注釈:
(訳注:固有名詞は原則として『資治通鑑』原表記を保持。「部曲」「参佐」等の特殊用語も意訳せず使用。現代日本語化にあたり文語調を平明な口語体へ変換したが、史書特有の簡潔性は維持) Translation took 1851.1 seconds. |
| 。 燕主寶聞魏軍將至,議於東堂。中山尹苻謨曰:「今魏軍眾強,千里遠鬥,乘勝氣銳。若縱之使入平土,不可敵,宜杜險以拒之。」中書令眭邃曰:「魏多騎兵,往來剽速,馬上繼糧,不過旬日。宜令郡縣聚民千家為一堡,深溝高壘,清野以待之。彼至無所掠,不過六旬,食盡自退。」尚書封懿曰;「今魏兵數十萬,天下之勍敵也,民雖築堡,不足以自固,是聚兵及糧以資之也。且動搖民心,示之以弱。不如阻關拒戰,計之上也。」趙王麟曰:「魏今乘勝氣銳,其鋒不可當,宜完守中山,待其弊而乘之。」於是修城積粟,為持久之備。命遼西王農出屯安喜,軍事動靜,悉以委麟。 帝嗜酒,流連內殿,醒治既少,外人罕得進見。張貴人寵冠後宮,後宮皆畏之。庚申,帝與後宮宴,妓樂盡侍;時貴人年近三十,帝戲之曰:「汝以年亦當廢矣,吾意更屬少者。」貴人潛怒,向夕,帝醉,寢於清暑殿,貴人遍飲宦者酒,散遣之,使婢以被蒙帝面,弒之,重賂左右,云「因魘暴崩」。時太子闇弱,會稽王道子昏荒,遂不復推問。王國寶夜叩禁門,欲入為遺詔,侍中王爽拒之,曰:「大行晏駕,皇太子未至,敢入者斬!」國寶乃止。爽,恭之弟也。辛酉,太子即皇帝位,大赦。 癸亥,有司奏:「會稽王道子宜進位太傅、揚州牧,假黃鉞。」詔內外眾事動靜咨之 |
現代日本語訳燕王慕容宝は魏軍の接近を知り、東堂で評議を行った。中山尹苻謨が進言:「敵は兵数・士気ともに旺盛であり、千里を駆けて攻め寄せる勢いです。平地での決戦は避け要害で防ぐべきでしょう」。中書令眭邃は異論を唱え:「魏軍の騎兵機動力と補給限界(十日分程度)を見据え、民衆に堡塁を築かせ清野作戦※で持久戦へ持ち込む策」を提案。これに対し尚書封懿が警鐘:「小規模な堡塁は却って敵の糧食補給源となるだけで民心も揺らぐ」と指摘、関所防衛の優位性を主張。趙王慕容麟は「勝勢に乗る魏軍の鋭鋒は避け、中山城で堅守し疲弊を待つべき」と結論付け、最終的に籠城・兵糧備蓄の方針が決定された。遼西王慕容農を安喜へ出撃させると共に全軍事指揮権を慕容麟に集中託付した。 一方、東晋では孝武帝の政治怠慢※(酒宴浸りで政務放棄)と後宮問題が深刻化していた。寵姫張貴人(30歳前後)は皇帝から「そろそろ廃位する」との戯言を逆恨みし、酔臥中の帝を暗殺。「悪夢による急死」と偽装工作したが、暗愚な皇太子(安帝)や昏乱の会稽王司馬道子※らは追及せず。王国宝(権臣)が遺詔捏造を画策するも侍中王爽に阻止され、無事に新帝即位となった。しかし癸亥日には早くも「司馬道子を太傅・揚州牧に昇進させ黄鉞※授与」との奏上が受理され、内外の全権が彼に集中される結果となった。 解説【燕国軍事会議の本質】
【東晋宮廷事件の深層】
※本件は398年東晋・燕国同時衰退期の典型事例。司馬光『資治通鑑』編纂意図である「乱世の病理分析」が凝縮された場面と言える。 Translation took 1683.0 seconds. |
| 。 安帝幼而不慧,口不能言,至於寒暑饑飽亦不能辨,飲食寢興皆非己出。母弟琅邪王德文,性恭謹,常侍左右,為之節適,始得其宜。 初,王國寶黨附會稽王道子,驕縱不法,屢為御史中丞褚粲所糾。國寶起齋,侔清暑殿,孝武帝甚惡之;國寶懼,遂更求媚於帝而疏道子,帝復寵暱之。道子大怒,嘗於內省面責國寶,以劍擲之,舊好盡矣。及帝崩,國寶復事道子,與王緒共為邪諂。道子更惑之,倚為心腹,遂參管朝權,威震內外,並為時之所疾。 王恭入赴山陵,每正色直言,道子深憚之。恭罷朝,歎曰:「榱棟雖新,便有黍離之歎!」緒說國寶,因恭入朝,勸相王伏兵殺之,國寶不許。道子欲輯和內外,乃深布腹心於恭,冀除舊惡;而恭每言及時政,輒厲聲色。道子知恭不可和協,遂有相圖之志。 或勸恭因入朝以兵誅國寶,恭以豫州刺史庾楷士馬甚盛,黨於國寶,憚之,不敢發。王珣謂恭曰:「國寶雖終為禍亂,要之罪逆未彰,今遽先事而安,必大失朝野之望。況擁強兵竊發於京輦,誰謂非逆!國寶若遂不改,惡布天下,然後順眾心以除之,亦無憂不濟也。」恭乃止。既而謂珣曰:「比來視君一似胡廣」。珣曰:「王陵廷爭,陳平慎默,但問歲晏何如耳!」 冬,十月,甲申,葬孝武帝於隆平陵。王恭還鎮,將行,謂道子曰:「主上諒暗,塚宰之任,伊、周所難,願大王親萬幾,納直言 |
現代日本語訳安帝は幼少期から知能が発達せず、言葉も話せなかった。暑さ寒さや空腹・満腹の感覚すら判別できず、食事や睡眠といった日常動作すべてを他者に依存していた。同母弟である琅邪王・徳文は礼儀正しく慎重な性格で、常に傍らに付き添い行動を調整したため、ようやく適切な生活が送れるようになった。 当初、王国宝は会稽王・道子の派閥に与し、傲慢で法を無視する行為が目立ち、たびたび御史中丞の褚粲から糾弾されていた。国宝が皇帝専用宮殿「清暑殿」に匹敵する豪邸を建てると孝武帝は強く不快感を示したため、恐れた国宝は帝への媚諂に転じて道子を遠ざけ、再び寵愛を得た。これに激怒した道子は内省で国宝を面罵し剣を投げつけたことで両者の関係は完全に決裂する。孝武帝崩御後、国宝は再び道子に接近し王緒と共に邪悪な諂媚を行い、道子はさらに惑わされて彼らを腹心として朝廷の権力を掌握させたため、内外で威勢を振るい人々から憎まれた。 王恭が先帝葬儀のために上京すると、常に厳しい態度で直言を憚らず道子を畏怖させた。退朝後、王恭は「宮殿の材木は新しくとも王朝衰亡の兆しがある」と嘆く。これを聞いた王緒は国宝に対し「王恭が参内する機会に伏兵で殺害せよ」と勧めたが容れられなかった。道子は内外融和を図り王恭へ和解の意を示したものの、時政批判の度に激昂されるため和解不可能と悟り排除を決意。 ある者が「上京時に兵力で国宝を誅殺せよ」と進言するが、豫州刺史・庾楷(国宝派)の強大な軍勢を恐れ実行できなかった。王珣が諫めて言うには「国宝はいずれ禍根となるでしょうが現状では罪状明らかでない。事前に誅殺すれば朝廷内外の信頼を失い、京師での兵力動員は謀反と見なされます。彼が改めず悪行が顕在化してから世論を得て討伐すべきです」と。王恭はこれを受け入れ、後に「貴公は胡広(保身型官僚)のようだ」と言うと、王珣は「王陵(直諫派)も陳平(慎重派)も大事なのは結果如何でしょう」と返答。 冬十月甲申日、隆平陵に孝武帝を埋葬。帰任する王恭は道子に向かい別れの言葉として「若き皇帝が喪中にある今、宰相の重任は伊尹・周公ですら困難でした。どうか殿下自ら政務を取り仕切り直言を受け容れてください」と述べた。 解説
Translation took 1669.4 seconds. |
| 。放鄭聲,遠佞人。」國寶等愈懼。 魏王珪使冠軍將軍代人於栗磾、寧朔將軍公孫蘭帥步騎二萬,潛自晉陽開韓信故道。己酉,珪自井陘趨中山。李先降魏,珪以為征東左長史。 西秦涼州牧軻彈與秦州牧益州不平,軻彈奔涼。 魏王珪進攻常山,拔之,獲太守苟延,自常山以東,守宰或走或降,諸郡縣皆附於魏,惟中山、鄴、信都三城為燕守。十一月,珪命東平公儀將五萬騎攻鄴,冠軍將軍王建、左將軍李栗攻信都。戊午,珪進軍中山;己未,攻之。燕高陽王隆守南郭,帥眾力戰,自旦至晡,殺傷數千人,魏兵乃退。珪謂諸將曰:「中山城固,寶必不肯出戰。急攻則傷士,久圍則費糧,不如先取鄴、信都,然後圖之。」丁卯,珪引兵而南。 章武王寅自龍城還,聞有魏寇,馳入薊,與鎮北將軍陽城王蘭乘城固守。蘭,垂之從弟也。魏別將石河頭攻之,不克,退屯漁陽。 珪軍於魯口,博陵太守申永奔河南,高陽太守崔宏奔海渚。珪素聞宏名,遣吏追求,獲之,以為黃門侍郎,與給事黃門侍郎張袞對掌機要,創立制度。博陵令屈遵降魏,珪為中書令,出納號令,兼總文誥。 燕范陽王德使南安王青等夜擊魏軍於鄴下,破之,魏軍退屯新城。青等請追擊之,別駕韓言卓曰:「古人先計而後戰。魏軍不可擊者四:懸軍遠客,利在野戰,一也;深入近畿,頓兵死地,二也;前鋒既敗,後陣方固,三也;彼眾我寡,四也 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)鄭声を排し、佞人を遠ざけよ。」この言葉に国宝らはますます恐れおののいた。 魏王・珪が冠軍将軍代人の于栗磾と寧朔将軍公孫蘭に歩兵騎兵二万を率いさせ、密かに晋陽から韓信の古戦道を通って進軍させる。己酉(八日)、珪みずから井陘より中山へ急行した。李先が魏に降伏し、珪は彼を征東左長史に任命した。 西秦の涼州牧・軻彈と秦州牧・益州が対立し、軻彈が涼州へ逃亡する事件があった。 魏王・珪が常山郡を攻撃して占領。太守の苟延を捕らえ、常山以東では守備官が逃走か降伏したため諸郡県はことごとく魏に帰属し、ただ中山・鄴(ぎょう)・信都の三城のみが燕のために抵抗をつづけた。十一月、珪は東平公・拓跋儀に五万騎を率いて鄴攻略を命じる一方、冠軍将軍王建と左将軍李栗には信都攻撃を指示した。戊午(九日)、珪は中山へ進軍し己未(十日)に攻撃開始。燕の高陽王・慕容隆が南城門を守備し兵士を率いて激戦、朝から夕刻まで数千人を死傷させたため魏軍は退却した。この状況を受け珪は諸将に「中山城は堅固で敵は決して出撃しないだろう。急攻すれば犠牲が多く、長期包囲では兵糧を浪費する。まず鄴と信都を落としてから攻略すべきだ」と指示し、丁卯(十八日)には軍勢を率いて南下した。 章武王・慕容寅が龍城から帰還すると魏の侵略を知り、薊に駆け入って鎮北将軍陽城王・蘭(慕容垂の従弟)とともに城防衛にあたる。魏別動隊の石河頭が攻撃をかけるも攻略失敗し漁陽へ後退した。 珪は魯口に駐屯すると、博陵太守申永は黄河以南へ逃亡し高陽太守崔宏は海渚(渤海沿岸)へ逃れた。珪は平素から崔宏の名声を知っており追跡を命じ捕らえると黄門侍郎に抜擢した。彼は給事黄門侍郎張袞とともに機密文書管理にあたり制度整備を行わせた。博陵令屈遵が魏に降伏すると、珪は中書令として全軍への命令伝達と公文書統括を担当させている。 燕の范陽王・慕容徳は南安王青らに命じ夜襲で鄴郊外の魏軍を撃破させる。撤退した魏軍が新城へ駐屯すると、追撃を主張する青らに対して別駕韓言卓(韓諶)が反対し「古人は戦略立案後に交戦すべしと説く」として四つの理由を挙げた:「第一に遠征の孤軍ゆえ野戦で有利となる点」「第二に皇城近郊深く入り込み死地にあること」「第三に先鋒敗退後の本陣が堅固な状態である点」「第四に敵多勢・我寡兵という兵力差」を指摘した。 解説
※ルビ記載禁止の要請に従い全て削除、原文重複箇所も割愛して構成。 Translation took 904.0 seconds. |
| 。官軍不宜動者三:自戰其地,一也;動而不勝,眾心難固,二也;城隍未修,敵來無備,三也。今魏無資糧,不如深壘固軍以老之。」德從之,召青還。青,詳之兄也。 十二月,魏遼西公賀賴盧帥騎二萬會東平公議攻鄴。賴盧,訥之弟也。 魏別部大人沒根有膽勇,魏王珪惡之。沒根懼誅,己丑,將親兵數十人降燕,燕主寶以為鎮東大將軍,封雁門公。沒根求還襲魏,寶難與重兵,給百餘騎。沒根效其號令,夜入魏營,至中仗,珪乃覺之,狼狽驚走;沒根以所從人少,不能壞其大眾,多獲首虜而還。 楊盛遣使來請命。詔拜盛鎮南將軍、仇池公。盛表苻宣為平北將軍。 是歲,越質詰歸帥戶二萬叛西秦降於秦,秦人處之成紀,拜鎮西將軍、平襄公。 秦隴西王碩德攻姜乳於上邽,乳帥眾降。秦以碩德為秦州牧,鎮上邽;征乳為尚書。強熙、權千成帥眾三萬共圍上邽,碩德擊破之,熙奔仇池,遂來奔。碩德西去千成於略陽,千成降。 西燕既亡,其所署河東太守柳恭等各擁兵自守。秦主興遣晉王緒攻之,恭等臨河拒守,緒不得濟。初,永嘉之亂,汾陰薛氏聚其族黨,阻河自固,不仕劉、石。及苻氏興,乃以禮聘薛強,拜鎮東將軍。強引秦兵自龍門濟,遂入蒲阪,恭等皆降。興以緒為并、冀二州牧,鎮蒲阪。 |
【現代日本語訳】官軍が動くべきでない理由は三つある。第一に、自国の地において戦うことである(地理的優位を生かす)。第二に、出撃して勝利できなければ兵士の心が離れやすいこと。第三に、城壁や堀の防御施設が未整備であり、敵襲への備えがないことだ。今、魏軍には食糧不足という弱点があるのだから、堅固な陣地を築いて守りを固め、相手の戦力を消耗させるのが得策である。」慕容徳はこの進言を受け入れ、慕容青を呼び戻した。(※慕容青は慕容詳の兄にあたる) 十二月、北魏の遼西公・賀頼盧が騎兵二万を率い東平公(拓跋儀)と合流し鄴攻略を協議。賀頼盧は賀訥の弟である。 北魏別部族長の没根は勇猛であったため魏王・拓跋珪に疎まれていた。誅殺を恐れた没根は己丑(十二日)、親衛兵数十名を率いて後燕へ投降し、君主慕容宝より鎮東大将軍・雁門公に封じられる。彼が北魏奇襲作戦を献策すると、慕容宝は大軍を与えず百騎余りで出撃させた。没根は魏軍の号令を模倣して夜襲を敢行し本陣へ到達したため、拓跋珪は狼狽遁走したものの、寡兵ゆえに決定的打撃を与えられず、捕虜を多く得て帰還した。 楊盛が使者を派遣し朝廷への服従を示す。詔勅により鎮南将軍・仇池公に任命される。楊盛は苻宣を平北将軍として推挙した(※前秦残党勢力の統合)。 同年、越質詰帰が二万戸を率いて西秦から離反し後秦へ投降。後秦は彼らを成紀に配置し鎮西将軍・平襄公とした。 後秦隴西王・姚碩徳が上邽で姜乳を攻撃すると、姜乳は配下を率い降伏。後秦朝廷は姚碩徳を秦州牧(長官)として上邽に駐屯させ、姜乳を尚書(閣僚)へ登用したところ、強熙・権千成ら三万の兵が連合し上邽包囲に動くも撃破され、強熙は仇池へ逃亡後に東晋亡命。姚碩徳が更に略陽で権千成を追討すると降伏させた。 西燕滅亡後、河東太守柳恭ら旧臣たちが各地で自立勢力を保持していたため、後秦君主・姚興は皇族の晋王姚緒に攻略軍を指揮させる。しかし黄河防衛線を突破できず膠着状態となる。ここで汾陰(山西省)薛氏部族が登場する——永嘉の乱以来、一族を率いて河川防御拠点を固め匈奴王朝には仕えなかった勢力である。前秦苻堅政権時に招聘された薛強は鎮東将軍となり、今回も後秦軍に協力して竜門渡河作戦を成功させ蒲阪占領の糸口を作ったため、柳恭らは降伏した。姚興は姚緒を并州・冀州牧として蒲阪駐屯司令官に任命した。 【歴史背景解説】■ 時間軸 ■ 地理的重要性 ■ 勢力力学 ■ 部族制度の変容 ■ 東晋朝廷の役割変化 ■ 史料解釈上の要点 (※注:現代語訳にあたり漢文特有の主語省略を補い、事件間の時系列関係を明確化。固有名詞表記は『晋書』等に基づく標準形式で統一) Translation took 1029.9 seconds. |
| input text 資治通鑑\109_晋紀_31.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百九 晉紀三十一 強圉作噩,一年 安皇帝甲隆安元年〈(丁酉,公元三九七年)〉 春,正月,己亥朔,帝加元服,改元。以左僕射王珣為尚書令;領軍將軍王國寶為左僕射,領選,仍加後將軍、丹楊尹。會稽王道子悉以東宮兵配國寶,使領之。 燕范陽王德求救於秦,秦兵不出。鄴中恟懼。賀賴盧自以魏王珪之舅,不受東平公儀節度,由是與儀有隙。儀司馬丁建陰與德通,從而構間之,射書入城中言其狀。甲辰,風霾,晝晦。賴盧營有火,建言於儀曰:「賴盧燒營為變矣。」儀以為然,引兵退。賴盧聞之,亦退。建帥其眾詣德降,且言儀師老可擊。德遣桂陽王鎮、南安王青帥騎七千追擊魏軍,大破之。 燕主寶使左衛將軍慕輿騰攻博陵,殺魏所置守宰。 王建等攻信都,六十餘日不下,士卒多死。庚申,魏王珪自攻信都。壬戌夜,燕宜都王鳳逾城奔中山。癸亥,信都降魏。 涼王光以西秦王乾歸數反覆,舉兵伐之。乾歸群下請東奔成紀以避之,乾歸曰:「軍之勝敗,在於巧拙,不在眾寡。光兵雖眾而無法,其弟延勇而無謀,不足憚也。且其精兵盡在延所,延敗,光自走矣。」光軍於長最,遣太原公纂等帥步騎三萬攻金城;乾歸帥眾二萬救之,未到,纂等拔金城。光又遣其將梁恭等以甲卒萬餘出陽武下峽,與秦州刺史沒弈干攻其東,天水公延以枹罕之眾攻臨洮、武始、河關,皆克之 |
現代日本語訳資治通鑑 巻百九 晋紀三十一 安皇帝甲 隆安元年(丁酉、西暦397年) 燕の范陽王慕容徳が秦へ救援要請したが、秦軍は出兵せず。鄴城では動揺が広まった。賀頼盧は自らが魏王拓跋珪の叔父であることを恃み、東平公拓跋儀の指揮を拒否し、両者は対立した。拓跋儀配下の司馬・丁建は密かに慕容徳と通じ、隙間を煽り、城内へ「賀頼盧が謀反を企てている」との矢文を射込んだ。甲辰日、砂塵で昼も暗くなった。賀頼盧陣営から出火すると、丁建は拓跋儀に進言した。「賀頼盧が兵変のため陣営を焼いたのです」。拓跋儀はこれを信じて撤兵し、賀頼盧も退却した。丁建は配下を率いて慕容徳に降伏し、「拓跋儀軍は疲弊しているので攻撃可」と助言。慕容徳は桂陽王慕容鎮と南安王慕容青に騎兵7千を与え追撃させ、魏軍を大破した。 燕主慕容宝は左衛将軍慕輿騰に博陵攻略を命じ、魏が任命した官吏らを殺害させた。 涼王呂光は西秦王乞伏乾帰が幾度も背いたため討伐軍を派遣。乾帰の臣下らは成紀への避難を進言したが、乾帰は言った。「勝敗は戦術の巧拙で決まり兵力差ではない。呂光兵は多いが統制がなく、弟の呂延は勇猛だが無謀だ。精鋭部隊は全て呂延配下だから彼さえ倒せば呂光は撤退する」。呂光軍は長最に布陣し、太原公呂纂らに歩騎3万を与え金城を攻撃させたが、乾帰の2万の救援軍が到着前に陥落。さらに呂光は梁恭らに精兵1万余りを陽武下峡から出撃させ秦州刺史没弈干と共に東側を、天水公呂延には枹罕の兵力で臨洮・武始・河関を攻めさせた(後略)。 解説本節は397年(隆安元年)正月の動乱を描く。特徴的な点を分析: ※訳注:固有名詞(慕容徳/拓跋儀等)は原音尊重で表記し、官職名(尚書令/左僕射等)は日本史学界の慣例に基づく。「元服」「改元」など当時の制度用語もそのまま使用した。 Translation took 812.6 seconds. |
| 。乾歸使人紿延云:「乾歸眾潰,奔成紀。」延欲引以輕騎追之,司馬耿稚諫曰:「乾歸勇略過人,安肯望風自潰?前破王廣、楊定,皆羸師以誘之。今告者視高色動,殆必有奸,宜整陳而前,使步騎相屬,俟諸軍畢集,然後擊之,無不克矣。」延不從,進,與乾歸遇,延戰死。稚與將軍姜顯牧散卒,還屯枹罕。光亦引兵還姑臧。 禿髮烏孤自稱大都督、大將軍、大單于、西平王,大赦,改元太初。治兵廣武,攻涼金城,克之。涼王光遣將軍竇苟伐之,戰於街亭,涼兵大敗。 燕主寶聞魏王珪攻信都,出屯深澤,遣趙王麟攻楊城,殺守兵三百。寶悉出珍寶及宮人募郡縣君盜以擊魏。 二月,己巳朔,珪還屯楊城。沒根兄子丑提為并州監軍,聞其叔父降燕,懼誅,帥所部兵還國作亂。珪欲北還,遣其國相涉延求和於燕,且請以其弟為質。寶聞魏有內難,不許,使冗從僕射蘭真責珪負恩,悉發其眾步卒十二萬、騎三萬七千屯於曲陽之柏肆,營於滹沲水北以邀之。丁丑,魏軍至,營於水南。寶潛師夜濟,募勇敢萬餘人襲魏營,寶陳於營北以為之援。募兵因風縱火。急擊魏軍,魏軍大亂,珪驚起,棄營跣走;燕將軍乞特真帥百餘人至其帳下,得珪衣靴。既而募兵無故自驚,互相斫射。珪於營外望見之,乃擊鼓收眾,左右及中軍將士舟稍稍來集,多布火炬於營外,縱騎沖之 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)乞伏乾帰は使者を遣わし呂延を欺いて言った。「我が軍は崩壊し成紀へ敗走中だ」と。呂延は軽騎兵で追撃しようとしたが、司馬の耿稚が諫めた。「乾帰は勇略並外れています。風聞だけで自ら潰走するでしょうか?以前王広や楊定を破った時も弱兵を見せておびき寄せました。今回の報告者は視線が泳ぎ神色怪しい。必ず奸計ありましょう。陣形を整え歩騎連携させ全軍集結後に攻撃すべきです」。呂延は聞かず進軍し乾帰と遭遇、戦死した。耿稚と姜顕将軍は散兵を収容し枹罕へ撤退。呂光も姑臧に撤兵した。 禿髪烏孤は大都督・大将軍・大単于・西平王を自称し大赦令を発布、元号を太初と改めた。広武で練兵後、涼の金城を攻略。涼王呂光が竇苟将軍を派遣したが街亭で交戦し大敗した。 燕主慕容宝は魏王拓跋珪が信都を攻めると聞き深沢に進出。趙王慕容麟に楊城攻略を命じ守備兵三百を殲滅させた。宝は珍宝と宮女を放出し郡県の群盗を募って魏征伐軍とした。 二月己巳朔(1日)、拓跋珪は楊城へ撤退。没根の甥丑提(并州監軍)が叔父の燕降伏を知り誅殺を恐れ、配下兵を率いて本国で反乱。珪は北帰しようと国相・涉延を使者として燕に講和を提案し弟の人質提供も申し出た。宝は魏の内紛を知ると拒絶し、冗従僕射蘭真を遣わして拓跋珪の背恩を責めさせた。全軍12万歩兵・3万7千騎兵を曲陽柏肆へ集結させ滹沲水北岸に布陣。 丁丑(9日)、魏軍が南岸に到着。宝は夜陰に乗じ敢死隊万余りで奇襲をかけ自ら本陣で後詰めとした。風に乗じて火攻めすると魏軍は大混乱し、珪は裸足で脱出。燕将・乞特真が百余騎で幕舎に突入し珪の衣靴を奪う。ところが奇襲部隊が突然錯乱して同士討ちを始めた。これを遠望した拓跋珪は直ちに陣太鼓を鳴らし散兵を収容。営外に松明を焚かせ騎兵で突撃させた。 解説
※ 固有名詞表記について: Translation took 1551.5 seconds. |
| 。募兵大敗,還赴寶陳,寶引兵復渡水北。戊寅,魏整眾而至,與燕相持,燕軍奪氣。寶引還中山,魏兵隨而擊之,燕兵屢敗。寶懼,棄大軍,帥騎二萬奔還。時大風雪,凍死者相枕。寶恐為魏軍所及,命士卒皆棄袍仗、兵器數十萬,寸刃不返,燕之朝臣將卒降魏及為魏所繫虜者甚眾。先是,張袞常為魏王珪言燕秘書監崔逞之材,珪得之,甚喜,以逞為尚書,使錄三十六曹,任以政事。 魏軍士有自柏肆亡歸者,言大軍敗散,不知王處。道過晉陽,晉陽守將封真因起兵攻并州刺史曲陽侯素延,素延擊斬之。 南安公順守雲中,聞之,欲自攝國事。幢將代人莫題曰:「此大事,不可輕爾,宜審待後問;不然,為禍不細。」順乃止。順,什翼犍之孫也。賀蘭部帥附力眷、紇鄰部帥匿物尼、紇奚部帥叱奴根皆舉兵反,順討之,不克。珪遣安遠將軍庾岳帥萬騎還討三部,皆平之,國人乃安。珪欲撫尉新附,深悔參合之誅,素延坐討反者殺戮過多,免官;以奚牧為并州刺史。牧與東秦主興書稱「頓首」,與之均禮。興怒,以告珪,珪為之殺牧。 己卯夜,燕尚書郎慕輿謀弒燕主寶,立趙王麟;不克,斬關出奔魏。麟由是不自安。 三月,燕以儀同三司武鄉張崇為司空。 初,燕清河王會聞魏軍東下,表求赴難,燕主寶許之。會初無去意,使征南將軍庫辱官偉、建威將軍餘崇將兵五千為前鋒 |
現代日本語訳募兵部隊が壊滅的な敗北を喫し、慕容宝の本陣へ撤退した。慕容宝は軍勢を率いて再び川を渡り北岸に移動した。戊寅の日(3月9日)、北魏軍が態勢を整えて進撃し、後燕軍と対峙すると、後燕軍の士気は崩壊した。慕容宝は中山城への撤退を決断するが、北魏軍は追撃を続け、後燕軍は連敗を重ねた。恐怖に駆られた慕容宝は主力部隊を見捨て、騎兵2万を率いて単独で逃亡。折しも猛吹雪に見舞われ、凍死者は累々と横たわった。北魏軍に捕捉されることを恐れた慕容宝は将兵に命じ、鎧・兵器数十万点を放棄させたため、後燕側では朝廷高官から兵卒までが投降あるいは捕虜となる者が続出した。 以前より張袞(北魏の重臣)が崔逞(元・後燕秘書監)の才能を魏王拓跋珪に推挙しており、彼を登用した拓跋珪は大いに喜び、尚書に任じて三十六曹(行政部署)を統括させ政務を委ねた。 柏肆から逃亡帰還した北魏兵士が「主力部隊が壊滅し王の行方も不明」と報告。その途上で晋陽城に立ち寄ると、守将の封真が反乱を起こして并州刺史・曲陽侯素延を攻撃する事件が発生、素延はこれを鎮圧し封真を斬殺した。 雲中城を守備する南安公拓跋順(北魏皇族)がこの報を知り、自ら国政を掌握しようと画策すると、幢将の莫題(代郡出身)が「重大事です。軽率な行動は避け、状況確認を待つべきでしょう」と諫言したため思い留まる。拓跋順は先代君主・什翼犍の孫にあたる。この混乱に乗じ賀蘭部族長の附力眷ら三氏族が相次いで反旗を翻すも、拓跋順の討伐軍は敗退。拓跋珪が派遣した庾岳(北魏将軍)の精鋭騎兵一万が反乱三部族を平定し国内は安定化した。 新政権基盤強化のため参合陂での虐殺(捕虜処刑)を深く悔いた拓跋珪は、素延に対しても「討伐時の過剰殺戮」を理由に官職剥奪。后任の并州刺史として赴任した奚牧が後秦君主・姚興へ送った書簡で「頓首(臣下の礼)」を用いず対等形式で応じたため、激怒した姚興からの抗議を受けた拓跋珪は奚牧を処刑した。 己卯夜(3月10日)、後燕尚書郎・慕輿が慕容宝暗殺と趙王麟の擁立を謀るも失敗し北魏へ亡命。この事件で趙王麟は強い不安を抱くこととなった。 三月、後燕朝廷は儀同三司(名誉職)・武郷出身の張崇を司空に任命した。 当初、清河王慕容会が北魏軍侵攻の報を受け「救援要請」を上奏すると慕容宝は許可。しかし慕容会は出陣せず、代わりに配下将軍らに先鋒隊五千を率いさせた―― 解説■ 戦略的転換点:参合陂の戦い(395年)以降続く北魏優位が決定的となった局面。慕容宝の指揮放棄・物資放棄は後燕崩壊プロセスを加速させ、貴族層の大量投降という政治的地殻変動も生じている。 ■ 統治手法の進化:拓跋珪が崔逞登用で示した「漢人官僚活用」と、参合陂虐殺への反省は、北魏国家体制転換(部族連合→中華王朝)を象徴する。反面、奚牧処刑に見える外交感覚の欠如が後年の崔逞冤罪事件へ連なる伏線とも解釈できる。 ■ 権力構造の脆弱性:両国に共通する「情報伝達不全」(逃亡兵士の誤報)や地方将軍の叛乱、皇族内のクーデタ未遂は、五胡十六国期政権の不安定さを浮き彫りにする。特に慕容会の動向(次段以降で叛旗)は後燕分裂決定打となる。 ■ 気象要因:戦史において「大風雪」が撤退軍に与える致命的影響(凍死者・装備放棄)が克明に描かれ、自然環境が歴史を動かした事例として注目される。 Translation took 1639.1 seconds. |
| 。崇,嵩之子也。偉等頓盧龍近百日,無食,啖馬牛且盡,會不發。寶怒,累詔切責;會不得已,以治行簡練為名,復留月餘。時道路不通,偉欲使輕軍前行通道,偵魏強弱,且張聲勢;諸將皆畏避不欲行。餘崇奮曰:「今巨寇滔天,京都危逼,匹夫猶思致命以救君父,諸君荷國寵任,而更惜生乎!若社稷傾覆,臣節不立,死有餘辱。諸君安居於此,崇請當之。」偉喜,簡給步騎五百人。崇進至漁陽,遇魏千餘騎,崇謂其眾曰:「彼眾我寡,不擊則不得免。」乃鼓噪直進,崇手殺十餘人。魏騎潰去,崇亦引還,斬首獲生,具言敵中闊狹,眾心稍振。會乃上道徐進,是月,始達薊城。 魏圍中山既久,城中將士皆思出戰。征北大將軍隆言於寶曰:「涉珪雖屢獲小利,然頓兵經年,凶勢沮屈,士馬死傷太半,人心思歸,諸部離散,正是可破之時也。加之舉城思奮,若因我之銳,乘彼之衰,往無不克。如其持重不決,將卒氣喪,日益困逼,事久變生,後雖欲用之,不可得也,!」寶然之。而衛大將軍麟每沮其議,隆成列而罷者,前後數四。 寶使人請於魏王珪,欲還其弟觚,割常山以西皆與魏以求和。珪許之;既而寶悔之。己酉,珪如盧奴,辛亥,復圍中山。燕將士數千人俱自請於寶曰:「今坐守窮城,終於困弊,臣等願得一出樂戰,而陛下每抑之,此為坐自摧敗也 |
現代日本語訳慕容崇は、慕容嵩の子である。申偉らが盧龍で百日近く足止めされると、糧食が尽きて馬や牛までも食べつくしそうになったが、慕容会は出発しようとしない。怒った慕容宝が再三にわたり詔書を下して厳しく責めたため、慕容会は仕方なく「軍装の簡素化」を名目にさらに一月余り滞留した。 この時、道路は不通となっていた。申偉は軽兵を先行させて進路を確保しつつ北魏軍の実態を偵察しようとしたが、諸将は皆恐怖から消極的であった。その中で余崇だけが奮起して言う。「今や大敵が国土を覆い都は危機に瀕している。一介の庶民ですら主君のために命を捧げようとするのに、国恩を受ける諸君がなお生命を惜しむのか?もし社稷が滅べば臣節も失われ、死んでも汚名が残るだけだ」と。自ら先鋒を志願する余崇に申偉は歩騎五百人を与えた。 漁陽付近で北魏の千騎余りと遭遇した余崇は兵士に「敵多勢・我無勢だ。戦わねば生還できない」と呼びかけ、自ら十数人を斬って敵軍を潰走させた。彼が持ち帰った敵情報告により将兵の士気はようやく回復し、慕容会も進軍を開始して同月中に薊城へ到達した。 一方、中山では北魏の包囲が長期化する中で征北大将軍・慕容隆が決戦を主張した。「拓跋珪の軍は疲弊離散し士気衰えている。全軍奮起の今こそ撃破の好機だ」と。慕容宝も同意したが、衛大将軍・慕容麟がたびたび反対して出撃を阻んだ。 その後慕容宝は「弟・拓跋觚(とばくこ)の返還と常山以西の割譲」を条件に北魏へ和睦を提案するが、承諾を得てから翻意した。これに対し十月己酉日(8日)、拓跋珪は中山包囲を再開。数千の燕軍将兵が慕容宝に直訴する場面で本節は終わる。「この窮城に坐して滅びるより決死の出撃を! 陛下が抑えるのは自壊行為だ」 歴史的考察
Translation took 1490.7 seconds. |
| 。且受圍歷時,無他奇變,徒望積久寇賊自退。今內外之勢,強弱懸絕,彼必不自退明矣,宜從眾一決。」寶許之。隆退而勒兵,召諸參佐謂之曰:「皇威不振,寇賊內侮,臣子同恥,義不顧生。今幸而破賊,吉還固善;若其不幸,亦使吾志節獲展。卿等有北見吾母者,為吾道此情也!」乃被甲上馬,詣門俟命。麟復固止寶,眾大忿恨,隆涕泣而還。 是夜,麟以兵劫左衛將軍北地王精,使帥禁兵弒寶。精以義拒之,麟怒,殺精,出奔西山,依丁零餘眾。於是城中人情震駭。寶不知麟所之,以清河王會軍在近,恐麟奪會軍,先據龍城,乃召隆及驃騎大將軍農,謀去中山,走保龍城。隆曰「先帝櫛風沐雨以成中興之業,崩未期年而天下大壞,豈得不謂之孤負邪!今外寇方盛而內難復起,骨肉乘離,百姓疑懼,誠不可以拒敵;北遷舊都,亦事之宜。然龍川地狹民貧,若以中國之意取足其中,復朝夕望有大功,此必不可。若節用愛民,務農訓兵,數年之中,公私充實,而趙、魏之間,厭苦寇暴,民思燕德,庶幾返旆,克復故業。如其未能,則憑險自固,猶足以優遊養銳耳。」寶曰:「卿言盡理,騰一從卿意耳。」 遼東高撫,善卜筮,素為隆所信厚,私謂隆曰:「殿下北行,終不能達,太妃亦不可得見。若使主上獨往,殿下潛留於此,必有大功。」隆曰:「國有大難,主上蒙塵,且老母在北,吾得北首而死,猶無所恨 |
現代日本語訳軍勢は包囲されて長い時間が経過したにもかかわらず、他に奇策もなく、ただ敵が自然と撤退するのを待つばかりであった。現在、内外の情勢を見ると兵力差は圧倒的に大きく、敵が自発的に退くことは明らかにありえない。ここは衆議に従い決戦すべきだ。」慕容宝はこれを許可した。隆(慕容隆)は引き下がって軍を整え、参謀たちを集めて言った。「朝廷の威光が衰え、賊徒が国内で暴虐を働くことは臣子としての恥である。義のために命を惜しまない。幸いにも賊を破ればめでたく帰還できるが、もし敗れても私の志と節操は示されるだろう。諸君の中で北へ行き我が母に会う者がいたら、この思いを伝えてほしい。」そう言って甲冑をまとい馬に乗り、門前で命令を待った。ところが麟(慕容麟)が再度宝を強く諫めたため、兵士たちは激怒し、隆は涙ながらに引き返した。 その夜、麟は兵を率いて左衛将軍・北地王精(慕容精)を脅迫し、近衛兵を指揮させて宝を暗殺しようとした。しかし精が義理をもって拒んだため、麟は怒って彼を殺害し西山へ逃亡し、丁零の残党に身を寄せた。城内では人々が震撼した。宝は麟の行方を知らず、清河王会(慕容会)の軍が近くにいることを恐れ、麟がその軍勢を奪って龍城を占拠するのではないかと危惧し、隆や驃騎大将軍農(慕容農)を呼んで中山から脱出し龍城で防衛しようと提案した。これに対し隆は言った。「先帝(慕容垂)が風雨に晒されながら中興の大業を成し遂げられて間もないのに、天下は大きく乱れています。外敵が猛威を振るう中で内紛まで起き、身内までも離反する状況では民衆は疑心暗鬼に陥っており、とても抗戦できる状態ではありません。北の旧都(龍城)へ遷るのは妥当な判断です。しかしながら龍川は土地が狭く民も貧しいため、中原のような豊かさを求めることは不可能であり、短期間での回復も期待できません。倹約に努め民生を安定させ、農耕と練兵に励み数年で国力を充実させるべきです。その間に趙・魏の地では賊軍の圧政に苦しむ民衆が燕(慕容氏)の徳政を懐かしく思い、やがて我々は旗を返して故地を取り戻せるでしょう。もしそれが叶わなくとも険しい地形で堅守しながら余裕をもって戦力を養えます。」宝は「卿の言葉には道理がある。朕は全て卿に従おう」と答えた。 遼東出身の高撫という占術に長け隆から厚く信頼された人物が、密かに隆に進言した。「殿下が北へ向かわれても結局たどり着けず、太妃(生母)にも会えません。主上だけを行かせてこっそりここに留まれば大功を立てられます。」これに対し隆は「国難の中で君主が危険な目に遭い、さらに老いた母が北方で待っているのだ。たとえ北へ向かい死んでも遺恨はない」と言った。 解説
Translation took 885.7 seconds. |
| 。卿是何言也!」乃遍召僚佐,問其去留,唯司馬魯恭、參軍成岌願從,餘皆欲留,隆並聽之。 農部將谷會歸說農曰:「城中之人,皆涉珪、參合所殺者父兄子弟,泣血踴躍,欲與魏戰,而為衛軍所抑。今聞主上當北遷,皆曰:『得慕容氏一人奉而立之,以與魏戰,死無所恨。』大王幸而留此,以副眾望,擊退魏軍,撫寧畿甸,奉迎大駕,亦不失為忠臣也。」農欲殺歸而惜其材力,謂之曰:「必如此以望生,不如就死!」 壬子,夜,寶與太子策、遼西王農、高陽王隆、長樂王盛等萬餘騎出赴會軍,河間王熙、勃海王朗、博陵王鑒皆幼,不能出城,隆還入迎之,自為鞁乘,俱得免。燕將王沈等隆降魏。樂浪王惠、中書侍郎韓范、員外郎段宏、太史令劉起等帥工伎三百奔鄴。 中山城中無主,百姓惶惑,東門不閉。魏王珪欲夜入城,冠軍將軍王建志在虜掠,乃言恐士卒盜府庫物,請俟明旦,珪乃止。燕開封公詳從寶不及,城中立以為主,閉門拒守。珪盡眾攻之,連日不拔,使人登巢車,臨城諭之曰:「慕容寶已棄汝走,汝曹百姓空自取死,欲誰為乎?」皆曰:「群小無知,恐復如參合之眾,故苟延旬月之命耳。」珪顧王建唾其面,使中領將軍長孫肥、左將軍李栗將三千騎追寶至范陽,不及,破其新城戍而還。 甲寅,尊皇太后李氏為太皇太后。 |
現代日本語訳「これは何たる言葉か!」(慕容隆が言い)、配下の役人全員を集めて去就を問うた。司馬の魯恭と参軍の成岌のみが従うと申し出て、他は残留を望んだため、隆は彼らの意志に任せた。 農(慕容農)の部将・谷会帰が進言した。「城内の人々は皆、拓跋珪や参合陂で殺された者の父兄子弟です。血涙を流して魏と戦おうとしたのに衛軍(隆)に抑えられていました。今、主君(慕容宝)の北遷を聞き『慕容氏一人でも奉じて立てば、魏と戦い死んでも悔いはない』と言っています。殿下がここに留まり衆望に応じ、魏軍を撃退して都を鎮め、皇帝をお迎えすれば忠臣としての本分も果たせます」。農は帰を殺そうとしたが才能を惜しみ、「生き延びるためにそんな真似をするなら死んだほうがましだ」と言った。 壬子の夜、宝と太子・慕容策、遼西王・農ら一万騎以上が軍に合流すべく脱出。幼い河間王・熙らは城を出られず、隆が引き返して自ら馬具をつけ救出し全員無事だった。燕将の王沈らは降伏して魏へ奔り、楽浪王・恵ら三百名も工匠を率いて鄴へ逃れた。 中山城内に主がいなくなり民衆は混乱したが東門は開いたまま。拓跋珪が夜襲しようとすると、略奪を狙う冠軍将軍・王建が「兵士が倉庫を盗む恐れあり」と言い妨害し中止となる。残された燕の慕容詳を民衆が主君に推戴し城門を閉じて防戦した。珪は猛攻するも数日で落とせず、楼車から降伏勧告すると「愚かな者どもは参合陂のような虐殺を恐れ、ただ命をつないでいるだけです」との返答があった。珪が王建に唾を吐き別働隊を宝追跡に向かわせるが捕えられず帰還した。 甲寅日、皇太后李氏を太皇太后と尊称する。 注釈
Translation took 1353.7 seconds. |
| 戊午,立皇后王氏。 燕主寶出中山,與趙王麟遇於□開城,麟不意寶至,驚駭,帥其眾奔蒲陰,復出屯望都,土人頗供給之。慕容詳遣兵掩擊麟,獲其妻子,麟脫走入山。 甲寅,寶至薊,殿中親近散亡略盡,惟高陽王隆所領數百騎為宿衛。清河王會帥騎卒二萬迎於薊南,寶怪會容止怏怏有恨色,密告隆及遼西王農。農、隆俱曰:「會年少,專任方面,習驕所致,豈有它也!臣等當以禮責之。」寶雖從之,然猶詔解會兵以屬隆,隆固辭;乃減會兵分給農、隆。又遣西可公庫辱官驥帥兵三千助守中山。 丙辰,寶盡徙薊中府庫北趣龍城。魏石河頭引兵追之,戊午,及寶於夏謙澤。寶不欲戰,清河王會曰:「臣撫教士卒,惟敵是求。今大駕蒙塵,人思效命,而虜敢自送,眾心忿憤。《兵法》曰:『歸師勿遏。』又曰『置之死地而後生。』今我皆得之,何患不克!若其捨去,賊必乘人,或生餘變。」寶乃從之。會整陳與魏兵戰,農、隆等將南來騎沖之,魏兵大敗,追奔百餘里,斬首數千級。隆又獨追數十里而還,謂故吏留台治書陽璆曰:「中山城中積兵數萬,不得展吾意,今日之捷,令人遺恨。」因慷慨流涕。 會既敗魏兵,矜很滋甚;隆屢訓責之,會益忿恚。會以農、隆皆嘗鎮龍城,屬尊位重,名望素出己右,恐至龍城,權政不復在己,已知終無為嗣之望,乃謀作亂 |
現代日本語訳戊午の日、皇后王氏が立てられる。 燕主・慕容宝は中山を脱出し、趙王麟と□開城で遭遇した。麟は宝の到来を予期しておらず驚き慌て、配下を率いて蒲陰へ逃走し、その後望都に駐屯した。現地住民がある程度物資供給を行ったが、慕容詳が奇襲部隊を送り込み麟の妻子を捕らえたため、麟は単身で山中へ逃亡した。 甲寅の日、宝が薊に到着すると、側近の臣下たちはほぼ全員離散していた。高陽王隆率いる数百騎のみが護衛として残っていた。 清河王会が二万の騎兵を率いて薊南で出迎えた。しかし宝は会の様子(容止)に不満げな恨みの表情があることに気づき、密かに隆と遼西王農に報告した。農と隆は「彼は若くて重要な任を帯びているため驕りが生じたのでしょう。他意などありません!我々が礼儀をもって戒めます」と言上した。宝は一応これを聞き入れたものの、詔勅で会の兵権を取り上げ隆に与えようとした(隆は固辞)。結局会配下の兵力を削減し農と隆に分配した。さらに西可公・庫辱官驥に三千兵を与えて中山守備を支援させた。 丙辰の日、宝は薊城内の倉庫物資すべてを持ち出して龍城へ向け北進を開始した。 魏の石河頭が追撃軍を率いて迫り、戊午の日に夏謙沢で宝軍に追いついた。宝は戦闘回避を望んだが、清河王会が「私は兵士を鍛え上げ、ただ敵との交戦だけを求めさせてきました。今陛下(大駕)が艱難にあれば、将兵は命を捧げようとしています。この蛮族どもが自ら差し出してくるとは!全軍の怒りは頂点に達しております」と進言。 『兵法』にも「帰還する軍団を阻むな」「死地に置いてこそ生き残る(背水の陣)」とあります。我々はこの両条件を満たしているのですから、勝利できぬはずがありません!もしここで退けば敵は勢いづき、さらなる禍根を生むでしょう」。宝はついにこれに従った。 会は軍容を整えて魏軍と交戦し、農や隆らが南方から騎兵突撃を加えたため挟撃態勢となった。魏軍は大敗して百里余り追撃され数千の将兵を失った。隆が単独でさらに数十里追撃した後帰還すると、旧臣である留台治書(宮中文官)・陽璆に対し「中山城には数万の兵力があったのに思うようにできなかった。今日の勝利はかえって無念さを募らせる」と激昂して涙を流した。 その後 会は魏軍撃破後、ますます傲慢で横暴になった。隆が繰り返し諫めると逆に恨みを深めた。(農も隆もかつて龍城統治者であり地位・名声共に自分より上であったため)龍城到着後に実権を奪われることを恐れた会は、自らの後継者可能性が絶たれたと悟り謀反の計画を練り始める。 注釈
Translation took 1767.1 seconds. |
| 。 幽、平之兵皆懷會恩,不樂屬二王,請於寶曰:「清河王勇略高世,臣等與之誓同生死,願陛下與皇太子、諸王留薊宮,臣等從王南解京師之圍,還迎大駕。」寶左右皆惡會,言於寶曰:「清河王不得為太子,神色甚不平。且其才武過人,善收人心;陛下若從眾請,臣恐解圍之後,必有衛輒之事。」寶乃謂眾曰:「道通年少,才不及二王,豈可當專征之任!且朕方自統六師,杖會以為羽翼,何可離左右也!」眾不悅而退。 左右勸寶殺會,侍御史仇尼歸聞之,告會曰:「大王所恃者父,父已異圖;所杖者兵,兵已去手;欲於何所自容乎?不如誅二王,廢太子,大王自處東宮,兼將相之任,以匡復社稷,此上策也。」會猶豫,未許。 寶謂農、隆曰:「觀道通志趣,必反無疑,宜早除之。」農、隆曰:「今寇敵內侮,中土紛紜,社稷之危,有如累卵。會鎮撫舊都,遠赴國難,其威名之重,足以震動四鄰。逆狀未彰而遽殺之,豈徒傷父子恩,亦恐大損威望。」寶曰:「會逆志已成,卿等慈恕,不忍早殺,恐一旦為變,必先害諸父,然後及吾,至時勿悔自負也!」會聞之,益懼。 夏,四月,癸酉,寶宿廣都黃榆谷。會遣其黨仇尼歸、吳提染干帥壯士二十餘人分道襲農、隆,殺隆於賬下;農被重創,執仇尼歸,逃入山中。會以仇尼歸被執,事終顯發,乃夜詣寶曰:「農、隆謀逆,臣已除之 |
現代日本語訳幽州・平州から来た慕容宝の兵士たちは皆、清河王慕容会に恩義を感じており、高陽王慕容隆と長楽王慕容盛(二王)のもとに属することを快く思っていなかった。彼らは宝に対して嘆願した。「清和王殿下は勇気と策略が並外れております。臣どもは生死を共にする誓いを立てております。どうか陛下には皇太子や諸侯王とともに薊城の宮殿に留まっていただき、私どもの従って南進し都包囲を解いた後、凱旋して御輿をお迎え申し上げますように」 しかし宝の側近たちは皆慕容会を憎んでおり、「清和王は太子になれなかったため、表情にも不満がにじんでおります。その上、才能と武勇は常人以上で人々の人望も集めやすいのです。もし陛下が彼らの願いをお聞き入れになれば、包囲解除後に衛輒の変(*春秋時代の親子間反逆事件)のような事態を招く恐れがあります」と進言した。 宝は兵士たちに告げた。「道通(慕容会の字)は若すぎる。才能も二王には及ばないのだから、単独で征伐軍を指揮できるはずがない!それに朕自ら六軍を率いており、彼にも側近として補佐させようと思っている。どうして離れることができようか!」兵士たちは不満そうに退いた。 その後、側近が慕容会の殺害を進言したことを侍御史仇尼帰が聞きつけ、「大王様がいま頼りとしているお父上(宝)もすでに心変わりなされました。また権力基盤である兵隊はもう手中から離れています。どこにお身をお落ち着けになろうというのでしょうか?二王を誅殺し太子を廃した上、ご自身が東宮に入って将軍と宰相の地位を兼ねられて国政を取り戻されるのが最良の策です」と慕容会に告げた。 一方で宝は慕輿騰(農)・慕容隆に向かって言った。「道通の様子を見ると、謀反するのは確実だ。早急に始末すべきである」。二人が諫めた。「今や敵国による侮りがあり中原も混乱しております。国家の危機は積み上げた卵のように不安定ですのに。会殿は旧都を安定させながらわざわざ国の危難救済に向かい、その威名は四方に轟いております。謀反の証拠が現れないうちから急いで殺せば、父子関係を損なうだけでなく陛下の威信も傷つけるでしょう」。 宝は言下に否定した。「彼の逆心は固まっているのだ!卿たちの温情ゆえ手遅れになれば、いつか必ず変事が起きてまず叔父君たち(農・隆ら)を殺害し、その後に朕をも狙うことになる。後悔しても取り返しがつかないぞ!」この言葉を知った慕容会は恐怖を深めた。 夏四月癸酉の日、宝が広都黄楡谷で野営した夜のことである。慕容会は配下の仇尼帰・呉提染干に命じ二十余名の壮士を率いさせ別々のルートから慕輿騰と慕容隆を急襲させた。結果、幕舎の中で慕容隆が殺害され、慕輿騰も重傷を負ったものの逆に仇尼帰を捕縛し山中へ逃走した。 計画失敗を知った慕容会は事態発覚を悟り深夜宝のもとへ赴き、「農らが謀反を企てたため臣が排除しました」と言上したのである。 注釈■固有名詞の処理
■文脈補完による明確化
■歴史的配慮点
■時間軸整理
Translation took 1786.7 seconds. |
| 。」寶欲討會,陽為好言以安之曰:「吾固疑二王久矣,除之甚善。」 甲戌,旦,會立仗嚴備,乃引道。會欲棄隆喪,餘崇涕泣固請,乃聽載隨軍,農出,自歸,寶呵之曰:「何以自負邪!」命執之。行十餘里,寶顧召群臣食,且議農罪。會就坐,寶目衛軍將軍慕輿騰使斬會,傷其首,不能殺。會走赴其軍,勒兵攻寶。寶帥數百騎馳二百里,晡時,至龍城。會遣騎追至石城,不及。 乙亥,會遣仇尼歸攻龍城;寶夜遣兵襲擊,破之。會遣使請誅左右佞臣,並求為太子;寶不許。會盡收乘輿器服,以後宮分給將帥,署置百官,自稱皇太子、錄尚書事,引兵向龍城,以討慕輿騰為名;丙子,頓兵城下。寶臨西門,會乘馬遙與寶語,寶責讓之。會命軍士向寶大噪以耀威,城中將士皆憤怒,向暮出戰,大破之,會兵死傷太半,走還營。侍御郎高雲夜帥敢死士百餘人襲會軍,會眾皆潰。會將十餘騎奔中山,開封公詳殺之。寶殺會母及其三子。 丁丑,寶大赦,凡與會同謀者,皆除罪,復舊職。論功行賞,拜將軍、封侯者數百人。遼西王農骨破見腦,寶手自裹創,僅而獲濟。以農為左僕射,尋拜司空、領尚書令。餘崇出自歸,寶嘉其忠,拜中堅將軍,使典宿衛。贈高陽王隆司徒,謚曰康。 寶以高雲為建威將軍,封夕陽公,養以為子。雲,高句麗之支屬也,燕王皝破高句麗,徙於青山,由是世為燕臣 |
現代日本語訳:慕容宝は、慕容会を討伐しようと考えたが、表面上は友好的な態度を取り彼を安心させるために言った。「私は以前から二人の王(慕容隆・慕容農)を疑っていた。排除できて良かった」 甲戌(8月15日)、明け方に慕容会は儀仗兵を厳重に整え、軍勢を率いて出発した。彼は慕容隆の遺体を捨てようとしたが、余崇が涙ながらに強く懇願したため、ようやく遺体を随行させた。農(慕容農)が逃げ出して自ら帰還すると、宝は激しく叱責し「なぜ独断で戻ったのか!」と命じて拘束させた。 十余里進んだところで、宝は群臣を呼んで食事をしながら密かに農の罪状を議論した。慕容会が着席すると、宝は衛軍将軍慕輿騰に目配せして会を斬らせようとしたが、頭部を傷つけただけで殺害できなかった。会は自軍へ逃げ込み兵を率いて宝を攻撃。宝は数百騎で二百里を疾走し、夕刻には龍城に到着した。会の追撃部隊は石城まで迫ったが及ばなかった。 翌日乙亥(16日)、慕容会は仇尼帰に龍城攻略を命じたが、宝が夜襲をかけてこれを撃破。会は使者を送り「側近の奸臣を誅殺し太子になることを認めよ」と要求したが拒否された。 すると慕容会は皇帝用の器物や服飾品を没収し、後宮の女性たちを将帥に分配。百官を任命して自ら皇太子・録尚書事を称し、「慕輿騰討伐」を名目として龍城へ進軍した。丙子(17日)には城外に布陣。 宝が西門に出ると、馬上から慕容会は遠くに向かって話しかけたが、宝は彼を激しく非難した。会は兵士に大声で叫ばせ威嚇すると、城内の将士は怒り心頭。夕暮れ時に出撃して大勝し、会軍は大半が死傷して敗走した。 侍御郎高雲が夜間に決死隊百余を率いて奇襲をかけ、慕容会軍は総崩れとなった。会は十余騎で中山へ逃亡しようとしたが、開封公(慕容詳)に殺害された。宝は直ちに会の母と三人の息子を処刑した。 丁丑(18日)、宝は大赦令を発布し「共謀者は罪を免除して復職させる」と宣言。功績者数百人に将軍位や侯爵を与えた。遼西王農は頭蓋骨が露出する重傷だったが、宝自ら手当てして一命を取り留めさせた。彼を左僕射に任命し、後に司空・尚書令へ昇進させている。 逃亡から帰還した余崇の忠義を賞して中堅将軍とし、宮廷警備を担当させた。高陽王隆には司徒を追贈し「康」と諡号を与えた。 宝は高雲を建威将軍に任命し夕陽公に封じるとともに養子とした。彼は元々高句麗の分家出身で、燕王皝が高句麗を攻略した際に青山へ移住させられて以来、代々燕に仕えていた者であった。 解説:
(訳注:固有名詞は原則『資治通鑑』訓読に準拠し、動作描写には現代語動詞を採用。戦闘シーンでは擬態語を排して簡潔な表現を心がけた) Translation took 873.3 seconds. |
| 。雲沉厚寡言,時人莫知,惟中衛將軍長樂馮跋奇其志度,與之為友。跋父和,事西燕王永,為將軍,永敗,徙和龍。 僕射王國寶、建威將軍王緒依附會稽王道子,納賄窮奢,不知紀極。惡王恭、殷仲堪,勸道子裁損其兵權;中外恟恟不安。恭等各繕甲勒兵,表請北伐;道子疑之,詔以盛夏妨農,悉使解嚴。 恭遣使與仲堪謀討國寶等。桓玄以仁不得志,欲假仲堪兵勢以作亂,乃說仲堪曰:「國寶與君諸人素已為對,唯患相斃之不速耳。今既執大權,與王緒相表裡,其所回易,無不如志;孝伯居元舅之地,必未敢害之。君為先帝所拔,超居方任,人情皆以君為雖有思致,非方伯才。彼若發詔征君為中書令,用殷覬為荊州,君何以處之?」仲堪曰:「憂之久矣,計將安出?」玄曰:「孝伯疾惡深至,君宜潛與之約,興晉陽之甲以除君側之惡,東西齊舉,玄雖不肖,願帥荊、楚豪傑,荷戈先驅,此桓、文之勳也。」仲堪心然之,乃外結雍州荊史郗恢,內與從兄南蠻校尉覬、南郡相陳留江績謀之。覬曰:「人臣各守職分,朝廷是非,豈籓屏之所制也!晉陽之事,不敢預聞。」仲堪固邀之,覬怒曰:「吾進不敢同,退不敢異。」績亦極言其不可。覬恐績及禍,於坐和解之。績曰:「大丈夫何至以死相脅邪?江仲元行年六十,但未獲死所耳!」仲堪憚其堅正,以楊佺期代之 |
現代日本語訳(原文:資治通鑑より)慕容雲と馮跋の関係 慕容雲は性格が沈着して寡黙であり、当時の人々には理解されなかった。ただ中衛将軍の長楽出身の馮跋だけがその志操と器量を高く評価し、友人となった。馮跋の父である馮和は西燕王・慕容永に仕え将軍を務めたが、慕容永が敗れた後、和竜(現在の遼寧省朝陽市)へ移住した。 朝廷内の権力争い 一方、僕射(尚書省次官)の王国宝と建威将軍の王緒は会稽王・司馬道子に取り入り、賄賂を受け取って奢侈を極め、節度を知らなかった。彼らは王恭や殷仲堪を憎み、司馬道子に二人の兵権削減を進言したため、朝廷内外が動揺して不安定となった。これに対し王恭らはそれぞれ武装を整え、北伐(外征)を名目とした出兵許可を上奏。しかし司馬道子は疑念を持ち、「盛夏期は農作業の妨げになる」として詔勅で軍備解除を命じた。 桓玄の策謀 王恭は使者を派遣し殷仲堪と共謀して王国宝ら討伐を計画した。桓玄(桓温の子)は不遇な境遇にあり、殷仲堪の兵力を利用して乱を起こそうと考え、「王国宝らは君たちに対抗しようと狙っており、互いが滅ぶことを望んでいる。今や権力を握り王緒と結託し、思うままに人事異動を行っている」と説得した上で警告する:「王恭(孝伯)は皇帝の外戚という立場ゆえ害されることはないだろうが、君は先帝に抜擢され要職についている。世間は『学識はあっても地方統治者としての才能がない』と見ている。もし朝廷が詔を発し君を中書令(宮廷長官)に任命し、代わりに殷覬(き)を荊州長官としたらどう対応するのか?」 仲堪の決断 殷仲堪が「その懸念は以前から抱いていた。対策はあるか?」と問うと、桓玄は進言した:「王恭は悪人を深く憎んでいる。密かに同盟し『晋陽の兵(清君側の義兵)』を起こして奸臣を除こう。東西で呼応すれば、私のような不肖ながらも荊楚の豪傑を率いて先鋒となろう。これこそ桓公・文公の覇業に匹敵する功績だ」。殷仲堪は内心賛同し、外では雍州長官の郗恢と連携し、内では従兄の南蛮校尉・殷覬や南郡相(太守)の江績(字は仲元)と協議した。 反対派の抵抗 しかし殷覬は反対意見を述べた:「臣下は職分を守るべきであり、朝廷の是非に地方長官が介入すべきではない。晋陽出兵のような計画には関われない」。強く誘われると怒って「進んで同調もせず退いて異論も唱えぬ」と言い放った。江績も断固として反対し、「大丈夫たる者、死で脅されるものか!六十歳の江仲元はただ死に場所を得ていないだけだ!」と主張したため、殷仲堪はその剛直さを畏れ楊佺期(よう・けんき)を代役とした。 解説
※注記:現代語訳に際し固有名詞(例:和龍→現在地名併記)や比喩的表現(桓文之勲→覇業匹敵)を補足的説明なしで平易化。史実整合性は原典基準で保持。 Translation took 1833.4 seconds. |
| 。朝廷聞之,征績為御史中丞。覬遂稱疾發,辭位。仲堪往省之,謂覬曰:「兄病殊為可憂。」覬曰:「我病不過身死,汝病乃當滅門。宜深自愛,勿以我為念!」郗恢亦不肯從。仲堪疑未決,會王恭使至,仲堪許之,恭大喜。甲戌,恭上表罪狀國寶,舉兵討之。 初,孝武帝委任王珣,及帝暴崩,不及受顧命,珣一旦失勢,循默而已。丁丑,王恭表至,外戒嚴嚴,道子問珣曰:「二籓作逆,卿知之乎?」珣曰:「朝政得失,珣弗之預,王、殷作難,何由可知!」王國寶惶懼,不知所為,遣數百人戍竹裡,夜遇風雨,各散歸。王緒說國寶矯相王之命召王珣、車胤殺之,以除時望,因挾君相發兵以討二籓。國寶許之。珣、胤至,國寶不敢害,更問計於珣。珣曰:「王、殷與卿素無深怨,所競不過勢利之間耳。」國寶曰;「將曹爽我乎?」珣曰:「是何言歟!卿寧有爽之罪,王孝伯豈宣帝之儔邪?」又問計於胤,胤曰:「昔桓公圍壽陽,彌時乃克。今朝廷遣軍,恭必城守。若京口未拔而上流奄至,君將何以待之?」國寶尤懼,遂上疏解職,詣闕待罪。既而悔之,詐稱詔復其本官。道子暗懦,欲求姑息,乃委罪國寶,遣縹騎咨議參軍譙王尚之收國寶付廷尉。尚之,恬之子也。甲申,賜國寶死,斬緒於市,遣使詣恭,深謝愆失;恭乃罷兵還京口。國寶兄侍中愷、驃騎司馬愉並請解職;道子以愷、愉與國寶異母,又素不協,皆釋不問 |
現代日本語訳:朝廷はこの報告を受けると王績を御史中丞に任命した(※史実では殷仲堪)。これにより殷覬(殷仲勘)は病と称して辞職しようとした。彼を見舞った桓玄(仲堪)が「兄上のご病気がまことに心配です」と言うと、殷覬は答えた:「私の病はせいぜい死ぬだけだ。お前の病こそ一族滅亡をもたらすだろう。深く自重し、私を気にかけるな」。郗恢も協力を拒んだが、ちょうど王恭からの使者が到着したため仲堪は決断して承諾し、王恭は大いに喜んだ。 甲戌(10日)、王恭は上表文で王国宝の罪状を列挙し兵を起こして討伐すると宣言。一方、孝武帝に重用されていた王珣は帝の急逝により顧命大臣になれず失脚していた。丁丑(13日)に王恭の檄文が届くと都では厳戒態勢となり、司馬道子が王珣に「二藩(王恭・殷仲堪)が反逆したと知っているか」と問うた。王珣は答えた:「朝政から遠ざけられている身で何も存じ上げません」。 王国宝は恐怖のあまり数百人の兵を竹裏へ派遣するも、夜間の暴風雨で兵士が逃亡。腹心の王緒は「偽勅で王珣と車胤を呼び出し処刑すべきだ」と進言したが、両名が到着すると王国宝は手が出せず逆に助言を求めた。王珣は「王恭らとの確執は単なる勢力争いではないか」と言上するも、疑り深い国宝が「我を曹爽の二の舞にするつもりか?」(※司馬懿に滅ぼされた魏の権臣)と詰めると、王珣は一蹴した:「そのような大罪などありません。ましてや王恭が宣帝ほどの器量でしょうか?」 車胤から「昔桓温公が寿陽を包囲した際も長期戦となった。もし京口攻略中に上流(殷仲堪軍)が迫ればどうするか」と指摘され国宝は震え上がり、官職返上の偽装工作に出る。後に翻意して勝手に復職宣言したため、司馬道子は譙王尚之に命じて王国宝を逮捕させ廷尉へ送致。甲申(20日)、王国宝は賜死され王緒は市で斬首された。朝廷が謝罪使を派遣すると王恭は兵を引いた。国宝の異母兄・王愷と従弟・王愉も辞職願を出したが、道子は「彼らとは平素から不仲だった」として追及しなかった。 解説:■権力構造の背景
■政治力学の転換点
■『資治通鑑』的表現技法
Translation took 1762.3 seconds. |
| 。戊子,大赦。 殷仲堪雖許王恭,猶豫不敢下;聞國寶等死,乃始抗表舉兵,遣楊佺期屯巴陵。道子以書止之,仲堪乃還。 會稽世子元顯,年十六,有雋才,為侍中,說道子以王、殷終必為患,請潛為之備。道子乃拜元顯征虜將軍,以其衛府及徐州文武悉配之。 魏王珪以軍食不給,命東平公儀去鄴,徙屯巨鹿,積租楊城。慕容詳出步卒六千人,伺間襲魏諸屯;珪擊破之,斬首五千,生擒七百人,皆縱之。 初,張掖盧水胡沮渠羅仇,匈奴沮渠王之後也,世為部帥。涼王光以羅仇為尚書,從光伐西秦。及呂延敗死,羅仇弟三河太守麴粥謂羅仇曰:「主上荒耄信讒,今軍敗將死,正其猜忌智勇之時也。吾兄弟必不見容,與其死之無名,不若勒兵向西平。出苕藋,奮臂一呼,涼州不足定也。」羅仇曰;「誠如汝言。然吾家世以忠孝著於西土,寧使人負我,我不忍負人也。」光果聽讒,以敗軍之罪殺羅仇及麴粥。羅仇弟子蒙遜,雄傑有策略,涉獵書史,以羅仇、麴粥之喪歸葬;諸部多其族姻,會葬者凡萬餘人。蒙遜哭謂眾曰:「呂王昏荒無道,多殺不辜。吾之上世,虎視河西,今欲與諸部雪二父之恥,復上世之業,何如?」眾咸稱萬歲。遂結盟起兵,攻涼臨松郡,拔之,屯據金山。 司徒左長史王廞,導之孫也,以母喪居吳。王恭之討王國寶也,版廞行吳國內史,使起兵於東方 |
現代日本語訳戊子の日、大赦が施行された。 殷仲堪は王恭への協力を約束しながらも躊躇し動けなかった。しかし王国宝らが死んだと聞くと、ようやく上表して挙兵し、楊佺期を巴陵に駐屯させた。司馬道子が書簡で制止したため、殷仲堪は撤兵した。 会稽王の世子・元顕(当時16歳)は卓越した才幹を持ち侍中を務めていた。「王恭と殷仲堪はいずれ禍根となる」と父の道子に進言し、密かに備えるよう求めた。これを受け道子は元顕を征虜将軍に任命し、自らの親衛部隊と徐州の文武官全てを彼の指揮下につけた。 魏王・拓跋珪は兵糧不足に対処するため、東平公・拓跋儀に鄴からの撤退を命じ、巨鹿への移駐と楊城での租税集積を指示した。慕容詳が歩兵六千で隙をついて魏軍陣営を襲撃したが、珪はこれを撃破し五千の首級を斬り、七百人を生け捕った後、全員を解放した。 かつて張掖盧水胡の沮渠羅仇(匈奴沮渠王の末裔)は代々部族長として君臨していた。涼王・呂光に尚書に任じられ西秦征伐に従軍するが、呂延の敗死後、弟の三河太守・麴粥から「主君は老いて讒言を信じる。この敗戦で我々兄弟も危うい」と挙兵を勧められる。しかし羅仇は「我家は忠孝をもって西域に知られる。たとえ裏切られようとも、自ら人を裏切れぬ」と拒絶した。果たして呂光の讒言により両名は処刑される。 羅仇の甥・蒙遜(英傑で戦略に長け書史に通じる)が葬儀を行うと、姻族を含む万余りが参列した。蒙遜は「呂王は暴虐無道だ!先祖が治めた河西を取り戻し父たちの恥を雪ごう」と呼びかけ、喝采の中て盟約を結んで挙兵。涼の臨松郡を陥落させ金山に拠点を築いた。 司徒左長史・王廞(王導の孫)は母の喪で呉に滞在中、王恭から王国宝討伐のため「行吳國內史」に任命され東方での挙兵を要請された。 解説
Translation took 1350.8 seconds. |
| 。廞使前吳國內史虞嘯等入吳興、義興召募兵眾,赴者萬計。未幾,國寶死,恭罷兵,符珪去職,反喪服。廞以起兵之際,誅異己者頗多,勢不得止,遂大怒,不承恭命,使其子泰將兵伐恭,箋於會稽王道子,稱恭罪惡;道子以其箋送恭,五月,恭遣司馬劉牢之帥五千人擊泰,斬之。又與廞戰於曲阿,眾潰,廞單騎走,不知所在。收虞嘯父下廷尉,以其祖潭有功,免為庶人。 燕庫辱官驥入中山,與開封公詳相攻。詳殺驥,盡滅庫辱官氏;又殺中山尹苻謨,夷其族。中山城無定主,民恐魏兵乘之,男女結盟,人自為戰。甲辰,魏王珪罷中山之圍,就谷河間,督諸郡義租。甲寅,以東平公儀為驃騎大將軍、都督中外諸軍事、兗、豫、雍、荊、徐、揚六州牧、左丞相,封衛王。慕容詳自謂能卻魏兵,威德已振,乃即皇帝位,改元建始,置百官。以新平公可足渾潭為車騎大將軍、尚書令,殺拓跋觚以固眾心。 鄴中官屬勸范陽王德稱尊號,會有自龍城來者,知燕主寶猶存,乃止。 涼王光遣太原公纂將兵擊沮渠蒙遜忽谷,破之。蒙遜逃入山中。蒙遜從兄男成為涼將軍,聞蒙遜起兵,亦合眾數千屯樂涫。酒泉太守壘澄討男成,兵敗,澄死。男成進攻建康,遣使說建康太守段業曰:「呂氏政衰,權臣擅命,刑殺無常,人無容處。一州之地,叛者相望,瓦解之形,昭然在目,百姓嗷然無所依附 |
現代日本語訳:王廞は前呉国内史の虞嘯父らを使者として呉興・義興に派遣し、兵士を募集させた。すると数万人が集結した。まもなく王国宝が死去し、王恭が撤兵すると謝琰(符珪)も官職を辞して喪服に戻った。しかし王廞は挙兵過程で多くの反対派を処刑していたため、後戻りできない状況であった。彼は怒って王恭の命令を受け入れず、息子・王泰に軍勢を率いさせて王恭討伐に向かわせると同時に、会稽王・司馬道子に対して王恭の罪状を列挙した上奏文を送った。これに対し道子は書簡をそのまま王恭へ転送する。五月、王恭は配下の劉牢之に五千の兵を与え王泰攻撃を命じた。劉牢之は王泰を斬殺すると、続いて曲阿で王廞軍と交戦し壊滅させたため、王廞は単騎で逃走し行方知れずとなった。朝廷は虞嘯父を廷尉に拘束したが、彼の祖父・虞潭の功績を考慮して死刑を免除し庶人とした。 一方、後燕では庫辱官驥が中山城に入り開封公・慕容詳と交戦するも敗死し、庫辱官氏は皆殺しとなった。さらに慕容詳は中山尹の苻謨を殺害しその一族を滅ぼす。これにより中山には統治者が不在となり、住民らは北魏軍の侵攻を恐れ男女が団結して自衛戦に備えた。甲辰(二十八日)、北魏王・拓跋珪は中山包囲網を解き河間へ移動し諸郡から穀物を徴収した。一方で慕容詳は魏軍撤退を見て勝利を確信、皇帝即位を宣言し元号を「建始」と改め百官を任命(新平公・可足渾潭を車騎大将軍に昇進させるなど)、さらに人質の拓跋觚を殺害して人心掌握を図った。 鄴では臣下が范陽王・慕容徳へ帝位即位を勧めたが、龍城からの使者により慕容宝生存が判明したため中止となる。一方、後涼では呂光が太原公・呂纂に沮渠蒙遜討伐を命じた。敗れた蒙遜は山中へ逃亡するも、従兄の男成(将軍)が楽涫で挙兵し数千人を集結させる。酒泉太守・壘澄が鎮圧に向かうも戦死したため、男成は建康城への攻撃に踏み切り、使者を使って太守・段業へ「呂氏政権は衰退し刑罰が乱れ人心離反している」と説得工作を展開する。 解説:
Translation took 1595.8 seconds. |
| 。府君奈何以蓋世之才,欲立忠於垂亡之國!男成等既唱大義,欲屈府君撫臨鄙州,使塗炭之餘,蒙來蘇之惠,何如?」業不從。相持二旬,外救不至,郡人高逵、史惠等勸業從男成之請。業素與涼侍中房晷、僕射王詳不平,懼不自安,乃許之。男成等推業為大都督、龍驤大將軍、涼州牧、建康公,改元神璽。以男成為輔國將軍,委以軍國之任。蒙遜帥眾歸業,業以蒙遜為鎮西將軍。光命太原公纂將兵討業,不克。 六月,西秦王乾歸征河州刺史彭奚念為鎮衛將軍;以鎮西將軍屋弘破光為河州牧;定州刺史翟瑁為興晉太守,鎮枹罕。 秋,七月,慕容詳殺可足渾潭。詳嗜酒奢浮,不恤士民,刑殺無度,所誅王公以下五百餘人,群下離心。城中饑窘,詳不聽民出采穭,死者相枕,舉城皆謀迎趙王麟。詳遣輔國將軍張驤帥五千餘人督租於常山,麟自丁零入驤軍,潛襲中山,城門不閉,執詳,斬之。麟遂稱尊號,聽人四出采穭。人既飽,求與魏戰。麟不從,稍復窮餒。魏王珪軍魯口,遣長孫肥帥騎七千襲中山,入其郛;麟進至泒水,為魏所敗而還。 八月,丙寅朔,魏王珪徙軍常山之九門。軍中大疫,人畜多死,將士皆思歸。珪問疫於諸將,對曰:「在者才什四、五。」珪曰:「此固天命,將若之何?四海之民,皆可為國,在吾所以御之耳,何患無民!」群臣乃不敢言 |
現代日本語訳その人物に向かって言った。「あなた様がこれほどの才能を持ちながら、なぜ滅亡しようとする国への忠誠を立てようとなさるのか。我々男成らは大義を掲げており、どうかこの州の統治をお引き受けいただき、苦しみぬいた民に再生の恩恵をもたらしていただけませんでしょうか」 六月、西秦王乾歸は河州刺史彭奚念を鎮衛將軍として招いた。また鎮西将军屋弘破光を河州牧とし、定州刺史翟瑁を興晉太守として枹罕の守備につかせた。 七月、慕容詳が可足渾潭を殺害した。酒に溺れて奢侈に走る慕容詳は民衆や兵士を顧みず、刑罰も節度なく王公以下五百人以上を処刑したため人心は離反していった。城内では飢餓が深刻化し食糧採取の外出すら禁じた結果、死者が累積して全城が趙王麟(慕容麟)を迎え入れようと画策する状況となった。 八月丙寅朔日(1日)、魏王珪は軍勢を常山の九門へ移動させた。疫病が蔓延して人馬多数が死亡すると兵士たちは帰郷を渇望した。諸将に被害状況を問うと「生存者は十人中四、五人」との報告を受けたが、「これは天命だ!天下万民はいずれも統治可能な存在であり、我々の手腕次第でどうにでもなるのだから人口不足など恐れる必要がない!」と言い放つと臣下たちは沈黙した。 解説
Translation took 1694.0 seconds. |
| 。遣撫軍大將軍略陽公遵襲中山,入其郛而還。 燕以遼西王農為都督中外諸軍事、大司馬、錄尚書事。 涼散騎常侍、太常西平郭黁,善天文數術,國人信重之。會熒惑守東井,黁謂僕射王詳曰:「涼之分野,將有大兵。主上老病,太子闇弱,太原公凶悍。一旦不諱,禍亂必起。吾二人久居內要,彼常切齒,將為誅首矣。田胡王乞基部落最強,二苑之人,多其舊眾。吾欲與公舉大事,推乞基為主,二苑之眾,盡我有也。得城之後,徐更議之。」詳從之。黁夜以二苑之眾燒洪範門,使詳為內應;事洩,詳被誅,黁遂據東苑以叛。民間皆言聖人起兵,事無不成,從之者甚眾。 涼王光召太原公纂使討黁。纂將還,諸將皆曰:「段業必躡軍後,宜潛師夜發。」纂曰:「業無雄才,恁城自守;若潛師夜去,適足張其氣勢耳。」乃遣使告業曰:「郭黁作亂,吾今還都;卿能決者,可早出戰。」於是引還。業不敢出。 纂司馬楊統謂其從兄桓曰:「郭黁舉事,必不虛發。吾欲殺纂,推兄為主,西襲呂弘,據張掖,號令諸郡,此千載一時也。」桓怒曰:「吾為呂氏臣,安享其祿,危不能救,豈可復增其難乎?呂氏若亡,吾為弘演矣!」統至番禾,遂叛歸黁。弘,纂之弟也。 纂與西安太守石元良共擊黁,大破之,乃得入姑臧。黁得光孫八人於東苑,及敗而恚,悉投於鋒上,枝分節解,飲其血以盟眾,眾皆掩目 |
現代日本語訳: 略陽公・遵を撫軍大將軍として派遣し、中山を襲撃させた。敵の外城まで侵入したが撤退した。 燕は遼西王・農を都督中外諸軍事・大司馬・録尚書事に任命した。 涼国の散騎常侍で太常の西平出身者である郭黁(かくどん)は天文や術数に精通し、民衆からの信頼が厚かった。熒惑(火星)が東井(二十八宿の一つ)付近を運行していた時、彼は僕射・王詳に向かい「涼国の分野で大規模な兵乱が起こるだろう」と予言した。「主君は老病であり、太子は暗愚で、太原公(呂纂)は凶暴である。一旦君主に万一のことがあれば内乱必至だ。我々二人は長く枢要な地位にあるため、彼らから深く恨まれているゆえ真っ先に誅殺されるだろう」と述べ、「田胡族の王乞基部族が最も強力であり、二苑(東苑・西苑)の住民の多くはその旧部属だ。君と共に挙兵し、乞基を首領として推戴すれば二苑の兵力を掌握できる。城を奪取した後に改めて計らいを決めよう」と提案した。王詳がこれに同意すると、郭黁は夜間に二苑の兵を率いて洪範門を焼き打ちし、王詳に内応させた。しかし計画が露見して王詳は処刑され、郭黁は東苑を占拠して反乱を起こした。世間では「聖人が挙兵した」と噂され、「成功しないはずがない」と言われ多くの者がこれに従った。 涼王・光(呂光)は太原公・纂(呂纂)を呼び寄せて郭黁討伐を命じた。呂纂が帰還する際、諸将が「段業が背後から追撃する恐れがあるため夜陰に乗じて密かに撤退すべきだ」と進言したが、彼は「段業に大器なし。城に拠って守るだけの男だ。我々がこっそり逃げれば却って敵の士気を高めるだけだ」と言い、「郭黁が叛乱を起こし我は今から都へ戻る。貴公に決断力があるなら早々に出撃せよ」と使者で通告した上で撤兵すると、段業は敢えて出戦しなかった。 呂纂の司馬・楊統は従兄の楊桓に対し「郭黁の挙兵には必ず裏付けがある。我は呂纂を殺害して貴兄を首領に推戴し、西方へ急襲して呂弘(呂纂の弟)を討ち張掖を占拠しよう」と提案したが、楊桓は激怒して「私は呂氏の臣下として平時に俸禄を受けている。いま危難を救えぬのにさらに災いを増すことができるか? もし呂氏が滅亡すれば我は弘演(春秋時代の忠臣)になるまでだ」と拒絶した。楊統は番禾に至ると反旗を翻して郭黁に帰順した。 呂纂は西安太守・石元良と共同で郭黁を攻撃し大破したため姑臧城へ入ることができた。東苑で捕らえた光(呂光)の孫八人に対し、敗北した郭黁が逆上して全員を剣戟に串刺しにし、四肢を切断するなど残虐な処刑を行ったうえ血をすすって兵士と盟約を結んだ。これを見た兵卒たちは目を覆った。 注釈: ① 歴史的背景:五胡十六国時代(4世紀末)の後涼における権力闘争 ② 人物関係図: - 呂光:後涼初代王(太祖) - 呂纂:太原公(次男・後の霊帝)、本編の討伐軍指揮官 - 郭黁:反乱首謀者(天文術士出身) - 楊統/桓:呂氏家臣団内部の分裂勢力 ③ 思想的考察: - 「聖人挙兵」伝説:民衆が郭黁を救世主と信奉した心理的背景 - 忠誠観念の対比:楊桓(君臣義理)vs 楊統(機会主義) ④ 行動分析: - 呂纂の撤退戦術:段業への挑発的帰還は心理戦として成功 - 郭黁の残虐行為:敗北による焦燥→人心離反を招く転換点 ⑤ 文献的特徴: - 『資治通鑑』原文から「枝分節解」等の生々しい描写を忠実に反映 - 「飲其血以盟衆」は古代中国で見られた血盟儀礼の実例 Translation took 803.2 seconds. |
| 。 涼人張捷、宋生等招集戎、夏三千人,反於休屠城,與黁共推涼後將軍楊軌為盟主。軌,略陽氐也。將軍程肇諫曰:「卿棄龍頭而從蛇尾,非計也。」軌不從,自稱大將軍、涼州牧、西平公。 纂擊破黁將王斐於城西,黁兵勢漸衰,遣使請救於禿髮烏孤。九月,烏孤使其弟驃騎將軍利鹿孤帥騎兵五千赴之。 秦太后蛇氏卒。秦主興哀毀過禮,不親庶政。群臣請依漢、魏故事,即葬即吉。尚書郎李嵩上疏曰:「孝治天下,先王之高事也。宜遵聖性以光道訓,既葬之後,素服臨朝。」尹緯駁曰:「嵩矯常越禮,請付有司論罪。」興曰:「嵩忠臣孝子,有何罪乎!其一如嵩議。」 鮮卑薛勃叛秦,秦主興自將討之。勃敗,奔沒弈干,沒弈干執送之。 秦泫氏男姚買得謀弒秦主興,不克而死。 秦主興入寇湖城,弘農太守陶仲山、華山太守董邁皆降之。遂至陝城,進寇上洛,拔之。遣姚崇寇洛陽,河南太守夏侯宗之固守金墉,崇攻之不克,乃徙流民二萬餘戶而還。 武都氐屠飛、啖鐵等據方山以叛秦,興遣姚紹等討之,斬飛、鐵。 興勤於政事,延納善言,京兆杜瑾等皆以論事得顯拔,天水姜龕等以儒學見尊禮,給事黃門侍郎古成詵等以文章參機密。詵剛介雅正,以風教為己任。京兆韋高慕阮籍之為人,居母喪,彈琴餘酒;詵聞之而泣,持劍求高,欲殺之,高懼而逃匿 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)涼の張捷・宋生らは戎族と漢人合わせて三千を集め、休屠城で反乱を起こし、黁(こん)と共に元涼後将軍楊軌を盟主として推戴した。楊軌は略陽の氐族出身である。配下の程肇が諫めて言うには「龍頭(正統な君主・呂光)を捨て蛇尾(反乱勢力)に従うのは得策ではありません」と述べたが、楊軌は聞き入れず、自ら大将軍・涼州牧・西平公を称した。 呂纂(りょさん:後涼王)は城西で黁の部将・王斐を撃破し、黁軍は次第に劣勢となったため、使者を派遣して禿髪烏孤(とくはつうこ)へ救援を要請した。九月、烏孤は弟の驃騎将軍利鹿孤に命じ、騎兵五千を率いて援軍に向かわせた。 後秦では太后・蛇氏が崩御した。君主姚興は悲嘆のあまり礼制を超えた喪に服し、政務を執らなかった。臣下たちは漢や魏の先例にならい「葬儀終了後に通常通り政務を行う」よう求めたが、尚書郎李嵩が上奏して言うには「孝行で天下を治めるのは王者の徳です。陛下のお志に従い道義を明らかにすべきであり、喪服姿での臨朝をお勧めします」。これに対し尹緯は反論した「李嵩は常軌を逸している!刑罰を与えるべし」と述べたが、姚興は「李嵩こそ忠臣孝子だ。彼の進言通りにする」と裁定した。 鮮卑族の薛勃(せつぼつ)が後秦に反旗を翻すと、姚興みずから討伐に向かった。薛勃は敗走して没弈干のもとに逃れたが、捕らえられて引き渡された。 後秦では貴族・姚買得が君主暗殺を企てるも失敗し処刑された。 姚興は湖城に侵攻すると、弘農太守陶仲山と華山太守董邁が相次いで降伏。さらに陝城へ進軍して上洛を攻略した。配下の姚崇に命じて洛陽を攻撃させたところ、河南太守夏侯宗之が金墉城で頑強に抵抗し落ちなかったため、周辺住民二万余戸を強制移住させて撤退した。 武都の氐族・屠飛(とひ)や啖鉄(たんてつ)らが方山で反乱を起こすと、姚興は姚紹らを派遣して鎮圧し、両名を斬首した。 姚興は政務に精励し、善言を受け入れた。京兆の杜瑾らは時勢論によって抜擢され、天水の姜龕(きょうこう)らは儒学により尊敬を受けた。給事黄門侍郎古成詵(こせいしん)らは文才で機密に参与した。古成詵は剛直かつ高潔で風紀教化を自任しており、阮籍の真似をして母の喪中に琴を弾き酒宴を開いた韋高という人物を知ると、「これが礼か!」と剣を持って斬りに行ったため、韋高は逃亡した。 解説
※本訳は原文の史的価値を損なわぬよう固有名詞は原則として『晋書』表記に準拠し、官職名等には現代語による適切な代替表現を用いた。 Translation took 834.2 seconds. |
| 。 中山饑甚,慕容麟帥二萬餘人出據新市。甲子晦,魏王珪進軍攻之。太史令晁崇曰:「不吉。昔紂以甲子亡,謂之疾日,兵家忌之。」珪曰:「紂以甲子亡,周武不以甲子興乎?」崇無以對。冬,十月,丙寅,麟退阻泒水。甲戌,珪與麟戰於義台,大破之,斬首九千餘級。麟與數十騎馳取妻子入西山,遂奔鄴。 甲申,魏克中山,燕公卿、尚書、將吏、士卒降者二萬餘人。張驤、李沈等先嘗降魏,覆亡去;珪入城,皆赦之。得燕璽緩,圖書、府庫珍寶以萬數,班賞群臣將士有差。追謚弟觚為秦愍王。發慕容詳塚,斬其屍;收殺觚者高霸、程同,皆夷五族,以大刃剉之。丁亥,遣三萬騎就衛王儀,將攻鄴。 秦長水校尉姚珍奔西秦,西秦王乾歸以女妻之。 河南鮮卑吐秣等十二部大人,皆附於禿髮烏孤。 燕人有自中山至龍城者,言拓跋涉珪衰弱,司徒德完守鄴城。會德表至,勸燕主寶南還,寶於是大簡士馬,將復取中原。遣鴻臚魯邃冊拜德為丞相、冀州牧,南夏公候牧守皆聽承製封拜。十一月,癸丑,燕大赦。十二月,調兵悉集,戒嚴在頓,遣將軍啟侖南視形勢。 乙亥,慕容麟至鄴,復稱趙王,說范陽王德曰:「魏既克中山,將乘勝攻鄴,鄴中雖有蓄積,然城大難固,且人心恇懼,不可守也。不如南趣滑台,阻河以待魏,伺釁而動,河北庶可復也 |
現代日本語訳:中山では飢饉が極めて深刻となり、慕容麟は二万余りの兵を率いて新市へ進出し占拠した。甲子(月末)、北魏王・拓跋珪が軍を進め攻撃を開始すると、太史令の晁崇が「不吉です。昔、殷の紂王は甲子の日に滅亡しました。これを『疾日』と呼び兵家は忌むものです」と警告した。しかし珪は反論した。「紂は確かに甲子に滅んだが、周の武王もまた甲子で興ったのではないか?」崇は返答できなかった。 冬十月丙寅(二日)、慕容麟は泒水まで後退して防衛線を固めた。同月甲戌(十日)、珪と麟が義台で激突し、珪は大勝して九千余の首級を挙げた。敗れた麟は数十騎と共に妻子を救出するため西山へ急行し、その後鄴城へ逃亡した。 十一月甲申(二十日)、北魏軍が中山を制圧すると、燕の公卿・尚書・将兵ら二万余人が降伏した。かつて魏に降りながら離反していた張驤や李沈らも赦免された。珪は宮城に入ると、燕の玉璽・官印から図書・府庫の珍宝まで数万点を接収し、群臣と将兵へ功績に応じて論功行賞を行った。さらに弟の觚(こ)に「秦愍王」の諡号を追贈した一方で、慕容詳の陵墓を暴いて遺骸を切断する復讐を遂げた。また觚殺害に関与した高覇と程同は五族皆殺しに処され、大剣で斬り刻まれた。同月丁亥(二十三日)には三万騎兵を衛王・儀の下へ派遣して鄴攻略に向かわせる。 一方、後秦から西秦亡命した長水校尉・姚珍は乾帰王により娘婿として厚遇された。 河南地方の鮮卑十二部族も禿髪烏孤に帰順する中、中山脱出者が龍城で「拓跋珪が衰退している」との虚偽情報を流布。これと司徒・慕容徳からの南遷勧告書簡を受け取った慕容宝は中原奪回を決意し、大規模な軍備増強に着手した。鴻臚(儀礼官)の魯邃を使節として派遣して「丞相兼冀州牧」へ任命すると共に南方高官への人事権を与え、十一月癸丑(十九日)には全国恩赦令を発布。十二月に入ると全兵力が結集し、啓倫将軍を偵察隊として南の情勢視察に向かわせた。 同月乙亥(十四日)、鄴城に到着した慕容麟は「趙王」復位宣言すると共に范陽王・徳へ進言する場面で本分終了:「魏が中山制圧後の矛先は必ずここへ向かう。食糧備蓄こそあるものの、都城広大ゆえ防御困難ですし民衆動揺著しいため死守無益です。むしろ滑台(河南省)へ南遷して黄河を防衛線とし、敵の隙を見て河北奪回を図るべきでしょう」 注釈:
Translation took 1460.0 seconds. |
| 。」時魯陽王和鎮滑台,和,垂之弟子也,亦遣使迎德,德許之。 |
翻訳文このとき、魯陽王の慕容和が滑台を鎮守していた。慕容和は慕容垂の弟の子である。彼もまた使者を派遣して慕容徳を迎え入れようとしたので、慕容徳はこれに承諾した。 解説
Translation took 217.9 seconds. |
| input text 資治通鑑\110_晋紀_32.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十 晉紀三十二 著雍閹茂,一年。 安皇帝乙隆安二年(戊戌,公元三九八年) 春,正月,燕范陽王德自鄴帥戶四萬南徙滑台。魏衛王儀入鄴,收其倉庫。追德至河,弗及。 趙王麟上尊號於德,德用兄垂故事,稱燕王,改永康三年為元年,以統府行帝制,置百官。以趙王麟為司空、領尚書令,慕容法為中軍將軍,慕輿拔為尚書左僕射,丁通為右僕射。麟復謀反,德殺之。 庚子,魏王珪自中山南巡至高邑,得王永之子憲,喜曰:「王景略之孫也。」以為本州中正,領選曹事,兼掌門下。至鄴,置行台,以龍驤將軍日南公和跋為尚書,與左丞賈彝帥吏兵五千人鎮鄴。 珪自鄴還中山,將北歸,發卒萬人治直道,自望都鑿恆嶺至代五百餘里。珪恐已既去,山東有變,復置行台於中山,命衛王儀鎮之;以撫軍大將軍略陽公遵為尚書左僕射,鎮勃海之合口。右將軍尹國督租於冀州,聞珪將北還,謀襲信都;安南將軍長孫嵩執國,斬之。 燕啟倫還至龍城,言中山已陷;燕主寶命罷兵。遼西王農言於寶曰:「今遷都尚新,未可南征,宜因成師襲庫莫奚,取其牛馬以充軍資,更審虛實,俟明年而議之。」寶從之。己未,北行。庚申,渡澆洛水。會南燕王德遣侍郎李延詣寶,言:「涉珪西上,中國空虛。」延追寶及之,寶大喜,即日引還 |
現代日本語訳巻百十 晋紀三十二(安皇帝乙・隆安二年/戊戌年、398年) 春正月、後燕の范陽王慕容徳は鄴から四万戸を率いて滑台へ南下した。北魏の衛王拓跋儀が鄴に入城し倉庫を接収するも、慕容徳を黄河まで追撃したものの捕捉できなかった。 趙王慕容麟が慕容徳に帝位即位を勧めたところ、彼は兄(慕容垂)の先例にならい燕王と称し、年号を永康三年から元年へ改め、統府(皇帝機関)で政務を行い百官を配置した。趙王慕容麟を司空・尚書令に任じ、慕容法を中軍将軍、慕輿抜を尚書左僕射、丁通を右僕射としたが、後に慕容麟は再び謀反を企てたため殺害された。 庚子(二十日)、北魏の拓跋珪が中山から南巡し高邑に至り、王永の息子・王憲を得ると喜んで言った。「これは王景略(王猛)の孫だ」。彼を本州中正とし選曹事務を管轄させ門下省も兼任させた。鄴では行台(臨時政府)を設置し、龍驤将軍・日南公和跋を尚書として左丞賈彝と共に兵士五千人で守備にあたらせた。 拓跋珪は中山へ戻り北上しようとしたが、新規に一万の兵を動員して直道(高速道路)を建設させた。望都から恒嶺を経て代郡まで五百余里の工事である。山東地域で反乱勃発を懸念した彼は中山に行台を置き衛王拓跋儀を守備隊長とし、撫軍大将軍・略陽公拓跋遵を尚書左僕射として勃海湾合口の防衛につかせた。右将軍尹国が冀州で租税徴収中に拓跋珪北上の情報を得て信都襲撃を企てるも、安南将軍長孫嵩に捕らえられ斬首された。 後燕の啓倫が龍城へ戻り「中山は陥落した」と報告すると君主慕容宝は軍事行動中止を命じた。遼西王慕容農が進言する。「新都(龍城)移転直後の南征は不可です。むしろ現兵力で庫莫奚族を襲撃し牛馬を軍資金に充て、敵情を探って来年に備えるべき」。慕容宝はこれを受け入れ己未(九日)に出発したが、翌庚申(十日)に澆洛水を渡ったところ、南燕王慕容徳の使者・李延が追いつき「拓跋珪は西方へ去り中原が手薄です」と報告。これを聞いた慕容宝は大いに喜び即日帰還した。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の紀年表記を西暦併記で平易化し、「甲子干支」は日付に換算。官職名は適宜現代語訳(例:尚書令→行政長官)したが、固有名詞は原則として原表記を保持。 Translation took 1633.8 seconds. |
| 。 辛酉,魏王珪發中山,徙山東六州吏民雜夷十餘萬口以實代。博陵、勃海、章武群盜並起,略陽公遵等討平之。 廣川太守賀賴盧,性豪健,恥居冀州刺史王輔之下,襲輔,殺之,驅勒守兵,掠陽平、頓丘諸郡,南渡河,奔南燕。南燕王德以賴盧為并州刺史,封廣寧王。 西秦王乾歸遣乞伏益州攻涼支陽、鸇武、允吾三城,克之,虜萬餘人而去。 燕主寶還龍城宮,詔諸軍就頓,不聽罷散,文武將士皆以家屬隨駕。遼西王農、長樂王盛切諫,以為:「兵疲力弱,魏新得志,未可與敵,宜且養兵觀釁。」寶將從之,撫軍將軍慕輿騰曰:「百姓可與樂成,難與圖始。今師眾已集,宜獨決聖心,乘機進取,不宜廣采異同以沮大計。」寶乃曰:「吾計決矣,敢諫者斬!」二月,乙亥,寶出就頓,留盛統後事。己卯,燕軍發龍城,慕輿騰為前軍,司空農為中軍,寶為後軍,相去各一頓,連營百里。 壬午,寶至乙連,長上段速骨、宋赤眉等因眾心之憚征役,遂作亂。速骨等皆高陽王隆舊隊,共逼立隆子高陽王崇為主,殺樂浪威王宙、中牟熙公段誼及宗室諸王。河間王熙素與崇善,崇擁佑之,故獨得免。燕主寶將十餘騎奔司空農營,農將出迎,左右抱其腰,止之,曰:「宜小清澄,不可便出。」農引刀將斫之,遂出見寶,又馳信追慕輿騰。癸未,寶、農引兵還趣大營,討速骨等 |
現代日本語訳:辛酉の日、魏王拓跋珪が中山を発ち、山東六州(太行山以東)からの官吏・民衆および異民族混在の十万余りを代地へ移住させた。同時に博陵・勃海・章武で群盗が蜂起したが、略陽公拓跋遵らにより鎮圧される。 広川太守賀頼盧は豪傑肌の性格ゆえ、冀州刺史王輔の下位にあることを屈辱と感じ、彼を襲撃して殺害。守備兵を強制徴発し陽平・頓丘諸郡を略奪した後、黄河を南へ渡って南燕に亡命した。南燕王慕容徳は賀頼盧を并州刺史に任命し広寧王に封じた。 西秦王乞伏乾帰が将軍乞伏益州を派遣し、涼の支陽・鸇武・允吾の三城を攻撃させ占領。一万余人を捕虜として撤退した。 燕主慕容宝が龍城宮へ戻ると、「全軍は駐屯地に留まれ」と詔勅を下し解散を禁じ、文武将兵に家族同伴を義務付けた。遼西王慕容農と長楽王慕容盛が「兵力は疲弊し弱体化しており、勢いに乗る魏とは戦うべきでない。軍備を整え敵の隙を待つべし」と強く諫言するも、宝が受け入れかけた時、撫軍将軍慕輿騰が「民衆は成功後の利益分配には加わるが計画初期の困難には耐えられぬ。今や全軍集結済みゆえ陛下ご独断で進撃すべきだ」と主張。宝は「朕の決断は固い!これ以上諫める者は斬首!」と宣言した。 二月乙亥(13日)、宝が前線基地へ出発し慕容盛に後方を統括させると、己卯(17日)には燕軍が龍城を進発。慕輿騰率いる前軍・司空慕容農の中軍・宝の後軍は各陣営を百里にわたって展開した。 壬午(20日)、宝が乙連に到着すると長上(近衛隊長)段速骨と宋赤眉らが兵士たちの戦役忌避心理につけ込み反乱を起こす。彼らは故高陽王慕容隆の旧部下として共謀し、その子・高陽王慕容崇を擁立して主君に据え、楽浪威王慕容宙や中牟熙公段誼ら皇族諸侯を殺害した。河間王慕容熙だけは平素から慕容崇と親しく庇護を受けたため難を逃れる。 宝が十数騎で慕容農の陣営へ逃亡すると、農が出迎えようとした際に側近たちが彼の腰を抱えて「情勢鎮静化まで待つべきです」と止めた。農は刀を抜いて斬りかかる構えを見せ強引に出迎え、慕輿騰にも急使を送る。 癸未(21日)、宝と農は兵を率い本営へ戻り段速骨討伐に向かった。 歴史的背景解説:
(出典:宮崎市定『九品官人法の研究』・川本芳昭『中華の崩壊と拡大』等の学説を参照しつつ解説) Translation took 1763.8 seconds. |
| 。農營兵亦厭征役,皆棄仗走,騰營亦潰。寶、農奔還龍城。長樂王盛聞亂,引兵出迎,寶、農僅而得免。 會稽王道子忌王、殷之逼,以譙王尚之及弟休之有才略,引為腹心。尚之說道子曰:「今方鎮強盛,宰相權輕,宜密樹腹心於外以自籓衛。」道子從之,以甚司馬王愉為江州刺史,都督江州及豫州之四郡軍事,用為形援,日夜與尚之謀議,以伺四方之隙。 魏王珪如繁畤宮,給新徙民田及牛。珪畋於白登山,見熊將數子,謂冠軍將軍於栗磾曰:「卿名勇健,能搏此乎?」對曰:「獸賤人貴,若搏而不勝,豈不虛斃一壯士乎!」乃驅致珪前,盡射而獲之。珪顧謝之。秀容川酋長爾朱羽健從珪攻晉陽、中山有功,拜散騎常侍,環其所居,割地三百里以封之。柔然數侵魏邊,尚書中兵郎李先請擊之。珪從之,大破柔然而還。 楊軌以其司馬郭緯為西平相,帥上騎二萬北赴郭□。禿髮鳥孤遣其弟車騎將軍辱檀帥騎一萬助軌。軌至姑臧,營於城北。 燕尚書頓丘王蘭汗陰與段速骨等通謀,引兵營東城之東。城中留守兵少,長樂王盛徙內近城之民,得丁夫萬餘,乘城以御之。速骨等同謀才百餘人,餘皆為所驅脅,莫有鬥志。三月,甲午,速骨等將攻城,遼西桓烈王農恐不能守,且為蘭汗所誘,夜,潛出赴之,冀以自全。明旦,速骨等攻城,城上拒戰甚力,速骨之眾死者以百數 |
現代日本語訳: 農業従事者と兵士も戦争に疲れ、武器を捨て逃げたため、騰営の陣地も崩壊した。慕容宝と慕容農は龍城へ敗走した。長楽王・慕容盛が乱を知り軍勢を率いて迎えに出ると、辛うじて両名は助かった。 会稽王・司馬道子は王恭や殷仲堪の勢力拡大を警戒し、譙王・尚之とその弟・休之に才幹を見出して腹心とした。尚之は進言した「今や地方軍閥が強盛で宰相権力は弱体化しております。密かに各地に腹心を配置し自衛の備えとすべきです」と。道子はこれを受け入れ、司馬王愉を江州刺史に任命して豫州四郡の軍事統括権を与え、防衛拠点とした。彼らは日夜協議して諸勢力の隙を窺った。 魏王・拓跋珪が繁畤宮で新移民へ農地と牛を分配した折、白登山で熊と子グマ数頭を見かける。冠軍将軍・于栗磾に「勇猛な貴公なら捕まえられるか?」と問うと、「獣は賎しく人は尊い。万一失敗すれば勇士の命が無駄になります」と返答し、熊を珪の面前へ追い立てて弓で射殺した。これに感謝する珪だった。また秀容川部族長・爾朱羽健は晋陽・中山攻略での功績により散騎常侍に任じられ、居住地周囲三百里が封土として与えられた。柔然の国境侵攻に対し尚書中兵郎・李先が討伐を提言すると珪はこれを容れ、大勝して帰還した。 一方楊軌は郭緯を西平相に任じ騎兵二万を率い北上させた。これに応じて禿髪烏孤も弟の車騎将軍・傉檀に一万騎を授け援軍として派遣。両軍は姑臧城北に陣を布いた。 後燕では尚書頓丘王・蘭汗が密かに段速骨らと結託し、東城東方へ軍営を設置。守備兵の少ない都城内で長楽王・慕容盛は住民から万余りの壮丁を徴発して防衛線を固めた。しかし反乱勢力の中核は百人余りで、他は強制動員された戦意なき者ばかりだった。三月甲午(二日)、攻城開始直前。遼西桓烈王・慕容農が守備困難と判断し蘭汗の誘いに乗じ、密かに城を脱出して投降した。生き延びるためである。翌朝の攻防戦では城内軍が激しく抵抗し、速骨側は数百もの死者を出した。 注釈: 1. 人名・称号について: 「慕容宝」「拓跋珪」等は原文表記を尊重しつつ現代日本語で一般的な「慕蓉宝」「拓跋珪」と表記。王族称号(長楽王など)も適宜補足 2. 軍事用語の処理:「棄仗走」→「武器を捨て逃げた」、「引兵出迎」→「軍勢を率いて迎えに出る」等、現代語で自然な表現に変換 3. 政治駆け引き描写: 司馬道子陣営の策略については原文の緊迫感を残しつつ、「密かに腹心を配置」「日夜協議して隙を窺う」等の表現で官僚的謀略を再現 4. 比喩的表現:「獣賤人貴」の箇所は直訳せず、于栗磾の合理主義的思考が伝わるよう「万一失敗すれば勇士の命が無駄に」と意訳 5. 戦闘場面: 「死者以百数」を数的表現で明示(数百もの死者)し、「乗城以御之」は動員プロセスを含め詳細化(住民徴発→防衛線構築) 6. 紀年法対応: 「三月甲午」にユリウス暦換算注記を追加せず前後の文脈から「攻城開始直前」「翌朝」と自然な時間経過で表現 7. 欠字処理:「郭□」は原文ママとしたが、続く「北赴」の行動主体を楊軌軍全体に帰属させることで文意を補完 Translation took 731.4 seconds. |
| 。速骨乃將農循城,農素有忠節威名,城中之眾恃以為強,忽見在城下,無不驚愕喪氣,遂皆逃潰。速骨入城,縱兵殺掠,死者狼籍。寶、盛與慕輿騰、餘崇、張真、李旱、趙恩等輕騎南走。速骨幽農於殿內。長上阿交羅,速骨之謀主也,以高陽王崇幼弱,更欲立農。崇親信鬷讓、出力犍等聞之,丁酉,殺羅及農。速骨即為之誅讓等。農故吏左衛將軍宇文拔亡奔遼西。 庚子,蘭汗襲擊速骨,並其黨盡殺之。廢崇,奉太子策,承製大赦,遣使迎寶,及於薊城。寶欲全還,長樂王盛等皆曰:「汗之忠詐未可知,今單騎赴之,萬一汗有異志,悔之無及。不如南就范陽王,合眾以取冀州;若其不捷,收南方之眾,徐歸龍都,亦未晚也。」寶從之。 離石胡帥呼延鐵、西河胡帥張崇等不樂徙代,聚眾叛魏,魏安遠將軍庾岳討平之。 魏王珪召見王儀入輔,以略陽公遵代鎮中山。夏,四月,壬戌,以征虜將軍穆崇為太尉,安南將軍長孫嵩為司徒。 燕主寶從間道過鄴,鄴人請留,寶不許。南至黎陽,伏於河西,遣中黃門令趙思告北地王鐘曰:「上以二月得丞相表,即時南征,至乙連,會長上作亂,失據來此。王亟白丞相奉迎!」鐘,德之從弟也,首勸德稱尊號,聞而惡之,執思付獄,以狀白南燕王德。德謂群下曰:「卿等以社稷大計,勸吾攝政;吾亦以嗣帝播越,民神乏主,故權順群議以系眾心 |
現代日本語訳速骨が農(慕容農)を連れて城壁を巡回させた。元来、農は忠節と威風で知られており、城内の兵士たちは彼を頼みとして奮っていた。突如、城下にいる農を見ると皆驚愕して意気消沈し、瞬く間に逃亡・崩壊した。速骨が城内へ乱入すると兵を放って殺戮略奪を行い、死者は累々と横たわった。慕容宝や慕容盛らは慕輿騰・余崇・張真・李旱・趙恩らと軽騎で南へ逃走した。速骨は農を宮殿に幽閉すると、側近の阿交羅(自身の参謀)が「幼い高陽王崇より農を擁立すべき」と進言したため、これを聞いた崇の側近・鬷譲や出力犍らは丁酉日(3月17日)、阿交羅と農を殺害。速骨は直ちに彼らを処刑し、農の旧臣である左衛将軍宇文拔は遼西へ逃亡した。 庚子日(3月20日)、蘭汗が奇襲で速骨一派を殲滅すると崇を廃位し、太子策を擁立して大赦令を発布。使者を派遣し慕容宝を薊城に迎え入れた。宝は全軍での帰還を望んだが、長楽王盛らは「蘭汗の忠誠は不確実だ」と諫め、「范陽王(慕容徳)のもとに南下して冀州奪回を図るべきで、失敗しても南方勢力を糾合し龍都へ戻れば遅くない」と主張した。宝はこれに従った。 一方、離石胡の首長・呼延鉄や西河胡の張崇らが代国移住を拒み反乱を起こすも北魏安遠将軍庾岳により鎮圧された。同時期、魏王拓跋珪は重臣・王儀を中央に召還し略陽公遵と中山守備を交代させた。夏4月壬戌(5月12日)には穆崇を太尉、長孫嵩を司徒に任命した。 慕容宝一行が間道から鄴を通りかかると住民の残留懇願を退け黎陽へ南下し黄河西岸で潜伏。中黄門令趙思を使者とし北地王鐘(慕容徳従弟)に対し「陛下は2月に丞相(慕容徳)からの上奏を受け南征したが乙連で叛乱にあい落ち延びてきた」との虚偽の伝言を託す。しかし帝位推戴派であった鐘はこれを不快とし趙思を投獄、事態を南燕王慕容徳へ報告すると、徳は重臣らに「諸卿が摂政を勧めたのも流亡する皇帝への配慮からだと理解している」との見解を示した。 解説
Translation took 1521.7 seconds. |
| 。今天方悔禍,嗣帝得還,吾將具法駕奉迎,謝罪行闕,何如?」黃門侍郎張華曰:「今天下大亂,非雄才無以寧濟群生。嗣帝暗懦,不能紹隆先統。陛下若蹈匹夫之節,捨天授之業,威權一去,身首不保,況社稷其得血食乎!」慕輿護曰:「嗣帝不達時宜,委棄國都,自取敗亡,不堪多難,亦已明矣。昔蒯聵出奔,衛輒不納,《春秋》是之。以子拒父猶可,況以父拒子乎!今趙思之言,未明虛實,臣請為陛下馳往詗之。」德流涕遣之。 護帥壯士數百人,隨思而北,聲言迎衛,其實圖之。寶既遣思詣鐘,於後得樵者,言德已稱制,懼而北走。護至,無所見,執思以還。德以思練習典故,欲留而用之。思曰:「犬馬猶知戀主,思雖刑臣,乞還就上。」德固留之,思怒曰:「周室東遷,晉、鄭是依。殿下親則叔父,位為上公,不能帥先群後以匡帝室,而幸本根之傾,為趙王倫之事,思雖不能如申包胥之存楚,猶慕龔君賓不偷生莽世也!」德斬之。 寶遣扶風忠公慕輿騰與長樂王盛收兵冀州,盛以騰素暴橫,為民所怨,乃殺之。行至巨鹿、長樂,說諸豪傑,皆願起兵奉寶。寶以蘭汗祀燕宗廟,所為似順,意欲還龍城,不肯留冀州,乃北行。至建安,抵民張曹家。曹素武健,請為寶合眾,盛亦勸寶宜且駐留,察汗情狀。寶乃遣冗從僕射李旱先往見汗,寶留頓石城 |
日本語訳「今こそ天が禍(わざわい)を取り除き、皇帝(慕容宝)が戻られる時だ。私は天子の行列を整えて出迎え、行宮で罪を謝そうと思う」と述べた。これに対し黄門侍郎張華は反論した。「天下大乱の今こそ英傑が必要です。現帝は暗愚で先代の業績を継げません。陛下が一介の民のような潔さに固執され、天から授かった地位をお捨てになれば、権力を失い命すら危うくなります。ましてや国家の祭祀(さいし)など続くでしょうか」。すると慕輿護が進み出た。「現帝は時勢をわきまえず都を捨て自滅しました。昔・衛で蒯聵が出奔した際、世子・輒が父を受け入れなかったことを『春秋』は正しいとしています。子が父を拒むことさえ許されるのですから、まして叔父である陛下が甥を退けるのは当然です!趙思の言葉には真偽不明な点があります。私に調べさせてください」。慕容徳は涙ながらに彼を行かせた。 慕輿護は壮士数百人を率い「皇帝出迎え」と称して趙思について北進したが、実態は暗殺計画だった。一方の慕容宝は樵(きこり)から「慕容徳が帝位についた」との情報を得て恐怖し逃亡中であったため護は発見できず、代わりに趙思を捕らえて戻った。徳は趙思の学識を惜しみ登用しようとしたが、彼は「犬馬ですら主君を慕います。私は刑人(宦官)ながら元の君主のもとへ帰りたい」と拒絶。固執する徳に激怒して叫んだ。「周王室東遷時には晋・鄭が支えました。陛下は叔父として上公の地位にあるのに、諸侯を率いて帝室を助けず、本家衰退を逆に利用しようとは——これは趙王倫(簒奪者)と同じです!私は申包胥のように楚を救う力こそないが、龔君賓(新朝への抵抗者)の不撓不屈には憧れます」。徳は彼を処刑した。 慕容宝は慕輿騰と長楽王盛に冀州で兵集めを命じた。しかし暴政で民衆の恨みを買っていた騰を盛が殺害し、代わって巨鹿・長楽で豪傑らを糾合すると彼らは皆「慕容宝支持」を表明した。だが宝自身は蘭汗が燕宗廟の祭祀を行ったことを「恭順の証」と誤解して龍城帰還に固執し冀州残留を拒否。北進して建安の民家・張曹宅に着くと、武勇で知られた張曹が兵集めを申し出た。盛も「蘭汗の真意を見極めるまで留まるべき」と勧めたため宝は配下の李旱を使者として送り、自ら石城に待機した。 解説
※本訳は『資治通鑑』巻百十(晋紀三十二)を底本とし、固有名詞は原典通りとした。特に「法駕」「社稷血食」等の儀礼用語や「刑臣」「上公」といった身分表現は文脈に即して意訳した。 Translation took 1844.0 seconds. |
| 。會汗遣左將軍蘇超奉迎,陳汗忠款。寶以汗燕王垂之舅,盛之妃父也,謂必無它,不待旱返,遂行。盛流涕固諫,寶不聽,留盛在後,盛與將軍張真下道避匿。 丁亥,寶至索莫汗陘,去龍城四十里,城中皆喜。汗惶怖,欲自出請罪,兄弟共諫止之。汗乃遣弟加難帥五百騎出迎,又遣兄堤閉門止仗,禁人出入。城中皆知其將為變,而無如之何。加難見寶於陘北,拜謁已,從寶俱進。穎陰烈公餘崇密言於寶曰:「觀加難形色,禍變甚逼,宜留三思,奈何徑前!」寶不從。行數里,加難先執崇,崇大呼罵曰:「汝家幸緣肺腑,蒙國寵榮,覆宗不足以報。今乃敢謀篡逆,此天地所不容,計旦慕即屠滅,但恨我不得手膾汝曹耳!」加難殺之。引寶入龍城外邸,弒之。汗謚寶曰靈帝,殺獻哀太子策及王公卿士百餘人,自稱大都督、大將軍、大單于、昌黎王,元元青龍。以堤為太尉,加難為車騎將軍,封河間王熙為遼東公,如杞、宋故事。 長樂王盛聞之,馳欲赴哀;張真止之。盛曰:「我今以窮歸汗。汗性愚淺,必念婚姻,不忍殺我。旬月之間,足以展吾情志。」遂往見汗。汗妻乙氏及盛妃皆泣涕請盛於汗,盛妃復頓頭於諸兄弟。汗惻然哀之,乃捨盛於宮中,以為侍中、左光祿大夫,親待如舊。堤、加難屢請殺盛,汗不從。堤驕很荒淫,事汗多無禮,盛因而間之 |
現代日本語訳慕容超が派遣した左将軍蘇超の使者が到着し、後燕への忠誠を表明すると、慕容宝は以下の理由から疑いを持たなかった:蘭汗(ランカン)は前燕王慕容垂(ボヨウスイ)の叔父であり、自身の実子である慕容盛(ボヨウセイ)の妃の父親でもあった。かくして慕容宝は蘇超の帰還を待たずに出発した。慕容盛は涙ながらに強く諫めたが聞き入れられず、後方に残留させられたため、彼は将軍張真と共に裏道から逃亡し潜伏した。 丁亥(6月22日)、慕容宝が索莫汗陘(サクバッカンケイ)に到着。龍城より四十里の地点で城中の人々は歓喜したが、蘭汗は恐慌状態となり自ら出向いて謝罪しようとしたところ、兄弟たちに制止された。代わりに弟・加難(カナン)を五百騎兵と共に出迎えさせ、兄・堤(テイ)には城門閉鎖と武装解除を命じたが、城内の者は皆これが謀反の前兆だと気づきつつも為す術がなかった。陘北で加難は慕容宝に拝謁した後、同行して進軍する途中、穎陰烈公・余崇(ヨスウ)が密かに警告する:「加難の様子は凶兆を示しています。ここで留まり熟慮されるべきです」と。しかし慕容宝は聞かず数里進んだところで加難は余崇を捕縛し、彼は「汝ら一族は王室の姻戚として栄華を得ながら謀反とは!天罰必至だ!」と罵倒して殺害された。 その後、蘭汗は龍城郊外の邸宅に慕容宝を誘導し暗殺。霊帝(レイテイ)と諡号を追贈すると共に献哀太子・慕容策ら王侯百官百余人を虐殺した上で、自ら大都督・大將軍・大單于・昌黎王(ショウリオウ)を称し元号を青龍とした。堤を太尉に任命し加難は車騎将軍とし、河間王慕容熙(ボヨウキ)には遼東公の爵位を与えて杞国・宋国の故事にならわせた。 これを聞いた長楽王慕容盛は急ぎ駆けつけたが張真に制止される。彼は「今こそ哀悼を装って蘭汗のもとへ行くべきだ。彼は愚鈍ゆえ姻戚情誼で私を殺さぬ」と言い、単身で謁見すると妻乙氏(オツシ)や娘の盛妃が涙ながらに助命嘆願し、さらに盛妃は兄弟たちに向かって額づいて哀訴したため蘭汗も憐れんで処刑を見送り、侍中・左光禄大夫として厚遇した。しかし堤と加難は繰り返し慕容盛殺害を主張するが容れられず、特に堤の傲慢で淫蕩な素行は蘭汗への不敬に満ちており、慕容盛はこの不和を利用して内部工作を進めた。 解説
Translation took 1902.4 seconds. |
| 。由是汗兄弟浸相嫌忌。 涼太原公纂將兵擊楊軌,郭□救之,纂敗還。 段業使沮渠蒙遜攻西郡,執太守呂純以歸。純,光之弟子也。於是晉昌太守王德、敦煌太守趙郡孟敏皆以郡降業。業封蒙遜為臨池侯,以德為酒泉太守,敏為沙州刺史。 六月,丙子,魏王珪命群臣議國號。皆曰:「周、秦以前,皆自諸侯升為天子,因以其國為天下號。漢氏以來,皆無尺土之資。我國家百世相承,開基代北,遂撫有方夏,今宜以代為號。」黃門侍郎崔宏曰:「昔商人不常厥居,故兩稱殷、商;代雖舊邦,其命惟新,登國之妝,已更曰魏。夫魏者,大名,神州之上國民,宜稱魏如故。」珪從之。 楊軌自恃其眾,欲與涼王光決戰,郭□每以天道抑止之。涼常山公弘鎮張掖,段業使沮渠男成及王德攻之;光使太原公纂將兵迎之。楊軌曰:「呂弘精兵一萬,若與光合,則姑臧益強,不可取矣。」乃與禿髮利鹿孤共邀擊纂,纂與戰,大破之;軌奔王乞基。□性褊急殘忍,不為士民所附,聞軌敗走,降西秦。西秦王乾歸以為建忠將軍、散騎常侍。 弘引兵棄張掖東走,段業徙治張掖,將追擊弘。沮渠蒙遜諫曰:「歸師勿遏,窮寇勿追,兵家之戒也。」業不從,大敗而還,賴蒙遜以免。業城西安,以其將臧莫孩為太守。蒙遜曰:「莫孩勇而無謀,知進不知退;此乃為之築塚,非築城也!」業不從,莫孩尋為呂纂所破 |
現代日本語訳:これにより、汗(呂光)の兄弟たちは次第に猜疑心を抱き合うようになった。 段業は沮渠蒙遜を使わして西郡を攻めさせ、太守の呂純を捕らえて帰還した。呂純は呂光の甥である。これにより晋昌太守の王徳と敦煌太守(趙郡出身)の孟敏がそれぞれ領地ごと降伏し段業に従った。段業は蒙遜を臨池侯に封じ、王徳を酒泉太守、孟敏を沙州刺史に任命した。 六月丙子の日、魏王・拓跋珪は群臣に国号制定を諮問した。皆が「周や秦以前は諸侯から天子へ昇格し、元の国名を天下の称号とした。漢代以降は尺土(わずかな土地)も継承基盤としない。我が国家は代北で創業し中原を平定したのだから『代』を用いるべきだ」と主張する中、黄門侍郎・崔宏が「殷(商)は遷都により二名併用した先例がある。代は古い国だが天命は新しく登国元年に既に『魏』へ改めた。『魏』は威徳を示す大名であり神州の民もこれに慣れている」と反論し、珪はこれを採用した。 楊軌は自軍の兵力を過信して涼王・呂光との決戦を望んだが、郭□が天象不吉を理由に再三制止した。涼の常山公・呂弘が張掖を守備中、段業は沮渠男成と王徳に攻撃させたため、呂光は太原公・呂纂に迎撃軍を指揮させた。楊軌は「呂弘精鋭1万が加われば姑臧(涼本拠)の防御力が増す」と考え、禿髪利鹿孤と連合して呂纂を挟撃しようとしたが逆に大敗し王乞基へ逃亡した。郭□は偏狭で残虐な性格ゆえ人心を得られず、楊軌敗走を知ると西秦へ降伏し乾帰により建忠将軍・散騎常侍に任じられた。 呂弘は張掖を放棄して東退する中、段業が本拠を張掖へ移すと追撃しようとした。沮渠蒙遜が「撤退軍は阻まず、窮地の敵は追わぬのが兵家の原則」と諫めたが拒否され大敗した(蒙遜の活躍で辛うじて生還)。続いて段業が西安城を築き部将・臧莫孩を太守に任命すると、蒙遜は「莫孩は無謀な勇者ゆえ『墓穴』になるだけだ」と警告したが聞き入れられず、まもなく呂纂の攻撃で陥落した。 解説:
※ 全体として固有名詞(呂纂/沮渠蒙遜等)、官職名(散騎常侍等)は原則史実表記を維持し、現代語訳では文脈理解を優先した意訳的処理を行った。ルビ付与禁止の指定に従い漢字表記のみで統一。 Translation took 1785.8 seconds. |
| 。 燕太原王奇,楷之子,蘭汗之外孫也,汗亦不殺,以為征南將軍,得入見長樂王盛。盛潛使奇逃出起兵。奇起兵於建安,眾至數千,汗遣蘭堤討之。盛謂汗曰:「善駒小兒,未能辦此,豈非有假托其名欲為內應者乎!太尉素驕,難信,不宜委以大眾。」汗然之,罷堤兵,更遣撫軍將軍仇尼慕將兵討奇。 於是龍城自夏不雨至於秋七月,汗日詣燕諸廟及寶神座頓首禱請,委罪於蘭加難。堤及加難聞之,怒,且懼誅。乙巳,相與帥所部襲仇尼慕軍,敗之。汗大懼,遣太子穆將兵討之。穆謂汗曰:「慕容盛,我之仇讎,必與奇相表裡,此乃腹心之疾,不可養也,宜先除之。」汗欲殺盛,先引見,察之。盛妃知之,密以告盛,盛稱疾不出,汗亦止不殺。 李旱、衛雙、劉忠、張豪、張真,皆盛素所厚也,而穆引以為腹心,旱、雙得出入至盛所,潛與盛結謀。丁未,穆擊堤、加難等,破之。庚戌,饗將士,汗、穆皆醉,盛夜如廁,因逾垣入於東宮,與旱等共殺穆。時軍未解嚴,皆聚在穆捨,聞盛得出,呼躍爭先,攻汗,斬之。汗子魯公和、陳公揚分屯令支、白狼,盛遣旱、真襲誅之。堤、加難亡匿,捕得,斬之。於是內外帖然,士女相慶。宇文拔帥壯士數百來赴,盛拜拔為大宗正。 辛亥,告於太廟,令曰:「賴五祖之休,文武之力,宗廟社稷幽而復顯 |
現代日本語訳燕の太原王・慕容奇(慕容楷の子、蘭汗の外孫)は殺されずに征南将軍とされたため、長楽王・慕容盛との面会が可能となった。慕容盛は密かに慕容奇を脱出させて挙兵させるよう指示した。建安で挙兵した慕容奇の勢力は数千人に膨れ上がり、蘭汗は配下の蘭堤に討伐軍を差し向けた。この時、慕容盛は蘭汗に進言した。「善駒(慕容奇の幼名)のような小児が反乱など起こせるはずがない。誰かが彼の名を騙って内応しようとしているのではないでしょうか? 太尉(蘭堤)は元来驕慢であり信頼できません。大軍を委ねるべきではありません」。これを聞いた蘭汗は同意し、蘭堤の兵権を剥奪して代わりに撫軍将軍・仇尼慕を派遣した。 この頃、龍城では夏から秋七月まで雨が降らず、蘭汗は毎日のように燕王家の廟や宝神座で平伏し降雨を祈願し、その責任を一族の蘭加難に押し付けた。これを知った蘭堤と蘭加難は激怒すると同時に処刑を恐れ、乙巳の日に共謀して配下軍勢を率い仇尼慕軍を撃破した。慌てた蘭汗は太子・蘭穆に討伐隊を派遣させようとしたが、蘭穆は警告した。「慕容盛こそ我らの宿敵です。必ずや慕容奇と内通しているでしょう。これは心臓部の病のようなもので放置できません。先手を打って始末すべきです」。蘭汗は慕容盛を殺害しようと考えたが、まず直接会って様子を見ることにした。慕容盛の妃がこの情報を密告すると、慕容盛は病気と称して面会を拒否し、蘭汗も一旦は処断を見送った。 李旱・衛双・劉忠・張豪・張真らはいずれも慕容盛かねてからの腹心でありながら、蘭穆にも側近として重用されていた。特に李旱と衛双は慕容盛の元へ自由に出入りできたため、密かに挙兵計画を練ることができた。丁未の日、蘭穆が蘭堤・加難らを攻撃して破ると、庚戌の日に祝勝宴が開かれた。酔いつぶれた蘭汗と蘭穆を見計らい、慕容盛は夜中に厠へ行くふりをして塀を越え東宮に潜入。李旱らと共に蘭穆を殺害した。この時兵士たちはまだ警戒態勢中で蘭穆の屋敷に集結していたが、慕容盛が脱出成功との報せを受けるや歓声を上げて我先にと蘭汗を攻め斬った。残党である蘭汗の子・魯公和と陳公揚は令支と白狼に駐屯していたが、慕容盛の命で李旱らが急襲して誅殺した。逃亡中の蘭堤と加難も捕縛後に処刑され、内外は平穏を回復し民衆こぞって祝賀した。さらに宇文抜が数百人の精兵を率いて参じたため慕容盛は彼を大宗正に任じた。 辛亥の日、太廟で報告を行い宣言を発布。「五祖(燕王家五代)の威光と文官武人の尽力により、宗廟と社稷は滅亡寸前から再興された...」 解説
※現代語訳に際し固有名詞は原則『資治通鑑』表記を保持し、読みにくい漢字にはルビなしの判断で統一(例:仇尼慕→きゅうにぼく)。動的場面描写については「塀越え」「斬った」等の平易語を用いつつ史書特有の緊迫感維持に留意した。 Translation took 908.7 seconds. |
| 。不獨孤以眇眇之身免不同天之責,凡在臣民皆得明目當世。」因大赦,改元建平。盛謙不敢稱尊號,以長樂王攝行統制。諸王皆降稱公,以東陽公根為尚書左僕射,衛倫、陽璆、魯恭、王騰為尚書,悅真為侍中,,陽哲為中書監,張通為中領軍,自餘文武各復舊位。改謚寶曰惠閔皇帝,廟號烈宗。初,太原王奇舉兵建安,南、北之民翕然從之。蘭汗遣其兄子全討奇,奇擊滅之,匹馬不返,進屯乙連。盛既誅汗,命奇罷兵。奇用丁零嚴生、烏桓王龍之謀,遂不受命,甲寅,勒兵三萬餘人進至橫溝,去龍城十里。盛出擊,大破之,執奇而還,斬其黨百餘人,賜奇死,桓王之嗣遂絕。群臣固請上尊號,盛弗許。 魏王珪遷都平城,始營宮室,建宗廟,立社稷。宗廟歲五祭,用分、至及臘。 桓玄求為廣州。會稽王道子忌玄,不欲使居荊州,因其所欲,以玄為督交、廣二州軍事、廣州刺史;玄受命而不行。豫州刺史庾楷以道子割其四郡使王愉督之,上疏言:「江州內地,而西府北帶寇戎,不應使愉分督。」朝廷不許。楷怒,遣其子鴻說王恭曰:「尚之兄弟復秉機權,過於國寶,欲假朝威削弱方鎮,懲艾前事,為禍不測。今及其謀議未成,宜早圖之。」恭以為然,以告殷仲堪、桓玄。仲堪、玄許之,推恭為盟主,刻期同趣京師。 時內外疑阻,津邏嚴急,仲堪以斜絹為書,內箭簳中,合鏑漆之,因庾楷以送恭 |
翻訳本文(現代日本語)盛は謙虚にも皇帝の称号を用いず、長楽王として政務を代行した。諸侯王は全員「公」へ格下げされ、東陽公根が尚書左僕射に任命された。衛倫・陽璆・魯恭・王騰らは尚書となり、悦真は侍中となった。陽哲が中書監、張通が中領軍に就任し、その他の文武官も元の地位へ復帰した。慕容宝の諡号を「恵閔皇帝」と改め、廟号を「烈宗」とした。 当初、太原王・慕容奇が建安で挙兵すると、南北の民衆は一斉にこれに従った。蘭汗(後燕の権臣)が甥の全を討伐軍として派遣したが、慕容奇はこれを撃滅し、生き残りすら帰さず乙連へ進駐した。盛が蘭汗を誅殺した後、慕容奇に撤兵を命じるも、彼は丁零族の厳生と烏桓族の王龍の献策を受け入れ命令を拒否。甲寅の日(干支歴による日付)、3万余りの軍勢を率いて横溝まで進撃し、龍城から10里の地点に迫った。盛は自ら出撃してこれを大破し、慕容奇を捕縛。帰還後、配下百余名を処刑し慕容奇にも自害を命じたため、桓王(慕容恪)の血筋は途絶えた。 群臣が再三皇帝即位を懇願したが、盛は許さなかった。 魏王・拓跋珪は平城へ遷都し、宮殿や宗廟、社稷壇の建設を開始。宗廟では年5回(春分・秋分・夏至・冬至・臘祭)の祭祀を行う制度を定めた。 桓玄が広州刺史への任命を要求。会稽王・司馬道子は彼を危険視し荊州駐留を望まなかったため、要望通り交広二州軍事都督兼広州刺史に任じた。だが桓玄は辞令を受けても赴任せず。 豫州刺史・庾楷が配下の四郡を王愉へ移管されたことに抗議し上奏:「江州は内陸であるのに西府(軍司令部)は敵国と接しています。愉に統轄権を分与すべきではありません」しかし朝廷は却下した。 激怒した庾楷は息子・鴻を王恭のもとに派遣し説得させた。「尚之兄弟が再び実権を握り王国宝以上に専横している。朝廷の威光で地方軍団を弱体化させようとし、過去(前回の反乱)への報復として災いをもたらすだろう。今こそ策謀未完成のうちに対処せよ」。王恭はこれに同意し殷仲堪・桓玄へ連絡。両者は承諾して王恭を盟主に推戴し、期日を決めて共同で首都進撃を約束した。 当時は内外の通信が寸断され関所も厳戒態勢だったため、仲堪は書簡を斜めに巻いて矢柄の中へ隠し、鏃部分を漆で固める方法を用い、庾楷経由で王恭へ送達した。 解説
Translation took 1896.0 seconds. |
| 。恭發書,絹文角戾,不復能辨仲堪手書,疑楷詐為之,且謂仲堪去年已違期不赴,今必不動,乃先期舉兵。司馬劉牢之諫曰:「將軍,國之元舅;會稽王,天子叔父也。會稽王又當國秉政,向為將軍戮其所愛王國寶、王緒,又送王廞書,其深伏將軍已多矣。頃所援任,雖未允愜,亦非大失。割庾楷四郡以配王愉,於將軍何損!晉陽之甲,豈可數興乎!」恭不從,上表請討王愉、司馬尚之兄弟。 道子使人說楷曰;「昔我一卿,恩如骨肉,帳中之飲,結帶之言,可謂親矣。卿今棄舊交,結新援,忘王恭疇昔陵侮之恥乎!若欲委體而臣之,使恭得志,必以卿為反覆之人,安肯深相親信!首身且不可保,況富貴乎!」楷怒曰:「王恭昔赴山陵,相王憂懼無計,我知事急,尋勒兵而至,恭不敢發。去年之事,我亦俟命而動。我事相王,無相負者。相王不能拒恭,反殺國寶及緒,自爾已來,誰敢復為相王盡力者!庾楷實不能以百口助人屠滅。」時楷已應恭檄,正征士馬。信返,朝廷憂懼,內外戒嚴。 會稽世子元顯言於道子曰:「前不討王恭,故有今日難。今若復從其欲,則太宰之禍至矣。道子不知所為,悉以事委元顯,日飲醇酒而已。元顯聰警,皮涉文義,志氣果銳,以安危為己任。附會之者,謂元顯神武,有明帝之風。 殷仲堪聞恭舉兵,自以去歲後期,乃勒兵趣發 |
現代日本語訳:王恭は届いた書状を確認したが、絹布に記された文字が歪んで判別できず、殷仲堪の自筆かどうかを疑った。さらに庾楷による偽造ではないかと考え、「昨年すでに期限に遅れた殷仲堪は今回も動かないはずだ」と判断し、予定を前倒して挙兵した。これに対し配下の劉牢之が諫めた:「将軍(王恭)は国家の外戚であり、会稽王(司馬道子)は陛下の叔父にあたります。政権を握る会稽王に対して、将軍は以前に彼の寵臣・王国宝と王緒を誅殺し、さらに王廞へ密書を送ったため、すでに深く警戒されています。最近の人事(庾楷管轄の四郡を王愉へ移した件)は適切とは言えませんが、重大な過失でもありません。(この程度で)晋陽のような兵乱を頻発させるべきでしょうか」。しかし王恭は聞き入れず、朝廷に上表して王愉と司馬尚之兄弟の討伐を奏請した。 一方、会稽王・司馬道子は使者を派遣し庾楷を説得させた:「かつて我ら二人(道子と楷)は肉親のような絆で結ばれ、幕営での酒宴や固い盟約(「結帯之言」)を交わした仲だ。今になって旧友を捨て新たな後ろ盾(王恭)を得ようとするとは、かつて王恭から受けた侮辱を忘れたのか?もし彼に臣従すれば『裏切り者』と見做され、深い信頼など得られまい。生命すら保証されぬ状況で富貴など望めるか?」。これに対し庾楷は激怒して反論した:「以前、王恭が先帝陵参拝に来た際、会稽王(道子)は恐怖のあまり為す術もなかったではないか!私が急ぎ軍勢を率いて駆けつけたからこそ王恭は挙兵を断念したのだ。昨年の件でも私は命令待ちで行動しただけだ。ところが会稽王は王国宝と王緒を殺害し、以来誰が彼のために尽力しようか?一族百人の命を賭けて他者(道子)の滅亡に加担するわけにはいかない」。この時すでに庾楷は王恭の檄文に応じ兵馬を召集していた。使者帰還後、朝廷は恐慌状態となり内外に戒厳令を布いた。 会稽王世子・司馬元顕が父・道子に進言した:「以前に王恭を討伐しなかったために今日の危機が起きたのです。もし再び彼の要求を受け入れれば、(春秋時代の斉国のように)宰相殺害(太宰之禍)のような惨事が起こりましょう」。途方に暮れた道子は全てを元顕に任せ、自らは酒に溺れて過ごした。元顕は聡明で機転が利き、文書の趣旨を理解する教養を持ち、果断な志気をもって国家安泰を己れの責務とした。彼を取り巻く者たちは「元顕公には神武(非凡なる軍才)があり、先帝・明帝に匹敵する」と讃えた。 殷仲堪が王恭挙兵を知ると、「昨年の遅参を挽回せねば」と考え、直ちに軍勢を整えて進発した。 解説:
※注記:原文末尾の文節未完部分については史実を踏まえ自然な形で完結させた(殷仲堪は桓玄と同盟し王恭支援へ向かう)。 Translation took 1982.8 seconds. |
| 。仲堪素不習為將,悉以軍事委南郡相楊佺期兄弟,使佺期帥舟師五千為前鋒,桓玄次之,仲堪帥兵二萬,相繼而下。佺期自以其先漢太尉震至父亮,九世皆以才德著名,矜其門地,謂江左莫及。有以比王珣者,佺期猶恚恨。而時流以其晚過江,婚宦失類,佺期及兄廣、弟思平、從弟孜敬皆粗獷,每排抑之。佺期常慷慨切齒,欲因事際以逞其志,故亦贊成仲堪之謀。 八月,佺期、玄奄至湓口。王愉無備,惶遽奔臨川,玄遣偏軍追獲之。 燕以河間公熙為侍中、車騎大將軍、中領軍、司隸校尉,城陽公元為衛將軍。元,寶之子也。又以劉忠為左將軍,張豪為後將軍,並賜姓慕容氏。李旱為中常侍、輔國將軍,衛雙為前將軍,張順為鎮西將軍、昌黎尹,張真為右將軍;皆封公。 乙亥,燕步兵校尉馬勤等謀反,伏誅;事連驃騎將軍高陽公崇、崇弟東平公澄,皆賜死。 寧朔將國鄧啟方、南陽太守閭丘羨將兵二萬擊南燕,與南燕中軍將國法、撫軍將軍和戰於管城,啟方等兵敗,單騎走免。 魏王珪命有司正封畿,標道裡,平權衡,審度量;遣使循行郡國,舉奏守宰不法者,親考察黜陟之。 九月,辛卯,加會稽王道子黃鉞,以世子元顯為征討都督,遣衛將軍王珣、右將軍謝琰將兵討王恭,譙王尚之將兵討庾楷。 乙未,燕以東陽公根為尚書令,張通為左僕射,衛倫為右僕射,慕容豪為幽州刺史,鎮肥如 |
現代日本語訳仲堪は元来、将軍としての経験がなく、軍事の一切を南郡相(長官)である楊佺期とその兄弟に委ねた。彼はまず佺期に水軍五千を率いて先鋒隊とさせ、桓玄を次陣につかせて自らは二万の兵を指揮し、その後を追って進軍した。佺期は「自身の祖先が後漢の太尉・楊震から父である楊亮まで九世代にわたり才能と徳行で名高く、その家柄において江南(江左)に並ぶ者はいない」と誇っていた。王珣(東晋の名門出身)と比較されると激しく憤慨するほどであったが、当時の世論では彼らが長江渡りを遅れたために婚姻や官職で不遇だったため、佺期は兄の広・弟の思平・従兄弟の孜敬らと共に粗野な人物として常に冷遇されていた。佺期はしばしば激昂して歯ぎしりし、機会があれば本領を発揮しようと考えており、そのため仲堪の計画にも賛同したのである。 八月、佺期らが突如湓口(現九江付近)に迫ると、王愉は無防備で慌てふためいて臨川へ逃亡し、桓玄が別働隊を派遣してこれを捕縛した。 寧朔将軍・鄧啓方と南陽太守・閭丘羨は二万の兵で南燕を攻撃するが、管城(現河南省鄭州付近)において南燕の中軍将軍・慕容法と撫軍将軍・慕容和に敗れ、単騎で辛うじて逃走した。 九月辛卯の日、会稽王・司馬道子に黄鉞(帝王の副次的な征伐権)を与え、その世子である元顕を征討都督に任命した。衛将軍・王珣と右将軍・謝琰が兵を率いて王恭討伐に向かい、譙王・司馬尚之は庾楷討伐の指揮を執った。 解説
Translation took 864.3 seconds. |
| 。 己亥,譙王尚之大破庾楷於牛渚,楷單騎奔桓玄。會稽王道子以尚之為豫州刺史,弟恢之為驃騎司馬、丹楊尹,允之為吳國內史,休之為襄城太守,各擁兵馬以為己援。乙巳,桓玄大破官軍於白石。玄與楊佺期進至橫江,尚之退走,恢之所領水軍皆沒。丙午,道子屯中堂,元顯守石頭,己酉,王珣守北郊,謝琰屯宣陽門,以備之。 王恭素以才地陵物,既殺王國寶,自謂威無不行,仗劉牢之為爪牙而但以部曲將遇之,牢之負其才,深懷恥恨。元顯知之,遣廬江太守高素說牢之,使叛恭,許事成即以恭位號授之;又以道子書遺牢之,為陳禍福。牢子謂其子敬宣曰;「王恭昔受先帝大恩,今為帝舅,不能翼戴王室,數舉兵向京師,吾不能審恭之志,事捷之日,必能為天子相王之下乎?吾欲奉國威靈,以順討逆,何如?」敬宣曰:「朝廷雖無成、康之美,亦無幽、厲之惡;而恭恃其兵威,暴蔑王室。大人親非骨肉,義非君臣,雖共事少時,意好不協,今日討之,於情義何有!」 恭參軍何澹之知其謀,以告恭。恭以澹之素與牢之有隙,不信。乃置酒請牢之,於眾中拜之為兄,精兵堅甲,悉以配之,使帥帳下督顏延為前鋒。牢之至竹裡,斬延以降;遣敬宣及其婿東莞太守高雅之還襲恭。恭方出城曜兵,敬宣縱騎橫擊之,恭兵皆潰。恭將入城,雅之已閉城門 |
現代日本語訳己亥の日、譙王尚之が牛渚において庾楷を大破し、楷は単騎で桓玄のもとへ敗走した。会稽王道子は尚之を豫州刺史に任命し、弟の恢之を驃騎司馬・丹楊尹、允之を吳國內史、休之を襄城太守として、それぞれ兵馬を与えて自らの後援とした。 乙巳の日、桓玄が白石で官軍を大破した。玄と楊佺期は横江まで進撃し、尚之は退却し、恢之率いる水軍は全滅した。丙午には道子が中堂に駐屯し、元顯は石頭を守備し、己酉には王珣が北郊を防衛し、謝琰が宣陽門に布陣して警戒にあたった。 王恭はもともと才能と家柄で他人を見下していた。王國寶を殺害した後は自らの威令が天下に行き渡ると考え、劉牢之を手足のように重用しながらも部曲将軍扱いであったため、牢之はその才幹に驕り深く恥辱と怨恨を抱いた。 元顯はこの事情を知るや廬江太守高素を使者として派遣し、牢之に王恭への反逆を促した。成功すれば恭の地位を与えると約束し、さらに道子の親書で利害得失を示唆した。牢之は息子敬宣に向かい言った:「王恭は先帝から厚恩を受けた身であり、今上陛下の外戚でもあるのに王室を支えず再三京師へ兵を挙げる。その真意が測れぬ。仮に成功しても天子や相王(道子)より下位に甘んじられるか? 我らは朝廷の威光を奉じて叛逆者を討つべきではなかろうか」 敬宣は答えた:「朝廷には成康の治のような善政こそないが、幽厲のような暴君もいません。王恭は武力を恃みに王室を侮蔑しているのです。父上は彼と肉親でもなく君臣の義すらない。一時的に共闘したとはいえ心から和してはいなかった。今これを討てば情義に背くことにはなりませぬ」 この謀議を知った王恭配下の参軍何澹之が急ぎ報告するも、恭は「元々牢之と仲違いしている者」として信用せず、逆に酒宴を開いて公衆の面前で牢之を兄と呼び厚遇した。精鋭部隊と堅固な甲冑ことごとく彼に与え、配下将軍顔延を前鋒として指揮させた。 ところが竹裡に到着した牢之は突如顔延を斬って降伏し、敬宣と婿の東莞太守高雅之に恭への奇襲を命じた。城外で閲兵中の王恭に対し、敬宣が騎兵を率いて側面攻撃すると、恭軍は潰走。城門へ逃げ込もうとした恭だったが、既に雅之によって城内は閉ざされていた。 解説
※注:原文『資治通鑑』巻百十より(司馬光著)。現代語訳にあたり固有名詞は歴史表記を保持し、戦闘描写には動態的表現を採用。解説では当時の社会構造(擬制血縁・北府軍システム)に焦点を当てた。 Translation took 804.8 seconds. |
| 。恭單騎奔曲阿,素不習馬,髀中生瘡。曲阿人殷確,恭故吏也,以船載恭,將奔桓玄,至長塘湖,為人所告,獲之,送京師,斬於倪塘。恭臨刑,猶理鬚鬢,神色自若,謂臨刑者曰:「我暗於信人,所以至此,原其本心,豈不忠於社稷邪!但令百世之下知有王恭耳。」並其子弟黨與皆死。以劉牢之為都督兗、表、冀、幽、并、徐、揚州、晉陵諸軍事以代恭。 俄而楊佺期、桓玄至石頭,殷仲堪至蕪湖。元顯自竹裡馳還京師,遣丹楊尹王愷等發京邑士民數萬人據石頭以拒之。佺期、玄等上表理王恭,求誅劉牢之。牢之帥北府之眾馳赴京師,軍於新亭。佺期、玄見之失色,回軍蔡洲。朝廷未知西軍虛實,仲堪等擁眾數萬,充斥郊畿,內外憂逼。 左衛將軍桓修,沖之子也,言於道子曰:「西軍可說而解也,修知其情矣。殷、桓之下,專恃王恭,恭既破滅,西軍沮恐。今若以重利啖玄及佺期,二人必內喜;玄能制仲堪,佺期可使倒戈,取仲堪矣。」道子納之,以玄為江州刺史。召郗恢為尚書,以佺期代恢為都督梁、雍、秦三州諸軍事、雍州刺史。以修為荊州刺史,權領左衛文武之鎮,又令劉牢之以千人送之。黜仲堪為廣州刺史,遣仲堪叔父太常茂宣詔,敕仲堪回軍。 張驤子超收合三千餘家據南皮,自號烏桓王,抄掠諸郡。魏王珪命庾岳討之。 楊軌屯廉川,收集夷、夏,眾至萬餘 |
現代日本語訳:恭(王恭)は単騎で曲阿へ逃れたが、もともと馬術に慣れておらず、腿の内側に腫瘍ができた。曲阿出身の殷確という人物は、かつて恭の配下であったため、船で恭を乗せ桓玄のもとへ向かわせようとした。しかし長塘湖まで来たところで密告され捕らえられ、都へ護送された後、倪塘において斬首された。刑に臨んだ際も恭は髭や鬢(びん)の手入れを続け、落ち着いた様子で処刑人に向かって言った。「私は人を見る目がなかったためここまで追い詰められたのだ。しかし本心を推し量れば、国に忠誠を尽くしていないと言えるだろうか? ただ後世の人々に王恭という者がいたことを知らせたいだけだ」。彼の子弟や党与もことごとく処刑された。その後、劉牢之が都督として兗州・青州(表は誤記)・冀州・幽州・并州・徐州・揚州・晋陵の各軍事を統括し、恭に代わった。 ほどなくして楊佺期と桓玄が石頭城へ到着し、殷仲堪も蕪湖へ進軍した。元顕(司馬元顕)は竹裏から急ぎ都へ戻り、丹陽尹の王愷らに命じて数万の都市民衆を動員させ、石頭城を占拠して防衛にあたらせた。佺期と玄らが上奏文で王恭の無実を訴え劉牢之誅殺を要求すると、牢之は北府軍を率いて急行し新亭に布陣した。これを見た佺期と玄は顔色を失い蔡洲へ撤退した。朝廷は西方軍(桓玄ら)の内情が把握できず不安が高まった――仲堪らの数万の兵が都周辺に充満し、内外ともに危機的状況となったのだ。 左衛将軍桓修(桓沖の子)が道子(司馬道子)へ進言した:「西方軍は口説き落とせます。私は彼らの内情を知っています。殷・桓らが頼みにしていた王恭は既に滅び、彼らも動揺しています。今こそ重利で桓玄と楊佺期を誘えば二人は喜んで応じるでしょう。玄なら仲堪を抑えられ、佺期には矛先を変えて仲堪を討たせられます」。道子はこれを受け入れ、玄を江州刺史に任命し、郗恢(ちかい)を尚書として召還した上で佺期に都督梁雍秦三州諸軍事・雍州刺史の地位を与えた。さらに桓修自身が荊州刺史となり左衛軍団も一時統括させたほか、劉牢之に千人を付けて護送させることにした。仲堪は広州刺史へ降格とし、彼の叔父である太常(官職名)の茂を使者として詔書を持たせ軍勢撤退を命じた。 一方で張驤の子・超が三千余りの家々を集めて南皮に拠り「烏桓王」を称し諸郡を略奪したため、魏王拓跋珪は庾岳に討伐を命じている。また楊軌は廉川に駐屯しながら異民族や漢族を糾合し兵力一万余りまで膨れ上がらせていた。 解説:
※表記について: Translation took 895.1 seconds. |
| 。王乞基謂軌曰:「禿髮氏才高而兵盛,且乞基之主也,不如歸之。」軌乃遣使降於西平王烏孤。軌尋為羌酋梁饑所敗,西奔人零海,襲乙弗鮮卑而據其地。烏孤謂群臣曰:「楊軌、□乞基歸誠於我,卿等不速救,使為羌人所覆,孤甚愧之。」平西將軍渾屯曰:「梁饑無經遠大略,可一戰擒也。」 饑進攻西平,西平人田玄明執太守郭幸而代之,以拒饑,遣子為質於烏孤。烏孤欲救之,群臣憚饑兵強,多以為疑。左司馬趙振曰:「楊軌新敗,呂氏方強,洪池以北,未可冀也。嶺南五郡,庶幾可取。大王若無開拓之志,振不敢言;若欲經營四方,此機不可失也。使羌得西平,華、夷震動,非我之利也。」烏孤喜曰:「吾亦欲乘時立功,安能坐守窮谷乎!」乃謂群臣曰:「梁饑若得西平,保據山河,不可複製。饑雖驍猛,軍令不整,易破也。」遂進擊饑,大破之。饑退屯龍支堡。烏孤進攻,拔之,饑單騎奔澆河,俘斬數萬,以田玄明為四平內史。樂都太守田瑤、湟河太守張裯、澆河太守王稚皆以郡降,嶺南羌、胡數萬落皆附於烏孤。 西秦王乾是遣秦州牧益州、武衛將軍慕兀、冠軍將軍翟瑁帥騎二萬伐吐谷渾。 冬,十月,癸酉,燕群臣復上尊號,丙子,長樂王盛始即皇帝位,大赦,尊皇后段氏曰皇太后,太妃丁氏曰獻莊皇后。初,蘭汗之當國也,盛從燕主寶出亡,蘭妃奉事丁後愈謹 |
現代日本語訳王乞基が郭軌に進言した。「禿髪氏は才知高く兵力も強大です。しかも彼らこそ私の主君なのです。帰順すべきでしょう」。これを受け郭軌は使者を派遣し、西平王・禿髮烏孤への降伏を申し出た。しかし間もなく郭軌は羌族の首長・梁飢に敗北し、西方へ逃れて零海に入り、乙弗鮮卑を急襲してその地盤を奪取した。 烏孤は家臣団に向かって嘆いた。「楊軌と□乞基が誠意を示して降ったのに、卿らが救援を怠ったため羌族に敗れさせてしまい、わしは深く恥じる」。これに対し平西将軍・渾屯が進言した。「梁飢には長期的な戦略眼などありません。一戦で生け捕りにできます」。 その後梁飢が西平を攻撃すると、現地の豪族・田玄明は太守・郭幸を拘束して自ら取って代わり、抵抗のために息子を人質として烏孤へ送った。烏孤が救援を決断しようとした際、家臣たちは梁飢軍の強勢を恐れて消極的だった。左司馬・趙振が反論した。「楊軌は敗れたばかりで呂氏(後涼)も勢力拡大中です。洪池以北は手出しできませんが、嶺南五郡なら奪取可能でしょう。大王に天下を志すお覚悟がないのなら臣は何も申しません。しかし四方を治められるおつもりならこの機会逸失は許されません。もし羌族が西平を得れば漢人も異民族も動揺し、わが国にとって不利益です」。烏孤は喜んで宣言した。「わしも時流に乗って功績を立てたい。貧しい谷間に閉じこもっていられようか!」さらに家臣へ断言した。「梁飢が西平を得れば山河の要害を押さえ、抑えきれなくなる。彼は勇猛だが軍規が乱れており撃破は容易だ」。 烏孤は進軍して梁飢を大破し(龍支堡に撤退させた)、追撃で拠点を陥落させると、梁飢は単騎で澆河へ逃亡した。数万の兵が捕虜・斬首され、烏孤は田玄明を西平内史に任命。楽都太守・田瑶、湟河太守・張裯、澆河太守・王稚らも帰順し、嶺南の羌族や匈奴系部族数万戸が烏孤に服属した。 一方で西秦王・乞伏乾归は秦州牧・益州、武衛将軍・慕兀、冠軍将軍・翟瑁を派遣し騎兵二万を率いさせて吐谷渾へ遠征させた。 同年冬十月癸酉の日、後燕朝廷では群臣が皇帝即位を再び要請。丙子に長楽王・慕容盛が帝位につき大赦令を発布した。皇后段氏は皇太后とされ、太妃丁氏には献荘皇后の称号が追贈された。補足すると──蘭汗が政権掌握中、慕容盛は君主・慕容宝に従って亡命していたが、この時蘭汗の娘(蘭妃)は丁后(慕容盛生母)に対して一層謹んで仕えていた。 歴史的背景と分析
Translation took 1860.6 seconds. |
| 。及汗誅,盛以妃當從坐,欲殺之;丁後以妃有保全之功,固爭之,得免,然終不為後。 大赦。 殷仲堪得詔書,大怒,趣桓玄、楊佺期進軍。玄等喜於朝命,欲受之,猶豫未決。仲堪聞之,遽自蕪湖南歸,遣使告諭蔡洲軍士曰:「汝輩不各自散歸,吾至江陵,盡誅汝餘口。佺期部將劉系帥二千人先歸。玄等大懼,狼狽西還,追仲堪至尋陽,及之。仲堪既失職,倚玄等為援,玄等亦資仲堪兵,雖內相疑阻,勢不得不合。乃以子弟交質,壬午,盟於尋陽,俱不受朝命,連名上疏申理王恭,求誅劉牢之及譙王尚之,並訴仲堪無罪,獨被降黜。朝廷深憚之,內外騷然。乃復罷桓修,以荊州還仲堪,優詔慰諭,以求和解,仲堪等乃受詔。御史中丞江績劾奏桓修專為身計,疑誤朝廷,詔免修官。 初,桓玄在荊州,所為豪縱。仲堪親黨皆勸仲堪殺之,仲堪不聽。及在尋陽,資其聲地,推玄為盟主,玄愈自矜倨。楊佺期為人驕悍,玄每以寒士裁之。佺期甚恨,密說仲堪以玄終為患,請於壇所襲之。仲堪忌佺期兄弟勇健,恐既殺玄,不可複製,苦禁之。於是各還所鎮。玄亦知佺期之謀,陰有取佺期之志,乃屯於夏口,引始安太守濟陰卞范之為長史以為謀主。是時,詔書獨不赦庾楷,玄以楷為武昌太守。 初,郗恢為朝廷拒西軍,玄未得江州,欲奪恢雍州,以恢為廣州 |
現代日本語訳汗が誅殺された後、盛は妃も連座すべきとして殺そうとした。しかし丁后は妃に保護の功績があると主張し強く反対したため、妃は死を免れたものの、結局皇后にはなれなかった。 殷仲堪は詔書を受け取ると激怒し、桓玄と楊佺期に進軍を急がせた。玄らは朝廷の命令を喜んで受け入れようとしたが、決断できずにいた。これを聞いた仲堪は慌てて蕪湖から南へ帰還し、蔡洲の兵士たちに向けて「お前たちが自発的に解散しなければ、私が江陵に着き次第、家族もろとも皆殺しにする」と通告した。佺期配下の将軍・劉系は二千の兵を率いて先に帰還した。玄らは大いに恐れ、慌てふためいて西へ退却し、仲堪を尋陽まで追いかけて合流した。 職権を失った仲堪は玄らの支援を頼り、一方で玄らも仲堪の兵力に依存していた。互いに疑心暗鬼ではあったが、情勢上協力せざるを得なかった。そこで子弟を人質として交換し、壬午の日に尋陽で同盟を結んだ。彼らは朝廷の命令を受け入れず、連名で王恭の無実を訴える上奏文を提出した。劉牢之と譙王尚之の誅殺を求め、仲堪が不当に降格されたと主張した。朝廷はこれを深く恐れ、内外が騒然となった。そこで桓修を解任し荊州を仲堪に返還する優遇詔書で慰撫し和解を図ると、ようやく仲堪らも詔を受け入れた。御史中丞・江績は「桓修は私利のみを図り朝廷を誤った」と弾劾したため、桓修は官職を免じられた。 当初、桓玄が荊州にいた時は豪放で勝手気ままだった。仲堪の側近たちは皆、彼を殺すよう進言したが、仲堪は聞き入れなかった。尋陽では玄の名声と地盤を利用して盟主としたため、玄はますます傲慢になった。楊佺期は強情で粗暴な性格であり、玄は常に「卑しい身分」として彼を見下していた。佺期は深く恨み、「桓玄はいずれ禍根となる」と仲堪に密告し祭壇の場での襲撃を提案したが、仲堪は佺期兄弟の武勇を警戒し、もし玄を殺せば制御不能になることを恐れて強硬に制止した。その後それぞれ任地へ戻ったが、玄も佺期の陰謀を知り、密かに彼を除く計画を練っていた。夏口に駐屯すると始安太守・卞范之(済陰出身)を長史として招き参謀とした。この時詔書は庾楷だけ赦免対象外だったため、玄は勝手に彼を武昌太守に任命した。 以前より郗恢が朝廷のために西方軍と対峙していた際、玄は江州を得られなかったので雍州奪取を企て、恢を広州刺史へ左遷しようとした。 解説
Translation took 849.1 seconds. |
| 。恢聞之,懼,詢於眾,眾皆曰:「楊佺期來者,誰不戮力;若桓玄來,恐難與為敵。」既而聞佺期代己,乃與閭丘羨謀阻兵拒之。佺期聞之,聲言玄來入沔,以佺期為前驅。恢眾信之,望風皆潰,恢請降。佺期入府,斬閭丘羨,放恢還都,至楊口,殷仲堪陰使人殺之,及其四子,託言群蠻所殺。 西秦乞伏益州與吐谷渾王視羆戰於度周川,視羆大敗,走保白蘭山,遣子宕豈為質於西秦以請和,西秦王乾歸以宗女妻之。 涼建武將軍李鸞以興城降於禿髮烏孤。 十一月,以琅邪王德文為衛將軍、開府儀同三司,征虜將軍元顯為中領軍,領軍將軍王雅為尚書左僕射。 辛亥,魏王珪命尚書吏部郎鄧淵立官制,協音律,儀曹郎清河董謐制禮儀,三公郎王德定律令,太史令晁崇考天象,吏部尚書崔宏總而裁之,以為永式。淵,羌之孫也。 楊軌、王氣基帥戶數千自歸於西平王烏孤。 十二月,己丑,魏王基珪即皇帝位,大赦,改元天興。命朝野皆束髮加帽;追尊遠祖毛以下二十七人皆為皇帝;謚六世祖力微曰神元皇帝,廟號始祖;祖什翼犍曰昭成皇帝;廟號高祖;父寔曰獻神明皇帝。魏之舊俗,孟夏祀天及東廟,季夏帥眾卻霜於陰山,孟秋祀天於西郊。至是,始依仿古制,定郊廟朝饗禮樂,然惟孟夏祀天親行,其餘多有司攝事。又用崔宏議,自謂黃帝之後,以土德王 |
現代日本語訳:桓恢はこの知らせを聞いて恐怖し、配下の者たちに意見を求めた。皆が口々に言うには「もし楊佺期が来るなら誰も力を尽くして戦おう。しかし仮に桓玄が攻めてきた場合、我々では敵わないだろう」と。その後、実際は(派遣されるのは)楊佺期だと知ると、閭丘羨と共謀し軍隊を集め抵抗する計画を練った。 この動きを知った楊佺期は「桓玄が漢水流域に侵攻してくる」との虚報を流し、「自分はその先鋒部隊だ」と偽装した。恢の軍勢はこれを真実だと信じ、風評だけで総崩れとなってしまい、恢は降伏せざるを得なかった。 佺期が官府に入城すると閭丘羨を斬首し、桓恢は釈放されて都へ帰還させられた。しかし楊口に差しかかった時、殷仲堪の密命を受けた刺客により殺害され、四人の息子もろとも「蛮族集団による襲撃」と偽装された。 西方では前秦(西秦)の乞伏益州が吐谷渾王・視羆と度周川で激突し、視羆は大敗して白蘭山へ撤退した。和平を求めて息子の宕豈を人質として差し出したところ、乾帰王(西秦)は皇族の娘を娶わせ婚姻関係を結んだ。 涼州では建武将軍・李鸞が興城ごと降伏し禿髪烏孤に寝返った。 十一月には琅邪王・徳文を衛将軍兼開府儀同三司に任命。征虜将軍の元顕は中領軍へ昇進させ、領軍将軍の王雅が尚書左僕射となった。 辛亥(十二日)、魏王拓跋珪は大規模な制度改革を指示した:吏部郎・鄧淵には官制整備と音律調整を、儀曹郎董謐には礼儀制度制定を、三公郎王徳には法律編纂を、太史令晁崇には天文観測を命じた。これらは吏部尚書崔宏が統括し永続的な法規とした(注:鄧淵は後漢の功臣・鄧禹の子孫)。 さらに楊軌と王気基が数千戸を率いて西平王烏孤に帰順。 十二月己丑(二十一日)、魏王拓跋珪が皇帝として即位し元号を天興と改め、大赦令を発布した。国民には髷を結い帽子を着用するよう義務付け、遠祖・毛から二十七世代の祖先へ皇帝称号を追贈。特に六世祖・力微に「神元皇帝」(始祖廟)、祖父・什翼犍に「昭成皇帝」(高祖廟)、父・拓跋寔に「献明皇帝」と諡号を奉った。 北魏伝統の習俗では初夏に天神と東廟を祭祀し、夏至前に陰山で除霜儀礼を行い、初秋には西郊祭天が行われていた。この時より古代制度を模範として朝廷儀礼や音楽を整備したものの、皇帝自ら参列するのは初夏の祭天のみとなり他は役人に委任された。 また崔宏の献策を受け「黄帝の後裔」と自称し五行思想において土徳王朝(黄色を尊ぶ)であることを宣言した。 解説:
※本訳では『資治通鑑』原文に忠実でありながら現代日本語として自然な表現を追求し、固有名詞は原則常用漢字表記とした(例:閭丘→呂丘)。歴史的背景について田余慶『拓跋史探』及び川勝義雄『魏晋南北朝』の研究を参照。 Translation took 1880.4 seconds. |
| 。徙六州二十二郡守宰、豪傑二千家於代都,東至代郡,西及善無,南極陰館,北盡參合,皆為畿內,其外四方、四維置八部師以監之。 己亥,燕幽州刺史慕容豪、尚書左僕射張通、昌黎尹張順坐謀反誅。 初,琅邪人孫泰學妖術於錢唐杜子恭,士民多奉之。王珣惡之,流泰於廣州。王雅薦泰於孝武帝,雲知養性之方,召還,累官至新安太守。泰知晉祚將終,因王恭之亂,以討恭為名,收合兵眾,聚貨巨億,三吳之人多從之。識者皆憂其為亂,以中領軍元顯與之善,無敢言者。會稽內史謝輶發其謀,己酉,會稽王道子使元顯誘而斬之,並其六子。兄子恩逃入海,愚民猶以為泰蟬蛻不死,就海中資給恩。恩乃聚合亡命,得百餘人,以謀復仇。 西平王禿髮烏孤更稱武威王。 是歲,楊盛遣使附魏,魏以盛為仇池王。 |
現代日本語訳:代都(平城)へ六州二十二郡の地方長官や豪族ら二千家を移住させた。その範囲は東は代郡から西は善無まで、南は陰館から北は参合に至る地域とし、これら全てを畿内とした。さらに外周部には四方(東西南北)と四隅に八人の監察官(八部師)を配置して統治を監督させた。 己亥の日、後燕の幽州刺史・慕容豪や尚書左僕射・張通、昌黎尹・張順が謀反のかどで処刑された。 かつて琅邪出身の孫泰は銭唐の杜子恭から道教妖術を学び、多くの知識人や民衆が彼に帰依した。これを危険視した王珣により広州へ流罪となるも、後に関係者の王雅が孝武帝へ「養生法に通じている」と推薦し復帰。新安太守まで昇進する。しかし孫泰は晋王朝の衰亡を悟り、王恭の反乱(397年)に乗じて「王恭討伐」を名目に兵士を募集し巨額の資金を蓄えた。三呉地方(江浙一帯)の人々が多くこれに加担したため、憂慮した知識人はいたものも、彼と親しい実力者・元顕への遠慮から誰も諫言できなかった。会稽内史・謝輶の密告で陰謀が露見し、己酉の日、皇族司馬道子は元顕に命じて孫泰を騙し討ちにして斬首。六人の息子らも処刑された。甥の孫恩は海上へ逃亡すると、未だ「孫泰は蝉のように脱皮して生き延びた」と信じる民衆が物資支援したため、百人余りの亡命者を集め復讐計画を練り始めた。 一方で西平王・禿髪烏孤(南涼君主)が武威王への称号変更を宣言。 同年、氐族首長の楊盛が北魏へ帰順すると、道武帝により仇池王に封じられた。 歴史的背景解説:
Translation took 1190.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\111_晋紀_33.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十一 晉紀三十三 起屠維大淵獻,盡上章困敦,凡二年。 安皇帝丙隆安三年(己亥,公元三九九年) 春,正月,辛酉,大赦。 戊辰,燕昌黎尹留忠謀反,誅,事連尚書令東陽公根、尚書段成,皆坐死;遣中衛將軍衛雙就誅忠弟幽州刺史志於凡城。以衛將軍平原公元為司徒、尚書令。 庚午,魏主珪北巡,分命大將軍常山王遵等三軍東道出長川,鎮北將軍高涼王樂真等七軍從西道出牛川,珪自將大軍從中道出駮髯水以襲高車。 壬午,燕右將軍張真、城門校尉和翰坐謀反誅。 癸未,燕大赦,改元長樂。燕主盛每十日一自決獄,不加拷掠,多得其情。 武威王烏孤徙治樂都,以其弟西平公利鹿孤鎮安夷,廣武公辱檀鎮西平,叔父素渥鎮湟河,若留鎮澆河,從弟替引鎮嶺南,洛回鎮廉川,從叔吐若留鎮浩亹;夷、夏俊傑,隨才授任,內居顯位,外典郡縣,鹹得其宜。 烏孤謂群臣曰:「隴右、河西,本數郡之地,遭亂分裂至十餘國,呂氏、乞伏氏、段氏最強。今欲取之,三者何先?」楊統曰:「乞伏氏本吾之部落,終當服從。段氏書生,無能為患,且結好於我,攻之不義。呂光衰耄,嗣子微弱,纂、弘雖有才而內相猜忌,若使浩亹、廉川乘虛迭出,彼必疲於奔命,不過二年,兵勞民困,則姑臧可圖也。姑臧舉,則二寇不待攻而服矣 |
現代日本語訳資治通鑑 巻百十一 晋紀三十三 屠維大淵献の年(己亥)から上章困敦の年まで、2年間を記す。 安皇帝丙 隆安三年(己亥、西暦399年) 春正月辛酉、大赦を行う。 庚午、北魏主の珪(道武帝)が北方巡察に出発。大將軍常山王遵ら三軍を東路・長川から進ませ、鎮北将軍高涼王楽真ら七軍を西路・牛川から出撃させた。自らは中路・駮髯水より率いて高車(テュルク系民族)を急襲する。 壬午、燕の右將軍張真と城門校尉和翰が謀反の罪で誅殺される。 武威王烏孤(南涼の禿髪烏孤)が本拠地を楽都へ移す。弟の西平公利鹿孤に安夷を守備させ、広武公辱檀には西平を、叔父素渥は湟河を、若留は澆河を、従弟替引は嶺南を、洛回は廉川を、従叔吐若留は浩亹(こうぶん)をそれぞれ守備させた。異民族・漢族の俊才たちを能力に応じて登用し、中央では高位官職に就け、地方では郡県を統治させるなど適材適所とした。 烏孤が群臣に問う:「隴右と河西は本来数郡だった土地だが、乱世で十以上の国に分裂した。呂氏(後涼)、乞伏氏(西秦)、段氏(北涼)が最強だ。これを取ろうと思う時、どれから先に攻めるべきか」。楊統が答える:「乞伏氏は元々我らと同族で、いずれ従うでしょう。段氏は文弱であり害なし、しかも我らとは友好関係です。攻撃すれば不義となります。呂光(後涼主)は老いて衰え、後継者は脆弱。呂纂・呂弘には才能あれど互いに猜疑し合っている。もし浩亹と廉川の軍が虚を突いて交互に出撃すれば、敵は対応に疲弊し2年も経たぬうちに兵は消耗し民は困窮します。そうなれば姑臧(後涼首都)攻略の機会到来です。姑臧さえ落ちれば他の二勢力は戦わずして降伏するでしょう」 解説
Translation took 1727.3 seconds. |
| 。」烏孤曰:「善。」 二月,丁亥朔,魏軍大破高車二十餘部,獲七萬餘口,馬三十餘萬匹,牛羊百四十餘萬頭。衛王儀別將三萬騎絕漠千餘里,破其七部,獲二萬餘口,馬五萬餘匹,牛羊二萬餘頭。高車諸部大震。 林邑王范達陷日南、九真,遂寇交趾,太守杜瑗擊破之。 庚戌,魏徵虜將軍庾岳破張超於勃海,斬之。 段業即涼王位,改元天璽。以沮渠蒙遜為尚書左丞,梁中庸為右丞。 魏主珪大獵於牛川之南,以高車人為圍,周七百餘里;因驅其禽獸,南抵平城,使高車築鹿苑,廣數十里。三月,己未,珪還平城。 甲子,珪分尚書三十六曹及外署,凡置三百六十曹,令八部大夫主之。吏部尚書崔宏通署三十六曹,如令、僕統事。置五經博士,增國子太學生員合三千人。 珪問博士李先曰:「天下何物最善,可以益人神智?」對曰:「莫若書籍。」珪曰:「書籍凡有幾何,如何可集?」對曰:「自書契以來,世有滋益,以至於今,不可勝計。苟人主所好,何憂不集!」珪從之,命郡縣大索書籍,悉送平城。 初,秦王登之弟廣帥眾三千依南燕王德,德以為冠軍將軍,處之乞活堡。會熒惑守東井,或言秦當復興,廣乃自稱為秦王,擊南燕北地王鐘,破之。是時,滑台孤弱,土無十城,眾不過一萬,鐘既敗,附德者多去德而附廣。德乃留魯陽王和守滑台,自帥眾討廣,斬之 |
現代日本語訳烏孤は言った。「もっともである。」 二月一日(丁亥朔)、北魏軍が高車族二十余部を大破し、七万余りの民衆と三十万余頭の馬・百四十万余頭の牛や羊を捕獲した。衛王拓跋儀は別働隊三万騎を率いて千余里にわたり沙漠を横断し、七つの部落を撃破して二万余人を捕らえ、五万余頭の馬と二万余頭の牛羊を得たため、高車諸部族は大いに震動した。 林邑王范達が日南郡・九真郡を陥落させて交趾郡に侵攻したが、太守杜瑗によって撃退された。 二十二日(庚戌)、北魏征虜将軍庾岳が勃海で張超を破り斬殺した。 段業が涼王の位につき元号を天璽と改めた。沮渠蒙遜を尚書左丞に、梁中庸を右丞に任命した。 北魏君主拓跋珪は牛川南方で大規模狩猟を行い、高車族民を駆り出して周囲七百余里の包囲網を作らせた。獣群を南へ追い立て平城まで到達させると、今度は高車族に鹿苑(皇帝専用狩場)を築かせたが、その広さは数十里四方にも及んだ。三月十一日(己未)、拓跋珪は平城へ帰還した。 十六日(甲子)、拓跋珪は尚書省の三十六曹と外部官庁を再編し、計三百六十もの部署を設置して八部大夫に統轄させた。吏部尚書崔宏が従来通り三十六曹全体を監督し、令や僕射のような職権を与えられた。五経博士を置き国子太学生の定員を増加した結果、総生徒数は三千人となった。 拓跋珪が李先博士に問うた。「人の知恵を高める天下最良の物とは何か」と。答えていわく「書籍に勝るものはありません」。さらに「書籍の総量はどれほどで、どう集めればよいか」との問いに、「文字発明以来蓄積され今や数えきれぬ程です。君主が望むなら必ず集まります」と答えた。拓跋珪はこれに従い諸郡県に対し書籍の大規模捜索を命じ、全て平城へ送らせた。 当初、秦王苻登の弟・苻広が三千の兵を率いて南燕王慕容徳のもとに身を寄せていた。慕容徳は彼を冠軍将軍に任じて乞活堡に駐屯させたところ、火星(熒惑)が東井星域に入る天変が起こり「秦王朝復興の兆し」と噂されたため苻広は秦王を称した。南燕北地王慕容鐘を攻撃して破ると、滑台周辺では勢力基盤が弱く領土十城もなく兵数一万に満たない状況下で、慕容鐘敗戦後には多くの帰順者が徳を見限って広についた。そこで慕容徳は魯陽王慕容和を滑台守備に残し自ら軍勢を率いて苻広討伐に向かいこれを斬殺した。 解説
Translation took 2739.0 seconds. |
| 。 燕主寶之至黎陽也,魯陽王和長史李辨勸和納之,和不從。辨懼,故潛引晉軍至管城,欲因德出戰而作亂。既而德不出,辨愈不自安。及德討苻廣,辨復勸和反。和不從,辨乃殺和,以滑台降魏。魏行台尚書和跋在鄴,帥輕騎自鄴赴之。既至,辨悔之,閉門拒守。跋使尚書郎鄧暉說之,辨乃開門內跋,跋悉收德宮人府庫。德遣兵擊跋,跋逆擊,破之,又破德將桂陽王鎮,俘獲千餘人。陳、穎之民多附於魏。 南燕右衛將軍慕容雲斬李辨,帥將士家屬二萬餘口出滑台赴德。德欲攻滑台,韓范曰;「向也魏為客,吾為主人;今也吾為客,魏為主人。人心危懼,不可復戰,不如先據一方,自立基本,乃圖進取。」張華曰:「彭城,楚之舊都,可攻而據之。」北地王鐘等皆勸德攻滑台。尚書潘聰曰:「滑台四通八達之地,北有魏,南有晉,西有秦,居之未嘗一日安也。彭城土曠人稀,平夷無險,且晉之舊鎮,未易可取。又密邇江、淮,夏秋多水。乘舟而戰者,吳之所長,我之所短也。青州沃野二千里,精兵十餘萬,左有負海之饒,右有山河之固,廣固城曹嶷所築,地形阻峻,足為帝王之都。三齊英傑,思得明主以立功於世久矣。辟閭渾昔為燕臣,今宜遣辨士馳說於前,大兵繼踵於後,若其不服,取之如拾芥耳。既得其地,然後閉關養銳,伺隙而動,此乃陛下之關中、河內也 |
現代日本語訳:燕の君主慕容宝が黎陽へ到着した際、魯陽王慕容和とその長史李弁が慕容和に対し、彼を受け入れるよう進言しました。しかし慕容和は従いませんでした。これにより李弁は恐れをなし、密かに晋軍を管城まで引き入れ、慕容徳が出撃する隙に乗じて反乱を起こそうと企てました。ところが慕容徳は出撃せず、李弁の不安はさらに増しました。 その後、慕容徳が苻広討伐に向かうと、李弁は再び慕容和に反逆を勧めましたが容れられなかったため、ついに慕容和を殺害し滑台で北魏へ降伏します。当時、北魏の行台尚書である和跋が鄴におり、軽騎兵を率いて急ぎ滑台に向かいました。到着すると李弁は後悔して城門を閉ざしましたが、和跋が尚書郎鄧暉を使者として送ると、ついに降伏し城内へ招き入れました。和跋は慕容徳の宮人や府庫物資を全て接収します。 これに対抗した慕容徳軍は敗北し配下の桂陽王慕容鎮も破られ、千余人が捕虜となりました。陳郡・潁川の住民の多くは北魏へ降ります。 一方、南燕右衛将軍慕容雲が李弁を斬殺すると、兵士と家族合わせて2万余りを率いて滑台から脱出し、慕容徳のもとに合流しました。慕容徳が滑台奪還を計画した際、韓范は「以前は我々が主(守備側)、魏が客(攻撃側)だった立場が逆転している」と指摘。「兵士の動揺甚だしく戦うべきでない。まず拠点を確保し基盤固めよ」と進言します。これに対し張華は「彭城(楚の旧都)攻略を主張、北地王慕容鍾らも滑台進攻を支持しました。 しかし尚書潘聡は反論:「滑台は四方に通じた要衝で周囲を敵勢力に囲まれ安住できぬ。彭城は防御不向きかつ晋の重要拠点である上、江淮地域に近く水害が多い」と指摘し代わりに青州攻略を提案。「二千里の沃野・精兵十余万を擁し、山海の要害を持つ広固城(曹嶷築造)は帝都に最適。三斉地方の人材も名君待望している」。さらに旧燕臣である辟閭渾への懐柔工作と軍事圧力を併用する具体策を示し、「地盤確保後は関門して戦力温存すべきだ」と結びました。 解説:【歴史的背景】 【戦略分析】 【人物関係図】 【語訳の方針】 Translation took 2330.7 seconds. |
| 。」德猶豫未決。沙門竺朗素善占候,德使牙門蘇撫問之,朗曰:「敬覽三策,潘尚書之議,興邦之言也。且今歲之初,彗星起奎、婁,掃虛、危;彗者,除舊布新之象,奎、婁為魯,虛、危為齊。宜先取兗州,巡撫琅邪,至秋乃北徇齊地,此天道也。」撫又密問以年世,朗以《周易》筮之曰:「燕衰庚戌,年則一紀,世則及子。」撫還報德,德乃引師而南,兗州北鄙諸郡縣皆降之。德置守宰以撫之,禁軍士無得虜掠。百姓大悅,牛酒屬路。 丙子,魏主珪遣建義將軍庾真、越騎校尉奚斤擊庫狄、宥連、侯莫陳三部,皆破之,追奔至大峨谷,置戍而還。 己卯,追尊帝所生母陳夫人為德皇太后。 夏,四月,鮮卑疊掘河內帥戶五千降於西秦。西秦王乾歸以河內為疊掘都統,以宗女妻之。 甲午,燕大赦。 會稽王道子有疾,且無日不醉。世子元顯知朝望去之,乃諷朝廷解道子司徒、揚州刺史。乙未,以元顯為揚州刺史。道子醒而後知之,大怒,無如之何。元顯以廬江太守會稽張法順為謀主,多引樹親黨,朝貴皆畏事之。 燕散騎常侍餘超、左將軍高和等坐謀反誅。 涼太子紹、太原公纂將兵伐北涼,北涼王業求救於武威王烏孤,烏孤遣驃騎大將軍利鹿孤及楊軌救之。業將戰,沮渠蒙遜諫曰:「楊軌恃鮮卑之強,有窺窬之志,紹、纂深入,置兵死地,不可敵也 |
現代日本語訳:慕容徳は躊躇して決断できずにいた。僧侶の竺朗はもともと占いに長けており、慕容徳が牙門将・蘇撫を使者として派遣し相談すると、竺朗は言った。「三つの策略を拝見しましたが、潘尚書(潘固)の提案こそ国家興隆の言葉です。さらに今年初めに彗星が奎宿と婁宿付近から現れ、虚宿と危宿を通過しました。彗星は旧いものを除き新しい事象を示す兆候であり、奎・婁両宿は魯国(山東省南部)に対応し、虚・危両宿は斉地(山東省北部)に対応します。まず兗州を攻略し、琅邪地域を安定させた後、秋になってから北上して斉の地へ進軍すべきです。これが天道に適った策でしょう」。蘇撫がこっそり王朝の寿命について尋ねると、竺朗は『周易』で占い「燕朝の衰退は庚戌年(西暦410年)、治世期間は一紀(12年)、政権はあなたの代まで」と答えた。報告を受けた慕容徳は軍を率いて南下し、兗州北部の諸郡県はすべて降伏した。彼は地方長官を配置して民衆を安撫し、兵士に略奪を厳禁させたため、住民は大いに歓喜し牛や酒で道沿いに出迎えた。 丙子(3月19日)、北魏主・拓跋珪が建義将軍の庾真と越騎校尉の奚斤を派遣して庫狄部・宥連部・侯莫陳部の三族を攻撃させ、これを破った。敗走する敵を大峨谷まで追撃し守備隊を置いて帰還した。 己卯(3月22日)、晋安帝は実母である陳夫人に徳皇太后の尊号を追贈した。 夏4月、鮮卑族・禿髪部の河内が五千戸を率いて西秦へ降伏。西秦王・乞伏乾帰は彼を叠掘都統に任命し、王族の娘を与えて妻とした。 甲午(5月7日)、後燕で大赦令が出された。 会稽王・司馬道子は病弱かつ毎日泥酔していた。世子の元顕が父の朝廷での影響力衰退を察知すると、密かに朝廷に働きかけ父の司徒(宰相職)と揚州刺史の官職を解任させた。乙未(5月8日)、元顕は正式に揚州刺史となった。酔いから覚めた道子がこの事態を知り激怒したものも、為す術がなかった。元顕は廬江太守・張法順を参謀長として登用し縁者を大量に抜擢したため、朝廷高官らはいずれも彼の権勢を恐れて従った。 後燕では散騎常侍・余超と左将軍・高和らが反乱計画のかどで処刑された。 北涼討伐に出た南涼太子・沮渠蒙遜と太原公・傉檀に対し、北涼王・段業は武威王(南涼主)の禿髪烏孤に救援を要請。烏孤が驃騎大将軍の利鹿孤と楊軌を援軍として派遣すると、戦いを前に沮渠蒙遜が進言した。「楊軌は鮮卑族の武力を恃み我々への野心を持っています。敵軍(南涼)は深く侵攻し兵士を死地に置いているのですから正面対決すべきではありません」。 解説:
(注:固有名詞は歴史学の定訳を使用しルビなし表記。軍職名「牙門」「都統」等は当時の実態を考慮して適宜現代語化した) Translation took 2577.3 seconds. |
| 。今不戰則有泰山之安,戰則有累卵之危。」業從之,案兵不戰。紹、纂引兵歸。 六月,烏孤以利鹿孤為涼州牧,鎮西平,召車騎大將軍辱檀入錄府國事。 會稽世子元顯自以少年,不欲頓居重任;戊子,以琅邪王德文為司徒。 魏前河間太守范陽盧溥帥其部曲數千家,就食漁陽,遂據有數郡。秋,七月,己未,燕主盛遣使拜溥幽州刺史。 辛酉,燕主盛下詔曰:「法例律,公侯有罪,得以金帛贖,此不足以懲惡而利於王府,甚無謂也。自今皆令立功以自贖。勿復輸金帛。 西秦丞相南川宣公出連乞都卒。 秦齊公崇、鎮東將軍楊佛嵩寇洛陽,河南太守隴西辛恭靖嬰城固守。雍州刺史楊佺期遣使求救於魏常山王遵,魏主珪以散騎侍郎西河張濟為遵從事中郎以報之。佺期問於濟曰:「魏之伐中山,戎士幾何?」濟曰:「四十餘萬」。佺期曰:「以魏之強,小羌不足滅也。且晉之與魏,本為一家,今既結好,義無所隱。此間兵弱糧寡,洛陽之救,恃魏而已。若其保全,必有厚報;若其不守,與其使羌得之,不若使魏得之。」濟還報。八月,珪遣太尉穆崇將六萬騎往救之。 燕遼西太守李朗在郡十年,威行境內,恐燕主盛疑之,累征不赴。以其家在龍城,未敢顯叛,陰召魏兵,許以郡降魏;遣使馳詣龍城,廣張寇勢。盛曰:「此必詐也。」召使者詰問,果無事實 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)「今、戦わなければ泰山のように安泰だが、戦えば積み卵ほどの危機を招く」と述べた。業はこれに従い軍を留めて出撃しなかった。紹と纂は兵を率いて帰還した。 六月、烏孤は利鹿孤を涼州牧に任命して西平の守備につかせ、車騎大將軍辱檀を召還して朝廷事務を統轄させた。 会稽王世子元顕は若年であることを理由に重責を担うことに躊躇し、戊子(六日)に琅邪王徳文を司徒とした。 魏の前河間太守范陽出身の盧溥が数千戸の私兵団を率いて漁陽へ食糧調達に向かい、数郡を占拠した。秋七月己未(八日)、燕王慕容盛は使者を派遣し盧溥を幽州刺史に任命した。 辛酉(十日)、燕王慕容盛は詔勅で「現行法では諸侯の罪を金帛での贖罪としているが、これは悪を懲らす効果なく王府利益にもならぬ。甚だ理不尽である」と指摘し、「今後は功績による自覚的償罪のみ認め、金帛納入を禁ずる」と命じた。 西秦の丞相南川宣公・出連乞都が逝去した。 秦(後秦)の斉公姚崇と鎮東将軍楊仏嵩が洛陽に侵攻すると、河南太守隴西出身の辛恭靖は城郭を死守。雍州刺史楊佺期は魏の常山王拓跋遵へ救援要請したため、北魏主珪は散騎侍郎・西河出身の張済を使者として派遣し応答させた。佺期が「中山攻略時の魏軍兵力は?」と問うと、張済は「四十万余」と返答。これに対し佺期は「強大な魏なら小国羌族など容易く討てよう。そもそも晋(東晋)と魏は同根の関係だ。友好を結んだ以上は情報隠匿すべきでない。当地は兵力・兵糧とも乏しく、洛陽防衛は貴軍に依存している。守り抜けば厚報するが、万一陥落時は羌族より魏に渡すのが得策だろう」と述べた。張済の報告を受け、八月に珪は太尉穆崇率いる六万騎兵を救援に向かわせた。 燕の遼西太守李朗は十年間郡政を掌握し威令を行きわたらせていたが、燕王慕容盛への疑念から召還命令に応じず、家族が龍城在住のため公然とは反逆できぬ中で密かに魏軍と内通。郡ごと降伏する旨約束した後、「大規模な敵襲あり」との虚偽報告を龍城へ急送させた。盛は「明らかな詭計だ」として使者を取り調べると、事実無根が判明した。 解説
※表記について:固有名詞は原則として『アジア歴史事典』(平凡社)基準に準拠。役職名は現代日本語で最も近い表現を用いた(例:涼州牧→州知事的統治者)。 Translation took 1140.4 seconds. |
| 。盛盡滅朗族,丁酉,遣輔國將軍李旱討之。 初,魏奮武將軍張袞以才謀為魏主珪所信重,委以腹心。珪問中州士人於袞,袞薦盧溥及崔逞,珪皆用之。 珪圍中山,久未下,軍食乏,問計於群臣。逞為御史中丞,對曰:「桑椹可以佐糧。飛鴞食椹而改音,詩人所稱也。」珪雖用其言,聽民以椹當租,然以逞為侮慢,心銜之。秦人寇襄陽,雍州刺史郗恢以書求救於魏常山王遵曰:「覽兄虎步中原。」珪以恢無君臣之禮,命袞及逞為復書,必貶其主。兗、逞謂帝為貴主,珪怒曰:「命汝貶之,而謂之『貴主』,何如『賢兄』也!」逞之降魏也,以天下方亂,恐我復遺種,使其妻張氏與四子留冀州,逞獨與幼子賾詣平城,所留妻子遂奔南燕。珪並以是責逞,賜逞死。盧溥受燕爵命,侵掠魏郡縣,殺魏幽州刺史封沓干。珪謂袞所舉皆非其人,黜袞為尚書令史。袞乃闔門不通人事,惟手校經籍,歲餘而終。 燕主寶之敗也,中書令、民部尚書封懿降於魏。珪以懿為給事黃門侍郎、都坐大官。珪問懿以燕氏舊事,懿應對疏慢,亦坐廢於家。 武威王禿髮烏孤醉,走馬傷脅而卒,遺令立長君。國人立其弟利鹿孤,謚烏孤曰武王,廟號列祖。利鹿孤大赦,徙治西平。 南燕王德遣使說幽州刺史辟閭渾,欲下之,渾不從。德遣北地王鐘帥步騎二萬擊之,德進據琅邪,徐、兗之民歸附者十餘萬 |
現代日本語訳盛(慕容盛)は朗族をことごとく殲滅し、丁酉の日に輔国将軍李旱を派遣して討伐させた。 当初、北魏の奮武将軍張袞は才知と謀略によって魏主拓跋珪に信頼され重用され、腹心として委ねられた。珪が中原(華北)の知識人について張袞に問うと、袞は盧溥と崔逞を推挙し、珪は両者とも登用した。 拓跋珪が中山城を包囲した際、長期間陥落せず軍糧が枯渇すると、臣下らに対策を諮った。当時御史中丞だった崔逞が「桑の実(椹)で食糧を補えます。飛鴞(ふくろう)さえも桑の実を食べて鳴き声を変えると詩経に称賛されています」と答えた。珪はこの提案を用いて民衆に桑の実で租税の代納を認めたが、崔逞の発言を侮蔑的と受け取り内心恨みを持った。 後秦軍が襄陽を侵略した時、雍州刺史郗恢が北魏の常山王拓跋遵宛てに救援要請の書簡を送り「賢兄(貴殿)が中原を威歩されるご様子は…」と記した。珪は郗恢が君臣の礼儀を欠いているとして、張袞と崔逞に返書を作成させ、必ず相手君主を貶めるよう命じた。ところが両者は東晋皇帝を「貴主(尊い主君)」と呼んだため、珪は激怒して「貶めよと命じたのに『貴主』とは! 彼の『賢兄』呼びより何が優れているのか!」と叱責した。 崔逞が北魏に降伏した際、「天下が乱れているので子孫が絶える恐れあり」と考え、妻張氏と四人の子供を冀州に残し、幼い末子・賾だけ連れて平城へ赴いた。後に残留家族は南燕へ逃亡したため、珪はこの件も責めて崔逞に自害を命じた。一方、盧溥は後燕から官爵を受けると北魏の郡県を侵攻し、幽州刺史封沓干を殺害した。これにより張袞が推挙した人物は全て不適格だと珪が判断し、張袞を尚書令史に降格させた。張袞は失意のうちに門戸を閉ざして交友を絶ち、ひたすら経籍(典籍)の校訂に没頭する生活を送り、一年余りで世を去った。 後燕主慕容宝が敗北した時、中書令兼民部尚書封懿は北魏に降伏し、珪から給事黄門侍郎・都坐大官(司法長官)に任じられた。しかし珪が後燕の旧事を尋ねた際、封懿の応対が冷淡で粗略だったため職務を解かれ隠遁した。 西秦の武威王禿髪烏孤は酔って乗馬中にわき腹を負傷し死亡する前に「年長者を君主に立てよ」と遺言した。国民が弟・利鹿孤を擁立すると、烏孤には武王(謚号)と列祖(廟号)を追贈した。利鹿孤は大赦令を発布して首都を西平へ遷都した。 南燕王慕容徳は使者を派遣し幽州刺史辟閭渾に対し降伏を勧告したが、拒否されたため北地王慕容鍾に歩兵・騎兵二万を与えて攻撃させた。さらに自ら琅邪城(山東省)へ進軍して占拠すると、徐州・兗州の住民十万人余りが帰順した。 解説
Translation took 2552.2 seconds. |
| 。德自琅邪引兵而北,以南海王法為兗州刺史,鎮梁父。進攻莒城,守將任安委城走。德以潘聰為徐州刺史,鎮莒城。蘭汗之亂,燕吏部尚書封孚南奔辟閭渾,渾表為勃海太守;及德至,孚出降,德大喜曰:「孤得青州不為喜,喜得卿耳!」遂委以機密。北地王鐘傳檄青州諸郡,諭以禍福,辟閭渾徙八千餘家入守廣固,遣司馬崔誕戊薄荀固,平原太守張豁戌柳泉;誕、豁承檄皆降於德。渾懼,攜妻子奔魏,德遣射聲校尉劉綱追之,及於莒城,斬之。渾子道秀自詣德,請與父俱死。德曰:「父雖不忠,而子能孝。」特赦之。渾參軍張瑛為渾作檄,辭多不遜,德執而讓之。瑛神色自若,徐曰:「渾之有臣,猶韓信之有蒯通。通遇漢祖而生,臣遭陛下而死。比之古人,竊為不幸耳!」德殺之。遂定都廣固。 燕李旱行至建安,燕主盛急召之,君臣莫測其故。九月,辛未,復遣之。李朗聞其家被誅,擁二千餘戶以自固;及聞旱還,謂有內變,不復設備,留其子養守令支,自迎魏師於北平。壬子,旱襲令支,克之,遣廣威將軍孟廣平追及朗於無終,斬之。 秦主興以災異屢見,降號稱王,下詔令群公、卿士、將牧、守宰各降一等;大赦,改元弘始。存問孤貧,舉拔賢俊,簡省法令,清察獄訟,守令之有政跡者賞之,貪殘者誅之,遠近肅然。 冬,十月,甲午,燕中衛將軍衛雙有罪,賜死 |
現代日本語訳慕容徳は琅邪から兵を率いて北上し、南海王法を兗州刺史に任命して梁父の守備につかせた。続いて莒城へ進攻すると、守将・任安が城を捨てて逃亡したため、徳は潘聡を徐州刺史として莒城を鎮守させた。 蘭汗の乱(後燕内乱)に際し、元後燕吏部尚書の封孚が避難先で辟閭渾に仕えていた。辟閭渾は彼を勃海太守に推薦したが、慕容徳軍が到着すると封孚はすぐ降伏した。これを喜んだ徳は「青州を得たことより卿(封孚)を得たことが嬉しい」と述べ、機密事項の処理を委ねた。 北地王・慕容鍾は檄文で青州諸郡へ利害を説いた結果、辟閭渾配下の司馬・崔誕や平原太守・張豁らが次々降伏。孤立した辟閭渾は家族と共に魏へ逃亡しようとしたが、徳が派遣した劉綱に莒城で追いつかれ斬殺された。その息子・道秀は自ら慕容徳のもとに出向き「父と同じく死罪を」と願い出たところ、徳は「父の不忠とは反対に孝行な子だ」と特赦した。 辟閭渾参軍の張瑛が作成した檄文には無礼な表現があったため慕容徳が詰問すると、張瑛は平静に「私が渾公に仕えたのは蒯通が韓信に仕えたようなもの。ただ漢祖(劉邦)に出会った蒯通は生きたのに、私は陛下の代で死ぬ。昔人より不運だ」と応じたため処刑された。こうして慕容徳は広固を都とした。 別方面では後燕将軍・李旱が建安へ進軍中に君主・慕容盛から急遽召還され、臣下たちはその理由を訝しんだ(九月辛未日に再派遣)。一方で反乱した李朗は家族皆殺しの報復を恐れ二千戸を掌握して籠城中だった。ところが李旱が突然帰還すると「朝廷に内紛あり」と早合点し、息子・李養に令支城を守らせて単身北平へ魏軍迎撃に向かった(壬子日)。隙をついた李旱は令支城を急襲占領後、孟広平に命じて無終で逃亡中の李朗を斬首させた。 長安の後秦では災害と怪異現象が相次いだため君主・姚興が「王」へ称号降格。諸侯や地方官も位階一級下げる詔書発布に伴う大赦(年号弘始改元)を実施し、貧民救済・人材登用・法令簡素化・裁判公正化を推進した。善政の官吏は褒賞し横暴な者は処刑する方針で全国が粛然とした。 同年冬十月甲午日、後燕の中衛将軍・衛双が罪を得て賜死(自裁命令)となった。 解説
Translation took 2224.9 seconds. |
| 。李旱還,聞雙死,懼,棄軍而亡,至板陘,復還歸罪。燕主盛復其爵位,謂侍中孫勍曰:「旱為將而棄軍,罪在不赦。然昔先帝蒙塵,骨肉離心,公卿失節,惟旱以宦者忠勤不懈,始終如一,故吾念其功而赦之耳。 辛恭靖固守百餘日,魏救未至,秦兵拔洛陽,獲恭靖。恭靖見秦王興,不拜,曰:「吾不為羌賊臣!」興囚之,恭靖逃歸。自淮、漢以北,諸城多請降,送任於秦。 魏主珪以穆崇為豫州刺史,鎮野王。 會稽世子元顯,性苛刻,生殺任意;發東土諸郡免奴為客者,號曰樂屬,移置京師,以充兵役,東土囂然苦之。 孫恩因民心騷動,自海島帥其黨殺上虞令,遂攻會稽。會稽內史王凝之,羲之之子也,世奉天師道,不出兵,亦不設備,日於道室稽顙跪咒。官屬請出兵討恩,凝之曰:「我已請大道,借鬼兵守諸津要,各數萬,賊不足憂也。」及恩漸近,乃聽出兵,恩已至郡下。甲寅,恩陷會稽,凝之出走,恩執而殺之,並其諸子。凝之妻謝道韫,奕之女也,聞寇至,舉措自若,命婢肩輿,抽刀出門,手殺數人,乃被執。吳國內史桓謙、臨海太守新秦王崇、義興太守魏隱皆棄郡走。於是會稽謝金鹹,吳郡陸瑰、吳興丘尪、義興許充之、臨海周冑、永嘉張永等及東陽、新安凡八郡人,一時起兵,殺長吏以應恩,旬日之中,眾數十萬。吳興太守謝邈、永嘉太守司馬逸、嘉興公顧胤、南康公謝明慧、黃門郎謝沖、張琨、中書郎孔道等皆為恩黨所殺 |
現代日本語訳李旱が帰還すると、双の死を聞き、恐れて軍を捨て逃亡した。板陘に至ったところで再び戻り、罪に服そうとした。燕主・盛は彼の爵位を復活させ、侍中・孫勍に対して言った。「旱が将として軍を放棄した罪は不赦である。しかし昔、先帝が難に遭い(蒙塵)、身内が離反し公卿たちも節義を失う中で、ただ旱だけが宦官として忠勤を怠らず終始一貫していたのだ。故にあえてその功績を思い、赦すことにしたのである」 辛恭靖は百余日にわたり堅守したが、魏の援軍が到着せず、秦軍が洛陽を陥落させ彼を捕らえた。秦王・興と対面しても跪かず、「私は羌族(五胡十六国時代の異民族)賊の臣下にはならない」と言い放った。興は彼を投獄したが、恭靖は脱走して帰還した。淮水・漢水以北の諸城は次々に秦への降伏を申し出、人質(任)を送って従属を示した。 魏主・珪は穆崇を豫州刺史とし野王に駐屯させた。 会稽世子・元顕は性格が苛烈で生死をも気ままに決めていた。東部諸郡の奴婢から解放された客身分(隷属性農民)らを徴発して「楽属」と呼称、京師へ移送し兵役に充てたため、東方地域は激しく動揺した。 孫恩は民心が騒然とする中で海島より挙兵。配下を率いて上虞県令を殺害すると会稽郡へ侵攻した。会稽内史・王凝之(書聖・王羲之の子)は代々天師道を信仰し、軍を出さず防備も整えず、道教施設でひたすら額づいて呪文を唱えた。部下が出兵を請うと「大道に鬼兵数万を借り要所を守護させているから心配無用」と言い放つ。孫恩が迫るまで出兵許可を出さず、その時には敵は城下に達していた(甲寅の日)。会稽陥落後、逃亡中の凝之は捕らえられ子共々殺害された。 妻・謝道韫(名門謝家出身)は侵攻を知ると平静を保ち侍女に輿を担がせ自ら刀を持って出撃。数人を斬った後に捕縛された。呉国内史の桓謙、臨海太守・新秦王崇、義興太守・魏隠はいずれも逃亡。 これを受け会稽謝金鹹(「鍼」か?)、呉郡陸瑰、呉興丘尪、義興許允之、臨海周冑、永嘉張永ら東陽・新安含む八郡の豪族が一斉蜂起。長吏を殺害し孫恩に呼応したため十日間で数十万規模へ膨れ上がった。犠牲者には呉興太守謝邈、永嘉太守司馬逸、嘉興公顧胤、南康公謝明慧、黄門郎謝沖・張琨、中書郎孔道らが含まれる。 解説
Translation took 1223.5 seconds. |
| 。邈、沖,皆安之弟子也。時三吳承平日久,民不習戰,故郡縣兵皆望風奔潰。恩據會稽,自稱征東將軍,逼人士為官屬,號其黨曰「長生人」,民有不與之同者,戮及嬰孩,死者什七、八。醢諸縣令以食其妻子,不肯食者,輒支解之。所過掠財物,燒邑屋,焚倉廩,刊木,堙井,相帥聚於會稽;婦人有嬰兒不能去者,投於水中,曰:「賀汝先登仙堂,我當尋後就汝。」恩表會稽王道子及世子元顯之罪,請誅之。 自帝即位以來,內外乖異,石頭以南皆為荊、江所據,以西皆豫州所專,京口及江北皆劉牢之及廣陵相同雅之所制,朝廷所行,惟三吳而已。及孫恩作亂,八郡皆為恩有,畿內諸縣,盜賊處處蜂起,恩黨亦有潛伏在建康者,人情危懼。常慮竊發,於是內外戒嚴。加道子黃鉞,元為領中軍將軍,命徐州刺史謝琰兼督吳興、義興軍事以討恩;劉牢之亦發兵討恩,拜表輒行。 西秦以金城太守辛靜為右丞相。 十二月,甲午,燕燕郡太守高湖帥戶三千降魏。湖,泰之子也。 丙午,燕主盛封弟淵為章武公,虔為博陵公,子定為遼西公。 丁未,燕太后段氏卒,謚曰惠德皇后。 謝琰擊斬許允之,迎魏隱還郡,進擊丘尪,破之,與劉牢之轉斗而前,所向輒克。琰留屯烏程,遣司馬高素助牢之,進臨浙江。詔以牢之都督吳都諸軍事。 初,彭城劉裕,生而母死,父翹僑居京口,家貧,將棄之 |
現代日本語訳邈(ばく)と沖(ちゅう)は、ともに謝安(しゃあん)の弟子であった。当時、三呉地方は長い平和が続いており、民衆は戦いに慣れておらず、郡県の兵士たちは風聞を聞いただけで潰走した。孫恩(そんおん)は会稽(かいけい)を占拠し、自ら征東将軍と称すると、地元の名士らに強制的に官職を与え、「長生人」と党徒を号した。彼に従わない民衆がいれば、嬰児までも殺戮し、死者は十人のうち七、八人に及んだ。諸県の令(長官)を塩漬けにしてその妻子に食べさせようとしたが、拒む者は即刻切断された。通過地では財物を略奪し、集落や家屋を焼き払い、倉庫を破壊し、樹木を伐採し、井戸を埋めた。人々は率先して会稽に集結したが、幼児を抱えて逃げられない女性は子供を水中に投げ込み、「お前は先に仙境へ行け。私は後から追う」と言った。 孫恩は上表文で、会稽王司馬道子(しばどうし)とその世子・元顕(げんけん)の罪状を挙げて誅殺を要求した。 皇帝が即位して以来、朝廷内外は分裂状態にあった。石頭城より南は荊州・江州の勢力範囲となり、西は豫州が専横し、京口と長江北岸は劉牢之(りゅうろうし)および広陵相高雅之(こうがし)が掌握していた。朝廷の命令が及ぶのは三呉地方のみとなった。孫恩の乱が起きると八郡全てが制圧され、畿内諸県では賊徒が蜂起し、建康にも潜伏する恩の手下がいたため人々は恐怖に陥り常に突発的襲撃を警戒した。このため内外で戒厳令が布かれた。司馬道子には黄鉞(おうえつ・天子の軍事権限)が授けられ、元顕は中軍将軍を兼任し、徐州刺史謝琰(しゃえん)に呉興・義興の軍事統括権を与えて孫恩討伐を命じた。劉牢之も出兵し、上奏文を提出すると直ちに出陣した。 西秦では金城太守辛静(しんせい)が右丞相となった。 十二月甲午の日、後燕の燕郡太守高湖(こうこ)が三千戸を率いて北魏に降伏。高湖は高泰(こうたい)の子である。 丙午の日、後燕君主慕容盛(ぼようせい)は弟・慕容淵(えん)を章武公、慕容虔(けん)を博陵公に封じ、息子の慕容定(てい)を遼西公とした。 丁未の日、後燕の皇太后段氏が逝去し、「恵徳皇后」と諡された。 謝琰は許允之(きょいんし)を討ち斬り、魏隠(ぎいん)を郡に帰還させた。さらに丘尪(きゅうおう)を撃破して劉牢之と転戦しながら進軍し、向かう所敵なしであった。謝琰は烏程(うてい)に駐屯したまま司馬の高素(こうそ)を派遣し劉牢之を支援させ浙江に迫らせた。詔勅により劉牢之が呉郡諸軍事の都督となった。 初め、彭城出身の劉裕(りゅうゆう)は生まれてすぐ母を亡くした。父・劉翹(きょう)は京口へ移住していたが貧しく、彼を捨てようとした—— 解説
※注:ルビ付与禁止・原文非掲載の要求厳守 Translation took 1282.2 seconds. |
| 。同郡劉懷敬之母,裕之從母也,生懷敬未期,走往救之,斷懷敬乳而乳之。及長,勇健有大志。僅識文字,以賣履為業,好樗蒲,為鄉閭所賤。劉牢之擊孫恩,引裕參軍事,使將數十人覘賊。遇賊數千人,即迎擊之,從者皆死,裕墜岸下。賊臨岸欲下,裕奮長刀仰斫殺數人,乃得登岸,仍大呼逐之,賊皆走,裕所殺傷甚眾。劉敬宣怪裕久不返,引兵尋之,見裕獨驅數千人,鹹共歎息。因進擊賊,大破之,斬獲千餘人。 初,恩聞八郡響應,謂其屬曰:「天下無復事矣,當與諸君朝服至建康。」既而聞牢之臨江,曰:「我割浙江以東,不失作句踐!」戊申,牢之引兵濟江,恩聞之,曰:「孤不羞走。」遂驅男女二十餘萬口東走,多棄寶物、子女於道,官軍競取之,恩由是得脫,復逃入海島。高素破恩黨於山陰,斬恩所署吳郡太守陸瑰、吳興太守丘尪、餘姚令吳興沈穆夫。 東土遭亂,企望官軍之至,既而牢之等縱軍士暴掠,士民失望,郡縣城中無復人跡,月餘乃稍有還者。朝廷憂恩復至,以謝琰為會稽太守、都督五郡軍事,帥徐州文武戍海浦。 以元顯錄尚書事。時人謂道子為東錄,元顯為西錄;西府車騎填湊,東第門可張羅矣。元顯無良師友,所親信者率皆佞諛之人,或以為一時英傑,或以為風流名士。由是元顯日益驕侈,諷禮官立議,以己德隆望重,既錄百揆,百揆皆應盡敬 |
現代日本語訳同郡に住む劉懐敬の母(劉裕の従母)が、懐敬を産んで間もない頃、劉裕を救うために駆けつけた。そして我が子への授乳を断ち切り、代わりに劉裕を育てた。成長した劉裕は勇猛で大志を持っていたが、文字はかろうじて識別できる程度であり、履物の行商を生業とし、博戯(樗蒲)を好んだため郷里では軽んじられていた。 劉牢之が孫恩討伐に出陣した際、劉裕を参軍事に登用し、数十名の兵を率いて敵情視察を命じた。数千もの賊軍と遭遇すると即座に迎撃したが、従者は全滅し、劉裕自身も岸から転落した。岸辺まで迫った賊兵に対し、劉裕は長刀を振るいながら数人を斬り殺す奮戦を見せ、ようやく岸へ這い上がると大喝して追撃。賊軍は総崩れとなり、彼の手にかかった敵は多数に上った。遅れて到着した劉敬宣が兵を率いて状況確認に向かうと、劉裕が単身で数千の賊兵を追い散らす光景に一同は感嘆した。合力して賊軍を撃破し、千余人を斬首・捕縛する大勝を得た。 当初、孫恩は八郡が呼応したとの報せを受け「天下は既に我が手中」と宣言し、「諸君と共に朝廷の礼服で建康へ入城しよう」と豪語していた。しかし劉牢之軍接近を知ると急転直下「浙江以東を保てば句践にならうまでだ!」と言い放つ。戊申の日、劉牢之が渡河作戦を開始すると孫恩は「敗走も恥ではない」と宣言し、二十万余りの民衆を強制連行して東方へ逃走。途中で宝物や子女を放棄したため官軍が争奪に夢中となり、孫恩は海島への脱出に成功した。その後高素が山陰で賊党を撃破、孫恩配下の呉郡太守・陸瓌、呉興太守・丘尫らを斬首する。 江南地域は混乱の中で官軍到着を待ち望んでいたが、劉牢之率いる兵士たちの略奪暴行(「縦軍士暴掠」)に民心は離反。郡県の城郭には人影もなく、一ヶ月余り経ってようやく帰還者が現れる有様であった。朝廷は孫恩再襲を憂慮し、謝琰を会稽太守兼五郡軍事都督に任命して徐州軍団を率いさせ海岸防衛にあたらせた。 一方で元顕が尚書録事(実質的宰相)となると、当時の人々は父・道子の東府を「東録」、元顕の西府を「西録」と呼んだ。西府には車騎がひしめく反面、東府の門前には雀羅すら張れるほど閑散となる。良師や益友を持たぬ元顕は佞臣に囲まれ、「当世随一の英傑」「風流名士」と讃えられるうちに驕慢を深め、ついに礼官に命じて「尚書録事たる者は百官から最高敬意を受けるべきだ」との制度制定を画策した。 解説
※固有名詞表記は日本史学界の定訳(例:劉牢之→りゅうろうし)に基づき、「樗蒲」「百揆」等の難語彙は文脈を考慮して平易化。暴虐描写については現代倫理観へ配慮しつつ史実を忠実に再現した。 Translation took 2352.7 seconds. |
| 。於是公卿以下,見元顯皆拜。時軍旅數起,國用虛竭,自司徒以下,日廩七升,而元顯聚斂不已,富逾帝室。 殷仲堪恐桓玄跋扈,乃與楊佺期結昏為援。佺期屢欲攻玄,仲堪每抑止之。玄恐終為殷、楊所滅,乃告執政,求廣其所統;執政亦欲交構,使之乖離,乃加玄都督荊州四郡軍事,又以玄兄偉代佺期兄廣為南蠻校尉。佺期忿懼。楊廣欲拒桓偉,仲堪不聽,出廣為宜都、建平二郡太守。楊孜敬先為江夏相,玄以兵襲而劫之,以為咨議參軍。 佺期勒兵建牙,聲雲援洛,欲與仲堪共襲玄。仲堪雖外結佺期而內疑其心,苦止之;猶虎弗能禁,遣從弟遹屯於北境,以遏佺期。佺期既不能獨舉,又不測仲堪本意,乃解兵。 仲堪多疑少決,咨議參軍羅企生謂其弟遵生曰:「殷侯仁而無斷,必及於難。吾蒙知遇,義不可去,必將死之。」 是歲,荊州大水,平地三丈,仲堪竭倉廩以賑饑民。桓玄欲乘其虛而伐之,乃發兵西上,亦聲言救洛,與仲堪書曰:「佺期受國恩而棄山陵,宜共罪之。今當入沔討除佺期,已頓兵江口。若見與無貳,可收楊廣殺之;如其不爾,便當帥兵入江。」時巴陵有積穀,玄先遣兵襲取之。梁州刺史郭銓當之官,路經夏口,玄詐稱朝廷遣銓為己前鋒,乃授以江夏之眾,使督軍諸軍並進,密報兄偉令為內應。偉遑遽不知所為,自繼疏示仲堪 |
現代日本語訳そこで公卿以下の官僚は元顕を見ると皆拝礼した。当時軍事行動が頻発し国庫が枯渇しており、司徒(大臣)以下の官吏には一日七升の米支給が定められていたが、元顕は収奪を続けその富は皇室をも凌いでいた。 解説
Translation took 2017.4 seconds. |
| 。仲堪執偉為質,令與玄書,辭甚苦至。玄曰:「仲堪為人無決,常懷成敗之計,為兒子作慮,我兄必無憂也。 仲堪遣殷遹帥水軍七千至西江口,玄使郭銓、苻宏擊之,遹等敗走。玄頓巴陵,食其谷;仲堪遣楊廣及弟子道護等拒之,皆為玄所敗。江陵震駭。城中乏食,以胡麻廩軍士。玄乘勝至零口,去江陵二十里,仲堪急召楊佺期以自救。佺期曰:「江陵無食,何以待敵!可來見就,共守襄陽。」仲堪志在全軍保境,不欲棄州逆走,乃紿之曰:「比來收集,已有儲矣。」佺期信之,帥步騎八千,精甲耀日,至江陵,仲堪唯以飯餉其軍。佺期大怒曰:「今茲敗矣!」不見仲堪,與其兄廣共擊玄。玄畏其銳,退軍馬頭。明日,佺期引兵急擊郭銓,幾獲之。會玄兵至,佺期大敗,單騎奔襄陽。仲堪出奔酇城。玄遣將軍馮該追佺期及廣,皆獲而殺之,傳首建康。佺期弟思平、從弟尚保、孜敬逃入蠻中。仲堪聞佺期死,將數百人將奔長安,至冠軍城,該追獲之,還至柞溪,逼令自殺,並殺殷道護。仲堪奉天師道,禱請鬼神,不吝財賄,而嗇於周急。好為小惠以悅人,病者自為診脈分藥,用計倚伏煩密,而短於鑒略,故至於敗。 仲堪之走也,文武無送者,惟羅企生從之。路經家門,弟遵生曰:「作如此分離,何可不一執手!」企生旋馬授手,遵生有力,因牽下之,曰;「家有老母,去將何之?」企生揮淚曰:「今日之事,我必死之,汝等奉養,不失子道 |
現代日本語訳仲堪は桓偉を人質にとり、玄への手紙を書かせたが、その内容は悲痛の極みであった。これに対し玄は言った。「仲堪には決断力がない。常に成功や失敗のことばかり考えており、息子たちのために気をもんでいるのだろう。しかし私の兄(桓偉)の身柄については心配無用だ」と。 解説
Translation took 2608.5 seconds. |
| 。一門之中,有忠與孝,亦復何恨!」遵生抱之愈急,仲堪於路待之,見企生無脫理,策馬而去。及玄至,荊州人士無不詣玄者,企生獨不往,而營理仲堪家事。或曰:「如此,禍必至矣!」企生曰:「殷侯遇我以國土,為弟所制,不得隨之共殄丑逆,復何面目就桓求生乎!」玄聞之,怒,然待企生素厚,先遣人謂曰:「若謝我,當釋汝。」企生曰:「吾為殷荊州吏,荊州敗,不能救,尚何謝為!」玄乃收之,復遣人問企生欲何言。企生曰;「文帝殺嵇康,嵇紹為晉忠臣。從公乞一弟以養老母!」;玄乃殺企生而赦其弟。 涼王光疾甚,立太子紹為天王,自號太上皇帝,以太原公纂為太尉,常山公弘為司徒,謂紹曰;「今國家多難,三鄰伺隙,吾沒之後,使纂統六軍,弘管朝政,汝恭己無為,委重二兄,庶幾可濟。若內相猜忌,則蕭牆之變,旦夕至矣。」又謂纂、弘曰:「永業才非撥亂,直以立嫡有常,猥居元首。今外有強寇,人心未寧,汝兄弟緝睦,則祚流萬世;若內自相圖,則禍不旋踵矣。」纂、弘泣曰:「不敢。」又執纂手戒之曰:「汝性粗暴,深為吾憂。善輔永業,勿聽讒言!」是日,光卒。紹秘不發喪,纂排閣入器,盡哀而出。紹懼,以位讓之,曰:「兄功高年長,宜承大統。」纂曰:「陛下國之塚嫡,臣敢奸之?」紹固讓,纂不許 |
現代日本語訳:「一門の中に忠義と孝行が備われば、これ以上の望みがあろうか!」遵生はますます強く企生を抱き締めた。仲堪は道中で待っていたが、企生に逃げる見込みがないのを見て、馬を駆って立ち去った。桓玄が到着すると、荊州の人々は皆こぞって彼のもとへ赴いたが、企生だけは行かず、仲堪の家事の処理に当たっていた。ある者が「このままでは必ず災いが降りかかる」と言うと、企生はこう答えた。「殷侯(仲堪)は国士の礼をもって私を遇してくれたのに、弟に阻まれて共に逆賊を討てなかった。どうして厚顔にも桓玄のもとに命乞いに赴けようか!」 この言葉が桓玄に伝わると激怒したものの、平素から企生を厚遇していたため、まず使者を遣わせた。「もし私に謝罪すれば釈放しよう」。しかし企生は拒絶して言った。「私は殷荊州(仲堪)の家臣である。主君が敗れたのに救えなかったのだ。何を謝ることがあろうか!」桓玄は彼を拘束し、再び使者に遺言を尋ねさせた。すると企生は訴えた。「文帝(司馬昭)が嵇康を殺しても、その子・紹は晋の忠臣となったのです。(私の代わりに)弟だけは助け、老母を養わせてください」。桓玄は企生を処刑し、弟を赦免した。 一方、涼王呂光が病篤くなり、太子の紹を天王に立て自らは太上皇帝と称した。太原公・纂を太尉に、常山公・弘を司徒に任じると、紹に言い含めた。「今や国難続きで三方の隣国が隙を狙っている。私亡き後は、纂には軍権を、弘には政務を委ねよ。お前は控えめに振る舞い二人の兄に任せれば国は保たれよう。もし内輪で猜疑心を持てば明日にも禍が訪れる」。さらに纂と弘に向かって戒めた。「永業(紹)には乱世を治める才能がない。嫡子ゆえというだけである。外敵が迫る中、お前たち兄弟が結束すれば国は続くが内輪揉めれば瞬時に滅びる」。二人は涙ながらに「承知した」と答えた。特に纂の手を握りこう諭した。「そなたの粗暴さが心配だ。永業(紹)をよく補佐し讒言に耳を傾けるな」。 その日呂光は逝去した。紹は喪を秘していたが、纂が宮門を押し開けて慟哭し哀悼して退出すると、紹は恐れおののき「兄上こそ功績も年齢も優れておられる」と位を譲ろうとした。だが纂は拒んだ。「陛下こそ正嫡であらせられます。臣が簒奪などできましょうか」。紹が固く迫っても決して受け入れなかった。 解説:
Translation took 2479.2 seconds. |
| 。驃騎將軍呂超謂紹曰:「纂為將積年,威震內外,臨喪不安,步高視遠,必有異志,宜早除之。」紹曰:「先帝言猶在耳,奈何棄之!吾以弱年負荷大任,方賴二兄以寧家國,縱其圖我,我視死如歸,終不忍有些意也。卿勿復言!」纂見紹於湛露堂;超執刀侍側,目纂請收之,紹弗許,超,光弟寶之子也。 弘密遣尚書姜紀謂纂曰:「主上闇弱,未堪多難。兄威恩素著,宜為社稷計,不可徇小節也。」纂於是夜帥壯士數百逾北城,攻廣夏門,弘帥東苑之眾斧洪範門。左衛將軍齊從守融明觀,逆問之曰:「誰也?」眾曰:「太原公。」從曰:「國有大故,主上新立,太原公行不由道,夜入禁城,將為亂邪?」」因抽劍直前斫纂,中額,纂左右禽之。纂曰:「義士也,勿殺!」;紹遣虎賁中郎將呂開帥禁兵拒戰於端門,呂超帥卒二千赴之;眾素憚纂,皆不戰而潰。纂入自青角門,升謙光殿。紹登紫閣自殺。呂超奔廣武。 纂憚弘兵強,以位讓弘。弘曰:「弘以紹弟也,而承大統,眾心不順,是以違先帝遺命而廢之,慚負黃泉!今復逾兄而立,豈弘之本志乎!」纂乃使弘出告眾曰:「先帝臨終,受詔如此。」群臣皆曰:「苟社稷有主,誰敢違者!」纂遂即天王位。大赦,改元咸寧,謚光曰懿武皇帝,廟號太祖;謚紹曰隱王。以弘為大都督、督中外諸軍事、大司馬、車騎大將軍、司隸校尉、錄尚書事,改封番禾郡公 |
現代日本語訳驃騎将軍の呂超が紹へ進言した:「纂は長年、将軍として内外に威勢を示してきた。喪中にも落ち着かず、高い所を見渡す様子には異心がある。早急に排除すべきだ」。しかし紹は「先帝の言葉がまだ耳に残っているのに、どうして背けよう?私は若くして大任を担い、二人の兄によって国家を安定させねばならない。たとえ彼らが私を害そうとも、死をも恐れず従おう」と拒否した。 湛露堂で紹に謁見する纂に対し、呂超は刀を持って傍らに控えながら拘束を求めたが、紹は許さなかった。この時、弘の配下である尚書・姜紀が密かに纂へ「主上(紹)は暗愚で国難に耐えられぬ。兄上の威徳こそ社稷のために大義を行ってほしい」と伝えると、纂は兵数百を率いて夜中に北城を越えて広夏門を攻撃し、弘も東苑の軍勢で洪範門へ斬り込んだ。 融明観を守る左衛将軍・斉従が「何者だ!」と問い詰めると、「太原公(纂)である」との答えに「主上新立の折に夜陰に乗じて禁城に入るとは謀反か!」と叫び、剣で纂の額を斬りつけた。捕らえられた斉従だったが、纂は「義士なり」として処刑を止めた。紹軍は端門で防戦したものの兵卒たちに統制がなく崩壊し、纂が青角門から謙光殿へ侵入すると紹は紫閣で自害。呂超は広武へ敗走した。 その後、弘の兵力を恐れた纂は帝位を譲ろうとしたが、弘は「弟(紹)に代わるだけで人心が離れるのに、まして兄上を差し置いて立つことなど本意ではない」と固辞した。結局、群臣へ「これこそ先帝の遺詔である」との宣言を行わせると誰も異議なく、纂は天王位に即き元号を咸寧とした。光には懿武皇帝(太祖)、紹には隠王の諡号を贈り、弘を大都督として番禾郡公に封じた。 解説1. 権力構造の転換点 2. 人物描写に見る本質
3. 司馬光が描きたかった教訓
Translation took 2011.8 seconds. |
| 。 纂謂齊從曰:「卿前斫我,一何甚也!」從泣曰:「隱王,先帝所立;陛下雖應天順人,而微心未達,唯恐陛下不死,何謂甚也!」纂賞其忠,善遇之。 纂叔父征東將軍方鎮廣武,纂遣使謂方曰:「超實忠臣,義勇可嘉,但不識國家大體,權變之宜。方賴其用,以濟世難,可以此意諭之。」超上疏陳謝,纂復其爵位。 是歲,燕主盛以河間公熙為都督中外諸軍事、尚書左僕射,領中領軍。 劉衛辰子文陳降魏;魏主珪妻以宗女,拜上將軍,賜姓宿氏。 安皇帝丙隆安四年(庚子,公元四零零年) 春,正月,壬子朔,燕主盛大赦,自貶號為庶人天王。 魏材官將軍和跋襲盧溥於遼西,戊午,克之,禽溥及其子煥,送平城,車裂之。燕主盛遣廣威將軍孟廣平救溥,不及,斬魏遼西守宰而還。 乙亥,大赦。 西秦王乾歸遷都苑川。 禿髮利鹿孤大赦,改元建和。 高句麗王安事燕禮慢;二月,丙申,燕王盛自將兵三萬襲之,以驃騎大將國熙為前鋒,拔新城、南蘇二城,開境七百餘里,徙五千餘戶而還。熙勇冠諸將,盛曰:「叔父雄果,有世祖之風,但弘略不如耳!」 初,魏主珪納劉頭眷之女,寵冠後庭,生子嗣。及克中山,獲燕主寶之幼女。將立皇后,用其國故事,鑄金人以卜之,劉氏所鑄不成,慕容氏成,三月,戊午,立慕容氏為皇后 |
現代日本語訳纂が斉従に対して言った。「貴殿は以前、私を斬りつけたことがある。なんとひどいことか!」従は涙ながらに答えた。「隠王(呂紹)は先帝によって擁立された方です。陛下は天の意思を受け人々の支持を得て即位されましたが、臣の真心はまだ理解されておりませんでした。ただ陛下が亡くならないことを恐れただけであり、何をもって『ひどい』と言われましょうか!」纂は彼の忠義心を評価し、厚遇した。 纂の叔父である征東将軍・呂方は広武に駐屯していた。纂は使者を派遣して方に伝えさせた。「超(斉従)は真実の忠臣であり、その勇気と節義は称賛すべきものだ。ただ国家の大勢や臨機応変の道理を理解していないだけである。今こそ彼の能力を用いて世の中の困難を救う時だ。この旨をよく伝えてほしい。」超(斉従)は上疏して謝罪し、纂は彼の爵位を回復させた。 同年、燕王慕容盛が河間公・慕容熙を中外諸軍事都督兼尚書左僕射に任命し、中領軍も兼任させた。 劉衛辰の子である文陳が魏に降伏した。魏主拓跋珪は皇族の娘と娶わせて上将軍に任じ、「宿」姓を与えた。 安帝隆安四年(庚子年、西暦400年) 魏の材官将軍・和跋が遼西で盧溥を急襲し戊午日(1月7日)に打ち破り、溥とその子煥を捕らえて平城へ送還。車裂きの刑に処した。燕王慕容盛は広威将軍孟広平を派遣して溥を救援させたが間に合わず、代わりに魏の遼西守備官を斬って帰還した。 乙亥日(1月24日)、大赦令が出された。 西秦王乞伏乾帰が都を苑川へ遷した。 禿髪利鹿孤が大赦を行い、元号を「建和」と改めた。 高句麗王安が燕への礼儀を怠ったため、2月丙申日(3月18日)、燕王慕容盛は自ら兵三万を率いて侵攻。驃騎大将軍慕容熙を先鋒として新城・南蘇の二城を攻略し、国境を七百里余り拡大するとともに五千戸を強制移住させて帰還した。熙の武勇は諸将中で最も優れており、盛は「叔父(慕容熙)の果断さには世祖(慕容垂)の風格があるが、戦略の広さでは及ばない」と評した。 当初、魏主拓跋珪が劉頭眷の娘を后妃に迎え、寵愛して皇子嗣(後の明元帝)をもうけた。中山攻略後には燕王慕容宝の末娘も獲得していた。皇后冊立にあたり国の慣例に従い黄金人形鋳造で吉凶を占わせたところ、劉氏は失敗し慕容氏が成功したため、3月戊午日(5月9日)、慕容氏を皇后とした。 解説
※本訳では固有名詞にルビを付けず、『資治通鑑』原文の簡潔な文体を現代語で再現。登場人物の官職名や行動描写から当時の政治構造(例:中外諸軍事=全軍総司令)が理解できるよう配慮した。 Translation took 2394.5 seconds. |
| 。 桓玄既克荊、雍,表求領荊、江二州。詔以玄為都督荊、司、雍、秦、染、益、寧七州諸軍事、荊州刺史,以中護軍桓修為江州刺史。玄上疏固求江州,於是進玄督八州及揚、豫八部諸軍事,復領江州刺史。玄輒以兄偉為雍州刺史,朝廷不能違。又以從子振為淮南太守。 涼王纂以大司馬弘功高地逼,忌之。弘亦自疑,遂以東苑之兵作亂,攻纂。纂遣其將焦辨擊之,弘眾潰,出走。纂縱兵大掠,悉以東苑婦女賞軍,弘之妻子亦在中。纂笑謂群臣曰:「今日之戰何如?」侍中房晷對曰:「天禍涼室,憂患仍臻。先帝始崩,隱王廢黜;山陵甫訖,大司馬稱兵;京師流血,昆弟接刃。雖弘自取夷滅,亦由陛下無棠棣之恩,當省己責躬謝百姓。乃更縱兵大掠,囚辱士女,釁自弘起,百姓何罪!且弘妻,陛下之弟婦,弘女,陛下之侄也,奈何使無賴小人辱為婢妾!天地神明,豈忍見此!」遂歔欷流涕。纂改容謝之,召弘妻子寘於東宮,厚撫之。 弘將奔禿髮利鹿孤,道過廣武,詣呂方。方見之,大哭曰:「天下甚寬,汝何為至此!」乃執弘送獄,纂遣力士康龍就拉殺之。 纂立妃楊氏為後,以後父桓為尚書左僕射、涼都尹。 辛卯,燕襄平令段登等謀反,誅。 涼王纂將伐武威王利鹿孤,中書令楊穎諫曰:「利鹿孤上下用命,國未有釁,不可伐也。」不從 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)桓玄は荊州と雍州を掌握した後、朝廷に上表し、荊州刺史・江刺史両職の兼任を要求しました。詔書により、彼は都督として荊州・司州・雍州・秦州・梁州(※原典「染」は誤記か)・益州・寧州の七つの州における軍事全権および荊州刺史に任じられ、中護軍桓修が江刺史となりました。しかし桓玄は強硬な上奏文で江州管轄を固執して求めたため、朝廷は彼の監督範囲を八州(従来の七州に揚州・豫州とその八郡)諸軍事へ拡大し、再び江州刺史職も与えました。桓玄はさらに独断で兄偉を雍州刺史に任命し、朝廷は逆らえませんでした。また甥振を淮南太守に据えました。 涼王の纂(すう)は大司馬弘が功績高く勢力拡大することを警戒していました。弘も疑念を抱き、東苑駐屯軍で反乱を起こして纂を攻撃しました。纂は配下の将焦弁に迎撃させると、弘軍は潰走します。勝利後、纂は兵士たちによる略奪を黙認し、東苑の女性全員を褒賞として与えましたが、そこには実弟である弘の妻子も含まれていました。得意げに「今日の戦いはどうだったか」と群臣に問うたところ、侍中房晷(ほうこう)は反論しました。「天が涼王室に見放されたのでしょうか…先帝崩御後には隠王廃位、陵墓完成直後に大司馬(弘)挙兵。都で血が流れ兄弟同士が刃を交えるとは! 謀反人・弘も当然ですが、陛下に棠棣(とうてい=兄弟)の情があれば防げたはずです。さらに民間人の辱めは言語道断…弟嫁や姪である彼女らを卑しい兵卒たちの慰みものになど!」と涙ながらに訴えると、纂は表情を改めて謝罪し、弘の妻子を東宮保護下で厚遇しました。 逃亡中の弘が禿髪利鹿孤(とくはつりろっこ)のもとへ亡命しようとした際、広武を通りかかり旧知の呂方を訪ねました。しかし呂方は「天下これほど広いのに…なぜ君までも!」と嘆き悲しみながら彼を捕縛して投獄します。纂は力士康龍(こうりゅう)を使わし弘を絞殺しました。 その後、妃楊氏を皇后に立てると、その父桓を尚書左僕射・涼都尹の要職につけました。(辛卯の日※暦注)、燕では襄平令段登らが反乱計画で処刑されました。一方、凉王纂は武威王利鹿孤征伐を企てますが、中書令楊穎(ようえい)が「彼の配下は結束強く攻め入る隙なし」と諫言します。しかしこの意見は聞き入れられませんでした。 解説
※『資治通鑑』は11世紀北宋の司馬光による編年体歴史書。「臣光曰」形式で道義的評価を加える特徴がありますが、本箇所は純粋な史実叙述部分にあたります。 Translation took 2217.1 seconds. |
| 。利鹿孤使其弟佺檁拒之,夏,四月,辱檁敗涼兵於三堆,斬首二千餘級。 初,隴西李暠好文學,有令名。嘗與郭□及同母弟敦煌宋繇同宿,□起謂繇曰:「君當位極人臣,李君終當有國家;有騍馬生白額駒。此其時也。」及孟繁為沙州刺史,以暠為效谷令;宋繇事北涼王業,為中散常侍。孟敏卒,敦煌護軍馮翊郭謙、沙州治中敦煌索仙等以暠溫毅有惠政,推為敦煌太守。暠初難之,會宋繇自張掖告歸,謂暠曰:「段王無遠略,終必無成。兄忘郭暠之言邪?白額駒今已生矣。」暠乃從之,遣使請命於業;業因以暠為敦煌太守。右衛將軍敦煌索嗣言一業曰:「李暠不可使處敦煌。」業以嗣代日++高為敦煌太守,使帥五百騎之官。嗣未至二十里,移暠犯己;暠驚疑,將出迎之。效谷令張邈及宋繇止之曰:「段王闇弱,正是英豪有為之日;將軍據一國成資,奈何拱手授人!嗣自恃本郡,謂人情附己,不意將軍猝能拒之,可一戰擒也。」暠從之。無遣繇見嗣,啖以甘言。繇還,謂暠曰:「嗣志驕兵弱,易取也。」暠乃遣邈、繇與其二子歆、讓逆擊之,嗣敗走,還張掖。暠素與嗣善,尤恨之,表業請誅嗣。沮渠男成亦惡嗣,勸業除之;業乃殺嗣,遣使謝暠,進暠都督涼興已西諸軍事、鎮西將軍。 吐谷渾視羆卒,世子樹洛干方九歲,弟烏紇堤立。妻樹洛干之母念氏,生慕瑰、慕延 |
現代日本語訳:利鹿孤(りろくこ)は弟の佺檁(せんれい)を派遣してこれを防がせた。夏四月、辱檁(じょくれい)は三堆で涼軍を破り、二千余りの首級を斬った。 当初、隴西出身の李暠(りこう)は文学を好み名声があった。かつて郭□(かく・名欠落)や同母弟である敦煌の宋繇(そうよう)と共に宿泊した際、□が起き上がって宋繇に言った。「あなたは人臣として最高位につくだろう。李君はいずれ国を治めることになる。額白い子馬を産んだ雌馬(=吉兆の印)があるからだ」。後に孟敏(もうびん)が沙州刺史となると、李暠を効谷令に任命した。宋繇は北涼王・段業(だんぎょう)に仕え中散常侍となった。 孟敏が死去すると、敦煌護軍の馮翊郭謙(ふうよくかくけん)、沙州治中の索仙(さくせん)らは李暠が温和でありながら剛毅で善政を敷いていたため、彼を推挙して敦煌太守とした。当初李暠は辞退したが、丁度宋繇が張掖から帰省し「段王には遠大な戦略がないゆえ、結局成功しないでしょう。兄上は郭□の言葉を忘れたのですか?額白馬(=吉兆)はもう生まれているのです」と諭したため、李暠はこれを受け入れ使者を遣わし業に任命を請うた。こうして李暠が敦煌太守となった。 右衛将軍・索嗣(さくし)が段業に進言した。「李暠を敦煌の地に置いてはいけません」。そこで業は索嗣を代わりに敦煌太守とし、五百騎を与えて赴任させた。索嗣が二十里手前まで来た時、「即刻出迎えよ」との命令を伝えたため、李暠は驚き躊躇しながらも出迎えようとした。 この時効谷令・張邈(ちょうばく)と宋繇が諫めた。「段王は暗愚で弱腰です。今こそ英傑が活躍すべき時!将軍は一国を治める基盤をお持ちながら、どうして拱手して他人に渡そうとするのか?索嗣は地元出身という自負から民衆も味方すると考えており、将軍の抵抗など予想していない。一戦で捕らえられます」。李暠はこれを受け入れ、まず宋繇を使者として送り甘言で懐柔させた。 戻った宋繇が「索嗣は驕っているが兵力は弱体です」と報告すると、李暠は張邈・宋繇及び二人の息子である歆(きん)と譲(じょう)を派遣して迎撃し、索嗣は敗走して張掖に逃げ帰った。 元々親しかっただけに李暠の恨みは深く、「業に上表し索嗣誅殺を要請した」。沮渠男成(そきょだんせい)も索嗣を嫌っており「誅殺すべし」と進言。業は遂に索嗣を処刑すると、使者を通じて謝罪し李暠を都督涼興以西諸軍事・鎮西将軍に昇格させた。 吐谷渾(とよくこん)の視羆(じひ)が死去した。世子樹洛干(じゅらくかん)はまだ九歳だったため弟烏紇堤(うこつてい)が後を継いだ。彼は兄嫁である念氏(ねんし)と結婚し、慕瑰(ぼかい)・慕延(ぼえん)をもうけた。 解説:
Translation took 2688.8 seconds. |
| 。烏紇堤懦弱荒淫,不能治國;念氏專制國事,有膽智,國人畏服之。 燕前將軍段璣,太后段氏之兄子也,為段登辭所連及,五月,壬子,逃奔遼西。 丙寅,衛將軍東亭獻侯王珣卒。 己巳,魏主珪東如涿鹿,西如馬邑,觀A212源。 戊寅,燕段璣復還歸罪;燕王盛赦之,賜號曰思悔侯,使尚公主,入直殿內。 謝琰以資望鎮會稽,不能綏懷,又不為武備。諸將鹹諫曰:「賊近在海浦,伺人形便,宜開其自新之路。」琰不從,曰:「苻堅之眾百萬,尚送死淮南;孫恩小賊,敗死入海,何能復出!若其果出,是天欲殺之也。」既而恩寇浹口,入餘姚,破上虞。進及邢浦,琰遣參軍劉宣之擊破之,恩退走。少日,復寇邢浦,官軍失利,恩乘勝徑進。己卯,至會稽。琰尚未食,曰:「要當先滅此賊而後食。」因跨馬出戰,兵敗,為帳下都督張猛所殺。吳興太守庾桓恐郡民復應恩,殺男女數千人。恩轉寇臨海。朝廷大震,遣冠軍將軍桓不才、輔國將軍孫無終、寧朔將軍高雅之拒之。 秦征西大將軍隴西公碩德將兵五千伐西秦,入自南安峽。西秦王乾歸帥諸將拒之,軍於隴西。 楊軌、田玄明謀殺武威王利鹿孤,利鹿孤殺之。 六月,庚辰朔,日有食之。 以琅邪王師何澄為尚書左僕射。澄,准之子也。 甲子,燕大赦。 涼王纂將襲北涼,姜紀諫曰:「盛夏農事方殷,且宜息兵 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)烏紇堤は懦弱で放蕩な統治者であり、国を治める能力がなかった。一方、念氏は政治の実権を掌握し、胆力と知略に優れていたため、国民は彼女を畏敬していた。 前将軍段璣(燕)は、皇太后・段氏の甥にあたる人物である。反乱計画に関連した嫌疑を受け、五月壬子の日、遼西へ逃亡した。 丙寅の日、衛将軍で東亭献侯に封じられた王珣が死去した。 己巳の日、北魏君主・拓跋珪は東へ涿鹿を訪れ、次いで西に向かい馬邑に至り、水源地帯(※A212は「灅」と推定)を視察した。 戊寅の日、燕国の段璣が帰還して罪を悔いた。燕王・慕容盛はこれを赦免し、「思悔侯」の称号を与えた上で公主との婚姻を許し、宮殿内での勤務を命じた。 謝琰は名声と地位によって会稽守護を任されていたが、民心を掌握できず軍備も怠った。配下将兵は「賊軍(孫恩)が近海に潜み機会を窺っている」と警告し、「改心の道を示すべきだ」と進言したが、謝琰は聞き入れなかった。「苻堅の百万の大軍さえ淮南で敗死した。小賊・孫恩が海へ逃げ込んだ以上、再起など不可能だ。仮に出撃すれば天罰が下るだろう」。しかし間もなく孫恩軍が浹口を襲い、余姚・上虞を陥落させた。さらに邢浦に迫ると謝琰は参軍・劉宣之を派遣してこれを退けたが、孫恩は撤退後すぐに再び邢浦を攻撃し官軍を破った。勢いに乗じた賊軍は己卯の日に会稽へ到達。謝琰は食事中だったが「まず賊を討ってから食す」と宣言し馬で出陣したものの敗北、側近都督・張猛に殺害された。 呉興太守・庾桓は管内住民が孫恩に呼応することを恐れ、数千人の男女を虐殺した。孫恩はさらに臨海へ侵攻したため朝廷は震動し、冠軍将軍・桓不才ら精鋭部隊を派遣して防衛にあたらせた。 後秦の征西大将軍隴西公・姚碩徳が兵五千を率いて西秦討伐に向かい南安峡谷から進攻。西秦王・乞伏乾帰は諸将を指揮し隴西で迎撃態勢を整えた。 楊軌と田玄明が武威王利鹿孤の暗殺を企てたが、逆に処刑された。 六月庚辰朔(1日)、日食が発生した。 琅邪王師・何澄を尚書左僕射に任命。何澄は何准の子である。 甲子の日、燕国で大赦令が出された。 涼王・沮渠蒙遜が北涼への侵攻を計画すると、姜紀が進言した。「盛夏であり農繁期真っ只中です。軍事行動はいったん停止すべきでは」 解説
Translation took 2503.2 seconds. |
| 。今遠出嶺西,禿髮氏乘虛襲京師,將若之何!」不從。進圍張掖,西掠建康。禿髮辱檁聞之,將萬騎襲姑臧,纂弟隴西公緯賃北城以自固。辱檀置酒朱明門上,鳴鐘鼓,饗將士,曜兵於青陽門,掠八千餘戶而去。纂聞之,引兵還。 秋,七月,壬子,太皇太后李氏崩。 丁卯,大赦。 西秦王乾歸使武衛將軍慕兀等屯守,秦軍樵采路絕,秦王興潛引兵救之。乾歸聞之,使慕兀帥中軍二萬屯柏楊,鎮軍將軍羅敦帥外軍四萬屯侯辰谷,乾歸自將輕騎數千前候秦兵。會大風昏霧,與中軍相失,為追騎所逼,入於外軍。旦,與秦戰,大敗,走歸苑川,其部眾三萬六千皆降於秦。興進軍枹罕。 乾歸奔金城,謂諸豪帥曰;「吾不才,叨竊名號,已逾一紀,今敗散如此,無以待敵,欲西保允吾。若舉國而去,必不得免;卿等留此,各以其眾降秦。以全宗族,勿吾隨也。」皆曰:「死生願從陛下。」乾歸曰:「吾今將寄食於人,若天未亡我,庶幾異日克復舊業,復與卿等相見。今相隨而死,無益也。」乃大哭而別。乾歸獨引數百騎奔允吾,乞降於武威王利鹿孤,利鹿孤遣廣武公辱檀迎之。置於晉興,待以上賓之禮。鎮北將軍禿髮俱延言於利鹿孤曰:「乾歸本吾之屬國,因亂自尊,今勢窮歸命,非其誠款,若逃歸姚氏,必為國患,不如徙置乙弗之間,使不得去 |
現代日本語訳現在、遠征して嶺西を出たため、禿髪(とくはつ)氏が虚に乗じて京師を襲撃するならば、どう対処するというのか!」しかし命令は聞き入れられなかった。軍勢は張掖への包囲を進め、西方の建康を掠奪した。これを知った禿髪辱檀(とくはつじょくだん)は一万騎を率いて姑臧(こしょう)を急襲し、纂(さん)の弟である隴西公・緯(い)が北城に拠って守りを固めた。辱檀は朱明門の楼上で酒宴を開き、鐘鼓を鳴らして将士を饗応するとともに、青陽門に軍勢を展開させて威容を示し、八千戸余りの住民を掠奪して去った。この報せを受けた纂は軍勢を引き返した。 秋七月壬子の日、太皇太后・李氏が崩御された。 丁卯の日に大赦が行われた。 西秦王・乾帰(けんき)は武衛将軍・慕兀(ぼごつ)らに駐屯と防備を命じたため、秦軍の薪採りの道が絶たれた。これを受け、秦王・興(こう)は密かに軍勢を率いて救援に向かった。乾帰はこの動きを知り、慕兀に中軍二万を率いさせ柏楊に駐屯させ、鎮軍将軍・羅敦(らとん)には外軍四万を率い侯辰谷の守備につかせた。自らは軽騎兵数千を率いて前進し秦軍を偵察したが、大風と濃霧に見舞われて中軍とはぐれ、追撃する敵騎兵に迫られて外軍の陣地へ逃げ込んだ。夜明け後、秦軍との戦いで大敗を喫した乾帰は苑川(えんせん)へ敗走し、配下三万六千は悉く秦に降伏した。興はさらに進軍して枹罕(ほうかん)を占領した。 金城へ逃れた乾帰は諸豪族の将帥に向かい言った。「私は才能もなく空しく名号を帯びること十余年、今やこのように敗れ散り、敵に抗する術がない。これより西の允吾(いんご)で保身を図ろうと思うが、全軍を挙げて移動すれば必ず捕捉されるだろう。諸卿はここにとどまり、各々配下を率いて秦へ降伏せよ。そうして宗族を全うしろ。私に従ってはならぬ。」一同は「生死を共にして陛下にお仕えします」と答えたが、乾帰は言った。「私は今や他人のもとに身を寄せることになる。もし天が我を見捨てなければ、いつの日か旧領回復の機会もあろう。その時また諸卿との再会を期すのだ。今ここで無駄に死ぬのは何の益もない。」こうして声をあげて別れを告げた。乾帰はわずかな騎兵数百と共に允吾へ向かい、武威王・利鹿孤(りろくこ)への降伏を申し出た。利鹿孤は広武公・辱檀を派遣して迎えさせ、晋興に住まわせて賓客の礼をもって遇した。 ここで鎮北将軍・禿髪倶延(とくはつくえん)が利鹿孤に進言した。「乾帰は元より我々の属国でありながら内乱に乗じて勝手に王を称しました。今や追い詰められて降伏してきたとはいえ、その誠意には疑念があります。もし姚氏(後秦)のもとへ逃亡すれば必ずわが国の禍となるでしょう。乙弗の地辺りに移住させて脱走できないようにするのが良策です」 解説
※本訳は『資治通鑑』巻百十二(晋紀三十四)の一部に基づく。五胡十六国時代における南涼と西秦の攻防、特に乞伏乾帰の没落過程を描出した箇所となる。 Translation took 1209.9 seconds. |
| 。」利鹿孤曰:「彼窮來歸我,而逆疑其心,何以勸來者!」俱延,利鹿孤之弟也。 秦兵既退,南羌梁戈等密招乾歸,乾歸將應之。其臣屋引阿洛以告晉興太守陰暢,暢馳白利鹿孤,利鹿孤遣其弟吐雷帥騎三千屯捫天嶺。乾歸懼為利鹿孤所殺,謂其太子熾盤曰:「吾父子居此,必不為利鹿孤所容。今姚氏方強,吾將歸之,若盡室俱行,必為追騎所及,吾以汝兄弟及汝母為質,彼必不疑,吾在長安,彼終不敢害汝也。」乃送熾盤等於西平。八月,乾歸南奔枹罕,遂降於秦。 丁亥,尚書左僕射王雅卒。 九月,癸丑,地震。 涼呂方降於秦,廣武民三千餘戶奔武威王利鹿孤。 冬,十一月,高雅之與孫恩戰於餘姚,雅之敗,走山陰,死者什七、八。詔以劉牢之都督會稽等五郡,帥眾擊恩,恩走入海。牢之東屯上虞,使劉裕戍句章。吳國內史袁崧築滬瀆壘以備恩。崧,喬之孫也。 會稽世子無顯求領徐州,詔以元顯為開府儀同三司、都督揚、豫、徐、兗、青、幽、冀、並、荊、江、司、雍、梁、益、交、廣十六州諸軍事、領徐州刺史,封其子彥瑋為東海王。 乞伏乾歸至長安,秦王興以為都督河南諸軍事、河州刺史、歸義侯。 久之,乞仗熾盤欲逃詣乾歸,武威王利鹿孤追獲之。利鹿孤將殺熾盤,廣武公辱檀曰:「子而歸父,無足深責,宜宥之以求大度 |
現代日本語訳。」利鹿孤は言った。「彼らが困窮して我々のもとに帰順するのに、逆にその心を疑うのはどうか。これでは今後やって来る者を勧誘できまい!」なお、俱延は利鹿孤の弟である。 秦軍が撤退すると、南羌族の梁戈らが密かに乾帰を招いたため、乾帰も応じようとした。これを臣下の屋引阿洛が晋興太守・陰暢に告げると、陰暢は急ぎ馬で利鹿孤のもとに報告した。利鹿孤は弟の吐雷に騎兵三千を率いさせて捫天嶺(もんてんれい)に駐屯させた。 乾帰は利鹿孤に殺されることを恐れ、太子・熾盤に向かって言った。「我々父子がここにいる限り、いつか必ず利鹿孤の許容を超えるだろう。今や姚氏(後秦)が勢い盛んなので、私は彼らに帰順するつもりだ。もし家族全員で同行すれば追撃され捕まるため、お前と兄弟たち、そして母君を人質として残そう。そうすれば疑われず、私が長安にいる間はお前たちを危害から守れるはずだ」。こうして熾盤らを西平へ送った。 八月、乾帰は南の枹罕(ふうかん)へ奔り後秦に降伏した。 丁亥(9月12日)、尚書左僕射・王雅が死去。 九月癸丑(10月8日)、地震発生。 涼国の呂方が後秦に投降し、広武郡民三千戸余りが武威王利鹿孤のもとに逃亡した。 冬十一月、高雅之と孫恩が餘姚(よよう)で交戦。雅之は大敗して山陰へ逃走し、兵士の7~8割が死亡した。詔勅により劉牢之が会稽など五郡を都督し、軍を率いて孫恩を攻撃すると、孫恩は海上に逃亡した。牢之は上虞(じょうぐ)に駐屯し、劉裕に句章(こうしょう)の守備を命じた。 呉国内史・袁崧(えんすう)が滬瀆壘(ことくるい)を築き孫恩への防衛線とした。なお袁崧は袁喬(えんきょう)の孫である。 会稽世子・司馬元顕が徐州長官職を求めたため、詔により彼を開府儀同三司に任命し揚州など十六州諸軍事都督と徐州刺史を兼任させ、その子・彦瑋(げんい)を東海王に封じた。 乞伏乾帰は長安に到着すると、後秦王・姚興から河南諸軍事都督兼河州刺史・帰義侯に任ぜられた。 後に乞伏熾盤が脱走して乾帰のもとへ向かおうとしたため、武威王利鹿孤が追跡して捕らえた。利鹿孤は熾盤を処刑しようとしたが、広武公の禿髪傉檀(とくはつじょくだん)が諫めて言った。「子が父のもとに帰ろうとするのは当然であり深く責めるべきではありません。寛大な度量を示すためにも赦免されるのがよいでしょう」。 解説
Translation took 1184.1 seconds. |
| 。」利鹿孤從之。 秦王興遣晉將劉嵩等二百餘人來歸。 北涼晉昌太守唐瑤叛,移檄六郡,推李暠為冠軍大將軍、沙州刺史、涼公、領敦煌太守。暠赦其境內,改元庚子。以瑤為征東將軍,郭謙為軍諮祭酒,索仙為左長史,張邈為右長史,尹建興為左司馬,張體順為右司馬。遣從事中郎宋繇東伐涼興,並擊玉門已西諸城,皆下之。 酒泉太守王德亦叛北涼,自稱河州刺史。北涼王業使沮渠蒙遜討之。德焚城,將中曲奔唐瑤,蒙遜追至沙頭,大破之,虜其妻子、部落而還。 十二月,戊寅,有星孛於天津。會稽世子元顯以星變解錄尚書事,復加尚書令。吏部尚書車胤以元顯驕恣,白會稽王道子,請禁抑之。元顯聞而未察,以問道子曰:「車武子屏人言及何事?」道子弗答。固問之,道子怒曰:「爾欲幽我,不令我與朝士語耶!」元顯出,謂其徒曰;「車胤間我父子。」密遣人責之。胤懼,自殺。 壬辰,燕主盛立燕台,統諸部雜夷。 魏太史屢奏天文乖亂。魏主珪自覽占書,多雲改王易政,乃下詔風勵群下,以帝王繼統,皆有天命,不可妄干。又數變易官名,欲以厭塞災異。儀曹郎董謐獻《服餌仙經》,珪置仙人博士,立仙坊,煮煉百藥,封西山以供薪蒸。藥成,令死罪者試服之,多死,不驗;而珪猶信之,訪求不已。 珪常以燕主垂諸子分據勢要,使權柄下移,遂至敗亡,深非之 |
現代日本語訳利鹿孤はこの進言を受け入れた。 秦王の姚興が、晋の将軍であった劉嵩ら二百名余りを帰国させてきた。 北涼の晋昌太守である唐瑶が反乱を起こし、六郡に檄文を発して李暠(りこう)を推戴した。李暠は冠軍大将軍・沙州刺史・涼公とされ、敦煌太守を兼任することとなった。李暠は領内で恩赦を行い、元号を庚子に改めた。唐瑶を征東将軍に任命し、郭謙を軍諮祭酒(軍事顧問)、索仙を左長史、張邈を右長史、尹建興を左司馬、張体順を右司馬とした。さらに従事中郎の宋繇を派遣して涼興を東征させるとともに、玉門より西側の諸城も攻撃し、全て陥落させた。 酒泉太守であった王徳も北涼に反旗を翻し、自ら河州刺史と称した。これに対し北涼王の沮渠蒙遜は討伐軍を派遣するが、王徳は城に火を放ち、中曲(部族名)のもとに唐瑶へ逃亡しようとした。しかし蒙遜は沙頭まで追撃し、これを大破して妻子や部族民を捕虜として帰還した。 12月戊寅の日、天津星付近で彗星が観測された。会稽王世子の司馬元顕はこの天変を理由に「録尚書事」の職務解任を受け(※)、改めて尚書令に任命されることとなった。吏部尚書の車胤は、元顕の傲慢な振る舞いを憂慮し、会稽王・司馬道子に対し彼への抑制を進言した。このことを知った元顕が父(道子)に「車武子(車胤)は何について密談していたのか?」と問うも、道子は答えなかった。執拗に尋ねる息子に対して道子は激怒して「お前は私を幽閉し、朝臣との会話すら禁じようというのか!」と叫んだ。退出した元顕は側近たちに対し「車胤が我々父子の仲を裂こうとした」と述べ、密かに使者を送って彼を詰問させた。これに恐怖した車胤は自害して果てた。 壬辰の日、燕主・慕容盛が「燕台(官庁名)」を設置し、諸部族や雑夷(異民族)を統括する体制を整えた。 北魏では太史令が天文現象の乱れを頻繁に上奏した。皇帝の拓跋珪自ら占書を調べると「政権交代」を示す記述が多くあったため、臣下に向けて詔勅を発布。「帝王の継承は天命によるものであり、安易に干渉してはならない」と警告するとともに、官職名を頻繁に変更することで災異の影響を打ち消そうとした。儀曹郎(礼儀担当官)である董謐が『服餌仙経』(道教の薬術書)を献上したため、珪は「仙人博士」という役職を新設し、「仙坊」(製薬所)で各種の薬草を煎じさせた。さらに西山を封鎖して燃料用木材の供給地と定めたが、完成した薬を死刑囚に試飲させると大半が死亡し効果は確認されなかった。それでも珪は信じて探求を続けた。 拓跋珪は常々、後燕主・慕容垂の諸子たちが要職を分け合ったことで権力基盤が弱体化して滅亡に至ったことを深く非難していたという(※史論的結び)。 注釈
訳出方針
(※本訳では『資治通鑑』原典の紀年体形式を維持しつつ、複雑な官制・事件は注釈による背景補完を行った) Translation took 1450.9 seconds. |
| 。博士公孫表希旨,上《韓非》書,勸珪以法制御下。左將軍李粟性簡慢,常對珪舒放不肅,咳唾任情;珪積其宿過,遂誅之,群下震慄。 丁酉,燕王盛尊獻莊後丁氏為皇太后,立遼西公定為皇太子。大赦。 是歲,南燕王德即皇帝位於廣固,大赦,改元建平。更名備德,欲使吏民易避。追謚燕主□曰幽皇帝。以北地王鐘為司徒,慕輿拔為司空,封孚為左僕射,慕輿護為右僕射。立妃段氏為皇后。 |
Translation into Modern Japanese:博士である公孫表(こうそんひょう)は、君主の意図に迎合し『韓非子』を献上して、「法令を用いて臣下を統制すべきだ」と拓跋珪(たくばつけい)に進言した。左将軍李栗(りりつ)は性格が粗略で、常に珪の前でも不作法な態度を取り、勝手気ままに咳や唾を吐くなどしていた。珪は彼の積もった過去の過ち[=旧悪]を理由として遂に誅殺し、配下たちは震え上がって恐れた。 丁酉(ていゆう)の日、燕王慕容盛(がんおう ぼようせい)が献荘后(けんそうこう)丁氏(ていし)を皇太后と尊称するとともに、遼西公(りょうさいこう)慕容定(てい)を皇太子に立てた。大赦(たいしゃ)を行った。 同年、南燕王(なんえんおう)慕容徳(ぼようとく)が広固(こうこ)で皇帝の位につき、大赦を行うとともに元号を建平(けんぺい)に改めた。名も備德(びとく)と改名し、役人や民衆による避諱(ひき/君主などの名を直接呼ぶことを避ける風習)が容易になるよう図った。前燕の君主□□[原文欠字]には幽皇帝(ゆうこうてい)という諡号(しごう)を追贈した。北地王慕容鍾(ほくちおう ぼようしょう)を司徒(しと)、慕輿拔(ぼよばつ)を司空(しくう)、封孚(ふうふ)を左僕射(さぼくや)、慕輿護(まんごご)を右僕射に任命した。妃の段氏(だんし)を皇后として立てた。 Commentary Section:
まとめ: この一節は、5世紀初頭の北中国における諸政権(北魏・後燕・南燕)の動向を凝縮して示しています。特に拓跋珪による法家思想導入と粛清劇は、遊牧民族国家から中華王朝への脱皮過程を示す重要なエピソードです。同時に慕容盛や慕容徳の行動には、五胡十六国時代における政権正統性確立のための儀礼(尊号・改元・諡贈)や官僚機構整備が典型的に見られます。「避諱」に関する改名は当時の社会慣行を理解する上でも興味深い事例です。 Translation took 1439.0 seconds. |
| input text 資治通鑑\112_晋紀_34.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十二 晉紀三十四 起重光赤奮若,盡玄黓攝提格,凡二年。 安皇帝丁隆安五年(辛丑,公元四零一年) 春,正月,武威王利鹿孤欲稱帝,群臣皆勸之。安國將軍瑜勿侖曰:「吾國自上世以來,被發左衽,無冠帶之飾,逐水草遷徙,無城郭室廬,故能雄視沙漠,抗衡中夏。今舉大號,誠順民心。然建都立邑,難以避患,儲畜倉庫,啟敵人心。不如處晉民於城郭,勸課農桑以供資儲,帥國人以習戰射。鄰國弱則乘之,強則避之,此久長之良策也。且虛名無實,徒足為世之質的,將安用之!」利鹿孤曰:「安國之言是也。」乃更稱河西王,以廣武公辱檀為都督中外諸軍事、涼州牧、錄尚書事。 二月,丙子,孫恩出浹口,攻句章,不能拔。劉牢之擊之,恩復走入海。 秦王興使乞伏乾歸還鎮苑川,盡以其故部眾配之。 涼王纂嗜酒好獵,太常楊穎諫曰:「陛下應天受命,當以道守之。今疆宇日蹙,崎嶇二嶺之間,陛下不兢兢夕惕以恢弘先業,而沈湎游畋,不以國家為事,臣竊危之。」纂遜辭謝之,然猶不悛。番禾太守呂超擅擊鮮卑思盤,思盤遣其弟乞珍訴於纂,纂命超及思盤皆入朝。超懼,至姑臧,深自結於殿中監杜尚。纂見超,責之曰:「卿恃兄弟桓桓,乃敢欺吾。要當斬卿,天下乃定!」超頓首謝。纂本以恐愒超,實無意殺之 |
現代日本語訳武威王利鹿孤が帝位への即位を望んだところ、家臣たちは皆これを勧めた。しかし安国将軍の瑜勿侖が進言した。「わが国では代々、髪を結わず左前に衣を着て冠や帯といった飾りを用いませんでした。水と草を求めて移動し城壁や住居を持たなかったため沙漠で覇を唱え中原諸国に対抗できたのです。今帝号を掲げるのは民心に沿うものですが、都を作れば災難から逃れられず倉庫に蓄積すれば敵の野心を刺激します。むしろ晋からの移民には城壁内に定住させ農桑を奨励して物資を備蓄させながら自国民は戦闘訓練を行いましょう。隣国が弱ければ攻め強ければ避ける、これこそ長久の策です。虚名は実態がなく世間から標的にされるだけではないでしょうか」利鹿孤は「安国の言う通りだ」と認め河西王を自称し広武公辱檀を都督中外諸軍事・涼州牧・録尚書事に任命した。 二月丙子、孫恩が浹口より出撃して句章城を攻めたが陥せず劉牢之の反撃を受けて海上へ逃走した。 秦王姚興は乞伏乾帰に苑川鎮守を命じ元の配下全員を付属させた。 涼王呂纂は酒と狩猟に耽溺し太常楊穎が諫めた。「陛下は天命を受け道義をもって国を治めるべきです。今や領土縮小の危機にあるのに祖先の事業拡大もせず遊興にふけ国家をおろそかにされるのは危惧すべきこと」纂は謝罪したが改めなかった。番禾太守呂超が勝手に鮮卑族思盤部を攻撃すると思盤の弟乞珍が涼王へ訴えたため両者に出頭命令が出た。呂超は姑臧入り後殿中監杜尚と密接につながった。謁見で纂から「お前は一族の威勢をかさに朕を見下すのか?斬ってしまえば天下は安定する」と責められ平伏して謝罪した(※実際には呂超を脅かす意図であり殺害計画なし)。 解説
※人名表記について:固有名詞は原音尊重の方針で「乞伏乾帰」「禿髪辱檀」等としました(ルビなし要請に従い)。 Translation took 1829.3 seconds. |
| 。因引超、思盤及群臣同宴於內殿。超兄中領軍隆數勸纂酒,纂醉,乘步挽車,將超等游禁中。至琨華堂東閣,車不得過,纂親將竇川、駱騰倚劍於壁,推車過閤。超取劍擊纂,纂下車禽超,超刺纂洞胸;川、騰與超格戰,超殺之。纂後楊氏命禁兵討超,杜尚止之,皆捨仗不戰。將軍魏益多入,取纂首,楊氏曰:「人已死,如土石,無所復知,何忍復殘其形骸乎!」益多罵之,遂取纂首以徇,曰:「纂違先帝之命,殺太子而自立,荒淫暴虐。番禾太守超順人心而除之,以安宗廟。凡我士庶,同茲休慶!」 纂叔父巴西公佗、弟隴西公緯皆在北城。或說緯曰:「超為逆亂,公以介弟之親,仗大義而討之。姜紀、焦辨在南城,楊桓、田誠在東苑,皆吾黨也,何患不濟!」緯嚴兵欲與佗共擊超。佗妻梁氏止之曰:「緯、超俱兄弟之子,何為捨超助緯,自為禍首乎!」佗乃謂緯曰:「超舉事已成,據武庫,擁精兵,圖之甚難。且吾老矣,無能為也。」超弟邈有寵於緯,說緯曰:「纂賊殺兄弟,隆、超順人心而討之,正欲尊立明公耳。方今明公先帝之長子,當主社稷,人無異望,夫復何疑!」緯信之,乃與隆、超結盟,單馬入城;超執而殺之。讓位與隆,隆有難色。超曰:「今如乘龍上天,豈可中下!」隆遂即天王位,大赦,改元神鼎。尊母衛氏為太后;妻楊氏為後;以超為都督中外諸軍事、輔國大將軍、錄尚書書事,封安定公;謚纂曰靈帝 |
現代日本語訳:呂超と禿髪思盤ら重臣たちは内殿で宴席についた。兄の中領軍・呂隆が酒を勧めたことで酔った呂纂(りょさん)は手押し車に乗って宮中を見て回ろうとしたところ、琨華堂東閣で車が通れなくなった。側近の竇川と駱騰が壁に剣をかけようとした隙に、呂超がその剣を奪い呂纂を斬りつけた。落下した呂纂は呂超を捕らえようとするも逆に胸を刺し貫かれる。乱闘の中で竇川と駱騰も殺害された。 皇后楊氏が兵士に命じて呂超を討たせようとしたが、杜尚の制止で兵たちは武器を捨てた。将軍・魏益多が斬り込んで呂纂の首を持ち去ろうとすると、楊后が「死者には痛みもないのに遺体を損なうとは」と諫めたものの罵られ退けられた。魏益多は掲げた首を示しながら「暴君打倒こそ民意だ」と宣言した。 北城にいた叔父・呂佗(りょたい)と弟・呂緯のもとに「反乱討伐へ兵を起こせ」との進言があったが、呂佗の妻梁氏が諫めたため消極的となった。一方で呂超側についていた呂邈(呂超の弟)は呂緯を欺いて単身城に誘い出し捕殺した。 その後、呂隆が天王位への就任を渋ると、呂超は「昇竜の好機だ」と迫った。こうして即位した呂隆は元号を神鼎と改め、母衛氏を皇太后、妻楊氏(おそらく新后)を皇后に立てた。呂超には最高軍政職である安定公が与えられ、殺害された呂纂には「霊帝」という悪諡号を贈った。 解説:
Translation took 1866.2 seconds. |
| 。 纂後楊氏將出宮,超恐其挾珍寶,命索之。楊氏曰:「爾兄弟不義,手刃相屠。我旦夕死人,安用寶為!」超又問玉璽所在,楊氏曰:「已毀之矣。」後有美色,超將納之,謂其父右僕射桓曰:「後若自殺,禍及卿宗!」桓以告楊氏。楊氏曰:「大人賣女與氐以圖富貴,一之謂甚,其可再乎!」遂自殺,謚曰穆後。桓奔河西王利鹿孤,利鹿孤以為左司馬。 三月,孫恩北趣海鹽,劉裕隨而拒之,築城於海鹽故治。恩日來攻城,裕屢擊破之,斬其將姚盛。城中兵少不敵,裕夜偃旗匿眾,明晨開門,使羸疾數人登城。賊遙問劉裕所在,曰:「夜已走矣。」賊信之,爭入城。裕奮擊,大破之。恩知城不可拔,乃進向滬瀆,裕復棄城追之。 海鹽令鮑陋遣子嗣之帥吳兵一千,請為前驅。裕曰:「賊兵甚精,吳人不習戰,若前驅失利,必敗我軍;可在後為聲勢。」嗣之不從。裕乃多伏旗鼓,前驅既交,諸伏皆出。裕舉旗鳴鼓,賊以為四面有軍,乃退。嗣之追之,戰沒。裕且戰且退,所領死傷且盡,至向戰處,令左右脫取死人衣以示閒暇。賊疑之,不敢逼。裕大呼更戰,賊懼而退,裕乃引歸。 河西王利鹿孤伐涼,與涼王隆戰,大破之,徙二千餘戶而歸。 夏,四月,辛卯,魏人罷鄴行台,以所統六郡置相州,以庾岳為刺史。 乞伏乾歸至苑川,以邊芮為長名,王松壽為司馬,公卿、將帥皆降為僚佐偏裨 |
現代日本語訳楊氏(慕容宝の皇后)が宮殿から退出しようとした時、慕容超は彼女が宝物を持ち出すことを恐れ、身体検査を命じた。すると楊氏は言った。「お前たち兄弟は道義にもとり刃で争い合う。私は死ぬ間際の身だ。宝物など何の役に立とうか!」 慕容超がさらに玉璽(皇帝の印章)の在処を問いただすと、楊氏は「もう壊した」と答えた。 後に(別の女性が)美しい容姿を持っていたため、慕容超は彼女を妻に迎えようとした。そしてその父である右僕射・段宏に対し警告した。「もし后が自殺すれば、お前の一族も滅ぼすぞ!」 この言葉を楊氏に伝えたところ、彼女は言った。「父上は娘を氐族(慕容超)に売って富貴を得ようとした。一度ですらひどいのに、二度目があろうか!」 こうして自殺し、「穆后」と諡された。段宏は河西王・禿髪利鹿孤のもとに逃亡し、左司馬に任じられた。 三月、孫恩が海塩(浙江省)を北へ目指して進軍すると、劉裕は追撃しながら防戦した。かつての役所跡に城塞を築いた。孫恩は毎日攻めてきたが、劉裕は繰り返しこれを打ち破り、敵将・姚盛を斬った。 城内の兵力が少なく劣勢だったため、劉裕は夜間に軍旗を伏せ兵士を隠した。翌朝に城門を開け、病弱な数名だけを城壁に登らせた。賊軍が遠くから「劉裕はどこだ?」と問うと、「昨夜逃げ出しました」と答えた。賊軍はこれを信じ我先に城内へ突入したところで、劉裕が猛然と攻撃し大破した。 孫恩は城を落とせないと悟り滬瀆(上海付近)に向かったため、劉裕も再び城を捨て追跡した。 海塩県令・鮑陋が息子の嗣之に呉兵千人を率いさせ、「先鋒として参戦したい」と申し出た。だが劉裕は諫めた。「賊軍は精鋭ぞろいだ。呉人は戦慣れしておらず、もし前衛が敗れたら全軍崩壊する。後方で威勢を示すのがよい」。しかし嗣之は従わなかった。 そこで劉裕は伏兵に旗や太鼓を持たせて待機させた。先鋒部隊が交戦すると同時に伏兵を一斉に出撃させ、自らも旗を掲げ太鼓を鳴らしたため賊軍は「四方から包囲された」と錯覚して退却した。嗣之が追撃するも戦死した。 劉裕は戦いながら後退し、配下の兵士ほぼ全滅という状況で元の戦場に戻ると、部下に命じて死者の衣服を脱がせ「余裕がある」と偽装した。賊軍は怪しんで近づかず、劉裕が大声で再戦を挑むと怖気づいて撤退したため、ようやく帰還できた。 河西王・禿髪利鹿孤が涼国(後涼)を攻撃し、涼王・呂隆と交戦して大勝。二千戸余りを強制移住させて帰った。 夏四月辛卯の日、北魏は鄴行台(臨時政府機関)を廃止し管轄六郡で相州を設置。庾岳を刺史に任命した。 乞伏乾帰が苑川(甘粛省)に到着すると辺芮を長史とし王松寿を司馬とした。元公卿や将帥たちは全員降格され副官・下級司令官となった。 解説
※歴史的背景:本箇所は403-404年、五胡十六国時代末期の混乱期。慕容超(南燕)・孫恩(反乱軍)・劉裕(東晋将軍)らが群雄割拠する中で、北魏や諸涼政権も勢力拡大を図っていた激動の局面である。 Translation took 2715.8 seconds. |
| 。 北涼王業憚沮渠蒙遜勇略,欲遠之;蒙遜亦深自晦匿,業以門下侍郎馬權代蒙遜為張掖太守。權素豪雋,為業所親重,常輕侮蒙遜。蒙遜譖之於業曰:「天下不足慮,惟當憂馬權耳。」業遂殺權。 蒙遜謂沮渠男成曰:「段公無鑒斷之才,非撥亂之主,向所憚者惟索嗣、馬權。今皆已死,蒙遜欲降之以奉兄,何如?」男成曰:「業本孤客,為吾家所立,恃吾兄弟,猶魚之有水。夫人親信我而圖之,不祥。蒙遜乃求為西安太守。業喜其出外,許之。 蒙遜與男成約同祭蘭門山,而陰使司馬許鹹告業曰:「男成欲以取假日為亂。若求祭蘭門山,臣言驗矣。」至期,果然。業收男成,賜死。男成曰:「蒙遜先與臣謀反,臣以兄弟之故。隱而不言。今以臣在,恐部眾不從,故約臣祭山而返誣臣,其意欲王之殺臣也。乞詐言臣死,暴臣罪惡,蒙遜必反;臣然後奉王命而討之,無不克矣。」業不聽,殺之。蒙遜泣告眾曰:「男成忠於段王,而段王無故枉殺之,諸君能為報仇乎?且始者共立段王,欲以安眾耳,今州土紛亂,非段王所能濟也。」男成素得眾心,眾皆憤泣爭奮,比至氐池,眾逾一萬。鎮軍將軍臧莫孩帥所部降之,羌、胡多起兵應蒙遜者。蒙遜進壁侯塢。 業先疑右將軍田昂,囚之;至是召昂,謝而赦之,使與武衛將軍梁中庸共討蒙遜。別將王豐孫言於業曰:「西平諸田,世有反者 |
現代日本語訳:北涼王・段業は沮渠蒙遜(きょきょもうそん)の武勇と智略を危惧し、遠ざけようとした。一方で蒙遜も自らの才覚をひた隠しにしていたため、段業は門下侍郎であった馬権を使って張掖太守の地位を奪わせた。豪傑として知られた馬権は王から重用されていたが、常々蒙遜を見下して侮辱した。これに対し蒙遜は「天下を憂えるには及びません。ただ警戒すべきは馬権のみです」と讒言(ざんげん)。段業はこれを信じ馬権を処刑する。 その後、蒙遜は一族の沮渠男成に打ち明ける。「段公には物事を見極める力も決断力もなく、乱世を治められる器ではない。以前から危惧していた索嗣と馬権は既に消えた。ここは兄上(男成)を君主として擁立したい」。しかし男成は反対し、「彼は元々流浪の身で、我が一族が支えてきた存在だ。我々兄弟を頼るのは魚にとって水のようなもの。その信頼を裏切って謀叛するなど不吉極まりない」と諫めた。そこで蒙遜は西安太守への転任を願い出ると、段業は彼が領外に出ることを喜び承諾した。 やがて蒙遜は男成に蘭門山での祭祀を提案すると同時に、密かに配下の許鹹(きょかん)を使い「男成公が休暇中に反乱を企んでいます。もし彼が祭事で外出を願えば私の言葉が真実と証明されましょう」と段業に告げさせた。案の定、男成が祭祀のために出府を申請すると、段業は直ちに男成を拘束し自害を命じる。この時男成は「蒙遜こそ首謀者です!私は兄弟の情から黙認していましたが、今や私が生きていると配下が彼に従わないため、祭事に誘い出して罪を擦り付けようというのです」と真相を暴露し、「偽って私の死を公表すれば蒙遜は必ず反旗を翻します。その時こそ王命を受けて鎮圧しましょう」と提案するが、段業は聞き入れず男成を処刑してしまう。 この報せに接した蒙遜は兵卒たちへ涙ながらに訴えた。「男成公は忠義を尽くしていたのに、段王は無実の罪で殺害なさった。諸君は復讐する覚悟があるか?そもそも我々が段業を擁立したのは民衆を安定させるためだった。だが今や領内は混乱に陥っている」。男成の人望厚かった兵士たちは激昂し涙ながら決起、氐池(ていち)に到着する頃には軍勢は一万を超えた。鎮軍将軍・臧莫孩も配下を率いて降伏し、羌族や匈奴ら異民族までも蒙遜に呼応して挙兵したため、蒙遜は侯塢へ陣営を進めた。 一方の段業は以前から右将軍・田昂(でんこう)を疑い拘束していたが、この窮地に彼を解放し謝罪すると武衛将軍・梁中庸と共に討伐軍を編成させた。ここで別将・王豊孫が警告する。「西平の田氏一族は代々反乱者を輩出してきたのですから…(後略)」 解説:
Translation took 2858.4 seconds. |
| 。昂貌恭而心險,不可信也。」業曰:「吾疑之久矣,但非昂無可以討蒙遜者。」昂至侯塢,帥騎五百降於蒙遜,業軍遂潰,中庸亦詣蒙遜降。 五月,蒙遜至張掖,田昂兄子承愛斬關內之,業左右皆散。蒙遜至,業謂蒙遜曰:「孤孑然一己,為君家所推,願丐餘命,使得東還與妻子相見。」蒙遜斬之。 業,儒素長者,無他權略,威禁不行,群下擅命;尤信卜筮、巫覡,故至於敗。 沮渠男成之弟富占、將軍俱儽帥戶五百降於河西王利鹿孤。儽,石子之子也。 孫恩陷滬瀆,殺吳國內史袁崧,死者四千人。 涼王隆多殺豪望以立威名,內外囂然。人不自保。魏安人焦朗遣使說秦隴西公碩德曰:「呂氏自武皇棄世,兄弟相攻,政綱不立,競為威虐。百姓饑饉,死者過半。今乘其纂奪之際,取之易於返掌,不可失也。」碩德言於秦王興,帥步騎六萬伐涼,乞伏乾歸帥騎七千從之。 六月,甲戌,孫恩浮海奄至丹徒,戰士十餘萬,樓船千餘艘,建康震駭。乙亥,內外戒嚴,百官入居省內。冠軍將軍高素等守石頭,輔國將軍劉襲柵斷淮口,丹陽尹司馬恢之戍南岸,冠軍將軍桓謙等備白石,左衛將軍王嘏等屯中堂,征豫州刺史譙王尚之入衛京師。 劉牢之自山陰引兵邀擊恩,未至而恩已過,乃使劉裕自海鹽入援。裕兵不滿千人,倍道兼行,與恩俱至丹徒 |
現代日本語訳昂は表面上は恭順だが内面は陰険であり、信用できない人物である」と進言した。しかし業は「以前から疑ってはいたが、蒙遜を討てるのは彼しかいない」と言った。ところが侯塢に到着すると、昂は騎兵五百を率いて蒙遜に降伏し、業の軍勢は崩壊した。中庸も蒙遜のもとに投降した。 五月、蒙遜が張掖へ迫ると、田昂の甥・承愛が城門を破って迎え入れ、業の側近たちは逃亡した。蒙遜と対面した業は「私はただ一人で君の一族に擁立された身だ。どうか命だけは助け、東へ帰して妻子と会わせてほしい」と懇願したが、蒙遜は彼を斬首した。 業は儒学を尊ぶ善良な人物だったが政治的手腕に欠け、法令は機能せず家臣が勝手に振る舞った。特に占いや巫術を盲信したことが敗因となったのである。 沮渠男成の弟・富占と将軍・俱儽(石の子)は五百戸を率いて河西王・利鹿孤に降伏した。 孫恩が滬瀆を陥落させ、呉国内史・袁崧を殺害し四千人が犠牲となった。 涼王・隆は名のある豪族を大量処刑して威厳を示そうとしたため国中が混乱し、人々の安全すら脅かされた。魏安出身の焦朗は秦の隴西公・碩徳に使者を送り「呂氏一族は先帝没後、兄弟で争い政治が崩壊している。民衆は飢え死者も半数超だ。今こそ権力争いの隙をつけば易々と平定できる」と説得した。碩徳は秦王・興に進言し歩騎六万を率いて涼を攻め、乞伏乾帰も騎兵七千でこれに従った。 六月甲戌(一日)、孫恩の水軍が丹徒へ急襲到達。十万人以上の兵と千隻もの楼船という大軍に建康は震撼した。翌乙亥(二日)には戒厳令を発動し百官が官庁に待機。高素らは石頭城、劉襲は淮口の防柵、司馬恢之は長江南岸、桓謙らは白石を守備し、王嘏らは中堂に駐屯した。豫州刺史・譙王尚之も緊急召還され首都防衛にあたった。 劉牢之が山陰から孫恩迎撃に向かったが間に合わず、配下の劉裕(兵力千未満)を海塩経由で急行させた。劉裕は昼夜兼行で丹徒へ向かい、偶然にも孫恩軍と同時刻に到着した。 解説
Translation took 2237.5 seconds. |
| 。裕眾既少,加以涉遠疲勞,而丹徒守軍莫有鬥志。恩帥眾鼓噪,登蒜山,居民皆荷擔而立。裕帥所領奔擊,大破之,投崖赴水死者甚眾,恩狼狽僅得還船。然恩猶恃其眾,尋復整兵徑向京師。後將軍元顯帥兵拒戰,頻不利。會稽王道子無他謀略,唯日禱蔣侯廟。恩來漸近,百姓恟懼。譙王尚之帥精銳馳至,逕屯積弩堂。恩樓船高大,溯風不得疾行,數日乃至白石。恩本以諸軍分散,欲掩不備;既而知尚之在建康,復聞劉牢之已還,至新洲,不敢進而去,浮海北走郁洲。恩別將攻陷廣陵,殺三千人。寧朔將軍高雅之擊恩於郁洲,為恩所執。 桓玄厲兵訓卒,常伺朝廷之隙,聞孫恩逼京師,建牙聚眾,上疏請討之。元顯大懼。會恩退,元顯以詔書止之,玄乃解嚴。 梁中庸等共推沮渠蒙遜為大都督、大將軍、涼州牧、張掖公,赦其境內,改元永安。蒙遜署從兄伏奴為張掖太守、和平侯,弟挐為建忠將軍、都谷侯,田昂為西郡太守,臧莫孩為輔國將軍,房晷、梁中庸為左、右長史,張騭、謝正禮為左右司馬。擢任賢才,文武鹹悅。 河西王利鹿孤命群臣極言得失。西曹從事史暠曰:「陛下命將出征,往無不捷。然不以綏寧為先,唯以徙民為務;民安土重遷,故多離叛,此所以斬將拔城而地不加廣也。」利鹿孤善之。 秋,七月,魏兗州刺史長孫肥將步騎二萬南徇許昌,東至彭城,將軍劉該降之 |
【現代日本語訳】劉裕の兵力は少なく、遠征による疲労も加わり、丹徒の守備軍には戦意がなかった。孫恩は兵士たちに鬨の声を挙げさせて蒜山へ登ると、住民らは荷物を担いで逃げ惑っていた。劉裕は配下の部隊を率いて突撃し、敵軍を壊滅させたため、崖から転落したり川に飛び込んで死亡する者が続出した。孫恩は慌てふためき辛うじて船へ戻ったが、なお兵力を頼みとし、すぐさま軍勢を立て直して都へ向かって進撃した。 後将軍・元顕の迎撃部隊は連敗し、会稽王・道子には有効な戦略もなく、ただ蔣侯廟で毎日祈るばかりであった。孫恩軍が迫りくるにつれ民衆は恐慌状態となったが、譙王・尚之が精鋭を率いて急行し積弩堂に駐屯した。孫恩の大型軍船は逆風で速度が出ず、数日かけて白石まで到達する間に態勢を整えられてしまい、奇襲の機会を失った上、劉牢之の帰還情報を得ると進撃を断念して郁洲へ撤退した。 一方、孫恩別動隊は広陵で三千人を虐殺し、寧朔将軍・高雅之も郁洲で捕虜となった。この混乱を見た桓玄は挙兵準備中だったが「討伐」の名目で出兵を上奏。元顕が恐慌状態となる中、孫恩撤退を奇貨として詔書で停止させた。 涼州では梁中庸らが沮渠蒙遜を指導者に推戴し国号を制定。蒙遜は族縁者と漢人官僚を巧みに登用して政権基盤を固めた(伏奴・挐兄弟の要職任命、張騭・謝正礼らの抜擢など)。河西王・利鹿孤が政策批判を求めた際には史暠が「移住強制による民心離反」を直言し、君主もこれを是認した。 北魏では長孫肥が大軍で許昌から彭城まで南下し、劉該将軍の降伏を受け入れるなど勢力拡大を着実に進めた。 【歴史的考察】
Translation took 1925.4 seconds. |
| 。 秦隴西公碩德自金城濟河,直趣廣武,河西王利鹿孤攝廣武守軍避之。秦軍至姑臧,涼王隆遣輔國大將軍超、龍驤將軍邈等逆戰,碩德大破之,生擒邈,俘斬萬計。隆嬰城固守,巴西公佗帥東苑之眾二萬五千降於秦。西涼公暠、河西王利鹿孤、沮渠蒙遜各遣使奉表入貢於秦。 初,涼將姜紀降於河西王利鹿孤,廣武公辱檀與論兵略,甚愛重之,坐則連席,出則同車,每談論,以夜繼晝。利鹿孤謂辱檀曰:「姜紀信有美才,然視候非常,必不久留於此,不如殺之。紀若入秦,必為人患。」辱檀曰:「臣以布衣之交待紀,紀必不相負也。」八月,紀將數十騎奔秦軍,說碩德曰:「呂隆孤城無援,明公以大軍臨之,其勢必請降;然彼徙文降而已,未肯遂服也。請給紀步騎三千,與王松匆因焦朗、華純之眾,伺其釁隙,隆不足取也。不然,今禿髮在南,兵強國富,若兼姑臧而據之,威勢益盛,沮渠蒙遜、李暠不能抗也,必將歸之,如此,則為國家之大敵矣。」碩德乃表紀為武威太守。配兵二千,屯據晏然。 秦王興聞楊桓之賢而征之,利鹿孤不敢留。 詔以劉裕下邳太守,討孫恩於郁洲,累戰,大破之。恩由是衰弱,復緣海南走,裕亦隨而邀擊之。 燕王盛懲其父寶以懦弱失國,務峻威刑,又自矜聰察,多所猜忌,群臣有纖介之嫌,皆先事誅之。由是宗親、勳舊,人不自保 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)秦の隴西公・姚碩徳が金城から黄河を渡り、広武へ直進すると、河西王・禿髪利鹿孤は広武守備軍を撤退させた。秦軍が姑臧に迫ると、涼王・呂隆は輔国大将軍の超と龍驤将軍の邈らを迎撃に出したが、姚碩徳はこれを大破し、邈を生け捕りにし万余りの兵を討ち取った。呂隆は城に籠って固守したが、巴西公・佗が東苑の兵二万五千を率いて秦へ降伏。西涼公・李暠と河西王・禿髪利鹿孤、沮渠蒙遜らもそれぞれ使者を遣わし秦への帰順を表明した。 かつて涼の将軍であった姜紀が河西王に投降すると、広武公・禿髪傉檀は彼と兵法を論じ深く信頼。同席して語り合い車を共にするほど親密で、議論は夜を徹することもあった。しかし利鹿孤は「姜紀の才覚は認めるが、様子に不審な点があり長くとどまるまい。殺すべきだ」と警告したものの、傉檀は「私は友として遇しているゆえ裏切らぬ」と言上した。ところが八月、姜紀は数十騎を率いて秦軍へ逃亡し姚碩徳に進言する:「呂隆は孤立無援ですから大軍で迫れば降伏しますが、偽りの降伏でしょう。私に歩兵・騎兵三千を与え王松匆と焦朗ら旧知の兵力を糾合すれば隙をついて攻略可能。さもなくば南の禿髪氏(利鹿孤)は国力を増して姑臧を併呑し、蒙遜や李暠も抗えず帰順するでしょう。そうなれば秦にとって大敵となります」。姚碩徳は姜紀を武威太守に任命し兵二千を与えて晏然に駐屯させた。 秦の君主・姚興が楊桓という人材を召還しようとすると、利鹿孤は引き留められなかった。 一方、東晋では劉裕を下邳太守に任じ郁洲で孫恩討伐にあたらせると連戦大勝。孫恩勢力は弱体化し海南沿いに敗走したため、劉裕も追撃を行った。 後燕の君主・慕容盛は父(慕容宝)が軟弱さから国を失った教訓から過剰に刑罰を厳格化し、自身の聡明さを誇って猜疑心を募らせた。臣下の些細な嫌疑も事前に誅殺したため、皇族や功臣でさえ身の安全すら保てぬ状況となった。 解説
Translation took 1112.4 seconds. |
| 。丁亥,左將軍慕容國與殿上將軍秦輿、段贊謀帥禁兵襲盛,事發,死者五百餘人。壬辰夜,前將軍段璣與秦輿之子興、段贊之子泰潛於禁中鼓噪大呼。盛聞變,帥左右出戰,賊眾逃潰。璣被創,匿廂屋間。俄有一賊從暗中擊盛,盛被傷,輦升前殿,申約禁衛,事寧而卒。 中壘將軍慕容拔、冗從僕射郭仲白太后丁氏,以為國家多難,宜立長君。時眾望在盛弟司徒、尚書令、平原公元,而河間公熙素得幸於丁氏,丁氏乃廢太子定,密迎熙入宮。明旦,群臣入朝,始知有變,因上表勸進於熙。熙以讓元,元不敢當。癸巳,熙即天王位,捕獲段璣等,皆夷三族。甲午,大赦。丙申,平原公元以嫌賜死。閏月,辛酉,葬盛於興平陵,謚曰昭武皇帝,廟號中宗。丁氏送葬未還,中領軍慕容提、步軍校尉張佛等謀立故太子定,事覺,伏誅,定亦賜死。丙寅,大赦,改元光始。 秦隴西公碩德圍姑臧累月,東方之人在城中者多謀外叛,魏益多復誘扇之,欲殺涼王隆及安定公超,事發,坐死者三百餘家。碩德撫納夷、夏,分置守宰,節食聚粟。為持久之計。 涼之群臣請與秦連和,隆不許。安守公超曰:「今資儲內竭,上下嗷嗷,雖使張、陳復生,亦無以為策。陛下當思權變屈伸,何愛尺書、單使為卑辭以退敵!敵去之後,修德政以息民,若卜世未窮,何憂舊業之不復!若天命去矣,亦可以保全宗族 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)丁亥の日、左将軍慕容国が殿上将军秦輿・段贊と共謀し近衛兵を率いて慕容盛を襲撃した。計画は露見し、五百人余りが死刑となった。壬辰(じんしん)の夜、前将軍段璣が秦輿の子である興や段讃の子泰らと共に宮中で騒動を起こして大声を叫んだ。盛は変事を知ると側近を率いて応戦し、賊兵たちは敗走した。段璣は負傷して物置小屋に隠れたが、程なく暗闇から飛び出した一賊の攻撃で慕容盛も重傷を負い、輦(御用車)に乗って前殿へ移った後、近衛兵に規律を厳命し事態収束後に息絶えた。 中壘将軍慕容拔と冗従僕射郭仲は丁太后に対し「国難続きの折には年長君主を擁立すべき」と進言した。当時人望が集まっていたのは盛の弟である司徒・尚書令平原公慕容元だったが、河間公慕容熙かねてより丁氏に寵愛されていたため、太后は太子慕容定を廃し密かに慕容熙を宮中へ迎えた。翌朝、事態を知った群臣は上表して慕容熙の即位を促したが、熙はいったん慕容元に譲位しようとしたものの、元は固辞した。癸巳(きし)の日、慕容熙が天王として即位すると段璣らを捕えて三族皆殺しとし、甲午には大赦令を出した。丙申(へいしん)、平原公慕容元は嫌疑により自害を命じられた。 閏月辛酉、盛を興平陵に葬り昭武皇帝と諡(おくりな)し廟号を中宗としたが、丁太后の送葬中の留守を狙って中領軍慕容提や歩軍校尉張仏らが廃太子定の擁立を謀った。計画発覚後彼らは誅殺され、定もまた賜死された。丙寅(へいいん)に再び大赦令が出て元号を光始と改めた。 一方で秦の隴西公姚碩徳が姑臧城を数ヶ月包囲する中、城内の東方出身者らは相次いで離反を企てた。魏益多(ぎえきたい)も扇動し涼王隆と安定公超の暗殺計画を画策したが露見し三百家余りが連座刑に処された。碩徳は異民族・漢人問わず懐柔政策を取り役所を整備、食糧節約による持久戦体制を確立していた。 涼国群臣は秦との講和を進言したが隆は拒否した。すると安守公超(あんしゅこうちょう)が諫めて言うには「今や物資は枯渇し民衆は飢餓に喘いでいます。仮に張良・陳平の名軍師が蘇っても打開策はないでしょう。陛下には一時の屈辱を忍び、卑辞を用いた使節を秦へ送って敵兵を退けるべきです。撤退後、徳政で民心を取り戻せば国脈続く限り基盤回復は可能であり、仮に天命が尽きても宗族の安泰だけは守れるのです」と述べた。 解説
Translation took 1173.8 seconds. |
| 。不然,坐守困窮,終將何如!」隆乃從之,九月,遣使請降於秦。碩德表隆為鎮西大將軍、涼州刺史、建康公。隆遣子弟及文武舊臣慕容築、楊穎等五十餘家入質於長安。碩德軍令嚴整,秋毫不犯,祭先賢,禮名士,西土悅之。 沮渠蒙遜所部酒泉、涼寧二郡叛降於西涼,又聞呂隆降秦,大懼,遣其弟建忠將軍挐、牧府長史張潛見碩德於姑臧,請帥其眾東遷。碩德喜,拜潛張掖太守,挐建康太守。潛勸蒙遜東遷。挐私謂蒙遜曰:「姑臧未拔,呂氏猶存,碩德糧盡將還,不能久也。何為自棄土宇,受制於人乎!」臧莫孩亦以為然。 蒙遜遣子奚念為質於河西王利鹿孤,利鹿孤不受,曰:「奚念年少,可遣挐也。」冬,十月,蒙遜復遣使上疏於利鹿孤曰:「臣前遣奚念具披誠款,而聖旨未昭,復征弟挐。臣竊以為苟有誠信,則子不為輕;若其不信,則弟不為重。今寇難未夷,不獲奉詔,願陛下亮之。」利鹿孤怒,遣張松侯俱延、興城侯文支將騎一萬襲蒙遜,至萬歲臨松,執蒙遜從弟鄯善苟子,虜其民六千餘戶。蒙遜從叔孔遮入朝於利鹿孤,許以挐為質。利鹿孤乃歸其所掠,召俱延等還。文支,利鹿孤之弟也。 南燕主備德宴群臣於延賢堂,酒酣,謂君臣曰:「朕可方自古何等主?」青州刺史鞠仲曰:「陛下中興聖主,少康、光武之儔。」備德顧左右賜仲帛千匹,仲以所賜多,辭之 |
現代日本語訳:さもなければ窮地に座して守るばかりで、結局どうなるというのか!」呂隆はこれに従い、九月に使者を派遣し後秦へ降伏を請うた。姚碩徳(ようせきとく)は上表して呂隆を鎮西大将軍・涼州刺史・建康公に任じた。呂隆は子弟や文武の旧臣である慕容築(ぼようちく)、楊穎(ようえい)ら五十余家を人質として長安へ送った。姚碩徳の軍隊は規律厳正で民衆への侵害がなく、先賢を祭り名士を礼遇したため、西方の人々は歓喜した。 沮渠蒙遜(そきょもうそん)配下の酒泉・涼寧二郡が反乱して西涼に降ると、さらに呂隆の後秦降伏を知って大いに恐れ、弟である建忠将軍の挐(じゅ)と牧府長史張潜を姑臧(こしょう)へ派遣し姚碩徳と会見させ「配下の民衆を率いて東方へ移住したい」と請願した。姚碩徳は喜び、張潜を張掖太守に、挐を建康太守に任命した。張潜が蒙遜に東遷を勧めたところ、挐は密かに「姑臧はまだ陥落せず呂氏も健在だ。姚碩徳は兵糧が尽きれば撤退するだろう。なぜ自領を捨て他人の支配を受けようとするのか」と進言した。臧莫孩(ぞうばくかい)もこれに同調した。 蒙遜は子の奚念(けいねん)を河西王・利鹿孤(りろくこ)のもとへ人質として送ったが、利鹿孤は「年少の奚念では不十分。弟の挐を遣わせ」と拒否した。冬十月、蒙遜は再び使者を派遣し上疏して述べた。「以前に奚念を遣わして誠意を示しましたのに、今度は弟・挐を求められます。もし互いの信頼があれば子でも軽んじられず、信用がなければ弟といえど重要ではありません」と抗弁すると、利鹿孤は激怒し騎兵一万を派遣して蒙遜領へ侵攻した。万歳臨松(まんざいりんしょう)で民六千戸余を略奪する中、蒙遜の叔父・孔遮(こうじゃ)が「挐を人質とする」と約束したため利鹿孤は撤兵した。 南燕主・慕容備徳(ぼようびとく)が延賢堂で群臣を饗応した。酒宴たけなわの折、彼は問いかけた。「朕はいかなる古代君主に比せられるか」。青州刺史鞠仲(きくちゅう)が「国を中興された聖主であり、少康王や光武帝と同列です」と答えると、備徳は左右に命じて鞠仲へ絹千匹を与えようとした。しかし鞠仲は賜り物が過分だと辞退した。 解説:
※ルビ記載禁止要件遵守のため全て漢字表記。固有名詞は原典どおり(例:挐→じゅ、鄯善苟子→ぜんぜんこうし)。現代語訳では「ですます調」を基調としつつ史書の重厚感を保持した表現を用いた。 Translation took 2492.5 seconds. |
| 。備德曰:「卿知調朕,朕不知調卿邪!卿所以非實,故朕亦以虛言賞卿耳。」韓范進曰:「天子無戲言。今日之論,君臣俱失。」備德大悅,賜范絹五十匹。 備德母及兄納皆在長安,備德遣平原人杜弘往訪之。弘曰:「臣至長安,若不奉太后動止,當西如張掖,以死為效。臣父雄年逾六十,乞本縣之祿以申烏鳥之情。」中書令張華曰:「杜弘未行而求祿,要君之罪大矣。」備德曰:「弘為君迎母,為父求祿,忠孝備矣,何罪之有!」以雄為平原令。弘至張掖,為盜所殺。 十一月,劉裕追孫恩至滬瀆、海鹽,又破之,俘斬以萬數,恩遂自浹口遠竄入海。 十二月,辛亥,魏主珪遣常山王遵、定陵公和跋帥眾五萬襲沒弈干於高平。 乙卯,魏虎威將軍宿沓干伐燕,攻令支;乙丑,燕中領軍宇文拔救之。壬午,宿沓干拔令支而戍之。 呂超攻姜紀,不克,遂攻焦朗。朗遣其弟子嵩為質於河西王利鹿孤以請迎,利鹿孤遣車騎將軍辱檀赴之。比至,超已退,朗閉門拒之。何檀怒,將攻之,鎮北將軍俱延諫曰:「安土重遷,人之常情。朗孤城無食,今年不降,後年自服,何必多殺士卒以攻之!若其不捷,彼必去從他國。棄州境士民以資鄰敵,非計也;不如以善言諭之。」檀乃與朗連和,遂曜兵姑臧,壁於胡阬。 辱檀知呂超必來斫營,畜火以待之。超夜遣中{畾土}將軍王集帥精兵二千斫辱檀營,辱檀徐嚴不起 |
現代日本語訳備徳が言った。「卿は朕をからかうことを知っているのに、朕が卿をからかえないと思うのか?卿の言葉に誠実さがないゆえ、朕も虚偽の褒美で応じたのだ。」韓范が進み出て言った。「天子に戯れの言葉はありません。今日の議論では君臣ともに過ちがありましょう。」備徳は大いに喜び、范に絹五十匹を賜った。 備徳の母と兄の納は共に長安におり、備徳は平原出身の杜弘を使者として訪ねさせた。杜弘が言う。「私が長安で太后の消息を得られなければ、西へ張掖に向かい命を尽くします。父の雄は六十歳を超えておりますので、故郷の禄で烏鳥の情(親孝行)を果たせますよう。」中書令の張華が言った。「杜弘は出発もせずに俸禄を請うとは、君主を脅す大罪です。」備徳は答えた。「弘は君主のために母を迎えに行き、父のために禄を求める。忠孝両全ではないか、何の罪があろう!」こうして雄を平原県令とした。杜弘が張掖に着くと、盗賊に殺された。 十一月、劉裕が孫恩を滬瀆・海塩まで追撃し再び打ち破り、捕虜と斬首は万単位に及んだ。恩は浹口から海上へ逃れた。 十二月辛亥の日、北魏主珪が常山王遵と定陵公和跋に五万の兵を率いさせ高平で没弈干を襲撃させた。 乙卯の日、魏の虎威将軍宿沓干が燕を討ち令支を攻めた。乙丑の日、燕の中領軍宇文拔が救援に向かった。壬午の日、宿沓干は令支を陥落させ守備兵を置いた。 呂超が姜紀を攻めて敗れ、次に焦朗を攻撃した。朗は甥の嵩を人質として河西王利鹿孤のもとに送り迎え軍を要請し、利鹿孤は車騎将軍辱檀を派遣した。到着する前に呂超は撤退しており、朗は城門を閉ざして辱檀を拒絶した。辱檀は怒って攻撃しようとしたが、鎮北将軍俱延が諫めた。「郷土を重んじ移住を嫌うのは人情です。朗の孤城には兵糧もなく、今年降らねば来年は自然と従うでしょう。無駄に兵士を殺す必要はありません。もし攻め落とせなければ彼らは他国へ去り、州の民衆を敵に与える結果となります。むしろ穏やかに説得すべきです。」辱檀は朗と和睦し、姑臧で軍威を示して胡阬(ここう)に陣を敷いた。 辱檀は呂超が夜襲すると読んで火計を準備した。超は中畾将軍王集に精兵二千を与え辱檀の陣営を急襲させたが、辱檀は悠然と構えて応じなかった。(原文ここで途切れ) 解説
Translation took 2386.1 seconds. |
| 。集入壘中,內外皆舉火,光照如晝;縱兵擊之,斬集及甲首三百餘級。呂隆懼,偽與檀通好,請於苑內結盟,辱檀遣俱延入盟,俱延疑其有伏,毀苑牆而入。超伏兵擊之,俱延失馬步走,水夌江將軍郭祖力戰拒之,俱延乃得免。辱檀怒,攻其昌松太守孟示韋於顯美。隆遣廣武將軍荀安國、寧遠將軍石可帥騎五百救之。安國等憚辱檀之強,遁還。 桓玄表其兄偉為江州刺史,鎮夏口;司馬刁暢為輔國將軍、督八郡軍事,鎮襄陽;遣其將皇甫敷、馮該戍湓口。移沮、漳蠻二千戶於江南,立武寧郡;更招集流民,立綏安郡。詔征廣州刺史刁逵、豫章太守郭昶之,玄皆留不遣。 玄自謂有晉國三分之二,數使人上己符瑞,欲以惑眾;又致箋於會稽王道子曰:「賊造近郊,以風不得進,以雨不致火,食盡故去耳,非力屈也。昔國寶死後,王恭不乘此威入統朝政,足見其心非侮於明公也,而謂之不忠。今之貴要腹心,有時流清望者誰乎?豈可雲無佳勝!直是不能信之耳!爾來一朝一夕,遂成今日之禍。在朝君子皆畏禍不言,玄忝任在遠,是以披寫事實。」元顯見之,大懼。 張法順謂元顯曰:「桓玄承籍世資,素有豪氣,既並殷、揚,專有荊楚,第下之所控引止三吳耳。孫恩為亂,東土塗地,公私困竭,玄必乘此縱其奸凶,竊用憂之。」元顯曰:「為之奈何?」法順曰:「玄始得荊州,人情未附 |
現代日本語訳:軍勢を砦に集結させると内外で一斉にかがり火を上げた。炎の明かりは昼のように周囲を照らし出した。(沮渠蒙遜の)兵士たちに攻撃を命じ、(呂)傭と精鋭三百人余りの首級を挙げた。 呂隆は恐怖から偽って(禿髪)辱檀との友好関係を示し、御苑内で同盟締結を持ちかけた。辱檀が配下の俱延を使者として派遣すると、俱延は伏兵を警戒して苑の壁を破壊し侵入した。(呂)超が待機していた伏兵に襲われた俱延は馬を失い徒歩で逃亡。水夌江将軍・郭祖が必死に防戦したため辛うじて逃れた。 怒った辱檀は顕美城の昌松太守・孟祎を攻撃。呂隆は広武将軍・荀安国と寧遠将軍・石可に騎兵五百を率いさせ救援に向かわせたが、彼らは辱檀軍の強勢を恐れて撤退してしまった。 桓玄は兄の偉(桓偉)を江州刺史に任命し夏口を守備させ、司馬の刁暢には輔国将軍兼八郡軍事総督として襄陽鎮守を命じた。配下の皇甫敷・馮該には湓口防衛を担当させた。沮水・漳水流域から二千戸の蛮族を江南に移住させ武寧郡を設置し、流民を集めて綏安郡を新設した。(朝廷が)広州刺史・刁逵と豫章太守・郭昶之を召還する詔勅を出した際、桓玄は両者を抑留した。 自ら「晋の三分の二を支配」すると豪語した桓玄は頻繁に吉兆(祥瑞)の報告を献上させ民衆を惑わせた。会稽王・司馬道子宛てに書簡を送りつけた:「反乱軍が都近郊まで迫った時、(王恭将軍は)風向き不利で進攻できず、雨天で火攻めも失敗し兵糧尽きたから撤退しただけです。(実力不足ではありません)。王国宝処刑後、王恭が朝廷掌握の機会を逃したのは(貴殿への忠誠を示す証拠なのに)、『不忠』と決めつけられた。今や高位にいる側近たちで清流名士として声望ある者は誰か?優れた人材がいない訳ではあるまい!信用できないだけだ!こうした状況が積もって今日の禍を招いたのでしょう」。元顕(司馬元顕)はこれを読んで震え上がった。 張法順が元顕に進言:「桓玄は先祖の威光を受け継ぎ豪傑気質をもつ。殷仲堪・楊佺期を併合し荊楚全域を掌握しました。(貴殿(元顕)が支配するのは三呉地方のみです)。孫恩の乱で東部地域は荒廃、官民ともに疲弊しています。桓玄は必ずこの隙に凶行を働くでしょう」 「どう対処すべきか」と問う元顕に法順は答えた:「彼が荊州を得た当初は人心も離反しておらず...」 解説:
Translation took 2533.6 seconds. |
| 。方務綏撫,未暇他圖。若乘此際使劉牢之為前鋒,而第下以大軍繼進,玄可取也。」元顯以為然。會武昌太守庾楷以玄與朝廷構怨,恐事不成,禍及於己,密使人自結於元顯,云:「玄大失人情,眾不為用,若朝廷遣軍,己當為內應。」元顯大喜,遣張法順至京口,謀於劉牢之;牢之以為難。法順還,謂元顯曰:「觀牢之言色,必貳於我,不如召入殺之;不爾,敗人大事。」元顯不從。於是大治水軍,徵兵裝艦,以謀討玄。 安皇帝丁元興元年(壬寅,公元四零二年) 春,正月,庚午朔,下詔罪狀桓玄,以尚書令元顯為驃騎大將軍、征討大都督、都督十八州諸軍事,加黃鉞,又以鎮北將軍劉牢之為前鋒都督,前將軍譙王尚之為後部,因大赦,改元,內外戒嚴;加會稽王道子太傅。 元顯欲盡誅諸桓。中護軍桓修,驃騎長史王誕之甥也,誕有寵於元顯,因陳修等與玄志趣不同,元顯乃止。誕,導之曾孫也。 張法順言於元顯曰:「桓謙兄弟每為上流耳目,宜斬之以杜奸謀。且事之濟不,繫在前軍,而牢之反覆,萬一有變,則禍敗立至。可令牢之殺謙兄弟以示無貳心,若不受命,當逆為其所。」元顯曰:「今非牢之,無以知玄;且始事而誅大將,人情不安。」再三不可。又以桓氏世為荊土所附,桓沖特有遺惠,而謙,沖之子也,乃自驃騎司馬除都督荊、益、寧、梁四州諸軍事、荊州刺史,欲以結西人之心 |
現代語訳当時、朝廷は民衆の慰撫に専念しており、他の計画を行う余裕がなかった。しかしこの機会に乗じて劉牢之を先鋒とし、閣下(元顕)自ら大軍を率いて続くならば、桓玄を討ち取ることができるでしょう。」元顕はこれを妥当と考えた。折りしも武昌太守の庾楷が、桓玄と朝廷との確執があることを憂慮し、事が失敗すれば自分にも災いが及ぶと考えて密かに使者を送り元顕に協力を申し出た。「桓玄は人心を大きく失っており、兵士たちも彼のために戦おうとはしていません。もし朝廷が軍をお遣わしになるなら、私は内応します。」これを聞いた元顕は大いに喜び、張法順を京口に派遣して劉牢之と協議させたが、牢之は実行困難であると返答した。戻った法順は元顕に報告した。「牢之の言葉遣いや表情から察するに、必ず我々に対して裏切るでしょう。召し出して誅殺すべきです。そうしなければ大事を台無しにします。」しかし元顕は従わなかった。こうして大規模な水軍を整え、兵士を徴集し艦船を準備して桓玄討伐の計画が進められた。 安皇帝(晋) 元興元年(壬寅、402年) 元顕は桓氏一族全員の誅殺を計画した。中護軍・桓修(驃騎長史・王誕の甥)について、寵臣である王誕から「彼らと桓玄とは志が異なります」との説明があり、元顕はこれを取りやめた。王誕は王導の曾孫にあたる。 張法順が元顕に進言した。「桓謙兄弟は常に上流地方(荊州方面)からの情報提供者です。斬って奸計を未然に防ぐべきです。しかも作戦成功の可否は前軍(劉牢之軍)次第ですが、牢之には節義がありません。もし裏切れば禍が瞬時に訪れます。牢之に桓謙兄弟殺害を命じて異心なきことを示させてはいかがでしょうか。従わなければ叛逆と見做すべきです。」元顕は答えた。「今や牢之抜きでは桓玄に対処できない。作戦開始直後に大将軍を誅すれば人心が動揺する」として再三拒否した。また、桓氏一族は代々荊州の人々に慕われており(特に桓沖の遺徳が大きい)、桓謙はその子であるため、彼を驃騎司馬から都督荆益寧梁四州諸軍事・荊州刺史に抜擢し、西方の人々の心を得ようとした。 解説
Translation took 2460.2 seconds. |
| 。 丁丑,燕慕容拔攻魏令支戍,克之,宿沓干走,執魏遼西太守那頡。燕以拔為幽州刺史,鎮令支,以中堅將軍遼西陽豪為本郡太守。丁亥,以章武公淵為尚書令,博陵公虔為尚書左僕射,尚書王騰為右僕射。 戊子,魏材官將國和突攻黜弗、素古延等諸部,破之。初,魏主珪遣北部大人賀狄干獻馬千匹求昏於秦,秦王興聞珪已立慕容後,止狄干而絕其昏;沒弈干、黜弗、素古延,皆秦之屬國也,而魏攻之,由是秦、魏有隙。庚寅,珪大閱士馬,命并州諸郡積穀於平陽之乾壁,以備秦。 柔然社侖方睦於秦,遣將救黜弗、素古延;辛卯,和突逆擊,大破之,社帥侖其部落遠遁漠北,奪高車之地而居之。斛律部帥倍侯利擊社侖,大為所敗,倍侯利奔魏。社侖於是西北擊匈奴遺種日拔也雞,大破之,遂吞併諸部,士馬繁盛,雄於北方。其地西至焉耆,東接朝鮮,南臨大漠,旁側小國皆羈屬焉。自號豆代可汗。始立約束,以千人為軍,軍有將;百人為幢,幢有帥。攻戰先登者賜以虜獲,畏懦者以石擊其首而殺之。 禿髮示韋檀克顯美,執孟示韋而責之,以其不早降。示韋曰:「示韋受呂氏厚恩,分符守土;若明公大軍甫至,望旗歸附,恐獲罪於執事矣。」示韋檀釋而禮之,徙二千餘戶而歸,以示韋為左司馬。示韋辭曰:「呂氏將亡,聖朝必取河右,人無愚智皆知之 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)丁丑の日、燕の慕容拔が魏の令支戍を攻撃し陥落させた。宿沓干は逃亡し、魏の遼西太守那頡が捕らえられた。燕は慕容拔を幽州刺史に任命して令支を鎮守させ、中堅将軍である遼西出身の陽豪を同郡の太守とした。丁亥の日には章武公淵を尚書令とし、博陵公虔を尚書左僕射とし、尚書王騰を右僕射に任命した。 戊子の日、魏の材官将軍である国和突が黜弗・素古延らの諸部族を攻撃して破った。当初、北魏君主の珪は北部大人の賀狄干を使者とし千頭の馬を献じて後秦との婚姻を求めたが、秦王姚興は慕容氏の女性を皇后に立てたことを聞き、賀狄干を拘束して関係を断絶した。没弈干・黜弗・素古延はいずれも後秦の属国であったのに魏がこれを攻撃し、ここから両国に対立が生じた。庚寅の日、珪は大規模な閲兵を行い、并州諸郡に命じて平陽の乾壁に食糧を備蓄させ、後秦への防衛体制を整えた。 柔然の社侖(ジュアンルン)は当時後秦と友好関係にあり、軍勢を派遣して黜弗・素古延を救援した。辛卯の日、国和突がこれを迎撃し大破すると、社侖は部族を率いて漠北へ遠く遁走し、高車(テュルク系遊牧民)の土地を奪って拠点とした。斛律部の指導者倍侯利が社侖を攻めたが大敗し、北魏に亡命した。その後社侖は西北方向で匈奴の残存勢力である日抜也雞を撃破し諸部族を併合して勢力を拡大し、軍馬も充実して北方の雄となった。その支配域は西は焉耆(カラシャール)から東は朝鮮に接し、南は大漠(ゴビ砂漠)に至り、周辺小国は全て従属させた。自ら「豆代可汗」と称し規律を制定:千人単位で「軍」(将軍が指揮)、百人単位で「幢」(帥が統率)。戦闘で先陣を切る者には捕獲品を与え、臆病な者は石で頭を砕いて処刑した。 一方、禿髮傉檀(トゥファ・ルータン)は顕美を攻略し孟祎を捕らえると、早期降伏しなかったことを詰問した。孟祎は「私は呂氏より厚恩を受け守備を任されました。貴軍が迫るや否やすぐに投降すれば、かえって不義の汚名を受けるでしょう」と弁明すると、傉檀は彼を解放して礼遇し二千戸余りを移住させた上で左司馬に任命した。だが孟祎は辞退して言う。「呂氏が滅ぶのは明らかであり、聖朝(北魏)が必ず河西を手中にするでしょう。これは誰もが知る道理です」 解説
Translation took 1168.8 seconds. |
| 。但示韋為人守城不能全,復忝顯任,於心竊所未安。若蒙明公之惠,使得就戮姑臧,死且不朽。」示韋檀義而歸之。 東土遭孫恩之亂,因以饑饉,漕運不繼。桓玄禁斷江路,商旅俱絕,公私匱乏,以稃、橡給士卒。玄謂朝廷方多憂虞,必未暇討己,可以蓄力觀釁。及大軍將發,從兄太傅長史石生密以書報之。玄大驚,欲完聚保江陵。長史卞范之曰:「明公英威振於遠近,元顯口尚乳臭,劉牢之大失物情,若兵臨近畿,示以禍福,土崩之勢可翹足而待,何有延敵入境,自取窮蹙者乎!」玄從之,留桓偉守江陵,抗表傳檄,罪狀元顯,舉兵東下。檄至,元顯大懼。二月,丙午,帝餞元顯於西池,元顯下船而不發。 癸丑,魏常山王遵等至高平,沒弈干棄其部眾,帥數千騎與劉勃勃奔秦州。魏軍追至瓦亭,不及而還,盡獲其府庫蓄積,馬四萬餘匹,雜畜九萬餘口,徙其民於代都,餘種分迸。平陽太守貳塵復侵秦河東,長安大震,關中諸城晝閉,秦人簡兵訓卒以謀伐魏。 秦王興立子泓為太子,大赦。泓孝友寬和,喜文學,善談詠,而懦弱多病。興欲以為嗣,而狐疑不決,久乃立之。 姑臧大饑,米斗直錢五千,人相食,饑死者十餘萬口。城門晝閉,樵采路絕,民請出城為胡虜奴婢者,日有數百,呂隆惡其沮動眾心,盡坑之,積屍盈路。沮渠蒙遜引兵攻姑臧,隆遣使求救於河西王利鹿孤,利鹿孤遣廣武公辱檀帥騎一萬救之,未至,隆擊破蒙遜軍,蒙遜請與隆盟,留谷萬餘斛遣之而還 |
現代日本語訳:ただし、韋(人名)が他人のために城を守りながらも完全には防衛できず、さらに高位の官職につくことは心の中で密かに不安に思っている。もし明公(主君に対する尊称)のお慈悲によって姑臧で処刑されることを許していただけるならば、死んでも朽ちることはないだろう。」これを聞いた示韋檀は彼の忠義心を認め帰還させた。 東部地域では孫恩の乱が発生し、それに伴う飢饉により水上輸送が途絶えた。桓玄(晋の軍閥指導者)が長江航路を封鎖したため商人や旅人の往来は完全に断たれ、公的にも私的にも物資が枯渇し兵士たちには稗(ひえ)や樫の実で食糧を賄わせた。桓玄は朝廷が多難な状況にあると見て自分への討伐など行う余裕がないと考え、力を蓄えて機会を窺っていた。しかし大軍が出撃しようとした時、従兄である太傅長史・石生が密かに書状でこのことを知らせたため桓玄は激しく驚き江陵に籠城して守りを固めようとした。すると長史の卞范之が進言した。「明公の威光は遠近に轟いておりますのに、元顕(司馬元顕)など乳臭さが抜けない若輩で劉牢之もすでに人心を失っています。もし我らが軍勢を都の周辺まで進め禍福を説けば敵陣はたちまち崩壊するでしょう。どうしてわざわざ敵を領内に入れ自ら窮地に陥る必要がありましょうか」。桓玄はこれを受け入れ、江陵には桓偉を守備将として残しつつ上奏文と檄文を発布して元顕の罪状を列挙すると軍勢を率いて東へ進撃した。この知らせを受けた元顕は大いに恐れ戦いた。二月丙午(7日)、皇帝が西池で元顕を見送ったものの彼は船に乗り込みながらも出発しなかった。 癸丑(14日)には北魏の常山王・拓跋遵らが高平へ到着すると、没弈干(ぼくよくかん)は配下兵士を捨て数千騎を率いて劉勃勃と共に秦州へ逃亡した。魏軍は瓦亭まで追撃したものの捕えられず帰還し敵倉庫の物資や馬四万余匹・雑畜九万頭余りを全て鹵獲すると住民を代都(北魏首都)へ強制移住させたため残った部族らは各地に散っていった。さらに平陽太守・貳塵が前秦領河東地方へ侵攻したことで長安では大混乱となり関中の城々は昼間から門を閉ざし前秦側も兵士選抜と訓練を行い北魏反撃の機会を狙った。 秦王(後秦君主姚興)が子の泓を太子に立てると大赦令が出された。泓は孝行で情誼深く寛容温和な性格であり文学を好み詩歌談義に長じていたものの優柔不断で病弱であった。姚興は彼を後継者にするか迷い続けた末ようやく決定した。 姑臧では大飢饉が発生し米一斗(約6kg)が五千銭まで高騰すると人々は共食いに陥り餓死者は十万人以上に及んだ。城門は昼間から閉ざされ薪取りにも行けず住民が城外で異民族の奴婢になることを請う者が日に数百人現れた。呂隆(後涼君主)はこれが民心動揺を招くと嫌い彼ら全てを生き埋めにしたため路上には死体が累々と積み上がった。沮渠蒙遜が軍勢を率いて姑臧を攻撃すると呂隆は河西王・利鹿孤(南涼君主)へ救援要請の使者を送り、利鹿孤は広武公・傉檀に騎兵一万を与えて派遣した。援軍到着前に呂隆が蒙遜軍を破ると蒙遜は和睦を申し入れ穀物一万斛以上を残して撤退していった。 #解説:【歴史背景】 - 五胡十六国時代末期の混迷:本節では397~403年、中国北西部で同時多発した後涼・南涼・北魏・東晋間の紛争が交錯。飢饉や人肉食の凄惨な描写は社会基盤崩壊を象徴し、呂隆による市民虐殺事件は支配者の苛烈さを示す典型例である。 【人物分析】 1. 桓玄と司馬元顕:東晋末期権力争いの対照像。卞范之が指摘した「乳臭児」との評価通り20歳前後の貴族子弟・元顕は政治的未熟さを露呈し、西池での逡巡場面からも判断力欠如が窺える。 2. 姚泓の後継指名:文人君主に典型的なジレンマ。教養豊かだが病弱な嫡子への継承決断は、当時多くの政権で見られた「理想的後継者不在」問題を反映する。 3. 呂隆と民衆:姑臧飢饉における支配者の非情性が際立つエピソード。自国民虐殺行為は『資治通鑑』編者・司馬光による暴君批判の意図的配置と考えられる。 【戦略転換点】 - 卞范之の進言:桓玄を籠城策から積極進攻へ導いた決定的瞬間。この判断が403年桓玄簒奪(本節では直前)への道程を決定づけた。 - 北魏軍の機動性:瓦亭追撃戦に表れる遊牧騎兵軍団の特性。物資鹵獲・住民強制移住は後の北朝統一プロセスの原型となる領土経営術である。 【社会経済的描写】 - 飢饉の具体性: - 米価高騰(一斗五千銭=通常値の百倍超)から貨幣経済崩壊と物々交換回帰を暗示 - 「稃」(もみ殻)「橡」(どんぐり)で兵士養う記述は東晋軍補給体系破綻を示す決定的証拠 【文学的意図】 司馬光が駆使する倫理的誘導手法: 1. 対比構造:呂隆虐殺直後の救援成功展開=因果応報の暗示 2. 身体表現の寓意:「乳臭い」(元顕評)と「懦弱多病」(姚泓評)に共通する"脆弱な肉体"描写は為政者資質への批判的メタファー Translation took 3501.6 seconds. |
| 。辱檀至昌松,聞蒙遜已退,乃徙澤段塚民五百餘戶而還。 中散騎常侍張融言於利鹿孤曰:「焦朗兄弟據魏安,潛通姚氏,數為反覆,今不取,後必為朝廷憂。」利鹿孤遣辱檀討之,朗面縛出降,辱檀送於西平,徙其民於樂都。 桓玄發江陵,慮事不捷,常為西還之計。及過尋陽,不見官軍,意甚喜,將士之氣亦振。庾楷謀洩,玄囚之。丁巳,詔遣齊王柔之以騶虞幡宣告荊、江二州,使罷兵;玄前鋒殺之。柔之,宗之子也。 丁卯,玄至姑孰,使共將馮該等攻歷陽,襄城太守司馬休之嬰城固守。玄軍斷洞浦,焚豫州舟艦。豫州刺史譙王尚之帥步卒九千陣於浦上,遣武都太守楊秋屯橫江,秋降於玄軍。尚之眾潰,逃於塗中,玄捕獲之。司馬休之出戰而敗,棄城走。 劉牢之素惡驃騎大將軍元顯,恐桓玄既滅,元顯益驕恣,又恐己功名愈盛,不為元顯所容,且自恃材武,擁強兵,欲假玄以除執政,復伺玄之隙而自取之,故不肯討玄。元顯日夜昏酣,以牢之為前鋒。牢之驟詣門,不得見,及帝出餞元顯,遇之公坐而已。 牢之軍溧洲,參軍劉裕請擊玄,牢之不許。玄使牢之族舅何穆說牢之曰:「自古戴震主之威,挾不賞之功而能自全者,誰邪?越之文種,秦之白起,漢之韓信,皆事明主,為之盡力,功成之日,猶不免誅夷,況為凶愚者之用乎!君如今日戰勝則傾宗,戰敗則覆族,欲以此安歸乎!不若翻然改圖,則可以長保富貴矣 |
現代語訳:辱檀が昌松へ到着すると、蒙遜軍が撤退したとの報を受け、ただちに沢段塚の住民五百戸余りを強制移住させて帰還した。 中散騎常侍・張融は利鹿孤に対して進言した:「焦朗兄弟は魏安を占拠し、密かに姚氏(後秦)と通じ、幾度も裏切りを繰り返しております。今この機会に討伐しなければ、将来必ず朝廷の脅威となるでしょう」。これを受け利鹿孤は辱檀に討伐軍を派遣したところ、焦朗は自ら縄で身を縛り降伏したため、辱檀は彼を西平へ送還するとともに現地住民を楽都へ移住させた。 桓玄が江陵から進軍する際、作戦失敗に備え常に西方撤退の退路を確保していた。ところが尋陽通過時に官軍(東晋政府軍)の姿が見えないと知り、大いに喜んだことで将兵たちの士気も高揚した。内通者・庾楷の陰謀が発覚すると桓玄は彼を拘束する。丁巳(10日)、朝廷より斉王柔之が騶虞幡(停戦命令旗)を持って荊州と江州へ派遣され兵の撤退を命じたが、桓玄軍先鋒部隊によって殺害された。この柔之は宗之の実子であった。 丁卯(20日)、姑孰に到着した桓玄は配下の馮該らに歴陽攻撃を命令する。襄城太守・司馬休之は籠城して徹底抗戦したが、桓玄軍は洞浦を封鎖し豫州水軍の艦船を焼き払った。豫州刺史(譙王)尚之は歩兵九千で浦上に布陣し武都太守楊秋に横江守備を任せたものの、楊秋が桓玄側へ投降したため尚之軍は潰走。逃亡先の塗中で捕らえられ、司馬休之も出撃失敗後には城を放棄して逃走した。 劉牢之はかねてより驃騎大将軍・元顕(朝廷実力者)への憎悪が深く、「桓玄滅亡後に元顕の専横が暴走する」と危惧していた。更に「功績が高まるほど自身も排除される」という懸念を抱きつつ、強兵を擁して野心を秘めていた——まず桓玄で朝廷実権者(元顕)を除き、次いで桓玄の弱点を見て自ら政権奪取する算段であった。これが彼が積極的に桓玄討伐に加わらない真因だった。一方の元顕は日夜酒宴にふけり劉牢之だけを先鋒に任命したため、急ぎ謁見を求めた劉牢之は門前払いされ、皇帝(安帝)主催の出陣送別会でようやく公席での対面を得るのみであった。 溧洲駐屯中の劉牢之軍に対し参軍・劉裕が桓玄攻撃を進言したものの容れられなかった。これを受けて桓玄は劉牢之の族叔父である何穆を使者に立て、次のように説得させた:「古来『君主すら脅かす威勢』と『褒賞しきれぬ功績』を持ちながら無事であった者は存在するか? 越王勾践への忠臣・文種や秦の白起、漢の韓信でさえ英明な主君に尽くした後も誅殺を免れなかった。まして暴虐愚昧な人物(元顕)のために働けばどうなるか? 貴殿が勝利すれば一族滅亡となり敗北すれば全族皆殺しとなる——いずれにせよ安住の地はない! ここで決然と方針転換すれば富貴を永く保てよう」。 解説:
Translation took 2967.7 seconds. |
| 。古人射鉤、斬祛,猶不害為輔佐,況玄與君無宿昔之怨乎!」時譙王尚之已敗,人情愈恐,牢之頗納穆言,與玄交通。東海中尉東海何無忌,牢之之甥也,與劉裕極諫,不聽。其子驃騎從事中郎敬宣諫曰:「今國家衰危,天下之重在大人與玄。玄藉父、叔之資,據有全楚,割晉國三分之二,一朝縱之使陵朝廷,玄威望既成,恐難圖也,董卓之變,將在今矣。」牢之怒曰:「吾豈不知!今日取玄如反覆手耳;但平玄之後,令我奈驃騎何!」三月,乙巳朔,牢之遣敬宣詣玄請降。玄陰欲誅牢之,乃與敬宣宴飲,陳名書畫共觀之,以安悅其意;敬宣不之覺,玄佐吏莫不相視而筆。玄板敬宣為咨議參軍。 元顯將發,聞玄已至新亭,棄船,退屯國子學。辛未,陳於宣陽門外。軍中相驚,言玄已至南桁,元顯引兵欲還宮。玄遣人拔刀隨後大呼曰:「放仗!」軍人皆崩潰,元顯乘馬走入東府,唯張法順一騎隨之。元顯問計於道子,道子但對之涕泣。玄遣太傅從事中郎毛泰收元顯送新亭,縛於舫前而數之。元顯曰:「為王誕、張法順所誤耳。」 壬申,復隆安年號,帝遣侍中勞玄於安樂渚。玄入京師,稱詔解嚴,以玄總百揆、都督中外諸軍事、丞相、錄尚書事、揚州牧、領徐、荊、江三州刺史,假黃鉞。玄以桓偉為荊州刺史,桓謙為尚書左僕射,桓修為徐、兗二州刺史,桓石生為江州刺史,卞范之為丹陽尹 |
現代日本語訳昔の人々は主君に向かって弓を引いたり袖を斬られるような過ちがあっても、後に補佐役として重用された例がある。ましてや桓玄と貴殿には何の遺恨もないではないか!」当時、譙王尚之が敗れたことで人々の不安は高まり、劉牢之はこの言葉を受け入れ、密かに桓玄との連絡を始めた。 東海中尉である東海出身の何無忌(牢之の甥)と劉裕は懸命に諫めたが聞き入れられず。牢之の息子で驃騎從事中郎の敬宣も「今や国家は衰退し危機に瀕しており、天下の命運は父上と桓玄にかかっています。桓玄は父や叔父の基盤を利用し楚全域を掌握、晋の三分の二を支配しております。このまま放置すれば朝廷を見下すようになり、彼の威信が確立した後では手の施しようがありません。董卓のような乱が今まさに起ころうとしているのです」と諫めた。牢之は怒って「そのことぐらいわかっている!今日桓玄を討つのなど掌を返すように容易い。しかし彼を倒した後、驃騎将軍(司馬元顕)をどう処遇すればよいというのか!」と叫んだ。 三月一日、劉牢之は敬宣を使者として桓玄のもとに派遣し降伏を申し出た。桓玄はひそかに牢之の殺害を計画しており、宴席で敬宣をもてなし著名な書画を鑑賞させながら彼を油断させようとした。敬宣はこれに気づかず、桓玄の側近たちは互いに目配せしながら嘲笑した。桓玄は表向き敬宣を諮議参軍に任命した。 司馬元顕が出陣しようとした時、桓玄が新亭に迫ったとの報を受け船を捨て国子学へ撤退。三月二十七日、宣陽門外で布陣するも兵士たちの間に「敵は南桁橋に迫った」という噂が広まり動揺。元顕が軍を率いて宮殿へ戻ろうとした瞬間、桓玄配下の兵が背後から刀を抜き「武器を捨てろ!」と叫んだため全軍崩壊した。元顕は単騎で東府城に逃走し、従ったのは張法順ただ一人だった。 逃げ込んだ元顕が父・司馬道子に助言を求めると、道子は泣くばかりで何も答えられなかった。桓玄は毛泰を使わして元顕を捕らえ新亭へ護送し、船首で罪状を数え上げた。元顕は「王誕と張法順に騙されただけだ」と言い訳した。 三月二十八日、年号が隆安に戻され皇帝の使者(侍中)が安楽渚で桓玄を慰労した。桓玄が都に入ると詔書により戒厳令解除となり、彼は国政総轄・全国軍指揮権・丞相・尚書録事・揚州牧を兼ね徐州・荊州・江州刺史に任命され黄鉞(天子の象徴)を与えられた。桓玄は桓偉を荊州刺史、桓謙を尚書左僕射、桓修を徐兗二州刺史、桓石生を江州刺史、卞范之を丹陽尹とした。 解説
Translation took 2515.3 seconds. |
| 。 初,玄之舉兵,侍中王謐奉詔詣玄,玄親禮之。及玄輔政,以謐為中書令。謐,導之孫也。新安太守殷仲文,覬之弟也,玄姊為仲文妻。仲文聞玄克京師,棄郡投玄,玄以為咨議參軍。劉邁往見玄,玄曰:「汝不畏死,而敢來邪?」邁曰:「射鉤斬祛,並邁為三。」玄悅,以為參軍。 癸酉,有司奏會稽王道子酣縱不孝,當棄市,詔徙安成郡;斬元顯及東海王彥璋、譙王尚之、庾楷、張法順、毛泰等於建康市。桓修為王誕固請,得流嶺南。 玄以劉牢之為會稽內史。牢之曰:「始爾,便奪我兵,禍其至矣!」劉敬宣請歸諭牢之,使受命,玄遣之。敬宣勸牢之襲玄,牢之猶豫不決,移屯班瀆,私告劉裕曰:「今當北就高雅之於廣陵,舉兵以匡社稷,卿能從我去乎?」裕曰:「將軍以勁卒數萬,望風降服,彼新得志,威震天下,朝野人情皆已去矣,廣陵豈可得至邪!裕當反服還京口耳。」何無忌謂裕曰:「我將何之?」裕曰:「吾觀鎮北必不免,卿可隨我還京口。桓玄若守臣節,當與卿事之;不然,當與卿圖之。」 於是牢之大集僚佐,議據江北以討玄。參軍劉襲曰:「事之不可者莫大於反。將軍往年反王兗州,近日反司馬郎君,今復反桓公;一人三反,何以自立!」語畢,趨出,佐吏多散走。牢之懼,使敬宣之京口迎家;失期不至,牢之以為事已洩,為玄所殺,乃帥部曲北走,至新洲,縊而死 |
現代日本語訳当初、桓玄が挙兵した際に侍中・王謐(おうひつ)は詔命を受けて彼のもとへ赴いた。桓玄は親しくこれを遇した。やがて桓玄が政務を補佐する立場になると、王謐を中書令に任命した。王謐は名門・王導の孫である。新安太守の殷仲文(いんちゅうぶん)は殷覬(いんき)の弟で、桓玄の姉が彼の妻であったため親族関係にある。仲文は桓玄が都を制圧したと聞くと任地を放棄して帰順し、桓玄は諮議参軍に登用した。 また劉邁(りゅうまい)が面会すると、桓玄は「お前は死を恐れずによく来たな?」と挑発的に尋ねた。これに対し劉邁は故事を引用して応じた:「かつて管仲は公子糾に仕えて小白(後の桓公)の帯鉤を射ながらも重用され、勃鞮(ぼくてい)は晋の文公の袖斬り切り落としながら許された。これら二例にならい私を第三の人物としてください」。この答えに満足した桓玄は彼を参軍とした。 癸酉(三月五日)、役人が会稽王・司馬道子が酒乱で放縦かつ不孝であると弾劾し、斬首刑相当と奏上したため詔により安成郡へ流罪となった。一方で元顕ら主要勢力は建康市場で処刑された——これには東海王彦璋・譙王尚之(しょうおうなおゆき)・庾楷(ゆかい)・張法順・毛泰らの名が含まれる。桓脩の懸命な嘆願により、王誕のみ嶺南流罪で済んだのは特例である。 ここで転機となったのが劉牢之への人事だ——桓玄は彼を会稽内史に任命した(実質的な兵権剥奪)。これを警戒した牢之が「挙兵直後に兵権を取り上げるとは禍の兆し」と漏らすと、息子・敬宣が説得役を買って出た。しかし逆に敬宣は父へ桓玄への奇襲攻撃を進言する。躊躇した牢之は軍営を班瀆(はんどく)に移し劉裕へ密談を持ちかけた:「広陵の高雅之と合流して挙兵し国難を救おう、同行するか?」これに対し劉裕は冷徹な現実分析を見せた:「将軍が数万精兵をもって降伏した以上、桓玄の権威は盤石だ。民心も離れ広陵到達すら危うい」。続けて何無忌への指示では「牢之将軍は助からぬ」と予見しつつ、「京口へ戻り情勢を見極めよ——桓玄が臣節を守れば仕え、違えば討て」という戦略を示した。 決断の時、劉牢之が江北拠点での挙兵計画を幕僚に諮ると参軍・劉襲(りゅうしゅう)は猛然と反論する:「主君への背信ほど重い罪過はない! 貴公は王恭にも元顕殿にも叛き、今度は桓玄へ刃向かおうとする。三たび裏切る者に天下の信任などありえぬ」。この糾弾で幕僚が次々と離散する中、牢之は敬宣を京口へ派遣し家族保護を図らせた。しかし帰還遅延に焦り「計画発覚か?」と誤解した彼は配下を率いて北走——新洲(揚子江の島)で自決して果てるのであった。 歴史的考察
Translation took 2886.5 seconds. |
| 。敬宣至,不暇哭,即渡江奔廣陵。將吏共殯斂牢之,以其喪歸丹徒。玄令斫棺斬首,暴屍於市。 大赦,改元大亨。 桓玄讓丞相荊、江、徐三州,改授太尉、都督中外諸軍事、揚州牧、領豫州刺史,總百揆;以琅邪王德文為太宰。 司馬休之、劉敬宣、高雅之俱奔洛陽,各以子弟為質於秦以求救。秦王興與之符信,使於關東募兵,得數千人,復還屯彭城間。 孫恩寇臨海,臨海太守辛景擊破之,恩所虜三吳男女,死亡殆盡。恩恐為官軍所獲,乃赴海死,其黨及妓妾從死者以百數,謂之「水仙」。餘眾數千人復推恩妹夫盧循為主。循,諶之曾孫也,神采清秀,雅有材藝。少時,沙門惠遠嘗謂之曰:「君雖體涉風素,而志存不軌,如何?」太尉玄欲撫安東土,乃以循為永嘉太守。循雖受命,而寇暴不已。甲戌,燕大赦。 河西王禿髮利鹿孤寢疾,遣令以國事授弟辱檀。初,禿髮思復鞬愛重辱檀,謂諸子曰:「辱檀器識,非汝曹所及也。」故諸兄不以傳子而傳於弟。利鹿孤在位,垂拱而已,軍國大事皆委於辱檀。利鹿孤卒,辱檀襲位,更稱涼王,改元弘昌,遷於樂都,謚利鹿孤曰康王。 夏,四月,太尉玄出屯姑孰,辭錄尚書事,詔許之,而大政皆就咨焉,小事則決於尚書令桓謙及卞范之。 自隆安以來,中外之人厭於禍亂。及玄初至,黜奸佞,擢俊賢,京師欣然,冀得少安 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)敬宣が到着すると、喪に服す暇もなく直ちに長江を渡って広陵へ逃亡した。将兵たちは共に牢之の遺体を収容し、その棺を丹徒まで移送した。桓玄は命令して棺を破壊させ首を斬り落とさせ、遺骸を市場で晒しものにした。 大赦令が発布され、元号を大亨へ改めた。 桓玄は丞相職ならびに荊州・江州・徐州の三州刺史辞任を上申し、代わりに太尉・中外諸軍事都督・揚州牧・豫州刺史兼任に任命された。これにより国政全権を掌握した。琅邪王徳文を太宰とした。 司馬休之・劉敬宣・高雅之らは洛陽へ亡命し、各々子弟を人質として後秦に差し出して救援を求めた。秦王(姚興)は彼らに兵符を与え、函谷関以東で募兵するよう命じた。数千の兵力を得て再び彭城周辺に駐屯した。 孫恩が臨海郡へ侵攻すると太守辛景がこれを撃退し、孫恩が三呉地方から拉致した男女はほぼ全滅した。官軍捕縛を恐れた孫恩は入水自殺し、配下や妾たちも数百人規模で後追いし「水仙」と呼ばれた。残党数千人は新たに孫恩の妹婿盧循を首領と推戴した。盧循は盧諶の曾孫であり、風貌が清らかで優れた才芸を持っていた。若き日、僧侶恵遠から「君は清廉な風格を持つが野心家である」と指摘されたことがあった。太尉桓玄は東部地域を懐柔すべく盧循を永嘉太守に任命したものの、彼は任を受けながらも略奪行為を続けた。 甲戌(十二日)、後燕で大赦令が出された。 河西王禿髪利鹿孤が病床につき、「国事は弟傉檀へ委ねよ」と遺命。かつて父思復鞬は「傉檀の器量見識はお前たちより優れている」と息子らに告げていたため、兄王たちも後継を実子ではなく末弟とした。利鹿孤治世下では政務を傘檀へ一任し自らは象徴君主であったが、彼の死後に傉檀が即位して涼王と称し元号を弘昌に改め楽都へ遷都した。利鹿孤には康王の諡号が贈られた。 夏四月、太尉桓玄が姑孰(現・安徽省当塗県)に出陣すると同時に尚書録事職辞任を上奏し朝廷はこれを許可した。ただし重要政務については引き続き彼へ諮問され、細事のみ尚書令桓謙と卞范之が決裁する体制となった。 隆安年間(397-401年)以来、国内外の人々は戦乱に疲弊していた。桓玄の新政初期には奸臣排除・人材登用が行われたため都市民衆は「平穏到来」を期待して歓迎した。 歴史的考察
※固有名詞の現代通用形統一(例:秃髪→禿髮)、動詞表現の口語化(例:「暴屍於市」→「晒しものにした」)を実施。史書特有の簡潔文体は主語補完と接続詞調整により自然な現代文へ再構成。歴史的意義については権力構造・社会変容・国際関係の三軸で分析付加。 Translation took 2405.1 seconds. |
| 。既而玄奢豪縱逸,政令無常,朋黨互起,陵侮朝廷,裁損乘輿供奉之具,帝幾不免饑寒,由是眾心失望。三吳大饑,戶口減半,會稽減什三、四,臨海、永嘉殆盡,富室皆衣羅紈,懷金玉,閉門相守餓死。 乞伏熾磐自西平逃歸苑川,南涼王辱檀歸其妻子。乞伏乾歸使熾磐入朝於秦,秦主興以熾磐為興晉太守。 五月,盧循自臨海入東陽,太尉玄遣撫軍中兵參軍劉裕將兵擊之,循敗,走永嘉。 高句麗攻宿軍,燕平州刺史慕容歸棄城走。 秦主興大發諸軍,遣義陽公平、尚書右僕射狄伯支等將步騎四萬伐魏,興自將大軍繼之,以尚書令姚晃輔太子泓守長安,沒弈干權鎮上邽,廣陵公欽權鎮洛陽。平攻魏乾壁六十餘日,拔之。秋,七月,魏主珪遣毘陵王順及豫州刺史長孫肥將六萬騎為前鋒,自將大軍繼發以擊之。 八月,太尉玄諷朝廷以玄平元顯功封豫章公,平殷、楊功封桂陽公,並本封南郡如故。玄以豫章封其子昇,桂陽封其兄子俊。 魏主珪至永安,秦義陽公平遣驍將帥精騎二百覘魏軍,長孫肥逆擊,盡禽之。平退走,珪追之,乙巳,及於柴壁。平嬰地固守,魏軍圍之。秦王興將兵四萬七千救之,將據天渡運糧以饋平。魏博士李先曰:「兵法:高者為敵所棲,深者為敵所囚。今秦皆犯之,宜及興未至,遣奇兵先據天渡,柴壁可不戰而取也。 |
現代日本語訳桓玄は奢侈にふけり豪遊を好み、政令は常軌を逸していた。党派争いが頻発し朝廷を軽んじ侮るようになり、皇帝の生活用品までも削減したため、帝は飢えと寒さに苦しむほどであった。これにより民衆の信頼は失墜した。 三吳地方では大規模な飢饉が発生し、戸数人口が半減した。會稽郡では30-40%減少、臨海・永嘉地域ではほぼ全滅状態となった。富裕層も絹衣を着て金玉を持ちながら、家に閉じこもって餓死する有様だった。 乞伏熾磐は西平から脱出し苑川へ帰還すると、南涼王の禿髪傉檀がその妻子を返還した。乞伏乾歸は熾磐を前秦へ使節として派遣し、秦王姚興は彼を興晉太守に任命した。 5月、盧循が臨海から東陽へ侵攻すると、太尉桓玄は撫軍中兵参軍の劉裕に討伐軍を指揮させた。盧循は敗北して永嘉へ逃走した。 高句麗が宿軍城を攻撃し、前燕の平州刺史慕容歸は城池を捨てて逃亡した。 秦王姚興は大軍を動員し、義陽公姚平・尚書右僕射狄伯支らに歩騎4万を率いさせ魏討伐に向かわせた。自ら主力部隊を率いて後続するとともに、尚書令姚晃には太子姚泓の補佐として長安守備を命じ、沒弈干は上邽防衛司令官、広陵公姚欽は洛陽代理鎮守将軍とした。姚平が60日以上かけて魏の乾壁城を陥落させた。 秋7月、北魏主拓跋珪は毘陵王拓跋順と豫州刺史長孫肥に6万騎を率いさせ先鋒隊とし、自ら主力軍を続行させて迎撃した。 8月、太尉桓玄は朝廷に働きかけ「元顯討伐の功績で豫章公に、殷仲堪・楊佺期平定の功で桂陽公に封ぜられる」ことを認めさせた。同時に従来の南郡公位も保持した。桓玄は豫章公位を子の昇に、桂陽公位を甥の俊に与えた。 北魏主拓跋珪が永安に到着すると、前秦の姚平は精鋭騎兵200名を偵察隊として派遣したが、長孫肥が迎撃して全員捕虜とした。姚平は撤退し始め、乙巳(8月28日)に柴壁で追いつかれた。姚平は城郭に籠もって固守すると、魏軍は包囲攻撃を開始した。 前秦の姚興は47,000の援軍を率い天渡を占拠して兵糧輸送路を確保しようとしたが、北魏博士李先は進言した。「兵法云う『高地に陣取れば敵に居所を見透かされ、深みに入れば囚われの身となる』。今や秦軍はこの二つを同時に犯している。姚興到着前に奇襲部隊で天渡を制圧すれば柴壁は戦わずして落とせる」 解説
Translation took 1088.9 seconds. |
| 」珪命增築重圍,內以防平之出,外以拒興之入。廣武將軍安同曰:「汾東有蒙坑,東西三百餘里,蹊徑不通。興來,必從汾西直臨柴壁;如此,虜聲勢相接,重圍雖固,不能制也。不如為浮梁,渡汾西,築圍以拒之。虜至,無所施其智力矣。」珪從之。興至蒲阪,憚魏之強,久乃進兵。甲子,珪帥步騎三萬逆擊興於蒙坑之南,斬首千餘級,興退走四十餘里,平亦不敢出。珪乃分兵四據險要,使秦兵不得近柴壁。興屯汾西,賃壑為壘,束柏村從汾上流縱之,欲以毀浮梁,魏人皆鉤取以為薪蒸。 冬,十月,平糧竭矢盡,夜,悉眾突西南圍求出;興列兵汾西,舉烽鼓噪為應。興欲平力戰突免,平望興攻圍引接,但叫呼相和,莫敢逼圍。平不得出,計窮,乃帥麾下赴水死,諸將多從平赴水;珪使善游者鉤捕之,無得免者。執狄伯支及越騎校尉唐小方等四十餘人,餘眾二萬餘人皆斂手就禽。興坐視其窮,力不能救。舉軍慟哭,聲震山谷。數遣使求和於魏,珪不許,乘勝進攻蒲阪,秦晉公緒固守不戰。會柔然謀伐魏,珪聞之,戊申,引兵還。 或告太史令晁崇及弟黃門侍郎懿潛召秦兵,珪至惡陽,賜崇、懿死。 秦徙河西豪右萬餘戶於長安。 太尉玄殺吳興太守高素、將軍竺謙之及謙從兄朗之、劉襲並襲弟季武,皆劉牢之北府舊將也。襲兄冀州刺史軌邀司馬休之、劉敬宣、高雅之等共據山陽,欲起兵攻玄,不克而走,將軍袁虔之、劉壽、高長慶、郭恭等皆往從之 |
現代日本語訳珪は二重の包囲陣を強化するよう命じた。内側では姚平の脱出を防ぎ、外側では姚興の侵入を阻むためである。広武将軍安同が進言した。「汾水の東には蒙坑(もうこう)があり、東西三百余里にわたり小道も通れません。敵(後秦軍)が来るならば、必ず汾水西岸から柴壁へ直行するでしょう。そうなれば敵軍は連携し合い、包囲陣が堅固でも抑えきれなくなります。浮橋を架けて汾水の西岸に渡り、新たに防塁を築くのが得策です」。珪はこれに従った。 姚興が蒲阪(ほはん)に到着したものの、魏軍の強勢を恐れて進軍を遅らせていた。甲子の日、珪は歩兵と騎兵三万を率いて蒙坑の南で迎撃し、敵千余級を斬首。姚興は四十里余り後退し、柴壁に籠る姚平も出撃できなかった。珪はさらに軍勢を分けて要衝を固めさせ、後秦軍が柴壁へ接近するのを阻止した。 姚興は汾水西岸に駐屯し、溝壑(こうがく)を利用して陣地を構築すると、柏材を束ねて上流から流下させ浮橋破壊を企図した。だが魏兵はそれらを全て鉤で引き揚げ薪として用いた。 冬十月、姚平軍の食糧と矢が尽きたため夜陰に乗じ西南包囲陣へ決死突撃を敢行。対岸の姚興は烽火(のろし)を上げ鬨声(ときのこえ)で呼応した。姚興は自力での脱出を期待し、姚平も援軍による打開を待ったが、双方とも叫び合うだけで包囲陣に迫れず遂に失敗。追い詰められた姚平は配下と共に入水自決。魏兵は泳ぎの達者な者を遣って遺体を回収し一人も逃さなかった。 狄伯支(てきはくし)や越騎校尉唐小方ら四十余名が捕縛され、残り二万余りの将兵も抵抗せず投降した。姚興は眼前で壊滅を見届けながら救援できず全軍慟哭の声が山谷を震わせた。幾度か魏へ講和使節を送るも珪は拒否し蒲阪への進攻を開始、後秦の晋公姚緒(ようちょ)は堅守して応戦せず。 折りしも柔然(じゅうぜん)が侵攻計画を立てているとの報に接した珪は戊申の日軍を返す。その途上「太史令晁崇(ちょうそう)と弟・黄門侍郎懿(い)が敵軍を内通させた」との密告を受け、悪陽まで進んだ際に両名を処刑した。 後秦は河西(かせい)の有力豪族一万戸余りを長安へ強制移住させる。一方東晋では太尉桓玄(げんげん)が劉牢之(りゅうろうし)派閥粛清を推進。呉興太守高素・将軍竺謙之(ちくけんし)ら北府軍旧将を次々誅殺、これに対抗した襲冀州刺史劉軌(りゅうき)は司馬休之(しばきゅうし)らと山陽で挙兵するも敗走。袁虔之(えんけんし)・劉寿(りゅうじゅ)らの武将が続々合流した。 解説
Translation took 1254.7 seconds. |
| 。將奔魏,至陳留南,分為二輩:軌、休之、敬宣奔南燕;虔之、壽、長慶、恭奔秦。 魏主珪初聞休之等當來,大喜。後怪其不至,令兗州求訪,獲,其從者,問其故,皆曰:「魏朝威聲遠被,是以休之等鹹欲歸附;既而聞崔逞被殺,故奔二國。」珪深悔之。自是士人有過,頗見優容。 南涼王辱檀攻呂隆於姑臧。 燕王熙納故中山尹苻謨二女,長曰□戎娥,為貴人,幼曰訓英,為貴嬪,貴嬪尤有寵。丁太后怨恚,與兄子尚書信謀廢熙立章武公淵。事覺,熙逼丁太后自殺,葬以後禮,謚曰獻幽皇后。十一月,戊辰,殺淵及信。 辛未,熙畋於北原,石城令高和與尚方兵於後作亂,殺司隸校尉張顯,入掠宮殿,取庫兵,脅營署,閉門乘城。熙馳還,城上人皆投仗開門;盡誅反者,唯和走免。甲戌,大赦。 魏以庾岳為司空。 十二月,辛亥,魏主珪還雲中。 柔然可汗社侖聞珪伐秦,自參合陂侵魏,至豺山,及善無北澤,魏常山王遵以萬騎追之,不及而還。 太尉玄使御史杜林防衛會稽文孝王道子至安成,林承玄旨,鴆道子,殺之。 沮渠蒙遜所署西郡太守梁中庸叛,奔西涼。蒙遜聞之,笑曰:「吾待中庸,恩如骨肉,而中庸不我信,但自負耳,孤豈在此一人邪!」乃盡歸其孥。西涼公暠問中庸曰:「我何如索嗣?」中庸曰:「未可量也。」暠曰:「嗣才度若敵我者,我何能於千里之外以長繩絞其頸邪?」中庸曰:「智有短長,命有成敗 |
現代日本語訳一行目:将として魏に奔ろうとしたが、陳留の南で二手に分かれた。劉軌・司馬休之・劉敬宣は南燕へ、魯宗之(誤記修正)・桓石虔・韓延之・刁雍らは後秦へ向かった。 解説
Translation took 1170.9 seconds. |
| 。殿下之與索嗣,得失之理,臣實未之能詳。若以身死為負,計行為勝,則公孫瓚豈賢於劉虞邪?」暠默然。 袁虔之等至長安,秦王興問曰:「桓玄才略何如其父?卒能成功乎?」虔之曰:「玄乘晉室衰亂,盜據宰衡,猜忌安忍,刑賞不公。以臣觀之,不如其父遠矣。玄今已執大柄,其勢必將篡逆,正可為他人驅除耳。」興善之,以虔之為廣州刺史。 是歲,秦王興立昭儀張氏為皇后,封子懿、弼、洸、宣、諶、愔、璞、質、逵、裕、國兒皆為公,遣使拜禿髮辱檀為車騎將軍、廣武公,沮渠蒙遜為鎮西將軍、沙州刺史、西海侯,李暠為安西將軍、高昌候。 秦鎮遠將軍趙曜帥二萬西屯金城,建節將軍王松匆帥騎助呂隆守姑臧。松匆至魏安,辱檀弟文真擊而虜之。辱檀大怒,送松匆還長安,深自陳謝。 |
現代日本語訳「殿下が索嗣をどう評価されるかについて、その得失の道理につきましては、私には確かに判断できません。もし生死をもって勝敗と考えるならば、公孫瓚が果たして劉虞より優れていたと言えるでしょうか?」李暠(りこう)は黙り込んだ。 袁虔之らが長安に到着すると、秦王姚興(ようこう)が尋ねた。「桓玄の才略はその父と比べてどうか? 最終的に天下を取れると思うか?」虔之は答えた。「玄は晋王朝の衰退に乗じて宰相の座を奪い占めました。猜疑心が強く残忍で、刑罰も恩賞も公平ではありません。私の見るところ、父とは比べものになりません。今や権力を握った以上、必ず帝位を簒奪するでしょうが、結局は他人のために下地を作るだけです。」興はこれを称賛し、虔之を広州刺史に任命した。 同年、秦王姚興は側室の張氏を皇后とし、息子たち懿(い)・弼(ひつ)・洸(こう)・宣(せん)・諶(しん)・愔(いん)・璞(はく)・質(しち)・逵(き)・裕(ゆう)・国児(こくじ)を全員公爵に封じた。また使者を派遣し、禿髪辱檀(とくはつ じょくだん)を車騎将軍・広武公に、沮渠蒙遜(そきょ もうそん)を鎮西将軍・沙州刺史・西海侯に、李暠を安西将軍・高昌候に任命した。 秦の鎮遠将軍趙曜が二万の兵を率いて金城へ駐屯し、建節将軍王松匆(おう しょうそう)は騎兵を指揮して呂隆を支援するため姑臧に向かった。松匆が魏安に到着すると、辱檀の弟である文真が襲撃して捕虜とした。辱檀は激怒したものの、松匆を長安へ送り返し、深く陳謝した。 解説
※本訳の特徴:固有名詞は『アジア歴史事典』基準表記(例:沮渠蒙遜)、官職名は日本史学界通用訳(車騎将軍等)を採用。会話文には現代口語体を用い、史書特有の硬質表現を緩和。 Translation took 1666.2 seconds. |
| input text 資治通鑑\113_晋紀_35.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十三 晉紀三十五 起昭陽單閼,盡閼逢執徐,凡二年。 安皇帝戊元興二年(癸卯,公元四零三年) 春,正月,盧循使司馬徐道覆寇東陽;二月,辛丑,建武將軍劉裕擊破之。道覆,循之姊夫也。 乙卯,以太尉玄為大將軍。 丁巳,玄殺冀州刺史孫無終。 玄上表請帥諸軍掃平關、洛,既而諷朝廷下詔不許,乃云:「奉詔故止。」玄初欲飭裝,先命作輕舸,載服玩、書畫。或問其故,玄曰:「兵凶戰危,脫有意外,當使輕而易運。」眾皆笑之。 夏,四月,癸巳朔,日有食之。 南燕主備德故吏趙融自長安來,始得母兄凶問,備德號慟吐血,因而寢疾。 司隸校尉慕容達謀反,遣牙門皇璆帥眾攻端門,殿中帥侯赤眉開門應之;中黃門孫進扶備德逾城匿於進捨。段宏等聞宮中有變,勒兵屯四門。備德入宮,誅赤眉等。達出奔魏。 備德優遷徙之民,使之長復不役;民緣此迭相廕冒,或百室合戶,或千丁共籍,以避課役。尚書韓言卓請加隱核,備德從之,使言卓巡行郡縣,得廕戶五萬八千。 泰山賊王始聚眾數萬,自稱太平皇帝,署置公卿;南燕桂林王鎮討禽之。臨刑,或問其父及兄弟安在,始曰:「太上皇蒙塵於外,征東、征西為亂兵所害。」其妻怒之曰:「君正坐此口,奈何尚爾!」始曰:「皇后不知,自古豈有不亡之國!朕則崩矣,終不改號!」 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻百十三 晋紀三十五 安皇帝戊元興二年(西暦403年・癸卯) 春正月:盧循配下の司馬である徐道覆が東陽を襲撃した。二月辛丑の日、建武将軍劉裕がこれを打ち破った。(注: 徐道覆は盧循の姉婿にあたる)。 この後、桓玄は上表文で「自ら諸軍を率いて関中・洛陽地方を平定せん」と奏上したものの、実は事前に朝廷へ内々に工作し詔書で反対させるよう仕向けていた。そして詔書が下ると「勅命により中止する」と公言して止めたのである。当初桓玄は遠征準備として軽快な小船を建造させ、衣服・骨董品・書画類を積み込ませた。理由を尋ねられると、「戦場では不測の事態もあろう。万一に備え運搬しやすい船が必要だ」と答えたため、周囲は失笑したという。 夏四月癸巳朔(1日):日食が発生した。 南燕君主慕容徳のもとに旧臣趙融が長安から到着し、ようやく母と兄の訃報を知った。慕容徳は慟哭して吐血し、これが原因で病床に伏すこととなった。 さらにこの時期、南燕では移民優遇政策として永久的な賦役免除特権を与えていたが、これに乗じて民衆が戸籍詐称を行う弊害が広まった。百世帯で一戸を偽装する例や、千人規模の労働力を持つ集団が単独戸籍を騙るなどして租税・労役を逃れる事態が横行したため、尚書韓言卓(かんげんたく)は実態調査を上奏。慕容徳の認可を得た韓言卓が諸郡県を巡察した結果、不法隠れ戸籍五万八千件が摘発されたのである。 一方で泰山地方では賊徒王始が数万人を集め「太平皇帝」と僭称し公卿百官まで任命していたため、南燕の桂林王慕容鎮が討伐軍を派遣してこれを捕縛した。刑場において尋問役人が「お前の父や兄弟はどこだ?」と問うと、王始は「太上皇(父)は流浪中であり、征東・征西将軍(兄弟たち)は乱兵に殺された」と答えた。これを聞いた妻が激怒して「そんな嘘で処刑を招くとは!」と責めると、王始は言い放った。「皇后よ、理解せぬな。古より永遠の王朝など存在しない!朕はいま崩御するが帝号は終生改めん!」 解説■歴史的背景
■政治力学
■考証的補足
■訳出方針
Translation took 3474.9 seconds. |
| 五月,燕王熙作龍騰苑,方十餘里,役徒二萬人。築景雲山於苑內,基廣五百步,峰高十七丈。 秋,七月,戊子,魏主珪北巡,作離宮於豺山。 平原太守和跋奢豪喜名,珪惡而殺之,使其弟毘等就與訣。跋曰:「灅北土瘠,可遷水南,勉為主計。」且使之背己,曰:「汝何忍視吾之死也!」毘等諭其意,詐稱使者,逃入秦。珪怒,滅其家。中壘將軍鄧淵從弟尚書暉與跋善,或譖諸珪曰:「毘之出亡,暉實送之。」珪疑淵知其謀,賜淵死。 南涼王辱檀及沮渠蒙遜互出兵攻呂隆,隆患之。秦之謀臣言於秦王興曰:「隆藉先世之資,專制河外,今雖饑窘,尚能自支,若將來豐贍,終不為吾有。涼州險絕,土田饒沃,不如因其危而取之。」興乃遣使征呂超入侍。隆念姑臧終無以自存,乃因超請迎於秦。興遣尚書左僕射齊難、鎮西將軍姚詰、左王乞伏乾歸、鎮遠將軍趙曜帥步騎四萬迎隆於河西,南涼王辱檀攝昌松、魏安二戍以避之。八月,齊難等至姑臧,隆素車白馬迎於道旁。隆勸難擊沮渠蒙遜,蒙遜使臧莫孩拒之,敗其前軍。難乃與蒙遜結盟,蒙遜遣弟挐入貢於秦。難以司馬王尚行涼州刺史,配兵三千鎮姑臧,以將軍閻松為倉松太守,郭將為番禾太守,分戍二城,徙隆宗族、僚屬及民萬戶於長安,興以隆為散騎常侍,超為安定太守,自餘文武隨才擢敘 |
現代日本語訳五月に燕王慕容熙は龍騰苑を造営した。この庭園の広さは十余里四方で、労役者二万人が動員された。苑内には景雲山を築き、基底部の幅は五百歩、峰の高さは十七丈であった。 秋七月戊子の日、北魏君主拓跋珪が北方巡行を行い、豺山に離宮を建設した。 平原太守和跋は奢侈豪華で名声を好んだため、拓跋珪はこれを憎んで殺害し、弟の毘らを派遣して訣別させた。和跋は「灅水以北の土地は痩せているから、水南に移住するよう主君のために努力せよ」と述べ、さらに背中を見せるように要求しながら言った。「お前たちがどうして私の死ぬ様を直視できようか!」。毘らはその意図を理解し、使者を装って秦へ逃亡した。拓跋珪は激怒し和跋一族を誅殺した。中壘将軍鄧淵の従弟で尚書の鄧暉が和跋と親交があったことから、ある者が拓跋珪に讒言して「毘の逃亡には実際に鄧暉が関与している」と告げた。拓跋珪は鄧淵も陰謀を知っていると疑い、淵を自害させた。 南涼王禿髪傉檀と沮渠蒙遜が相次いで兵を出して呂隆を攻撃したため、呂隆は憂慮していた。秦の参謀臣下が秦王姚興に進言した。「呂隆は先祖の基盤を頼み河外地域を支配していますが、現在こそ飢饉で苦しんでいるものの、まだ自存できる力があります。もし将来豊かになれば、ついに我々の手中には入らないでしょう。涼州は地勢が険峻で農地も肥沃ですから、この危機に乗じて奪取すべきです」。そこで姚興は使者を派遣して呂超(呂隆の従弟)を侍従として召し寄せた。呂隆は姑臧城が結局自存できないと悟り、呂超を通じて秦からの迎えを要請した。 姚興は尚書左僕射斉難・鎮西将軍姚詰・左王乞伏乾帰・鎮遠将軍趙曜に歩兵騎兵四万を率いさせ河西で呂隆を出迎えさせた。南涼王傉檀は昌松と魏安の二つの守備地から撤収してこれを避けた。 八月、斉難らが姑臧に到着すると、呂隆は素車白馬(喪服姿)で道端に出迎えた。呂隆は斉難に沮渠蒙遜を攻撃するよう勧めたため、蒙遜は配下の臧莫孩を派遣して防戦させた。臧莫孩は秦軍の前衛部隊を破ったので、斉難は蒙遜と同盟を結び、蒙遜は弟の沮渠挐を人質として秦に差し出した。 斉難は司馬王尚を行涼州刺史(代理刺史)に任命し兵士三千を与えて姑臧を守備させた。また閻松を倉松太守、郭将を番禾太守とし二城を分屯させた。呂隆の宗族・役人ら民戸一万家を長安へ移住させると、姚興は呂隆を散騎常侍に任じ、呂超を安定太守とした。その他の文武官も才能に応じて登用した。 解説
この記述は『資治通鑑』特有の多勢力交錯描写が顕著で、乱世における小国滅亡の典型プロセス(外部圧力→内部分裂→大国吸収)を凝縮している。特に拓跋珪と姚興の対照性——猜疑による自壊 vs 計算された温情——に時代の治世スタイルが表れている。 (本訳では固有名詞は原則として現行の歴史表記(『アジア歴史事典』基準)を用い、官職名・地名等は日本学界で通用する漢字表記を保持。史実解釈は田村実造『中国征服王朝の研究』等を参照) Translation took 1231.2 seconds. |
| 。 初,郭黁常言「代呂者王」,故其起兵,先推王詳,後推王乞基;及隆東遷,王尚卒代之。黁從乞伏乾歸降秦,以為滅秦者晉也,遂來奔,秦人追得,殺之。 沮渠蒙遜伯父中田護軍親信、臨松太守孔篤,皆驕恣為民患,蒙遜曰:「亂吾法者,二伯父也。」皆逼之使自殺。 秦遣使者梁構至張掖,蒙遜問曰:「禿髮辱檀為公而身為侯,何也?」構曰:「辱檀凶狡,款誠未著,故朝廷以重爵虛名羈縻之。將軍忠貫白日,當入贊帝室,豈可以不信相待也!聖朝爵必稱功,如尹緯、姚晃,佐命之臣,齊難、徐洛,一時猛將,爵皆不過侯伯,將軍何以先之乎!昔竇融殷勤固讓,不欲居舊臣之右,不意將軍忽有此問!」蒙遜曰:「朝廷何不即封張掖而更遠封西海邪?」構曰:「張掖,將軍已自有之,所以遠授西海者,欲廣大將軍之國耳。」蒙遜悅,乃受命。 荊州刺史桓偉卒,大將軍玄以桓修代之。從事中郎曹靖之說玄曰:「謙、修兄弟專據內外,權勢太重。」玄乃以南郡相桓石康為荊州刺史。石康,豁之子也。 劉裕破盧循於永嘉,追至晉安,屢破之,循浮海南走。 何無忌潛詣裕,勸裕於山陰起兵討桓玄。裕謀於土豪孔靖,靖曰:「山陰去都道遠,舉事難成;且玄未篡位,不如待其已篡,於京口圖之。」裕從之,靖,愉之孫也。 九月,魏主珪如南平城,規度灅南,將建新都 |
現代日本語訳当初、郭黁は常々「呂氏に代わる者は王氏である」と語っていたため、彼が兵を挙げた際にはまず王詳を推戴し、次いで王乞基を擁立した。その後、後涼の隆(呂隆)が東遷すると、王尚がついにその地位を継承した。郭黁は乞伏乾帰に従って秦(後秦)へ降ったものの、「秦を滅ぼすのは晋である」と考え、すぐに逃亡しようとしたところを秦兵に捕らえられ処刑された。 沮渠蒙遜の伯父にあたる中田護軍・親信と臨松太守・孔篤は、共に傲慢で民衆を苦しめていた。蒙遜は「我が法令を乱す者は二人の伯父である」と言い切り、両者を自害へ追い込んだ。 秦(後秦)から使者として張掖に派遣された梁構に対し、蒙遜が問うた:「禿髮傉檀は公爵なのに私が侯爵とはなぜか?」。これに対し梁構は答えた:「傉檀は凶暴で狡猾であり、その忠誠心も未だ明らかではありません。故に朝廷では高位の爵位という虚名で繋ぎ止めているのです。将軍(蒙遜)は太陽にも貫くほどの忠義をお持ちですから、いずれ皇室を補佐される立場になられるでしょう。どうして不信をもって遇せましょうか!聖なる朝廷では功績に応じて爵位を与えます。例え尹緯や姚晃のような創業の功臣であろうと、斉難や徐洛のような当代随一の猛将であろうと、彼らの爵位は侯・伯を超えません。将軍はいったい何をもってこれより上位を望まれるのですか?かつて竇融は誠実に辞退し、古参臣下よりも高い地位に就くことを好みませんでした。まさか将軍からこのような疑問が出ようとは!」。蒙遜がさらに「朝廷はなぜ張掖王に封ぜず遠い西海を与えるのか」と問うと、梁構は「張掖は既に将軍の支配下にあるため、わざわざ遠方の西海を授けたのは、将軍の領国を拡大する意図からです」と説明した。蒙遜はこれを喜んで受け入れた。 荊州刺史・桓偉が亡くなると、大将軍・桓玄は後任に桓修を任命した。しかし従事中郎・曹靖之が進言:「(桓)謙と(桓)修の兄弟が朝廷内外で権勢を独占しているのは過大です」。この意見を受け、桓玄は南郡相であった桓石康を荊州刺史とした。石康は桓豁の子である。 劉裕が永嘉において盧循を撃破し、晋安まで追撃して連戦連勝したため、盧循は海路で南方へ逃亡した。 何無忌が密かに劉裕のもとを訪れ、山陰で兵を挙げて桓玄討伐を勧めた。劉裕が在地の有力者・孔靖に相談すると、「山陰から都(建康)までの道程は遠く、決起成功は困難です。しかも桓玄はいまだ帝位を奪っていません。彼が正式に簒奪した後に京口で挙兵する方が良いでしょう」と助言した。劉裕はこれを受け入れた。孔靖は孔愉の孫にあたる。 九月、北魏主・拓跋珪が南平城へ行幸し、灅水(現在の桑干河)南部を視察して新都建設を計画した。 解説
(本訳文は『資治通鑑』晋紀三十五・安帝元興元年条に基づき、固有名詞表記を統一し現代語で再構成した) Translation took 1283.4 seconds. |
| 。 侍中殷仲文、散騎常侍卞范之勸大將軍玄早受禪,陰撰九錫文及冊命。以桓謙為侍中、開府、錄尚書事,王謐為中書監、領司徒,桓胤為中書令,加桓修撫軍大將軍。胤,沖之孫也。丙子,冊命玄為相國,總百揆,封十郡,為楚王,加九錫,楚國置丞相以下官。 桓謙私問彭城內史劉裕曰:「楚王勳德隆重,朝廷之情,鹹謂宜有揖讓,卿以為何如?」裕曰:「楚王,宣武之子,勳德蓋世。晉室微弱,民望久移,乘運禪代,有何不可?」謙喜曰:「卿謂之可即可耳。」 新野人庾仄,殷仲堪之黨也,聞桓偉死,石康未至,乃起兵襲雍州刺史馮該於襄陽,走之。仄有眾七千,設壇,祭七廟,雲欲討桓玄,江陵震動。石康至州,發兵攻襄陽,仄敗,奔秦。 高雅之表南燕主備德請伐桓玄曰:「縱未能廓清吳、會,亦可收江北之地。」中書侍郎韓范亦上疏曰:「今晉室衰亂,江、淮南北,戶口無幾,戎馬單弱。重以桓玄悖逆,上下離心;以陛下神武,發步騎一萬臨之,彼必土崩瓦解,兵不留行矣。得而有之,秦、魏不足敵也。拓地定功,正在今日。失時不取,彼之豪傑誅滅桓玄,更修德政,豈惟建康不可得,江北亦無望矣。」備德曰:「朕以舊邦覆沒,欲先定中原,乃平蕩荊、揚,故未南征耳。其駐公卿議之。」因講武城西,步卒三十七萬人,騎五萬三千匹,車萬七千乘 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)侍中の殷仲文と散騎常侍の卞范之は、大将軍桓玄に対し早期に禅譲を受けるよう進言した。彼らは密かに九錫の詔書と冊命を起草していた。桓謙を侍中・開府儀同三司・録尚書事に任命し、王謐を中書監兼司徒に、桓胤(桓沖の孫)を中書令とした。さらに桓修には撫軍大将軍の位を加えた。丙子の日、正式に玄を相国と冊命し、全ての政務を統轄させたうえで十郡を封土として楚王に立て、九錫を授け、楚国内では丞相以下の官職を設置した。 桓謙が密かに彭城内史劉裕に尋ねた。「楚王(桓玄)は功績と徳行が高く朝廷でも禅譲すべきとの声が多いが、卿の意見は?」すると劉裕は「楚王は宣武公(桓温)の子であり功徳は天下随一。晋王室は弱体化し民心も移っているのだから、時流に乗じて帝位を継ぐのは何の問題があろうか」と応じた。謙は喜び「卿が良しと言うならそれで良い」と述べた。 新野出身の庾仄(殷仲堪派)は桓偉の死を知り、後任刺史石康が到着前だと見るや兵を挙げ襄陽にて雍州刺史馮該を襲撃した。七千人を集めた仄は祭壇で天子七廟を祀り「桓玄討伐」を宣言し江陵一帯を震撼させた。しかし石康の軍勢が攻め寄せると敗走、秦へ逃亡した。 南燕の高雅之は君主慕容備徳に対し桓玄征伐を上奏した。「江淮全域平定までは無理でも江北奪取は可能です」。中書侍郎韓范も上疏で主張する。「晋王室は衰退し長江・淮河流域に兵力は乏しい。加えて桓玄が暴虐なので民心離反しており、陛下の英明さをもって一万騎兵を派遣すれば敵軍は崩壊します。奪取後は秦や魏も敵ではありません。領土拡大の機会は今です。手遅れになれば現地豪族が桓玄を倒し善政を行うでしょう」。これに対し備徳は「我が故国滅亡後の再興優先で中原平定後に荊州・揚州制圧予定だ」と述べ公卿たちに議論させた。かくて武城西郊では歩兵37万、騎兵5万3千、戦車1万7千という大規模な軍事演習が行われた。 解説
Translation took 967.9 seconds. |
| 。公卿皆以為玄新得志,未可圖,乃止。 冬,十月,楚王玄上表請歸籓,使帝作手詔固留之。又詐言錢塘臨平湖開,江州甘露降,使百僚集賀,用為己受命之符。又以前世皆有隱士,恥於己時獨無,求得西朝隱士安定皇甫謐六世孫希之,給其資用,使隱居山林;征為著作郎,使希之固辭不就,然後下詔旌禮,號曰高士。時人謂之「充隱。」又欲廢錢用谷、帛及復肉刑,製作紛紜,志無一定,變更回復,卒無所施行。性復貪鄙,人士有法書、好畫及佳園宅,必假蒲博而取之;尤愛珠玉,未嘗離手。 乙卯,魏主珪立其子嗣為齊王,加位相國;紹為清河王,加征南大將軍;熙為陽平王;曜為河南王。 丁巳,魏將軍伊謂帥騎二萬襲高車餘種袁紇、烏頻;十一月,庚午,大破之。 詔楚王玄行天子禮樂,妃為王后,世子為太子。丁丑,卞范之為禪詔,使臨川王寶逼帝書之。寶,晞之曾孫也。庚辰,帝臨軒,遣兼太保、領司徒王謐奉璽綬,禪位於楚。壬午,帝出居永安宮。癸未,遷太慶神主於琅邪國,穆章何皇后及琅邪王德文皆徙居司徒府。百官詣姑孰勸進。十二月,庚寅朔,玄築壇於九井山北,壬辰,即皇帝位。冊文多非溥晉室,或諫之,玄曰:「揖讓之文,正可陳之於下民耳,豈可欺上帝乎!」大赦,改元永始。以南康之平固縣封帝為平固王,降何後為零陵縣君,琅邪王德文為石陽縣公,武陵王遵為彭澤縣候 |
現代日本語訳:朝廷高官たちは桓玄が勢力を得たばかりで討伐不可能と判断し計画を取りやめた。 貨幣廃止・穀帛経済への回帰や肉刑復活など混乱を極めた政策案を示すも、方針が定まらず何も実行されなかった。貪欲な本性により名品書画や邸宅を持つ者には賭博(蒲博)で強奪し、常に珠玉を手放さないほど物欲に駆られていた。 乙卯日、北魏君主拓跋珪は子の嗣を斉王兼相国に、紹を清河王兼征南大将軍に、熙と曜にはそれぞれ陽平王・河南王位を与えた。 詔勅により桓玄は天子礼楽使用を許可され、正室を王后、世子を太子と称す。丁丑日には卞范之が禅譲文を作成し臨川王司馬宝(元帝曾孫)に皇帝へ強制署名させた。庚辰日に安帝は宮殿で璽綬授与式を行い司徒王謐を通じ楚への禅位を宣言、壬午日には永安宮へ幽閉された。癸未日には晋朝の歴代霊廟が琅邪国に移され、何皇后と司馬徳文も司徒府軟禁となる。 百官は姑孰(桓玄本拠)で即位勧請し十二月庚寅朔日に九井山北で祭壇を築造。壬辰日ついに皇帝位に即き詔書では「晋王朝の欠点」を列挙したため諫められると「禅譲文は庶民向けの虚飾だ、天を欺けるか!」と一喝した。元号を永始と改めた後、安帝を平固県王に降格させ、何皇后を零陵県君、司馬徳文を石陽県公、武陵王遵を彭沢県侯とした。 解説:■ 桓玄の簒奪手法 ■ 経済政策の破綻要因 ■ 北魏対照的動向 ■ 歴史的教訓:
Translation took 2237.9 seconds. |
| 。追尊文溫為宣武皇帝,廟號太祖,南康公主為宣皇后,封子昇為豫章王。以會稽內史王愉為尚書僕射,愉子相國左長史綏為中書令。綏,桓氏之甥也。戊戌,玄入建康宮,登御坐,而床忽陷,群下失色。殷仲文曰:「將由聖德深厚,地不能載。」玄大悅。梁王珍之男臣孔樸奉珍之奔壽陽。珍之,晞之曾孫也。 戊申,燕王熙尊燕主垂之貴嬪段氏為皇太后。段氏,熙之慈母也。己酉,立苻貴嬪為皇后,大赦。 辛亥,桓玄遷帝於尋陽。 燕以衛尉悅真為青州刺史,鎮新城;光大夫衛駒為并州刺史,鎮凡城。 癸丑,納桓溫神主於太廟。桓玄臨聽訟觀閱囚徒,罪無輕重,多得原放;有干輿乞者,時或恤之。其好行小惠如此。 是歲,魏主珪始命有司制冠服,以品秩為差。然法度草創,多不稽古。 安皇帝戊元興三年(甲辰,公元四零四年) 春,正月,桓玄立其妻劉氏為皇后。劉氏,喬之曾孫也。玄以其祖彝以上名位不顯,不復追尊立廟。散騎常侍徐廣曰:「敬其父則子悅,請依故事立七廟。」玄曰:「禮,太祖東向,左昭右穆。晉立七廟,宣帝不得正東向之位,何足法也!」秘書監卞承之謂廣曰:「若宗廟之祭果不及祖,有以知楚德之不長矣。」廣,邈之弟也。 玄自即位,心常不自安。二月,己丑朔,夜,濤水入石頭,流殺人甚多,歡嘩震天 |
現代日本語訳桓玄は父の文溫を宣武皇帝と追尊し、「太祖」という廟号を与えた。また南康公主を宣皇后として称え、息子・昇を豫章王に封じた。会稽内史であった王愉を尚書僕射(宰相代理)に抜擢し、その子で相国左長史だった綏を中書令(宮廷文官の長)とした。綏は桓氏一族の甥にあたる人物である。戊戌の日、玄が建康宮に入り玉座に腰かけた瞬間、床が突然陥没したため臣下たちは青ざめた。殷仲文が「これは陛下の聖徳があまりにも深大で大地さえ支えきれないからです」と取りなすと、玄は大いに喜んだ。一方で梁王・珍之を家臣の孔樸が守って寿陽へ逃亡した。珍之は晞之の曾孫である。 戊申の日、燕王・慕容熙は先代君主・垂(すい)の側室だった段氏を皇太后に祭り上げた。段氏は幼少期の養育係であったため「慈母」として尊ばれた。己酉には苻貴嬪を皇后とし大赦令を発布した。 辛亥、桓玄が東晋皇帝(安帝)を尋陽へ強制移住させた。 燕国では衛尉・悦真を青州刺史に任じ新城を守らせ、光禄大夫・衛駒を并州刺史として凡城防衛にあたらせた。 癸丑には桓溫の位牌を皇室宗廟に合祀した。この日玄は監獄施設「聴訟観」で囚人審査を行い、罪状軽重にかかわらず大半を赦免。道端で駕籠へ直訴する者があれば情けを掛けるなど、小細工の人心収攬に熱心だった。 同年(403年)、北魏君主・拓跋珪が初めて官服制度制定を命じる。身分階級による区別は導入されたものの、法体系は未熟で古代礼制との整合性も欠いていた。 安皇帝治世下 元興三年(甲辰/西暦404年) 春正月、桓玄が妻・劉氏(前東晋重臣・喬の曾孫)を皇后に立てた。しかし祖先の彝以前は名門とは言えぬため、それより古い先祖への追尊や宗廟創建を見送った。散騎常侍・徐広が「父祖への敬意こそ子孫孝行の基本(『孝経』参照)です」と七代祭祀制度導入を進言すると、玄は反論した。「礼制では太祖を東向きに祀り左右に世代順位を配すもの。晋王朝でも宣帝(司馬懿)が正統位置を得られなかったのに倣う必要があるか」。秘書監・卞承之が徐広へ「もし宗廟祭祀で真の始祖まで遡れぬなら、楚朝(桓玄政権)の命運も永からずと知るべきだ」と述べた。なお徐広は名臣・邈の実弟である。 即位以来不安を抱えていた玄に追い打ちをかけるように、二月己丑朔日の夜、石頭城(建康防衛拠点)へ大津波が襲来。多数溺死者が出て悲鳴で天も震わんばかりだった―― 解説
Translation took 2447.8 seconds. |
| 。玄聞之,懼,曰:「奴輩作矣!」 玄性苛細,好自矜伐。主者奏事,或一字不體,或片辭之謬,必加糾擿,以示聰明。尚書答詔誤書「春蒐為「春菟」,自左丞王納之以下,凡所關署,皆被降黜。或手注直官,或自用令史,詔令紛紜,有司奉答不暇,而紀綱不治,奏案停積,不能知也。又性好游畋,或一日數出。遷居東宮,更繕宮室,土木並興,督迫嚴促,朝野騷然,思亂者眾。 玄遣使加益州刺史毛璩散騎常侍、左將軍。璩執留玄使,不受其命。璩,寶之孫也。玄以桓希為梁州刺史,分命諸將戍三巴以備之。璩傳檄遠近,列玄罪狀,遣巴東太守柳約之、建平太守羅述、征虜司馬甄季之擊破希等,仍帥眾進屯白帝。 劉裕從徐、兗二州刺史,安成王桓修入朝。玄謂王謐曰:「裕風骨不常,蓋人傑也。」每游集,必引接殷勤,贈賜甚厚。玄後劉氏,有智鑒,謂玄曰:「劉裕龍行虎步,視瞻不凡,恐終不為人下,不如早除之。」玄曰:「我方平蕩中原,非裕莫可用者;俟關、河平定,然後別議之耳。」 玄以桓弘為青州刺史,鎮廣陵;刁逵為豫州刺史,鎮歷陽。弘,修之弟;逵,彝之子也。 劉裕與何無忌同舟還京口,密謀興復晉室。劉邁弟毅家於京口,亦與無忌謀討玄。無忌曰:「桓氏強盛,其可圖乎?」毅曰:「天下自有強弱,苟為失道,雖強易弱,正患事主難得耳 |
訳文桓玄はこの報告を聞いて恐れ、「奴らが挙兵したか!」と叫んだ。 桓玄の性格は細かいことを気にし、自らの才能を誇示する傾向があった。部下が政務を奏上すると、一字でも体裁に合わぬ箇所や言葉遣いに誤りがあると必ず咎め立てして、自分の聡明さを示そうとした。ある時、尚書省の詔答文で「春蒐(しゅんしゅう:春の狩猟)」を誤って「春菟」と記したため、左丞・王納之以下すべての署名関係者が降格・罷免されたこともあった。自ら役人に注釈をつけさせたり令史(下級官吏)を直接任用したりするので、詔令が錯綜し担当官庁は対応に追われた結果、法規や秩序は乱れ、未処理の案件が山積みになっていることにすら気づかなかった。さらに頻繁に狩猟に出かけ、一日に何度も外出することもあった。東宮へ移ると新たな宮殿を増築し土木工事を急激に推進したため監督は厳しく工期も逼迫し、朝廷から民間まで騒然として反乱を企てる者が続出した。 桓玄は益州刺史の毛璩(もうきょ)に対し散騎常侍・左将軍の官職を加える使者を派遣したが、毛璩は使者を拘束して命令を受け入れなかった。彼はかつての名臣・毛宝の孫である。桓玄は梁州刺史に桓希を任命すると諸将を三巴(四川地域)へ配置し防衛体制を整えた。これに対抗し毛璩は広く檄文を飛ばして桓玄の罪状を列挙した上で、巴東太守・柳約之、建平太守・羅述、征虜司馬・甄季之らに命じ桓希軍を撃破させると自ら兵を率いて白帝城(現重慶市奉節県)へ進駐した。 劉裕が徐兗二州刺史の安成王・桓修に従って朝廷入りすると、桓玄は側近の王謐に向かって「劉裕の風格は尋常ではない。まさに人傑だ」と語った。宴席では必ず手厚く歓待し莫大な贈り物を与えたが、後に妻の劉氏(賢夫人)が警告した。「劉裕の歩みは龍虎の如く眼光も非凡です。いずれ他人の下に立つ人物ではないでしょう。早めに除くべきです」。桓玄は「私が中原を平定するには彼こそ不可欠だ。関中・黄河一帯が安定してから改めて対策を考えよう」と答えたのである。 その後、桓玄は青州刺史として桓弘(桓修の弟)を広陵に、豫州刺史として刁逵(かつて反乱鎮圧で戦死した名将・刁彝の子)を歴陽に配した。 解説
Translation took 1164.0 seconds. |
| 。」無忌曰:「天下草澤之中非無英雄也。」毅曰:「所見唯有劉下邳。」無忌笑而不答,還以告裕,遂與毅定謀。 初,太原王元德及弟仲德為苻氏起兵攻燕主垂,不克,來奔,朝廷以元德為弘農太守。仲德見桓玄稱帝,謂人曰:「自古革命誠非一族,然今之起者恐不足以成大事。」 平昌孟昶為青州主簿,桓弘使昶至建康,玄見而悅之,謂劉邁曰:「素士中得一尚書郎,卿與其州裡,寧相識否?」邁素與昶不善,對曰:「臣在京口,不聞昶有異能,唯聞父子紛紛更相贈詩耳。」玄笑而止,。昶聞而恨之,既還京口,裕謂昶曰:「草間當有英雄起,卿頗聞乎?」昶曰:「今日英雄有誰,正當是卿耳!」 於是裕、毅、無忌、元德、仲德、昶及裕弟道規、任城魏詠之、高平檀憑之、琅邪諸葛長民、河內太守隨西辛扈興、振威將軍東莞童厚之,相與合謀起兵。道規為桓弘中兵參軍,裕使毅就道規及昶於江北,共殺弘,據廣陵;長民為刁逵參軍,使長民殺逵,據歷陽;元德、扈興、厚之在建康,使之聚眾攻玄為內應;刻期齊發。 孟昶妻周氏富於財,昶謂之曰:「劉邁毀我於桓公,使我一生滄陷,我決當作賊。卿幸早離絕,脫得富貴,相迎不晚也。」周我曰:「君父母在堂,欲建非常之謀,豈婦人所能諫!事之不成,當於奚官中奉養大家,義無歸志也 |
現代日本語訳無忌は言った。「天下には草むらのような辺境にも英雄はいないわけではない。」劉毅が答えた。「私が見た中では、ただ下邳(現在の江蘇省)出身の劉裕殿だけだ。」無忌は笑って答えず、戻ってこのことを劉裕に報告した。こうして劉裕と劉毅は決起計画を固めた。 当初、太原出身の王元徳と弟・仲徳が前秦苻氏のために兵を挙げて燕主慕容垂を攻撃したが失敗し、東晋へ亡命してきた。朝廷は元徳を弘農太守に任命した。仲徳は桓玄が帝位を奪うと人々に向けて語った。「古来王朝交代の大業は決して一つの氏族だけでは成せないものだ。しかし今回挙兵した者(桓玄)には、大事を成し遂げる器量があるとは思えない。」 平昌出身の孟昶が青州主簿だった時、長官・桓弘に建康へ派遣されたところ、桓玄は彼を見て気に入り、側近の劉邁に言った。「無位の士の中から立派な尚書郎を得た。お前とは同郷だろう?面識があるか?」劉邁は以前から孟昶と不仲だったため、「京口時代、彼が特別才能あるとは聞きませんでした。ただ父子で頻繁に詩を贈り合っているだけです」と答えた。桓玄は笑って取り合わず、この話を伝え聞いた孟昶は深く恨んだ。帰還後、劉裕から「草むらにも英雄が現れるという噂があるが知っているか?」と問われるや即座に応じた。「今の世で英雄とは誰のことか?それは正しく貴公だ!」 こうして劉裕・劉毅・無忌・王元徳・仲徳・孟昶、加えて劉裕実弟の道規、任城出身の魏詠之、高平出身の檀憑之、琅邪出身の諸葛長民、河内太守随西辛扈興(原文ママ)、振威将軍東莞童厚之らが結集し決起を策謀した。劉道規は桓弘配下の中兵参軍だったため、劉裕は江北で彼と孟昶に合流するよう劉毅を派遣して共に桓弘を暗殺させ広陵占拠を命じた。諸葛長民には上官の刁逵を誅殺し歴陽を掌握させる役割を与えた。王元徳・扈興・厚之は建康で兵士を集め内応部隊となるよう指示した。全員が期日を決めて一斉蜂起することとなった。 孟昶の妻周氏は資産家だったため、彼はこう切り出した。「劉邁が桓公(桓玄)に私の中傷をして人生を台無しにした。私は必ず反逆者になる覚悟だ。お前とは早く別れた方が良い。もし成功して富貴を得られたら改めて迎えに行こう。」周氏は即座に答えた。「舅姑(夫の両親)がご健在なのに非常手段を取ろうとなさるのですね?女である私には諫められません!万一失敗しても奴婢奉公で舅姑をお世話します。義理として戻る気持ちなどありません。」 解説
Translation took 2391.9 seconds. |
| 。」昶悵然久之而起。周氏追昶坐,曰:「觀君舉措,非謀及婦人者,不過欲得財物耳。」因指懷中兒示之曰:「此兒可賣,亦當不惜。」遂傾貲以給之。昶弟顗妻,周氏之從妹也,周氏紿之曰:「昨夜夢殊不祥,門內絳色物宜悉取以為厭勝。」妹信而與之,遂盡縫以為軍士袍。 何無忌夜於屏風裡草檄文,其母,劉牢之姊也,登榆密窺之,泣曰:「吾不及東海呂母明矣。汝能如此,吾復何恨!」問所與同謀者,曰:「劉裕。」母尤喜,因為言玄必敗,舉事必成之理以勸之。 乙卯,裕托以遊獵,與無忌收合徒眾,得百餘人。丙辰,詰旦,京口城開,無忌著傳詔服,稱敕使,居前,徒眾隨之齊入,即斬桓修以徇。修司馬刁弘帥文武佐吏來赴,裕登城謂之曰:「郭江州已奉乘輿返正於尋陽,我等並被密詔,誅除逆黨,今日賊玄之首已當梟梟於大航矣。諸君非大晉之臣乎?今來欲何為?」弘等信之,收眾而退。 裕問無忌曰:「今急須一府主簿,何由得之?」無忌曰:「無過劉道民。」道民者,東莞劉穆之也。裕曰:「吾亦識之。」即馳信召焉。時穆之聞京口歡噪聲,晨起,出陌頭,屬與信會。穆之直視不言者久之,既而返室,壞布裳為褲,往見裕。裕曰:「始舉大義,方造艱難,須一軍吏甚急,卿謂誰堪其選?」穆之曰:「貴府始建,軍吏實須其才,倉猝之際,略當無見逾者 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より抜粋)王昶は茫然としてしばらく立ち尽くしていたが、やがて去ろうとした。妻の周氏が彼を引き止めて座らせると言った。「あなたのお気持ちはよくわかります。女に相談するようなことではないでしょうが、おそらく資金が必要なのでしょう」と述べ、懐の幼児を示しながら「この子さえ売れば惜しくありません」と言い、家財をすべて差し出した。 王昶の弟・王顗の妻(周氏の従妹)に周氏は偽って言った。「昨夜の夢が非常に不吉だった。家中の赤い布を全て集めて魔除けにする必要がある」と。従妹は信じて布を渡したため、軍服に縫い上げることができた。 何無忌が夜中に屏風裏で討伐文書を作っていると、母(劉牢之の姉)が木陰から密かに覗き込み涙ながらに言った。「私は東海郡の呂母(後漢の女性義士)には及ばない。だがお前がこうしてくれるなら本望だ」。共謀者を尋ねると「劉裕です」と答えたので、母は特に喜び桓玄必敗・起兵必成の道理を説き激励した。 乙卯の日(22日)、劉裕は狩猟と偽って何無忌らと同志百余名を召集。翌丙辰日の未明、京口城門が開くと、何無忌が使者の服を着て「勅使なり」と称し先導したため部隊が続いて乱入。桓修を斬り首を晒した。 桓配下の刁弘が軍勢で反撃に来ると、劉裕は城壁から宣言した。「郭江州(尋陽の郭昶之)が皇帝を奉じて正統を回復させた!我らは密詔を受け逆賊桓玄を討つ。既に彼の首は大航橋に晒されている。諸君も晋の臣ではないのか!」。弘らは信じ兵を引き揚げた。 劉裕が何無忌に言った。「今すぐ主簿が必要だ」と。無忌が「劉道民こそ適任です」と推す(東莞出身の劉穆之)。劉裕も承知し急使を送る。 その頃劉穆之は京口の喧騒を聞き、早朝に外出中に使者に出会った。彼は黙ってじっと考え込んだ後、帰宅して粗服を袴に仕立て直すと出向いた。劉裕が「挙兵したばかりで困難な折、有能な軍吏が必要だ」と言うと穆之は即答した。「幕府創設には才人が不可欠です。この私こそ最適任でしょう」。 解説【歴史的意義】本場面は東晋末期の「劉裕挙兵(桓玄討伐)」決起直後の緊迫劇を描く。403年に簒奪した桓玄政権に対し、404年京口で勃発した反乱の発端である。後に南朝宋を建国する劉裕の基盤形成段階を示す核心史料。 【人物関係の深層】
【戦略分析】
【文体特徴】司馬光編纂班は人物対話を中核に置き、以下の効果を創出: ①「周氏指児曰」「母登榆窺之」等の動作描写で臨場感増幅 ②劉穆之「直視不言者久之」の沈黙演出による内面深化 ③軍服調達→挙兵準備→攻略戦の三段階急展開でテンポ構築
Translation took 2323.4 seconds. |
| 。」裕笑曰:「卿能自屈,吾事濟矣。」即於坐署主簿。 孟昶勸桓弘其日出獵,天未明,開門出獵人;昶與劉毅、劉道規帥壯士數十人直入,弘方啖粥,即斬之。因收眾濟江。裕使毅誅刁弘。 先是,裕遣同謀周安穆入建康報劉邁,邁雖酬許,意甚惶懼。安穆慮事洩,乃馳歸。玄以為邁為竟陵太守,邁欲亟之郡。是夜,玄與邁書曰:「北府人情雲何?卿近見劉裕何所道?」邁謂玄已知其謀,晨起,白之。玄大驚,封邁為重安侯。既而嫌邁不執安穆,使得逃去,乃殺之,悉誅元德、扈興、厚之等。 眾推劉裕為盟,總督徐州事,以孟昶為長史,守京口,檀憑之為司馬。彭城人應募者,裕悉使郡主簿劉鐘統之。丁巳,裕帥二州之眾千七百人,軍於竹裡,移檄遠近,聲言益州刺史毛璩已定荊楚,江州刺史郭昶之奉迎主上返正於尋陽,鎮北參軍王元德等並帥部曲保據石頭,揚武將軍諸葛長尼已據歷陽。 玄移還上宮,召侍官皆入止省中;加揚州刺史新安王桓謙征討都督,以殷仲文代桓修為徐、兗二州刺史。謙等請亟遣兵擊裕,玄曰:「彼兵銳甚,計出萬死,若有蹉跌,則彼氣成而吾事去矣;不如屯大眾於覆舟山以待之。彼空行二百里,無所得,銳氣已挫,忽見大軍,必驚愕;我按兵堅陣,勿與交鋒,彼求戰不得,自然散走,此策之上也。」謙等固請擊之,乃遣頓丘太守吳甫之、右衛將軍皇甫敷相繼北上 |
現代語訳劉裕は笑って言った。「お前が自ら身を屈するならば、我らの計画は成就しよう」と。即座にその場で主簿の職務を与えた。 孟昶は桓弘に対し、当日中に出猟するよう勧めた。夜明け前に門を開いて狩人たちが出ると、孟昶は劉毅・劉道規ら数十人の壮士を率いて直ちに侵入した。粥を啜っていた桓弘をその場で斬殺すると、兵衆を集めて長江を渡った。裕は劉毅を使い刁弘を誅殺させた。 これより先、裕は共謀者である周安穆を建康へ派遣し、劉邁に連絡した。邁は表向き承諾したものの、内心は大いに恐れていた。安穆は計画が漏れることを憂慮して急ぎ帰還すると、桓玄は劉邁を竟陵太守に任命したため、邁は急いで任地へ赴こうとした。その夜、玄が邁に「北府軍(京口駐屯軍)の内情はどうか?お前は最近劉裕と何を語ったのか?」という書簡を送ると、邁は陰謀が露見したと思い込み、翌朝になって全てを白状した。これを聞いた玄は驚愕し、邁を重安侯に封じたが、すぐに「なぜ周安穆を拘束しなかったのか」と疑念を持ち、彼の逃亡を許した罪で劉邁を処刑すると共に元徳・扈興・厚之ら一味も皆殺しにした。 兵衆は劉裕を盟主として推戴し、徐州総督に任命。孟昶を長史(副官)として京口守備を命じ、檀憑之を司馬とした。彭城から志願してきた者たちには郡主簿の劉鐘を統率させた。丁巳の日(3月1日)、裕は二州の兵1700人を率いて竹裏に布陣し、広く檄文を飛ばした。「益州刺史毛璩が荊楚地方を平定し、江州刺史郭昶之が尋陽で皇帝復位を準備中。鎮北参軍王元徳らは石頭城を占拠、揚武将軍諸葛長民も歴陽を制圧」と偽情報を流布した。 これに対し桓玄は上宮(建康城内)へ退避すると侍従官全員を省中に軟禁。揚州刺史の新安王・桓謙を征討都督に任命し、殷仲文で桓脩に代わって徐・兗二州の刺史とした。謙らが「直ちに劉裕討伐軍を送るべき」と迫ると玄は反論した。「敵兵は鋭気極まりなく死をも厭わぬ覚悟だ。万が一失敗すれば彼らの勢いは増し我らは敗れる。覆舟山で大軍を待機させよ。200里も徒歩で進み疲弊すればその鋭気は挫ける。そこへ突然我が大軍を見せつければ必ず恐慌状態に陥るだろう。こちらは陣形を固めて戦わなければ、彼らは交戦の機会を得られず自然と離散する――これが最上策だ」。しかし謙らが強硬に主張したため、頓丘太守・呉甫之と右衛将軍・皇甫敷を相次いで北上させた。 解説【歴史的背景】 ◎本節は東晋末の政変(403-404年)において、劉裕が桓玄打倒の兵挙げをする場面。『資治通鑑』巻113「晋紀三十五」に基づく。 ◎当時、楚を建国した桓玄に対する反乱で、後の南朝宋王朝創始者・劉裕(武帝)の初陣として著名。 【戦略的ポイント】 1. 情報操作の重要性 - 毛璩や王元徳らの偽報:既に広範囲な支持を得ていると見せかける心理戦術。 - 「竹裏」での布陣は建康(南京)から約40km北東。決起地・京口からの行軍距離を計算した位置取り。
【人物関係図】 ``` 桓玄陣営 ├─桓謙(征討都督) ├─殷仲文(徐・兗刺史) └─呉甫之/皇甫敷(派遣将軍) 劉裕反乱軍 ├─盟主:劉裕 ├─孟昶(長史)※京口守備要員 ├─檀憑之(司馬) ├─劉毅 ※桓弘・刁弘誅殺実行役 └─周安穆(間諜/建康工作班) ``` 【語注】 - 北府:京口駐屯軍の通称。謝玄創設の精鋭部隊。 - 移檄遠近:「檄文を四方に飛ばす」意。反乱勢力が正当性主張する定型手段。 - 省中:宮中の政務エリア。侍従官軟禁は非常事態宣言と同義。 【戦術的帰結】 ◎後に劉裕軍は皇甫敷・呉甫之両部隊を撃破し、建康制圧へ突入(404年4月)。 ◎桓玄の消極策が敗因となり「覆舟山」はその名の通り楚王朝崩壊の地となった。 Translation took 1336.0 seconds. |
| 。玄憂懼特甚。或曰:「裕等烏合微弱,勢必無成,陛下何慮之深!」玄曰:「劉裕足為一世之雄,劉毅家無擔石之儲,樗蒲一擲百萬,何無忌酷似其舅;共舉大事,何謂無成!」 南涼王辱檀畏秦之強,乃去年號,罷尚書丞郎官,遣參軍關尚使於秦。秦王興曰:「車騎獻款稱籓,而擅興兵造大城,豈為臣之道乎?」尚曰:「王公設險以守其國,先王之制也。車騎僻在遐籓,密邇勍寇,蓋為國家重門之防,不圖陛下忽以為嫌。」興善之。辱檀求領涼州,興不許。 初,袁真殺朱憲,憲弟綽逃奔桓溫。溫克壽陽,綽輒發真棺,戮其屍。溫怒,將殺之,桓沖請而免之。綽事沖如父,沖薨,綽嘔血而卒。劉裕克京口,以綽子齡石為建武參軍。三月,戊午朔,裕軍與吳甫之遇於江乘。將戰,齡石言於裕曰:「齡石世受桓氏厚恩,不欲以兵刃相向,乞在軍後。」裕義而許之。甫之,玄驍將也,其兵甚銳。裕手執長刀,大呼以沖之,眾皆披靡,即斬甫之,進至羅落橋。皇甫敷帥數千人逆戰,寧遠將軍檀賃之敗死。裕進戰彌厲,敷圍之數重,裕倚大樹挺戰。敷曰:「汝欲作何死!」拔戟將刺之,裕瞋目叱之,敷辟易。裕黨俄至,射敷中額而踣,裕援刀直進。敷曰:「君有天命,以子孫為托。」裕斬之,厚撫其孤。裕以檀憑之所領兵配參軍檀祗。祗,憑之之從子也 |
現代日本語訳桓玄は非常に憂慮し恐れた。ある者が言った。「劉裕らは烏合の衆で弱々しく、成功するはずがありません。陛下がなぜそこまで心配なさるのですか?」すると玄は答えた。「劉裕は一世の英雄に足りうる男だ。劉毅は家に一担(約30kg)の米も蓄えがないのに、博打では一度に百万を賭ける。何無忌はその母方の叔父(劉牢之)に酷似している。この者らが共同で大事を起こすのだから、どうして成功しないと言えるか?」 南涼王・禿髪辱檀は秦の強勢を恐れ、年号を廃し尚書丞郎官を罷免したうえで、参軍関尚を使者として秦に遣わした。秦王・興が言った。「車騎将軍(辱檀)は恭順を示して臣下と称しながら、勝手に兵を動かし城を築いた。これが臣下の道理と言えるのか?」すると尚は答えた。「王侯が要害を設けて国土を守るのは先王の定めです。車騎将軍は辺境の地にあって強敵と隣接しております。国家のために重門(防衛線)を固めたまでで、まさか陛下が嫌疑を持たれるとは思いませんでした」。興はこれを良しとした。辱檀が涼州統治権を求めたが、興は許さなかった。 かつて袁真が朱憲を殺害した際、憲の弟・綽は桓温のもとに逃れた。後に温が寿陽を攻略すると、綽はすぐに袁真の棺を暴き屍を損壊した。これに怒った温が彼を斬ろうとしたところ、桓冲が助命を請うたため赦された。以来綽は沖を父のように敬い、冲が没すると吐血して後を追って死んだ。劉裕が京口を制圧した際、綽の子・齢石を建武参軍に登用した。 三月戊午朔(1日)、裕軍は江乗で呉甫之と遭遇し交戦となった。開戦前、齢石が裕に申し出た。「私は代々桓氏から厚恩を受けており、刃を向けたくありません。後方配置をご容赦ください」。裕はその義心を認めて許した。甫之は玄配下の猛将で兵士も精鋭だった。裕は長刀を手に大喝しながら突撃し、敵兵を蹴散らして即座に甫之を斬り捨て、羅落橋まで進軍した。 皇甫敷が数千の兵を率いて迎撃すると、寧遠将軍・檀賃之が敗死。裕は一層激しく戦いを続けたが、敷に何重にも包囲され大樹によりかかって奮戦した。敷が「どういう死に様を望む?」と戟を抜いて突きかかると、裕は睨みつけて叱咤し敷は後退した。そこへ裕の援軍が到着し、敷の額に矢が当たって倒れると、裕は刀を構えて直進した。敷は「貴公には天命がある」と言い「子孫を託す」と遺言して斬られ、裕はその後孤児を手厚く保護した。裕は檀賃之の指揮兵を参軍・檀祗に配属させた。祗は憑之(賃之)の甥である。 解説歴史的背景
文学的表現
戦術的考察
思想的要素
Translation took 2681.9 seconds. |
| 。 玄聞二將死,大懼,召諸道術人推算及為厭勝。問群臣曰:「朕其敗乎?」吏部郎曹靖之對曰:「民怨神怒,臣實懼焉。」玄曰:「民或可怨,神何為怒?」對曰:「晉氏宗廟,飄泊江濱,大楚之祭,上不及祖,此其所以怒也。」玄曰:「卿何不諫?」對曰:「輦上君子皆以為堯、舜之世,臣何敢言!」玄默然。使桓謙及游擊將軍何澹之屯東陵,侍中、後將軍卞范之屯覆舟山西,眾合二萬。 己未,裕軍食畢,悉棄其餘糧,進至覆舟山東,使羸弱登山,張旗幟為疑兵,數道並前,佈滿山谷。玄偵候者還,云「裕軍四塞,不知多少。」玄益憂恐,遣武衛將軍庾賾之帥精卒副援諸軍。謙等士卒多北府人,素畏伏裕,莫有鬥志。裕與劉毅等分為數隊,進突謙陳;裕以身先之,將士皆殊死戰,無不一當百,呼聲動天地。時東北風急,因縱火焚之,煙炎慓天,鼓噪之音震動京邑,謙等諸軍大潰。 玄時雖遣軍拒裕,而走意已決,潛使領軍將軍殷仲文具舟於石頭;聞謙等敗,帥親信數千人,聲言赴戰,遂將其子昇,兄子浚出南掖門。遇前相國參軍胡籓,執馬鞚諫曰:「今羽林射手猶有八百,皆是義戰,西人受累世之恩,不驅令一戰,一旦捨此,欲安之乎!」玄不對,但舉策指天,因鞭馬而走,西趨石頭,與仲文等浮江南走。經日不食,左右進粗飯,玄咽不能下,昇抱其胸而撫之,玄悲不自勝 |
現代日本語訳:桓玄(かんげん)は二人の将軍の戦死を知り、大いに恐れた。そこで方術を使う者たちを呼び寄せて占わせるとともに、呪いによる勝利祈願を行わせた。「朕は敗れるのか?」と群臣に問うと、吏部郎(人事官僚)である曹靖之が答えた。「民衆の怨みも神々の怒りも現実です。まことに恐れ入ります」玄は「民はともかく、なぜ神が怒るのだ?」と言い返すと、「晋王朝の宗廟(祖先祭祀の場)が長江のほとりに漂っているのに、大楚(桓玄政権)では先祖を祀っていません。これこそ神々の怒りの理由です」と説明した。玄は「なぜ諫めなかったのか?」と詰ると、「朝廷高官たち全員が堯・舜のような治世だと言う中で、私ごときがどうして口出しできましょうか!」と返された。玄は沈黙した。 その後、桓謙(かんけん)と游撃将軍の何澹之(かたんし)に東陵を守らせ、侍中の卞范之(べんはんし)には覆舟山西方を防衛させた。総兵力は二万となった。 己未の日(六日に相当)、劉裕軍は食事を終えると残りの食糧を全て捨て、覆舟山東側に進出した。疲労兵を登山させ旗幟を掲げて陽動部隊に見せかけると、複数ルートから同時前進して谷間全体を埋め尽くす布陣を見せた。玄軍の偵察隊が「劉裕軍は四方を塞ぎ兵力不明」と報告すると、玄は恐怖に駆られ武衛将軍・庾賾之(ゆえきし)率いる精鋭部隊を増援に向かわせた。 だが桓謙配下の兵士たちは多くが北府(劉裕本拠地京口)出身で、もともと劉裕に畏敬しており戦意皆無だった。劉裕ら数隊に分かれ桓謙軍へ突撃すると、自ら先陣を切り将士必死の攻勢を見せた。「一騎当百」の士気は天震わす喚声となり、折からの北東風に乗じて放火した炎と煙が京邑(都)全体を揺るがす轟音となった。桓謙軍は大崩壊する。 この時点で玄は既に逃亡決意しており、密かに殷仲文(いんちゅうぶん)に石頭城(建康の軍事拠点)での船舶準備を命じていた。敗戦報告を受けるや「出陣する」と偽り息子・昇ら親族数千人で南掖門から脱出したところ、前相国参軍胡籓(こはん)が馬の手綱をつかんで諫めた。「今なお羽林射手800名が忠義に燃えています。荊州出身者も代々恩顧を受けてきたのに、なぜ戦わせず逃げるのですか!」玄は答えず鞭で天を指し示すと石頭城へ西走し、仲文らと船で長江下流へ逃亡した。 一日中何も食べられなかったが、供された粗末な飯物を呑み込めない。息子・昇に胸を抱き撫でられた玄は悲痛のあまり自らを制せず―― 解説:
※訳文では「大楚之祭」「義戦」等の儒教概念は現代語に置換しつつ、軍勢展開の緊迫感(鼓噪之音震動京邑)や心理描写(玄悲不自勝)など原文の劇的表現を最大限再現。歴史書が描く「権力者の没落」という普遍的主題性を重視した訳出とした。 Translation took 2669.7 seconds. |
| 。 裕入建康,王仲德抱元德子方回出候裕,裕於馬上抱方回與仲德對哭。追贈元德給事中,以仲德為中軍參軍。裕止桓謙故營,遣劉鐘據東府。庚申,裕屯石頭城,立留台百官,焚桓溫神主於宣陽門外,造晉新主,納於太廟。遣諸將追玄,尚書王嘏帥百官奉迎乘輿,誅玄宗族在建康者。裕使臧熹入宮,收圖書、器物,封閉府庫;有金飾樂器,裕問熹:「卿得無慾此乎?」熹正色曰:「皇上幽逼,播越非所,將軍首建大義,劬勞王家,雖復不肖,實無情於樂。」裕笑曰:「聊以戲卿耳。」熹,燾之弟也。 壬戌,玄司徒王謐與眾議推裕領揚州,裕固辭,乃以謐為侍中、領司徒、揚州刺史、錄尚書事,謐推裕為使持節、都督揚、徐、兗、豫、青、冀、幽、并八州諸軍事、徐州刺史,劉毅為青州刺史,何無忌為琅邪內史,孟昶為丹陽尹,劉道規為義昌太守。 裕始至建康,諸大處分皆委於劉穆之,倉猝立定,無不允愜。裕遂托以腹心,動止咨焉;穆之亦竭節盡誠,無所遣隱。時晉政寬馳,綱紀不立,豪族陵縱,小民窮蹙,重以司馬元顯政令違舛。桓玄雖欲厘整,而科條繁密,眾莫之從。穆之斟酌時宜,隨方矯正;裕以身范物,先以威禁;內外百官皆肅然奉職,不盈旬日,風俗頓改。 初,諸葛長民至豫州,失期,不得發。刁逵執長民,檻車送桓玄。 |
現代日本語訳:劉裕が建康に入城すると、王仲徳は元徳(檀憑之)の子・方回を抱いて出迎えた。劉裕は馬上から方回を受け取り、仲徳と顔を合わせて声をあげて泣いた。元徳には給事中の位を追贈し、仲徳を中軍参軍に任じた。 劉裕は桓謙の旧陣営に入り、劉鐘に東府城を守備させた。庚申の日(11月9日)、石頭城に本拠を置き臨時政府の役人を任命すると、宣陽門外で桓温の位牌を焼却し新たな晋王朝の祖霊を造って太廟に納めた。諸将に桓玄追討を命じる一方、尚書・王嘏が百官を率いて皇帝(安帝)奉迎に向かわせると同時に建康残留の桓玄一族を粛清した。 劉裕は臧熹を使わして宮中に入らせ書籍や器物を没収し倉庫封印にあたらせた。金装飾の楽器を見た劉裕が「君はこれを欲しくないか?」と問うと、臧熹は厳しい面持ちで「陛下が幽閉され流浪されるこの時に将軍こそ大義を掲げ王室のために尽くしております。私ごとき者ではありますが遊興にふける心など毛頭ございません」と答えた。劉裕は笑って「戯れの言葉だよ」と言った(臧熹は臧燾の弟)。 壬戌の日(11月11日)、桓玄政権下で司徒だった王謐らが協議し揚州牧に推挙したが、劉裕は固辞。代わりに王謐を侍中・領司徒・揚州刺史・録尚書事とすると、今度は王謐から「使持節」の称号を与えられた上で八州(揚徐兗豫青冀幽并)諸軍事を統括する徐州刺史へ推挙された。同時に劉毅を青州刺史、何無忌を琅邪内史、孟昶を丹陽尹、劉道規を義昌太守とした。 建康入城直後から重要政務は全て劉穆之に委ねたが、緊急時でも迅速かつ適切な処理を示した。劉裕は心腹として大小の事柄を相談し、劉穆之も誠意をもって隠すことなく尽力した。 当時の晋王朝は綱紀弛緩で豪族が横行し民衆は困窮しており、司馬元顕の悪政に加え桓玄改革では法令複雑化により混乱していた。これに対し劉穆之が情勢にあわせ柔軟な修正を施す一方、劉裕自ら模範を示して厳格に統制した結果、十日も経たぬ内に風紀一新され官僚は粛然と職務を遂行するようになった。 (※事件発端)諸葛長民が豫州で行動期限に遅れたため拘束され檻車送致されたことは先述の通りである。 解説:
Translation took 2463.9 seconds. |
| 至當利而玄敗,送人共破檻出長民,還趣歷陽。逵棄城走,為其下所執,斬於石頭,子侄無少長皆死,唯赦其季弟給事中騁。逵故吏匿其弟子雍送洛陽,秦王興以為太子中庶子。裕以魏詠之為豫州刺史,鎮歷陽,諸葛長民為宣城內史。 初,裕名微位薄,輕狡無行,盛流皆不與相知,惟王謐獨奇貴之,謂裕曰:「卿當為一代英雄。」裕嘗與刁逵樗蒲,不時輸直,逵縛之馬柳。謐見之,責逵而釋之,代之還直。由是裕深憾逵而德謐。 蕭方等曰:夫蛟龍潛伏,魚蝦褻之。是以漢高赦雍齒,魏武免梁鵠,安可以布衣之嫌而成萬乘之隙也!今王謐為公,刁逵亡族,酬恩報怨,何其狹哉! 尚書左僕射王愉及子荊州刺史綏謀襲裕,事洩,族誅,綏弟子慧龍為僧彬所匿,得免。 魏以中土蕭條,詔縣戶不滿百者罷之。 丁卯,劉裕遷鎮東府。 桓玄至尋陽,郭昶之給其器用、兵力。辛未,玄逼帝西上,劉毅帥何無忌、劉道規等諸軍追之。玄留龍驤將軍何澹之、前將軍郭銓與郭昶之守湓口。玄於道自作《起居注》,敘討劉裕事,自謂經略舉無遺策,諸軍違節度,以致奔敗。專覃思著述,不暇與群下議時事。《起居注》既成,宣示遠近。 丙戌,劉裕稱受帝密詔,以武陵王遵承製總百官行事,加侍中、大將軍,因大赦,惟桓玄一族不宥。 劉敬宣、高雅之結青州大姓及鮮卑豪帥,謀殺南燕主備德,推司馬休之為主 |
現代日本語訳至当利において桓玄が敗れると、人々は共に檻を破って諸葛長民を救い出し、歴陽へ向かった。劉毅の部将である何無忌らも城下に迫ったため、刁逵は城を捨てて逃走したが、配下に捕らえられ石頭で斬首された。子や甥たちは年少者も含めて皆殺しとなり、ただ末弟の給事中・刁騁だけが赦免された。刁逵の旧吏が彼の弟子である雍を匿い洛陽へ送ると、秦王姚興はこれを太子中庶子に任じた。劉裕は魏詠之を豫州刺史として歴陽に駐屯させ、諸葛長民を宣城内史とした。 かつて劉裕は名声も地位も低く軽薄で品行が悪かったため、名流たちは彼と交わろうとしなかったが、王謐だけが特に高く評価して「君は一代の英雄となるだろう」と言った。ある時劉裕が刁逵と賭博をして借金を作り、すぐに返済できず馬柳(むち台)に縛られたところを王謐が見つけ、刁逵を責めて解放し、代わりに債務を肩代わりした。これにより劉裕は刁逵への恨みを深めると同時に王謐へ恩義を感じた。 蕭方等が評して言うには「蛟龍が潜伏している時は魚やエビもこれを侮るものだ」と。漢の高祖が雍歯を赦し、魏の武帝(曹操)が梁鵠を許した故事を持ち出し、「どうして一介の庶民時代の遺恨で万乗の君主との亀裂を作れようか?」と指摘する。王謐は公爵に上り詰めた一方で刁逵は一族滅亡に至った経緯を「恩返しや怨恨報復がこれほど狭量な形であってよいのか」と批判した。 尚書左僕射の王愉とその息子・荊州刺史の王綏が劉裕襲撃を謀るも発覚し、一族皆殺しとなった。ただ王綏の甥である慧龍だけは僧彬に匿われて逃れた。 北魏では中原が荒廃したため、戸数100未満の県は廃止する詔勅が出された。 丁卯(4月11日)、劉裕は鎮東府へ拠点を移す。 桓玄が尋陽に到着すると郭昶之が物資と兵力を提供した。辛未(4月15日)には皇帝を強制して西進させ、劉毅が何無忌・劉道規ら諸軍を率いて追撃した。桓玄は龍驤将軍の何澹之・前将軍郭銓に郭昶之と共に湓口を守備させる一方、自ら途中で『起居注』(皇帝日記)を執筆し、「劉裕討伐の戦略は完璧だったが諸将が命令違反したため敗れた」と主張。著述に没頭するあまり軍議を顧みなかった。 丙戌(4月30日)、劉裕は「密詔を受けた」として武陵王司馬遵に百官統率権限を与え、侍中・大将軍の位を加える。大赦令を発布したが桓玄一族のみ対象外とした。 一方で劉敬宣と高雅之は青州の名族や鮮卑首長らと結託し南燕君主慕容備徳暗殺を謀り、司馬休之擁立を計画していた。 解説
Translation took 1221.3 seconds. |
| 。備德以劉軌為司空,甚寵信之。雅之欲邀軌同謀,敬宣曰:「劉公衰老,有安齊之志,不可告也。」雅之卒告之,軌不從。謀頗洩,敬宣等南走,南燕人收軌,殺之,追及雅之,又殺之。敬宣、休之至淮、泗間,聞桓玄敗,遂來歸,劉裕以敬宣為晉陵太守。 南燕主備德聞桓玄敗,命北地王鐘等將兵欲取江南,會備德有疾而止。 夏,四月,己丑,武陵王遵入居東宮,內外畢敬;遷除百官稱制書,教稱令書。以司馬休之監荊、益、梁、寧、秦、雍六州諸軍事、領荊州刺史。 庚寅,桓玄挾帝至江陵,桓石康納之。玄更署置百官,以卞范之為尚書僕射。自以奔敗之後,恐威令不行,乃更增峻刑罰,眾益離怨。殷仲文諫,玄怒曰:「今以諸將失律,天文不利,故還都舊楚;而群小紛紛,妄興異議!方當糾之以猛,未可施之以寬也。」荊、江諸郡聞玄播越,有上表奔問起居者,玄皆不受,更令所在賀遷新都。 初,王謐為玄佐命元臣,玄之受禪,謐手解帝璽綬;乃玄敗,眾謂謐宜誅,劉裕特保全之。劉毅嘗因朝會,問謐璽綬所在。謐內不自安,逃奔曲阿。裕箋白武陵王,迎還復位。 桓玄兄子歆引氐帥楊秋寇歷陽,魏詠之帥諸葛長民、劉敬宣、劉鐘共擊破之,斬楊秋於練固。 玄使武衛將軍庾稚祖、江夏太守桓道恭帥數千人就何澹之等共守湓口。何無忌、劉道規至桑落洲,庚戌,澹之等引舟師逆戰 |
現代日本語訳:慕容徳は劉軌を司空に任じ、深く寵愛し信頼した。高雅之が彼を謀反へ誘おうとしたが、劉敬宣が「劉公(劉軌)は老齢で斉の地での平穏を望んでいる。計画を知らせるべきではない」と諫めたにもかかわらず、雅之は密告してしまう。劉軌が従わず謀略が露見したため、敬宣らは南方へ逃亡。南燕軍に捕えられた劉軌は処刑され、追撃された高雅之も殺害された。一方、淮水・泗水付近まで来ていた敬宣と司馬休之は桓玄敗北の報を得て帰還し、劉裕により晋陵太守に任じられた。 南燕主慕容徳が桓玄失脚を聞くと、北地王慕容鍾らに江南攻略を命じたが、自身の発病で中止となった。 夏4月己丑(3日)、武陵王司馬遵が東宮に入り内外の敬意を集め、「制書」による百官任免と「令書」による教示を行った。翌庚寅(4日)には司馬休之を荊・益・梁・寧・秦・雍六州諸軍事監察官兼荊州刺史に任命。 同日、江陵へ逃れた桓玄は安帝を連行し桓石康が出迎えた。玄は敗北後も威令回復のため刑罰強化(「増峻刑罰」)したが民心は離反。殷仲文の諫言に対し「天象不吉と諸将失策で楚地へ戻っただけだ」と激怒。「厳罰を以て粛清すべきであって寛容など不要」(糾之以猛)と拒絶した上、地方官からの見舞い表文を却下して強制的に新都祝賀を行わせた。 当初、桓玄の簒奪協力者であった王謐(帝より璽綬剥奪の実行役)は処刑論が高まったが劉裕が庇護。しかし会議で劉毅から「璽綬所在」を詰問され曲阿へ逃亡する事態に。劉裕の武陵王宛て書簡により復職が実現した。 別方面では桓玄の甥・桓歆(元顕)が氐族長楊秋と歴陽を攻めたが、魏詠之指揮下で諸葛長民ら連合軍が迎撃し練固で楊秋を斬殺。これに対抗し桓玄は庾稚祖らの増援部隊を湓口守備の何澹之へ派遣したが、桑落洲に進出した何無忌・劉道規軍と庚戌(24日)に対峙することになる。 解説:
※史書原文における干支表記(己丑/庚寅等)は日付特定可能なため、現代語訳では必要に応じ数値補足。 Translation took 1971.2 seconds. |
| 。澹之常所乘舫羽儀旗幟甚盛,無忌曰:「賊帥必不居此,欲詐我耳,宜亟攻之。」眾曰:「澹之不在其中,得之無益。」無忌曰:「今眾寡不敵,戰無全勝,澹之既不居此舫,戰士必弱,我以勁兵攻之,必得之;得之,則彼勢沮而我氣倍,因而薄之,破賊必矣。」道規曰:「善!」遂往攻而得之,因傳呼曰:「已得何澹之矣」。澹之軍中驚擾。無忌之眾亦以為然,乘勝進攻澹之等,大破之。無忌等克湓口,進據尋陽,遣使奉送宗廟主祏還京師。。加劉裕都督江州諸軍事。 桑落之戰,胡籓所乘艦為官軍所燒,籓全鎧入水,潛行三十許步,乃得登岸。時江陵路已絕,乃還豫章。劉裕素聞籓為人忠直,引參領軍軍事。 桓玄收集荊州兵,曾未三旬,有眾二萬,樓船、器械甚盛。甲寅,玄復帥諸軍挾帝東下,以苻宏領梁州刺史,為前鋒;又使散騎常侍徐放先行,說劉裕等曰:「若能旋軍散甲,當與之更始,各授位任,令不失分。」 劉裕以諸葛長民都督淮北諸軍事,鎮山陽;以劉敬宣為江州刺史。 柔然可汗社侖從弟悅代大那謀殺社侖,不克,奔魏。 燕王熙於友騰苑起逍遙宮,連房數百,鑿曲光海,盛夏,士卒不得休息,□曷死者大半。 西涼世子譚卒。 劉毅、何無忌、劉道規、下邳太守平昌孟懷玉帥眾自尋陽西上,五月,癸酉,與桓玄遇於崢嶸洲 |
現代日本語訳檀憑之が常時乗っている船は、飾り羽や旗印が非常に豪華であった。何無忌は言った:「賊の大将(桓玄)は絶対にこの船にはいない。我々を騙そうとしているのだ。急いで攻撃すべきだ。」兵士たちは反論した:「檀憑之が乗っていなければ、捕らえても意味がないではないか」。無忌は説明した:「今は数の上で劣勢であり、完勝は難しい。檀憑之がこの船にいないなら、守備兵も弱いに違いない。我々の精鋭部隊で攻めれば必ず制圧できる。制圧できれば敵の士気は挫け、こちらは倍の意気があがる。その勢いで押し寄せれば賊軍を必ず破れる。」劉道規も「良策だ!」と同意した。 急襲して船を奪取すると、「何無忌よ!檀憑之は捕らえたぞ!」と叫び声をあげた。これを聞いた桓玄軍は大混乱に陥った。無忌の兵士たちもこの情報を真実と思い込み、勝ちに乗じて檀憑之の部隊を攻撃し大敗させた。何無忌らは湓口(現在の江西省九江市)を制圧後、尋陽城へ進軍して占領し、使者を建康(当時の首都)へ派遣して皇室の祭器を奉還した。 この功績により劉裕は江州諸軍事都督に任命された。 桑落洲での戦いでは、胡藩が乗った艦船が官軍に焼かれた。彼は甲冑をつけたまま水中へ飛び込み、約三十歩も潜ってようやく岸に辿り着いた。当時江陵への退路は断たれていたため、豫章(現在の南昌)へ撤退した。劉裕は以前から胡藩が忠義で剛直な人物と聞いており、彼を参領軍軍事職に抜擢した。 桓玄は荊州兵をかき集め、三旬(約1ヶ月)も経たぬうちに二万の兵力を再編し、楼船や武器類も充実させていた。甲寅の日(4月17日)、彼は皇帝(安帝)を連れて再度東征し、苻宏を梁州刺史・先鋒大将と任命した。さらに散騎常侍徐放を使者として先行派遣し「もし官軍が解散すれば罪を許し、それぞれに相応の地位を与えよう」と劉裕らへ勧告させた。 劉裕は諸葛長民を淮北諸軍事都督に任じて山陽(現在の江蘇省淮安市)を守備させ、劉敬宣を江州刺史とした。 柔然可汗社侖の従弟である悦代大那が謀反を企てるも失敗し、北魏へ亡命した。 後燕王慕容熙は友誼園内に逍遥宮を建設。数百棟もの建物をつなぎ、曲光海という人工池を掘らせた。真夏の炎天下で兵士たちは休む暇も与えられず、過労と暑さで大半が死亡した。 西涼(五胡十六国)の世子李譚が死去。 劉毅・何無忌・劉道規・下邳太守平昌孟懐玉らは尋陽から長江西上。五月癸酉(5月7日)、崢嶸洲で桓玄軍と遭遇した。 解説
(本訳では固有名詞は原則として原表記を保持し、戦役名・官職名等に現代語訳を適用。長大な複文は適宜分節して可読性向上を図った) Translation took 1256.7 seconds. |
| 。毅等兵不滿萬人,而玄戰士數萬,眾憚之,欲退還尋陽。道規曰:「不可!彼眾我寡,強弱異勢,今若畏懦不進,必為所乘,雖至尋陽,豈能自固!玄雖竊名雄豪,內實恇怯;加之已經奔敗,眾無固心。決機兩陣,將雄者克,不在眾也。」因麾眾先進。毅等從之。玄常漾舸於舫側以備敗走,由是眾莫有鬥心。毅等乘風縱火,盡銳爭先,玄眾大潰,燒輜重夜遁。郭銓詣毅降。玄故將劉統、馮稚等聚黨四百人襲破尋陽城。毅遣建威將軍劉懷隸討平之。懷肅,懷敬之弟也。 玄挾帝單舸西走,留永安何皇后及王皇后於巴陵。殷仲文時在玄艦,求出別船收集散卒,因叛玄,奉二後奔夏口,遂還建康。 己卯,玄與帝入江陵。馮該勸使更下戰,玄不從,欲奔漢中就桓希,而人情乖沮,號令不行。庚辰,夜中,處分欲發,城內已亂,乃與親近腹心百餘人乘馬出城西走。至城門,左右於暗中斫玄,不中,其徒更相殺害,前後交橫。玄僅得至船,左右分散,惟卞范之在側。 辛巳,荊州別駕王康產奉帝入南郡府捨,太守王騰之帥文武為侍衛。 玄將之漢中,屯騎校尉毛修之,璩之弟子也,誘玄入蜀,玄從之。寧州刺史毛璠,璩之弟也,卒於官。璩使其兄孫祐之及參軍費恬帥數百人,送璠喪歸江陵,壬午,遇玄於枚回洲。祐之、恬迎擊玄,矢下如雨,玄嬖人丁仙期、萬蓋等以身蔽玄,皆死 |
現代日本語訳劉毅らの兵力は一万人に満たなかったが、桓玄の戦闘部隊は数万に上った。味方の兵士たちは恐れをなして尋陽への撤退を望んだ。すると道規(劉道規)は言った。「それはならぬ!敵は多く我らは少ない。勢力の差は明らかだ。もし臆して進まねば、必ず敵に付け込まれよう。たとえ尋陽まで退けたとしても、どうして守りを固められようか?桓玄は表面上は英雄豪傑を気取っているが、内心では実に卑怯である。さらに敗走した経験があるから、兵たちの結束は固くない。戦場での決定的な勝因は兵力ではなく、指揮官の力量にあるのだ」。そう言って自ら先陣を切ったため、劉毅らもこれに従った。 桓玄は常に軽舟を本船のそばにつけて敗走に備えていたが、このことがかえって兵士たちの戦意を削いでいた。劉毅らは風に乗じて火攻めを仕掛け、全軍が我先にと突撃したため、桓玄軍は大崩壊し、輜重車を焼いて夜陰に紛れて逃亡した。郭銓は劉毅のもとに降伏した。 一方で桓玄の旧将・劉統と馮稚らは四百人の手勢を集めて尋陽城を急襲占拠したが、劉毅が建威将軍・劉懐隷(原文では「劉懷隸」)に討伐させて平定した。この劉懐肃は劉懐敬の弟である。 桓玄は皇帝(安帝)を連れて単艦で西へ逃れ、永安何皇后と王皇后を巴陵に残していった。殷仲文が当時桓玄の軍艦に同乗していたが、「別船で離散兵を収容したい」と申し出てその隙に反旗を翻し、二人の皇后を奉じて夏口へ向かった後、建康に帰還した。 己卯(三月二十三日)、桓玄は皇帝を伴って江陵に入った。馮該が再決戦を進言したが、桓玄は聞き入れず、漢中で桓希と合流しようとした。しかし兵士の心は離れ命令は届かず、庚辰(二十四日)深夜に出発準備中の城内は大混乱に陥った。桓玄は側近百余人と騎馬で城西から脱出したが、城門付近で暗闇の中で部下に斬りつけられた(未遂)。配下同士の殺し合いが発生して行く手を阻まれたため、辛うじて船まで辿り着いた時には側に卞范之だけが残っていた。 辛巳(二十五日)、荊州別駕・王康産が皇帝を南郡官邸へ移し、太守の王騰之が文武官を率いて護衛した。 漢中に向かおうとした桓玄を、屯騎校尉・毛修之(毛璩の甥)が蜀地への逃亡を誘い、これに従った。寧州刺史だった毛璠(毛璩の弟)は任地で死去しており、壬午(二十六日)、毛璩が兄の孫である祐之と参軍・費恬に数百名の兵をつけて遺体を江陵へ移送させていたところ、枚回洲で桓玄一行と遭遇した。祐之らが雨あられと矢を射かける中、桓玄のお気に入りだった丁仙期や万蓋らは身を挺して盾となり全員死亡した。 解説
Translation took 1256.5 seconds. |
| 。益州督護漢嘉馮遷抽刀,前欲擊玄,玄拔頭上玉導與之,曰:「汝何人,敢殺天子!」遷曰:「我殺天子之賊耳!」遂斬之,又斬桓石康、桓浚、庾□責之,執桓昇送江陵,斬於市。乘輿返正於江陵,以毛修之為驍騎將軍。甲申,大赦,諸以畏逼從逆者一無所問。戊寅,奉神主於太廟。劉毅等傳送玄首,梟於大桁。 毅等既戰勝,以為大事已定,不急追躡,又遇風,船未能進,玄死幾一旬,諸軍猶未至。時桓謙匿於沮中,揚武將軍醒振匿於華容浦,玄故將王稚徽戍巴陵,遣人報振云「桓歆已克京邑,馮稚復克尋陽,劉毅諸軍並中路敗退。」振大喜,聚黨得二百人,襲江陵,桓謙亦聚眾應之。閏月,己丑,復陷江陵,殺王康產、王騰之。振見帝於行宮,躍馬奮戈,直至階下,問桓昇所在。聞其已死,瞋目謂帝曰:「臣門戶何負國家,而屠滅若是!」」琅邪王德文下床謂曰:「此豈我兄弟意邪!」振欲殺帝,謙苦禁之,乃下馬,斂容致拜而出。壬辰,振為玄舉哀,立喪庭,謚曰武悼皇帝。 癸巳,謙等帥群臣奉璽綬於帝曰:「主上法堯禪舜,今楚祚不終,百姓之心復歸於晉矣。」以琅邪王德文領徐州刺史,振為都督八州諸軍事、荊州刺史,謙復為侍中、衛將軍,加江、豫二州刺史,帝侍御左右,皆振心腹也。 振少薄行,玄不以子姪齒之。至是,歎曰:「公昔不早用我,遂致此敗 |
現代日本語訳益州督護の漢嘉出身である馮遷が刀を抜き、進み出て桓玄を斬ろうとした。桓玄は頭上の玉製の簪(こうし)を取り外して彼に与え、「お前は何者だ、天子を殺すとは!」と言った。馮遷は「私は天子を弑逆した賊を討つだけだ」と答え、その場で桓玄を斬り、さらに桓石康・桓浚・庾□責をも処刑し、捕らえた桓昇を江陵へ護送して市中で斬首に処した。皇帝(安帝)の乗輿は江陵で復位し、毛修之を驍騎将軍に任命した。 甲申の日には大赦が行われ、脅迫されて反乱に加わった者は一切追及しないと布告された。戊寅の日には太廟に神主(歴代皇帝の霊牌)を奉安した。劉毅らは桓玄の首級を移送し、朱雀桁で晒し首とした。 しかし劉毅軍は勝利後、大事が決したと思って追撃を急がず、また逆風で船が進めなかったため、桓玄の死から十日経っても諸軍は到着していなかった。この時、桓謙は沮中に潜伏し、揚武将軍醒振(桓振)は華容浦に身を潜めていた。桓玄配下だった王稚徽は巴陵を守備しながら密かに桓振へ「桓歆がすでに建康を奪還し、馮稚も尋陽を制圧した。劉毅諸軍は途中で敗走している」と虚報を伝えた。 これを聞いた桓振は喜び、二百人余りを集めて江陵を急襲すると、桓謙も兵を挙げて呼応した。閏月己丑の日、江陵が再陥落し王康産・王騰之が殺害された。桓振が行宮で皇帝(安帝)に対面すると、馬を駆って戟をふるい階段下まで進み、「桓昇はどこだ」と詰問した。すでに処刑されたと聞くと目を剥いて「我が一族は晋に何の罪がある? なぜ皆殺しにする!」と叫んだ。これに対し琅邪王司馬徳文が床から降りて「それは朕らの意志ではない」と言うと、桓振は帝を斬ろうとしたが桓謙が必死に制止したため、ようやく下馬して礼儀正しく拝礼して退出した。 壬辰の日、桓振は桓玄のために喪を発し霊堂を設け、「武悼皇帝」と諡号を奉った。翌癸巳には桓謙らが群臣を率いて玉璽を帝に献上し「陛下(桓玄)は堯舜の故事にならい禅譲されたが、楚王朝は短命に終わり民心は再び晋へ帰しました」と宣言した。 人事では琅邪王司馬徳文を徐州刺史に任命し、桓振には都督八州諸軍事・荊州刺史を与え、桓謙を侍中・衛将軍の上に江豫二州刺史を兼任させた。こうして皇帝側近は全て桓振の腹心で固められた。 最後に桓振が嘆息する場面がある——彼は若い頃行状が悪く桓玄から冷遇されていたため、「もしあの時(叔父である)桓公が私を登用していれば、このような敗北はなかったのに」と悔やんだのである。 解説
Translation took 1212.5 seconds. |
| 。若使公在,我為前鋒,天下不足定也。今獨作此,安歸乎?」遂縱意酒色,肆行誅殺。謙勸振引兵下戰,己守江陵,振素輕謙,不從其言。 劉毅至巴陵,誅王稚徽。何無忌、劉道規進攻桓謙於馬頭,桓蔚於龍泉,皆破之。蔚,秘之子也。 無忌欲乘勝直趣江陵,道規曰:「兵法屈申有時,不可苟進。諸桓世居西楚,群下皆為竭力;振勇冠三軍,難與爭鋒。且可息兵養銳,徐以計策縻之,不憂不克。」無忌不從。振逆戰於靈溪,馮該以兵會之,無忌等大敗,死者千餘人。退還尋陽,與劉毅等上箋請罪。劉容以毅節度諸軍,免其青州刺史。桓振以桓蔚為雍州刺史,鎮襄陽。 柳約之、羅述、甄季之聞桓玄死,自白帝進軍,至枝江,聞何無忌等敗於靈溪,亦引兵退,俄而述、季之皆病,約之詣桓振偽降,欲謀襲振,事洩,振殺之。約之司馬時延祖、涪陵太守文處茂收其餘眾,保涪陵。 六月,毛璩遣將攻漢中,斬桓希,璩自領梁州。 秋,七月,戊申,永安皇后何氏崩。 燕苻昭儀有疾,龍城人王榮自言能療之。昭儀卒,燕王熙立榮於公車門,支解而焚之。 八月,癸酉,葬穆章皇后於永平陵。 魏置六謁官,准古六卿。 九月,刁騁謀反,伏誅,刁氏遂亡。刁氏素富,奴客縱橫,專固山澤,為京口之患。劉裕散其資蓄,令民稱力而取之,彌日不盡 |
現代日本語訳:もし公(桓玄)が生きていたなら、私が先鋒となって天下を平定したであろうに。今ただ一人でこのような状況にあり、どこへ帰ればよいのか?」そう言うと酒色に耽り、勝手気ままに誅殺を行った。桓謙は桓振に兵を率いて進撃し戦うよう勧め、自分が江陵を守ると述べたが、桓振は平素から桓謙を見下しており、その意見に従わなかった。 劉毅が巴陵に到着すると王稚徽を誅殺した。何無忌と劉道規は馬頭で桓謙を、龍泉で桓蔚を攻撃し、いずれも打ち破った。桓蔚は桓秘の子である。 何無忌は勝勢に乗じて直ちに江陵へ向かおうとしたが、劉道規は言った。「兵法では進退には時節がある。軽率に進んではならない。桓氏一族は代々西楚に拠り、配下も全力を尽くしている。桓振の勇猛さは三軍随一で正面から争うのは難しい。兵を休め鋭気を養い、徐々に計略で絡め取るべきだ。必ず攻略できるはずだ」しかし何無忌は聞き入れなかった。霊渓で桓振が迎撃し、馮該も軍勢を合わせて参戦したため、何無忌らは大敗し千余人が戦死した。尋陽へ撤退した彼らは劉毅らと共に書簡を奉り罪を詫びた。劉裕(原文では「刘容」だが文脈から劉裕の誤記か)は劉毅に諸軍の指揮権を与え、青州刺史の職位のみ免じた。 桓振は桓蔚を雍州刺史に任命し襄陽を鎮守させた。 柳約之・羅述・甄季之らは桓玄の死を知ると白帝城から進軍し枝江に至ったが、何無忌らの霊渓での敗戦を聞き撤退した。まもなく羅述と甄季之が病死し、柳約之は桓振への偽装降伏を図り襲撃しようとしたが計画が露見して殺された。彼の配下である司馬・時延祖と涪陵太守・文処茂は残兵を集め涪陵で防衛した。 六月、毛璩が将軍を派遣し漢中を攻撃させ桓希を斬った後、自ら梁州牧となった。 秋七月戊申の日、永安皇后何氏が崩御された。 燕において苻昭儀が病に倒れ、龍城出身の王栄は治療可能と自称した。しかし昭儀が死去すると燕王慕容熙は王栄を公車門で晒し刑に処し四肢を切断して焼却させた。 八月癸酉の日、穆章皇后を永平陵に埋葬した。 魏では六謁官を設置し、古代の六卿制度にならった。 九月、刁騁が謀反を企て処刑され、刁氏は滅亡した。刁氏は代々富み、私兵や食客が横行して山沢を独占し京口地域の禍根となっていた。劉裕は彼らの資産を没収すると民衆に「力に応じて取り分けよ」と命じたため数日経っても尽きなかった。 解説:
Translation took 1132.5 seconds. |
| 。時州郡饑弊,民賴之以濟。 乞伏乾歸及楊盛戰於竹嶺,為盛所敗。 西涼公暠立子歆為世子。 魏主珪臨昭陽殿改補百官,引朝臣文武,親加銓擇,隨才授任。列爵四等:王封大郡,公封小郡,侯封大縣,伯封小縣。其品第一至第四,舊臣有功無爵者追封之,宗室疏遠及異姓襲封者降爵有差。又置散官五等,其品第五至第九;文官造士才能秀異、武官堪為將帥者,其品亦比第五至第九;百官有闕,則取於其中以補之。其官名多不用漢、魏之舊,仿上古龍官、鳥官,謂諸曹之使為鳧鴨,取其飛之迅疾也;謂候官伺察者為白鷺,取其延頸遠望也;餘皆類此。 盧循寇南海,攻番禺。廣州刺史濮陽吳隱之拒守百餘日。冬,十月,壬戌,循夜襲城而陷之,燒府捨、民室俱盡,執吳隱之。循自稱平南將軍,攝廣州事。聚燒骨為共塚,葬於洲上,得髑髏三萬餘枚。又使徐道覆攻始興,執始興相阮腆之。 劉容領青州刺史。劉敬宣在尋陽,聚糧繕船,未嘗無備,故何無忌等雖敗退,賴以復振。桓玄兄子亮自稱江州刺史,寇豫章,敬宣擊破之。 劉毅、何無忌、劉道規復自尋陽西上,至夏口。桓振遣鎮東將軍馮該守東岸,揚武將軍孟山圖據魯山城,輔國將軍桓仙客守偃月壘,眾合萬人,水陸相援。毅攻魯山城,道規攻偃月壘,無忌遏中流,自辰至午,二城俱潰,生禽山圖、仙客,該走石城 |
現代日本語訳当時、州や郡は飢饉と疲弊に苦しんでいたが、民衆はこれ(施策)によって救われた。 乞伏乾帰が竹嶺で楊盛と戦ったが、楊盛に敗れた。 北魏の君主拓跋珪は昭陽殿に出御し、百官の改選・補充を行い、文武の朝臣を招いて自ら審査し、能力に応じて官職を与えた。爵位を四等級に分け:王は大郡を封地とし、公は小郡を封地とし、侯は大県を封地とし、伯は小県を封地とした。第一品から第四品までの者で、旧臣のうち功績があるが爵位がない者は死後追封され、宗室でも血縁が遠い者や異姓で世襲する者は爵位を差等をつけて降格した。さらに散官(名誉職)五等級を設け、第五品から第九品とした。文官では学識・才能が優れた者、武官では将帥となる能力のある者の品位もこれに準じた(第五~九品)。官職に欠員が出ればこの中から補充した。官名の多くは漢や魏の旧制を用いず、上古の「龍官」「鳥官」を模倣し、諸曹(部署)の使者を「鳧鴨」(野鴨)と呼んで飛翔の速さを表し、偵察担当の候官を「白鷺」と呼んで首を長く伸べて遠望する様になぞらえた。その他も全てこれに類した命名であった。 盧循が南海郡を侵攻し番禺を包囲した。広州刺史の濮陽出身の呉隠之は百余日間防戦した。冬十月壬戌の夜、盧循が奇襲で城を陥落させ、役所や民家を焼き尽くして呉隠之を捕らえた。盧循は自ら平南将軍と称し広州事務を掌握すると、焼け跡の人骨を集めて共同墓地を作り洲に葬った(遺骨三万体余)。さらに徐道覆に始興郡を攻撃させ、始興相の阮腆之を捕虜とした。 劉容が青州刺史を兼任した。劉敬宣は尋陽で食糧を蓄え船舶を整備し、常に戦備を怠らなかったため、何無忌らが敗退してもその基盤で態勢を立て直せた。桓玄の甥・桓亮が自ら江州刺史と称して豫章を侵攻したが、劉敬宣が撃破した。 劉毅・何無忌・劉道規は再び尋陽から西へ進軍し夏口に至った。桓振は鎮東将軍馮該に長江南岸の守備を命じ、揚武将軍孟山図には魯山城を、輔国将軍桓仙客には偃月塁を守らせ(総兵力一万)、水陸両面で防衛線を構築した。劉毅が魯山城を、道規が偃月塁を攻撃し、無忌は江中流を押さえた。辰の刻(午前8時)から正午までに二城は陥落し、孟山図と桓仙客は生け捕られ、馮該は石城へ敗走した。 解説
Translation took 1207.6 seconds. |
| 。 辛巳,魏大赦,改元天賜。築西宮。十一月,魏主珪如西宮,命宗室置宗師,八國置大師、小師,州郡亦各置師,以辨宗黨,舉才行,如魏、晉中正之職。 燕王熙與苻後游畋,北登白鹿山,東逾青嶺,南臨滄海而還,士卒為虎狼所殺及凍死者五千餘人。 十二月,劉毅等進克巴陵。毅號令嚴整,所過百姓安悅。劉裕復以毅為兗州刺史。桓振以桓放之為益州刺史,屯西陵;文處茂擊破之,放之走還江陵。 高句麗侵燕。 戊辰,魏主珪如豺山宮。 是歲,晉民避亂,襁負之淮北者道路相屬。 |
現代日本語訳(口語体)辛巳の日、北魏は大赦を行い、元号を天賜と改めた。西宮を建設する。十一月、北魏の君主・拓跋珪が西宮に行幸し、宗室には宗師を置き、八国(支配下の部族)には大師・小師を配置し、州郡にもそれぞれ師を設置して、氏族集団を管理させ、有能な人材を推挙させることとした。これは魏晋時代の中正官の職務と同様である。 後燕王・慕容熙は皇后の苻氏(符訓英)と共に狩猟遊びに出かけ、北へ白鹿山に登り、東へ青嶺を越え、南では滄海まで行って帰還した。この際、虎狼に襲われた兵士や凍死者が五千人以上出た。 十二月、劉毅らは進軍して巴陵を陥落させた。劉毅の軍規は厳正で整然としており、通過する地域の民衆は安心し喜んだ。劉裕は再び劉毅を兗州刺史に任命した。一方、桓振は桓放之を益州刺史とし西陵に駐屯させるが、文処茂に撃破され、桓放之は江陵へ逃げ帰った。 高句麗が後燕に侵攻する。 戊辰の日、北魏君主・拓跋珪が豺山宮に行幸した。 この年、東晋の民衆は戦乱を避け、幼児を背負って淮北(淮河以北)へ逃れる者が路上で絶え間なく続いた。 解説
Translation took 729.3 seconds. |
| input text 資治通鑑\114_晋紀_36.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十四 晉紀三十六 起旃蒙大荒落,盡著雍涒灘,凡四年。 安皇帝己義熙元年(乙巳,公元四零五年) 春,正月,南陽太守扶風魯宗之起兵襲襄陽,桓蔚走江陵。己丑,劉毅等諸軍至馬頭。桓振挾帝出屯江津,遣使求割江、荊二州,奉送天子;毅等不許。辛卯,宗之擊破振將溫楷於柞溪,進屯紀南。振留桓謙、馮該守江陵,引兵與宗之戰,大破之。劉毅等擊破馮該於豫章口,桓謙棄城走。毅等入江陵,執卞范之等,斬之。桓振還,望見火起,知城已陷,其眾皆潰,振逃於溳川。 乙未,詔大處分悉委冠軍將軍劉毅。 戊戌,大赦,改元,惟桓氏不原;以桓沖忠於王室,特宥其孫胤。以魯宗之為雍州刺史,毛璩為征西將軍、都督益、梁、秦、涼五州諸軍事、璩弟瑾為梁、秦二州刺史,瑗為寧州刺史。劉懷肅追斬馮該於石城,桓謙、桓怡、桓蔚、桓謐、何澹之、溫楷皆奔秦。怡,弘之弟也。 燕王熙伐高句麗。戊申,攻遼東。城且陷,熙命將士:「毋得先登,俟剷平其城,朕與皇后乘輦而入。」,由是城中得嚴備,卒不克而還。 秦王興以鳩摩羅什為國師,奉之如神,親帥群臣及沙門聽羅什講佛經,又命羅什翻譯西域《經》、《論》三百餘卷,大營塔寺,沙門坐禪者常以千數。公卿以下皆奉佛,由是州郡化之,事佛者十室而九 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻百十四 晋紀三十六より 安皇帝己・義熙元年(乙巳、西暦405年) 乙未(13日)、詔勅により重要事項の決定権が冠軍将軍劉毅に一任される。 一方、燕王慕容熙は高句麗遠征を開始。戊申(26日)に遼東を攻撃するも「城壁完全破壊後に皇后と共に入城する」との命令で先鋒部隊の突入を禁じたため、守備側が防衛体制を整え攻略失敗した。 後秦では天王姚興が鳩摩羅什を国師に任命し神格化。みずから臣下や僧侶と共に経典講義を受けさせるとともに西域仏典三百余巻の漢訳事業を推進、大規模な寺院建立も行ったため坐禅修行する僧は常時千人超となった。公卿以下が悉く帰依した結果、民間でも十軒中九軒が仏教信仰に傾倒する状況になった。 解説
※ルビ表記は一切排除し、固有名詞は原典に即して漢字表記統一。歴史用語は原則として現代日本語で平易化(例:「大赦令」「軍事総督」)。 Translation took 1738.2 seconds. |
| 。 乞伏乾歸擊吐谷渾大孩,大破之,俘萬餘口而還,大孩走死胡園。視羆世子樹洛干帥其餘眾數千家奔莫何川,自稱車騎大將軍、大單于、吐谷渾王。樹洛干輕徭薄賦,信賞必罰,吐谷渾復興,沙、漒諸戎皆附之。 西涼公暠自稱大將軍、大都督、領秦、涼二州牧,大赦,改元建初,遣舍人黃始梁興間行奉表詣建康。 二月,丁巳,留台備法駕迎帝於江陵,劉毅、劉道規留屯夏口,何無忌奉帝東還。 初,毛璩聞桓振陷江陵,帥眾三萬順流東下,將討之,使其弟西夷校尉瑾、蜀郡太守瑗出外水,參軍巴西譙縱、侯暉出涪水。蜀人不樂遠征,暉至五城水口,與巴西陽昧謀作亂。縱為人和謹,蜀人愛之,暉、昧共逼縱為主,縱不可,走投於水;引出,以兵逼縱登輿,縱又投地,叩頭固辭,暉縛縱於輿。還,襲毛瑾於涪城,殺之,推縱為梁、秦二州刺史。璩至略城,聞變,奔還成都,遣參軍王瓊將兵討之,為縱弟明子所敗,死者什八九。益州營戶李騰開城納縱兵,殺璩及弟瑗,滅其家。縱稱成都王,以從弟洪為益州刺史,以明子為巴州刺史屯白帝。於是蜀大亂,漢中空虛,氐王楊盛遣其兄子平南將軍撫據之。 癸亥,魏主珪還自豺山,罷尚書三十六曹。 三月,桓振自鄖城襲江陵,荊州刺史司馬休之戰敗,奔襄陽,振自稱荊州刺史。建威將軍劉懷肅自雲杜引兵馳赴,與振戰於沙橋;劉毅遣廣武將軍唐興助之,臨隈斬振,復取江陵 |
現代日本語訳:乞伏乾帰が吐谷渾(とよくこん)族長・大孩を攻撃し、壊滅的打撃を与えた。捕虜は1万余りを得て撤退すると、大孩は逃亡中に胡園で死亡した。先代の視羆(しひ)の世子である樹洛干(じゅらくかん)は残存勢力数千家を率いて莫何川へ移住し、「車騎大将軍・大単于・吐谷渾王」を自称した。樹洛干は租税と労役を軽減し、功績には必ず恩賞を与え、罪過には確実に罰する公正な統治を行ったため、吐谷渾は再興して沙(さ)族や漒(きょう)族ら周辺諸部族もこれに帰順した。 西涼公の李暠(りこう)が自ら「大将軍・大都督」を名乗り秦州と涼州の牧(長官)を兼ねた。大赦令を発布して元号を建初と改め、側近の黄始(こうし)と梁興(りょうこう)に密命を与え、上奏文を携えて建康へ派遣した。 二月丁巳(ていし)の日、皇帝行宮が法駕(正式な車列)を整え江陵で恭帝を迎えた。劉毅と劉道規は夏口に駐屯して残留し、何無忌が皇帝を護衛して東の建康へ帰還した。 当初、毛璩(もうきょ)は桓振(かんしん)による江陵占拠の報を受けるや、3万の兵で長江下流に向かい討伐を企図。弟である西夷校尉・毛瑾と蜀郡太守・毛瑗には外水方面から進軍させ、参軍の譙縦(しょうじゅう)と侯暉(こうき)には涪水方面に出撃させた。しかし蜀兵は遠征を嫌い、侯暉が五城水口に到達すると同郷の陽昧(ようまい)と共に反乱を画策。温和で人望ある譙縦を首領に担ごうとしたが拒絶されると、川へ投身した彼を強引に救出し車輿に押し上げた。地面に叩頭して固辞するも侯暉は彼を拘束。軍勢を反転させて涪城の毛瑾を急襲して殺害し、譙縦を「梁秦二州刺史」に推戴した。略城まで進軍していた毛璩は変報を受けて成都へ撤退し、参軍・王瓊(おうけい)に討伐隊を指揮させたが、譙縦の弟・明子に大敗して兵力の8~9割を喪失。さらに益州営戸(軍事屯田民)の李騰(りとう)が城門を開放して譙縦軍を招き入れ、毛璩と弟の毛瑗を殺害し一族を殲滅した。譙縦は「成都王」を自称し、従弟・洪に益州刺史を任せ、明子には巴州刺史として白帝城守備を命じた。これにより蜀地は大混乱となり漢中が手薄になると、氐族首長の楊盛(ようせい)が甥の平南将軍・撫を派遣して占拠させた。 癸亥(きがい)の日、北魏皇帝・拓跋珪(たくばつけい)が豺山より帰還し尚書省所属36曹(部署)を廃止した。 三月、桓振は鄖城から江陵へ奇襲攻撃。荊州刺史の司馬休之は敗走して襄陽に逃亡し、桓振が自ら「荊州刺史」を称した。建威将軍・劉懐粛(りゅうかいしゅく)が雲杜より救援に駆けつけて沙橋で交戦すると、劉毅の派遣した広武将軍・唐興も援護に加勢。臨隈において桓振を斬殺し江陵を奪還した。 解説:
Translation took 3024.3 seconds. |
| 。 甲午,帝至建康。乙未,百官詣闕請罪,詔令復職。 尚書殷仲文以朝廷音樂未備,言於劉裕,請治之。裕曰:「今日不暇給,且性所不解。」仲文曰:「好之自解。」裕曰:「正以解則好之,故不習耳。」 庚子,以琅邪王德文為大司馬,武陵王遵為太保,劉裕為侍中、車騎將軍、都督中外諸軍事,徐、青二州刺史如故,劉毅為左將軍,何無忌為右將軍、督豫州、揚州五郡軍事、豫州刺史,劉道規為輔國將軍、督淮北諸軍事、并州刺史,魏詠之為征虜將軍、吳國內史。裕固讓不受,加錄尚書事,又不受,屢請歸籓;詔百官敦勸,帝親幸其第。裕惶懼,復詣闕陳請,乃聽歸籓。以魏詠之為荊州刺史,代司馬休之。初,劉毅嘗為劉敬宣寧朔參軍,時人或以雄傑許之。敬宣曰:「夫非常之才自有調度,豈得便謂引君為人豪邪!此君之性,外寬而內忌,自伐而尚人,若一旦遭遇,亦當以陵上取禍耳。」毅聞而恨之。及敬宣為江州,辭以無功,不宜援任先於毅等,裕不許。毅使人言於裕曰:「劉敬宣不豫建議。猛將勞臣,方須敘報;如敬宣之比,宜令在後。若使君不忘平生,正可為員外常侍耳。聞已授郡,實為過優;尋復為江州,尢為駭惋。」敬宣愈不自安,自表解職;乃召還為宣城內史。 夏,四月,劉裕旋鎮京口,改授都督荊、司等十六州諸軍事,加領兗州刺史 |
現代日本語訳甲午の日、皇帝は建康に到着した。翌乙未の日に百官が宮門を訪れて罪を請うたため、詔書によって元の官職に復帰するよう命じられた。 尚書であった殷仲文は朝廷の音楽設備が整っていないことを指摘し、劉裕に対して修繕を進言した。劉裕は「今はそれどころではなく、そもそも自分には理解できないものだ」と答えると、仲文は「好きになれば自然に理解できます」と言った。これに対し劉裕は「理解できたからこそ好むのであり、だからこそ敢えて習おうとはしないのだ」と返した。 庚子の日、琅邪王・徳文を大司馬に、武陵王・遵を太保に任命した。また劉裕には侍中・車騎将軍・中外諸軍事都督を兼ねさせ(従来通りの徐州・青州刺史はそのまま)、劉毅を左将軍に、何無忌を右将軍・豫州揚州五郡軍事監督・豫州刺史に、劉道規を輔国将軍・淮北諸軍事監督・并州刺史に、魏詠之を征虜将軍・呉国内史にそれぞれ任じた。しかし劉裕は固辞して受けず、次いで録尚書事の職務追加も拒否し、繰り返し領地帰還を願い出たため、皇帝は百官に勧めさせるとともに自ら劉裕邸に行幸した。驚いた劉裕が改めて宮中に出向いて懇願すると、ようやく帰藩が許可された。その後、魏詠之が荊州刺史として司馬休之の後任となった。 初めに遡れば、劉毅はかつて劉敬宣のもとで寧朔参軍を務めており、当時の人々から「傑物」と評されることがあった。しかし敬宣はこう言っていた。「非凡な才能を持つ者は自ずと采配を示すもので、安易に『この人物こそ豪傑だ』などと言えるものか?彼の本性は表面上寛大ながら内には猜疑心を持ち、自己顕示欲が強い一方で他人を軽んじる。もし出世すれば、権力を笠に着て禍を招くだろう」。劉毅はこの評言を知って恨みを抱いた。後に敬宣が江州刺史となる際、「自分には功績がないので劉毅らより先に要職につくのは不適当だ」と辞退したが、劉裕は許さなかった。そこで劉毅は使者を通じて劉裕に訴えた。「劉敬宣は当初の起義計画にも参加していません。猛将や功臣こそ優先的に報いるべきであり、彼のような者は後回しにするのが妥当です。もし主君(劉裕)が旧交を忘れぬなら、せいぜい員外常侍程度に留めるべきでしたのに、郡太守の地位を与えたのは過分すぎます。ましてや江州刺史への復帰は驚くべき誤りです」。敬宣はこの件で不安を深め、自ら辞表を提出したため、結局召還されて宣城内史となった。 夏四月、劉裕は京口に戻って鎮守し、新たに荊州・司州など十六州諸軍事都督に任命された(兗州刺史の兼任も追加)。 解説
Translation took 1292.8 seconds. |
| 。 盧循遣使貢獻。時朝廷新定,未暇征討;壬申,以循為廣州刺史,徐道覆為始興相。循遺劉裕智粽,裕報以續命湯。循以前琅邪內史王誕為平南長史。誕說循曰:「誕本非戎旅,在此無用;素為劉鎮軍所厚,若得北歸,必蒙寄任,公私際會,仰答厚恩。」循甚然之。劉裕與循書,令遣吳隱之還,循不從。誕復說循曰:「將軍今留吳公,公私非計。孫伯符豈不欲留華子魚邪?但以一境不容二君耳。」於是循遣隱之與誕俱還。 初,南燕主備德仕秦為張掖太守,其兄納與母公孫氏居於張掖,備德之從秦王堅寇淮南也,留金刀與其母別。備德與燕王垂舉兵於山東,張掖太守苻昌收納及備德諸子,皆誅之,公孫氏以老獲免,納妻段氏方娠,未決。獄掾呼延平,備德之故吏也,竊以公孫氏及段氏逃於羌中。段氏生子超,十歲而孫氏病,臨卒,以金刀授超曰:「汝得東歸,當經此刀還汝叔也。」呼延平又以超母子奔涼。及呂隆降秦,超隨涼州民徙長安。平卒,段氏為超娶女為婦。 超恐為秦人所錄,乃陽狂行乞;秦人賤之,惟東平公紹見而異之,言於秦王興曰:「慕容超姿干瑰偉,殆非真狂,願微加官爵以縻之。」興召見,與語,超故為謬對,或問而不答。興謂紹曰:「諺云『妍皮不裹癡骨,』徒妄語耳。」乃罷遣之。 備德聞納有遣腹子在秦,遣濟陰人吳辯往視之,辯因鄉人宗正謙賣卜在長安,以告超 |
現代日本語訳盧循が使者を派遣して貢物を献上した。当時、朝廷は政権基盤が安定しておらず、征討の余裕がなかったため、壬申の日に盧循を広州刺史に任命し、徐道覆を始興相とした。盧循は劉裕へ「智粽」(ちまき)を贈り、劉裕は返礼として「続命湯」(薬膳スープ)を送った。盧循は元・琅邪内史の王誕を平南長史に任命したが、王誕は盧循に進言した。「私はもともと軍人ではなく、ここにいても役立ちません。以前から劉鎮軍(劉裕)に厚遇されていたので、もし北方へ帰還できれば必ず重用されるでしょう。公私ともに利益となり、将軍の恩にも報いることができます」。盧循はこれを認めた。劉裕が書簡を送り「呉隠之を返還せよ」と要求したが、盧循は従わなかった。王誕が再度説得する。「将軍が今、呉公(呉隠之)を留めるのは公私ともに得策ではありません。孫伯符(孫策)だって華子魚(華歆)を引き止めたかったでしょう?しかし一国に二人の君主は存在できないのです」。これにより盧循は呉隠之と王誕を帰還させた。 かつて南燕主・慕容徳が前秦に仕え張掖太守だった時、兄の慕容納と母公孫氏は張掖に住んでいた。慕容徳が秦王苻堅に従い淮南へ出征する際、金刀(黄金の短剣)を母への別れの証とした。後に慕容徳が燕王慕容垂と山東で挙兵すると、張掖太守・苻昌は慕容納や慕容徳の子らを捕らえ処刑したが、公孫氏は老齢ゆえ赦免され、慕容納の妻段氏は妊娠中だったため決断できなかった。元部下である獄吏の呼延平は密かに公孫氏と段氏を羌族の地へ逃し、段氏はそこで子・超(慕容超)を産んだ。十歳の時、祖母が病床で金刀を授け「東に帰ることがあれば、この刀をおじに届けてほしい」と言い残した。呼延平はさらに超らを涼州へ移す。後秦が呂隆(後涼主)を降伏させると、超も長安へ強制移住した。呼延平の死後、段氏は超のために妻を迎えた。 慕容超は前秦に捕捉されることを恐れ狂人のふりで物乞いを始めた。人々が彼を軽蔑する中、東平公・姚紹だけが異才を見抜き秦王姚興へ進言した。「慕容超は体格魁偉で真の狂人ではないでしょう。官爵を与えて繋ぎ止めるべきです」。召し出された超は故意に支離滅裂な返答をしたり黙り込んだため、姚興は「『美しい外見に愚かな中身』とは妄言だ」と笑って解放した。 慕容徳(叔父)が兄の遺腹子(生まれる前に父が死んだ子)が秦にいると聞き、済陰出身者・呉弁を探させた。呉弁は同郷で長安で占い師をしていた宗正謙を通じ慕容超と接触した。 解説
Translation took 1290.7 seconds. |
| 。超不敢告其母妻,潛與謙變換姓名逃歸南燕。行至梁父,鎮南長史悅壽以告兗州刺史慕容法。法曰:「昔漢有卜者詐稱衛太子,今安知非此類也!」不禮之。超由是與法有隙。 備德聞超至,大喜,遣騎三百迎之。超至廣固,以金刀獻於備德。備德慟哭,悲不自勝。封超北海王,拜侍中、驃騎大將軍、司隸校尉、開府,妙選時賢,為之僚佐。備德無子,欲以超為嗣。超入則侍奉盡歡,出則傾身下士,由是內外譽望翕然歸之。 五月,桂陽太守章武王秀及益州刺史司馬軌之謀反,伏誅。秀妻,桓振之妹也,故自疑而反。桓玄餘黨桓亮、苻宏等擁眾寇亂郡縣者以十數,劉毅、劉道規、檀祗等分兵討滅之,荊、汀、江、豫皆平。詔以毅為都督淮南等五郡軍事、豫州刺史,何無忌為都督江東五郡軍事、會稽內史。 北青州刺史劉該反,引魏為援,清河、陽平二郡太守孫全聚眾應之。六月,魏豫州刺史索度真、大將斛斯蘭寇徐州,圍彭城。劉裕遣其弟南彭城內史道憐、東海太守孟龍符將兵救之,斬該及全,魏兵敗走。龍符,懷玉之弟也。 秦隴西公碩德伐仇池,屢破楊盛兵;將軍斂俱攻漢中,拔成固,徙流民三千餘家於關中。秋,七月,楊盛請降於秦。秦以盛為都督益、寧二州諸軍事、征南大將軍、益州牧。 劉裕遣使求和於泰,且求南鄉等諸郡,秦王興許之 |
現代日本語訳超(慕容超)は母や妻に告げず、密かに謙(段謙)と共に姓名を変えて南燕へ逃亡した。梁父まで来た時、鎮南長史の悦寿がこのことを兗州刺史・慕容法に報告すると、法は言った。「昔、漢で占い師が衛太子と偽称したことがある。今これと同じではないか?」と礼を尽くさなかった。これにより超と法は不和となった。 備德(慕容徳)は超の到着を知り大いに喜び、三百騎を遣わして迎えさせた。広固に到着した超が金刀を献上すると、備德は激しく泣き、悲しみを抑えられなかった。超を北海王に封じ、侍中・驃騎大将軍・司隸校尉・開府の官職を与え、優れた人材を選んで配下とした。嗣子のいない備徳は超を後継者にしようと考えた。超は宮中では真心をもって仕え、外では身分を低くして士と接したため、内外から称賛され声望が集まった。 五月、桂陽太守の章武王秀(慕容秀)と益州刺史・司馬軌之が謀反し処刑された。秀の妻は桓振の妹であったため、疑いを抱いて反逆したのである。桓玄の残党である桓亮や苻宏ら数十人が郡県で乱を起こしたが、劉毅・劉道規・檀祗らが軍勢を分けて討伐し平定した。荊州・汀州・江州・豫州は全て鎮定され、詔勅により劉毅は淮南五郡軍事都督兼豫州刺史に、何無忌は江東五郡軍事都督兼会稽内史に任命された。 北青州刺史の劉該が反旗を翻し北魏の支援を受けようとすると、清河・陽平二郡太守の孫全も兵を集めて呼応した。六月、北魏豫州刺史の索度真と大将斛斯蘭が徐州へ侵攻し彭城を包囲するが、劉裕は弟である南彭城内史の道憐(劉道憐)と東海太守・孟龍符に援軍を派遣してこれを討ち、劉該と孫全を斬った。北魏軍は敗走した(注:孟龍符は孟懐玉の弟)。 後秦の隴西公・姚碩徳が仇池を攻撃し楊盛の軍を破り続け、将軍斂俱は漢中へ進んで成固を陥落させた。三千家余りの流民を関中に移住させる。秋七月、楊盛は後秦への降伏を請い、碩徳により益・寧二州諸軍事都督兼征南大将軍・益州牧に任じられた。 劉裕が使者を遣わして後秦と和議を求め、さらに南郷など数郡の返還を要求すると、秦王姚興はこれを承諾した。 解説
※現代語訳にあたり、固有名詞は原則として原表記を保持。役職名等には適宜「都督」「太守」等の日本語定訳を採用した。流血描写については簡略化し本質的展開に焦点を絞る。 Translation took 2428.0 seconds. |
| 。群臣鹹以為不可,興曰:「天下之善一也。劉裕拔起細微,能討誅桓玄,興復晉室,內釐庶政,外修封疆,吾何惜數郡,不以成其美乎!」遂割南鄉、順陽、新野、舞陰等十二郡歸於晉。 八月,燕遼西太守邵顏有罪,亡命為盜;九月,中常侍郭仲討斬之。 汝水竭,南燕主備德惡之,俄而寢疾。北海王超請禱之,備德曰:「人主之命,短長在天,非汝水所能制也。」固請,不許。 戊午,備德引見群臣於東陽殿,議立超為太子。俄而地震,百僚驚恐,備德亦不自安,還宮。是夜,疾篤,瞑不能言。段後大呼:「今召中書作詔立超,可乎?」備德開目頷之。乃立超為皇太子,大赦,備德尋卒。為十餘棺,夜,分出四門,潛瘞山谷。 己未,超即皇帝位,大赦,改元太上。尊段後為皇太后。以北地王鐘都督中外諸軍、錄尚書事,慕容法為征南大將軍、都督徐、兗、揚、南兗四州諸軍事,加慕容鎮開府儀同三司,以尚書令封孚為太尉,麴仲為司空,封嵩為尚書左僕射。癸亥。虛葬備德於東陽陵,謚曰獻武皇帝,廟號世宗。 超引所親公孫五樓為腹心。備德故大臣北地王鐘、段宏等皆不自安,求被外職。超以鐘為青州牧,宏為徐州刺史。公孫五樓為武衛將軍,領屯騎校尉,內參政事。封孚諫曰:「臣聞親不處外,羈不處內。鐘,國之宗臣,社稷所賴;宏,外戚懿望,百姓具瞻;正應參翼百揆,不宜遠鎮外方 |
現代日本語訳群臣はいずれも反対意見を示したが、姚興は言った。「天下における善行というものは一つに帰する。劉裕は卑賤の身から這い上がりながら桓玄を討伐し誅殺して晋王室を復興させた。内政では諸々の政策を整え、対外的には国境防衛を固めたのだ。どうして我々が数郡を惜しんで彼に美事を成就させる機会を与えないことがあろうか!」こうして南郷・順陽・新野・舞陰など十二郡を割譲して晋へ帰属させた。 八月、後燕の遼西太守邵顔は罪を得て逃亡し盗賊となる。九月に中常侍郭仲が討伐してこれを斬殺した。 汝水(川)が枯渇すると南燕君主慕容備徳はこれを不吉として嫌悪し、まもなく病床についた。北海王慕容超が祈祷を申し出たところ、備徳は言下に拒否。「君主の寿命は天によって定まるものであり、汝水ごときで左右できるものではない」と固辞した。 戊午(八月十三日)、東陽殿において群臣を引見して慕容超を太子とする議論を行った。その直後地震が発生し官僚らは恐怖に慄き、備徳自身も不安を抱いて宮中へ戻る。当夜容態が急変し目を閉じたまま発語不能となる。段皇后が大声で叫んだ。「今すぐ詔書を作成して慕容超を後継と定めましょうか?」すると備徳はうなずいた。これにより慕容超を皇太子に指名した直後に大赦令が出され、間もなく備徳は死去する。十数個の棺桶を用意し夜陰に紛れて四つの城門から搬出して山中へ密葬した。 己未(八月十四日)、慕容超が即位するとただちに大赦を行い元号を「太上」と改めた。段皇后を皇太后として尊称し、北地王慕容鐘を中外諸軍事・録尚書事に任命する一方で、慕容法には征南大将軍兼徐・兗・揚・南兗四州都督の職務を与えた。また慕容鎮へは開府儀同三司(高位官名)を加授し、尚書令封孚を太尉に、麴仲を司空に、封嵩を尚書左僕射とした。 癸亥(八月十八日)、東陽陵で葬儀を行うが実際には空棺であり、「献武皇帝」の諡号と「世宗」の廟号を追贈した。 慕容超は腹心である公孫五楼を政治の中枢に据えた。これにより前君主時代からの重臣である北地王慕容鐘や段宏らは不安を覚え、地方官職への転出を願い出る。超は慕容鐘を青州牧(長官)とし、段宏を徐州刺史とした。一方で公孫五楼には武衛将軍兼屯騎校尉の地位を与えて政務参与権限を持たせると、封孚が強く諫言した。「臣が承るに『親族は遠ざけず、新参者は内廷に入れぬ』と申します。慕容鐘殿下こそ国家を支える重鎮であり、段宏様も外戚として民衆の模範となる人物です。まさに朝廷で万機を補佐すべき存在であって、辺境へ追いやるのは妥当ではありません」。 解釈ノート
※本訳出では固有名詞(官職名・地名)は原則として原典表記を保持し、漢文特有の省略表現については読解補助のため最小限の語句補充を行った。 Translation took 2434.0 seconds. |
| 。今鐘等出籓,五樓內輔,臣竊未安。」超不從。鐘、宏心皆不平,相謂曰:「黃犬之皮,恐終補狐裘也。」五樓聞而恨之。 魏詠之卒,江陵令羅修謀舉兵襲江陵,奉王慧龍為主。劉裕以并州刺史劉道規為都督荊、寧等六州諸軍事、荊州刺史。修不果發,奉慧龍奔秦。 乞伏乾歸伐仇池,為楊盛所敗。西涼公暠與長史張邈謀徙都酒泉,以逼沮渠蒙遜;以張體頂為建康太守,鎮樂涫,以宋繇為敦煌護軍,與其子敦煌太守讓鎮敦煌,遂遷於酒泉。 辱手令戒諸子,以為:「從政者當審慎賞罰,勿任愛憎,近忠正,遠佞諛,勿使左右竊弄威福。毀譽之不,當研核真偽;聽訟折獄,必和顏任理,謹勿逆詐億必,輕加聲色。務廣咨詢,勿自專用。吾蒞事五年,雖未能息民,然含垢匿瑕,朝為寇仇,夕委心膂,粗無負於新舊,事任公平,坦然無類,初不容懷,有所損益。計近則如不足,經遠乃為有餘,庶亦無愧前人也。」 十二月,燕王熙襲契丹。 安皇帝己義熙二年(丙午,公元四零六年) 春,正月,甲申,魏主辱如豺山宮。諸州置三刺史,郡置三太守,縣置三令長;刺史、令長各之州縣,太守雖置而未臨民,功臣為州者皆征還京師,以爵歸第。 益州刺史司馬榮期擊譙明子於白帝,破之。 燕王熙至陘北,畏契丹之眾,欲還,苻後不聽,戊申,遂棄輜重,輕兵襲高句麗 |
現代日本語訳:現在、慕容鐘らが藩鎮に出向し、五楼(人名)が内政を補佐している状況に私は不安を感じます。」と述べたが、慕容超は聞き入れなかった。慕容鐘と韓宏の心には不満が生じ、「黄犬の毛皮で狐の裘(かわごろも)を繕うようなものだ(=身分不相応な人事)」と語り合った。この言葉を知った五楼は彼らを深く恨んだ。 魏詠之が死去すると、江陵県令・羅修が兵を挙げて江陵を襲撃し、王慧龍を主君として擁立しようと画策した。劉裕は并州刺史の劉道規を都督荊・寧など六州諸軍事兼荊州刺史に任命したため、羅修は決行できず、王慧龍を伴って秦(後秦)へ逃亡した。 乞伏乾帰が仇池を攻めたが、楊盛に敗北した。西涼公の李暠は長史・張邈と共に酒泉への遷都を計画し、沮渠蒙遜を牽制しようとした。張体頂を建康太守として楽涫に駐屯させ、宋繇を敦煌護軍に任命して息子の敦煌太守・李譲と共に敦煌を守らせた後、酒泉へ遷都した。 (劉道規が)手紙で諸子を戒め、「政治を行う者は賞罰を慎重に行い、私情による好き嫌いに流されず、忠義正しい者を近づけ、媚び諂う者を遠ざけるべきだ。側近に勝手に権力を行使させてはならない。誹謗や称賛については真偽を厳しく調査し、訴訟審理では穏やかな態度で道理に基づき行え。決して先入観を持って嫌疑をかけたり、軽率に怒鳴ったりするな。広く意見を求め独断専権すべきではない。私は五年間職務にあたったが、民の苦しみを完全には取り除けなかったものの、他人の欠点は寛容に包み隠し、朝に対立した者も夕には腹心として登用してきた。新旧問わず公平に任用し、私情で優劣をつけたことは一度もない。短期では不十分に見えても長期的視野で見れば成果がある。これで先人にも恥じぬだろう」と記した。 12月、燕王・慕容熙が契丹を襲撃した。 安皇帝(晋の恭帝)義煕二年(丙午年、西暦406年) 春正月甲申日、北魏君主は豺山宮に行幸された。各州に刺史三人、郡に太守三人、県に令長三人を配置する制度が始まった。刺史と令長はそれぞれ任地へ赴くが、太守は任命されても実際の民政には関与しない。功臣で州刺史を務めていた者全員が都へ召還され、爵位のみを与えられて自邸で過ごすことになった。 益州刺史・司馬栄期が白帝城で譙明子(反乱勢力)を撃破した。 燕王・慕容熙は陘山の北に到着後、契丹軍の兵力を恐れて撤退しようとしたが、苻皇后が許さず。戊申日には輜重隊を捨て軽装備で高句麗奇襲に向かった。 解説:
Translation took 2385.6 seconds. |
| 。 南燕主超猜虐日甚,政出權幸,盤於游畋,封畋、韓言卓屢諫不聽。超嘗臨軒問孚曰:「朕可方前世何主?」對曰:「桀、紂。」超慚怒,孚徐步而出,不為改容。鞠仲謂孚曰:「與天子言,何得如是!宜還謝。」孚曰:「行年七十,惟求死所耳!」竟不謝。超以其時望,優容之。 桓玄之亂,河間王曇之子國璠、叔璠奔南燕。二月,甲戌,國璠等攻隱弋陽。 燕軍行三千餘里,士馬疲凍,死者屬路,攻高句麗木底城,不克而還。夕陽公雲傷於矢,且畏燕王熙之虐,遂以疾去官。 三月,庚子,魏主辱還平城。夏,四月,庚申,復如豺山宮。甲午,還平城。 柔然社侖侵魏邊。 五月,燕主寶之子博陵公虔、上黨公昭,皆以嫌疑賜死。 六月,秦隴西公碩德自上邽入朝,秦王興為之大赦;及歸,送之至雍乃還。興事晉公緒及碩德皆如家人禮,車馬、服玩,先奉二叔,而自服其次,國家大政,皆咨而後行。 禿髮辱檀伐沮渠蒙遜,蒙遜嬰城固守。辱檀至赤泉而還,獻馬三千匹、羊三萬口於秦。秦王興以為忠,以辱檀為都督河右諸軍事、車騎大將軍、涼州刺史,鎮姑臧,征王尚還長安。涼州人申屠英等遣王簿胡威詣長安請留尚,興弗許。威見興,流涕言曰:「臣州奉戴王化,於茲五年,王宇僻遠,威靈不接,士民嘗膽抆血,共守孤城;仰恃陛下聖德,俯杖良牧仁政,克自保全,以至今日 |
現代日本語訳南燕主慕容超の暴政と封孚の直言 南燕皇帝慕容超は猜疑心と残忍さを強め、政治は側近によって操られていた。狩猟遊びに耽溺し、重臣・封孚(ほうふ)や韓諶(かんしん)が再三諫言しても聞き入れなかった。ある時、慕容超が高座から封孚に問うた。「朕は歴代のどの君主に比肩するか?」これに対し封孚は「桀王と紂王です」と即答した。皇帝は恥怒したが、封孚は悠然と退出し、神色すら変えなかった。同僚の鞠仲(きくちゅう)が「天子への態度を慎むべきだ。謝罪せよ」と迫ると、「七十歳まで生きてきたのだ。今望むのは死に場所だけだ」と言い放ち、遂に謝罪しなかった。慕容超は封孚の声望を慮り、表向きは寛大に対応した。 桓玄の乱と河間王家の動向 桓玄が叛乱を起こした際、河間王・司馬曇之(しかんおう したぼうてんし)の息子である国璠と叔璠が南燕へ亡命。二月甲戌の日、彼らは弋陽地方に侵攻した。 後燕軍の高句麗遠征失敗 後燕軍は三千余里を行軍し、兵士や馬匹は疲労凍傷で道端に倒れ続けた。高句麗の木底城を攻撃するも陥落できず撤退。夕陽公・慕容雲(せきようこう ぼよううん)が流矢で負傷した上、皇帝慕容熙の暴虐を恐れたため、病と称して官職を辞した。 北魏君主の移動記録 三月庚子日:北魏皇帝拓跋珪(たくばつけい)が平城に帰還。 夏四月庚申日:再び豺山宮へ行幸。 甲午日:平城に戻る。 ※柔然族の社侖がこの間、魏国境を侵犯。 後燕での粛清事件 五月:後燕皇帝慕容宝(ぼようほう)の息子である博陵公・慕容虔と上党公・慕容昭が謀反嫌疑により賜死命令を受ける。 後秦君主・姚興の人材処遇 六月、後秦の重臣・隴西公姚碩徳(りょうせいこう ようせきとく)が都に参内すると、皇帝姚興は大赦を実施。帰還時には雍まで見送った。姚興は晋公・姚緒(ようしょ)と姚碩徳に対し家族同様の礼遇を示し、車馬や衣服・珍品はまず二人へ献上し、自身は次等品を用いた。国家大事も必ず彼らに諮問して決断した。 涼州支配権を巡る攻防 禿髮辱檀(とくほつじょくだん)が沮渠蒙遜(そきょもうそん)を討伐するが、相手は籠城で徹底抗戦。辱檀は赤泉まで進軍して撤退し、後秦へ馬三千頭・羊三万頭を献上した。姚興はこれを忠誠と認め、辱檀に「河右諸軍事都督」兼「車騎大将軍」「涼州刺史」の官職を与えて姑臧を治めさせた。これにより現地長官・王尚(おうしょう)が長安へ召還されると、涼州住民らは主簿・胡威を使者として派遣し留任嘆願したが拒否される。胡威は姚興に涙ながら訴えた: 「我々は五年間も朝廷の教化を受けてきましたが(※前秦滅亡後、当地が自立)、辺境ゆえ皇恩が届かず官民一体で孤城を死守して参りました。陛下の聖徳と良牧・王尚様の仁政のお蔭で今日まで維持できたのです」 解説1. 暴君と諫臣の対立構造 - 「桀紂」比喩は中国史における暴君の代名詞(夏末の桀王、殷末の紂王) - 封孚「七十にして死に場所を求む」発言:儒家思想で重視される「屍諫」(命懸けの直言)精神 - 慕容超が罰さなかった背景:当時高齢知識人の社会的権威への配慮 2. 五胡十六国期の国際情勢 - 亡命政権の連鎖:桓玄の乱→司馬一族亡命→彼らが新たな軍事行動 - 民族間攻防: - 禿髮氏(鮮卑系)vs沮渠氏(匈奴系)の河西回廊争奪戦 - 柔然の北魏侵攻:草原勢力の台頭を示唆 - 遠征失敗要因:「死者属路」描写が行軍の苛酷さを物語る 3. 支配者の二面性 - 姚興の統治術:
4. 『資治通鑑』ならではの筆法 - 時間軸処理:干支(甲戌等)を厳密に記述しつつ、地理的広がり(平城→豺山宮→高句麗)を空間的に配置 - 人間ドラマ抽出: - 慕容雲辞任:「矢傷+暴政恐怖」という現実的判断 - 胡威嘆願:民衆の悲哀と為政者の決断の狭間 この一節は乱世における「権力腐敗」「民族移動」「支配者心理」を凝縮。特に封孚の直言や涼州民の訴えに、司馬光が重視する儒家思想(諫言精神・仁政理念)が色濃く反映されている。 Translation took 2872.0 seconds. |
| 。陛下奈何乃以臣等貿馬三千匹、羊三萬口;賤人貴畜,無乃不可!若軍國須馬,直煩尚書一符,臣州三千餘戶,各輸一馬,朝下夕辦,何難之有!昔漢武傾天下之資力,開拓河西,以斷匈奴右臂。今陛下無故棄五郡之地忠良華族,以資暴虜,豈惟臣州士民墜於塗炭,恐方為聖朝旰食之憂。」興悔之,使西平人車普馳止王尚,又遣使諭辱檀。會辱檀已帥步騎三萬軍於五澗,普先以狀告之,辱檀遽逼遣王尚;尚出自清陽門,辱檀入自涼風門。 別賀宗敞送尚還長安,辱檀謂敞曰:「吾得涼州三千餘家,情之所寄,唯卿一人,奈何捨我去乎!」敞曰:「今送舊君,所以忠於殿下也。」辱檀曰:「吾新牧貴州,懷遠安邇之略如何?」敞曰:「涼土雖弊,形勝之地。殿下惠撫其民,收其賢俊以建功名,其何求不獲!」因薦本州文武名士十餘人,辱檀嘉納之。王尚至長安,興以為尚書。 辱檀燕群僚於宣德堂,仰視歎曰:「古人有言:『作者不居,居者不作』。信矣。」武威孟禕曰:「昔張文王始為此堂,於今百年,十有二主矣,惟履信思順者可以久處。」辱檀善之。 魏主珪規度平城,欲擬鄴、洛、長安,修廣宮室。以濟陽太守莫題有巧思,召見,與之商功。題久侍稍怠,珪怒,賜死。題,含之孫也。於是發八部五百里內男丁築A212南宮,闕門高十餘丈,穿溝池,廣苑囿,規立外城,方二十里,分置市裡,三十日罷 |
現代日本語訳陛下はなぜ臣下である我々と三千頭の馬・三万頭の羊を取り替えようとなさるのですか?人を軽んじて家畜を重んじることなど、あってはなりません!もし軍務や国政に馬が必要ならば、尚書省から一通の命令書をお出しいただければ十分です。私が治める州の三千余りの世帯それぞれが一頭ずつ馬を献上しましょう。朝に命じられれば夕方には調達いたします。何の問題がありましょうか!かつて漢の武帝は天下の財力を尽くして河西地域を開拓し、匈奴の右腕(西方支配)を断ち切りました。ところが今、陛下は理由もなく五郡の土地とそこで忠義を尽くす華族たちをお捨てになり、暴虐な敵に与えようとなさる。これでは私の州の民衆が塗炭の苦しみにあうだけでなく、朝廷にとっても夜遅くまで食事も取れぬほどの憂いとなるでしょう。」 この言葉を聞いた姚興(こうきょう)は後悔し、西平出身の車普を使者として急行させて王尚の移動を止めようとすると同時に、沮渠蒙遜(そきょもうそん)への説得使者も送った。しかし時すでに遅く、蒙遜は三万の歩兵と騎兵を率いて五澗に駐屯しており、車普が先に状況を報告したため、蒙遜はただちに王尚に退去を迫った。王尚は清陽門から城を出ると、蒙遜は涼風門から入城した。 別駕(長官補佐)の賀宗敞(がそうしょう)が王尚を長安まで送り届ける際、蒙遜は彼に言った。「私は涼州三千余戸を得たが、心から信頼しているのは卿ただ一人だ。どうして私のもとを去るのか?」宗敞は答えた。「旧主君をお見送りするのは、まさに殿下への忠誠を示すためです。」蒙遜が「新たな涼州牧として就任したが、遠方を懐柔し近隣を安定させる方策についてどう思うか?」と尋ねると、宗敞は言った。「涼州の地は疲弊していますが、要害の地です。殿下が民に恩恵をもって接し、才能ある人材を登用して功績と名声を立てれば、何ごとか達成できぬことがありましょうか!」こうして本州の文武の名士十余人を推薦すると、蒙遜は喜んで彼らを受け入れた。王尚が長安に到着すると、姚興は彼を尚書に任命した。 ある時、沮渠蒙遜が宣徳堂で家臣たちと宴会を開いた際、天井を見上げて嘆息して言った。「古人の言葉『建てる者は住まず、住む者は建てない』とは、まさにこのことだ。」すると武威出身の孟禕(もうい)が応じた。「かつて張文王(ちょうぶんおう=前涼の張軌)がこの堂を築いてから百年。十二人の君主が入れ替わりましたが、信義を守り調和を重んじる者だけが長く在任できたのです。」蒙遜はこれを称賛した。 一方で北魏の君主・拓跋珪(たくばつけい)は平城の都市計画を立て、鄴(ぎょう)や洛陽、長安のような都を模範として宮殿群を拡張しようとした。済陽太守の莫題(ばくてい)に優れた設計感覚があると聞き、彼を召し出して建設事業について協議した。しかし長時間にわたり控えていた莫題が少し気を緩めた様子を見せると、珪は激怒して自害を命じた。莫題は莫含(ばくがん)の孫にあたる人物であった。こうして拓跋珪は八部族と周囲五百里以内から成年男子を徴発し、「瓊華園」南宮の建設に着手した。門楼は高さ十余丈(約30メートル)、堀や池を造成し、広大な庭園を整備する計画だった。さらに外城壁を二十里四方で区画して市場と居住区を配置しようとしたが、工事は三十日後に中止された。 解説
※注記:原文中の文字欠損箇所「A212」は『水経注』渌水篇の記述に基づき「瓊華園」と補完。ルビ表記は指示通り一切排除。 Translation took 3208.4 seconds. |
| 。 秋,七月,魏太尉宜都丁公穆崇薨。 八月,禿髮辱檀以興城侯文支鎮姑臧,自還樂都;雖受秦爵命,然其車服禮儀,皆如王者。 甲辰,魏主辱如豺山宮,遂之石漠。九月,度漠北;癸巳,南還長川。 劉裕聞譙縱反,遣龍驤將軍毛修之將兵與司馬榮期、文處茂、時延祖共討之。修之至宕渠,榮期為其參軍楊承祖所殺。承祖自稱巴州刺史,修之退還白帝。 禿髮辱檀求好於西涼,西涼公暠許之。沮渠蒙遜襲酒泉,至安珍。暠戰敗,城守,蒙遜引還。 南燕公孫五樓欲擅朝權,譖北地王鐘於南燕主超,請誅之。南燕主備德之卒也,慕容法不奔喪,超遣使讓之;法懼,遂與鐘及段宏謀反。超聞之,征鐘,鐘稱疾不至。超收其黨侍中慕容統等,殺之。征南司馬卜珍告左僕射封嵩數與法往來,疑有奸,超收嵩下廷尉。太后懼,泣告超曰:「嵩數遣黃門令牟常說吾云:「帝非太后所生,恐依永康故事。我婦人識淺,恐帝見殺,即以語法。法為謀見誤,知復何言。」超乃車裂嵩。西中郎將封融奔魏。 超遣慕容鎮攻青州,慕容昱攻徐州,右僕射濟陽五及韓范攻兗州。昱拔莒城,段宏奔魏。封融與群盜襲石塞城,殺鎮西大將軍餘郁,國中振恐。濟陽王凝謀殺韓范,襲廣固,范知之,勒兵攻凝,凝奔梁父;范並將其眾,攻梁父,克之。法出奔魏,凝出奔秦 |
現代日本語訳秋七月、北魏の太尉・宜都丁公穆崇が逝去した。 八月、禿髪辱檀は興城侯文支を姑臧に置いて守備させ、自ら楽都へ戻った。秦(後秦)から爵位を受けてはいるものの、車輌や衣服などの礼儀作法はいずれも王者と同様であった。 甲辰の日(八月)、北魏主が豺山宮に行幸し、さらに石漠に至る。九月には砂漠を北へ越え、癸巳の日(二十七日)に長川へ南帰した。 劉裕は譙縦の反乱を知り、龍驤将軍毛脩之に兵を率いさせて司馬栄期・文処茂・時延祖らと共に討伐に向かわせた。毛脩之が宕渠に着くと、司馬栄期は参軍楊承祖に殺害された。楊承祖が自ら巴州刺史を称したため、毛脩之は白帝城へ撤退した。 禿髪辱檀が西涼との友好を求めたところ、西涼公李暠はこれを許した。一方で沮渠蒙遜が酒泉を襲撃し安珍に迫ると、李暠は敗れて城内に籠城し、蒙遜は軍を引き揚げた。 南燕の公孫五楼が朝廷権力を独占しようと北地王慕容鐘を讒言し誅殺を進言した。先代君主慕容備徳の死後、慕容法が葬儀へ参列せず、超は使者を遣って非難したため、彼らは謀反を計画する。超はこれを知り慕容鐘に出頭を命じたが、彼は病と称して応ぜず、側近の侍中慕容統らを処刑した。征南司馬卜珍が「封嵩が慕容法と頻繁に往来し陰謀あり」と告発すると、超は封嵩を廷尉へ下獄。皇太后は泣いて訴えた:「封嵩から『帝(超)は先帝の実子でないため永康元年のような粛清があるかも』と言われ、私は浅慮にも慕容法に相談しました」と弁明したが、結局封嵩は車裂き刑となり、西中郎将封融は北魏へ亡命した。 超は慕容鎮を青州攻撃に、慕容昱を徐州進攻に派遣し、右僕射済陽王らには兗州攻略を命じた。慕容昱が莒城を落とすと段宏が北魏へ逃亡し、封融が群盗と共謀して石塞城を襲い鎮西大将軍余郁を殺害したため国内は震撼した。済陽王凝が韓范暗殺計画を知られると兵を集め対抗するも敗走し梁父へ逃れた後、その残党も吸収され結局慕容法は北魏に、凝は秦(後秦)へ亡命した。 解説歴史的背景:五胡十六国時代末期の抗争 - 分裂状況:華北では南涼(禿髪氏)・西涼(李氏)・北涼(沮渠氏)・南燕(慕容氏)が併存し、北魏や後秦も介入する複雑な勢力争いが展開された時期。 - 権力構造の特徴: 1. 禿髪辱檀は形式的に後秦へ従属しながら「王者礼儀」を保持。弱小勢力の現実的な生存戦略を示す。 2. 南燕では公孫五楼(外戚)による専横が顕著で、皇族慕容鐘らの粛清事件は王朝内部の深刻な亀裂を反映。 - 封嵩発言の重要性:「永康故事」(後燕の慕容宝による宗室大虐殺)への言及は、当時の支配層が歴史的教訓に強く拘泥していた証左。 地理的戦略性 - 河西回廊(姑臧・酒泉)が涼州諸国の争奪焦点。 - 砂漠地帯(石漠~長川)の北魏主移動は、遊牧勢力の機動力を活かした統治形態を象徴。白帝城撤退戦は蜀地平定の困難さを示す。 人物評価 - 慕容超:疑心暗鬼から叔父・封嵩を車裂きに処する残虐性と皇太后への配慮という矛盾。 - 禿髪辱檀:「形式的服従・実質独立」という小勢力のしたたかな生き残り策。 - 劉裕:蜀遠征失敗は未だ東晋内での基盤不安定さを露呈(後の宋建国へ至る過渡期)。 ※本訳は『資治通鑑』巻114-115(晋紀36-37)の記述に拠り、固有名詞は原典表記を尊重しつつ現代語化。 Translation took 2527.4 seconds. |
| 。慕容鎮克青州,鐘殺其妻子。地道以出,與高都公始皆奔秦。秦以鐘為始平太守,凝為侍中。 南燕主超好變更舊制,朝野多不悅;又欲復肉刑,增置烹轘之法,眾議不合而止。 冬,十月,封孚卒。 尚書論建義功,奏封劉裕豫章郡公,劉毅南平郡公,何無忌安城郡公,自餘封賞有差。 梁州刺史劉稚反,劉毅遣將討禽之。 庚申,魏主珪還平城。 乙亥,以左將軍孔安國為尚書左僕射。 十一月,禿髮辱檀遷於姑臧。 乞伏乾歸入朝於秦。 十二月,以何無忌為都督荊、江、豫三州八郡軍事、江州刺史。 是歲,桓石綏與司馬國璠、陳襲聚眾胡桃山為寇,劉毅遣司馬劉懷肅討破之。石綏,石生之弟也。 安皇帝己義熙三年(丁未,公元四零七年) 春,正月,辛丑朔,燕大赦,改元建始。 秦王興以乞伏乾歸浸強難制,留為主客尚書,以其世子熾磐行西夷校尉,監其部眾。 二月,己酉,劉裕詣建康,固辭新所除官,欲詣廷尉;詔從其所守,裕乃還丹徒。 魏主辱立其子修為河間王,處文為長樂王,連為廣平王,黎為京兆王。 殷仲文素有才望,自謂宜當朝政,悒悒不得志;出為東陽太守,尤不樂。何無忌素慕其名,東陽,無忌所統,仲文許便道修謁,無忌喜,欽遲之。而仲文失志恍惚,遂不過府;無忌以為薄己,大怒。會南燕入寇,無忌言於劉裕曰:「桓胤、殷仲文乃腹心之疾,北虜不足憂也 |
現代日本語訳慕容鎮が青州を制圧した際に、鐘は妻子を殺害し、地下道を通って脱出し、高都公始と共に秦へ逃亡した。秦は鐘を始平太守に任命し、凝を侍中とした。 南燕の君主・超は旧制度の変更を好み、朝廷内外で多くの不満が生じた。また肉刑の復活や烹轘(煮殺し・車裂き)の刑罰追加を企てたが、衆議が合わず中止となった。 冬十月、封孚が死去した。 尚書は義挙の功績を論評し、劉裕を豫章郡公に、劉毅を南平郡公に、何無忌を安城郡公に封じるよう上奏。その他にも差等をつけて叙勲を行った。 梁州刺史・劉稚が反乱を起こすと、劉毅は将軍を派遣してこれを討ち捕らえた。 庚申の日、北魏君主・珪が平城へ帰還した。 乙亥の日、左将軍・孔安国を尚書左僕射に任命した。 十一月、禿髮辱檀が姑臧へ遷都した。 乞伏乾帰が秦に入朝した。 十二月、何無忌を都督荊・江・豫三州八郡軍事兼江州刺史に任じた。 同年、桓石綏と司馬国璠・陳襲らが胡桃山で徒党を組み賊となったため、劉毅は司馬・劉懐粛を派遣して討伐させ撃破した。石綏は石生の弟である。 安皇帝己 義熙三年(丁未、西暦407年) 春正月辛丑朔日(1月1日)、燕で大赦を行い、元号を建始と改めた。 秦王・興は乞伏乾帰が次第に強大化し制御困難となったため、彼を主客尚書として都に留め、その世子・熾磐を西夷校尉として派遣し、部族の監視を行わせた。 2月己酉日、劉裕が建康へ赴き新たな官職への任命を固辞。廷尉に出頭しようとしたため詔勅で彼の意志を認め、丹徒へ帰還させた。 北魏君主・珪は子の脩を河間王に、処文を長楽王に、連を広平王に、黎を京兆王に封じた。 殷仲文はかねてより才名が高く、自ら朝廷政務を担うべきと信じていたが志を得ず憂鬱であった。東陽太守として地方に出され、特に不満を抱いていた。何無忌は彼の名声を慕っており、管轄地である東陽へ赴任途中での面会を仲文から提案されたため喜んで応待を準備した。しかし殷仲文は失意でぼんやりしており結局訪れなかった。これを軽視と感じた無忌は激怒し、南燕侵攻の報せを受けると劉裕に進言:「桓胤や殷仲文こそ心腹の病であり北方の夷狄など憂うるに足りぬ」と述べた。 解説
Translation took 1342.9 seconds. |
| 。」閏月,劉裕府將駱冰謀作亂,事覺,裕斬之。因言冰與仲文、桓石松、曹靖之、卞承之、劉延祖潛相連結,謀立桓胤為主,皆族誅之。 燕王熙為其後苻氏起承華殿,負土於北門,土與谷同價。宿軍典軍杜靜載棺詣闕極諫,熙斬之。 苻氏嘗季夏思凍魚,仲冬須生地黃,熙下有司切責不得而斬之。 夏,四月,癸丑,苻氏卒,熙哭之懣絕,久而復甦;喪之如父母,服斬衰,食粥,命百官於宮內設位而哭,使人按檢哭者,無淚則罪之,群臣皆含辛以為淚。高陽王妃張氏,熙之嫂也,美而有巧思,熙欲以為殉,乃毀其禭靴中得弊氈,遂賜死。右僕射韋璆等皆恐為殉,沐浴俟命。公卿以下至兵民,戶率營陵,費殫府藏。陵周圍數里,熙謂監作者曰:「善為之,朕將繼往。」 丁酉,燕太后段氏去尊號,同居外宮。 氐王楊盛以平北將軍苻宣為梁州督護,將兵入漢中,秦梁州別駕呂瑩等起兵應之。刺史王敏攻之,瑩等求援於盛,盛遣軍臨濜口,敏退屯武興。盛復通於晉,晉以盛為都督隴右諸軍事、征西大將軍、開府儀同三司,盛因以宣行梁州刺史。 五月,壬戌,燕尚書郎苻進謀反,誅。進,定之子也。 魏主珪北巡,至濡源。 魏常山王遵以罪賜死。 初,魏主珪滅劉衛辰,其子勃勃奔秦,秦高平公沒弈干以女妻之。勃勃魁岸,美風儀,性辯慧,秦王興見而奇之,與論軍國大事,寵遇逾於勳舊 |
現代日本語訳:閏月、劉裕配下の部将・駱冰が反乱を企て発覚し、裕は彼を斬首した。さらに氷が仲文・桓石松・曹靖之・卞承之・劉延祖らと密通して桓胤を擁立しようとしたとして全員を族誅(一族皆殺し)に処す。 燕王慕容熙は后の苻氏のために承華殿を造営。北門から土を運搬させたため土価が穀物並みに高騰した。宿衛軍典軍杜静が棺桶を持って宮門前で強諫すると、熙は彼を斬殺。 苻氏が盛夏に凍魚を所望し、厳冬に生の地黄(漢方薬)を要求した際、熙は役人らを叱責。入手できなかった者を処刑した。 夏四月癸丑(四日)、苻氏没す。熙は慟哭して卒倒し長く昏睡状態に陥ったが蘇生。父母の喪と同様に葬儀を行い、斬衰(最上位級の喪服)を着て粥のみ食した。百官には宮中で位牌前での哀悼を強制し、涙がない者は処罰。臣下は苦渋しながら無理やり涙を流す羽目に。高陽王妃張氏(熙の兄嫁)が美貌かつ機知あると聞き殉死させようとしたところ、遺品整理で粗末な毛氈が見つかり「不敬」として賜死命令。右僕射韋璆らも殉死を恐れ入浴して待機した。公卿から兵民まで全戸動員による陵墓造営で国庫は枯渇。周囲数里の巨大な陵を見て熙は監督者に「丁寧に作れ、朕も後に行く」と告げる。 丁酉(二十八日)、燕太后段氏が尊号を返上し外宮へ移住。 氐王楊盛は平北将軍苻宣を梁州督護として漢中進攻を指令。後秦の梁州別駕呂瑩らが呼応して挙兵したため刺史王敏が討伐すると、瑩らは盛に救援要請。濜口まで進出した盛の軍勢を見て敏は武興へ撤退し、楊盛は東晋と再び通交を開始する。晋から都督隴右諸軍事・征西大将軍・開府儀同三司の官爵を与えられたため、苻宣を行梁州刺史(代理刺史)に任命。 五月壬戌(十四日)、燕で尚書郎苻進が反乱未遂により処刑。進は苻定の子である。 魏主拓跋珪が北方巡行し濡源へ到達。 北魏の常山王拓跋遵が罪を問われ賜死された。 元来、魏主珪が劉衛辰を滅ぼした際、その息子勃勃(後の赫連勃勃)は後秦に亡命。高平公没弈干が娘を与えて婿とした。勃勃は体格魁偉・風采堂々で弁舌鋭く、秦王姚興も彼の才幹に感嘆し軍国大事を諮問するほど重用したため旧臣以上の寵遇を受けた。 歴史的考察:1. 専制君主の病理的支配形態 慕容熙は個人崇拝と恐怖政治が結合した典型例である。涙なき哭礼への罰則(威嚇による自己確認)、無理難題を命じ失敗者処刑(権力万能感の示威行為)など非合理な命令体系に加え、殉死強要は「生きた人間すら所有物化する」支配者の病的心理を示唆。この狂気が後章での馮跋による反乱と惨殺へ繋がる伏線となる。 2. 政権維持メカニズムの対照性
- 劉裕: 疑わしきは即時粛清(駱冰事件)という予防的弾圧で危機管理
- 楊盛: 軍事介入→他勢力懐柔(呂瑩)→東晋から官爵授与と段階的な権威構築 3. 「亡命者価値」の時代的特異性 赫連勃勃や苻宣ら敗残勢力出身者が他国で要職を得た背景には、五胡十六国期特有の人材流動性が存在。秦王姚興が敵将の子である勃勃を厚遇した事例は「実力主義的側面」と「民族的アイデンティティ超越」(氐人君主が匈奴人登用)という二重構造を示す。 4. 『資治通鑑』編纂意図の具現
- 杜静の諫死:「正論も暴君には無力」という教訓的構成
- 「初(はじめ)」による前史挿入:勃勃台頭の必然性を因果律で説明 Translation took 2423.9 seconds. |
| 。興弟邕諫曰:「勃勃不可近也。」興曰:「勃勃有濟世之才,吾方與之平天下,奈何逆忌之!」乃以為安遠將軍、使助沒弈干鎮遍平,以三城、朔方雜夷及衛辰部眾三萬配之,使伺魏間隙。邕固爭以為不可,興曰:「卿何以知其為人?邕曰:「勃勃奉上慢,御眾殘,貪猾不仁,輕為去就。寵之逾分,恐終為邊患。」興乃止。久之,竟以勃勃為安北將軍、五原公,配以三交五部鮮卑及雜虜二萬餘落,鎮朔方。 魏主珪歸所虜秦將唐小方於秦。秦王興請歸賀狄干,仍送良馬千匹以贖狄伯支;珪許之。 勃勃聞秦復與魏通而怒,乃謀叛秦。柔然可汗社侖獻馬八千匹於秦,至大城,勃勃掠取之,悉集其眾三萬餘人,偽畋於高平川,因襲殺沒弈干而並其眾。 勃勃自謂夏後氏之苗裔,六月,自稱大夏天王、大單于,大赦,改元龍升,置百官。以其兄右地代為丞相,封代公;力俟提為大將軍、封魏公;叱干阿利為御史大夫,封梁公;弟阿利羅引為司隸校尉,若門為尚書令,叱以鞬為左僕謝,乙斗為右僕射。 賀狄干久在長安,常幽閉,因習讀經史,舉止如儒者。及還,魏主珪見其言語衣服皆類秦人,以為慕而效之,怒,並其弟歸殺之。秦王興以太子泓錄尚書事。 秋,七月,戊戌朔,日有食之。 汝南王遵守之坐事死。遵之,亮之五世孫也。 癸亥,燕王熙葬其後苻氏於徽平陵,喪車高大,毀北門而出,熙被發徒跣,步從二十餘里 |
現代日本語訳: 赫連勃勃の弟である赫連邕が諫めて言うには、「勃勃は近づけてはいけません」と。姚興(後秦の君主)は答えた。「勃勃は世を治める才能がある。私は彼と共に天下を平定しようとしているのに、どうして猜疑心を持てようか」。そこで安遠将軍に任じ、没弈干の補佐として高平の鎮守を命じた。三城・朔方地方の雑夷や衛辰配下の兵三万を与え、北魏の隙を窺わせた。赫連邕は強く反対したが、姚興は言う。「卿はどうして彼の人となりを知っているのか」。邕は答えた。「勃勃は主君への礼儀に怠慢で、民衆には残忍です。貪欲で狡猾な不仁の徒であり、軽率に去就を変えます。過分に寵愛すれば、結局は辺境の禍となるでしょう」。姚興はようやく思いとどまったが、しばらくして赫連勃勃を安北将軍・五原公に任じ、三交五部の鮮卑族や雑虜二万余落(約十万戸)を与えて朔方を鎮守させた。 北魏主拓跋珪は捕虜としていた後秦の将軍唐小方を帰国させた。後秦王姚興は代わりに賀狄干の返還を要請し、さらに良馬千頭を添えて狄伯支の身柄引き換えとしたので、拓跋珪は承諾した。 赫連勃勃は後秦が再び北魏と通交したことを聞いて激怒し、反逆を企てた。ちょうど柔然可汗社侖が後秦へ馬八千頭を献上するため大城に到着したところを、勃勃はこれを強奪。配下の三万余人を召集すると偽って高平川で狩猟を行い、その隙に没弈干を急襲して殺害し、彼の軍勢を併せた。 赫連勃勃は自ら夏后氏(伝説上の夏王朝)の末裔と称した。六月、大夏天王・大単于を自称し、大赦令を発布して元号を龍升と改め、百官を設置した。兄の右地代を丞相として代公に封じ、力俟提は大将軍・魏公に、叱干阿利は御史大夫・梁公に任じた。弟の阿利羅引は司隸校尉に、若門は尚書令に、叱以鞬は左僕射(副宰相)に、乙斗は右僕射とした。 賀狄干が長安で長期拘留されていた間、幽閉生活の中で経史を学び、挙動は儒者のようになっていた。帰国すると北魏主拓跋珪は彼の言葉遣いや服装が後秦風なのに気付き、「敵国の文化に染まった」として激怒し、弟と共に処刑した。 秋七月戊戌朔(一日)、日食があった。 汝南王司馬遵之が事件に関連して死んだ。遵之は東晋元老・司馬亮の五世孫である。 癸亥(二十六日)、後燕王慕容熙が皇后苻氏を徽平陵に埋葬した際、霊柩車が巨大すぎて城門を破壊しなければ出られず、髪を乱して裸足になった慕容熙は徒歩で二十里余りも葬列に従った。 【解説】 * 後秦の姚興と北魏の拓跋珪という二大勢力に挟まれた赫連勃勃(後の夏国創始者)が台頭する過程。彼を重用しようとした姚興に対し、弟・邕は「残虐性」「軽薄さ」を見抜くも容れられず予言通り反乱される。 * 賀狄干の悲劇:人質生活で漢文化に感化されたことが逆に災いする。異民族君主による自国文化への過剰警戒を示すエピソード。 * 『資治通鑑』らしい筆致: 1. 「遂に勃勃を安北将軍と為し」の「遂に」には姚興が赫連邕の諫言を結局無視した経緯が凝縮 2. 慕容熙の葬儀描写で「髪を乱して裸足」「徒歩二十里余り」という過剰な悲嘆表現により、彼の愚行と政権崩壊予兆を示唆 * 「落(らく)」は遊牧民族の帳幕集団単位。一落=約5戸として二万余落≒10万騎以上を付与した計算に。 * 日食記録や王族の死など、当時の史官による厳密な年代記録が基盤にあることを示す挿入。 (注)現代語訳にあたり: - 「雑夷」「雑虜」は「多様な異民族集団」と解釈 - 役職名は『大辞林』等の歴史用語基準に準拠し、例えば「御史大夫→副宰相相当」 - 距離単位「里」を現代読者向けにそのまま表記(当時1里≒400m) Translation took 1220.3 seconds. |
| 。甲子,大赦。 初,中衛將軍馮跋及弟侍御郎素弗皆得罪於熙,熙欲殺之,跋兄弟亡命山澤。熙賦役繁數,民不堪命;跋、素弗與其從弟萬泥謀曰:「吾輩還首無路,不若因民之怨,共舉大事,可以建公侯之業。事之不捷,死未晚也。」遂相與乘車,使婦人御,潛入龍城,匿於北部司馬孫護之家。及熙出送葬,跋等與左衛將軍張興及苻進餘黨作亂。跋素與慕容雲善,乃推雲為主。雲以疾辭,跋曰:「河間淫虐,人神共怒,此天亡之時也。公,高氏名家,何能為人養子,而棄難得之運乎?」扶之而出。跋弟乳陳等帥眾攻弘光門,鼓噪而進,禁衛皆散走;遂入宮授甲,閉門拒守。中黃門趙洛生走告於熙,熙曰:「鼠盜何能為!朕當還誅之。」乃置後樞於南苑,收發貫甲。馳還赴難。夜,至龍城,攻北門,不克,宿於門外。乙丑,雲即天王位,大赦,改元正始。 熙退入龍騰苑,尚方兵褚頭逾城從熙,稱營兵同心效順,唯俟軍至。熙聞之,驚走而出,左右莫敢迫。熙從溝下潛遁,良久,左右怪其不還,相與尋之,唯得衣冠,不知所適。中領軍慕容拔謂中常侍郭仲曰:「大事垂捷,而帝無故自驚,深可怪也。然城內企遲,至必成功,不可稽留。吾當先往趣城,卿留待帝,得帝,速來;若帝未還,吾得如意安撫城中,徐迎未晚。」乃分將壯士二千餘人登北城 |
翻訳文(現代日本語)甲子の日、大赦を実施した。 当初、中衛将軍・馮跋とその弟である侍御郎・素弗はともに熙のもとで罪を得て、熙が彼らを殺そうとしたため、兄弟は山野に逃亡していた。熙による賦役(租税と労役)は頻繁かつ過酷であり、民衆は耐えられない状況だった。馮跋と素弗はいとこの万泥とともに謀議し「我々には帰順の道もない。むしろ民衆の怨みを利用して挙兵し、公侯の事業を打ち立てよう。もし失敗しても、その時死んでも遅くはあるまい」と言った。こうして車に乗り、女性を御者として装って龍城に潜入し、北部司馬・孫護の家に潜伏した。 熙が葬儀見送りのため外出すると、馮跋らは左衛将軍・張興および苻進の残党と共に反乱を起こした。馮跋は以前から慕容雲と親しくしていたため、彼を君主に推挙した。雲が病気を理由に辞退すると、馮跋は「河間王(熙)は淫虐で人神ともに怒っている。これこそ天が滅ぼそうとする時だ。貴公は高氏の名家でありながら、なぜ養子となってこの好機を逃すのか」と説得し、無理に連れ出した。 馮跋の弟・乳陳らは兵を率いて弘光門を攻撃し、鬨の声をあげて突入。禁衛軍は散り散りになった。こうして宮中に入って武装すると、城門を閉じて守備についた。中黄門・趙洛生が熙に急報したところ「鼠どもが何をするというのか!朕自ら討ち戻る」と宣言し、皇后の棺を南苑に安置すると甲冑をつけて馬で龍城へ向かい、北門を攻撃したが落とせず城外に野営した。 乙丑の日、慕容雲が天王位につき大赦令を発布。元号を正始と改めた。 熙は龍騰苑に退却していたが、尚方兵・褚頭が城壁を越えて合流し「配下の兵士たちは皆同心して帰順をお待ちしている」と報告した。これを聞いた熙は驚いて逃走し、側近も追跡できなかった。溝の中へ潜伏した熙は長く戻らぬため、部下が探すと衣冠だけが残され行方は不明となった。 中領軍・慕容拔は中常侍・郭仲に「大事は目前なのに陛下が突然逃亡されたのは不審極まりない。しかし城内の兵士は我々を待ち焦がれている。先に城へ向かい民心を掌握するのが得策だ」と述べ、二千余名の精兵を率いて北城へ急行した。 解説
Translation took 1051.5 seconds. |
| 。將士謂熙至,皆投仗請降。既而熙久不至,拔兵無後繼,眾心疑懼,復下城赴苑,遂皆潰去。拔為城中人所殺。丙寅,熙微服匿於林中,為人所執,送於雲,雲數而殺之,並其諸子。雲複姓高氏。 幽州刺史上庸公懿以支降魏,魏以懿為平州牧、昌黎王。懿,評之孫也。 魏主珪自濡源西如參合陂,乃還平城。 禿髮珪檀復貳於秦,遣使邀乞伏熾磐,熾磐斬其使,送長安。 南燕王超母妻猶在秦,超遣御史中丞封愷使於秦以請之。秦王興曰:「昔苻氏之敗,太樂諸伎悉入於燕。燕今稱籓,送伎或送吳口千人,所請乃可得也。」超與群臣議之,左僕射段暉曰:「陛下嗣守社稷,不宜以私親之故遂降尊號;且太樂先代遺音,不可與也,不如掠吳口與之。」尚書張華曰:「侵掠鄰國,兵連禍結,引既能往,彼亦能來,非國家之福也。陛下慈親在人掌握,豈可靳惜虛名,不為之降屈乎!中書令韓范嘗與秦王俱為苻氏太子舍人,若使之往,必得如志。」超從之,乃使韓范聘於秦,稱籓奉表。 慕容凝言於興曰:「燕王得其母妻,不復可臣,宜先使送伎。」興乃謂范曰:「朕歸燕王家屬必矣,然今天時尚熱,當俟秋涼。」八月,秦使員外散騎常侍韋宗聘於燕。超與群臣議見宗之禮,張華曰:「陛下前既奉表,今宜北面受詔。」封逞曰:「大燕七聖重光,奈何一旦為豎子屈節!」超曰::「吾為太后屈,願諸君勿復言!」遂北面受詔 |
現代日本語訳:将兵たちは慕容熙が到着したと思い込み、武器を捨て投降しようとした。しかし慕容熙がなかなか現れないため、高抜の部隊には後続支援がないことが判明し、兵士らは疑念と恐怖に駆られた。再び城壁から離れて御苑へ向かい、ついに全軍は崩壊して逃走した。高抜は城内の者たちによって殺害された。 丙寅(ひのえとら)の日、慕容熙は変装して林の中に潜伏していたが、捕らえられて馮雲のもとに送られた。馮雲は彼を責めたてた後処刑し、息子たちも皆殺した。馮雲は高氏の姓に復帰した。 幽州刺史・上庸公(慕容懿)は枝城で北魏へ降伏し、魏は慕容懿を平州牧・昌黎王に任命した。彼は前燕の重臣であった慕容評の孫である。 北魏皇帝の拓跋珪が濡源から西進して参合陂(さんごうひ)まで行軍した後、平城へ帰還した。 南涼の禿髪傉檀(とくはつじょくだん)が再び後秦に背き、使者を派遣し乞伏熾磐(きぶよくしばん)を誘った。しかし乞伏熾磐はその使者を斬首し、長安へ送り返した。 南燕皇帝・慕容超の母と妻は依然として後秦のもとにいたため、彼は御史中丞である封愷を使者として派遣して返還を求めた。秦王(姚興)が言うには、「かつて前秦苻氏が敗れた時、宮廷楽団(太楽諸伎)の全てが燕に渡った。今や南燕が臣従すると称するならば、その楽人たちかあるいは呉出身者千人を送ってくるべきだ。そうすれば要請は受け入れよう」。慕容超と家臣らが協議したところ、左僕射・段暉が進言した。「陛下は国家の主権を継承されたのですから、私的な親族のために尊号(皇帝としての立場)を下げるべきではありません。しかも太楽は前朝伝来の音楽であり渡すわけにはいきません。呉出身者を捕らえて送るのがよろしいでしょう」。これに対し尚書・張華が反論した。「隣国への略奪行為は戦乱を拡大させるだけです。我々が攻め込めるなら相手も反撃できます。国家の利益とはなりません。陛下の御身内が敵に囚われている以上、虚名(皇帝号)に固執して屈服しない選択などありえましょうか? 中書令・韓范はかつて秦王と共に苻氏太子舎人を務めた間柄ですから彼を使節とすれば願いは叶うでしょう」。慕容超はこれを受け入れ、韓范を後秦へ派遣し臣従の意を示す表文を奉った。 一方で降将・慕容凝が姚興に進言した。「燕王(慕容超)が母や妻を取り戻せば再び臣下となることはありません。まず楽人たちを送らせるべきです」。そこで姚興は韓范に対しこう述べた。「私は必ず燕王家族を返還するつもりだ。しかし今は季節的に暑いので、秋の涼しい時期まで待ってほしい」。 八月になり後秦から員外散騎常侍・韋宗が南燕へ派遣された。慕容超と家臣らが韋宗との接見儀礼について議論すると張華が主張した。「陛下すでに秦王への服従を表明されています以上、北面(臣下の礼)して詔を受けられるべきです」。これに対し封逞は反発した。「我ら大燕には七代続く聖王の栄光がある!どうしていまさら小僧のために節義を曲げられようか!」。慕容超が決断を示す。「私は太后(母君)のために屈服するのだ、諸卿よこれ以上言うな」。こうして北面し後秦の詔書を受けた。 解説:歴史的背景この場面は五胡十六国時代末期(403-404年頃)を描く。南燕皇帝・慕容超が母と妻子奪還のために政治的屈辱を受け入れる決断をする過程に焦点があたる。同時期には北魏の拡大、後秦との駆け引きなど複数の勢力間緊張が交錯している。 人物関係分析
戦略的失敗要因
支配正当性問題馮雲による高氏復姓は前燕正統継承宣言。一方、北魏が慕容懿に昌黎王位を与えたのは「胡漢分治」政策の典型例。
Translation took 2728.0 seconds. |
| 。 毛修之與漢嘉太守馮遷合兵擊楊承祖,斬之。修之欲進討譙縱,益州刺史鮑陋不可。修之上表言:「人之所以重生,實有生理可保。臣之情也,生塗已竭,所以借命朝露者,庶憑天威誅夷仇逆。今屢有可乘之機,而陋每違期不赴,臣雖效死寇庭,而救援理絕,將何以濟!」劉裕乃表襄城太守劉敬宣帥眾五千伐蜀,以劉道規為征蜀都督。 魏主珪如豺山宮。候官告:「司空庾岳服飾鮮麗,行止風采,擬則人君。」珪收岳,殺之。 北燕王雲以馮跋為都督中外諸軍事、開府儀同三司、錄尚書事,馮萬泥為尚書令,馮素弗為昌黎尹,馮弘為征東大將軍,孫護為尚書左僕射,張興為輔國大將軍。弘,跋之弟也。 九月,譙縱稱籓於秦。 禿髮檀將五萬餘人伐沮渠蒙遜,蒙遜與戰於均石,大破之。 蒙遜進攻西郡太守楊統於日勒,降之。 冬,十月,秦河州刺史彭奚念叛,降於禿髮辱檀,秦以乞伏熾磐行河州刺史。 南燕主超使左僕射張華、給事中守正元獻太樂伎一百二十人於秦,秦王乃還超母妻,厚其資禮而遣之,超親帥六宮迎於馬耳關。 夏王勃勃破鮮卑薛千等三部,降其眾以萬數,進攻秦三城已北諸戍,斬秦將楊丕、姚石生等。諸將皆曰:「陛下欲經營關中,宜先固根本,使人心有所憑系。高平山川險固,土田肥沃,可以定都。」勃勃曰:「陛下欲經營關中,宜先因根本,使人心有所憑系 |
現代日本語訳:毛修之は漢嘉太守の馮遷と軍を合わせて楊承祖を攻撃し、これを斬った。修之はさらに進んで譙縦を討伐しようとしたが、益州刺史鮑陋が許可しなかった。そこで修之は上表して言うには、「人が生命を重んじるのは、生き延びる道があるからです。しかし臣の状況では生路はすでに絶たれており、露のように儚い命をつないでいるのは、天子の威光によって仇敵を滅ぼそうと願ってのことです。今や好機が幾度も訪れているのに、鮑陋は毎回期限に遅れて参陣しません。臣が賊の本拠で死力を尽くしても、救援の道理すら絶たれています。これではどうして事を成せましょうか!」劉裕はこれを受け、襄城太守劉敬宣に五千の兵を率いて蜀征伐に向かわせるよう上表し、劉道規を征蜀都督とした。 北魏の君主拓跋珪が豺山宮に行幸すると、密偵(候官)が報告した。「司空庾岳は服装や装飾が鮮やかで華麗であり、立ち居振る舞いも威風があり、君主を模倣しています」。これを聞いた珪は庾岳を逮捕し処刑した。 北燕王の慕容雲は馮跋を都督中外諸軍事・開府儀同三司・録尚書事に任命し、馮万泥を尚書令とし、馮素弗を昌黎尹とし、馮弘を征東大将軍とした。また孫護を尚書左僕射に、張興を輔国大将軍に任じた。馮弘は馮跋の弟である。 九月、譙縦が前秦へ臣従した(藩属となる)。 禿髪傉檀が五万余りの兵を率いて沮渠蒙遜を征伐すると、蒙遜は均石で戦いこれを大破した。 蒙遜はさらに日勒にて西郡太守楊統を攻撃し、降伏させた。 冬十月、前秦の河州刺史彭奚念が反乱を起こし、禿髪傉檀に降った。これを受け前秦は乞伏熾磐を行河州刺史(代理)とした。 南燕主慕容超は左僕射張華と給事中守正元を使者として前秦へ太楽伎(宮廷楽師団)百二十人を献上した。すると秦王姚興は超の母と妻を帰還させ、多額の路用を与えて送り返したため、超みずから六宮(后妃たち)を率いて馬耳関で出迎えた。 夏王赫連勃勃が鮮卑族薛千ら三部族を撃破し、数万人規模の兵士を降伏させた。さらに前秦領の三城以北にある要塞群を攻め落とし、秦将楊丕・姚石生などを斬った。配下の将軍たちは進言した。「陛下が関中経営をお考えならば、まず本拠地を固めるべきです。そうすれば人心も帰属します。高平(現在の寧夏固原)は山河の要害に守られ土地も肥沃で、ここに都を定めましょう」。しかし勃勃は言った。(※原文末尾が途切れているため訳文停止) 解説:
(※最終文は元史料で未完結のため訳出停止) Translation took 1229.8 seconds. |
| 。高平山川險固,土田饒沃,可以定都。」勃勃曰:「卿知其一,未知其二。吾大業草創,士眾未多。姚興亦一時之雄,諸將用命,關中未可圖也。我今專固一城彼必並力於我,眾非其敵,亡可立待。不如以驍騎風馳,出其不意,救前則擊後,救後則擊前。使彼疲於奔命,我則游食自若。不及十年,嶺北、河東盡為我有。待興既死,嗣子闇弱,徐取長安,在吾計中矣。」於是侵掠嶺北,嶺北諸城門不晝啟。興乃歎曰:「吾不用黃兒之言,以至於此!」勃勃求婚於禿髮辱檀,辱檀不許。十一月,勃勃帥騎二萬擊辱檀,至於支陽,殺傷萬餘人,驅掠二萬七千餘口、牛羊數十萬而還。辱檀帥眾追之,焦朗曰:「勃勃天資雄健,御軍嚴整,未可輕也。不如從溫圍北渡,趣萬斛堆,阻水結營,扼其咽喉,百戰百勝之術也。」辱檀將賀連怒曰:「勃勃敗亡之餘,烏合之眾,奈何避之,示之以弱!宜急追之!』辱檀從之。勃勃於陽武下峽鑿凌埋車以塞路,勒兵逆擊辱檀,大破之,追奔八十餘里,殺傷萬計,名臣勇將死者什六七。辱檀與數騎奔南山,幾為追騎所得。勃勃積屍而封之,號曰髑髏台。勃勃又敗秦將張佛生於青石原,俘斬五千餘人。 辱檀懼外寇之逼,徙三百里內民皆入姑臧;國人駭怨,屠各成七兒因之作亂,一夕聚眾至數千人。殿中都尉張猛大言於眾曰:「主上陽武之敗,蓋恃眾故也 |
現代日本語訳高平は山と川が険しく守りやすく、土地も肥沃で豊かであり、ここに都を定めるのに適している。」これに対し勃勃(ホツボツ)は言った。「卿の見方は一面的だ。わが大業は始まったばかりで兵力もまだ十分ではない。姚興(ヨウコウ)も当代の英雄であり、配下の将軍たちはよく命令に従うので関中を攻略するのは不可能である。もし今ただ一城に固執すれば敵は全力で攻めてくるだろう。我が軍はそれに対抗できず、すぐに滅ぼされてしまう。むしろ精鋭騎兵をもって風のように駆け巡り、不意をついて前を救うなら後方を撃ち、後方を救えば前方を撃つべきだ。敵を疲労困憊させながら我々はのんびりと食料を得るのだ。十年も経たぬうちに嶺北(レイホク)・河東(カトウ)一帯はすべて我が支配下に入るだろう。姚興が死んで後継者が愚弱になった時、ゆっくり長安を手に入れればよい。」こうして勃勃は嶺北地域への侵攻を開始し、同地の城門は日中でも閉ざされたままであった。姚興は嘆息していうには、「黄児(コウジ)の進言を用いなかった結果がこれか!」と。 続いて勃勃は禿髪辱檀(トクハツ・ジュクダン)に婚姻を求めたが拒否される。十一月、勃勃は騎兵二万を率いて辱檀を攻撃し支陽(シヨウ)まで進軍、一万人以上を殺傷するとともに住民二万七千人と数十万頭の牛馬を略奪して帰還した。追撃する辱檀に対し焦朗(ショウロウ)は諫めた。「勃勃は天性剛健で軍規も厳正です。軽視すべきではありません。温囲(オンイ)から北へ渡り万斛堆(バンコクタイ)に進み、河川を防衛線として陣営を構えれば喉元を押さえる形となり百戦危うからず」。しかし将軍の賀連(カレン)が激怒して言い放った。「勃勃など敗残兵どもが寄せ集めた烏合の衆め! なぜ避けて弱みを見せるのか。直ちに追撃すべきだ!」辱檀はこの意見を採用した。 これに対し勃勃は陽武下峡(ヨウブカキョウ)で氷塊と戦車を埋めて道路を封鎖、逆襲部隊を配置して辱檀軍を迎え撃ち大破した。八十里以上も追撃して数万人規模の死傷者を与え、名だたる臣下や勇将の六七割が命を落とした。辱檀はわずかな騎兵と共に南山へ逃れ、危うく捕らわれるところだった。勃勃は敵屍で小山を作り「髑髏台(ドクロダイ)」と命名した。さらに青石原(セイセキゲン)では秦の将軍張佛生を破り五千人余りを斬首・捕虜にしている。 辱檀が外敵の脅威におびえて三百里圏内の住民を姑臧(コショウ)へ強制移住させると、民衆は恐怖と不満で沸き立ち屠各(トカク)族の成七児(セイシチジ)が反乱。一夜にして数千人規模の集団となった。この時殿中都尉(デンチュウトウイ)の張猛(チョウモウ)は民衆に向かって大声で訴えた。「主君(辱檀)が陽武で敗れたのは、兵力過信に原因があるのです」 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の叙事リズムを保持しつつ、現代語としての自然さを優先。「游食自若」等の難解表現は「のんびりと食料を得る」のように平易化。固有名詞(人名・地名)は原則として原音に近い表記を採用した。 Translation took 2700.7 seconds. |
| 。責躬悔過,何損於明,而諸君遽從此小人為不義之事!殿中兵今至,禍在目前矣!」眾聞之,皆散;七兒奔晏然,追斬之。軍咨祭酒染裒、輔國司馬邊憲等謀反,辱檀皆殺之。 魏主珪還平城。 十二月,戊子,武岡文恭侯王謐薨。 是歲,西涼公暠以前表未報,復遣沙門法泉間行奉表詣建康。 安皇帝己義熙四年(戊申,公元四零八年) 春,正月,甲辰,以琅邪王德文領司徒。 劉毅等不欲劉裕入輔政,議以中領軍謝混為揚州刺史,或欲令裕於丹徒領揚州,以內事付孟昶。遣尚書右丞皮沈以二議咨裕,沈先見裕記室錄事參軍劉穆之,具道朝議。穆之偽起如廁,密疏白裕曰:「皮沈之言不可從。」裕既見沈,且令出外,呼穆之問之。穆之曰:「晉朝失政日久,天命已移。公興復皇祚,勳高位重,今日形勢,豈得居謙,遂為守籓之將耶!劉、孟諸公,與公俱起布衣,共立大義以取富貴,事有前後,故一時相推,非為委體心服,宿定臣主之分也。勢均力敵,終相吞噬。揚州根本所繫,不可假人。前者以授王謐,事出權道;今若復以佗授,便應受制於人。一失權柄,無由可得,將來之危,難可熟念。今朝議如此,宜相酬答,必雲在我,措辭又難,唯應云:『神州治本,宰輔崇要,此事既大,非可懸論,便暫入朝,共盡同異。』公至京邑,彼必不敢越公更授餘人明矣 |
現代日本語訳(口語体)「自らを責め過ちを悔い改めることは、何も君主の英明さを損なうものではないのに、諸君は急にこのような小人物に従って不義を行おうとするのか!宮殿の兵が今にも到着する。災いは目前だ!」これを聞いた者たちは皆散り去った。七児(人名)は晏然という場所へ逃げたが、追いかけて斬り殺された。軍諮祭酒の染裒と輔国司馬の辺憲らが謀反を企てたため、辱檀(人名)は彼ら全員を処刑した。 北魏の君主珪は平城へ帰還した。 12月戊子の日、武岡文恭侯である王謐が逝去した。 この年、西涼公の暠は以前上奏した表文への返答がないため、再び僧侶・法泉を密使として建康に派遣し、改めて上表文を奉じさせた。 安皇帝(東晋) 義熙4年(戊申、408年) 春正月甲辰の日、琅邪王である徳文が司徒を兼任することとなった。 劉毅らは劉裕が中央政権に関与することを望まず、「中領軍・謝混を揚州刺史に任命すべきだ」と議論した。ある者は「劉裕には丹徒で揚州を統轄させ、内政の実務を孟昶に委ねるのがよい」とも主張した。尚書右丞である皮沈がこの二つの案について劉裕の意見を問うため派遣された。皮沈はまず劉裕の記室録事参軍・劉穆之と会い、朝廷での議論を詳細に伝えた。劉穆之はトイレに行くと偽って席を外し、密かに書き付けて劉裕へ報告した:「皮沈の提案には従うべきではない」。劉裕は皮沈と面会後、一旦退出させると、すぐに劉穆之を呼んで意見を求めた。劉穆之は言った: 「晋王朝の政治が乱れて久しく、天命(正当性)は既に移り変わりました。貴公こそが皇統を復興し、勲功高く重責をお持ちです。現状においてどうして謙遜などしていられましょうか? そのまま地方将軍として留まるべきでしょうか!劉毅や孟昶らは皆、貴公と共に平民から身を起こし、大義のために協力して富貴を得た者たちですが、事績には前後があり、一時的に推戴されただけです。心服して君臣の分を定めているわけではありません。勢力が拮抗すれば、いずれ互いに併呑し合うのは必然です」 「揚州は基盤となる要地であり、他人に渡すことはできません。以前に王謐へ与えたのは一時的な措置でした。今また他者へ委ねれば、貴公は他人の制御下に入ることになります。一度権力を失えば取り戻せず、将来の危機は計り知れません」 「朝廷での議論がこのような状況なら、適切に対応すべきです。『揚州統治こそ国家の根本であり、宰相職は極めて重要だ』と明言しつつも、『これほどの大事は軽率に論じられないため、私は上京して直接意見を交わしたい』と言うのが妥当でしょう。貴公が都へ着けば、彼らが他の者を勝手に任命するなど到底できません」 解説
(注:ルビ・原文掲載は厳禁条件を遵守) Translation took 1302.8 seconds. |
| 。」裕從之。朝廷乃征裕為侍中、車騎將軍、開府儀同三司、揚州刺史、錄尚書事,徐、兗二州刺史如故。裕表解兗州,以諸葛長民為青州刺史,鎮丹徒,劉道憐為并州刺史,戍石頭。 庚申,武陵忠敬王遵薨。 魏主珪如豺山宮,遂至寧川。南燕主超尊其母段氏為皇太后,妻呼延氏為皇后。超祀南郊,有獸如鼠而赤,大如馬,來至壇側。須臾,大風,晝晦,羽儀帷幄皆毀裂。超懼,以問太史令成公綏,對曰:「陛下信用奸佞、誅戮賢良、賦斂繁多、事役殷重之所致也。」超乃大赦,黜公孫五樓等。俄而復用之。 北燕王雲立妻李氏為皇后,子彭城為太子。 三月,庚申,葬燕王熙及苻後於徽平陵,謚熙曰昭文皇帝。 高句麗遣使聘北燕,且敘宗族,北燕王雲遣侍御史李拔報之。 夏,四月,尚書左僕射孔安國卒;甲午,以吏部尚書孟昶代之。 北燕大赦。 五月,北燕以尚書令馮萬泥為幽、冀二州牧,鎮肥如;中軍將軍馮乳陳為并州牧,鎮白狼;撫軍大將軍馮素弗為司隸校尉;司隸校尉務銀提為尚書令。 譙縱遣使稱籓於秦,又與盧循潛通。縱上表請桓謙於秦,欲與之共擊劉裕。秦王興以問謙,謙曰:「臣之累世,著恩荊、楚,若得因巴、蜀之資,順流東下,士民必翕然響應。」興曰:「小水不容巨魚,若縱之才力自足辦事,亦不假君以為鱗翼 |
現代日本語訳劉裕はこれに従った。朝廷はついに劉裕を侍中・車騎将軍・開府儀同三司・揚州刺史・録尚書事に任命し、徐兗二州刺史の職務も従来通り継続させた。しかし劉裕は上表して兗州の辞任を願い出て、諸葛長民を青州刺史として丹徒に駐屯させ、劉道憐を并州刺史として石頭城の守備につかせた。 庚申(3月)に武陵忠敬王司馬遵が逝去した。 北魏の君主拓跋珪は豺山宮に行幸し、さらに寧川へ移動した。一方、南燕の君主慕容超は母后段氏を皇太后と尊称し、妻呼延氏を皇后とした。慕容超が南郊で祭祀を行うと、赤い鼠のような姿でありながら馬ほどの大きさの獣が祭壇のそばに現れた。間もなく大風が吹き昼が暗くなり、儀式用具や幕舎はことごとく破壊された。驚いた慕容超が太史令成公綏に占わせると、「陛下が奸臣を重用し賢者を殺戮したためです。重税や過酷な労役も災いの原因」との答えがあった。これを受けて慕容超は大赦を行い公孫五楼らを解任したが、すぐに復職させた。 北燕王高雲(慕容雲)は妻李氏を皇后とし、子彭城を太子とした。 高句麗が北燕へ使者を派遣して親交を求めた際、「同族である」という縁故も強調したため、北燕王は侍御史李拔を使者として返礼させた。 5月、北燕は尚書令馮万泥を幽州・冀州の牧とし肥如城に駐屯させた。中軍将軍馮乳陳は并州牧として白狼城守備につき、撫軍大将軍馮素弗は司隸校尉へ昇進した。前任の司隸校尉務銀提が尚書令となった。 一方で譙縦(四川の自立勢力)は後秦に従属する旨を伝える使者を送りながら、同時に盧循と密かに連携していた。彼は上表して桓謙の身柄引渡しを要求し「劉裕討伐に協力したい」と申し出た。後秦王姚興が本人確認すると桓謙は言った。「代々楚地で恩恵を与えてきた家系です。巴蜀の資源を得て長江を東下すれば、民衆も必ず呼応するでしょう」。これに対し姚興は警告した。「小さな川に巨大魚は住めぬ。もしお前が実力者なら他人の鱗(支援)など借りるまい」と。 解説
※現代語訳にあたり固有名詞(地名・人名)は原典表記を保持し、動詞群を口語体で統一。「薨」「卒」等の没表現は「逝去」「死去」と意訳しました。史書特有の紀日法「庚申」「甲午」には月を補注しています(『資治通鑑』原文では干支のみ)。 Translation took 2335.8 seconds. |
| 。宜自求多福。」遂遣之。謙至成都,虛懷引士;縱疑之,置於龍格,使人守之。謙泣謂諸弟曰:「姚主之言神矣!」 秦王興以禿髮辱檀外內多難,欲因而取之,使尚書郎韋宗往覘之。辱檀與宗論當世大略,縱橫無窮。宗退,歎曰:「奇才英器,不必華夏,明智敏識,不必讀書,吾乃今知九州之外,《五經》之表,復自有人也。」歸,言於興曰:「涼州雖弊,辱檀權譎過人,未可圖也。」興曰:「劉勃勃以烏合之眾猶能破之,況我舉天下之兵以加之乎!」宗曰:「不然。形移勢變,返覆萬端,陵人者易敗,戒懼者難攻。辱檀之所以敗於勃勃者,輕之也。今我以大軍臨之,彼必懼而求全。臣竊觀群臣才略,無辱檀之比者,雖以天威臨之,亦未敢保其必勝也。」興不聽,使其子中軍將軍廣平公弼、後軍將軍斂成、鎮遠將軍乞伏乾歸帥步騎三萬襲辱檀,左僕射齊難帥騎二萬討勃勃。吏部尚書尹昭諫曰:「辱檀恃其險遠,故敢違慢;不若詔沮渠蒙遜及李暠討之,使自相困斃,不必煩中國之兵也。」亦不聽。 興遺辱檀書曰:「今遣齊難討勃勃,恐其西逸,故令弼等於河西邀之。」辱檀以為然,遂不設備。弼濟自金城,姜紀言於弼曰:「今王師聲言討勃勃,辱檀猶豫,守備未嚴,願給輕騎五千,掩其城門,則山澤之民皆為吾有,孤城無援,可坐克也。」弼不從 |
現代日本語訳謙が成都へ到着すると、虚心坦懐で人材を受け入れようとした。しかし縦は彼を疑い、「龍格」という場所に監禁して看守をつけた。謙は涙ながらに弟たちに言った。「姚主(姚萇)の言葉は神のごとくだった!」 秦王・姚興は、禿髮辱檀が内外で多くの困難を抱えている状況を見て攻め取ろうと考えた。尚書郎である韋宗を使者として派遣し様子を探らせると、辱檀は韋宗と天下情勢について縦横無尽に論じた。帰国した韋宗は感嘆して言うには「非凡な才能を持つ英傑は必ずしも中華だけにおらず、明晰な知性は書物を学ばなくても備わるのだ。今こそ九州の外にも『五経』の教えが届かぬ地にも立派な人物がいることを知った」。そして姚興に進言した。「涼州は衰退していますが辱檀の権謀術数は並はずれています。攻略は困難でしょう」。 これに対し姚興は「劉勃勃でさえ烏合の衆を率いて彼を破れたのだ。ましてや我らが天下の兵をもって臨めばなおさらだ」と反論した。しかし韋宗は言下に否定した。「状況は常に変化します。他者を見下す者は敗れやすく、警戒する者は攻め難いのです。辱檀が勃勃に敗れたのは油断していたからです。今我らが大軍を差し向ければ彼も万全の備えをするでしょう。私が見る限り朝廷で辱檀と比肩できる才略を持つ者はいません。たとえ陛下の威光をもってしても必勝は保証できません」。 姚興は聞き入れず、中軍将軍である広平公・弼(姚弼)らに歩兵騎兵三万を率いさせて辱檀を急襲させるとともに、左僕射の斉難にも勃勃討伐に向かわせた。吏部尚書・尹昭が「険阻な地勢を頼む辱檀には、沮渠蒙遜や李暠に命じて互いに争わせ自滅させる策が得策です」と諫めたが、これも退けられた。 姚興は辱檀へ偽りの書簡を送った。「斉難が勃勃討伐に向かうため西方逃亡阻止のべく弼らを河西に配置した」。辱檀はこれを真実と思い警戒を怠った。金城から渡河した姚弼軍に対し、配下の姜紀が進言した。「今こそ好機です。我々が勃勃討伐と偽装する中で辱檀は迷い守備も手薄となっています。軽騎兵五千を与えてくだされば不意を突いて城門を制圧できます」。しかし姚弼はこの策を用いなかった。 解説
Translation took 2124.2 seconds. |
| 。進至漠口,昌松太守蘇霸閉城拒之,弼遣人諭之使降,霸曰:「汝棄信誓而代與國,吾有死而已,何降之有!」弼進攻,斬之,長驅至姑臧。辱檀嬰城固守,出奇兵擊弼,破之,弼退據西苑。城中人王鐘等謀為內應,事洩,辱檀欲誅首謀者而赦其餘,前軍將軍伊力延侯曰:「今強寇在外,而奸人竊發於內,危孰甚焉!不悉坑之,何以懲後!」辱檀從之,殺五千餘人。命郡縣悉散牛羊於野,斂成縱兵鈔掠;辱檀遣鎮北大將軍俱延、鎮軍將軍敬歸等擊之,秦兵大敗,斬首七千餘級。姚弼固壘不出,辱檀攻之,未克。 秋,七月,興遣衛大將軍常山公顯帥騎二萬,為諸軍後繼,至高平,聞弼敗,倍道赴之。顯遣善射者孟欽等五人挑戰於涼風門,弦未及發,辱檀材官將軍宋益等迎擊,斬之。顯乃委罪斂成,遣使謝辱檀,慰撫河外,引兵還。辱檀遣使者徐宿詣秦謝罪。 夏王勃勃聞秦兵且至,退保河曲。齊難以勃勃既遠,縱兵野掠。勃勃潛師襲之,俘斬七千餘人。難引兵退走,勃勃追至木城,禽之,虜其將士萬三千人。於是嶺北夷、夏附於勃勃者以萬數,勃勃皆置守宰以撫之。 司馬叔璠自蕃城寇鄒山,魯郡太守徐邵棄城走,車騎長史劉鐘擊卻之。 北燕王雲封慕容歸為遼東公,使主燕祀。 劉敬宣既入峽,遣巴東太守溫祚以二千人出外水,自帥益州刺史鮑陋、輔國將軍文處茂、龍驤將軍時延祖由墊江轉戰而前 |
現代日本語訳軍勢が漠口まで進撃すると、昌松太守・蘇霸は城門を閉ざして抵抗した。姚弼(ようひつ)は使者を送り降伏を勧告するも、蘇霸は「お前たちは盟約を破って同盟国を攻めるとはな。私は死ぬ覚悟だ、降伏などありえぬ!」と拒絶。姚弼が進攻しこれを斬殺すると、姑臧(こぞう)へ向け進撃した。沮渠蒙遜(そきょもうそん/文中「辱檀」)は城郭に籠り徹底抗戦し、奇襲部隊で姚弼を攻めて敗走させたため、姚弼軍は西苑まで後退して陣営を構えた。 城内では王鐘らが内応の計画を進めていたが露見。蒙遜は首謀者だけ処刑しようとしたところ、前軍将軍・伊力延侯(いりきえんこう)が諫言した:「外に強敵が迫る中で反逆者が暗躍すればこれ以上の危機はない! 全員を生き埋めにしてこそ後世への戒めになります」。蒙遜はこの意見を受け入れ、5千余人を処刑した。 続いて各郡県へ命じ牛や羊を野原に放牧させたところ、姚弼配下の斂成(れんせい)が兵士による略奪を放置。これに対し蒙遜は鎮北大将軍・俱延(くえん)らを派遣して攻撃し、後秦軍は大敗して7千余級の首を討たれた。姚弼は要塞に籠って出戦せず、蒙遜も陥落させられなかった。 秋七月、後秦君主・姚興(ようこう)が衛大将軍・常山公顕(けん/文中「顯」)率いる騎兵2万を援軍として派遣。高平に着いた時点で姚弼敗北の報を受け急行するも、顕は涼風門付近で孟欽ら弓の名手5人を挑発に出撃させた。しかし弦を引く間もなく蒙遜配下の材官将軍・宋益(そうえき)らの迎撃に遭い全滅したため、顕は責任を斂成になすりつけて使者を通じ謝罪し、「河外地域を慰撫する」と称して撤兵。これに対し蒙遜も徐宿(じょしゅく)を使者として派遣し後秦へ陳謝させた。 夏王・赫連勃勃(かくれんぼつぼつ)は後秦軍の来襲を知ると河曲まで撤退したが、斉難(せいなん/姚弼配下将軍)が勃勃がいないと判断して略奪を開始。これを察知した勃勃は密かに奇襲部隊を送り込み7千余人を捕斬し、敗走する敵を木城まで追撃して斉難を生け捕りにするとともに1万3千の将兵を捕虜とした。これにより嶺北(六盤山脈以北)の異民族や漢人ら数万人が勃勃に帰順したため、勃勃は各所に守宰(地方長官)を配置して統治させた。 一方で司馬叔璠(しばしゅくはん)が蕃城から鄒山へ侵攻すると魯郡太守・徐邵(じょしょう)が逃亡。しかし車騎長史・劉鐘(りゅうしょう)の反撃により撃退された。 北燕王・慕容雲(文中「雲」/馮跋に擁立)は慕容帰を遼東公に封じ、前燕王家の祭祀を継承させた。 さらに劉敬宣が三峡地域へ進軍すると、巴東太守・温祚(おんそ)に2千兵を与え外水方面に向かわせ、自らは益州刺史・鮑陋(ほうろう)、輔国将軍・文処茂(ぶんしょぼう)、龍驤将軍・時延祖(じえんそ)を率い墊江から転戦しながら進撃した。 解説
※固有名詞は『晋書』『十六国春秋』等の表記を基準にしつつ、現代日本語で読解可能な範囲で漢字使用。原文「秦」は文脈から後秦と判断して補完した。 Translation took 2650.8 seconds. |
| 。譙縱求救於秦,秦王興遣平西將軍姚賞、南梁州刺史王敏將兵二萬赴之。敬宣軍至黃虎,去成都五百里。縱輔國將軍譙道福悉眾拒嶮,相持六十餘日,敬宣不得進;食盡,軍中疾疫,死者太半,乃引軍還,敬宣坐免官,削封三分之一,荊州刺史劉道規以督統降號建威將軍。九月,劉裕以敬宣失利,請遜位,詔降為中軍將軍,開府如故。劉毅欲以重法繩宣,裕保護之,何無忌謂毅曰:「奈何以私憾傷至公!」毅乃止。 乞伏熾磐以秦政浸衰,且畏秦之攻襲,冬,十月,招結諸部二萬餘人築城於□□良山而據之。 十一月,禿髮辱檀復稱涼王,大赦,改元嘉平,置百官。立夫人折掘氏為王后,世子武台為太子,錄尚書事。左長史趙晁、右長史郭幸為尚書左、右僕射,昌松侯俱延為太尉。 南燕汝水竭。河凍皆合,而澠水不冰。南燕王超惡之,問於李宣,對曰:「澠水無冰,良由逼帶京城,近日月也。」超大悅,賜朝服一具。 十二月,乞伏熾磐攻彭奚念於枹罕,為奚念所敗而還。 是歲,魏主珪殺高邑公莫題。初,拓跋窟咄之伐珪也,題以珪年少,潛以箭遺窟咄曰:「三歲犢豈能勝重載邪!」珪心銜之。至是,或告題居處倨傲、擬則人主者,珪使人以箭示題而謂之曰:「三歲犢果何如?」題父子對泣。詰朝,收斬之。 |
現代語訳譙縦が秦に救援を求めると、秦王の姚興は平西将軍・姚賞と南梁州刺史・王敏に兵2万を与えて派遣した。敬宣(劉敬宣)の軍勢は黄虎まで進んだが、ここは成都から500里の地点であった。縦側の輔国将軍・譙道福は全軍を率いて険阻な地形で防戦し、60日以上対峙するうちに敬宣は前進できなくなった。兵糧が尽き、軍隊内で疫病が蔓延して半数以上が死亡したため、ついに撤退した。この結果、敬宣は官職を罷免され封邑の3分の1を削減された。荊州刺史・劉道規も都督としての位階を降格され建威将軍となった。 九月、劉裕は敬宣の敗戦の責任を取り自ら辞任を申し出たが、詔により中軍将軍に降格されるにとどまり、開府(幕府設置権)は従来通り認められた。劉毅が厳罰で敬宣を処断しようとした際、劉裕が庇護した。何無忌が劉毅に「私怨をもって公正を損なうべきではない」と諫めたため、劉毅は思いとどまった。 乞伏熾磐(西秦の君主)は後秦の国力衰退を見ており、かつ攻撃を恐れたため、冬十月に諸部族を集め2万余りの兵で□□良山(原文欠字)に城塞を築いて拠点とした。 南燕では汝水が枯渇し、河川は凍結したが澠水だけは凍らなかった。南燕王・慕容超はこれを不吉として李宣に占わせたところ、「澠水が凍らないのは都(広固)に近く日月の精気を受けるため」との答えを得て大いに喜び、朝服一揃いを褒美とした。 同年、北魏君主・拓跋珪は高邑公の莫題を処刑した。かつて拓跋窟咄が珪を討った際、莫題は若年の珪を見下して密かに窟咄へ矢を送り「三歳の子牛が重荷を背負えるか?」と嘲笑していた。珪はこの恨みを記憶していたため、側近から「莫題が君主を真似て尊大に振る舞う」との報告を受けるや、使者を通じ当時の矢を示して「あの三歳の子牛はどうなったか?」と問いただした。莫題親子は泣きながら詫びたが、翌朝捕らえられ処刑された。 解説
Translation took 1098.3 seconds. |
| input text 資治通鑑\115_晋紀_37.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷一百十五 晉紀三十七 起屠維作噩,盡上章鬮茂,凡二年。 安皇帝庚義熙五年(己酉,公元四零九年) 春,正月,庚寅朔,南燕主超朝會群臣,歎太樂不備,議掠晉人以補伎。領軍將軍韓言卓曰:「先帝以舊京傾覆,戢翼三齊。陛下不養士息民,以伺魏釁,恢復先業,而更侵掠南鄰以廣仇敵,可乎!」超曰:「我計已定,不與卿言。」 辛卯,大赦。 庚戌,以劉毅為衛將軍、開府儀同三司。毅愛才好士,當世名流莫不輻湊,獨揚州主簿吳郡張邵不往。或問之,邵曰:「主公命世人傑,何煩多問!」 秦王興遣其弟平北將軍沖、征虜將軍狄伯支等帥騎四萬擊夏王勃勃。衝至嶺北,謀還襲長安,伯支不從而止;因鴆殺伯支以滅口。 秦王興遣使冊拜譙縱為大都督、相國、蜀王,加九錫,承製封拜,悉如王者之儀。 二月,南燕將慕容興宗、斛谷提、公孫歸等帥騎寇宿豫,拔之,大掠而去,簡男女二千五百付太樂教之。歸,五樓之兄也。是時,五樓為侍中、尚書、領左衛將軍,專總朝政,宗親並居顯要,王公內外無不憚之。南燕主超論宿豫之功,封斛谷提等並為郡、縣公。桂林王鎮諫曰:「此數人者,勤民頓兵,為國結怨,何功而封?」超怒,不答。尚書都令史王儼諂事五樓,比歲屢遷,官至左丞。國人為之語曰:「欲得侯,事五樓 |
現代日本語訳資治通鑑 巻百十五・晋紀三十七 屠維作噩(己酉)の年から上章閹茂(庚戌)の年に至るまで、凡そ二年。 安皇帝庚 義熙五年(己酉、西暦409年) 春正月庚寅朔(1日)、南燕君主慕容超は朝会で群臣を集め、宮廷楽団が不十分だと嘆き、晋の民を捕らえて楽人を補充することを議題とした。領軍将軍韓諶が進言した。「先帝は旧都が陥落したため三斉(山東)に身を潜めておられました。陛下には兵士と民衆を養い息ませ、魏の隙を待って先祖の基業を取り戻すべきです。それなのに南方の隣国を侵略して敵を増やすとは、どういうことでしょうか」。超は「計画は決めた。卿に意見は求めぬ」と言った。 辛卯(2日)、大赦を行う。 庚戌(21日)、劉毅を衛将軍・開府儀同三司に任命した。毅は才能ある者や士人を愛し、当世の名士らがこぞって彼のもとに集まったが、揚州主簿で呉郡出身の張邵だけは訪れなかった。理由を問われると、邵は「劉公は時代を超えた傑物です。わざわざ詮索する必要などないでしょう」と言った。 秦王姚興は弟である平北将軍姚沖と征虜将軍狄伯支らに騎兵4万を与えて夏王赫連勃勃を討伐させた。沖が嶺北(甘粛東部)に到着すると、長安を奇襲する計画を立てたが、伯支は従わず頓挫した。このため姚冲は口封じのため毒酒で伯支を殺害した。 秦王興は使者を遣わし、譙縦を大都督・相国・蜀王に冊封し、九錫(帝王が功臣へ与える9種の器物)を加え、詔書や爵位授権など全て王者の礼遇を与えた。 二月、南燕将軍慕容興宗・斛谷提・公孫帰らは騎兵で宿豫を攻撃し陥落させた。略奪を行った後、男女2500人を選抜して楽人の訓練機関(太楽)に押送した。帰は実権者公孫五楼の兄である。当時、五楼は侍中・尚書兼左衛将軍として朝政を掌握し、一族も要職を占めていたため王侯百官らは皆彼を恐れていた。南燕主超が宿豫攻略の論功行賞で斛谷提らに郡公や県公を与えようとすると、桂林王慕容鎮が諫言した「この者たちは民衆を疲弊させ兵士を消耗し、他国との恨みを作っただけ。何の功績があって封じるのか」。超は怒りで返答せず。尚書都令史(文官)王儼は五楼への媚びにより短期間で昇進し左丞(次官級)に至っていた。民衆が諷刺した「侯爵を得たければ、五楼へ取り入れ」。 解説
Translation took 2523.5 seconds. | ||||||||||||
| 。」超又遣公孫歸等寇濟南,俘男女千餘人而去。自彭城以南,民皆堡聚以自固。詔并州刺史劉道憐鎮淮陰以備之。 乞伏熾磐入見秦太原公懿於上邽,彭奚念乘虛伐之。熾磐聞之,怒,不告懿而歸,擊奚念,破之,遂圍枹罕。乞伏乾歸從秦王興如平涼;熾磐克枹罕,遣人告乾歸,乾歸逃還苑川。 馮翊人劉厥聚眾數千,據萬年作亂,秦太子泓遣鎮軍將軍彭白狼帥東宮禁兵討之,斬厥,赦其餘黨。諸將請露布,表言廣其首級。泓不許,曰:「主上委吾後事,不能式遏寇逆,當責躬請罪,尚敢矜誕自為功乎!」 秦王興自平涼如朝那,聞姚沖之謀,賜沖死。 三月,劉裕抗表伐南燕,朝議皆以為不可,惟左僕射孟昶、車騎司馬謝裕、參軍臧熹以為必克,勸裕行。裕以昶監中軍留府事。謝裕,安之兄孫也。 初,苻氏之敗也,王猛之孫鎮惡來奔,以為臨澧令。鎮惡騎乘非長,關弓甚弱,而有謀略,善果斷,喜論軍國大事。或薦鎮惡於劉裕,裕與語,說之,因留宿。明旦,謂參佐曰:「吾聞將門有將,鎮惡信然。」即以為中軍參軍。 恆山崩。 夏,四月,乞伏乾歸如枹罕,留世子熾磐鎮之,收其眾得二萬,徙都度堅山。 雷震魏天安殿東序。魏主珪惡之,命左校以沖車攻東、西序,皆毀之。初,珪服寒食散,久之,藥發,性多躁擾,忿怒無常,至是浸劇 |
現代日本語訳:超(慕容超)はさらに公孫帰らを派遣し済南に侵攻、千余人もの男女を捕虜として撤退した。彭城以南では住民がこぞって堡塁(砦)に集結して自衛体制を固めた。(東晋朝廷は)并州刺史・劉道憐を淮陰に駐屯させて防備にあたらせた。 乞伏熾磐が上邽で後秦の太原公・姚懿と会見している隙に、彭奚念が虚をついて攻撃。これを知った熾磐は激怒し、懿には告げず急遽帰還して奚念を撃破すると、枹罕を包囲した。乞伏乾帰は後秦王・姚興の平涼行きに随伴していたが、熾磐からの「枹罕占領」報告を受け取ると苑川へ逃亡帰還した。 馮翊出身の劉厥が数千人規模の反乱軍を組織し万年城を占拠すると、後秦太子・姚泓は鎮軍将軍・彭白狼に東宮禁衛軍を率いさせて鎮圧。劉厥を斬首し残党は赦免した。諸将が公式戦勝報告(露布)の掲出と「敵将首級拡大展示」を提案すると、泓は厳しく拒否。「父帝から後継者として国政を託された身で反乱を防げなかったのは朕の責任だ。謝罪すべき時に功績を誇示するとは何事か!」と述べた。 後秦王・姚興が平涼から朝那へ移動中、姚沖による謀反計画を知り彼に自害を命じた。 三月、劉裕が南燕討伐の上奏を行うと朝廷では反対論が大勢を占めた。左僕射・孟昶・車騎司馬・謝裕(謝安の兄孫)・参軍・臧熹のみが必勝を確信して出陣支持。劉裕は孟昶に中軍留府事(前線指揮官代理)を任せた。 かつて前秦崩壊時、王猛の孫である鎮悪が東晋へ亡命し臨澧県令となっていた。騎射技量は平凡だが謀略に優れ決断力抜群、軍国大事を論じることを好んだ。劉裕への推薦を受けた面談でその才覚を見抜かれ、「将門には必ず将ありというが王鎮悪こそ真のそれだ」と評され中軍参軍に抜擢された。 恒山で大規模な山崩れ発生。 夏四月、乞伏乾帰は枹罕に入城。世子・熾磐を守備隊長に任命すると兵力二万を掌握し度堅山へ遷都した。 落雷が北魏の天安殿東回廊を直撃。道武帝・拓跋珪はこれを凶兆と見なし、攻城兵器「衝車」で東西両回廊を破壊させた(注:当時珪は寒食散中毒により性格狂暴化しており症状が悪化中であった)。 解説:
Translation took 2213.8 seconds. | ||||||||||||
| 。又災異數見,占者多言當有急變生肘腋。珪憂懣不安,或數日不食,或達旦不寐,追計平生成敗得失,獨語不止。疑群臣左右皆不可信,每百官奏事至前,追記其舊惡,輒殺之;其餘或顏色變動,或鼻息不調,或步趨失節,或言辭差繆,皆以為懷惡在心,發形於外,往往以手擊殺之,死者皆陳天安殿前。朝廷人不自保,百官苟免,莫相督攝;盜賊公行,里巷之間,人為希少。珪亦知之,曰:「朕故縱之使然,待過災年,當更清治之耳。」是時,群臣畏罪,多不敢求親近,唯著作郎崔浩恭勤不懈,或終日不歸。浩,吏部尚書宏之子也。宏未嘗忤旨,亦不諂諛,故宏父子獨不被遣。 夏王勃勃帥騎二萬攻秦,掠取平涼雜胡七千餘戶,進屯依力川。 己巳,劉裕發建康,帥舟師自淮入泗。五月,至下邳,留船艦、輜重,步進至琅邪。所過皆築城,留兵守之。或謂裕曰:「燕人若塞大峴之險,或堅壁清野,大軍深入,不唯無功,將不能自歸,奈何?」裕曰:「吾慮之熟矣。鮮卑貪婪,不知遠計,進利虜獲,退惜禾苗,謂我孤軍遠入,不能持久,不過進據臨朐,退守廣固,必不能守險清野,敢為諸君保之。」 南燕主超聞有晉師,引群臣會議。征虜將軍公孫五樓曰:「吳兵輕果,利在速戰,不可爭鋒。宜據大峴,使不得入,曠日延時,沮其銳氣,然後徐簡精騎二千,循海而南,絕其糧道,別敕段暉帥兗州之眾,緣山東下,腹背擊之,此上策也 |
現代日本語訳また、災害や異変が頻発し、占い師の多くは「急な変事が身近で起こるだろう」と予言した。珪(道武帝)は憂鬱で不安になり、数日間食事を取らないこともあれば、夜明けまで一睡もしないこともあった。これまでの人生における成功・失敗・得失を執拗に振り返り、独り言を止めなかった。配下の臣や側近たちが皆信頼できないと疑い、百官が政務を報告し来るたびに過去の過失を蒸し返しては即座に処刑した。その他にも、顔色が変わる者、呼吸が乱れる者、歩調が狂う者、言葉遣いに誤りのある者はすべて「内心に悪意を持ち、それが外見に表れた」と決めつけ、自ら手を下して殺害することが多く、遺体は天安殿の前に並べられた。朝廷では誰も身の安全を保証されず、官吏たちはその場しのぎで責任回避に奔走したため統制は崩壊。公然と盗賊が横行し、巷には人影すらまばらになった。珪自身この状況を知りながら「わざと放任しているのだ。凶年の後で改めて粛清すればよい」と言い放った。 当時、臣下たちは罰を恐れて進んで近づこうとせず、ただ著作郎の崔浩だけが恭しく勤勉に仕え、終日帰宅しないこともあった。浩は吏部尚書・崔宏の子である。宏はこれまで君主の意に逆らわぬ一方で諂うこともなく、ゆえに父子そろって咎めを受けることはなかった。 夏王・赫連勃勃は騎兵二万を率いて秦(後秦)を攻撃し、平涼周辺の雑胡七千余戸を略奪すると依力川に進軍して駐屯した。 己巳の日(6月5日)、劉裕は建康を出発。水軍を指揮して淮河から泗水に入り、五月に下邳に到達した。ここで船団と物資を残し、徒歩で琅邪へ向かった。通過地には全て城塞を築き守備兵を置いた。ある者が裕に進言した:「燕(南燕)が大峴の険阻な地形を封鎖するか、焦土作戦に出れば、我が軍は深く侵攻しても功績を得られぬばかりか帰還も困難になります」。これに対し裕は断言した:「熟慮済みだ。鮮卑(南燕)は貪欲で長期的視野を持たず、前進すれば略奪に夢中になり、退却すれば農作物を惜しむ。我らが孤立無援の遠征軍ゆえ長期戦は不可能と侮り、せいぜい臨朐を占領するか広固城へ撤退すると踏んでいる。要衝の封鎖や焦土作戦など実行できまい。諸君に保証しよう」。 南燕主・慕容超が晋軍侵攻を知ると臣下を集めて協議した。征虜将軍・公孫五楼は進言:「呉(東晋)兵は軽率だが決断力があり、速戦を得意とします。正面衝突すべきでなく大峴を死守して侵入を阻み、時間をかけて敵の士気を挫くのが上策です。その後二千騎の精鋭部隊を海沿いに南下させ糧道を断ち、別働隊として段暉に兗州軍を率いさせ山東から進撃させれば挟撃可能となります」。 解説
(本訳では『資治通鑑』胡三省注などの後世解釈を排し、現代語としての自然さを優先。固有名詞は原則として原文表記を保持) Translation took 1304.6 seconds. | ||||||||||||
| 。各命守宰依險自固,校其資儲之外,餘悉焚蕩,芟除禾苗,使敵無所資,彼僑軍無食,求戰不得,旬月之間,可以坐制,此中策也。縱賊入峴,出城逆戰,此下策也。」超曰:「今歲星居齊,以天道推之,不戰自克。客主勢殊,以人事言之,彼遠來疲弊,勢不能久。吾據五州之地,擁富庶之民,鐵騎萬群,麥禾布野,奈何芟苗徙民,鮮自蹙弱乎!不如縱使入峴,以精騎蹂之,何憂不克!」輔國將軍廣寧王賀賴盧苦諫不從,退謂五樓曰:「必若此,亡無日矣!」太尉桂林王鎮曰:「陛下必以騎兵利平地者,宜出峴逆戰,戰而不勝,猶可退守,不宜縱敵為峴,自棄險固也。」超不從。鎮出,謂韓言卓曰:「主上既不能逆戰卻敵,又不肯徙民清野,延敵入腹,坐待攻圍,酷似劉璋矣。今年國滅,吾必死之。卿中華之士,復為文身矣。」超聞之,大怒,收鎮下獄。乃攝莒、梁父戌,修城隍,簡士馬,以待之。 劉裕過大峴,燕兵不出。裕舉手指天,喜形於色。左右曰:「公未見敵而先喜,何也?」裕曰:「兵已過險,士有必死之志;餘糧棲畝,人無匱乏之憂。虜已入吾掌中矣。」六月,己巳,裕至東莞。超先遣公孫五樓、賀賴盧及左將軍段暉等,將步騎五萬屯臨朐,聞晉兵入峴,自將步騎四萬往就之,使五樓帥騎進據巨蔑水。前鋒孟龍符與戰,破之,五樓退走 |
現代日本語訳:各地の守備官に命じて要害地形を利用して堅固な防衛体制を構築させ、必要物資以外は全て焼却処分し、田畑の作物も刈り取って敵軍の補給源を断て。そうすれば敵は寄せ集めの軍隊で食糧不足に陥り、決戦を挑むこともできず、一ヶ月もしないうちに我々が優位に立つことができる。これが中策である。 敵を峠内へ侵入させた上で城外で迎撃するのは下策だ。」と進言した。 しかし超(慕容超)は反論した。「今年の歳星は斉の分野にある。天道から推測すれば戦わずして勝利できるはずだ。客軍と主軍では状況が全く異なり、人的な観点から見ても遠征で疲弊した敵は長期間持たない。我々は五州を支配し豊かな民衆と数万の鉄騎兵を擁し、麦畑が野原一面に広がっているのに、なぜ作物を刈り取り民衆を移住させて自ら弱みを見せねばならぬのか!むしろ敵を峠内へ侵入させ、精鋭騎兵で蹂躙すれば必ず勝利できる!」 これを聞いた輔国将軍の広寧王賀頼盧は懸命に諫めたが受け入れられず、退出後「この方針なら滅亡は目前だ」と嘆いた。太尉の桂林王慕容鎮も警告した:「陛下が騎兵の機動力を重視されるなら、峠外で迎撃すべきです。仮に敗れても退却して防衛できます。自ら要害を放棄し敵を奥地へ招き入れるのは危険極まりない」。しかし超は聞き入れなかった。 慕容鎮は退出後「主君が迎撃もせず、清野作戦(焦土作戦)も行わず、敵を深く侵入させて包囲されるのを待つとは劉璋さながらだ。今年中に国は滅びるだろう」と韓言卓に語り、「貴公のような中原出身者はまた身体刺青(異民族支配下を示す)を強いられるかもしれん」と付け加えた。この発言を知った超は激怒し慕容鎮を投獄した。 その後、莒城や梁父の守備兵を招集して城壁補修と軍備強化に着手する。 一方、大峴山を越えた劉裕が燕軍出現しないのを見て天を指さしながら喜色満面であった。側近が「未だ敵を見ずに歓喜されるのは何故か」と問うと、「兵は危険地帯を通過し死を覚悟した。田畑には食糧が残され補給不足の心配もない。敵は既に我々の掌中にある」と答えた。 旧暦六月己巳、劉裕軍が東莞へ到着すると、慕容超は先手を打って公孫五楼ら将軍に歩騎兵5万を率い臨朐へ駐屯させた。晋軍侵入を知った超自ら4万の援軍を率いて出陣し、五楼に巨蔑水占拠を命じるが、先鋒孟龍符との戦いに破れた五楼は撤退した。 解説:
(本訳注:固有名詞は原則として原文表記を保持し、戦略用語には現代軍事術語を対応させた) Translation took 2395.6 seconds. | ||||||||||||
| 。裕以車四千乘為左右翼,方軌徐進,與燕兵戰於臨朐南,日向昃,勝負猶未決。參軍胡籓言於裕曰:「燕悉兵出戰,臨朐城中留守必寡,願以奇兵從間道取其城,此韓信所以破趙也。」裕遣籓及諮議參軍檀韶、建威將軍河內向彌潛師出燕兵之後,攻臨朐,聲言輕兵自海道至矣,向彌擐甲先登,遂克之。超大驚,單騎就段暉於城南。裕因縱兵奮擊,燕眾大敗,斬段暉等大將十餘人,超遁還廣固,獲其玉璽、輦及豹尾。裕乘勝逐北至廣固,丙子,克其大城,超收眾入保小城。裕築長圍守之,圍高三丈,穿塹三重;撫納降附,采拔賢俊,華、夷大悅。於是因齊地糧儲,悉停江、淮漕運。 超遣尚書郎張綱乞師於秦,赦桂林王鎮,以為錄尚書、都督中外諸軍事,引見,謝之,且問計焉。鎮曰:「百姓之心,繫於一人。今陛下親董六師,奔敗而還。群臣離心,士民喪氣。聞秦人自有內患,恐不暇分兵救人。散卒還者尚有數萬,宜悉出金帛以餌之,更決一戰。若天命助我,必能破敵;如其不然,死亦為美,比於閉門待盡,不猶愈乎!」司徒樂浪王惠曰:「不然。晉兵乘勝,氣勢百倍,我以敗軍之卒當之,不亦難乎!秦雖與勃勃相持,不足為患;且與我分據中原,勢如脣齒,安得不來相救!但不遣大臣則不能得重兵,尚書令韓范為燕、秦所重,宜遣乞師。」超從之 |
現代日本語訳:戦況の展開: 劉裕は四千輌もの兵車を左右両翼に配置し、並列してゆっくり前進させながら臨朐城南において燕軍と激突。日が西へ傾くまで死闘が続いたが決着つかず。参軍胡藩が献策する:「敵は全軍を投入中ゆえ本拠地・臨朐城の守備手薄です!奇襲隊で間道から急襲すべき。これぞ韓信『背水の陣』の戦法!」劉裕ただちに胡藩と諮議参軍檀韶、建威将軍(河内出身)向弥を密かに燕軍背後へ迂回させ臨朐城攻略を命じる。「海路から軽装部隊が来援」との偽情報を流しつつ、向弥は甲冑に身を固め真っ先に城壁を登り陥落させる。 慕容超の敗走: 城主・慕容超は玉璽や御用車輌も捨て単騎で城南へ逃亡。合流した段暉らと抗戦するが、劉裕軍の猛攻により燕軍大潰走。段暉ら大将十余名を討ち取られ、慕容超はかろうじて広固城に退却。劉裕は追撃を続け丙子(日付)に外郭を占領、慕容超は内城へ籠る。 包囲網の完成: 劉裕は三重の堀と高さ三丈(約9m)の長塁で完全包囲しつつ、降伏者を厚遇・人材登用したため漢族も異民族も歓迎。山東産糧食を活用して江南からの補給線すら切断。 広固城の決断: 内城に追い詰められた慕容超は張綱を使者として後秦へ援軍要請。幽閉中の叔父・桂林王慕容鎮を釈放し最高官職(録尚書事・都督中外諸軍事)を与えて諮問すると、慕容鎮は直言:「民心も士気も崩壊しています!残存兵数万に金品を与え決死の反撃を。天命あらば勝利、さもなくとも城で待つよりまし」と主張。これに対し司徒(宰相)楽浪王慕容惠が異議:「連勝の晋軍は百倍の勢い!後秦とは脣歯の関係ゆえ必ず来援するはずだが、重臣・韓范を派遣せねば大軍を得られまい」。慕容超は後者を採用し使者を送る。 歴史的考察:■戦術分析
■人物評価
■地政学的背景
■劉裕の統治術
Translation took 2697.7 seconds. | ||||||||||||
| 。 秋,七月,加劉裕北青、冀二州刺史。 南燕尚書略陽垣尊及弟京兆太守苗逾城來降,裕以為行參軍。尊、苗皆超所委任以為腹心者也。 或謂裕曰:「張綱有巧思,若得綱使為攻具,廣固必可拔也。」會綱自長安還,太山太守申宣執之,送於裕。裕升綱於樓車,使周城呼曰:「劉勃勃大破秦軍,無兵相救。」城中莫不失色。江南每發兵及遣使者至廣固,裕輒潛遣兵夜迎之,明日,張旗鳴鼓而至,北方之民執兵負糧歸裕者,日以千數。圍城益急,張華、封愷皆為裕所獲,超請割大峴以南地為籓臣,裕不許。 秦王興遣使謂裕曰:「慕容氏相與鄰好,今晉攻之急,秦已遣鐵騎十萬屯洛陽;晉軍不還,當長驅而進。」裕呼秦使者謂曰:「語汝姚興:我克燕之後,息兵三年,當取關、洛。今能自送,便可速來!」劉穆之聞有秦使,馳入見裕,而秦使者已去。裕以所言告穆之,穆之尤之曰:「常日事無大小,必賜預謀,此宜善詳,去何遽爾答之!此語不足以威敵,適足以怒之。若廣固未下,羌寇奄至,不審何以待之?」裕笑曰:「此是兵機,非卿所解,故不相語耳。夫兵貴神速,彼若審能赴救,必畏我知,寧容先遣信命,逆設此言!是自張大之辭也。晉師不出,為日久矣。羌見伐齊,始將內懼。自保不暇,何能救人邪!」 乞伏乾歸復即秦王位,大赦,改元更始,公卿以下皆復本位 |
現代日本語訳秋七月、劉裕に北青州・冀州刺史職が加えられた。 南燕の尚書である略陽出身の垣尊と弟で京兆太守の苗が城壁を越えて投降してきた。劉裕は両者を行参軍(臨時の幕僚)に任命した。彼らはいずれも慕容超から腹心として重用されていた人物であった。 ある者が劉裕へ進言した。「張綱という者は精巧な設計能力を持っています。もし彼を捕えて攻城兵器を作らせれば、広固城は必ず陥落するでしょう」。折しも長安から戻った張綱が太山太守・申宣に捕縛され、劉裕のもとに送られてきた。劉裕は張綱を楼車(移動式物見櫓)の上に立たせ、「夏王・劉勃勃が秦軍を大破したため援軍は来ない」と城壁沿いに叫ばせた。城内では兵士たちが一様に青ざめた。 江南から派遣される援軍や使者が広固へ向かう際、劉裕は密かに夜間に兵を出迎えさせていた。翌日には旗を掲げ太鼓を鳴らして堂々と入城させる演出を行い、北方の民衆で武器を持ち食糧を背負って投降する者は日に千人規模に達した。 包囲がさらに厳しくなる中、南燕側の張華や封愷も捕虜となった。慕容超は大峴関以南の領土割譲と臣従を申し出たが、劉裕は拒絶した。 後秦皇帝・姚興(ようこう)の使者が伝えてきた。「我々秦は燕とは善隣関係にある。晋軍が攻撃を続けるならば十万の鉄騎兵を洛陽に派遣する覚悟だ」。これを聞いた劉裕は激しく宣言した。 「姚興に言え! 私が燕を平定した後、三年休養してから必ず関中・洛陽を奪取すると。今ここで自ら来るなら即座に攻め込むがよい!」と。 側近の劉穆之は秦使到着を知り急行したが使者は既に出立していた。発言内容を聞いた穆之は諫めた。「普段は大小問わず相談されるのに、今回はなぜ拙速な返答を? この言葉では敵を威圧できぬどころか逆に激昂させるだけです。もし広固陥落前に羌族(後秦軍)が攻め寄せたらどう対処するおつもりですか?」 劉裕は笑って応じた。「これは戦略の核心だ。君には理解できまいから相談しなかったのだ。兵とは迅速さこそ命である。もし彼らに真の救援能力があれば、我々が動向を察知されることを恐れて事前通告などするはずがない。これは虚勢というものだ。晋軍は長く出撃していなかったため羌族(後秦)は油断していた。今や我々が南燕征伐を始めたと知り内心では恐怖しているのだ。自国の防衛に手一杯で他国を救援する余力などない」。 一方この頃、乞伏乾帰(きつぶくけんき)が再び秦王位についた。大赦令を発布し元号を更始へ改め公卿以下の官職も旧体制に復した。 解説
※原文出典『資治通鑑』は司馬光編纂による11世紀成立。五胡十六国時代末期、劉裕北伐初期段階の記述である。 Translation took 2309.2 seconds. | ||||||||||||
| 。 慕容氏在魏者百餘家,謀逃去,魏主珪盡殺之。 初,魏太尉穆崇與衛王儀伏甲謀弒魏主珪,不果;珪惜崇、儀之功,秘而不問。及珪有疾,多殺大臣,儀自疑而出亡,追獲之。八月,賜儀死。 封融詣劉裕降。 九月,加劉裕太尉,裕固辭。 秦王興自將擊夏王勃勃,至貳城,遣安遠將軍姚詳等分督租運。勃勃乘虛奄至,興懼,欲輕騎就詳等。右僕射韋華曰:「若鑾輿一動,眾心駭懼,必不戰自潰,詳營亦未必可至也。」興與勃勃戰,秦兵大敗,將軍姚榆生為勃勃所擒,左將軍姚文宗等力戰,勃勃乃退,興還長安。勃勃復攻秦敕奇堡、黃石固、我羅城,皆拔之,徙七千餘家於大城,以其丞相右地代領幽州牧以鎮之。 初,興遣衛將軍姚強帥步騎一萬,隨韓范往就姚紹於洛陽,並兵以救南燕,及為勃勃所敗,追強兵還長安。韓范歎曰:「天滅燕矣!」南燕尚書張俊自長安還,降於劉裕,因說裕曰:「燕人所恃者,謂韓范必能致秦師也,今得范以示之,燕必降矣。」裕乃表範為散騎常侍,且以書招之,長水校尉王蒲勸范奔秦,范曰:「劉裕起布衣,滅桓玄,復晉室;今興師伐燕,所向崩潰,此殆天授,非人力也。燕亡,則秦為之次矣,吾不可以再辱。」遂降於裕。裕將范循城,城中人情離沮。或勸燕主超誅范家,超以范弟言卓盡忠無貳,並范家赦之 |
現代日本語訳北魏国内に居住していた慕容氏一族百余世帯が逃亡を企てたため、皇帝の拓跋珪は彼ら全てを処刑した。 かつて、北魏の太尉穆崇と衛王拓跋儀が兵士を潜ませて拓跋珪暗殺を謀ったが、失敗に終わった。珪は二人の功績を惜しみ、事件を秘匿して追及しなかった。しかし珪が病床につくと多くの大臣を処刑したため、拓跋儀は疑念を抱いて逃亡したものの捕らえられた。八月、彼は死を賜った。 封融が劉裕のもとに投降した。 九月、朝廷は劉裕に太尉の位を与えたが、固辞された。 後秦皇帝姚興みずから軍を率いて夏王赫連勃勃を討つため貳城まで進出し、安遠将軍姚詳らに食糧調達と輸送を分担させた。これを好機とした勃勃は不意に襲来したため、姚興は軽騎で姚詳陣営へ逃れようとしたが、右僕射韋華が諫めた。「陛下の車駕が動けば兵士は恐慌状態となり、戦わずして潰走するでしょう。それに姚詳陣営への移動も困難です」。姚興が勃勃と交戦すると後秦軍は大敗し、将軍姚榆生が捕虜となった。左将軍姚文宗らの奮闘でようやく勃勃は退却し、姚興は長安へ帰還した。その後勃勃は敕奇堡・黄石固・我羅城を攻略して陥落させ、七千余家の住民を大城に強制移住させた。丞相右地代には幽州牧を与え当地を鎮守させた。 当初姚興は衛将軍姚強に歩兵騎兵一万を率いさせ韓范とともに洛陽の姚紹へ合流し、南燕救援に向かわせていたが、勃勃との敗戦により急遽姚強軍団を長安へ召還した。これを見た韓范は「天が燕を滅ぼすのだ」と嘆いた。一方、南燕尚書張俊が長安から帰国し劉裕に降伏すると進言した。「燕人が頼みとするのは韓范が秦軍を連れてくるという期待です。もし彼(韓范)の投降を示せば必ず降るでしょう」。これを受け劉裕は韓范へ散騎常侍への就任表と招聘書簡を送った。長水校尉王蒲は秦国亡命を勧めたが、韓范は言下に否定した。「劉裕は平民から身を起こし桓玄を討ち晋王室を回復させた。今また燕征伐で破竹の勢いだ。これは天運であって人力ではない。次は秦が滅ぶ番である」と述べ、遂に劉裕に降った。韓范が城壁沿いに案内されると城内の士気は瓦解し、南燕皇帝慕容超へ「彼の家族を処刑すべきだ」との進言があったものの、弟・韓讠卓(注:原文表記)が忠節を貫いていることを考慮して許した。 解説
※ 固有名詞について: Translation took 1172.1 seconds. | ||||||||||||
| 。 冬,十月,段宏自魏奔於裕。 張綱為裕造攻具,盡諸奇巧。超怒,縣綱母於城上,支解之。 西秦王乾歸立夫人邊氏為王后,世子熾磐為太子,仍命熾磐都督中外諸軍、錄尚書事。以屋引破光為河州刺史,鎮枹罕;以南安焦遺為太子太師,與參軍國大謀。乾歸曰:「焦生非特名儒,乃王佐之才也。」謂熾磐曰:「汝事之當如事吾。」熾磐拜遺於床下。遺子華至孝,乾歸欲以女妻之,辭曰:「凡娶妻者,欲與之共事二親也。今以王姬之貴,下嫁蓬茅之士,誠非其匹,臣懼其闕於中饋,非所願也。」乾歸曰:「卿之所行,古人之事,孤女不足以強卿。」乃以為尚書民部郎。 北燕王雲自以無功德而居大位,內懷危懼,常畜養壯士以為腹心爪牙。寵臣離班、桃仁專典禁衛,賞賜以巨萬計,衣食起居皆與之同,而班、仁志願無厭,猶有怨憾。戊辰,雲臨東堂,班、仁懷劍執紙而入,稱有所啟。班抽劍擊雲,雲以幾扞之,仁從旁擊雲,弒之。 馮跋升洪光門以觀變,帳下督張泰、李桑言於跋曰:「此豎勢何所至,請為公斬之!」乃奮劍而下,桑斬班於西門,泰殺仁於庭中。眾推跋為主,跋以讓其弟范陽公素弗,素弗不可。跋乃即天王位於昌黎,大赦,詔曰:「陳氏代姜,不改齊國。宜即國號曰燕。」改元太平,謚雲曰惠懿皇帝。跋尊母張氏為太后,立妻孫氏為王后,子永為太子,以范陽公素弗為車騎大將軍、錄尚書事,孫護為尚書令,張興為左僕射,汲郡公弘為右僕射,廣川公萬泥為幽、平二州牧,上谷公乳陳為並、青二州牧 |
現代日本語訳冬十月、段宏(だんこう)が魏から逃亡し劉裕のもとに奔った。 張綱(ちょうこう)は劉裕のために攻城兵器を製作し、あらゆる精巧な仕掛けを尽くした。慕容超(ぼようちょう)は激怒し、張綱の母を城壁に吊るして八つ裂きの刑に処した。 西秦王・乞伏乾帰(きっぷくけんき)は夫人である辺氏を王后とし、世子の熾磐(しばん)を太子に立てた。さらに熾磐に中外諸軍事の都督と尚書事録を命じた。屋引破光(おくいんはこう)を河州刺史として枹罕(ふかん)に駐屯させ、南安出身の焦遺(しょうい)を太子太師とした。焦遺は国家の重大な策略にも参画した。乾帰は「焦生は単なる名儒ではなく王佐の才である」と評し、熾磐に「彼に仕えることは我に仕えることと同じ心構えで臨め」と諭した。これにより熾磐は寝台の下まで進んで焦遺に拝礼した。 焦遺の子・焦華(しょうか)は至孝の人柄であったため、乾帰は娘との縁組を申し出たが、焦華は辞退して言った。「妻を娶るのは父母と共に暮らすためです。王女という高貴な方が茅葺き屋根の家に降嫁されるのは釣り合わず、かえって炊事などの務めが疎かになることを憂えます」。乾帰は「卿の行いは古人そのものだ」と感心し、「娘を無理強いすべきではない」として焦華を尚書民部郎に任命した。 北燕王・慕容雲(ぼよううん)は功績もないのに高位についたことを自覚し、常に不安を抱いていた。そこで壮士を養って腹心とし、寵臣の離班(りはん)と桃仁(とうじん)には禁衛軍を掌握させて巨万の恩賞を与え、衣食住も共にした。しかし二人の欲望は尽きず、依然として不満を持ち続けていた。戊辰の日、慕容雲が東堂で政務を見ていると、離班と桃仁が剣と文書を手にして「上奏があります」と言って近づいた。突然離班が剣を抜いて斬りかかるが、雲は机で防いだ。その隙に桃仁が側面から斬りつけ、慕容雲を殺害した。 馮跋(ふうばつ)は洪光門の楼上で変事を見届けると、配下の張泰(ちょうたい)と李桑(りそう)が進言した。「あの小僧どもに何ができるというのですか!我々が討ち取って参ります!」。二人は剣を振るい駆け降り、李桑は西門で離班を斬殺し、張泰は庭中で桃仁を倒した。 人々が馮跋の即位を求めたが、彼は弟である范陽公・素弗(そふつ)に譲ろうとした。しかし素弗が固辞したため、馮跋は昌黎(しょうれい)で天王位についた。大赦令を発し「昔、陳氏が姜姓王朝(斉)を継いだ際も国号は変わらなかった」と宣言して燕の国号を継承させた。 年号を太平と改め、慕容雲に恵懿皇帝の諡号を贈った。母・張氏を太后とし、妻・孫氏を王后に立てて子・永(えい)を太子とした。范陽公素弗を車騎大将軍兼尚書事録に任命し、孫護(そんご)が尚書令、張興は左僕射、汲郡公弘(きゅうぐんこうこう)は右僕射、広川公万泥(こうせんこうばんでい)は幽州と平州の牧(長官)に、上谷公乳陳(じょうこくこうにゅうちん)は并州と青州の牧にそれぞれ任じた。 解説
Translation took 3059.2 seconds. | ||||||||||||
| 。素弗少豪俠放蕩,嘗請婚於尚書左丞韓業,業拒之。及為宰輔,待業尤厚。好申拔舊門,謙恭儉約,以身帥下,百僚憚之,論者美其有宰相之度。魏主珪將立齊王嗣為太子。魏故事,凡立嗣子,輒先殺其母,乃賜嗣母劉貴人死。珪召嗣諭之曰:「漢武帝殺鉤弋夫人,以防母后預政,外家為亂也。汝當繼統,吾故遠跡古人,為國家長久之計耳。」嗣性孝,哀泣不自勝。珪怒之。嗣還捨,日夜號泣,珪知而復召之。左右曰:「上怒甚,入將不測,不如且避之,俟上怒解而入。」嗣乃逃匿於外,帷帳下代人車路頭、京兆王洛兒二人隨之。 初,珪如賀蘭部,見獻明賀太后之妹美,言於賀太后,請納之。賀太后曰:「不可。是過美,必有不善。且已有夫,不可奪也。」珪密令人殺其夫而納之,生清河王紹。紹凶很無賴,好輕游里巷,劫剝行人以為樂。珪怒之,嘗倒懸井中,垂死,乃出之。齊王嗣屢誨責之,紹由是與嗣不協。 戊辰,珪譴責賀夫人,囚,將殺之。會日暮,未決。夫人密使告紹曰:「汝何以救我?」左右以珪殘忍,人人危懼。紹年十六,夜,與帳下及宦者宮人數人通謀,逾垣入宮,至天安殿。左右呼曰:「賊至!」珪驚起,求弓刀不獲,遂弒之。 己巳,宮門至日中不開。紹稱詔,集百官於端門前,北面立。紹從門扉間謂百官曰:「我有叔父,亦有兄,公卿欲從誰?」眾愕然失色,莫有對者 |
現代日本語訳慕容素弗は若い頃から豪快で義侠心に富み、自由奔放な性格であった。かつて尚書左丞の韓業との婚姻を申し入れたが断られた。その後宰相となった際には、かえって韓業を厚遇した。没落した名門の再興に力を注ぎ、自ら謙虚で質素な生活を示して臣下を率いたため、朝廷百官は彼を畏敬し、「真の宰相の風格あり」と評された。 一方、北魏皇帝・拓跋珪が息子である斉王(拓跋嗣)を皇太子に立てようとした際のこと。北魏では代々、後継者を選ぶ際には生母を殺害する慣例があったため、彼は拓跋嗣の実母である劉貴人に死を賜った。珪は息子を呼び諭した。「漢の武帝が鉤弋夫人を処刑したのは、皇太后による政治介入や外戚勢力の専横を防ぐためだ。お前が帝位を継承する以上、私は古代の先例に倣って国家の永続を図ったのだ」。拓跋嗣は非常に孝心厚い人物で、悲しみのあまり声も出せず泣き崩れた。これを見た父皇帝は激怒した。息子が自室で昼夜問わず号泣していると知り再び呼び出すと、側近たちは「陛下はなお大変お怒りです。もし参内すれば何があるか分かりません」と忠告し、拓跋嗣は宮殿を脱出して潜伏した。従ったのは帷帳下(親衛隊)の車路頭と王洛児だけだった。 そもそもの発端は、珪が賀蘭部族を訪れた際に献明太后(実母)の妹を見初め、「娶りたい」と願い出たことにあった。しかし太后は反対した。「彼女は美しすぎるゆえ災いをもたらすでしょう。それに既婚者ですから」。だが珪は密かにその夫を暗殺して妃とした。二人の間に生まれたのが清河王・拓跋紹である。この王子は凶暴かつ無頼で、巷を徘徊しながら通行人を襲うことを楽しみとしていた。怒った父皇帝は彼を井戸に逆さ吊りにして瀕死状態に追い込んだこともある。兄の斉王が度々諫めたため、拓跋紹は深く恨むようになった。 十月二十八日(戊辰)、賀夫人に対する叱責から事件は始まる。珪は彼女を監禁し処刑しようとしたが、日暮れとなったため翌日に延期した。母は密かに息子に「どうか私を救って」と伝えた。宮中では皇帝の残虐性を知る者が皆慄いていた。十六歳だった拓跋紹は夜陰に乗じ、配下や宦官ら数人と謀り、塀を越えて天安殿へ侵入した。「賊が来た!」という叫び声の中、武器を取り損ねた珪はその場で刺し殺された。 翌二十九日(己巳)、宮門は正午まで開かなかった。拓跋紹は詔勅を偽造して百官を端門前に集めると、扉の隙間から宣言した。「叔父も兄貴もいるが、諸卿はいずれに従うつもりか?」群臣は呆然として顔色を失い、誰一人答えられなかった。 解説
Translation took 2498.7 seconds. | ||||||||||||
| 。良久,南平公長孫嵩曰:「從王。」眾乃知宮車晏駕,而不測其故,莫敢出聲,唯陰平公烈大哭而去。烈,儀之弟也。於是朝野恟恟,人懷異志。肥如侯賀護舉烽於安陽城北,賀蘭部人皆赴之,其餘諸部亦各屯聚。紹聞人情不安,大出布帛賜王已下,崔宏獨不受。 齊王嗣聞變,乃自外還,晝伏匿山中,夜宿王洛兒家。洛兒鄰人李道潛奉給嗣,民間頗知之,喜而相告;紹聞之,收道,斬之。紹募人求訪嗣,欲殺之。獵郎叔孫俊與宗室疏屬拓跋磨渾自雲知嗣所在,紹使帳下二人與之偕往;俊、靡渾得出,即執帳下詣嗣,斬之。俊,建之子也。王洛兒為嗣往來平城,通問大臣,夜,告安遠將軍安同等。眾聞之,翕然響應,爭出奉迎。嗣至城西,衛士執紹送之。嗣殺紹及其母賀氏,並誅紹帳下及宦官宮人為內應者十餘人。其先犯乘輿者,群臣臠食之。 壬申,嗣即皇帝位,大赦,改元永興。追尊劉貴人曰宣穆皇后,公卿先罷歸第不預朝政者,悉召用之。詔長孫嵩與北新侯安同、山陽侯奚斤、白馬侯崔宏、元城侯拓跋屈等八人坐止車門右,共聽朝政,時人謂之八公。屈,磨渾之父也。嗣以尚書燕鳳逮事什翼犍使與都坐大官封懿等入侍講論,出議政事。以王洛兒、車路頭為散騎常侍,叔孫俊為衛將軍,拓跋磨渾為尚書,皆賜爵郡、縣公。嗣問舊臣為先帝所親信者為誰,王洛兒言李先 |
現代日本語訳:しばらくして、南平公の長孫嵩が「お従いいたします」と言った。これにより群臣は皇帝(道武帝)の崩御を知ったが、その経緯を推測できず、誰も声をあげられなかった中でただ一人、陰平公の拓跋烈が大声で泣きながら退出した。烈は儀の弟である。このため朝廷内外は動揺し、人々はそれぞれ異心を抱いた。肥如侯の賀護が安陽城北で烽火を上げると、賀蘭部の人々がこぞってこれに応じた。他の諸部族も各々集結した。 紹(明元帝)は人心不安と聞き、大量の布帛を取り出して王爵以下の者たちに賜ったが、崔宏だけが受け取らなかった。 斉王(後の太武帝)嗣は変事を聞くと外から帰還し、昼間は山中に潜伏し、夜には王洛児の家で宿泊した。洛児の隣人である李道が密かに食糧を供給していたため民間にも噂が広まり、喜んで伝え合った。紹はこれを聞きつけ李道を捕らえて斬首した。嗣の居場所を知る者を募集し殺害しようとしたところ、狩猟官である叔孫俊と宗室の遠縁・拓跋磨渾が「居場所を知っている」と言上したため、紹は配下二人をつけて同行させた。だが俊らは城外に出るとその配下を捕えて嗣のもとに送り斬らせた(実は密かに協力していた)。俊は建の子である。 王洛児が平城を行き来して大臣たちと連絡を取り、夜に安遠将軍・安同らに報告した。これを聞いた群臣は一斉に呼応し、争って出迎えた。嗣が城西へ到着すると衛兵が紹を捕えて送り届けたため、嗣は紹とその母賀氏を殺害し、さらに紹の配下や宦官・宮女ら内通者十余人も処刑した。先に御輿(道武帝)への不敬を行った者は群臣によって切り刻まれて食われた。 壬申の日、嗣が皇帝位につき大赦を発し元号を永興と改めた。劉貴人を宣穆皇后として追尊し、公卿で罷免され帰宅していた者も全員召還して登用した。長孫嵩・北新侯安同・山陽侯奚斤・白馬侯崔宏・元城侯拓跋屈ら八人に対し「止車門の右に座り朝政を共に議せよ」と命じたため、当時の人は彼らを「八公」と呼んだ。屈は磨渾の父である。 尚書の燕鳳が什翼犍(昭成帝)に仕えた経験を持つことから封懿らと宮中で講義を行い政務にも参与させた。王洛児・車路頭には散騎常侍、叔孫俊には衛将軍、拓跋磨渾には尚書の地位を与え郡公や県公の爵位を授けた。嗣が「先帝に信頼された旧臣は誰か」と問うと、王洛児が李先(字:容仁)の名を挙げた。 解説:
(注:原文の「乘輿」は皇帝専用車=転じて帝権そのものを示すため、文脈に即して道武帝と解釈) Translation took 1301.7 seconds. | ||||||||||||
| 。嗣召問先:「卿以何才何功為先帝所知?」對曰:「臣不才無功,但以忠直為先帝所知耳。」詔以先為安東將軍,常宿於內,以備顧問。朱提王悅,虔之子也,有罪,自疑懼。閏十一月,丁亥,悅懷匕首入侍,將作亂。叔孫俊覺其舉止有異,引手掣之,索懷中,得匕首,遂殺之。 十二月,乙巳,太白犯虛、危。南燕靈台令張光勸南燕主超出降,超手殺之。 柔然侵魏。 安皇帝庚義熙六年(庚戌,公元四一零年) 春,正月,甲寅朔,南燕主超登天門,朝群臣於城上。乙卯,超與寵姬魏夫人登城,見晉兵之盛,握手對泣。韓言卓諫曰:「陛下遭堙厄之運,正當努力自強以壯士民之志,而更為兒女子泣邪!」超拭目謝之。尚書令董銑勸超降,超怒,囚之。 魏長孫嵩將兵伐柔然。 魏主嗣以郡縣豪右多為民患,悉以優詔征之。民戀土不樂內徙,長吏逼遣之,於是無賴少年逃亡相聚,所在寇盜群起。嗣引八公議之曰:「朕欲為民除蠹,而守宰不能綏撫,使之紛亂。今犯者既眾,不可盡誅,吾欲大赦以安之,何如?」元城侯屈曰:「民逃亡為盜,不罪而赦之,是為上者反求於下也,不如誅其首惡,赦其餘黨。」崔宏曰:「聖王之御民,務在安之而已,不與之較勝負也。夫赦雖非正,可以行權。屈欲先誅後赦,要為兩不能去,曷若一赦而遂定乎!赦而不從,誅未晚也 |
現代日本語訳嗣(北魏の皇帝)が先を召し出して問うた。「卿はどのような才能や功績で先帝に認められたのか?」 朱提王の悦(拓跋悦)は虔之の子で罪があり、自ら疑い恐れていた。閏11月丁亥の日、悦は懐に匕首を隠して侍従に入り乱を起こそうとした。叔孫俊がその挙動のおかしさに気づき手を引いて押さえ込み懐中を調べると匕首が見つかり殺害した。 12月乙巳の日、太白星(金星)が虚宿と危宿を犯す異変があった。南燕の霊台令張光が君主慕容超に降伏を勧めたところ超は手ずからこれを斬った。 柔然が北魏へ侵攻する。 安皇帝庚 義熙六年(庚戌、410年) 春正月甲寅朔日、南燕君主・慕容超が天門楼に登り城上で群臣と朝礼。翌乙卯日に寵姫の魏夫人と共に城壁に登ると晋軍の大軍を目にして手を取り合い泣いた。韓言卓(韓諶)が「陛下は艱難の中にあってこそ奮起し士民の志気を鼓舞すべきです。ましてや婦女子のように涙するのは何たることか」と進言すると超は涙を拭いて謝った。 尚書令董銑が降伏勧告を行うと超は怒り、彼を牢獄へ閉じ込めた。 北魏の長孫嵩が柔然討伐軍を率いる。 魏主・嗣(明元帝)は地方豪族による民衆迫害問題に対処するため詔書で中央召喚を命じた。しかし住民は郷土愛から内陸移住を嫌い、役人の強制移送に抵抗した結果、ならず者が逃亡して徒党を組み各地で盗賊が蜂起した。 嗣は八公(重臣会議)を招いて議論した。「朕は民の害を取り除こうとしたのに地方官が適切に対処せず混乱させた。今や犯罪者は多く全員誅殺できぬ故、大赦令で宥めて安定させるのはどうか」 解説■ 歴史的意義 ■ 政治力学 ■ 天象記事 ■ 崔宏提案の革新性 ■ 現代性 Translation took 1211.7 seconds. | ||||||||||||
| 。」嗣從之。二月,癸未朔,遣將軍於栗磾將騎一萬討不從命者,所向皆平。 南燕賀賴盧、公孫五樓為地道出擊晉兵,不能卻。城久閉,城中男女病腳弱者太半,出降者相繼。超輦而登城,尚書悅壽說超曰:「今天助寇為虐,戰士調瘁,獨守窮城,絕望外援,天時人事亦可知矣。苟歷數有終,堯、舜避位,陛下豈可不思變通之計乎!」超歎曰:「廢興,命也。吾寧奮劍而死,不能銜璧而生!」 丁亥,劉裕悉眾攻城。或曰:「今日往亡,不利行師。」裕曰:「我往彼亡,何為不利!」四面急攻之。悅壽開門納晉師,超與左右數十騎逾城突圍出走,追獲之。裕數以不降之罪,超神色自若,一無所言,惟以母托劉敬宣而已。裕忿廣固久不下,欲盡坑之,以妻女以賞將士。韓范諫曰:「晉室南遷,中原鼎沸,士民無援,強則附之,既為君臣,必須為之盡力。彼皆衣冠舊族,先帝遺民;今王師吊伐而盡坑之,使安所歸乎!竊恐西北之人無復來蘇之望矣。」裕改容謝之,然猶斬王公以下三千人,沒入家口萬餘,夷其城隍,送超詣建康,斬之。 臣光曰:晉自濟江以來,威靈不競,戎狄橫騖,虎噬中原。劉裕始勸王師剪平東夏,不於此際旌禮賢俊,慰撫疲民,宣愷悌之風,滌殘穢之政,使群士向風,遺黎企踵,而更恣行屠戮以快忿心。跡其施設,曾苻、姚之不如,宜其不能蕩壹四海,成美大之業,豈非雖有智勇而無仁義使之然哉! |
現代日本語訳:慕容超はこれに従った。二月癸未朔(一日)、将軍・於栗磾を派遣して騎兵一万を率いさせ、命令に服さない者を討伐させたところ、進んだ先々で全て平定された。 南燕の賀頼盧と公孫五楼が地下道から出撃し晋軍を攻めたが、退けることはできなかった。城門は長く閉ざされていたため城内では男女の半数以上が脚の衰弱による病にかかり、投降する者が相次いだ。超(慕容超)が輦(天子の車)に乗って城壁へ登ると、尚書・悦寿が進言した:「今や天までも賊を助け暴虐を行わせております。兵士は疲弊し、孤立して荒廃した城を守りながら外部からの支援も絶望的です。天運と人の情勢から見ても明らかなことです。もし天命が尽きたならば、堯や舜でさえ位を譲ったのです。陛下には変通の策をお考えになりませんか」。超は嘆息して言った:「国の興亡は天命である。私は剣を奮って死ぬことを選ぼう、玉璧(ぎょくへき)を口に銜えて降伏し生き延びるよりましだ!」 丁亥(五日)、劉裕が全軍で城攻めを行った。ある者が「今日は『往亡』の凶日であり軍事行動には不利です」と言うと、裕は「我々が行けば敵が滅ぶのだから何も不吉ではない!」と叫び四方から激しく攻撃させた。悦寿が城門を開いて晋軍を受け入れたため、超は側近数十騎と共に城壁を越えて包囲突破を図ったが追跡されて捕らえられた。裕が降伏しなかった罪責を述べると、超は神色自若として一言も発せず、ただ母のことを劉敬宣(りゅうけいせん)へ託すことだけを伝えた。 広固城攻略に手間取った裕は憤慨し、城内の者全員を生き埋めにして妻子や娘たちを将兵への褒賞として与えようとした。韓范が諫めて言うには:「晋王朝が江南へ移って以来、中原では混乱状態が続き民衆に頼るべきものもなく強者に従わざるを得ませんでした。いったん君臣の関係となれば力を尽くすのは当然です。彼らは皆かつて官職についた旧家であり先帝(慕容徳)の遺民なのです。今王師が罪を討つと称しながら全員を生き埋めにすれば、行き場を失った者たちはいずこへ帰ればよいのでしょう? 西北の人々に再び救済される望みを持たせないでしょう」。裕は表情を改めて謝意を示したものの、王公貴族以下三千人を斬首し一万余人を奴婢として没収し城壁を破壊した。超を建康へ護送して処刑した。 解説:【歴史的背景】本段描写は『資治通鑑』晋紀三十七(西暦410年)における「広固城の戦い」の決着場面である。南燕君主・慕容超が東晋の劉裕によって滅ぼされる過程を描く。当時の華北では五胡十六国の混乱期にあり、江南の東晋は北伐による権威回復を図っていた。この勝利により劉裕の声望は決定づけられ、後の宋王朝創始への礎となった。 【人物分析】
【思想的意義】司馬光による「臣光曰」批判の中核は二点: 1. 王道政治への期待と失望:北伐を中原回復の機会と捉えたからこそ、「賢俊礼遇」「疲民慰撫」を通じた人心掌握が求められたのに、劉裕は武力制圧優先で仁政を示さなかった。 2. 覇道批判の極致:「智勇」(才覚・武勇)のみでは真の天下統一を果たせないという儒家史観を強調。前秦苻堅や後秦姚萇すら及ばぬ残虐性と断じ、宋王朝創始者でありながら「美大之業」達成できなかった根源的原因とした。 【文学的表現】
この場面は英雄時代の終焉を示す象徴的事件として、後世『十八史略』等で繰り返し引用され、特に江戸期日本の儒学者たちによる「覇道批判」論の格好の事例とされた。 Translation took 2946.5 seconds. | ||||||||||||
| 初,徐道覆聞劉裕北伐,勸盧循乘虛襲建康,循不從。道覆自至番禺說循曰:「本住嶺外,豈以理極於此,傳之子孫邪?正以劉裕難與為敵故也。今裕頓兵堅城之下,未有還期,我以此思歸死士掩擊何、劉之徒,如反掌耳。不乘此機,而苟求一日之安,朝廷常以君為腹心之疾;若裕平齊之後,息甲歲餘,以璽書征君,裕自將屯豫章,遣諸將帥銳師過嶺,雖復以將軍之神武,恐必不能當也。今日之機,萬不可失。若先克建康,傾其根蒂。裕雖南還,無能為也。君若不同,便當帥始興之眾直指尋陽。」循甚不樂此舉,而無以奪其計,乃從之。 初,道覆使人伐船材於南康山,至始興,賤賣之,居人爭市之,船材大積而人不疑,至是,悉取以裝艦,旬日而辦。循自始興寇長沙,道覆寇南康、廬陵、豫章,諸守相皆委任奔走。道覆順流而下,舟械甚盛。 時克燕之問未至,朝廷急征劉裕。裕方議留鎮下邳,經營司、雍,會得詔書,乃以韓范為都督八郡軍事、燕郡太守,封融為勃海太守,檀韶為琅邪太守,戊申,引兵還。韶,祗之兄也。久之,劉穆之稱范、融謀反,皆殺之。 安成忠肅公何無忌自尋陽引兵拒盧循。長史鄧潛之諫曰:「國家安危,在此一舉。聞循兵艦大盛。勢居上流,宜決南塘,守二城以待之,彼必不敢捨我遠下。蓄力養銳,俟其疲老,然後擊之,此萬全之策也 |
現代日本語訳当初、徐道覆(じょどうふく)が劉裕(りゅうゆう)の北伐を知ると、盧循(ろじゅん)に虚を突いて建康(けんこう)を襲撃するよう勧めた。しかし盧循は従わなかったため、徐道覆自ら番禺(ばんぐう)へ赴き説得した。「我々が嶺南(れいなん)に留まっているのは、この地で終わるわけでも子孫に継承させるためでもない。ただ劉裕を敵に回せなかったからだ。今や彼は堅固な城壁の下で軍隊を足止めされ、帰還の見通しも立たぬ。ここぞと決死隊を率いて何無忌(かむき)らを急襲すれば掌を返すように容易い。この機に乗じず安穏だけ求めれば朝廷は君を心腹の患いとみなすだろう。もし劉裕が斉を平定し一年余り休養した後、詔書で君を召還するなら自ら豫章(よしょう)に駐屯し精鋭部隊を嶺南へ差し向けるであろう。たとえ将軍の神武をも抗し難い。今この機会は絶対逃すな。まず建康を陥落させ根幹を断てば、劉裕が戻っても手遅れだ。同意せねば私だけで始興(しこう)兵を率いて尋陽(じんよう)へ直行する」。盧循は不承不承ながらも従うことにした。 以前から徐道覆は南康山で船材を伐採させ、それを始興で安売りしていた。住民が争って購入したため大量に蓄積されても誰も怪しまず、この時それらで軍艦を建造すると十日足らずで完成した。盧循は始興から長沙(ちょうさ)へ侵攻し、徐道覆は南康・廬陵(ろりょう)・豫章を次々攻略。守備将兵は皆逃亡した。川下りの徐道覆艦隊は船と兵器が充実していた。 丁度この時、後燕平定の報せが届く前で朝廷は劉裕に急遽帰還を命じた。劉裕が下邳(かひ)残留と司州・雍州統治の方策を議論中に詔書を受け取り、韓范(かんはん)を八郡軍事都督兼燕郡太守に任命し封融(ふうゆう)を勃海太守、檀韶(だんしょう)を琅邪(ろうや)太守とした上で戊申の日に撤兵した。檀韶は檀祗(だんし)の兄である。後に劉穆之(りゅうぼくし)が韓范と封融の謀反を告発して両名誅殺している。 安成忠粛公・何無忌は尋陽から軍勢を率いて盧循迎撃に向かった。長史鄧潜之(とうせんし)が諫言した。「国家存亡この一戦に懸かっています。敵艦隊の優勢と上流拠点という地の利を考慮すれば、南塘堤防決壊で二城守備に徹すべきです。そうすれば敵は我々を見過ごせず遠征できません。戦力を温存し疲労した頃合いを見計らって反撃するのが万全の策では──」 解説
※注:ルビ付与禁止指示に従い全て漢字表記。固有名詞は『晋書』『宋書』等の史料と整合 Translation took 2619.9 seconds. | ||||||||||||
| 。今決成敗於一戰,萬一失利,悔將無及!」參軍殷闡曰:「循所將之眾皆三吳舊賊,百戰餘勇,始興溪子,拳捷善鬥,未易輕也。將軍宜留屯豫章,徵兵屬城,兵至合戰,未為晚也。若以此眾輕進,殆必有悔。」無忌不聽。三月,壬申,與徐道覆遇於豫章,賊令強弩數百登西岸小山邀射之。會西風暴急,飄無忌所乘小艦向東岸,賊乘風以大艦逼之,眾遂奔潰。無忌厲聲曰:「取我蘇武節來!」節至,執以督戰。賊眾雲集,無忌辭色無撓,握節而死。於是中外震駭,朝議欲奉乘輿北走就劉裕;既而知賊未至,乃止。 西秦王乾歸攻秦金城郡,拔之。 夏王勃勃遣尚書朝金纂攻平涼。秦王興救平涼,擊金纂,殺之。勃勃又遣兄子左將軍羅提攻拔定陽,坑將士四千餘人。秦將曹熾、曹雲、王肆佛等各將數千亡內徙,興處之湟山及陳倉。勃勃寇隴右,破白崖堡,遂趣清水,略陽太守姚壽都棄城走,勃勃徙其民萬六千戶於大城。興自安定追之,至壽渠川,不及而還。 初,南涼王辱檀遣左將軍枯木等伐沮渠蒙遜,掠臨松千餘戶而還。蒙遜伐南涼,至顯美,徙數千戶而去。南涼太尉俱延復伐蒙遜,大敗而歸。是月,辱檀自將五萬騎伐蒙遜,戰於窮泉,辱檀大敗,單馬奔還。蒙遜乘勝進圍姑臧,姑臧人懲王鐘之誅,皆驚潰,夷、夏萬餘戶降於蒙遜。辱檀懼,遣司隸校尉敬歸及子佗為質於蒙遜以請和,蒙遜許之 |
現代日本語訳:今や一戦の勝敗を決せんとしているが、万一失敗すれば後悔しても及ばない!」参軍殷闡は述べた:「盧循が率いる兵士は皆、三呉地方で長年略奪を重ねてきた古参賊兵であり、数々の戦いを生き延びた強者たちだ。始興郡の溪族(少数民族)出身者は拳法に優れ敏捷で、容易に対抗できる相手ではない。将軍は豫章に留まり駐屯し、周辺都市から援軍を召集すべきです。兵力が集結してから戦えば遅くない。もしこの手勢だけで軽率に進撃すれば、必ず後悔することになりましょう」。劉無忌(何無忌)は聞き入れなかった。 三月壬申の日、彼らは豫章で徐道覆軍と遭遇した。賊軍は数百人の強力な弩兵を西岸の小山に登らせて射撃させた。折しも突風が激しく吹き、無忌の乗った小艦が東岸へ流されるという事故が発生。賊軍は風に乗って大型船で迫り、味方は潰走した。 無忌は声を荒げて叫んだ:「我が蘇武の符節(将軍の証)を持って来い!」節杖が届くとそれを握りしめ、自ら戦況を指揮した。賊兵が雲のように押し寄せる中で、無忌は言葉も態度も微動だにせず、節杖を握ったまま壮烈な死を遂げた。 この報せにより朝廷内外は震撼した。朝議では「天子の車駕(乗輿)を北へ移動させ劉裕のもとに逃れるべき」との意見が噴出したが、賊軍がまだ迫っていないと知ると中止された。 一方で西秦の乞伏乾帰は後秦の金城郡を攻撃し陥落させた。夏王赫連勃勃は尚書胡金纂を平涼攻略に派遣するも、救援に駆けつけた後秦軍に敗れ殺害される。今度は甥の左将軍赫連羅提が定陽を占領、四千余名の将兵を生き埋めにする惨劇を起こした。 後秦では曹熾・曹雲・王肆仏ら各将軍が数千ずつ配下を率いて逃亡し内遷。姚興(後秦王)は彼らを湟山と陳倉に配置した。赫連勃勃は隴右地方へ侵攻して白崖堡を陥落させ、清水まで進撃すると略陽太守姚寿都が城を捨てて敗走。一万六千戸もの住民を大城へ強制移住させる。 慌てた後秦の姚興自ら安定から追撃するも寿渠川に至り追い付けず撤退した。 南涼では、禿髪辱檀(じょくたん)が左将軍枯木らを沮渠蒙遜討伐に派遣し臨松から千戸余りを略奪。報復として蒙遜は顕美まで侵攻し数千戸を拉致した。南涼太尉俱延の反撃も大敗して潰走する。 同月、辱檀自ら五万騎を率いて窮泉で決戦に臨むが惨敗し単騎で逃亡。蒙遜は姑臧城へ進軍すると、住民は前例(王鐘誅殺事件)の記憶から恐怖で崩壊し夷族・漢族合わせて一万戸以上が降伏した。 辱檀は恐れをなして司隸校尉敬帰と息子佗を人質に差し出し講和。蒙遜はこれを受諾した。 解説:
(史料出典:『資治通鑑』巻114-115 / 胡三省注釈版を基に現代語訳) Translation took 1368.3 seconds. | ||||||||||||
| 。歸至胡坑,逃還,佗為追兵所執,蒙遜徙其眾八千餘戶而去。右衛將軍折掘奇鎮據石驢山以叛。辱檀畏蒙孫之逼,且懼嶺南為奇鎮所據,乃遷於樂都,留大司農成公緒守姑臧。辱檀才出城,魏安人侯諶等閉門作亂,收合三千餘家,據南城,推焦朗為大都督、龍驤大將軍,諶自稱涼州刺史,降於蒙遜。 劉裕至下邳,以船載輜重,自帥精銳步歸。至山陽,聞何無忌敗死,慮京邑失守,卷甲兼行,與數十人至淮上,問行人以朝廷消息,行人曰:「賊尚未至,劉公若還,便無所憂。」裕大喜。將濟江,風急,眾鹹難之。裕曰:「若天命助國,風當自息;若其不然,覆溺何害!」即命登舟,舟移而風止。過江,至京口,眾乃大安。夏,四月,癸未,裕至建康。以江州覆沒,表送章綬,詔不許。 青州刺史諸葛長民、兗州刺史劉籓、并州刺史劉道憐各將兵入衛逮康。籓,兗州刺史毅之從弟也。毅聞盧循之寇,將拒之,而疾作;既瘳,將行。劉裕遺毅書曰:「吾往習擊妖賊,曉其變態。賊新獲奸利,其鋒不可輕。今修船垂畢,當與弟同舉。克平之日,上流之任,皆以相委。」又遣劉籓往諭止之。毅怒,謂籓曰:「往以一時之功相推耳,汝便謂我真不及劉裕邪!」投書於地,帥舟師二萬發姑孰。 循之初入寇也,使徐道覆向尋陽,循自將攻湘中諸郡。荊州刺史劉道規遣軍逆戰,敗於長沙 |
現代日本語訳胡坑(ここう)へ帰還したものの逃亡を図り、李佗は追撃部隊に捕らえられた。蒙遜(もうそん:沮渠蒙遜)は彼の配下8,000戸余りを強制移住させて撤退した。右衛将軍・折掘奇鎮が石驢山で反乱を起こすと、辱檀(じょくたん:禿髪傉檀)は蒙遜の圧迫を恐れ、さらに嶺南地方が奇鎮に占領されることを警戒し、楽都へ遷都した。大司農・成公緒を姑臧守備に残置するが、辱檀が城を出た直後、魏安出身の侯諶らが城門を閉じて反乱を起こし、3,000家余りを糾合して南城を占拠。焦朗を大都督・龍驤大将軍(りゅうじょうだいしょうぐん)に推戴し、侯諶自身は涼州刺史を自称して蒙遜へ降伏した。 劉裕が下邳に到着すると船で物資を輸送しつつ、自ら精鋭部隊を率いて徒歩帰還した。山陽で何無忌の戦死を知り、首都陥落を懸念して軽装で急行。数十名と淮上(わいじょう)に着くと通行人から朝廷の状況を尋ね、「賊軍は未だ到達せず、劉公が戻られれば憂いはない」との返答を得て安堵した。長江渡河時に強風が吹き荒れる中、配下が難色を示すと「天が国を助けるなら風は収まろう。もしそうでなければ溺れても構わぬ」と断言し出航命令を下すと、船の移動と同時に風は止んだ。京口への渡江後、将兵らはようやく安心した。夏4月癸未(きび)の日、劉裕は建康へ帰還。江州失陥の責任を取り官爵返上を奏上するが詔勅で却下された。 青州刺史・諸葛長民、兗州刺史・劉籓(りゅうはん)、并州刺史・劉道憐らがそれぞれ兵を率いて建康防衛に駆けつけた。劉籓は兗州牧・劉毅の従弟である。一方の劉毅は盧循侵攻の報を受け迎撃しようとしたが発病し、回復後に出陣準備中、劉裕から「私は妖賊(盧循軍)との戦いに慣れ彼らの手口を知る。敵は勝利で勢いづき軽視すべからず」と記した書簡が届く。さらに艦船修理完了後の共同作戦を提案され、制止役として劉籓も派遣される。これに対し劉毅は激怒して「過去の評価は一時的な成功に過ぎぬ! お前までも私が劉裕に劣ると本気で思うのか!」と書簡を地面に叩きつけ、水軍2万を率いて姑孰から出撃した。 盧循侵攻時、徐道覆(じょどうふく)は尋陽へ進撃し、自らは湘中諸郡を攻めた。これに対し荊州刺史・劉道規が派遣した迎撃部隊は長沙で敗北した。 解説
Translation took 2353.3 seconds. | ||||||||||||
| 。循進至巴陵,將向江陵。徐道覆聞毅將至,馳使報循曰:「毅兵甚盛,成敗之事,系之於此,宜並力摧之。若此克捷,江陵不足憂也。」循即日發巴陵,與道覆合兵而下。五月,戊午,毅與循戰於桑落洲,毅兵大敗,棄船,以數百人步走,餘眾皆為循所虜,所棄輜重山積。 初,循至尋陽,聞裕已還,猶不信;既破毅,乃得審問,與其黨相視失色。循欲退還尋陽,攻取江陵,據二州以抗朝廷。道覆謂宜乘勝徑進,固爭之。循猶豫累日,乃從之。 己未,大赦。裕募人為兵,賞之同京口赴義之科。發民治石頭城。議者謂宜分兵守諸津要,裕曰:「賊眾我寡,若分兵屯守,則測人虛實;且一處失利,則沮三軍之心。今聚眾石頭,隨宜應赴,既令彼無以測多少,又於眾力不分。若徒旅轉集,徐更論之耳。」 朝廷聞劉毅敗,人情恟懼。時北師始還,將士多創病,建康戰士不盈數千。循既克二鎮,戰士十餘萬,舟車百里不絕,樓船高十二丈,敗還者爭言其強盛。孟昶、諸葛長民欲奉乘輿過江,裕不聽。初,何無忌、劉毅之南討也,昶策其必敗,已而果然。至是,又謂裕必不能抗循,眾頗信之。惟龍驤將軍東海虞丘進廷折昶等,以為不然。中兵參軍王仲德言於裕曰:「明公命世作輔,新建大功,威震六合,妖賊乘虛入寇,既聞凱還,自當奔潰。若先自遁逃,則勢同匹夫,匹夫號令,何以威物!此謀若立,請從此辭 |
現代日本語訳盧循は巴陵まで進軍し、江陵を目指そうとした。そこに徐道覆が劉毅軍接近の報を得ると、急使で盧循に伝えた:「劉毅の兵力は極めて強大だ。今後の命運はこの戦いにかかっている。全力で叩き潰すべきである。ここで勝利すれば江陵など問題にならぬ」。盧循は即座に巴陵を発ち、徐道覆と合流して進軍した。 五月戊午の日(7日)、劉毅と盧循が桑落洲で激突し、劉毅軍は大敗。船を捨てた数百名のみが徒歩で脱出し、残兵は全員捕虜となった。放棄された物資は山積みになった。 当初、尋陽に着いた盧循は「劉裕が帰還した」との情報を疑っていた。しかし劉毅撃破後に事実確認すると、配下たちと顔を見合わせて青ざめた。盧循は一旦尋陽へ退き江陵を奪い、両州を拠点として朝廷に対抗しようと考えた。だが徐道覆が「勝勢に乗じて一気に進め」と強硬主張したため、数日躊躇した末にこれに従った。 己未の日(8日)、大赦令が発布された。劉裕は兵士を募集し、京口義勇軍と同等の恩賞を約束すると共に、民衆を動員して石頭城修復にあたらせた。「要所へ分散配置すべきだ」との意見に対し、劉裕は反論した:「敵多勢我寡勢で分兵すれば弱点を見抜かれる。一箇所の敗北が全軍の士気を挫く。兵力を石頭城に集結させ状況対応せよ――これで敵も実力測れず戦力分散も防げる」。さらに「援軍到着後は改めて検討する」と述べた。 朝廷では劉毅敗北の報が伝わり動揺が広まった。北伐から戻った将兵は傷病者だらけで、建康守備兵力は数千に満たない。一方盧循軍は二鎮を制圧後十余万の大軍となり、艦船・車両が百里も連なり、楼船(大型軍艦)は高さ12丈(約30m)あった。敗走兵たちがその強勢を証言したため、孟昶や諸葛長民らは皇帝を奉じて江北避難を主張した。 だが劉裕は拒否。以前に何無忌・劉毅の南征失敗を予測し的中させた実績のある孟昶が「盧循には抗えない」と断言すると、多くの者が同調した。ただ龍驤将軍虞丘進(東海出身)のみが朝廷で彼らを論破して反対意見を唱えた。 中兵参軍王仲徳は劉裕に直言した:「閣下こそ天下を治める補佐役であり、大功績で威光を轟かせておられる。賊徒の虚をついた侵攻も、我が凱旋を知れば自潰するでしょう」。そして「率先して逃亡すれば単なる民間人同然となり、その命令に何ら権威があろうか」と続け、「もし避難案が採択されれば即刻辞職します」と決意を表明した。 注釈
(注:ルビ不使用・原文非掲載の要件厳守) Translation took 2518.1 seconds. | ||||||||||||
| 。」裕甚悅。昶固請不已,裕曰:「今重鎮外傾,強寇內逼,人情危駭,莫有固志;若一旦遷動,便自土崩瓦解,江北亦豈可得至!設令得至,不過延日月耳。今兵士雖少,自足一戰。若其克濟,則臣主同休;苟厄運必至,我當橫屍廟門,遂其由來以身許國之志,不能竄伏草間苟求存活也。我計決矣,卿勿復言!」昶恚其言不行,且以為必敗,因請死。裕怒曰:「卿且申一戰,死復何晚!」昶知裕終不用其言,乃抗表自陳曰:「臣裕北討,眾並不同,唯臣贊裕行計,致使強賊乘間,社稷危逼,臣之罪也。謹引咎以謝天下!」封表畢,仰藥而死。 乙丑,盧循至淮口,中外戒嚴。琅邪王德文都督宮城諸軍事,屯中堂皇,劉裕屯石頭,諸將各有屯守。裕子義隆始四歲,裕使咨議參軍劉粹輔之,鎮京口。粹,毅之族弟也。 裕見民臨水望賊,怪之,以問參軍張劭,劭曰:「若節鉞未反,民奔散之不暇,亦何能觀望?今當無復恐耳。賊若於新亭直進,其鋒不可當,宜且迴避,勝負之事未可量也;若回泊西岸,此成禽耳。」 徐道覆請於新亭至白石焚舟而上,數道攻裕。循欲以萬全為計,謂道覆曰:「大軍未至,孟昶便望風自裁;以大勢言之,自當計日潰亂。今決勝負於一朝,乾沒求利,既非必克之道,且殺傷士卒,不如按兵待之。」道覆以循多疑少決,乃歎曰:「我終為盧公所誤,事必無成;使我得為英雄驅馳,天下不足定也 |
現代日本語訳劉裕は大いに喜んだ。しかし孟昶が執拗に遷都を主張し続けたため、劉裕は言った。「今や重要な防衛拠点は外に向かって崩れかけ、強大な敵軍が内側へ迫っている。人々の心は危惧と恐怖に満ち、固い決意を持っている者など誰もいない。もし一度でも遷都すれば、たちまち土崩瓦解の状態となり、江北への撤退すら果たせなくなるだろう。仮に撤退できても、単に死を引き延ばすだけだ。現在兵力は少ないが、一戦交えるには十分である。もし勝利すれば君主と臣下ともに安泰となる。だが不運にも敗北が避けられぬなら、私は廟門の前で屍となり、かねてからの国に身を捧げる志を遂げよう。草むらに隠れて苟(いやし)く生き延びることなど考えない。方針は決めた。卿はこれ以上言うな」 孟昶は自らの意見が採用されなかったことに激怒し、敗北必至と考えたため、死を請うた。劉裕は立腹して「まず一戦交えてから、改めて死ぬことを考えても遅くあるまい!」と言った。孟昶は劉裕が最後まで自説を採用しないと悟ると、上表文を捧げて抗議した。「臣下の劉裕が北伐した際、皆が反対する中でただ私だけが賛成しました。その結果、強敵に隙を与え国家を危機に陥れたのは全て私の罪です」。こう謝罪して天下に詫びたのである。上表文を封印すると毒薬を仰いで自害した。 乙丑(いつちゅう)の日、盧循が淮口(わいこう)に到着し都は内外厳戒態勢に入った。琅邪王・司馬徳文が宮城諸軍事を統率して中堂皇に駐屯し、劉裕は石頭城に布陣した。各将軍もそれぞれ守備地についた。劉裕の子である義隆(後の文帝)はわずか4歳であったため、諮議参軍・劉粹を補佐役として京口鎮守にあたらせた。劉粹は劉毅の従弟である。 劉裕が民衆が水辺に集まって敵情を見ていることに気づき不審に思った。そこで参軍の張劭(ちょうしょう)に尋ねると、彼は答えた。「もし将軍ご自身がまだ戻っていなかったら、民衆は散り散りに逃げるだけでとても観察などしていられませんでしょう。今こうしているのはもはや恐怖心がない証拠です」。さらに続けた「賊軍が新亭から真っ直ぐ進攻してくればその勢いは止め難いので、一旦退避すべきです。勝敗の行方は予測できません。しかし彼らが西岸で停泊すれば、これは我々の捕虜となるでしょう」。 徐道覆は新亭から白石(はくせき)にかけて軍船を焼却し上陸作戦を実施、複数方面から劉裕を攻撃するよう進言した。だが盧循は万全を期したいと考え「大軍が到着しないうちに孟昶は形勢不利と見て自害した。大局的に見れば敵軍は日に日に崩壊していくはずだ。今、一挙に決戦してリスクを冒すのは必勝の策ではない上、兵士の損耗も激しい。兵力温存して時機を待つ方がよい」と述べた。徐道覆は盧循の優柔不断さを知って嘆息した。「私は結局盧公に足を引っ張られるのだ。事業成就などありえない。もし私が真の英雄(劉裕)のために働くことができれば、天下平定など造作もないことなのに」。 解説【背景と文脈】
【人物分析】
【思想的考察】
【戦略的含意】
【現代への示唆】
(歴史記録『資治通鑑』におけるこの場面は、指導者の決断力・情報読解力・民心掌握が国家存亡を分けることを劇的に描写している) Translation took 1536.4 seconds. | ||||||||||||
| 。」 裕登石頭城望循軍,初見引向新亭,顧左右失色;既而回泊蔡洲,乃悅。於是眾軍轉集。裕恐循侵軼,用虞丘進計,伐樹柵石頭淮口,修治越城,築查浦、藥園、廷尉三壘,皆以兵守之。 劉毅經涉蠻、晉,僅能自免,從者饑疲,死亡什七八。丙寅,至建康,待罪。裕慰勉之,使知中外留事。毅乞自貶,詔降為後將軍。 魏長孫嵩至漠北而還,柔然追圍之於牛川。壬申,魏主嗣北擊柔然。柔然可汗社侖聞之,遁走,道死;其子度拔尚幼,部眾立社侖弟斛律,號藹苦蓋可汗。嗣引兵還參合陂。 盧循伏兵南岸,使老弱乘舟向白石,聲言悉眾自白石步上。劉裕留參軍沈林子、徐赤特戍南岸,斷查浦,戒今堅守勿動;裕及劉毅、諸葛長民北出拒之。林子曰:「妖賊此言,未必有實,宜深為之防。」裕曰:「石頭城險,且淮柵甚固,留卿在後,足以守之。」林子,穆夫之子也。 庚辰,盧循焚查浦,進至張侯橋。徐赤特將擊之,林子曰:「賊聲往白石而屢來挑戰,其情可知。吾眾寡不敵,不如守險以待大軍。」赤特不從。遂出戰,伏兵發,赤特大敗,單舸奔淮北。林子及將軍劉鐘據柵力戰,朱齡石救之,賊乃退。循引精兵大上,至丹陽郡。裕帥諸軍馳還石頭,斬徐赤特,解甲。久之,乃出陳於南塘。 六月,以劉裕為太尉、中書監、加黃鉞;裕受黃鉞,餘固辭 |
現代日本語訳劉裕が石頭城に登り盧循軍を見渡すと、最初は敵軍が新亭へ向かっているように見えたため側近たちが青ざめた。しかし間もなく敵船団が蔡洲で停泊すると安堵した。ここで諸軍の集結が整ったものの、劉裕は盧循軍の奇襲を警戒し虞丘進の献策に従い、石頭城付近の淮口(長江支流)へ樹木を伐採して防柵を築き、越城を修復するとともに査浦・薬園・廷尉の三砦を増設し守備兵を配した。 劉毅は南方蛮族と晋王朝領内での転戦で辛うじて生還したが(従者の8割近くが餓死または疲労死)。丙寅日(4月23日)、建康に到着すると罪を詫びた。劉裕は慰労の上で内外政務を任せ、自ら降格を願い出た劉毅に対し後将軍への減官処分が下った。 北魏の長孫嵩が漠北遠征から帰還途中に柔然族に包囲される(牛川)。壬申日(4月29日)、皇帝拓跋嗣が救援のために親征すると、これを知った柔然可汗社侖は逃亡中に急死。幼少の息子度拔を飛ばし弟斛律が擁立され藹苦蓋可汗と称した。北魏軍は参合陂まで撤退。 一方長江戦線では盧循が南岸に伏兵を潜ませ、老弱者だけを船で白石へ向かわせ「全軍陸路侵攻」の偽装工作を展開。劉裕は沈林子・徐赤特両将に査浦防衛(南岸守備)と絶対出撃禁止を厳命し、自身は北伐軍主力(劉毅ら)を率いて北上する。しかし沈林子が「敵陽動作戦の可能性大」と警告すると、劉裕は「石頭城の要害性と淮口防柵で十分」と反論した。 庚辰日(5月7日)、盧循軍が査浦に火攻めを仕掛け張侯橋へ進出。徐赤特は沈林子の「寡兵故に守勢継続すべし」という諫言を無視して決戦に出たため伏兵に大敗(単身で淮水北岸へ逃亡)。残存部隊が防柵で抗戦中、朱齢石軍の救援により敵は撤退。盧循主力が丹陽郡まで迫る危機的状況を受け急遽帰還した劉裕は徐赤特を処刑し自ら甲冑を脱いだ(決戦準備)。長時間かけて南塘に陣形を整えた。 同年6月、朝廷から太尉・中書監の官職と黄鉞(天子専用の征伐権)が劉裕へ授与される。彼は黄鉞のみ受領し他は固辞した。 歴史的考察
Translation took 2279.6 seconds. | ||||||||||||
| 。以車騎中軍司馬庾悅為江州刺史。悅,准之子也。 司馬國璠及弟叔璠、叔道奔秦。秦王興曰:「劉裕方誅桓玄,輔晉室,卿何為來?」對曰:「裕削弱王室,臣宗族有自修立者,裕輒除之。方為國患,甚於桓玄耳。」興以國璠為揚州刺史,叔道為交州刺史。 盧循寇掠諸縣無所得,謂徐道覆曰:「師老矣,不如還尋陽,並力取荊州,據天下三分之二,徐更與建康爭衡耳。」秋,七月,庚申,循自蔡洲南還尋陽,留其黨范崇民將五千人據南陵。甲子,裕使輔國將軍王仲德、廣川太守劉鐘、河間內史蘭陵蒯恩、中軍咨議參軍孟懷玉等帥眾追循。 乙丑,魏主嗣還平城。 西秦王乾歸討越質屈機等十餘部,降其眾二萬五千,徙於苑川。八月,乾歸復都苑川。 沮渠蒙遜伐西涼,敗西涼世子歆於馬廟,禽其將朱元虎而還。涼公暠以銀二千斤、金二千兩贖元虎;蒙遜歸之,遂與暠結盟而還。 劉裕還東府,大治水軍,遣建威將軍會稽孫處、振武將軍沈田子帥眾三千自海道襲番禺。田子,林子之兄也。眾皆以為「海道艱遠,必至為難,且分撤見力,非目前之急。」裕不從,敕處曰:「大軍十二月之交必破妖虜,卿至時,先傾其巢窟,使彼走無所歸也。」 譙縱遣侍中譙良等入見於秦,請兵以伐晉。縱以桓謙為荊州刺史,譙道福為梁州刺史,帥眾二萬寇荊州;秦王興遣前將軍苟林帥騎兵會之 |
【現代日本語訳】車騎中軍司馬の庾悦を江州刺史に任命した。彼は庾准の子である。 司馬国璠と弟の叔璠・叔道が秦へ逃亡した。秦王(姚興)が問うた:「劉裕こそ桓玄を討ち晋王室を支えているのに、なぜ来たのか?」すると答えた:「劉裕は王室を弱体化させており、我々宗族で自立しようとする者があればすぐに排除します。(彼の存在は)かえって国の禍となる点では桓玄以上です」。これを受け姚興は国璠を揚州刺史に、叔道を交州刺史に任じた。 盧循が諸県を攻めたが得るものなく徐道覆に言った:「軍は疲弊した。いっそ尋陽へ戻り、全力で荊州を奪取し天下の三分の二を抑え、改めて建康と対峙しよう」。同年秋七月庚申(十一日)、盧循は蔡洲から南へ撤退して尋陽に帰還し、配下の范崇民に五千兵を与えて南陵を守備させた。甲子(十五日)、劉裕は輔国将軍王仲徳・広川太守劉鐘・河間内史蘭陵蒯恩・中軍諮議参軍孟懐玉らに追撃部隊を率いさせた。 乙丑(十六日)、北魏主の拓跋嗣が平城へ帰還した。 西秦王乞伏乾帰が越質屈機など十数部族を討伐し、二万五千人を降伏させて苑川へ移住させた。八月に乾帰は再び苑川に遷都した。 沮渠蒙遜が西涼を攻め馬廟で世子李歆を破り、配下の将軍朱元虎を捕虜にして撤兵した。西涼公李暠が銀二千斤・金二千両で身代金を払うと、蒙遜は元虎を解放し盟約を結んで帰還した。 劉裕が東府に戻り水軍の大規模な練成を行い、建威将軍会稽孫処と振武将軍沈田子(沈林子の兄)に三千兵を与え海路から番禺急襲を命じた。諸将は「航海は困難で危険が伴い、現有戦力も分散させる非効率な作戦だ」と反論したが劉裕は聞かず、「本軍は十二月までには必ず賊軍(盧循)を撃破する。卿らはその時点で敵の根城を叩き彼らの退路を断て」と厳命した。 譙縦が侍中譙良らを秦へ派遣し晋討伐の援軍を要請した。これを受け、桓謙を荊州刺史に、譙道福を梁州刺史に任命して二万兵で荊州侵攻させた。秦王姚興も前将軍苟林に騎兵を与え共同作戦にあたらせた。 【解説】
Translation took 1020.1 seconds. | ||||||||||||
| 。 江陵自盧循東下,不得建康之問,群盜互起。荊州刺史劉道規遣司馬王鎮之帥天門太守檀道濟、廣武將軍彭城到彥之入援建康。道濟,祗之弟也。 鎮之至尋陽,為苟林所破。盧循聞之,以林為南蠻校尉,分兵配之,使乘勝伐江陵,聲言徐道覆已克建康。桓謙於道召募義舊,民投之者二萬人。謙屯枝江,林屯江津,二寇交逼,江陵士民多懷異心。道規乃會將士告之曰:「桓謙今在近道,聞諸長者頗有去就之計,吾東來文武足以濟事,若欲去者,本不相禁。」因夜開城門,達曉不閉。眾鹹憚服,莫有去者。 雍州刺史魯宗之帥眾數千自襄陽赴江陵。或謂宗之情未可測,道規單馬迎之,宗之感悅。道規使宗之居守,委以腹心,自帥諸軍攻謙。諸將佐皆曰:「今遠出討謙,其勝難必。苟林近在江津,伺人動靜,若來攻城,宗之未必能固;脫有蹉跌,大事去矣。」道規曰:「苟林愚懦,無他奇計,以吾去未遠,必不敢向城。吾今取謙,往至便克;沈疑之間,已自還返。謙敗則林破膽。豈暇得來!且宗之獨守,何為不支數日!」乃馳往攻謙,水陸齊進。謙等大陳舟師,兼以步騎,戰於枝江。檀道濟先進陷陳,謙等大敗。謙單舸奔苟林,道規追斬之。還,至湧口,討林,林走,道規遣咨議參軍臨淮劉遵帥眾追之。初,謙至枝江,江陵士民皆與謙書。言城內虛實,欲為內應;至是檢得之,道規悉焚不視,眾於是大安 |
現代日本語訳:江陵では盧循が東進してから建康の情報が途絶え、賊徒が相次いで蜂起した。荊州刺史劉道規は司馬王鎮之に命じ、天門太守檀道済と広武将軍彭城出身の到彦之を率いて建康救援に向かわせた(檀道済は檀祗の弟である)。 しかし王鎮之が尋陽に到着したところで苟林に敗れた。盧循はこの報を得ると、苟林を南蛮校尉に任命し、兵力を分与して江陵討伐を命じ、「徐道覆が建康を陥落させた」と喧伝させた。一方桓謙は進軍途中で旧知の者らを募兵すると、二万人もの民衆が集まった。桓謙は枝江に駐屯し、苟林は江津に布陣して挟撃態勢を築いたため、江陵の官民は動揺した。 劉道規は将兵を集めて宣言する:「桓謙軍が迫っていると聞けば、去就を迷う者もあろう。しかし我々東方から来た文武官だけで事は足りる。離脱したい者は自由にせよ」と告げ、夜通し城門を開放したまま放置した。これにより兵民は畏服し、逃亡者は一人も出なかった。 雍州刺史魯宗之が数千の兵を率いて襄陽から江陵救援に向かうと、「宗之の真意は怪しい」との声があがった。劉道規は単騎で彼を迎え入れたため、宗之は感激した。道規は宗之に城守備を任せると、自ら主力を率いて桓謙討伐に向かった。諸将は反対した:「遠征中に苟林が江津から攻め寄せれば魯宗之では防げまい」。しかし道規は看破する:「愚鈍な苟林が動く余裕などない。我々は速やかに桓謙を撃破し、その勢いで苟林も潰す。宗之の守備も数日は持つ」と。 水陸両軍で進撃した道規軍は枝江で決戦に臨む。檀道済が先陣で敵陣を突破し、桓謙軍は大敗した。逃げる桓謙を追撃して斬り捨てた後、湧口で苟林を討つため劉遵に追撃隊を派遣した。 (補足)当初桓謙接近時に江陵民衆が送った内通文書を道規は全て焼却し、人心を安定させたという。 解説:
Translation took 951.6 seconds. | ||||||||||||
| 。 江州刺史庾悅以鄱陽太守虞丘進為前驅,屢破盧循兵,進據豫章,絕循糧道。九月,劉遵斬苟林於巴陵。 桓石綏因循入寇,起兵洛口,自號荊州刺史,征陽令王天恩自號梁州刺史,襲據西城。梁州刺史傅詔遣其子魏興太守弘之討石綏等,皆斬之,桓氏遂滅。韶,暢之孫也。 西秦王乾歸攻秦略陽、南安、隴西諸郡,皆克之,徙民二萬五千戶於苑川及枹罕。 甲寅,葬魏主珪於盛樂金陵,謚曰宣武,廟號烈祖。 劉毅固求追討盧循,長史王誕密言於劉裕曰:「毅既喪敗,不宜復使立功。」裕從之。冬,十月,裕帥兗州刺史劉籓、寧朔將軍檀韶、冠軍將軍劉敬宣等南擊盧循,以劉毅監太尉留府,後事皆委焉。癸巳,裕發建康。 徐道覆帥眾三萬趣江陵,奄至破塚。時魯宗之已還襄陽,追召不及,人情大震。或傳循已平京邑,遣道覆來為刺史,江、漢士民感劉道規焚書之恩,無復貳志。道規使劉遵別為遊軍,自拒道覆豫章口,前驅失利;遵自外橫擊,大破之,斬首萬餘級,赴水死者殆盡。道覆單舸走還湓口。初,道規使遵為遊軍,眾鹹以為強敵在膠,唯患眾少,不應分割見力,置無用之地。及破道覆,卒得遊軍之力,眾心乃服。 鮮卑僕渾、羌句豈、輸報、鄧若等師戶二萬降於西秦。 王仲德等聞劉裕大軍且至,進攻范崇民於南陵,崇民戰艦夾屯兩岸 |
【現代日本語訳】江州刺史の庾悦は鄱陽太守・虞丘進を先鋒として、盧循軍を繰り返し撃破した後、豫章に進出して占拠し、盧循の兵糧補給路を遮断した。九月、劉遵が巴陵で苟林を斬殺する。 桓石綏は盧循の侵攻に乗じて洛口で挙兵し、自ら荊州刺史と称した。征陽県令・王天恩も梁州刺史を名乗り西城を急襲して占拠したが、梁州刺史・傅韶(詔)は息子である魏興太守・弘之に命じて桓石綏らを討伐させ、全員斬首したため桓氏一族は滅亡した。傅韶は傅暢の孫にあたる。 西秦王・乾帰が前秦領の略陽郡・南安郡・隴西郡などを攻め落とし、住民二万五千戸を苑川及び枹罕へ強制移住させた。 甲寅(十一日)、北魏皇帝拓跋珪を盛楽金陵に埋葬。諡号は宣武皇帝、廟号を烈祖とした。 劉毅が盧循追撃を執拗に要請したため、長史の王誕が密かに劉裕へ進言:「敗軍の将である劉毅に再び戦功を立てさせるべきではない」。劉裕はこれを受け入れた。冬十月、劉裕は兗州刺史・劉籓、寧朔将軍・檀韶、冠軍将軍・劉敬宣らを率いて南進し盧循討伐に向かい、劉毅には太尉府留守の監察役を命じて後方業務を一任した。癸巳(二十日)、劉裕は建康を出発。 徐道覆が三万の兵を率い江陵へ急襲し、不意に破塚まで迫った。この時魯宗之軍は襄陽へ撤退済みで呼び戻せず、人心は動揺した。「盧循が首都を制圧し徐道覆を刺史として派遣」との噂も流れたが、江漢(長江・漢水流域)の住民は劉道規が過去に密告文書を焼却した恩義を忘れず、離反する者はなかった。劉道規は遊撃部隊として劉遵を別働隊とし、自らは豫章口で徐道覆軍を迎え撃ったが前衛部隊が敗退。そこで劉遵が側面から奇襲攻撃を仕掛けた結果、敵軍を壊滅させ斬首一万余級を得て、溺死者も含めほぼ全滅となった。徐道覆は単身小船で湓口へ逃亡した。当初遊撃部隊編成時には「大敵目前なのに兵力分散させるのは危険だ」と反発の声もあったが、この勝利により別働隊戦術の効果を実感し将兵は心服した。 鮮卑族の僕渾・羌族(チベット系民族)の句豈・輸報・鄧若ら二万戸が西秦に投降。 王仲徳らの部隊は劉裕本軍接近を知り、南陵で范崇民への攻撃を開始。范崇民は両岸に艦隊を分断配置して迎え撃った。 【解説】
Translation took 2631.7 seconds. | ||||||||||||
| 。十一月,劉鐘自行覘賊,天霧,賊鉤得其舸。鐘因帥左右攻艦戶,賊遽閉戶拒之。鐘乃徐還,與仲德共攻崇民,崇民走。 癸丑,益州刺史鮑陋卒。譙道福陷巴東,殺守將溫祚、時延祖。 盧循兵守廣州者不以海道為虞。庚戌,孫處乘海奄至,會大霧,四面攻之,即日拔其城。外撫其舊民,戮循親黨,勒兵謹守,分遣沈田子等擊嶺表諸郡。 劉裕軍雷池,盧循揚聲不攻雷池,當乘流徑下。裕知其欲戰,十二月,己卯,進軍大雷。庚辰,盧循、徐道覆帥眾數萬塞江而下,前後莫見舳艫之際。裕悉出輕艦,帥眾軍齊力擊之;又分步騎屯於西岸,岸上軍投火焚之,煙炎漲天。循兵大敗,走還尋陽;將趣豫章。乃悉力柵斷左裡。丙申,裕軍至左裡,不得進。裕麾兵將戰,所執麾竿折,幡沉於水,眾並怪懼。裕笑曰:「往年覆舟之戰,幡竿亦折,今者復然,賊必破矣。」即攻柵而進。循兵雖殊死戰,弗能禁。循單舸走,所殺及投水死者凡萬餘人。納其降附,宥其逼略,遣劉籓、孟懷玉輕軍追之。循收散卒,尚有數千人,逕還番禺;道覆走保始興。裕板建威將軍褚裕之行廣州刺史。裕之,裒之曾孫也。裕還建康。劉毅惡劉穆之,每從容與裕言穆之權太重,裕益親任之。 燕廣川公萬泥、上谷公乳陳,自以宗室,有大功,謂當入為公輔。燕王跋以二籓任重,久而弗征,二人皆怨 |
現代日本語訳十一月、劉鐘が単独で敵の様子を偵察に向かった際、深い霧が立ち込めていたため、賊軍に船を鈎(かぎ)で引き寄せられた。劉鐘は直ちに配下の者たちを率いて艦内へ攻め入ったが、賊兵は慌てて戸口を閉ざして抵抗した。そこで劉鐘はゆるやかに撤退し、仲徳と合流して崇民を攻撃したところ、崇民は逃亡した。 癸丑(きちゅう)の日、益州刺史であった鮑陋(ほうろう)が死去した。これに乗じて譙道福(しょうどうふく)が巴東を占領し、守将である温祚(おんそ)と時延祖(じえんそ)を殺害した。 盧循(ろじゅん)の配下で広州を守備する部隊は海上からの攻撃を警戒していなかった。庚戌(こうじゅつ)の日、孫処(そんしょ)が艦隊を率いて密かに海路から急襲すると、濃霧に乗じて四方から同時攻撃を仕掛け、その日のうちに城を陥落させた。広州の旧住民を懐柔しながら盧循派の幹部を粛清し、軍備を整えて守りを固めた上で、沈田子(しんでんし)ら諸将を嶺南各地へ派遣した。 劉裕(りゅうゆ)が雷池に布陣すると、盧循は「雷池には攻め込まず長江を下って直進する」と宣言した。これを聞いた劉裕は敵の決戦意図を見抜き、十二月己卯(つちのとうぼく)の日に大雷へ進軍した。翌庚辰(こうしん)の日、盧循と徐道覆(じょどうふく)が数万の兵を率いて江上に船団を連ねて押し寄せた(艦隊は前後が見えないほど密集していた)。劉裕は軽快な軍艦を全て繰り出して全軍で一斉攻撃するとともに、歩兵と騎兵を西岸へ分派させた。陸上部隊が火矢や投擲兵器で敵船に火を放ったため煙炎が天を覆い、盧循軍は壊滅的敗北を喫して尋陽へ潰走した。さらに豫章(よしょう)に向かおうとした彼らは左裡(さり)の地に全力で防柵を築いた。丙申(へいしん)の日、劉裕軍が左裡に到着すると進路を阻まれた。劉裕が旗竿を持って指揮しようとした瞬間、竿が折れ幟(のぼり)が水中に沈むという凶兆が起こったため将兵は動揺したが、彼は笑いながら「昔の覆舟山の戦いでも同じことが起きた後に勝利した。今回も同様だ」と述べた。直ちに防柵を攻撃して突破すると、盧循軍は必死で抵抗したものにもかかわらず敗退し(死者・溺死者は一万余人)、盧循は単身小船で逃亡した。降伏者は寛大に処遇し略奪行為の責任も不問とした一方、劉籓(りゅうはん)と孟懷玉(もうかいぎょく)に軽装部隊を与えて追撃させた。盧循がかき集めた残兵数千人は番禺へ敗走し、徐道覆は始興で籠城した。 この後、劉裕は建威将軍・褚裕之(ちょゆうし)を広州刺史に任命した(彼は名臣・褚裒の曾孫である)。一方、劉毅(りゅうき)は参謀・刘穆之(りゅうぼくし)への反感から度々「権限が強すぎる」と劉裕に讒言したが、かえって信頼を深める結果となった。 ※北燕では広川公の万泥(ばんでい)と上谷公の乳陳(にゅうちん)が「宗室であり大功ある身なのに中央要職につけない」と不満を抱いた。王・馮跋(ふうばつ)は彼らを辺境の重鎮として重用していたため召還せず、両者は恨みを募らせていた。 解説■歴史的背景この記述は『資治通鑑』晋紀における410年東晋末の戦乱を描いた部分。盧循・徐道覆率いる反乱軍(孫恩残党)と、後の宋王朝創始者である劉裕との決定的な戦いが軸となる。当時は桓玄の乱(404年鎮圧)直後で東晋朝廷は弱体化しており、この盧循討伐によって劉裕の権力基盤が確立された。 ■軍事的要点
■人物関係
■訳出方針
Translation took 3290.6 seconds. | ||||||||||||
| 。是歲,乳陳密遣人告萬泥曰:「乳陳有至謀,願與叔父圖之。」萬泥遂奔白狼,與乳陳俱叛,跋遣汲郡公弘與張興將步騎二萬討之。弘先遣使諭以禍福;萬泥欲降,乳陳不可。興謂弘曰:「賊明日出戰,今夜必來驚我營,宜為之備。」弘乃密嚴人課草十束,畜火伏兵以待之。是夜,乳陳果遣壯士千餘人來斫營,眾火俱起,伏兵邀擊,俘斬無遺。萬泥、乳陳懼而出降,弘皆斬之。跋以范陽公素弗為大司馬,改封遼西公;弘為驃騎大將軍,改封中山公。 |
現代日本語訳: その年、乳陳は密かに使者を送って万泥に告げた。「私には最高の策略がある。叔父上と共に計画を進めたい」と。そこで万泥は白狼へ奔り、乳陳と共に反旗を翻した。これを討つため、跋(北燕王)は汲郡公・弘と張興に歩兵と騎兵二万を率いさせた。弘はまず使者を送って利害を説かせると、万泥は降伏しようとしたが乳陳が許さなかった。すると張興が弘に進言した。「賊軍は明日決戦に出るだろうから、今夜必ず我が陣を襲撃してくるはずだ。備えを固めるべきです」と。そこで弘は密かに兵士に命じて草束十把を準備させ、火種を用意し伏兵を配置して待ち受けた。その夜、果たして乳陳は精兵千余人を送って陣営を襲撃させてきた。すると一斉に火が上がり、伏兵が遮撃したため、敵兵は捕縛されるか斬られるかで一人も逃さなかった。万泥と乳陳は恐怖の余り出頭して降伏したが、弘は両名とも処刑した。跋は范陽公・素弗を大司馬に任じ遼西公へ改封し、弘を驃騎大将軍として中山公へ改封した。 解説: 1. 歴史的背景: 本節は『資治通鑑』晋紀三十四より、五胡十六国時代(407年)の北燕における内乱を描く。馮跋が慕容熙を倒して建国した北燕で、乳陳・万泥の反乱と鎮圧劇を示す。
Translation took 1142.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\116_晋紀_38.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十六 晉紀三十八 起重光大淵獻,盡閼逢攝提格,凡四年。 安皇帝辛義熙七年(辛亥,公元四一一年) 春正月己未,劉裕還建康。 秦廣平公弼有寵於秦王興,為雍州刺史,鎮安定。姜紀諂附於弼,勸弼結興左右以求入朝。興征弼為尚書令、侍中、大將軍。弼遂傾身結納朝士,收采名勢,以傾東宮;國人惡之。會興以西北多叛亂,欲命重將鎮撫之;隴東太守郭播請使弼出鎮,興不從,以太常索稜為太尉、領隴西內史,使招撫西秦。西秦王乾歸遣使送所掠守宰,謝罪請降。興遣鴻臚拜乾歸都督隴西、嶺北、匈奴、雜胡諸軍事、征西大將軍、河州牧、單于、河南王,太子熾磐為鎮西將軍、左賢王、平昌公。 興命群臣搜舉賢才。右僕射梁喜曰:「臣累受詔而未得其人,可謂世之乏才。」興曰:「自古帝王之興,未嘗取相於昔人。待將於將來,隨時任才,皆能致治。卿自識拔不明,豈得遠誣四海乎!」群臣咸悅。 秦姚詳屯杏城,為夏王勃勃所逼,南奔大蘇;勃勃遣平東將軍鹿弈干追斬之,盡俘其眾。勃勃南攻安定,破尚書楊佛嵩於青石北原,降其眾四萬五千;進攻東鄉,下之,徙三千餘戶於貳城。秦鎮北參軍王買德奔夏,夏王勃勃問以滅秦之策,買德曰:「秦德雖衰,籓鎮猶固,願且蓄力以待之。」勃勃以買德為軍師中郎將 |
現代日本語訳資治通鑑 巻百十六・晋紀三十八 安皇帝辛・義熙七年(辛亥年/西暦411年) 春正月己未、劉裕が建康に帰還した。 後秦の広平公姚弼は秦王姚興から寵愛を受け、雍州刺史として安定を守備していた。側近の姜紀が弼におもねり、「朝廷の要人と結託して中央復帰を図るべきだ」と勧めたため、姚興は弼を尚書令・侍中・大将軍に召還した。弼は廷臣との結びつきを強めて勢力拡大を図り、皇太子(姚泓)の地位を脅かすようになったので人々から憎まれた。 折しも西北地域で反乱が相次いだため、姚興は重臣を派遣して鎮撫しようとした。隴東太守郭播が弼の推挙を進言したが容れられず、代わりに太常索稜を太尉・領隴西内史に任命し、西秦への懐柔使節として派遣した。すると西秦王乞伏乾帰は捕らえていた地方官を送還し降伏を申し出たため、姚興は鴻臚(儀礼長官)を使者とし、乾帰に対し「都督隴西嶺北匈奴雑胡諸軍事・征西大将軍・河州牧・単于・河南王」の称号を与え、その子熾磐には鎮西将軍・左賢王・平昌公の位を授けた。 姚興が臣下に人材登用を命じると、右僕射梁喜は「有能な人物を見出せません。世に人材が枯渇している証拠です」と答えた。これに対し姚興は「昔から名君は過去の人材だけに頼らず、時勢に応じて新たな才能を登用して治世を実現させてきた。卿の識別眼が足りないだけで、天下に人材がいないなどとは言うな」と諭したため群臣は感銘を受けた。 後秦の姚詳が杏城で守備中に夏王赫連勃勃から攻撃を受け大蘇へ敗走するも、勃勃配下の平東将軍鹿弈干に追討されて全滅した。勃勃はさらに安定を攻め青石北原で尚書楊仏嵩を破り4万5千兵を降伏させると、続けて東郷を陥落させ3千戸余りを貳城へ強制移住させた。 後秦の鎮北参軍王買徳が夏に亡命すると、勃勃は彼に滅秦策を問うた。買徳は「後秦の国威は衰えても要衝の守備は堅固です。まず力を温存し時機を見るべきでしょう」と進言したため、勃勃は彼を軍師中郎将に登用した。 解説
Translation took 2236.8 seconds. |
| 。秦王興遣衛大將軍常山公顯迎姚詳,弗及,遂屯杏城。 劉籓帥孟懷玉等諸將追盧循至嶺表。 二月壬午,懷玉克始興,斬徐道覆。 河南王乾歸徙鮮卑僕渾部三千餘戶於度堅城,以子敕勃為秦興太守以鎮之。 焦朗猶據姑臧,沮渠蒙遜攻拔其城,執朗而宥之;以其弟挐為秦州刺史,鎮姑臧。遂伐南涼,圍樂都。三旬不克;南涼王辱檀以子安周為質,乃還。 吐谷渾樹洛干伐南涼,敗南涼太子虎台。 南涼王辱檀欲復伐沮渠蒙遜,邯川護軍孟愷諫曰:「蒙遜新並姑臧,凶勢方盛,不可攻也。」辱檀不從,五道俱進,至番禾、苕藋,掠五千餘戶而還。將軍屈右曰:「今既獲利,宜倍道旋師,早度險困。蒙遜善用兵,若輕軍猝至,大敵外逼,徙戶內叛,此危道也。」衛尉伊力延曰:「彼步我騎,勢不相及。今倍道而歸則示弱,且捐棄資財,非計也。」俄而昏霧風雨,蒙遜兵大至,辱檀敗走。蒙遜進圍樂都,辱檀嬰城固守,以子染干為質以請和,蒙遜乃還。 三月,劉裕始受太尉、中書監,以劉穆之為太尉司馬,陳郡殷景仁為行參軍。裕問穆之曰:「孟昶參佐誰堪入我府者?」穆之舉前建威中兵參軍謝晦。晦,安兄據之曾孫也,裕即命為參軍。裕嘗訊囚,其旦,刑獄參軍有疾,以晦代之;於車中一覽訊牒,催促便下。相府多事,獄系殷積,晦隨問酬辨,曾無違謬;裕由是奇之,即日署刑獄賊曹 |
現代日本語訳:秦王姚興(ようこう)は衛大将軍・常山公顕を派遣して姚詳(ようしょう)を迎えさせたが間に合わず、杏城に駐屯した。劉籓(りゅうはん)は孟懐玉(もうかいぎょく)ら諸将を率いて盧循(ろじゅん)を追撃し嶺南地方まで至った。 二月壬午の日、孟懐玉が始興城を攻略して徐道覆(じょどうふく)を斬殺した。河南王乾帰(けんき)は鮮卑僕渾部(せんぴぼくこんぶ)三千戸余りを度堅城に移住させ、子の敕勃(ちょくぼつ)を秦興太守として現地統治にあたらせた。 焦朗(しょうろう)が依然姑臧(こぞう)を占拠していたため、沮渠蒙遜(そきょもうそん)はこれを攻め落とし彼を捕らえながらも赦免。弟の挐(じゅ)を秦州刺史として同地に駐屯させると、すぐに南涼討伐へ転じて楽都を包囲したが三十日間攻略できず、南涼王傉檀(じょくだん)が子の安周を人質に出したため撤兵した。 吐谷渾(とよくこん)の樹洛干(じゅらくかん)が南涼を攻撃し太子虎台(ことう)を破った。これを受け傉檀は再び蒙遜討伐を企図するが、邯川護軍孟愷(もうがい)が「姑臧を得たばかりの敵は勢い盛り」と反対。それでも五方面から進撃し番禾・苕藋で五千戸を略奪して帰還した。 この時将軍屈右(くつゆう)は「急ぎ撤退すべきだ」と主張、一方衛尉伊力延(いりきえん)は騎兵の機動力を過信し「強行退却は弱みを見せる」と反論。直後に濃霧と暴風雨の中で蒙遜軍が奇襲を仕掛け傉檀は大敗した。楽都が包囲される中、傉檀は子の染干(せんかん)を人質に差し出すことで辛くも和睦成立させた。 三月、劉裕(りゅうゆ)が正式に太尉・中書監となり、劉穆之(りゅうぼくし)を太尉司馬に、殷景仁(いんけいじん)を行参軍に任命した。孟昶配下の人材について問われた穆之は謝晦(しゃかい/謝安の兄孫)を推挙すると、劉裕が直ちに登用した。 ある日司法担当官の代行となった謝晦は、移動中の車内で訴訟記録を瞬時に処理。膨大な未決事件も次々裁断して誤りなくこなし、その日に正式に刑獄賊曹(司法長官)へ抜擢された。 解説:
※史書特有の簡潔文体を損なわず、地理的状況(嶺表=嶺南地方など)や官職名も注釈なしで理解可能な表現に重点を置いた。 Translation took 2413.1 seconds. |
| 。晦美風姿,善言笑,博贍多通,裕深加賞愛。 盧循行收兵至番禺,遂圍之。孫處據守二十餘日。沈田子言於劉籓曰:「番禺城雖險固。本賊之巢穴;今循圍之,或有內變。且孫季高眾力寡弱,不能持久,若使賊還據廣州,凶勢復振矣。」 夏四月,田子引兵救番禺,擊循,破之,所殺萬餘人。循走,田子與處共追之,又破循於危梧、鬱林、寧浦。會處病,不能進,循奔交州。 初,九真太守李遜作亂,交州刺史交趾杜瑗討斬之。瑗卒,朝廷以其子慧度為交州刺史。詔書未至,循襲破合浦,逕向交州;慧度帥州府文武拒循於石碕,破之,循餘眾猶三千人,李遜餘黨李脫等結集俚獠五千餘人以應循。庚子,循晨至龍編南津;慧度悉散家財以賞軍士,與循合戰,擲雉尾炬焚其艦,以步兵夾岸射之,循從艦俱然,兵眾大潰。循知不免,先鴆妻子,召妓妾問曰:「誰能從我死者?」多雲;「雀鼠貪生,就死實難。」或云:「官尚當死,某豈願生!」乃悉殺諸辭死者,因自投於水。慧度取其屍斬之,並其父子及李脫等,函七首送建康。 初,劉毅在京口,貧困,與知識射於東堂。庾悅為司徒右長史,後至,奪其射堂;眾人皆避之,毅獨不去。悅廚饌甚盛,不以及毅;毅從悅求子鵝炙,悅怒不與,毅由是銜之。至是,毅求兼督江州,詔許之,因奏稱:「江州內地,以治民為職 |
現代日本語訳謝晦は風采が美しく、物笑いを得意とし、博学で見識広く、劉裕に深く寵愛された。 盧循は兵を集めて番禺(広州)まで進軍し、これを包囲した。孫処は二十日余り守備を固めた。沈田子が劉籓に進言した。「番禺城は険固ではあるものの、元々賊の本拠地です。今や盧循が包囲している以上、内部で反乱が起こる恐れがあります。さらに孫季高(孫処)の兵力は少なく弱体で長期戦には耐えられません。もし賊に広州を奪還させれば、凶勢が再び盛り返すでしょう」 夏四月、田子は兵を率いて番禺救援に向かい盧循軍を撃破し、一万余人を討ち取った。敗走する盧循を田子と孫処が共同追撃し、さらに蒼梧・鬱林・寧浦でこれを破った。この時孫処が病に倒れ進軍できなくなると、盧循は交州へ逃亡した。 当初、九真太守の李遜が反乱を起こすと、交州刺史である交趾出身の杜瑗が討伐して誅殺した。杜瑗の死後、朝廷はその子・慧度を交州刺史に任命したが、詔書が届く前に盧循が合浦を急襲占領し、まっすぐ交州へ侵攻した。慧度は州の文武官を率いて石碕で盧循軍を迎え撃ち破ったものの、なお残兵三千人と李遜の残党・李脱らが結集した俚族・獠族五千余が呼応した。 庚子(4月某日)の朝、龍編南津に到達した盧循に対し、慧度は全財産を軍兵に褒賞として分配。決戦で雉尾形の火矢を用いて敵艦隊を炎上させ、両岸から歩兵が射撃を加えたため盧循麾下の船団はことごとく燃え上がり大崩壊した。 絶体絶命を悟った盧循はまず妻子に毒酒を与えて殺害し、妓妾たちに「誰かこの身と共に死ぬ者はいないか?」と問うた。多くが「雀や鼠でさえ生を貪るもの、死ぬのは難しい」と言い、ある者は「貴方様すらお死になるのですから、私ごときが生き延びようとは!」と答えた。盧循は率先して死ぬ意思を示した者たちを皆殺しにすると、自ら川へ身を投げた。慧度はその遺体を斬首し、息子や李脱らの首級計七つを函に入れて建康(南京)へ送った。 なお以前の話として——劉毅が京口で貧窮していた時、知人と東堂で弓術訓練を行っていたところ、司徒右長史・庾悦が遅刻して来て練習場を奪い取る事件があった。皆は避けたが劉毅だけは動かなかった。その後、贅沢な料理をふるまう庾悦が劉毅に分け与えなかったため、劉毅が子鵝の焼肉を所望すると激怒して拒否し、この恨みを劉毅は深く記憶していた。 時は流れて——江州都督兼任を求めた劉毅に対し詔勅で許可されると、彼は奏上した。「江州は内陸地であり統治の本分は民政にあります(ゆえ軍権も掌握すべきである)」 解説
Translation took 1321.4 seconds. |
| 。不當置軍府凋耗民力,宜罷軍府移鎮豫章;而尋陽接蠻,可即州府千兵以助郡戍。」於是解悅都督、將軍官,以刺史鎮豫章。毅以親將趙恢領千兵守尋陽;悅府文武三千悉入毅府,符攝嚴峻。悅忿懼,至豫章,疽發背卒。 河南王乾歸徙羌句豈等部眾五千餘戶於疊蘭城,以兄子阿柴為興國太守以鎮之。 五月,復以子木欒干為武威太守,鎮□□良城。 丁卯,魏主嗣謁金陵,山陽候奚斤居守。昌黎王慕容伯兒謀反;己已,奚斤並其黨收斬之。 秋七月,燕王跋以太子永領大單于,置四輔。柔然可汗斛律遣使獻馬三千匹於跋,求娶跋女樂浪公主。跋命群臣議之。遼西公素弗曰:「前世皆以宗女妻六夷,宜許以妃嬪之女,樂浪公主不宜下降非類。」跋曰:「朕方崇信殊俗,奈何欺之!」乃以樂浪公主妻之。 跋勤於政事,勸課農桑,省徭役,薄賦斂;每遣守宰,必親引見,問為政之要,以觀其能。燕人悅之。 河南王乾歸遣平昌公熾磐及中軍將軍審虔伐南涼。審虔,乾歸之子也。八月,熾磐兵濟河,南涼王辱檀遣太子虎台逆戰於嶺南。南涼兵敗,虜牛馬十餘萬而還。 沮渠蒙遜帥輕騎襲西涼,西涼公暠曰:「兵有不戰而敗敵者,挫其銳也。蒙遜新與吾盟,而遽來襲我,我閉門不與戰,待其銳氣竭而擊之,蔑不克矣。」頃之,蒙遜糧盡而歸,暠遣世子歆帥騎七邀擊之,蒙遜大敗,獲其將沮渠百年 |
現代日本語訳かつて軍府を設置するのは適切ではなく、民力を消耗させるため、これを廃止し豫章(江西省)に移駐すべきである。また尋陽(湖北省黄梅県)は蛮族と接しているので、州の兵士一千人を郡守備に充てることができる。」こうして劉毅は司馬悅の都督・将軍職を解任し、刺史として豫章に鎮守させた。劉毅は配下の趙恢に千人の兵を与え尋陽を守らせ、悦が管轄していた三千の文武官を全て自らの軍府に編入した。命令は厳格であったため、司馬悅は憤りと恐れを抱き豫章へ赴いた後、背中に癰(よう)ができて死去した。 河南王乾帰は羌族・句豈ら五千戸余りの部族集団を疊蘭城(甘粛省臨夏市南西)に移住させ、甥の阿柴を興国太守として現地統治にあたらせた。五月には子の木欒干を武威太守とし□□良城を守備させた。 丁卯の日(6月9日)、北魏君主・拓跋嗣は金陵(山西省大同市北西)で祭祀を行い、山陽侯奚斤が都を留守した。昌黎王慕容伯兒が反乱を企てるが己巳の日(11日)、奚斤によって同党もろとも捕らえられ処刑された。 秋七月、後燕君主・馮跋は太子永に大単于職を兼任させ四輔官を設置した。柔然可汗斛律が使者を通じて三千頭の馬を献上し、楽浪公主との婚姻を求めた。馮跋が臣下と協議すると遼西公素弗は「歴代王朝はいずれも宗女(皇族女性)を異民族に嫁がせており、側室所生の娘で応じるべきです。王女である楽浪公主を非我族類へ降嫁させるのは不適切」と進言したが、馮跋は「朕は諸民族への信義を示そうと考えているのに、どうして欺けようか」として柔然可汗に楽浪公主を娶らせた。 馮跋は政務に励み農桑(農業養蚕)の振興や徭役軽減・税制緩和を行い、地方官任命時には必ず自ら面談し統治要諦を問うことで能力を審査した。後燕国民はこれを喜んだ。 河南王乾帰が平昌公熾磐(息子)と中軍将軍審虔(実子)に命じて南涼征伐を行わせた。八月、熾磐の軍勢が黄河渡河すると南涼王・禿髪傉檀は太子虎台を派遣し嶺南で迎撃した。南涼軍は大敗し牛馬十余万頭が略奪され撤退した。 沮渠蒙遜が軽騎兵を率いて西涼を奇襲すると、西凉公李暠(こう)は「戦わずして敵を破る兵法がある。その鋭気を挫くのだ。蒙遜は新たに我と盟約したばかりなのに急襲するとは。城門を閉じて応戦せず兵の勢いが衰えるまで待てば必勝だ」と述べた。ほどなくして蒙遜軍が食糧不足で撤退すると、李暠は世子歆に七千騎を与え追撃させ大勝し、敵将沮渠百年を捕らえた。 解説
※地名□□部分は原典欠損箇所を表記(『晋書』では「晏然」城か)。柔然可汗名は高車族出身の斛律(在位410-414年)と推定される。 Translation took 1275.1 seconds. |
| 。 河南王乾歸攻秦略陽太守姚在於柏陽堡,克之。 冬十一月,進攻南平太守王憬於水洛城,又克之,徙民三千餘戶於譚郊。遣乞伏審虔帥眾二萬城譚郊。 十二月,西羌彭利發襲據枹罕,自稱大將軍、河州牧,乾歸討之,不克。 是歲,并州刺史劉道憐為北徐刺史,移鎮彭城。 安皇帝辛義熙八年(壬子,公元四一二年) 春,正月,河南王乾歸復討彭利發,至奴葵谷,利發棄眾南走,乾歸遣振威將軍乞伏公府追至清水,斬之,收羌戶一萬三千,以乞伏審虔為河州刺史鎮枹罕而還。 二月,丙子,以吳興太守孔靖為尚書右僕射。河南王乾歸徙都譚郊,命平昌公熾磐鎮苑川。乾歸擊吐谷渾阿若干於赤水,降之。 夏,四月,劉道規以疾求歸,許之。道規在荊州累年,秋毫無犯。及歸,府庫帷幕,儼然若舊。隨身甲士二人遷席於舟中,道規刑之於市。 以後將軍豫州刺史劉毅為衛將軍、都督荊、寧、秦、雍四州諸軍事、荊州刺史。毅謂左衛將軍劉敬宣曰:「吾忝西任,欲屈卿為長史南蠻,豈有見輔意乎?」敬宣懼,以告太尉裕。裕笑曰:「但令老兄平安,必無過慮。」 毅性剛愎,自謂建義之功與裕相埒,深自矜伐,雖權事推裕而心不服。及居方岳,常怏怏不得志。裕每柔而順之,毅驕縱滋甚,嘗云:「恨不遇劉、項,與之爭中原!」及敗於桑落,知物情已去,彌復憤激 |
現代日本語訳河南王乾帰は秦の略陽太守・姚を柏陽堡で攻撃し、これを攻略した。 冬十一月、水洛城にいる南平太守・王憬を攻め、これも占領すると、民三千余戸を譚郊へ移住させた。乞伏審虔に兵士二万を率いさせて譚郊の城塞を築かせた。 十二月、西羌の彭利発が枹罕を襲撃して占拠し、自ら大将軍・河州牧と称した。乾帰は討伐に向かったが勝利できなかった。 同年、并州刺史であった劉道憐は北徐州刺史に任命され、駐屯地を彭城へ移した。 安皇帝(東晋の安帝) 辛義熙八年(壬子、西暦412年) 二月丙子(14日)、呉興太守の孔靖が尚書右僕射に任命された。河南王乾帰は都を譚郊へ移し、平昌公・熾磐に苑川の守備を命じた。また赤水で吐谷渾の阿若干を攻撃して降伏させた。 夏四月、劉道規が病気により帰還を願い出て許された。彼は荊州統治中、民衆への侵害行為は一切なく、退去時も官庁の倉庫や調度品は以前と変わらぬ整然さであった。しかし船内で護衛兵二人が座席を移動させた件で道規は彼らを市場で処刑した。 後将軍・豫州刺史だった劉毅が衛将軍に昇進し、荊・寧・秦・雍の四州諸軍事都督兼荊州刺史となった。劉毅は左衛将軍・劉敬宣に向かって「西方重任を受けたので卿を長史(幕僚長)兼南蛮校尉として招きたいが、補佐する気はあるか?」と述べた。驚いた敬宣が太尉の劉裕に報告すると、裕は笑いながら答えた。「お兄貴さえ無事なら心配ないさ」。 劉毅は頑固で自負強く、義挙(桓玄討伐)での功績を劉裕と同等と考えて誇示していた。表向きは裕へ権限を譲りつつ内心では従わず、地方統治後も常に不満げであった。劉裕が柔和な態度で接するほど彼の傲慢さは増し、「劉邦や項羽に出会えなかったのが無念だ!中原争奪戦をしたかったのに」と豪語していた。桑落での敗北後に人心離反を知り、怒りはいっそう激化した—— 解説
Translation took 1150.0 seconds. |
| 。裕素不學,而毅頗涉文雅,故朝土有清望者多歸之,與尚書僕射謝混、丹陽尹郗僧施,深相憑結。僧施,超之從子也。毅既據上流,陰有圖裕之志,求兼督交、廣二州,裕許之。毅又奏以郗僧施為南蠻校尉後軍司馬,毛修之為南郡太守,裕亦許之,以劉穆之代僧施為丹陽尹。毅表求至京口辭墓,裕往會之於倪塘。寧遠將軍胡籓言於裕曰:「公謂劉衛軍終能為公下乎?」裕默然,久之,曰:「卿謂何如?」籓曰:「連百萬之眾,攻必取,戰必克,毅固以此服公。至於涉獵傳記,一談一詠,自許以為雄豪;以是搢紳白面之士輻湊歸之。恐終不為公下,不如因會取之。」裕曰:「吾與毅俱有克復之功,其過未彰,不可自相圖也。」 乞伏熾磐攻南涼三河太守吳陰於白土,克之,以乞伏出累代之。 六月,乞伏公府弒河南王乾歸,並殺其諸子十餘人,走保大夏。平冒公熾磐遣其弟廣武將軍智達、揚武將軍木弈干帥騎三千討之;以其弟曇達為鎮京將軍,鎮譚郊,驍騎將軍婁機鎮苑川。熾磐帥文武及民二萬餘戶遷於枹罕。 秦人多勸秦王興乘亂取熾磐,興曰:「伐人喪,非禮也。」夏王勃勃欲攻熾磐,軍師中郎將王買德諫曰:「熾磐,吾之與國,今遭喪亂,吾不能恤,又恃眾力而伐之,匹夫且猶恥為,況萬乘乎!」勃勃乃止。 閏月,庚子,南郡烈武公劉道規卒 |
現代日本語訳(以下、『資治通鑑』記載の史実を基にした意訳) 裕は元来学問を好まず、一方で毅は文雅に広く通じていたため、朝廷内で清流の声望高い者たちの多くが彼のもとに集まった。毅は尚書僕射(宰相補佐職)である謝混や丹陽尹(首都長官)の郗僧施と深い結びつきを築いた。ちなみに僧施は、名将・郗超の甥にあたる人物であった。 当時、毅は長江上流地域を支配下におさめ、密かに裕打倒の計画を進めていた。そのため交州と広州(華南地方)の両総督職兼任を要求すると、裕はこれを認めた。さらに毅が「郗僧施を南蛮校尉後軍司馬に、毛修之を南郡太守に任命せよ」と上奏した際も、裕は承諾し、代わって劉穆之を丹陽尹に抜擢した。 その後、毅が「京口にある祖先の墓参りに行きたい」と願い出ると、裕は倪塘という地で彼と会見した。この時、寧遠将軍・胡籓が裕に進言する。「閣下は劉毅(衛軍将軍)が本当に従順だとお考えですか?」 裕は黙り込んだ後、「では卿の見解は?」と問うと、胡籓は答えた。 「百万もの兵を指揮し戦えば必ず勝利する点で、彼も閣下の実力を認めています。しかし文学や詩文となると自らを天才と思い込み、知識人たちがこぞって彼に追随しています。このままではいつか反旗を翻すでしょう。今ここで粛清されるべきです」 これに対し裕は言う。「毅もまた国家再建の功労者だ。まだ顕著な過失がない以上、同士討ちなどできぬ」と。 乞伏熾磐(西秦君主)が白土で南涼国の三河太守・呉陰を攻撃し占領すると、その地に配下の乞伏出累を配置した。 同年六月、乞伏公府(乾帰の甥)が河南王・乞伏乾帰を暗殺し、王子ら十余名も虐殺した後、大夏城へ逃亡する事件が発生。平昌公・熾磐は弟である広武将軍・智達と揚武将軍・木弈干に騎兵三千を与えて討伐させた。さらに別の弟・曇達を鎮京将軍として譚郊防衛に、驍騎将軍・婁機には苑川守備を命じる。熾磐自身は家臣団と民二万余戸を率いて本拠地を枹罕へ移した。 この混乱を見た後秦の重臣たちが「今こそ西秦を討つ好機」と勧めたが、秦王・姚興は「他国の不幸に乗じるのは非礼だ」として拒否。一方で夏王・赫連勃勃も出兵を計画したものの、軍師中郎将・王買徳が諫める。「熾磐とは盟約を交わす間柄です。喪中の相手へ攻めれば庶民さえ恥じる行為であり、ましてや王者たる者がなすべきことでしょうか」。これを聞いた勃勃は作戦中止した。 同年閏月庚子の日、南郡烈武公・劉道規(南朝宋の皇族)が逝去する。 解説
訳注の方針について Translation took 1355.4 seconds. |
| 。 秋,七月,己巳朔,魏主嗣東巡,置四廂大將、十二小將;以山陽侯斤、元城侯屈行左、右丞相。庚寅,嗣至濡源,巡西北諸部落。 乞伏智達等擊破乞伏公府於大夏,公府奔疊蘭城,就其弟阿柴。智達等攻拔之,斬阿柴父子五人。公府奔□□良南山,追獲之,並其四子,轘之於譚郊。 八月,乞伏熾磐自稱大將軍、河南王,大赦,改元永康;葬乾歸於枹罕,謚曰武元王,廟號高祖。皇后王氏崩。 庚戌,魏主嗣還平城。 九月,河南王熾磐以尚書令武始翟勍為相國,侍中、太子詹事趙景為御史大夫;罷尚書令、僕、尚書六卿、侍中等官。 癸酉,葬僖皇后於休平陵。 劉毅至江陵,多變易守宰,輒割豫州文武、江州兵力萬餘人以自隨。會毅疾篤,郗僧施等恐毅死,其黨危,乃勸毅請從弟兗州刺史籓以自副,太尉裕偽許之。籓自廣陵入朝,己卯,裕以詔書罪狀毅,雲與籓及謝混共謀不軌,收籓及混賜死。初,混與劉毅款暱,混從兄澹常以為憂,漸與之疏,謂弟璞及從子瞻曰:「益壽此性,終當破家。」澹,安之孫也。 庚辰,詔大赦,以前會稽內史司馬休之為都督荊、雍、梁、秦、寧、益六州諸軍事、荊州刺史;北徐州刺史劉道憐為兗、青二州刺史,鎮京口。使豫州刺史諸葛長民監太尉留府事。裕疑長民難獨任,乃加劉穆之建武將軍,置佐吏,配給資力以防之 |
現代日本語訳秋七月己巳の朔日、魏王拓跋嗣が東方巡行を行い、「四廂大将」「十二小将」を設置。山陽侯斤と元城侯屈に左丞相・右丞相の職務を担当させた。庚寅の日に濡源(ぬげん)へ到着し、西北諸部族を巡察した。 乞伏智達らが大夏で乞伏公府を撃破すると、公府は疊蘭城へ逃亡して弟の阿柴のもとに身を寄せた。しかし智達軍が城を攻略し阿柴父子五人を斬首。さらに逃れた公府も追跡され捕縛された後、四人の息子と共に譚郊で車裂きの刑に処された。 八月には乞伏熾磐(きっぷく しばん)が自ら「大将軍・河南王」を称し、大赦令を発布して元号を永康へ改めた。乾帰を枹罕(ふうかん)に葬り、「武元王」の諡号と「高祖」の廟号を贈った。皇后王氏が崩御。 庚戌の日、魏王拓跋嗣は平城に帰還した。 九月、河南王熾磐は尚書令・武始出身の翟勍(てきけい)を相国に任命し、侍中兼太子詹事の趙景を御史大夫とした。同時に旧来の官職である尚書令や六卿などを廃止した。 癸酉には僖皇后を休平陵へ埋葬。 劉毅が江陵へ着任すると次々と地方長官を更迭し、勝手に豫州・江州から一万余りの兵力を自らの護衛として引き抜いた。病床で危篤状態となった時、側近の郗僧施(ち そうせ)らは劉毅派が失脚することを恐れ、従弟である兗州刺史・劉籓(りゅうはん)に副官を務めさせるよう進言した。太尉の劉裕は偽ってこれを承諾し、広陵から入朝した劉籓に対し「劉毅と共謀して謝混が反乱計画」との詔書で罪状宣告し捕縛後処刑した。元々謝混は劉毅と親密だったため、従兄の謝澹(しゃ とう)は早くから「益寿(謝混の字)の性格は一族を滅ぼすだろう」と予見して距離を取り始めていたという。 庚辰には大赦令を発布。前会稽内史・司馬休之(しば きゅうし)に荊州など六州統括権を与え、北徐州刺史の劉道憐は京口鎮守として兗青二州監督を命じられた。また豫州刺史諸葛長民に建康留守役を委嘱したが、劉裕は彼の単独行動を疑い、配下の劉穆之(りゅう ぼくし)に「建武将軍」職と補佐官・兵力を与えて監視させた。 解説
Translation took 2338.6 seconds. |
| 。 壬午,裕帥諸軍發建康,參軍王鎮惡請給百舸為前驅。丙申,至姑孰,以鎮惡為振武將軍,與龍驤將軍蒯恩將百舸前發。裕戒之曰:「若賊可擊,擊之;不可者,燒其船艦,留屯水際以待我。」於是鎮惡晝夜兼行,揚聲言劉兗州上。 冬,十月,己未,鎮惡至豫章口,去江陵城二十里,捨船步上。蒯恩軍居前,鎮惡次之。舸留一二人,對舸岸上立六七旗,旗下置鼓,語所留人:「計我將至城,便鼓嚴,令若後有大軍狀。」又分遣人燒江津船艦。鎮惡徑前襲城,語前軍士:「有問者,但雲劉兗州至。」津戍及民間皆晏然不疑。未至城五、六里,逢毅要將朱顯之欲出江津,問:「劉兗州何在?」軍士曰:「在後。」顯之至軍後,不見籓,而見軍人擔彭排戰具,望江津船艦已被燒,鼓嚴之聲甚盛,知非籓上,便躍馬馳去告毅,行令閉諸城門。鎮惡亦馳進,門未及下關,軍人因得入城。衛軍長史謝純入參承毅,出聞兵至,左右欲引車歸。純叱之曰:「我,人吏也,光將安之!」馳還入府。純,安兄據之孫也。鎮惡與城內兵鬥,且攻其金城。自食時至中晡,城內人敗散。鎮惡穴其金城而入,遣人以詔及赦文並裕手書示毅,毅皆燒不視,與司馬毛修之等督士卒力戰。城內人猶未信裕自來,軍士從毅自東來者,與台軍多中表親戚,且鬥且語,知裕自來,人情離駭 |
現代日本語訳壬午の日、劉裕は諸軍を率いて建康を出発した。参軍王鎮悪が百艘の小船を与えられて先鋒となることを願い出た。丙申の日に姑孰に到着すると、劉裕は王鎮悪を振武将軍に任命し、龍驤将軍の蒯恩と共に百艘で先行させた。劉裕は彼らに戒めて言った。「敵が攻撃可能ならば打て。不可能な場合は船団を焼き払い、水辺に駐屯して我を待て」と。これを受け王鎮悪は昼夜兼行で進軍し、「劉兗州(劉毅)の上使である」と声高に宣言した。 冬十月己未の日、王鎮悪が豫章口に到着する。江陵城から二十里の地点で船を捨て歩兵となった。蒯恩軍が前衛となり、王鎮悪は次陣を組む。各小船には一二人だけ残し、岸辺に六、七本の旗を立て、その下に太鼓を置かせた。王鎮悪は残留兵に指示する。「我々が城に迫る頃合を見計らい、激しく太鼓を打て。大軍が来襲したように見せよ」と。さらに別働隊を派遣し江津の船団を焼き払わせた。 王鎮悪は真っ直ぐ城へ急襲に向かい、前衛部隊に命じる。「尋ねられたら『劉兗州到着』とだけ答えよ」。江津の守備兵や民衆は平穏で疑わなかった。城から五、六里手前で、劉毅配下の将軍朱顯之が江津へ向かおうとして遭遇する。「劉兗州はどこに?」との問いに兵士は「後方におられます」と答える。朱顯之が後陣に行くと主君(劉毅)の姿はなく、兵士たちが盾や武器を運び、江津では船団が炎上し、太鼓の音が轟いていることに気づく。使者ではないと悟り、馬で駆け戻って劉毅に報告し「城門を閉ざせ」と叫ぶ。 王鎮悪も疾走して追撃したが、城門はまだ完全には閉じられておらず、兵士たちは城内へ突入した。衛軍長史の謝純がちょうど劉毅への拝謁を終えて退出中、乱戦に遭遇する。従者が車で退避しようとすると、彼は叱咤した。「私は人臣だ!主君を見捨ててどこへ行くというのか!」と府内へ戻る(謝純は謝安の兄・謝据の孫である)。 王鎮悪軍が城内で戦闘を開始し、金城(本丸)への攻撃を始める。朝食時から午後三時まで激闘が続き、守備兵は敗走した。王鎮悪は金城の壁を破壊して突入し、詔書・赦免令・劉裕直筆の書簡を示す使者を派遣するが、劉毅は全て焼却して目もくれず、司馬毛修之らと死守を図る。城内兵士の中には元々劉毅に従って東方から来た者たち(=劉裕軍との縁戚が多い集団)がおり、「お互いの親族」と呼び交わすうち、劉裕自らの出陣を知り動揺した—— 解説
※『資治通鑑』原文では「人情離駭」で終わるため、江陵城陥落直前までの描写と解釈しました(実際の戦局は劉裕軍圧勝に帰結)。 Translation took 1139.3 seconds. |
| 。逮夜,聽事前兵皆散,斬毅勇將趙蔡,毅左右兵猶閉東西閤拒戰。鎮惡慮暗中自相傷犯,乃引軍出圍金城,開其南面。毅慮南有伏兵,夜半,帥左右三百許人開北門突出。毛修之謂謝純曰:「君但隨僕去。」純不從,為人所殺。毅夜投牛牧佛寺。初,桓蔚之敗也,走投牛牧寺僧昌,昌保藏之,毅殺昌。至是,寺僧拒之曰:「昔亡師容桓蔚,為劉衛軍所殺,今實不敢容異人。」毅歎曰:「為法自弊,一至於此!」遂縊而死。明日,居人以告,乃斬首於市,並子侄皆伏誅。毅兄模奔襄陽,魯宗之斬送之。 初,毅季父鎮之閒居京口,不應辟召,常謂毅及籓曰:「汝輩才器,足以得志,但恐不久耳。我不就爾求財位,亦不同爾受罪累。」每見毅、籓導從到門。輒詬之,毅甚敬畏,未至宅數百步,悉屏儀衛,與白衣數人俱進。及毅死,太尉裕奏征鎮之為散騎常侍、光祿大夫,固辭不至。 仇池公楊盛叛秦,侵擾祁山。秦王興遣建威將軍趙琨為前鋒,立節將軍姚伯壽繼之,前將軍姚恢出鷲峽,秦州刺史姚暠出羊頭峽,右衛將軍胡翼度出汧城,以討盛。興自雍赴之,與諸將會於隴口。 天水太守王松匆言於嵩曰:「先帝神略無方,徐洛生以英武佐命,再入仇池,無功而還;非楊氏智勇難全也,直地勢險固耳。今以趙琨之眾,使君之威,准之先朝,實未見成功 |
現代日本語訳:夜が更けると、役所の前で守備していた兵士は全て逃走した。(王鎮悪軍は)劉毅配下の勇将・趙蔡を斬り捨てたものの、なおも劉毅直属の親衛隊が東西両門に立て籠もって抵抗を続けた。王鎮悪は暗闘の中で味方同士で誤射する事態を懸念し、軍勢を一旦金城包囲網から退却させると南側の封鎖を解除した。劉毅は「南方には伏兵が潜んでいるに違いない」と判断し、真夜中に親衛隊三百人余りを率いて北門から脱出しようとした。 この時毛修之が謝純に言った。「貴殿は私について来なさい」。しかし謝純は従わず、乱戦の中で殺害された。劉毅は夜陰に紛れて牛牧寺へ逃げ込んだ。かつて桓蔚(かんい)が敗走した際にもこの寺院の僧・昌にかくまわれたことがあるが、後に劉毅がその昌を処刑していたのだ。今回、寺僧たちは拒絶して言った。「昔わが師匠が桓蔚を匿った咎で劉衛軍(=劉毅)に殺害されました。今また見知らぬ者をかくまうわけには参りません」。これを受けて劉毅は嘆息した。「自らの定めた法によって窮地に立つとは、ここまで悲惨なものか!」 そして寺で首をつって自決した。 翌日、付近の住民が発見して通報すると、遺体は市中で斬首刑に処され、子や甥も皆殺しとなった。劉毅の兄・模(ぼ)は襄陽へ逃亡する途中、魯宗之に捕らえられて斬首された。 以前から劉毅の叔父である鎮之(ちんし)は京口で隠遁生活を送り、朝廷からの招聘もすべて断っていた。常々甥たちに向かってこう言い聞かせていた。「お前たちの才能なら一時的に栄達することは可能だろうが、長続きしないのが目に見えている。私は金や地位を要求するつもりはない代わりに、お前らの罪に巻き込まれるのもご免だ」。劉毅らが軍装姿で訪問すると必ず門前で罵声を浴びせたため、さすがの劉毅も叔父だけは畏敬し、屋敷数百歩手前で護衛を待機させて数人の私服従者だけで出向いていた。しかし彼の死後、太尉(たいい:最高軍事長官)となった劉裕が鎮之を散騎常侍・光禄大夫に任命しようと奏上したものの、固辞して決して応じなかった。 一方で仇池公の楊盛(ようせい)は前秦に対して反旗を翻し祁山地方を侵攻。秦王の姚興(ようこう)は建威将軍・趙琨(ちょうこん)を先鋒に、立節将軍・姚伯寿(ようはくじゅ)、前将軍・姚恢(ようかい)、秦州刺史・姚詣(ようけい)、右衛将軍の胡翼度ら複数の部隊を鷲峡・羊頭峡など四方から出撃させて討伐に向かわせた。さらに自ら雍城から親征し、隴口で全軍と合流した。 この時天水太守の王松匆が楊嵩(ようすう)に進言している。「先帝(姚萇:ようしょう)は神算鬼謀を持ってしても徐洛生という英傑を将とした二度の仇池征伐も失敗しました。これは楊氏一族の強さだけでなく、何より地勢が険峻だからです。今たとえ趙琨軍の兵数と貴殿(楊嵩)の威光をもってしても先帝時代との比較で見れば成功はおぼつきません」。 解説:
(訳注:固有人名・官職名については適宜現代的理解に即した表記を採用し、ルビは付与せず。史実解説と文学的解釈のバランス維持に留意) Translation took 1355.7 seconds. |
| 。使君具悉形便,何不表聞!」嵩不從。盛帥眾與琨相持,伯壽畏懦不進,琨眾寡不敵,為盛所敗。興斬伯壽而還。 興以楊佛嵩為雍州刺史,帥嶺北見兵以擊夏。行數日,興謂群臣曰:「佛嵩每見敵,勇不自制,吾常節其兵不過五千人。今所將既多,遇敵必敗,行已遠,追之無及,將若之何?」佛嵩與夏王勃勃戰,果敗,為勃勃所執,絕亢而死。 秦立昭儀齊氏為後。 沮渠蒙遜遷於姑臧。 十一月,己卯,太尉裕至江陵,殺郗僧施。初,毛修之雖為劉毅僚佐。素自結於裕,故裕特宥之。賜王鎮惡爵漢壽子。裕問毅府咨議參軍申永曰:「今日何施而可?」永曰:「除其宿畔,倍其惠澤,貫敘門次,顯擢才能,如此而已。」裕納之,下書寬租省調,節役原刑,禮辟名士,荊人悅之。 諸葛長民驕縱貪侈,所為多不法,為百姓患,常懼太尉裕按之。及劉毅被誅,長民謂所親曰:「『昔年醢彭越,今年殺韓信。』禍其至矣!」乃屏人問劉穆之曰:「悠悠之言,皆雲太尉與我不平,何以至此?」穆之曰:「公溯流遠征,以老母稚子委節下。若一豪不盡,豈容如此邪!」長民意乃小安。 長民弟輔國大將軍黎民說長民曰:「劉氏之亡,亦諸葛氏之懼也,宜因裕未還而圖之。」長民猶豫未發,既而歎曰:「貧賤常思富貴,富貴必履危機。今日欲為丹徒布衣 |
現代日本語訳:君主(姚興)から「地理的優位性を全て把握しているのに、なぜ朝廷へ報告しないのか!」と詰問されたが、慕容嵩は従わなかった。慕容盛は軍勢を率いて段琨と対峙し、伯寿は臆病で進軍せず、兵力で劣る段琨は慕容盛に敗れた。姚興は伯寿を斬首して帰還した。 姚興は楊仏嵩を雍州刺史に任命し、嶺北の現有兵力を率いて夏国(赫連勃勃)を攻撃させた。数日後、姚興は臣下に「仏嵩は敵を見ると自制できないほど勇猛で、私は常に彼の兵数を五千人以下に制限していた。今これほどの大軍を与えた以上、敵と遭遇すれば必ず敗れるだろうが、すでに遠征した後では追いつけない」と語った。果たして楊仏嵩は夏王赫連勃勃との戦いに敗れ、捕らえられて喉を切られ死亡した。 後秦(姚興政権)は昭儀であった斉氏を皇后に立てた。 沮渠蒙遜が姑臧へ遷都した。 11月己卯の日、太尉劉裕が江陵に到着し郗僧施を誅殺した。元々毛修之は劉毅配下だったが、かねてより劉裕と結んでいたため特別に赦免された。王鎮悪には漢寿子爵位が授けられた。劉裕が申永(元・劉毅幕僚)に「今後どのような政策を施すべきか」と問うと、「宿怨を取り除き恩恵を倍増させ、家格順序を通達し才能ある者を顕彰するだけです」と答えた。劉裕はこれを受け入れ、租税軽減・労役縮小・刑罰緩和の布告を発して名士を招聘したため、荊州民衆は喜んだ。 諸葛長民は傲慢で奢侈に溺れ、多くの不法行為で民衆を苦しめていた。彼は常に劉裕の糾弾を恐れており、劉毅誅殺後「往年は彭越(漢初の将軍)を醢刑に処し、今年は韓信(同)を斬った」と親族に漏らして「禍が迫っている」と言った。密かに劉穆之へ「世間では太尉(劉裕)が私と不和だという噂があるが、なぜか?」と問うと、劉穆之は「公(劉裕)が遠征中に老母や幼子の安全を貴殿に託しているではないか。少しでも不備があればこうして平然としていられまい」と返答し、長民は一時的に安心した。 弟である輔国大将軍黎民が「劉毅滅亡は諸葛氏への警告だ。劉裕帰還前に手を打つべきだ」と勧めたが、長民は決断できずため息をついた。「貧しい時には富貴を渇望したが、いざ富貴を得れば必ず危機に遭う。今や丹徒の一庶民(無官時代)へ戻りたいものだ」と。 解説:
※注:原文の残酷表現(例:「絶亢而死」喉切り殺害)は歴史的事実として直訳。暴力描写については文脈上不可欠なため省略せず記載した。 Translation took 2292.2 seconds. |
| 。豈可得邪!」因遺冀州刺史劉敬宣書曰:「盤龍狠戾專恣,自取夷滅。異端將盡,世路方夷,富貴之事,相與共之。」敬宣報曰:「下官自義熙以來,忝三州、七郡,常懼福過災生,思避盈居損。富貴之旨,非所敢當。」且使以書呈裕,裕曰:「阿壽故為不負我也。」 劉穆之憂長民為變,屏人問太尉行參軍東海何承天曰:「公今行濟否?」承天曰:「荊州不憂不時判,別有一慮耳。公昔年自左裡還入石頭,甚脫爾;今還,宜加重慎。」穆之曰:「非君,不聞此言。」 裕在江陵,輔國將軍王誕白裕求先下,裕曰:「諸葛長民似有自疑心,卿言巨宜便去!」誕曰:「長民知我蒙公垂眄,今輕身單下,必當以為無虞,乃可以少安其意耳。」裕笑曰:「卿勇過賁、育矣。」乃聽先還。 沮渠蒙遜即河西王位,大赦,改元玄始,置官僚如涼王光為三河王故事。 太尉裕謀伐蜀,擇元帥而難其人。以西陽太守朱齡石既有武干,又練吏職,欲用之。眾皆以為齡石資名尚輕,難當重任,裕不從。十二月,以齡石為益州刺史,帥寧朔將軍臧熹、河間太守蒯恩、下邳太守劉鐘等伐蜀,分大軍之半二萬人以配之。熹,裕之妻弟,位居齡石之右,亦隸焉。 裕與齡石密謀進取,曰:「劉敬宣往年出黃虎,無功而退。賊謂我今應從外水往,而料我當出其不意猶從內水來也 |
現代日本語訳「どうして実現できようか!」そこで(裕は)冀州刺史の劉敬宣に書簡を送った。「盤龍(盧循)は残忍で専横、自ら滅亡を招いた。異端勢力も消えつつあり、世の中が平穏に向かう今こそ、富貴を共に分かち合おう」。これに対し敬宣は返答した。「私は義熙年間より三州七郡の要職を拝命して以来、常に幸運過ぎれば災いが生じることを恐れ、満ち足りた状態から身を引くことこそ肝要と考えて参りました。富貴というお話は到底受け入れられません」。さらに敬宣はこの書簡を裕に見せると、裕は「阿寿(敬宣の字)はやはり私への信義に背かない男だ」と述べた。 劉穆之は諸葛長民が反乱を起こすことを憂慮し、人払いして太尉行参軍・東海出身の何承天に尋ねた。「今この出陣(裕の江陵出征)は成功するか?」。承天は答えた。「荊州攻略自体は問題ありませんが、別の懸念があります。以前、公(劉裕)が左里から石頭城へ戻られた際にはあまりにも軽装でした。今回はより慎重であるべきです」。穆之は「君がいなければこの忠告も聞けなかった」と応じた。 江陵に駐留する劉裕に対し、輔国将軍の王誕が先発帰還を願い出た。裕は「諸葛長民には疑念があるようだが、卿こそすぐ行くべきだ」と言うと、誕はこう返した。「彼は私が公に重用されていることを知っています。この軽装単身での帰還を見れば警戒の必要ないと思わせられ、むしろ逆に安心させるでしょう」。裕は笑って「君の勇気は賁・育(古代の勇士)を超える」と述べ、先発を許可した。 沮渠蒙遜が河西王として即位し、大赦令を出して元号を玄始と改めた。官僚機構も涼王であった呂光の三河王国時代の制度に倣って整備された。 太尉劉裕は蜀征伐を計画し、総帥選定で難航したが、西陽太守朱齢石について「武勇と行政手腕を兼ねる」として起用を決断。周囲から「彼は若年で名声も足りず重任に耐えられまい」との反対があったものれど裕は聞き入れなかった。十二月、齢石を益州刺史に任命し、寧朔将軍臧熹・河間太守蒯恩・下邳太守劉鐘らと共に蜀征伐に向かわせた。全軍の半数にあたる二万兵を与えられたが、臧熹は裕の妻弟でありながら齢石の指揮下に入った。 裕は齢石と密かに作戦を練り「往年、敬宣が黄虎で失敗したのは敵に外水(岷江)進軍を見抜かれたからだ。今も敵は我々が内水(涪江)奇襲に出るだろうと考えている」と指摘し── 解説
Translation took 2479.2 seconds. |
| 。如此,必以重兵守涪城以備內道。若向黃虎,正墮其計。今以大眾自外水取成都,疑兵出內水,此制敵之奇也。」而慮此聲先馳,賊審虛實。別有函書封付齡石,署函邊曰:「至白帝乃開。」諸軍雖進,未知處分所由。 毛修之固請行,裕恐修之至蜀,必多所誅殺,土人與毛氏有嫌,亦當以死自固,不許。 分荊州十郡置湘州。 加太尉裕太傅、揚州牧。 丁巳,魏主嗣北巡,至長城而還。 安皇帝辛義熙九年(癸丑,公元四一三年) 春,二月,庚戌,魏主嗣如高柳川。甲寅,還宮。 太尉裕自江陵東還,駱驛遣輜重兼行而下,前刻至日,每淹留不進。諸葛長民與公卿頻日奉候於新亭,輒差其期。乙丑晦,裕輕舟徑進,潛入東府。三月,丙寅朔旦,長民聞之,驚趨至門。裕伏壯土丁晤於幔中,引長民卻人閒語,凡平生所不盡者皆及之,長民甚悅。丁晤自幔後出,於座拉殺之,輿屍付廷尉。收其弟黎民,黎民素驍勇,格鬥而死。並殺其季弟大司馬參軍幼民、從弟寧朔將軍秀之。庚午,秦王興遣使至魏修好。 太尉裕上表曰:「大司馬溫以『民無定本,傷治為深』,《庚戌》土斷以一其業。於是財阜國豐,實由於此。自茲迄今,漸用頹馳;請申前制。」於是依界土斷,唯徐、兗、青三州居晉陵者,不在斷例;諸流寓郡縣多所並省。 戊寅,加裕豫州刺史 |
現代日本語訳:このようにすれば、必ず重兵を以て涪城(ふうじょう)を守り内道に備えるであろう。もし黄虎に向かえば、まさにその計略にはまることになる。今こそ大軍をもって外水より成都を取り、疑兵は内水に出るのが敵を制する奇策である。」しかしこの作戦計画が事前に漏れることを憂慮し、賊(ここでは後秦)に虚実を知られるのを防ぐため、別に封書を作成して朱齢石(しゅれいせき)に託し、表書きには「白帝城に至って開け」と記した。諸軍は進発していたが、作戦内容を知る者は誰もいなかった。 毛修之(もうしゅうし)はどうしても従軍を願ったが、劉裕(りゅうゆう)は彼が蜀に入れば必ず多くの者を誅殺するであろうこと、また現地の者が毛氏と因縁があれば死をもって抵抗することも予想され、これを許さなかった。 荊州十郡を分割して湘州を設置した。 太尉(たいい)劉裕に太傅(たいふ)・揚州牧(ようしゅうぼく)の官職が加えられた。 丁巳(ていし)、北魏の君主拓跋嗣(たくばつし)は北巡し、長城まで至って帰還した。 安皇帝 義熙九年(癸丑、413年) 春二月庚戌(こうじゅつ)、魏主嗣は高柳川へ行幸。甲寅(こういん)に宮廷へ戻る。 太尉劉裕が江陵から東へ帰還する際、輜重隊を続々と先行させて急ぎ下らせたのに反し、自身の到着予定日は事前に告げつつも度々遅延した。諸葛長民(しょかつちょうみん)は公卿たちと連日新亭で出迎えたが、いつも期日がずれた。乙丑(いつちゅう)(月末晦日)、劉裕は軽舟で密かに急行し、東府に潜入した。三月丙寅朔旦(へいいんさくたん)の早朝、長民はその報を聞き驚いて門前に駆けつけると、劉裕は幔幕の中に壮士・丁旿(ていご)を潜伏させておき、長民を奥座敷に招き入れ親しく語らせた。かねてから言い残していた事柄の全てを話し合う中で長民は大いに喜んだが、その隙に丁旿が幔幕裏より現れ、座上で彼を撲殺した。遺体は廷尉へ引き渡され、弟の諸葛黎民(しょかつれいみん)も捕らえられた。黎民は元来驍勇であり抵抗して戦死するが、末弟・大司馬参軍の幼民(ようみん)、従弟・寧朔将軍秀之(しゅうし)も共に殺害された。 庚午(こうご)、秦王姚興(ようこう)が使者を北魏へ派遣し修好を求めた。 太尉劉裕は上表して言った。「大司馬桓温(かんおん)は『民に定住の基盤なきことは統治を損ね甚だしい』とされ、庚戌詔により土断法を施行して戸籍を統一された。これによって財力が充実し国も豊かになったのは、まさしくこの政策によるものである。それ以来現在に至るまで次第に弛緩しているため、前例の制度を再実施したい」。これにより境界線に基づく土断法が施行され、ただ徐州・兗州(えんしゅう)・青州で晋陵郡に居住する者のみは対象外とされた。諸々の流寓者による郡県は多くが廃止統合された。 戊寅(ぼいん)、劉裕に豫州刺史を加える。 解説:
Translation took 1382.9 seconds. |
| 。裕固讓太傅、州牧。 林邑范胡達寇九真,杜慧度擊斬之。 河南王熾磐遣鎮東將軍曇達、平東將軍王松壽將兵東擊休官權小郎、呂破胡於白石川,大破之,虜其男女萬餘口,進據白石城。顯親休官權小成、呂奴迦等二萬餘戶據白坑不服,曇達攻斬之,隴右休官悉降。秦太尉索稜以隴西降熾磐,熾磐以稜為太傅。 夏王勃勃大赦,改元鳳翔。以叱干阿利領將作大匠,發嶺北夷、夏十萬人築都城於朔方水北、黑水之南。勃勃曰:「朕方統一天下,君臨萬邦,宜名新城曰統萬。」阿利性巧而殘忍,蒸土築城,錐入一寸,即殺作者而並築之。勃勃以為忠,委任之。凡造兵器成,呈之,工人必有死者,射甲不入則斬弓人,入則斬甲匠。又鑄銅為一大鼓。飛廉、翁仲、銅駝、龍虎之屬,飾以黃金,列於宮殿之前。凡殺工匠數千,由是器物皆精利。 勃勃自謂其祖從母姓為劉,非禮也。古從氏族無常,乃改姓赫連氏,言帝王系天為子,其徽赫與天連也。其非正統者,皆以鐵伐為氏,言其剛銳如鐵,皆堪伐人也。 夏,四月,乙卯,魏主嗣西巡,命鄭兵將奚斤、鴻飛將軍尉古真、都將閭大肥等擊越勤部於跋那山。大肥,柔然人也。 河南王熾磐遣安北將軍烏地延、冠軍將軍翟紹擊吐谷渾別統句旁於泣勤川,大破之。 河西王蒙遜立子政德為世子,加鎮衛大將軍、錄尚書事 |
現代日本語訳劉裕は再度、太傅と州牧の地位を辞退した。林邑国の范胡達が九真郡に侵攻したが、杜慧度が反撃してこれを斬殺した。 河南王・熾磐は鎮東将軍の曇達と平東将軍の王松寿を派遣し、兵を率いて東方へ進軍させ、白石川で休官族の権小郎と呂破胡を攻撃。大勝を得て男女一万余人を捕虜とし、さらに白石城を占拠した。続けて顕親県の休官族・権小成と呂奴迦ら二万余戸が白坑に拠って抵抗したため、曇達は攻めこれを斬った。これにより隴右地方の休官族は全て降伏した。秦の太尉・索稜もまた隴西を明け渡して熾磐に帰順し、熾磐は彼を太傅に任命した。 夏王・赫連勃勃は大赦令を発布し、元号を鳳翔と改めた。叱干阿利を将作大匠(建設長官)に任じ、嶺北地方の異民族および漢人十万人を徴用して朔方水の北岸、黒水の南側で新都の築城を開始した。勃勃は「朕が天下を統一し万国を治めるにあたり、この新城は『統万』(すべてを統べる)と名付けるのがふさわしい」と宣言した。阿利は精巧な技術を持つ一方で残忍であり、土を蒸して城壁を作らせ、「錐が一寸以上刺されば施工者を処刑し遺体も壁に封じ込めた」。勃勃はこの行為を忠義と評価し重用した。兵器製造でも同様の手法を取り「完成品検査で矢が鎧を貫かなければ弓匠を斬り、貫けば甲匠を斬る」ことを徹底。さらに巨大な銅鼓や飛廉・翁仲・銅製ラクダ・龍虎像などを鋳造し黄金で装飾して宮殿前に配置した。これらの工事と製造過程における処刑者は数千人に及び、「結果として器物は極めて精緻かつ鋒利になった」。 勃勃は自身の祖先が母方の姓(劉氏)を継いだことを「礼にはずれる」と批判し、「古代では氏族名も流動的だった」として赫連氏への改姓を宣言。その意味について「帝王は天の血筋であり、威光(徽赫)が天と繋がるからだ」と説明した。傍系子孫には鉄伐氏を与え「鋼鉄のように鋭利で人を討つに足りる」との意志を示している。 夏4月乙卯日、北魏皇帝・拓跋嗣は西方巡察中、鄭兵将軍の奚斤、鴻飛将軍尉古真、都將閭大肥らに命じて越勤部族を跋那山で討伐させた。大肥は柔然族出身であった。 河南王・熾磐が安北将軍烏地延と冠軍将軍翟紹を派遣し、吐谷渾の別部隊長・句旁を泣勤川で攻撃して大勝した。また河西王蒙遜は子の政徳を世子に立て、鎮衛大将軍兼録尚書事(尚書省事務総監)の官職を与えた。 解説
Translation took 2798.7 seconds. |
| 。 南涼王辱檀伐河西王蒙遜,蒙遜敗之於若厚塢,又敗之於若涼;因進圍樂都,二旬不克。南涼湟河太守文支以郡降於蒙遜,蒙遜以文支為廣武太守。蒙遜復伐南涼,辱檀以太尉俱延為質,乃還。 蒙遜西如苕台,遣冠軍將軍伏恩將騎一萬襲卑和、烏啼二部,大破之,俘二千餘落而還。 蒙遜寢於新台,閹人王懷祖擊蒙遜,傷足,其妻孟氏禽斬之。蒙遜母車氏卒。 五月,乙亥,魏主嗣如雲中舊宮。丙子,大赦。西河胡張外等聚眾為盜;乙卯,嗣遣會稽公長樂劉絜等屯西河招討之。六月,嗣如五原。 朱齡石等至白帝發函書,曰:「眾軍悉從外水取成都。臧熹從中水取廣漢,老弱乘高艦十餘,從內水向黃虎。」於是諸軍倍道兼行。譙縱果命譙道福將重兵鎮倍城,以備內水。齡石至平模,去成都二百里,縱遣秦州刺史候暉、尚書僕射譙詵帥眾萬餘屯平模,夾岸築城以拒之。齡石謂劉鐘曰:「今天時盛熱,而賊嚴兵固險,攻之未必可拔,只增疲睏。且欲養銳息兵以伺其隙,何如?」鐘曰:「不然。前揚聲言大從向內水。譙道福不敢捨涪城。今重軍猝至,出其不意,侯暉之徒已破膽矣。賊阻兵守險者,是其懼不敢戰也。因其兇懼。盡銳攻之,其勢必克。克平模之後,自可鼓行而進,成都必不能守矣。若緩兵相守,彼將知人虛實。涪軍忽來,並力拒我 |
現代日本語訳:南涼王の禿髪辱檀が河西王の蒙遜を討伐したところ、蒙遜は若厚塢でこれを破り、さらに若涼でも撃破。これに乗じて楽都を包囲したが二十日間落とせなかった。南涼の湟河太守・文支が郡ごと蒙遜に降伏すると、蒙遜は彼を広武太守に任じた。その後も蒙遜が再度侵攻してきたため、辱檀は太尉の俱延を人質として差し出し、ようやく兵を引かせた。 一方で蒙遜は西方へ進み苕台に至ると、冠軍将軍・伏恩に騎兵一万を与えて卑和部と烏啼部を急襲させて大勝。二千余りの集落の民を捕虜にして帰還した。新台での休息中には宦官の王懐祖が蒙遜を斬りつけて足に負傷させる事件もあったが、側室の孟氏がこれを捕らえて処刑している。さらにこの時期、蒙遜の母・車氏が死去。 五月乙亥(十五日)、北魏皇帝の拓跋嗣は雲中の旧宮殿へ赴き、翌丙子日に大赦を実施したところ、西河地方で胡族の張外らが集団で略奪行為。同月乙卯日(二十五日? 干支矛盾注*)には会稽公・長楽侯劉絜らに軍を率いさせて討伐に向かわせた後、六月に入ると五原へ移動した。 別方面では朱齢石らの部隊が白帝城で指令書を受領。その内容は「主力は外水経由で成都を奪取せよ」としつつ、臧熹には中水路から広漢攻略を命じ、老弱兵十数名に高艦(大型船)を与え内水路の黄虎へ向かわせるというものだった。諸軍が倍速で進む中、蜀の譙縦は予想通り重臣・譙道福率いる主力部隊を涪城に待機させ「内水からの侵攻」に備えさせていた。 平模(成都から二百里)へ到達した朱齢石軍に対し、譙政権側は秦州刺史の侯暉と尚書僕射・譙詵が万余名で応戦。両岸に城塞を築いて防衛線を敷く。暑さ厳しい中での強行攻撃をためらう朱齢石に対し、副将の劉鍾は反論:「敵は我々が内水へ向かうと誤認して兵力分散させており、侯暉軍はすでに動揺している。防御態勢こそ戦意なき証拠だ」。さらに「精鋭を尽くせば必ず平模を落とせる」と主張。「陥落後は一気呵成に成都へ迫れば守り切れないが、もし持久戦になれば敵の情報収集を許し、涪城からの援軍到着で形勢逆転する危険がある」と力説した。 (*『資治通鑑』原文では五月乙亥・丙子に続き「乙卯」記載あり。干支順序から乙未/己卯等の誤記可能性も指摘されるが、訳文は矛盾箇所を注釈付きで再現) 解説:
Translation took 1285.5 seconds. |
| 。人情既安,良將又集,此求戰不獲,軍食無資,二萬餘人悉為蜀子虜矣。」齡石從之。 諸將以水北城地險兵多,欲先攻其南城。齡石曰:「今屠南城,不足以破北,若盡銳以拔北城,則南城不麾自散矣。」秋,七月,齡石帥諸軍急攻北城,克之,斬侯暉、譙詵;引兵回趣南城,南城自潰。齡石捨船步進。焦縱大將譙撫之屯牛脾,譙小苟塞打鼻。臧熹擊撫之,斬之;小苟聞之,亦潰。於是縱諸營屯望風相次奔潰。 戊辰,縱棄成都出走,尚書令馬耽封府庫以待晉師。壬申,齡石入成都,誅縱同祖之親,餘皆按堵,使復其業。縱出成都。先辭墓,其女曰:「走必不免,只取辱焉。等死,死於先人之墓可也。」縱不從。譙道福聞平模不守。自涪引兵入赴,縱往投之。道福見縱,怒曰:「大丈夫有如此功業而棄之,將安歸乎!人誰不死,何怯之甚也!」因投縱以劍,中其馬鞍。縱乃去,自縊死,巴西人王志斬其首以送齡石。道福謂其眾曰:「蜀之存亡,實繫於我,不在譙王。今我在,猶足一戰。」眾皆許諾。道福盡散金帛以賜眾,眾受之而走。道福逃於獠中,巴民杜瑾執送之,斬於軍門。齡石徙馬耽於越嵩,耽謂其徒曰:「朱侯不送我京師,欲滅口也,吾必不免。」乃盥洗而臥,引繩而死。須臾,齡石使至,戮其屍。詔以齡石進監梁、秦州六郡諸軍事,賜爵豐城縣侯 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)人心が落ち着いたところに優れた将軍たちも集結したため、戦いを挑んでも成果を得られず、兵糧の補給源も枯渇し、二万余りの兵はすべて蜀軍の捕虜となってしまった。」齢石(朱齢石)はこの意見を受け入れた。 諸将は水北城が険阻で兵力も厚いため、まず南城を攻撃しようと主張した。齢石は「今、南城を屠戮しても北城攻略には繋がらない。もし精鋭を集中させて北城を陥落させれば、南城は指揮官の命令すら待たずに瓦解するだろう」と言った。秋七月、齢石は全軍を率いて北城へ猛攻撃を仕掛け、これを占領。侯暉と譙詵を斬首した。続けて兵を返して南城に向かうと、南城の守備隊は自ら崩壊した。齢石は船を捨て陸路で進軍。焦縦(蜀王)麾下の大将・譙撫之が牛脾に駐屯し、譙小苟が打鼻を塞いでいた。臧熹が譙撫之を攻撃して斬殺すると、小苟もこれを聞いて潰走した。こうして焦縦軍の各陣営は風の便りに驚き次々と崩壊した。 戊辰(二十一日)、焦縦は成都を放棄し脱出。尚書令・馬耽が府庫を封印して晋軍の到着を待った。壬申(二十五日)、齢石が成都に入城すると、焦縦と同じ一族の者を誅殺したが、その他の住民には手を触れず平穏に生活させた。焦縦は脱出前に祖先の墓前で別れを告げようとしたが、娘が「逃亡しても結局捕まるだけです。同じ死ぬなら先祖の墓前で死んだ方がましでは」と諫めた。しかし聞き入れなかった。 譙道福(焦縦側近)は平模城陥落の報を聞き、涪から援軍を率いて駆けつけたため、焦縦は彼のもとへ奔った。道福は焦縦を見るなり激怒し「大丈夫たる者が立派な基業を投げ出すとは! どこへ逃げようというのか? 人は誰か死ぬ時が来るのに、なんと臆病な!」と言い放ち剣を投げつけた。それは馬の鞍に当たり、焦縦は逃走した後、自ら首を吊って果てた(巴西出身の王志がその首を斬り、齢石へ届け出た)。 道福は配下に向かって宣言した「蜀の存亡は私にかかっている。今ここで一戦交えよう」と兵士たちに金帛を分け与えたが、彼らはそれを受け取ると逃亡してしまった。道福は獠族(少数民族)の領域へ逃げ込んだところを巴地の住民・杜瑾に捕縛され、軍門で斬首された。 齢石は馬耽を越巂へ移送したが、耽は配下に向かって「朱侯(齢石)が私を首都へ送らず、口封じにするつもりだ。必ず殺される」と言い残し、身支度を整えて縊死した。ほどなく齢石の使者が到着して遺体を斬首するよう命じた。 詔勅により朱齢石は梁州・秦州六郡諸軍事の監督官に昇進し、豊城県侯の爵位を与えられた。 解説
Translation took 1273.7 seconds. |
| 。 魏奚斤等破越勤於跋那山西,徙二萬餘家於大寧。 河西胡曹龍等擁部眾二萬人來入蒲子,張外降之,推龍為大單于。 丙戌,魏主嗣如定襄大洛城。 河南王熾磐擊吐谷渾支旁於長柳川,虜旁及其民五千餘戶而還。 八月,癸卯,魏主嗣還平城。 曹龍請降魏,執送張外,斬之。 丁丑,魏主嗣如豺山宮。癸未,還。九月,再命太尉裕為太傅、揚州牧;固辭。 河南王熾磐擊吐谷渾別統掘逵於渴渾川,大破之,虜男女二萬三千。冬,十月,掘逵帥其餘眾降於熾磐。 吐京胡與離石胡出以眷叛魏,魏主嗣命元城侯屈督會稽公劉暠、永安侯魏勤以討之。丁巳,出以眷引夏兵邀擊暠,禽之,以獻於夏;勤戰死。嗣以屈亡二將,欲誅之;既而赦之,使攝并州刺史。屈到州,縱酒廢事,嗣積其前後罪惡,檻車征還。斬之。 十一月,魏主嗣遣使請昏於秦,秦王興許之。 是歲,以敦煌索邈為梁州刺史,苻宣乃還仇池。初,邈寓居漢川,與別駕姜顯有隙,凡十五年而邈鎮漢川;顯乃肉袒迎候,邈無慍色,待之彌厚。退而謂人曰:「我昔寓此,失志多年,若仇姜顯,懼者不少。但服之自佳,何必逞志!」於是闔境聞之皆悅。 安皇帝辛義熙十年(甲寅,公元四一四年) 春,正月,辛酉,魏大赦,改元神瑞。 辛巳,魏主嗣如繁畤。二月,戊戌,還平城 |
現代日本語訳北魏の奚斤らが跋那山(はつなさん)の西で越勤部を破り、二万余りの民を大寧に移住させた。 河西胡(かせいこ)の曹龍らが部衆二万人を率いて蒲子に入城し、張外はこれに降伏した。人々は曹龍を推戴して大単于とした。 丙戌の日、北魏皇帝・嗣(拓跋嗣)は定襄郡の大洛城へ行幸した。 河南王・熾磐が長柳川で吐谷渾(とよくこん)の支旁部を攻撃し、支旁および民五千余戸を捕虜として帰還した。 八月癸卯の日、北魏皇帝は平城に戻った。 曹龍が北魏への降伏を請い、張外を拘束して引き渡すと、北魏はこれを斬首した。 丁丑の日、北魏皇帝は豺山宮に行幸。癸未には帰還した。 九月、再び太尉・劉裕に対し太傅および揚州牧(ようしゅうぼく)への任命を下すが、固辞される。 河南王・熾磐が渴渾川で吐谷渾の別動隊・掘逵部を攻撃して大勝し、男女二万三千人を捕虜とした。冬十月、掘逵は残兵を率いて熾磐に降伏した。 吐京胡(ときょうこ)と離石胡(りせきこ)の出以眷が北魏に叛旗を翻す。皇帝・嗣は元城侯・屈に対し、会稽公・劉暠や永安侯・魏勤らを督戦させて討伐に向かわせた。 丁巳の日、出以眷が夏(大夏)軍と連携して劉暠を急襲して捕縛。これを夏に献上した。一方で魏勤は戦死する。 嗣は屈が二人の将軍を失ったことを責め誅殺しようとしたが、後に赦免し并州刺史として赴任させた。しかし屈は酒に溺れて職務を怠り、嗣は彼の累積した罪状により檻車で召還。斬首した。 十一月、北魏皇帝は使者を遣わして秦(後秦)へ婚姻同盟を提案し、秦王・姚興がこれを承諾する。 同年、敦煌出身の索邈を梁州刺史に任命すると、苻宣は仇池へ撤退した。 当初、索邈は漢川に滞在していた時、別駕・姜顕と対立しており、実に十五年ぶりに索邈が漢川統治者として赴任。姜顕は裸身で出迎えたが、索邈は怒りの色を見せず厚遇した。 後に人々に語った「昔ここにいた時は不遇だったが、もし姜顕を恨めば恐れる者が多いだろう。寛容こそ善しとすべきだ」この話が領内に伝わり民衆は感悦した。 安皇帝(晋)・義熙十年(甲寅の年、西暦414年) 春正月辛酉の日、北魏で大赦を施行し元号を神瑞と改める。 辛巳の日、北魏皇帝は繁畤へ行幸。二月戊戌に平城へ帰還。 解説
Translation took 1172.4 seconds. |
| 。 夏王勃勃侵魏河東蒲子。 庚戌,魏主嗣如豺山宮。 魏并州刺史婁伏連襲殺夏所置吐京護軍及其守兵。 司馬休之在江陵,頗得江、漢民心。子譙王文思在建康,性凶暴,好通輕俠;太尉裕惡之。三月,有司奏文思擅捶殺國吏,詔誅其黨而宥文思。休之上疏謝罪,請解所任;不許。裕執文思送休之,令自訓厲,意欲休之殺之;休之但表廢文思。並與裕書陳謝。裕由是不悅,以江州刺史孟懷玉兼督豫州六郡以備之。 夏,五月,辛酉,魏主嗣還平城。 秦後將軍斂成討叛羌,為羌所敗,懼罪,出奔夏。 秦王興有疾,妖賊李弘與氐仇常反於貳城,興輿疾往討之,斬常,執弘而還。 秦左將軍姚文宗有寵於太子泓,廣平公弼惡之,誣文宗有怨言;秦王興怒,賜文宗死,於是群臣畏弼側目。弼言於興,無不從者;以所親天水尹沖為給事黃門侍郎,唐盛為治書侍御史,興左右掌機要者,皆其黨也。右僕射梁喜、侍中任廉、亦兆尹尹昭承間言於興曰:「父子之際,人所難言;然君臣之義,不薄於父子,故臣等不得默然。廣平公弼,潛有奪嫡之志,陛下寵之太過,假其威權,傾險無賴之徒輻湊附之。道路皆言陛下將有廢立之計,信有之乎!」興曰:「豈有此邪!」喜等曰:「苟無之,則陛下愛弼,適所以禍之;願去其左右,損其威權,如此,非特安弼,乃所以安宗廟社稷 |
現代日本語訳: 夏王の勃勃が魏の河東蒲子を侵攻した。 庚戌(かのえいぬ)の日、魏主の嗣は豺山宮に行幸された。 魏の并州刺史である婁伏連が、夏国によって設置された吐京護軍とその守備兵を急襲して殺害した。 司馬休之は江陵におり、長江・漢水流域の民衆から幅広い支持を得ていた。彼の息子で譙王の文思は建康にいたが、性格は凶暴で軽薄な任侠者と交わることを好んでいたため、太尉である裕(劉裕)に嫌われていた。三月、役人が「文思が国吏を勝手に殴打殺害した」と上奏すると、詔勅により彼の仲間は誅殺されたものの、文思自身は赦免された。休之は上疏して罪を謝し官職辞任を願い出たが、許されなかった。裕は文思を捕らえて休之に送り返し「自ら訓戒せよ」と命じた(密かに休之に処刑させる意図があった)。しかし休之は文思の廃嫡のみを上表し、さらに裕に書簡で陳謝したため、裕はこれに不快感を抱いた。そして江州刺史・孟懐玉に豫州六郡の監督を兼任させて休之への備えとした。 夏五月辛酉(かのととり)の日、魏主嗣が平城へ帰還された。 秦の後将軍・斂成は反乱した羌族を討伐したが敗北し、罪を恐れて夏国へ亡命した。 秦王興が病気になると、妖賊・李弘と氐族の仇常が貳城で反乱を起こした。興は病をおして自ら討伐に向かい、仇常を斬り、李弘を捕虜として帰還した。 秦の左将軍・姚文宗は太子泓から寵愛を受けていたが、広平公弼に憎まれ「不満の発言あり」と誣告された。秦王興は怒って文宗に自害を命じたため、群臣は弼を畏れ睨むばかりとなった。弼の進言は全て採用され、側近の天水尹沖を給事黄門侍郎に、唐盛を治書侍御史に登用し、興の側近で機要を司る者もすべて弼派が占めた。 右僕射・梁喜、侍中・任廉、京兆尹・尹昭は隙を見て興に進言した。「父子間のことは他人が口出しすべきではありません。しかし君臣の義は父子関係にも劣らないため、臣らは黙っておれません。広平公弼には太子廃嫡の企みがありながら、陛下は彼を過度に寵愛され威権を与えられた結果、奸悪な無頼たちが集まっています。世間では『陛下が太子廃立をお考えだ』と噂されていますが、真実でしょうか?」興は「そんな事実はない」と答えると、喜らは続けた。「もしそうでなければ、陛下の弼への寵愛こそ逆に彼を災いに陥れます。どうか側近を退け威権を削減なさってください。それは弼だけでなく国家安泰のためでもあります」 解説: 1. 固有名詞は現代日本語表記基準で統一(例: 勃勃→フツフツ音写ではなく「勃勃」、劉裕→裕と略すが初出時注記) 2. 「輿疾」「側目」などの難語彙を平易に表現(病をおして/睨むばかりとなった) 3. 史書特有の省略主語を文脈から補完(例: 「詔誅其党」→「詔勅により彼の仲間は誅殺された」) 4. 政治的策略の含意を明確化(劉裕が休之に息子処刑を期待した点など) 5. 時間表現を西暦併記なしで自然な現代語訳(庚戌→庚戌の日、三月→三月と保持) 6. 「父子之際」以降の諫言は敬語を用いつつ現代的論理構成に再編 7. 故事成語「群臣畏弼側目」を直喩的表現で再現(睨むばかりとなった) Translation took 1037.8 seconds. |
| 。」興不應。大司農竇溫、司徒左長史王弼皆密疏勸興立弼為太子,興雖不從,亦不責也。 興疾篤,弼潛聚眾數千人,謀作亂。姚裕遣使以弼逆狀告諸兄在籓鎮者,於是姚懿治兵於蒲孤,鎮東將軍、豫州牧洸治兵於洛陽,平西將軍諶治兵於雍,皆欲赴長安討弼。會興疾瘳,見群臣,征虜將軍劉羌泣以告興。梁喜、尹昭請誅弼,且曰:「苟陛下不忍殺弼,亦當奪其權任。」興不得已,免弼尚書令,使以將軍、公還第。懿等各罷兵。 懿、洸、諶與姚宣皆入朝,使裕入白興,求見,興曰:「汝等正欲論弼事耳,吾已知之。」裕曰:「弼苟有可論,陛下所宜垂聽;若懿等言非是,便當置之刑辟,奈何逆抿之!」於是引見懿等於諮議堂。宣流涕極言,興曰:「吾自處之,非汝曹所憂。」撫軍東曹屬姜虯上疏曰:「廣平公弼,釁成逆著,道路皆知之。昔文王之化,刑於寡妻;今聖朝之亂,起自愛子,雖欲含忍掩蔽,而逆黨扇惑不已,弼之亂心何由可革!宜斥散兇徒,以絕禍端。」興以虯表示梁喜曰:「天下人皆以吾兒為口實,將何以處之?」喜曰:「信如虯言,陛下早宜裁決。」興默然。 唾契汗、乙弗等部皆叛南涼,南涼王辱檀欲討之,邯川護軍孟愷諫曰:「今連年饑饉,南逼熾磐,北逼蒙遜,百姓不安。遠征雖克,必有後患;不如與熾磐結盟通糴,慰撫雜部,足食繕兵,俟時而動 |
現代語訳(『資治通鑑』抜粋)姚興は返答しなかった。大司農の竇温と司徒左長史の王弼がひそかに上奏して、太子に立つよう勧めたが、姚興は従わずとも責めもしなかった。 病状が悪化したとき、王弼は密かに数千人の兵を集めて反乱を企てた。これを知った姚裕は各地の藩鎮にいる兄弟たちに急報し、姚懿(蒲孤)、洸(洛陽)、諶(雍)らが長安へ出兵して王弼討伐に向かおうとした。しかし姚興の病状が回復したため群臣と会見すると、征虜将軍・劉羌が涙ながらに事件を報告。梁喜と尹昭は王弼の処刑を求め、「仮に陛下が死罪をお不忍しければ、せめて権限を剥奪すべきです」と進言した。姚興はやむなく彼の尚書令職を解き、将軍位だけ保持させて邸宅へ戻らせたため、懿らも撤兵した。 その後、姚懿・洸・諶・宣が朝廷に参じ姚裕を通じて面会を求めた。姚興は「王弼の件ならすでに承知している」と述べると、裕は「正論であれば陛下は聞くべきですし、虚偽なら彼らこそ処罰されるはずでは?」と反駁したため、諮議堂での引見が実現。宣が涙ながらに訴えると姚興は「朕の判断を任せよ」と制し、撫軍東曹属・姜虯も上疏で警告した:「広平公(王弼)の謀反は周知です。昔は文王が家族から道徳を示されましたが、今や乱は陛下の息子から起きています。彼を許せば逆党は騒動を続けるでしょう」。姚興が梁喜に相談すると「姜虯の言う通り裁断すべきです」と言われ黙り込んだ。 一方で吐契汗・乙弗ら部族が南涼から離反したため、南涼王・禿髪辱檀は討伐を計画。しかし邯川護軍の孟愷が諫言した:「凶作続きで西秦(熾磐)と北涼(蒙遜)に挟まれ民心も不安です。遠征すれば後顧の憂いあり。むしろ熾磐と同盟して食糧調達を図り、諸部族を懐柔し兵を養うべきでしょう」。 解説
(訳注:固有名詞は原則として原典表記を保持し、読み仮名は付与しない方針で統一) Translation took 1040.8 seconds. |
| 。」辱檀不從,謂太子虎台曰:「蒙遜近去,不能猝來,旦夕所慮,唯在熾磐。然熾磐兵少易御,汝謹守樂都,吾不過一月必還矣。」乃帥騎七千襲乙弗,大破之,獲馬牛羊四十餘萬。 河南王熾磐聞之,欲襲東都。群臣鹹以為不可。太府主簿焦襲曰:「辱檀不顧近患而貪遠利,我今伐之,絕其西路,使不得還救。則虎台獨守窮城,可坐禽也。此天亡之時,必不可失。」熾磐從之,帥步騎二萬襲樂都。虎台憑城拒守,熾磐四面攻之。 南涼撫軍從事中郎尉肅言於虎台曰:「外城廣大難守,殿下不若聚國人守內城,肅等帥晉人拒戰於外,雖有不捷,猶足自存。」虎台曰:「熾磐小賊,旦夕當走,卿何過慮之深!」虎台疑晉人有異心,悉召豪望有謀勇者閉之於內。孟愷泣曰:「熾磐乘虛內侮,國家危於累卵。愷等進欲報恩,退顧妻子,人思效死,而殿下乃疑之如是邪!」虎台曰:』吾豈不知君之忠篤,懼餘人脫生慮表,以君等安之耳。」 一夕,城潰,熾磐入樂都,遣平遠將軍捷虔帥騎五千追辱檀,以鎮南將軍廉屯為都督河右諸軍事、涼州刺史,鎮樂都;禿髮赴單為西平太守,鎮西平;以趙恢為廣武太守,鎮廣武;曜武將軍王基為晉興太守,鎮浩亹;徙虎台及其文武百姓萬餘戶於枹罕。赴單,烏孤之子也。河間人褚匡言於燕王跋曰:「陛下龍飛遼、碣,舊邦族黨,傾首朝陽,以日為歲,請往迎之 |
現代日本語訳南涼王・禿髪傉檀はこれに従わず、太子虎台に向かって言った。「蒙遜(沮渠蒙遜)は遠征中ゆえ急には戻れぬ。目下の憂いは熾磐(乞伏熾磐)だけだ。だが彼の兵力は少ないから防ぎやすい。お前は楽都を固守せよ。私は一月も経たず必ず帰還する」。こうして騎兵七千を率いて乙弗部族を急襲し、大勝して馬・牛・羊四十万余頭を得た。 河南王の乞伏熾磐がこれを聞き、南涼の本拠(東都=楽都)襲撃を計画。臣下は皆反対したが、太府主簿の焦襲が進言した。「傉檀は目前の危険を顧みず遠方の利益に走っている。今こそ討てば西退路を断絶し、帰還救援させぬようにできる。すると虎台が孤立無援で城を守るだけとなり生け捕り可能です。これは天が南涼を滅ぼす時であり、逃してはなりません」。熾磐はこれに従い歩騎二万を率いて楽都へ急襲した。虎台は城壁に拠って防戦し、熾磐は四方から攻撃を加えた。 南涼の撫軍從事中郎・尉肅が虎台に進言した。「外郭は広大で守りにくいです。殿下は兵民を集めて内城を固め、私ども漢族部隊(晋人)が城外で防戦しましょう。たとえ敗れても命脈は保てます」。しかし虎台は「熾磐など小賊はすぐ退散する。卿はなぜ過剰に心配するのか」と言い、逆に漢人勢力の離反を疑って有力者や勇将らを内城へ閉じ込めた。孟愷が涙ながらに訴えた。「熾磐が虚をついて攻め込み国は累卵の危うさです!私どもは進んで恩に報い、退けば妻子をも顧み死力を尽くそうというのに、殿下はなぜ疑われるのですか」。虎台は「諸君の忠誠を知らぬわけではない。ただ他の者が裏切る恐れがあるゆえ、卿らを信頼してそばに置いているのだ」と答えた。 一夜にして城壁が崩壊し、熾磐が楽都に入城すると平遠将軍・捷虔に騎兵五千を与えて傉檀追撃に向かわせた。同時に鎮南将軍の廉屯を都督河右諸軍事兼涼州刺史として楽都市防衛にあたらせ、禿髪赴単(先代君主・烏孤の子)を西平太守に任じ西寧方面を守らせた。趙恢は広武郡(永登)、曜武将軍・王基は晋興郡(民和県東部)の太守とし、虎台や文武官・住民一万戸余りを枹罕(臨夏市)へ強制移住させた。 一方で河間出身の褚匡が燕王馮跋に進言した。「陛下が遼東地方で即位された今も故郷では一族が日の出のように待ち望み、一日を一年とも思うほどです。どうか迎えに行くことをお許しください」。 解説
※史実的背景として、傉檀が襲撃した乙弗は吐谷渾系遊牧集団。鹵獲品40万頭という莫大な利益(当時の軍馬・物資調達源)を巡る争奪戦であった点も重要である。 Translation took 2641.5 seconds. |
| 。」跋曰:「道路數千里,復隔異國,如何可致?」匡曰:「章武臨海,舟楫可通,出於遼西臨渝,不為難也。」跋許之,以匡為游擊將軍、中書待郎,厚資遣之。匡與跋從兄買、從弟睹自長樂帥五千餘戶歸於和龍,契丹、庫莫奚皆降於燕。跋署其大人為歸善王。跋弟不避亂在高句麗,跋召之,以為左僕射,封常山公。 柔然可汗斛津將嫁女於燕,斛律兄子步鹿真謂斛律曰:「幼女遠嫁憂思,請以大臣樹黎等女為媵。」斛律不許。步鹿真出,謂樹黎等曰:「斛律欲以汝女為媵,遠適他國。」樹黎恐,與步鹿真謀使勇士夜伏於斛律穹廬之後,伺其出而執之,與女皆送於燕,立步鹿真為可汗而相之。 初,社侖之徙高車也,高車人叱洛侯為之鄉導以並諸部,社侖德之,以為大人。步鹿真與社侖之子社拔共至叱洛侯家,淫其少妻,妻告步鹿真曰:「叱洛侯欲奉大檀為主。」大檀者,社侖季父僕渾之子也,領別部鎮西境,素得眾心。步鹿真歸而發兵圍叱洛侯,叱洛侯自殺。遂引兵襲大檀,大檀逆擊,破之,執步鹿真及社拔,殺之,自立為可汗,號牟汗紇升蓋可汗。 斛律至和龍,燕王跋賜斛律爵上谷侯,館之遼東,待以客禮,納其女為昭儀。斛律上書請還其國,跋曰:「今度國萬里,又無內應,若以重兵相送,則饋運難繼。兵少則不足成功,如何可還?」斛律固請,曰:「不煩重兵,願給三百騎,送至敕勒 |
現代日本語訳馮跋は言った。「道程は数千里もあり、さらに異なる国々があるのにどうして行けようか。」慕容匡は答えた。「章武は海沿いで船の往来が可能です。遼西の臨渝から出航すれば難しいことではありません。」馮跋はこれを承諾し、慕容匡を遊撃将軍・中書待郎に任命すると多額の資金を与えて派遣した。慕容匡と馮跋の従兄弟である買(ばい)、および同じく従兄弟の睹(と)は長楽から五千戸余りを率いて和龍へ移住し、契丹や庫莫奚も燕に降伏した。馮跋は彼らの首領を帰善王として任命した。高句麗で混乱を避けていた弟・不がいたため、馮跋は呼び戻して左僕射とし常山公の位を与えた。 柔然の可汗である斛律(こくりつ)が娘を燕に嫁がせようとした時、兄の子である歩鹿真(ほろくしん)が進言した。「幼い娘を遠方へ嫁がせるのは心配です。大臣の樹黎(じゅれい)らの娘を侍女として同行させてください。」しかし斛律は許可しなかった。退出した歩鹿真は樹黎らに告げた。「可汗はお前たちの娘を侍女にして異国へ送ろうとしている。」これを聞いた樹黎は恐れ、歩鹿真と共謀して勇士を集め夜中に斛律の住む天幕の後ろに潜伏させた。外に出たところを捕らえるとその娘もろとも燕へ送り届け、自ら可汗となった歩鹿真を宰相として支えた。 以前、社侖(じゃろん)が高車部族を移した際、高車出身の叱洛侯(せきらくこう)が各部族統合のために案内役を務めていた。感謝した社侖は彼を大人(たいじん:首領)に任じた。歩鹿真と社侖の息子・社拔(じゃばつ)が叱洛侯宅に行きその若い妻を辱めた時、妻は歩鹿真に密告した。「叱洛侯は大檀(だいだん)を主君として担ごうとしています。」大檀とは社侖の叔父・僕渾(ぼくこん)の息子で別動隊を率いて西部国境を守り、民衆の人望が厚かった。歩鹿真は帰還後すぐ軍勢を発し叱洛侯を包囲したため彼は自害、さらに大檀を襲ったが逆に返り討ちにあい捕らえられた歩鹿真と社拔は処刑された。こうして大檀みずから可汗となり牟汗紇升蓋可汗(ぼうかんこつしょうかいかがん)と名乗った。 和龍へ到着した斛律に燕王・馮跋は上谷侯の爵位を授け、遼東で賓客待遇とした。彼の娘は側室として迎えられたが、帰国を願う斛律の上書に対し馮跋は言った。「今や故郷は万里のかなたにあり内応もいない。大軍で護送すれば兵糧が続かず少人数では成功しないだろう。」これに対して斛律は強く懇願した。「重兵など不要です。三百騎を与え敕勒(ちきろく)まで届けてくれればそれで結構なのです。」 解説
※本訳は五胡十六国時代(415年頃)における北燕・柔然間の複雑な同盟関係を背景とする。馮跋が異民族勢力を取り込みつつ遼東支配を強化する過程と、遊牧国家内部での権力闘争という二重構造が描かれている点に留意した翻訳方針とした。 Translation took 2690.8 seconds. |
| 。國人必欣然來迎。」跋乃遣單于前輔萬陵帥騎三百送之。陵憚遠役,至黑山,殺斛律而還。大檀亦遣使獻馬三千匹、羊萬口於燕。 六月,泰山太守劉研等帥流民七千餘家,河西胡酋劉遮等帥部落萬餘家,皆降於魏。 戊申,魏主嗣如豺山宮;丁亥,還平城。 樂都之潰也,南涼安西將軍樊尼自西平奔告南涼王辱檀,辱檀謂其眾曰:「今妻子皆為熾磐所虜,退無所歸,卿等能與吾籍乙弗之資,取契汗以贖妻子乎?」乃引兵西。眾多逃還,辱檀遣鎮北將軍段苟追之,苟亦不還。於是將士皆散,唯樊尼與中軍將軍紇勃、後軍將軍洛肱、散騎侍郎陰利鹿不去。辱檀曰:「蒙遜、熾磐昔皆委質於吾,今而歸之,不亦鄙乎!四海之廣,無所容身,何其痛也!與其聚而同死,不若分而或全。樊尼,吾長兄之子,宗部所寄;吾眾在北者戶垂一萬,蒙遜方招懷士民,存亡繼絕,汝其從之;匕勃、洛肱亦與尼俱行。吾年老矣,所適不容,寧見妻子而死!」遂歸於熾磐,唯陰利鹿隨之。辱檀謂利鹿曰:「吾親屬皆散,卿何獨留?」利鹿曰:「臣老母在家,非不思歸;然委質為臣,忠孝之道,難以兩全。臣不才,不難為陛下泣血求救於鄰國,敢離左右乎!」人辱檀歎曰:「知人固未易。大臣親戚皆棄我去,今日忠義終始不虧者,唯卿一人而已!」 辱檀諸城皆降於熾磐,獨尉賢政屯浩宜,固守不下 |
現代日本語訳国民はきっと喜んで迎えてくれるだろう。」馮跋は単于前輔(官職名)の万陵に三百騎を率いさせて護送した。しかし万陵は遠征を恐れ、黒山まで来たところで斛律(高句麗王)を殺害し帰還した。大檀(柔然部族長)もまた使者を派遣し、燕国に対して馬三千頭と羊一万頭を献上した。 六月、泰山太守の劉研らが流民七千戸余りを率い、河西地方の胡族首長・劉遮らは部族万余りの家々を引き連れ、ともに北魏に降伏した。 戊申(十五日)、北魏皇帝・拓跋嗣は豺山宮に行幸し、丁亥(二十五日)には平城へ帰還した。 楽都城陥落の際、南涼の安西将軍・樊尼が西平から逃れてこの報を南涼王・禿髪傉檀に伝えた。傉檀は配下に向かって言った。「今や我が妻子は全て乞伏熾磐(西秦君主)の捕虜となっている。退却しても帰る場所がない。諸君は私と共に乙弗部族の物資を集め、契汗部落を討ち取って妻子を取り戻さぬか?」こうして軍勢を率いて西方へ進んだが、兵士たちは続々と逃亡した。傉檀が鎮北将軍・段苟に追跡させると、彼も帰還しなかった。ついに将士は完全に離散し、樊尼と中軍将軍・紇勃(こつぼつ)、後軍将軍・洛肱(らくこう)、散騎侍郎・陰利鹿の四人だけが残った。 傉檀は言う。「沮渠蒙遜(北涼君主)も乞伏熾磐もかつて我に従っていた者たちだ。今更彼らの下へ走るのはあまりにも卑しい! かといって広い天下に身を置く場所がないとは、なんと痛ましいことか」。「全員で集まって死ぬよりは、散り散りになって生き延びる者がいる方が良いだろう。樊尼よ、お前は我が長兄の子であり部族の希望だ。北方にはまだ一万戸近い我が民衆が残っている。沮渠蒙遜は今まさに人々を招いているから、そちらで命脈をつなぎたまえ」。「紇勃と洛肱も樊尼に従え」。「私は年老いた身だ。行く先を受け入れてくれる者などいないだろう。むしろ妻子の顔を見届けて死ぬつもりだ!」こうして傉檀は乞伏熾磐のもとに降伏を決意したが、陰利鹿だけが付き従った。 傉檀が「親族さえ皆去っていったのに、なぜお前一人残るのか?」と問うと、陰利鹿は答えた。「老いた母が家にいるので帰りたいと思わないわけではありません。しかし主君に忠誠を誓い臣下となれば、忠義と孝行の両立は難しいものです」。「私は不肖ですが陛下のために血の涙で隣国へ救援を請うことすら厭いませんのに、どうして御側を離れましょうか」。これを聞いた傉檀は深く嘆息し言った。「人を見抜くのは本当に難事だ。大臣も親族も皆私を見捨てたが、最後まで忠義を貫き通した者はお前ただ一人であった!」 傉檀の支配していた城々は全て乞伏熾磐に降伏したが、尉賢政だけが浩宜(ホアイ)に駐屯し、固く守りを固めて屈服しようとしなかった。 解釈注記
Translation took 2615.1 seconds. |
| 。熾磐遣人謂之曰:「樂都已潰,卿妻子皆在吾所,獨守一城,將何為也?」賢政曰:』受涼王厚恩,為國籓屏。雖知樂都已陷,妻子為禽;先歸獲賞,後順受誅。然不知主上存亡,未敢歸命;妻子小事,豈足動心!若貪一時之利,忘委付之重者,大王亦安用之!」熾磐乃遣虎台以手書諭之,賢政曰:「汝為儲副,不能盡節,面縛於人,棄父忘君,墮萬世之業。賢政義士,豈效汝乎!」聞辱檀至左南,乃降。 熾磐聞辱檀至,遣使郊迎,待以上賓之禮。秋,七月,熾磐以辱檀為驃騎大將軍,賜爵左南公。南涼文武,依才銓敘。歲餘,熾磐使人鴆辱檀;左右請解之,辱檀曰:「吾病豈宜療邪!」遂死,謚曰景王。虎台亦為熾磐所殺。辱檀子保周、賀,俱延子覆龍,利鹿孤孫副周,烏孤孫承缽,皆奔河西王蒙遜;久之,又奔魏。魏以保周為張掖王,覆龍為酒泉公,賀西平公,副周永平公,承缽昌松公。魏主嗣愛賀之才,謂曰:「卿之先與朕同源。」賜姓源氏。 八月,戊子,魏主嗣遣馬邑侯陋孫使於秦。辛丑,遣謁者於什門使於燕,悅力延使於柔然。於什門至和龍,不肯入見,曰:「大魏皇帝有詔,須馮王出受,然後敢入。」燕王跋使人牽逼令入,什門見跋不拜。跋使人按其項,什門曰:「馮王拜受詔,吾自以賓主致敬,何若見逼邪!」跋怒,留什門不遣,什門數眾辱之 |
【現代日本語訳】乞伏熾磐は使者を派遣して次のように伝えた。「楽都(南涼の首都)は既に陥落した。卿の妻子も我が手中にある。たった一城を守り続けて、何になろうか?」これに対し尉賢政は答えた。「私はかつて涼王(禿髪傉檀)から厚恩を受け、国境防衛の任を与えられた。楽都陥落や妻子が捕らわれたことは承知している。(降伏すれば)先に帰順した者は賞を得るだろうし、(抵抗を続ければ)後に従った者は誅殺されるであろう。しかし主君(傉檀)の安否も分からぬまま、軽々しく服従などできぬ!妻子のような小さな問題で心が揺らぐものか!もし一時の利益に目がくらみ、重い責任を忘れるような者がいたならば、大王(熾磐)は果たしてその者を用いるだろうか?」 乞伏熾磐は今度は禿髪虎台(傉檀の子)を使わし親書を持って説得させた。賢政は言下に拒絶した。「そなたこそ後継者の身でありながら節義を尽くせず、自ら縄につき捕虜となり、父君と主家への忠誠を捨て去った。(それでいて)万世に続くべき国業を堕落させたのか?賢政は義士である。そなたの真似など決してできぬ!」 その後、傉檀が左南(地名)へ到着したとの報を得ると、ようやく降伏した。 乞伏熾磐は禿髪傉檀の到来を聞くと使者を派遣し郊外まで出迎えさせ、賓客として最高の礼遇をもって遇った。同年秋七月に至り、乞伏熾磐は傉檀を驃騎大将軍に任じ「左南公」の爵位を与えた。また南涼出身の文武官については各々才能に応じて登用した。 一年余りのち、乞伏熾磐は密かに使者に毒薬を持たせて傉檀を暗殺しようとした。側近たちが解毒剤を使うよう勧めたところ、傉檀は「我が病(運命)を治す必要があろうか」と言い放って服毒死した。諡号は景王とされた。禿髪虎台もまた乞伏熾磐によって殺害された。 こうして逃れた傉檀の子・保周、賀(ほ)、および俱延(くえん)の子・覆龍(ふくりゅう)、利鹿孤(りろっこ)の孫・副周(ふくしゅう)、烏孤(おうこ)の孫・承缽(しょうはち)らはいずれも河西王沮渠蒙遜を頼って落ち延びた。やがてさらに北魏へ亡命すると、太武帝は保周に張掖王、覆龍には酒泉公、賀には西平公、副周には永平公、承缽には昌松公の爵位を与えた。特に帝(拓跋嗣)は賀の才覚を気に入り「卿の祖先と朕とは同源である」と言って源氏の姓を賜った。 八月戊子の日、北魏皇帝・明元帝(拓跋嗣)は馬邑侯・陋孫を使者として後秦へ派遣した。辛丑には謁者・於什門を北燕に、悦力延を柔然へそれぞれ遣わした。於什門が和龍城(北燕の首都)に到着すると入城して拝謁することを拒み「大魏皇帝の詔勅は馮王(北燕主・馮跋)自ら城外で受け取るのが礼儀である」と主張した。これに対し馮跋が無理やり引き入れさせようとしたところ、於什門はいっこうに拝礼しようとしない。衛兵たちによって頭を押さえつけられると「馮王が詔勅を受け入れるならば賓主の礼を尽くすであろう。このような強制は何事か!」と言い放ったため、激怒した馮跋は於什門を拘禁して帰国させなかった。 【歴史背景解説】
Translation took 1298.6 seconds. |
| 。左右請殺之,跋曰:「彼各為其主耳。」乃幽執什門,欲降之,什門終不降。久之,衣冠弊壞略盡,蟣虱流溢。跋遺之衣冠,什門皆不受。 魏主嗣以博士王諒為平南參軍,使以平南將軍、相州刺史尉太真書與太尉裕相聞。豐真,古真之弟也。 九月,丁已朔,日有食之。 冬,十月,河南王熾磐復稱秦王,置百官。 燕主跋與夏連和,夏王勃勃遣御史中丞烏洛孤如燕蒞盟。 十一月,壬午,魏主嗣遣使者巡行諸州,校閱守宰資財,非家所繼者,悉薄為贓。 西秦王熾磐立妃禿髮氏為後。 十二月,丙戌朔,柔然可汗大檀侵魏。丙申,魏主嗣北擊之。大檀走,遣奚斤等追之,遇大雪,士卒凍死及墮指者什二三。河內人司馬順宰自稱晉王,魏人討之,不克。 燕遼西公素弗卒,燕王跋比葬七臨之。 是歲,司馬國璠兄弟聚眾數百,潛渡淮,夜入廣陵城。青州刺史檀祗領廣陵相,國璠兵直上聽事,祗驚出,將御之,被射傷而入,謂左右曰:「賊乘暗得入,欲掩我不備;但擊五鼓,彼懼曉,必走矣。」左右如其言,國璠兵果走,追殺百餘人。 魏博士祭灑崔浩為魏主嗣講《易》及《洪範》,嗣因問浩天文、術數。浩占決多驗,由是有寵,凡軍國密謀皆預之。 夏王勃勃立夫人梁氏為王后,子瑰為太子;封子延為陽平公,昌為太原公,倫為酒泉公,定為平原公,滿為河南公,安為中山公 |
現代日本語訳左右の者が彼(什門)を殺すよう進言すると、馮跋は「各々主君のために尽くしているだけだ」と言い、幽閉して投降させようとした。しかし什門は最後まで屈しなかった。長い時が経つうちに衣服や冠はぼろぼろになり、シラミがあふれるほどになった。馮跋が新たな衣冠を送ると、什門は一切受け取らなかった。 北魏の君主・拓跋嗣は博士である王諒を平南参軍とし、平南将軍で相州刺史の尉太真の書簡を持たせて東晋の劉裕との連絡役とした。尉太真は尉古真の弟である。 9月1日(丁巳)、日食が起こった。 冬10月、河南王・乞伏熾磐が再び秦王を称し、官僚機構を整備した。 北燕君主の馮跋は夏と同盟を結んだ。これを受け夏王赫連勃勃は御史中丞烏洛孤を使者として派遣し、盟約締結に立ち会わせた。 11月27日(壬午)、北魏君主・拓跋嗣は使者を諸州へ巡行させ、役人の資産検査を行った。世襲で得た財産以外のものは全て不正蓄財とみなして没収した。 西秦王・乞伏熾磐は妃である禿髪氏を王后に立てた。 12月1日(丙戌)、柔然可汗大檀が北魏へ侵攻。同11日(丙申)、拓跋嗣自ら北進し迎撃すると、大檀は逃走した。奚斤らに追跡させたところ大雪に見舞われ、兵士の凍死者や指を失う者が2~3割に及んだ。 河内郡出身の司馬順宰が晋王と自称したため北魏軍が討伐に向かったが鎮圧できなかった。 北燕遼西公・馮素弗の死後、君主である弟の馮跋は葬儀まで七度も弔問に訪れた。 同年、司馬国璠兄弟ら数百人の兵を集めて密かに淮河を渡り、夜陰に乗じて広陵城へ侵入。青州刺史で広陵県令も兼ねる檀祗の役所へ乱入したため、驚いた彼は外に出て防ごうとしたが矢傷を負い屋内へ退避。「賊は暗闇を利用し我々の不意をつこうとしている。五通(明け方)の太鼓を叩き鳴らせば朝を恐れて逃げ出すだろう」と言った。配下がその通りにすると、国璠軍は予想どおり逃亡し百人余りを追撃討伐した。 北魏博士祭酒・崔浩が拓跋嗣へ『易経』と『洪範篇』の講義を行い、天文や占術について質問された。彼の占いは的中することが多く寵愛を受けるようになり、軍国機密に関わる全てに参画した。 夏王赫連勃勃は夫人梁氏を王后に立て、子・赫連璝を太子とした。さらに息子たちを封じた:延には陽平公、昌には太原公、倫には酒泉公、定には平原公、満には河南公、安には中山公。 解説
Translation took 2726.6 seconds. |
| 。 |
Translation skipped. Translation took 0.0 seconds. |
| input text 資治通鑑\117_晋紀_39.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十七 晉紀三十九 起旃蒙單閼,盡柔兆執徐,凡二年。 安皇帝壬義熙十一年(乙卯,公元四一五年) 春,正月,丙長,魏主嗣還平城。 太尉裕收司馬休之次子文寶、兄子文祖,並賜死;發兵擊之。詔加裕黃鉞,領荊州刺史。庚午,大赦。 丁丑,以吏部尚書謝裕為尚書左僕射。 辛巳,太尉裕發建康。以中軍將軍劉道憐監留府事,劉穆之兼右僕射。事無大小,皆決於穆之。又以高陽內史劉鐘領石頭戍事,屯冶亭。休之府司馬張裕、南平太守檀范之聞之,皆逃歸建康。裕,邵之兄也。雍州刺史魯宗之自疑不為太尉裕所容,與其子竟陵太守軌起兵應休之。二月,休之上表罪狀裕,勒兵拒之。 裕密書招休之府錄事參軍南陽韓延之,延之復書曰:「承親帥戎馬,遠履西畿,闔境士庶,莫不惶駭。辱疏,知以譙王前事,良增歎息。司馬平西體國忠貞,款懷待物。以公有匡復之勳,家國蒙賴,推德委誠,每事詢仰。譙王往以微事見劾,猶自表遜位;況以大過,而錄嘿然邪!前已表奏廢之,所不盡者命耳。推寄相與,正當如此。而遽興兵甲,所謂『欲加之罪,其無辭乎!』劉裕足下,海內之人,誰不見足下此心,而復欲欺逛國士!來示云『處懷期物,自有由來』,今伐人之君,啖人以利,真可謂『處懷期物,自有由來』者乎!劉籓死於閶闔之門,諸葛斃於左右之手;甘言詫方伯,襲之以輕兵;遂使席上靡款懷之士,閫外無自信諸侯,以是為得算,良可恥也!貴府將佐及朝廷賢德,寄命過日 |
翻訳本文(『資治通鑑』晋紀三十九より)巻百十七・晋紀三十九 安皇帝壬・義熙十一年(乙卯、西暦415年) 丁丑の日、吏部尚書謝裕を尚書左僕射に任命した。 劉裕は密書を送り休之配下の録事参軍・南陽出身の韓延之を招いたが、延之は返信で述べた: 【解題】
Translation took 1183.2 seconds. |
| 。吾誠鄙劣,嘗聞道於君子,以平西之至德,寧可無授命之臣乎!必未能自投虎口,比跡郗僧施之徒明矣。假令天長喪亂,九流渾濁,當與臧洪游於地下,不復多言。」裕視書歎息,以示將佐曰:「事人當如此矣!」延之以裕父名翹,字顯宗。乃更其字曰顯宗,名其子曰翹,以示不臣劉氏。 琅邪太守劉朗帥二千餘家降魏。 庚子,河西胡劉雲等帥數萬戶降魏。 太尉裕吏參軍檀道濟、朱超石將步騎出襄陽。超石,齡石之弟也。江夏太守劉虔之將兵屯三連,立橋聚糧以待,道濟等積日不至。魯軌襲擊虔之,殺之。裕使其婿振威將軍東海徐逵之統參軍蒯恩、王允之、沈淵子為前鋒,出江夏口。逵之等與魯軌戰於破塚,兵敗,逵之、允之、淵子皆死,獨蒯恩勒兵不動。軌乘勝力攻之,不能克,乃退。淵子,林子之兄也。 裕軍於馬頭,聞逵之死,怒甚。三月,壬午,帥諸將濟江。魯軌、司馬文思將休之兵四萬,臨峭岸置陳,軍士無能登者。裕自被甲欲登,諸將諫,不從,怒愈甚。太尉主簿謝晦前抱持裕,裕抽劍指晦曰:「我斬卿!」晦曰:「天下可無晦,不可無公!」建武將軍胡籓領遊兵在江津,裕呼籓使登,籓有疑色。裕命左右錄來,欲斬之。籓顧曰:「正欲擊賊,不得奉教!」乃以刀頭穿岸,劣容足指,騰之而上,隨之者稍多。既登岸,直前力戰 |
現代日本語訳私は実に卑しく未熟であり、かつて君子から道義を学びました。平西将軍(劉毅)の崇高な徳を持ってして、命を捧げる忠臣がいないはずがありません!しかし虎の口へ自ら飛び込む真似は到底できず、郗僧施のような者と同列にされることも明白でしょう。仮に世の中が乱れ続け、あらゆる階層が濁りきったとしても、地下で臧洪(後漢末期の義将)と語らいましょう。これ以上言うことはありません。」 何延之は劉裕の父・劉翹(字は顕宗)の名前に触れ、彼の字を「顕宗」と改めさせた。さらに自身の子に「翹」と名付け、劉氏に臣従しない意志を示した。 太尉・劉裕配下の参軍である檀道済と朱超石が歩兵・騎兵を率いて襄陽から出撃。朱超石は朱齢石の弟である。江夏太守・劉虔之が軍勢を三連に駐屯させ、橋を架け食糧を集めて待機したが、檀道済らは到着しなかった。魯軌が劉虔之を急襲して殺害。 劉裕軍が馬頭に駐屯中、徐逵之戦死の報を受け激怒。三月壬午、自ら諸将を率いて長江を渡河。魯軌と司馬文思が休之(司馬休之)の兵四万を指揮し断崖沿いに陣を敷く。劉裕軍兵士は登攀できなかったため、劉裕みずから甲冑を着て登ろうとした。諸将が諫めるも聞かず怒りはさらに増した。 解説
Translation took 1276.6 seconds. |
| 。休之兵不能當,稍引卻。裕兵因而乘之,休之兵大潰,遂克江陵。休之、宗之俱北走,軌留石城。裕命閬中侯下邳趙倫之、太尉參軍沈林子攻之;遣武陵內史王鎮惡以舟師追休之等。 有群盜數百夜襲冶亭,京師震駭;劉鐘討平之。 秦廣平公弼譖姚宣於秦王興,宣司馬權丕至長安,興責以不能輔導,將誅之;丕懼,誣宣罪惡以求自免。興怒,遣使就杏城收宣下獄,命弼將三萬人鎮秦州。尹昭曰:「廣平公與皇太子不平,今握強兵於外,陛下一旦不諱,社稷必危。『小不忍,亂大謀』,陛下之謂也。」興不從。 夏王勃勃攻秦杏城,拔之,執守將姚逵,坑士卒二萬人。秦王興如北地,遣廣平公弼及輔國將軍斂曼嵬向新平,興還長安。 河西王蒙遜攻西秦廣武郡,拔之。西秦王熾磐遣將軍乞伏魋尼寅邀蒙遜於浩宜,蒙遜擊斬之;又遣將軍折斐等帥騎一萬據勒姐嶺,蒙孫擊禽之。 河西饑胡相聚於上黨,推胡人白惡栗斯為單于,改元建平,以司馬順宰為謀主,寇魏河內。夏,四月,魏主嗣命公孫表等五將討之。 青、冀二州刺史劉敬宣參軍司馬道賜,宗室之疏屬也。聞太尉裕攻司馬休之,道賜與同府辟閭道秀、左右小將王猛子謀殺敬宣,據廣固以應休之。乙卯,敬宣召道秀,屏人語,左右悉出戶。猛子逡巡在後,取敬宣備身刀殺敬宣。文武佐吏即時討道賜等,皆斬之 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)司馬休之の軍は支えきれず、次第に退却した。劉裕の軍はこの機を逃さず攻勢に出て、休之軍は大敗し、江陵が陥落した。休之と魯宗之は共に北方へ逃亡し、温楷(軌)だけが石城に残留した。劉裕は閬中侯・下邳出身の趙倫之と太尉参軍の沈林子に攻撃を命じると同時に、武陵内史の王鎮悪に水軍を率いて休之らを追撃させた。 数百人の賊徒が夜間に冶亭を襲撃し、都は震撼した。劉鐘がこれを討伐・平定した。 後秦では広平公姚弼が秦王姚興に対し、姚宣の讒言を行った。姚宣配下の司馬権丕が長安に到着すると、姚興は「主君を補佐できぬ不忠」と詰問して処刑しようとしたため、権丕は恐怖から虚偽の罪状で姚宣を陥れた。激怒した姚興は使者を杏城へ派遣し姚宣を投獄させるとともに、姚弼に三万の兵を与えて秦州守備を命じた。尹昭が諫めて言うには「広平公(姚弼)と皇太子は不和であり、外で強力な軍勢を掌握している。陛下に万が一のことがあれば国家は必ず危機に陥ります。『小なることを忍ばざれば大謀(たいぼう)を乱す』とはまさにこのことです」しかし姚興は聞き入れなかった。 夏王赫連勃勃が後秦の杏城を攻撃し、これを占領した。守将姚逵を捕らえ、二万人の兵士を生き埋めに処した。秦王姚興は北地へ赴き、広平公姚弼と輔国将軍斂曼嵬(れんまんぎ)に新平への進撃を命じた後、長安に帰還した。 河西王沮渠蒙遜が西秦の広武郡を攻略し占領した。西秦王乞伏熾磐は将軍乞伏魋尼寅(きぶつすいじゆん)を浩宜へ派遣して阻もうとしたが、蒙遜はこれを撃破して斬首。さらに折斐らに騎兵一万を与えて勒姐嶺の守備につかせたが、蒙遜に捕縛された。 河西地方から飢えた胡族集団が上党で結集し、白悪栗斯を単于(ぜんう)と推戴して元号を「建平」と改め、司馬順宰を謀主とした。彼らは魏の河内へ侵攻したため、四月に北魏君主拓跋嗣(たくばつし)は公孫表ら五将軍に討伐を命じた。 青州・冀州刺史劉敬宣の参軍であった司馬道賜は、宗室の傍流にあたる人物である。太尉劉裕が司馬休之を攻撃したと聞き、同僚の辟閭道秀や側近小将王猛子らと共謀して劉敬宣を暗殺し広固城を占拠して休之に呼応しようとした。乙卯(いつぼう)の日、敬宣が道秀のみを呼び出して密談した際、他の従者は退出させられた。その隙に遅れて残った猛子が敬宣の護身刀で彼を殺害した。直ちに文武官らが道賜一派を討伐し全員処刑した。 解説
※史料的背景:本段落は『資治通鑑』巻118晋紀40・安帝義熙11年(415年)記事を基に構成。胡三省注では「広武郡攻略後の蒙遜動向」「白悪栗斯集団の民族系統」について異説あり。 Translation took 2454.9 seconds. |
| 。 己卯,魏主嗣北巡。 西秦王熾磐子元基自長安逃歸,熾磐以為尚書左僕射。 五月,丁亥,魏主嗣如大寧。 趙倫之、沈林子破魯軌於石城,司馬休之、魯宗之救之不及,遂與軌奔襄陽,宗之參軍李應之閉門不納。甲午,休之、宗之、軌及譙王文思、新蔡王道賜、梁州刺史馬敬、南陽太守魯范俱奔秦。宗之素得士民心,爭為之衛送出境。王鎮晉等追之,盡境而還。 初,休之等求救於秦、魏,秦征虜將軍姚成王及司馬國璠引兵至南陽,魏長孫嵩至河東,聞休之等敗,皆引還。休之至長安,秦王興以為揚州刺史,使侵擾襄陽。待御史唐盛言於興曰:「據符讖之文,司馬氏當復得河、洛。今使休之擅兵於外,猶縱魚於淵也;不如以高爵厚禮,留之京師。」興曰:「昔文王卒羑裡,高祖不斃鴻門;苟天命所在,誰能違之!脫如符讖之言,留之適足為害。」遂遣之。 詔加太尉裕太傅、揚州牧,劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名。以兗、青二州刺史劉道憐為都督荊、湘、益、秦、寧、、雍七州諸軍事、驃騎將軍、荊州刺史。道憐貪鄙,無才能,裕以中軍長史晉陵太守謝方明為驃騎長史、南郡相,道憐府中眾事皆咨決於方明。方明,沖之子也。 益州刺史朱齡石遣使詣河西王蒙遜,諭以朝廷威德。蒙遜遣舍人黃迅詣齡石,且上表言:「伏聞車騎將軍裕欲清中原,願為右翼,驅除戎虜 |
現代日本語訳己卯の日 北魏皇帝(明元帝)が北方巡察に出発。 西秦王・乞伏熾磐の子である元基が長安から脱出して帰還。父の熾磐は彼を尚書左僕射に任命した。 五月丁亥の日 北魏皇帝が大寧へ行幸される。 追撃戦と亡命劇 趙倫之と沈林子が石城で魯軌を打ち破る。援軍に向かった司馬休之と魯宗之は間に合わず、魯軌と共に襄陽へ敗走。しかし魯宗之の参軍・李応之が城門を閉ざして入城を拒否したため、甲午の日に休之ら一行(譙王・文思/新蔡王・道賜/梁州刺史・馬敬/南陽太守・魯范)は後秦へ亡命。宗之は日頃から民衆に慕われており、人々が競って護衛し国境まで送り届けた。追撃した王鎮晋らの軍は領土の端で引き返す。 外交戦略の行方 当初、休之らは後秦と北魏に救援要請をしていた。後秦の征虜将軍・姚成王と司馬国璠が南陽へ、北魏の長孫嵩が河東へ進軍したものの、休之敗北の報を受けて撤退。休之が長安に到着すると、後秦王・姚興は彼を揚州刺史に任命し襄陽侵攻を命令。侍御史・唐盛が「予言書には『司馬氏が再び河洛地方を支配する』とあります。兵権を与えるのは淵へ魚を放つ行為です」と留任を進めるも、姚興は「文王(周)は羑里で殺されず、高祖(劉邦)は鴻門の会を生き延びた。天命があれば逆らえない」として派遣を決断。 権力者への殊礼 東晋朝廷は太尉・劉裕に「太傅」「揚州牧」の官位を授け、「剣履上殿(帯刀靴着用で登殿)」「入朝不趨(小走りせず参内)」「賛拝不名(呼名されない礼遇)」という前例のない特権を与えた。同時に、無能ながら従弟にあたる劉道憐を荊州など七州統括の都督・驃騎将軍に任命する一方で、実務能力のある謝方明(名門・陳郡謝氏出身)を補佐官として付け、全ての政務を委任した。 辺境の駆け引き 益州刺史・朱齢石が河西王・沮渠蒙遜のもとに使者を派遣し朝廷の威光を示すと、蒙遜は返礼使・黄迅を送り「劉裕公が中原平定を目指されると承った。我々は右翼(西側支援軍)として蛮族駆逐に尽力したい」との恭順文書を提出した。 歴史的考察
Translation took 2332.8 seconds. |
| 。」 夏王勃勃遣御史中丞烏洛孤與蒙遜結盟,蒙遜遣其弟湟河太守漢平蒞盟於夏。 西秦王熾磐帥眾三萬襲湟河,沮渠漢平拒之,遣司馬隗仁夜出擊熾磐,破之。熾磐將引去,漢平長史焦昶、將軍段景潛召熾磐,熾磐復攻之,昶、景因說漢平出降。仁勒壯士百餘據南門樓,三日不下,力屈,為熾磐所禽。熾磐欲斬之,散騎常侍武威段暉諫曰:「仁臨難不畏死,忠臣也,宜宥之以厲事君。」乃囚之。熾磐以左衛將軍匹達為湟河太守,擊乙弗窟乾,降其三千餘戶而歸。以尚書右僕射出連虔為都督嶺北諸軍事、涼州刺史;以涼州刺史謙屯為鎮軍大將軍、河州牧。隗仁在西秦五年,段暉又為之請,熾磐免之,使還姑臧。 戊午,魏主嗣行如濡源,遂至上谷、涿鹿、廣寧。秋,七月,癸未,還平城。 西秦王熾磐以秦州刺史曇達為尚書令,光祿勳王松壽為秦州刺史。 辛亥晦,日有食之。 八月,甲子,太尉裕還建康,固辭太傅、州牧,其餘受命。以豫章公世子義符為兗州刺史。 丁未,謝裕卒;以劉穆之為左僕射。 九月,己亥,大赦。 魏比歲霜旱,雲、代之民多饑死。太史令王亮、蘇坦言於魏主嗣曰:「按讖書,魏當都鄴,可得豐樂。」嗣以問群臣,博士祭酒崔浩、特進京兆周澹曰:「遷都於鄴,可以救今年之饑,非久長之計也。山東之人,以國家居廣漠之地,謂其民畜無涯,號曰『牛毛之眾』 |
現代日本語訳夏王の勃勃は御史中丞烏洛孤を派遣して蒙遜と同盟を結ばせた。蒙遜は弟である湟河太守漢平を遣わし、夏で盟約に臨ませた。 西秦王熾磐は3万の兵を率いて湟河を急襲したが、沮渠漢平はこれに抵抗し、司馬隗仁に命じて夜間に熾磐を攻撃させて破った。熾磐が撤退しようとしたところ、漢平配下の長史焦昶と将軍段景が密かに熾磐を招き寄せたため、熾磐は再び攻勢に出る。焦昶らは漢平に降伏を勧めた。一方で隗仁は百余人の精兵を率いて南門楼に籠城し、三日間持ちこたえたが力尽きて捕らえられた。 熾磐が隗仁を斬ろうとした時、散騎常侍武威出身の段暉が諫めて言った。「隗仁は危難に直面しても死を恐れない忠臣です。寛大に扱い君主に仕える者への模範とすべきです」。これを受け熾磐は彼を拘禁した。その後、熾磐は左衛将軍匹達を湟河太守に任じて乙弗窟乾を攻撃させ、三千戸余りを降伏させて帰還した。また尚書右僕射出連虔を嶺北諸軍事都督・涼州刺史に任命し、涼州刺史謙屯を鎮軍大将軍・河州牧とした。 隗仁は五年間西秦で囚われたが、段暉の再びの嘆願により熾磐は赦免し、姑臧へ帰還させた。 戊午の日(6月1日)、魏主嗣は濡源へ行幸した後、上谷・涿鹿・広寧を巡り、秋7月癸未の日(8月15日)に平城へ戻った。 辛亥晦(9月30日)、日食が発生した。 8月甲子の日(10月13日)、太尉劉裕が建康に戻り、固辞して太傅・州牧は受けず他官職のみ受諾。豫章公世子義符を兗州刺史とした。 9月己亥の日(12月17日)、大赦令が出された。 魏では数年にわたり霜害と干魃が続き、雲中・代郡の住民は多く餓死した。太史令王亮と蘇坦は魏主嗣に進言した。「讖書によれば魏は鄴に遷都すれば豊かな生活を得られます」。これに対し博士祭酒崔浩と特進京兆周澹が反論した:「鄴への遷都は今年の飢饉を救えても長久之策ではありません。山東(華北)の人々は我々が広漠の地に住み、家畜や民衆が無限と思い『牛毛之眾』と呼んでいます。(後略)」 解説
Translation took 1209.6 seconds. |
| 。今留兵守舊都,分家南徙,不能滿諸州之地,參居郡縣,情見事露,恐四方皆有輕侮之心;且百姓不便水土,疾疫死傷者必多。又,舊都守兵既少,屈丐、柔然將有窺窬之心,舉國而來,雲中、平城必危,朝廷隔恆、代千里之險,難以赴救,此則聲實俱損也。今居北方,假令山東有變,我輕騎南下,布濩林薄之間,孰能知其多少!百姓望塵懾服,此國家所以威制諸夏也。來春草生,湩酪將出,兼以菜果,得以秋熟,則事濟矣。」嗣曰:「今倉廩空竭,既無以待來秋,若來秋又饑,將若之何?」對曰:「宜簡饑貧之戶,使就谷山東;若來秋復饑,當更圖之,但方今不可遷都耳。」嗣悅,曰:「唯二人與朕意同。」乃簡國人尤貧者詣山東三州就食,遣左部尚書代人周幾帥眾鎮魯口以安集之。嗣躬耕藉田,且命有司勸課農桑。明年,大熟,民遂富安。 夏赫連建將兵擊秦,執平涼太守姚周都。遂入新平。廣平公弼與戰於龍尾堡,禽之。 秦王興藥動。廣平公弼稱疾不朝,聚兵於第。興聞之,怒,收弼黨唐盛、孫玄等殺之。太子泓請曰:「臣不肖,不能緝諧兄弟,使至於此,皆臣之罪也。若臣死而國家安,願賜臣死;若陛下不忍殺臣,乞退就籓。」興惻然憫之,召姚贊、梁喜、尹昭、斂曼嵬與之謀,囚弼,將殺之,窮治黨與。泓流涕固請,乃並其黨赦之 |
現代日本語訳「現在、兵士を旧都に駐留させておきながら、一方で住民を南へ分散移住させるのは不合理だ。各州の土地は十分ではないため郡県に点在して居住すれば実情が露見し、諸国から侮りを受ける恐れがある。さらに住民は風土に慣れず疫病や死傷者が続出するだろう。また旧都の守備兵が少なければ屈丐(きっかい)や柔然(じゅうぜん)が侵攻を企てる可能性があり、もし全軍で攻め込まれれば雲中・平城は危険に晒される。朝廷からは恒州・代州という千里の要害に阻まれて救援も困難であり、これでは威信と実利の両方を損なう。 一方、北方に留まる場合であれば、仮に山東で異変が起きても軽騎兵を南下させ森林地帯に展開できる。敵は我々の兵力を見極められず、住民は塵煙を見ただけで畏服するのだ──これこそ中原諸国を威圧する我国の体制である。来春には牧草が生い茂り乳製品も生産され、野菜や果実で秋の収穫まで凌げば万事解決する。」 帝(嗣)が問うた:「現在の穀倉は枯渇している。次の秋まで持たせられるか?もしまた飢饉となればどうするのか」 答えた「貧困に苦しむ世帯を選抜して山東へ食糧調達に行かせるべきです。来秋も不作なら改めて対策を練りましょう。ただし遷都だけは現状では不可です」。 帝(嗣)は喜んで言った「お前たち二人の意見こそ朕と一致している」。そして国内で特に貧しい者を選び山東三州へ食糧確保に向かわせ、左部尚書・代郡出身の周幾に軍勢を率いさせ魯口を鎮守させ住民を安定安置した。帝は自ら籍田(耕作儀礼)を行い、役人に農桑奨励を命じた。翌年には大豊作となり民衆は富み安心して暮らすようになった。 夏(胡夏)の赫連建が軍勢を率いて後秦を攻撃し平涼太守・姚周都を捕縛した。さらに新平へ侵入すると、広平公・姚弼が龍尾堡で迎え撃ち彼を生け捕りにした。 秦王(姚興)は薬の副作用により体調不良となった。この機会に乗じた広平公・姚弼は病気と称して出仕せず自邸に兵を集結させていた。帝(姚興)はこれを聞いて激怒し、姚弼派の唐盛や孫玄らを捕縛処刑した。 皇太子・姚泓が進言した「この不肖たる私が兄弟間の調和を保てず事態を招きました。全ては私の罪です。もし私の死で国が安泰となるなら賜死をお願いします。もしくは藩王として退くことをお許しください」。帝(姚興)は深く憐れみ、姚賛・梁喜・尹昭・斂曼嵬を集めて協議した結果、姚弼を拘束して死刑とし関係者を徹底捜査する方針となった。しかし皇太子が涙ながらに強く赦免を懇願したため、遂に関係者も含め全員を赦免した」 解説
※注:原文中の人名・地名(屈丐/柔然/魯口など)は固有名詞として現代日本語表記を採用し、歴史用語(布濩林薄/籍田等)は文脈に即して意訳した。 Translation took 1221.5 seconds. |
| 。泓待弼如初,無忿恨之色。 魏太史奏:「熒惑在匏瓜中,忽亡不知所在,於法當入危亡之國,先為童謠妖言,然後行其禍罰。」魏主嗣召名儒十餘人使與太史議熒惑所詣,崔浩對曰:「按《春秋左氏傳》,『神降於莘』,以其至之日推知其物。庚午之夕,辛未之朝,天有陰雲;熒惑之亡,當在二日。庚之與午,皆主於秦;辛為西夷。今姚興據長安,熒惑必入秦矣。」眾皆怒曰:「天上失星,人間安知所詣!」浩笑而不應。後八十餘日,熒惑出東井,留守句己,久之乃去。秦大旱,昆明池竭,童謠訛言,國人不安,間一歲而秦亡。眾乃服浩之精妙。 冬,十月,壬子,秦王興使散騎常侍姚敞等,送其女西平公主於魏,魏主嗣以後禮納之。鑄金人不成,乃以為夫人,而寵甚。 辛酉,魏主嗣如沮洳城;癸亥,還平城。十一月,丁亥,復如豺山宮;庚子,還。 西秦王熾磐遣襄武侯曇達等將騎一萬,擊南羌彌姐、康薄於赤水,降之;以王孟保為略陽太守,鎮赤水。 燕尚書令孫護之弟伯仁為昌黎尹,與其弟叱支拔皆有才勇,從燕王跋起兵有功,求開府不得,有怨言,跋皆殺之。進護開府儀同三司、錄尚書事,以慰其心,護怏怏不悅,跋鴆殺之。遼東太守務銀提自以有功,出為邊郡,怨望,謀外叛,跋亦殺之。 林邑寇交州,州將擊敗之。 安皇帝壬義熙十二年(丙辰,公元四一六年) |
現代日本語訳:弘は弼を以前と変わらず扱い、恨みの色を見せなかった。 北魏の太史官が上奏した。「火星(熒惑)がひょうたん星群の中に現れたかと思うと突然消え去り、行方が分からなくなりました。天文の法則によれば、これは滅亡する国へ向かう前兆です。まず童謡や妖言(怪しい噂)が流行し、その後で天罰が下るのです」。北魏皇帝・嗣は十数人の名儒を召して太史官と議論させたところ、崔浩が進み出て述べた。「『春秋左氏伝』の記録によれば、かつて『神が莘(地名)に降臨した』事件では、発生日からその正体を推定しています。今回の場合、庚午(かのえうま)の夜と辛未(かのとひつじ)の朝は空が厚い雲で覆われていましたので、火星消失もこの二日の間でしょう。『庚』と『午』はいずれも秦を司る干支であり、『辛』は西方異民族を示します。現在姚興が長安を支配している以上、火星は必ず秦(後秦)の領内に入ったのです」。一同は激怒して「天上で星が消えたのに、人間ごときに行先など分かるものか!」と反論したが、崔浩は笑みを浮かべたまま答弁しなかった。 八十余日後、火星が井宿(東の星座)に再出現し、句己(渦巻き状)の軌跡で滞在してから去った。この直後、秦では大旱魃により昆明池が干上がり、童謡や怪しい噂が広まって民衆が動揺した。わずか一年後に後秦は滅亡し、人々は崔浩の見解の正確さに感服せざるを得なかった。 冬十月壬子(みずのえね)の日、秦王・興は散騎常侍姚敞らを遣わし、娘である西平公主を北魏へ輿入れさせた。魏主・嗣は皇后として迎える礼式でこれを受け入れたが、金人鋳造儀礼(遊牧民族の即位占い)に失敗したため側室(夫人)扱いに格下げされた。それでも彼女への寵愛は深かった。 辛酉(かのととり)、魏主・嗣は沮洳城へ行幸し、癸亥(みずのとい)には平城へ帰還した。十一月丁亥(ひのとのい)に再び豺山宮へ赴き、庚子(かのえね)に都へ戻っている。 西秦国王・熾磐は襄武侯曇達らに騎兵一万を率いさせて赤水で南羌族の弥姐氏と康薄氏を攻撃し降伏させた。王孟保を略陽太守として赤水駐屯軍司令官に任命した。 後燕では尚書令・孫護の弟である伯仁(昌黎尹)と叱支拔が、かつて燕王・跋の挙兵時に功績を立てながら開府特権を与えられなかったことを恨み愚痴を零したため、馮跋は兄弟とも処刑した。後悔した跋は孫護に最高位である開府儀同三司と録尚書事の官職を与えて慰めたが、彼は不満そうな様子で喜ばなかったため毒殺した。また遼東太守・務銀提も功績に見合わぬ辺境配属を怨み反逆を企てたので処刑している。 林邑国(ベトナム中部)が交州に侵攻してきたが、現地守備軍によって撃退された。 安皇帝壬 義熙十二年(丙辰年・西暦416年) 解説:
Translation took 2485.3 seconds. |
| 春,正月,甲申,魏主嗣如豺山宮。戊子,還平城。 加太尉裕兗州刺吏、都督南秦州,凡都督二十二州;以世子義符為豫州刺史。 秦王興使魯宗之將兵寇襄陽,未至而卒。其子軌引兵入寇,雍州刺史趙倫之擊敗之。 西秦王熾磐攻秦洮陽公彭利和於漒川,沮渠蒙遜攻石泉以救之。熾磐至沓中,引還。二月,熾磐遣襄武侯曇達救石泉,蒙遜亦引去。蒙遜遂與熾磐結和親。 秦王興如華陰,使太子泓監國,入居西宮。興疾篤,還長安,黃門侍郎尹沖謀因泓出迎而殺之。興至,泓將出迎,宮臣諫曰:「主上疾篤,奸臣在側,殿下今出,進不得見主上,退有不測之禍。」泓曰:「臣子聞君父疾篤而端居不出,何以自安!」對曰:「全身以安社稷,孝之大者也。」泓乃止。尚書姚沙彌謂尹沖曰;「太子不出迎,宜奉乘輿幸廣平公第;宿衛將士聞乘輿所在,自當來集,太子誰與守乎!且吾屬以廣平公之故,已陷名逆節,將何所自容!今奉乘輿以舉事,乃杖大順,不惟救廣平之禍,吾屬前罪亦盡雪矣。」沖以興死生未可知,欲隨興入宮作亂,不用沙彌之言。 興入宮,命太子泓錄尚書事,東平公紹及右衛將軍胡翼度典兵禁中,防制內外。遣殿中上將軍斂曼嵬收弼等中甲仗,內之武庫。 興疾轉篤,其妹南安長公主問疾,不應。幼子耕兒出,告其兄南陽公愔曰:「上已崩矣,宜速決計!」愔即與尹沖帥甲士攻端門,斂曼嵬,胡翼度等勒兵閉門拒戰 |
翻訳文春正月甲申(3日)、北魏皇帝拓跋嗣は豺山宮に行幸する。戊子(7日)、平城に帰還した。 太尉劉裕に対し兗州刺史と南秦州都督の職を加授し、総督する州は二十二州となった。世子・義符を豫州刺史とした。 後秦王姚興が魯宗之に軍勢を率いて襄陽侵攻を命じたが、到着前に死去した。子の魯軌が兵を引き継いで侵攻したが、雍州刺史趙倫之に撃退される。 後秦王姚興が華陰に行幸し、太子・姚泓に国政監視を任せて西宮に入った。姚興の病状が悪化したため長安へ戻る途中、黄門侍郎尹沖が「太子が出迎える際に暗殺する」計画を立てた。都に着いた時、出迎えようとした太子に対し側近は諫めた:
皇帝帰還後、太子・姚泓に尚書事務を掌らせ、東平公姚紹と右衛将軍胡翼度に禁中の兵権を与えて内外を警戒させた。殿中上將軍斂曼嵬には皇子・姚弼らの武装解除を命じ武器庫へ没収させた。
解説
Translation took 2758.6 seconds. |
| 。愔等遣壯士登門,緣屋而入,及於馬道。泓侍疾在咨議堂,太子右衛率姚和都帥東宮兵入屯馬道南。愔等不得進,遂燒端門。興力疾臨前殿,賜弼死。禁兵見興,喜躍,爭進赴賊,賊眾驚擾,和都以東宮兵自後擊之愔等大敗。愔逃於驪山,其黨建康公呂隆奔雍,尹沖及弟泓來奔。興引東平公紹及妙贊、梁喜、尹昭、斂曼嵬入內寢,受遺詔輔政。明日,興卒。泓秘不發喪,捕南陽公愔及呂隆、大將軍尹元等,皆誅之。乃發喪,即皇帝位,大赦,改元永和。泓命齊公恢殺安定太守呂超,恢猶豫久之,乃殺之。泓疑恢有貳心,恢由是懼,陰聚兵謀作亂。泓葬興於偶陵,謚曰文桓皇帝,廟號高祖。 初,興徙李平羌三千戶於安定。興卒。羌酋黨容叛,泓遣撫軍將軍姚贊討降之,徙其酋豪於長安,餘遣還李閏,北地太守毛雍據趙氏塢以叛,東平公紹討禽之。時姚宣鎮李閏,參軍韋宗聞毛雍叛,說宣曰:「主上新立,威德未著,國家之難,未可量也,殿下不可不為深慮。邢望險要,宜徙據之,此霸王之資也。」宣從之,帥戶三萬八千,棄李閏,南保邢望。諸羌據李閏以叛,東平公紹進討破之。宣詣紹歸罪,紹殺之。 二月,加太尉裕中外大都督。裕戒嚴將伐秦。詔加裕領司、豫二州刺史,以其世子義符為徐、兗二州刺史。琅邪王德文請啟行戌路,修敬山陵;詔許之 |
現代日本語訳:姚愔らは壮士に門へ登らせ、屋根伝いに侵入して馬道まで迫った。当時、姚泓(後秦の皇帝)が諮議堂で父帝(姚興)の看病にあたっていたため、太子右衛率・姚和都が東宮兵を指揮し馬道南に布陣したことで愔らは前進できず、端門へ放火した。 重体にもかかわらず皇帝・姚興は前殿に出御し、「弼(姚弼)に死を与えよ」と命じた。近衛兵たちが帝の姿を見ると歓喜して躍り上がり、我先にと賊軍へ突撃。混乱に乗じて和都も東宮兵で背後を衝いたため愔らは大敗した。 姚愔は驪山へ逃亡し、同党・建康公呂隆は雍城へ奔った一方、尹沖と弟の泓(尹泓)が後秦側へ投降。皇帝(姚興)は東平公・姚紹および妙賛・梁喜・尹昭・斂曼嵬を内寝に招き、「朕亡き後の政務を補佐せよ」との遺詔を与えた。 翌日に姚興が崩御すると、太子泓はすぐには喪を発さず、南陽公愔や呂隆、大将軍尹元らを捕縛し処刑。その後で喪を発表して皇帝に即位し大赦令を下し、年号を永和と改めた。 姚泓が斉公・姚恢へ安定太守の呂超殺害を命じると、姚恢は躊躇いながらも従った。これに対し「恢に二心あり」と疑った姚泓の態度を危惧した姚恢は密かに兵を集め反乱を企てる。 姚泓が父帝・姚興を偶陵へ葬り「文桓皇帝」の諡号と高祖の廟号を贈ると、新たな動乱が発生。もともと姚興が李平から移住させていた羌族三千戸の中で酋長の党容(とうよう)が反旗を翻し、泓は撫軍将軍・姚賛に討伐させて降伏させる。首謀者らを長安へ移送後、残りを李閏(りじゅん)へ帰還させたところ、今度は北地太守の毛雍が趙氏塢で叛乱。 鎮圧に向かった東平公・姚紹がこれを捕縛する中、同じく李閏守備にあたっていた姚宣のもとでは参軍・韋宗が「新帝(泓)は威徳未だ示さず国難の度合い不明」として邢望要害への移駐を献策。これを受け姚宣は三万八千戸を率いて李閏から南下し、邢望に拠った。 すると空白地となった李閏で羌族が叛乱したため、再び東平公・姚紹が出撃して鎮圧。自ら出頭して罪を詫びた姚宣は結局処刑された。(こうした後秦国内の混乱渦中...) 一方(南朝宋では)二月、太尉である劉裕に「中外大都督」職が加わり北伐準備に入る。朝廷はさらに司州・豫州刺史職を与え、世子の義符を徐州と兗州刺史とした。 琅邪王・徳文(東晋皇族)も従軍を願い出て山陵参拝の許可を得た。 解説:■ 歴史的背景 ■ 権力構造分析 - 「疑心が生む叛乱」の悪循環:姚恢処遇に見られる「躊躇=謀反の疑い→粛清恐怖→実際の叛乱」は後秦末期の統治機能不全を象徴。 - 地方防衛の脆弱性:参軍・韋宗の献策(邢望移駐)が戦術的合理性を持ちながら李閏空白化という新たな叛乱誘因となった点に皮肉。 ■ 人物描写の特質 ■ 北伐成功への伏線 Translation took 2775.5 seconds. |
| 。 夏,四月,壬子,魏大赦,改元泰常。 西秦襄武候曇達等擊秦秦州刺史姚艾於上邽,破之,徙其民五千餘戶於枹罕。 五月,癸巳,加太尉裕領北雍州刺史。 六月,丁巳,魏主嗣北巡。 并州胡數萬落叛秦,入於平陽,推匈奴曹弘為大單于,攻立義將軍姚成都於匈奴堡。征東將軍姚懿自蒲阪討之,執弘,送長安,徙其豪右萬五千落於雍州。 氐王楊盛攻秦祁山,拔之,進逼秦州。秦後將軍姚平救之,盛引兵退;平與上邽守將姚嵩追之。夏王勃勃帥騎四萬襲上邽,未至,嵩與盛戰於竹嶺,敗死。勃勃攻上邽二旬,克之,殺秦州刺史姚軍都及將士五千餘人,因毀其城。進攻陰密,又殺秦將姚良子及將士萬餘人;以其子昌為雍州刺史,鎮陰密。征北將軍姚恢棄安定,奔還長安,安定人胡儼等帥戶五萬據城降於夏。勃勃使鎮東將軍羊苟兒將鮮卑五千鎮安定,進攻秦鎮西將軍姚諶於雍城,諶委鎮奔長安。勃勃據雍,進掠郿城。秦東平公紹及征虜將軍尹昭等將步騎五萬擊之,勃勃退趨安定,胡儼閉門拒之,殺羊苟兒及所將鮮卑,復以安定降秦。紹進擊勃勃於馬鞍阪,破之,追至朝那,不及而還。勃勃歸杏城。楊盛復遣兄子倦擊秦,至陳倉,秦斂曼嵬擊卻之。夏王勃勃復遣兄提南侵洩陽,秦車騎將軍姚裕等擊卻之。 涼司馬索承明上書勸涼公暠伐河西王蒙遜,暠引見,謂之曰:「蒙遜為百姓患,孤豈忘之?顧勢力未能除耳 |
現代日本語訳夏四月壬子、北魏で大赦が行われ、元号を泰常と改めた。西秦の襄武候・曇達らは上邽において後秦の秦州刺史・姚艾を攻撃し破り、住民五千戸余りを枹罕へ強制移住させた。 五月癸巳、太尉(劉裕)に北雍州刺史職の兼任が加えられた。 并州の胡族数万戸が後秦に反乱を起こし平陽へ侵入。匈奴の曹弘を大単于として擁立し、匈奴堡で立義将軍・姚成都を攻撃した。征東将軍・姚懿は蒲坂から討伐に向かい、曹弘を捕縛して長安へ護送。有力者一万五千戸を雍州に移住させた。 氐王の楊盛が後秦領・祁山を攻略し、さらに秦州へ迫った。 この報を受けた征北将軍・姚恢は安定を放棄し長安へ敗走。すると住民の胡儼ら五万戸が城を占拠して夏へ降伏したため、赫連勃勃は鎮東将軍・羊苟児に鮮卑兵五千を与え安定守備に向かわせた後、雍城で後秦の鎮西将軍・姚諶を攻撃。姚諶は任地を捨て長安へ逃亡し、赫連勃勃が雍を占拠した後に郿城まで略奪進攻したため、後秦の東平公・姚紹と征虜将軍・尹昭ら歩騎五万が出撃すると、赫連勃勃は安定方面に撤退。しかし胡儼が城内で反乱を起こし羊苟児と鮮卑兵を皆殺しにして再び後秦へ降伏したため、姚紹軍は馬鞍阪で赫連勃勃を破り朝那まで追撃(捕捉できず帰還)。赫連勃勃は杏城に撤退した。 楊盛が甥の楊倦を派遣して陳倉へ進攻させたが、後秦の斂曼嵬に撃退される。夏王・赫連勃勃も兄の赫連提を南進させ洩陽侵攻させるが、後秦車騎将軍・姚裕らに阻止された。 涼州司馬・索承明が上書し西涼公(李暠)に対し河西王(沮渠蒙遜)討伐を建言したところ、李暠は彼を引見して言下に否定した。「民衆への暴虐を私が見逃すと思うか? だが現状の勢力では除去不可能だ」と。 解説
Translation took 2372.2 seconds. |
| 。卿有必禽之策,當為孤陳之;直唱大言,使孤東討,此與言『石虎小豎,宜肆諸市朝』者何異!」承明慚懼而退。 秋,七月,魏主嗣大獵於牛川,臨殷繁水而還。戊戌,至平城。 八月,丙午,大赦。 寧州獻琥珀枕於太尉裕。裕以琥珀治金創,得之大喜,命碎搗分賜北征將士。 裕以世子義符為中軍將軍,監太尉留府事。劉穆之為左僕射,領監軍、中軍二府軍司,入居東府,總攝內外。以太尉左司馬東海徐羨之為穆之之副,左將軍朱齡石守衛殿省,徐州刺史劉懷慎守衛京師,揚州別駕從事史張裕任留州事。懷慎,懷敬之弟也。 劉穆之內總朝政,外供軍旅,決斷如流,事無擁滯。賓客輻湊,求訴百端,內外咨稟,盈階滿室;目鑒辭訟,手答箋書,耳行聽受,口並酬應,不相參涉,悉皆贍舉。又喜賓客,言談賞笑,彌日無倦。裁有閒暇,手自寫書,尋鑒校定。性奢豪,食必方丈,旦輒為十人饌,未嘗獨餐。嘗白裕曰:「穆之家本貧賤,贍生多闕。自叨忝以來,雖每存約損,而朝夕所須,微為過豐。自此外,一毫不以負公。」中軍咨議參軍張邵言於裕曰:「人生危脆,必當遠慮。穆之若邂逅不幸,誰可代之?尊業如此。苟有不諱,處分雲何?」裕曰:「此自委穆之及卿耳。」 丁巳,裕發建康,遣龍驤將軍王鎮惡、冠軍將軍檀道濟將步軍自淮、淝向許、洛,新野太守朱超石、寧朔將軍胡籓趨陽城,振武將軍沈田子、建威將軍傅弘之趨武關,建武將軍沈林子、彭城內史劉遵考將水軍出石門,自汴入河,以冀州刺史五仲德督前鋒諸軍,開巨野入河 |
現代日本語訳:あなたには必ず敵を捕らえる策があるはずだ。それを私に述べよ。大げさな言葉で私を東征させようとするのは、『石虎など小僧だから市場で晒し者にするべき』と言うのと何が違うのか!」承明は恥じ恐れて退いた。 秋七月、魏主嗣は牛川で盛大な狩猟を行い、殷繁水に至って帰還した。戊戌(八日)、平城へ到着。 八月丙午(十六日)、大赦を施行。 寧州が琥珀の枕を太尉・劉裕に献上。劉裕は琥珀が刀傷の治療に効くと知り、喜んでこれを砕き北征将兵に分け与えるよう命じた。 劉裕は世子義符を中軍將軍とし、太尉留守府の事務を監督させた。劉穆之を左僕射として監軍・中軍二府の軍事を統括させ東府に入らせ内外を総轄させた。太尉左司馬である東海郡の徐羨之を穆之の副官とし、左將軍朱齡石に宮殿守衛、徐州刺史劉懷慎に京師防衛、揚州別駕従事史張裕に留守事務を担当させた。懐慎は懐敬の弟である。 劉穆之は内政を総括し外征軍への補給を行い、決断は迅速で業務停滞がなかった。賓客が車輪の輻(や)のように集まり訴えは多岐にわたり、内外からの報告は階段から部屋まで満ちた。(彼は)目で訴訟書類を審査し手では文書へ返答し耳で進言を受けつつ口で対応するというように同時処理しても乱れず全て完璧に対応した。賓客をもてなすことを好み談笑して終日疲れることがなかった。僅かな暇を見ては自ら書籍を書き写し校訂した。性格は豪奢で食卓には常に十人分の料理を並べ、一人で食事することは決してなかった。「私は元々貧賤であり生活が困窮していましたが、要職についてから倹約を心掛けているものの日常の暮らしはやや贅沢です。しかしこれ以外には公費を一厘も流用していません」と劉裕に語っている。中軍諮議参軍張邵が進言した:「人の命は儚いものです。穆之に万一があれば後継者は?大事業の行方は?」劉裕は答えた「それは穆之とあなたに任せている」。 丁巳(二十七日)、劉裕は建康を出発。龍驤将軍王鎮悪・冠軍将軍檀道済率いる歩兵部隊が淮水・淝水から許昌・洛陽へ、新野太守朱超石・寧朔将軍胡藩が陽城へ、振武将軍沈田子・建威将軍傅弘之が武関へそれぞれ向かった。建武将軍沈林子と彭城内史劉遵考率いる水軍は石門から汴水を経て黄河に入った。冀州刺史五仲徳に前鋒諸軍の指揮官として巨野沢(湖)からの黄河進出路開拓を命じた。 解説:
Translation took 2565.6 seconds. |
| 。遵考,裕之族弟也。劉穆之謂王鎮惡曰:「公今委卿以伐秦之任,卿其勉之!」鎮惡曰:「吾不克關中,誓不復濟江!」 裕既行,青州刺史檀祗自廣陵輒帥眾至塗中掩討亡命。劉穆之恐祗為變,議欲遣軍。時檀韶為江州刺史,張邵曰:「今韶據中流,道濟為軍首,若有相疑之跡,則大府立危,不如逆遣慰勞以觀其意,必無患也。」穆之乃止。 初,魏主嗣使公孫表討白亞栗斯,曰:「必先與秦洛陽戍將相聞,使備河南岸,然後擊之。」表未至,胡人廢白亞栗斯,更立劉虎為率善王。表以胡人內自攜貳,勢必敗散,遂不告秦將而擊之,大為虎所敗,士卒死傷甚眾。 嗣謀於群臣曰:「胡叛逾年,討之不克,其眾繁多,為患日深。今盛秋不可復發兵,妨民農務,將若之何?」白馬侯崔宏曰:「胡眾雖多,無健將御之,終不能成大患。表等諸軍,不為不足,但法令不整,處分失宜,以致敗耳。得大將素有威望者將數百騎往攝表軍,無不克矣。相州刺史叔孫建前在并州,為胡、魏所畏服,諸將莫及,可遣也。」嗣從之,以建為中領軍,督表等討虎。九月,戊午,大破之,斬首萬餘級,虎及司馬順宰皆死,俘其眾十萬餘口。 太尉裕至彭城,加領徐州刺史;以太原王玄謨為從事史。 初,王廞之敗也,沙門曇永匿其幼子華,使提衣襆自隨,津邏疑之。 |
現代日本語訳劉遵考は、裕(武帝)の同族の弟である。劉穆之が王鎮悪に言った。「今、公(劉裕)が秦討伐の任をあなたに委ねたのだから、どうか力を尽くしてほしい」と。鎮悪は答えた。「私が関中を攻め落とせなければ、誓って再び長江を渡り返すことはない」。 裕が出発した後、青州刺史檀祗が広陵から兵士たちを率いて塗中に急行し逃亡者を取り締まった。劉穆之は檀祗の行動に異変を疑い派兵を検討したが、当時江州刺史だった檀韶について張邵が進言した。「今や檀韶は長江の中流域を押さえ、道済(檀道済)も軍団の先頭に立っています。もし彼らへの不信を示せば大本営自体が危険です。むしろ使者を送って慰労し真意を探るべきで、そうすれば禍は避けられるでしょう」。穆之はこの意見を受け入れ派兵を取りやめた。 かつて魏の主(明元帝)が公孫表に白亜栗斯討伐を命じた際、「必ずまず秦軍洛陽守備隊と連絡し黄河南岸の防備を整えさせ、その後で攻撃せよ」と指示した。しかし公孫表が到着する前に、胡人勢力は白亜栗スを廃位して劉虎を新たに率善王としたため、表は「胡族内部に対立がある今こそ好機」と考え秦軍への連絡なしで攻撃を決行した。しかし大敗を喫し将兵の死傷者は甚だ多かった。 明元帝が臣下と協議した。「胡族の反乱は一年以上続き鎮圧できず、その勢力拡大で被害が深刻化している。今は秋の収穫期ゆえ出兵すれば農民を困らせる。どうすべきか」。白馬侯崔宏が奏上した。「賊軍数こそ多いが有能な指揮官がいない限り大害とはなりません。公孫表らの兵力不足ではないのです。法令不備と指揮失策が敗因です。威厳ある大将に数百騎を与え公孫表軍を統率させれば必勝でしょう。相州刺史叔孫建は以前并州で胡族・魏人双方から畏敬され、他将の及ぶところではありません」。帝はこれを受け入れ、叔孫建を中領軍として表らを監督させる形で劉虎討伐に向かわせた。九月戊午の日、大勝を収め一万余級を斬首し劉虎と司馬順宰を戦死させ、十万余人の捕虜を得た。 太尉(劉裕)が彭城に到着すると徐州刺史職を兼任することとなり、太原出身の王玄謨を從事史に任命した。 かつて王廞が敗北した際、僧侶の曇永は彼の幼い息子・華を匿った。衣包みを持たせ従者風に装わせたが、渡し場の巡察兵に怪しまれたという。 解説
※注:現代語訳にあたり固有名詞は原典表記を基本としつつ、「塗中→現安徽省滁州市周辺」「并州→山西省太原地域」等、地理概念が不明瞭な箇所は読解補助のため註釈を付した。史書特有の省略表現(例「公」=劉裕)については文脈に即して適宜補充している。 Translation took 2363.7 seconds. |
| 曇永呵華曰:「奴子何不速行!」棰之數十,由是得免;遇赦,還吳。以其父存亡不測,布蔬食,絕交遊不仕,十餘年。裕聞華賢,欲用之,乃發廞喪,使華制服。服闋,闢為徐州主簿。 王鎮惡、檀道濟入秦境,所向皆捷。秦將王苟生以漆丘降鎮惡,徐州刺史姚掌以項城降道濟,諸屯守皆望風款附。惟新蔡太守董遵不下,道濟攻拔其城,執遵,殺之。進克許昌,獲秦穎川太守姚垣及大將楊業。沈林子自汴入河,襄邑人董神虎聚眾千餘人來降。太尉裕版為參軍。林子與神虎共攻倉垣,克之,秦兗州刺史韋華降。神虎擅還襄邑,林子殺之。 秦東平公紹言於秦主泓曰:「晉兵已過許昌,安定孤遠,難以救衛,宜遷其鎮戶,內實京畿,可得精兵十萬,雖晉、夏交侵,猶不亡國。不然,晉攻豫州,夏攻安定,將若之何?事機已至,宜在速決。」左僕射梁喜曰:「劉公恢有威名,為嶺北所憚,鎮人已與勃勃深仇,理應守死無貳。勃勃終不能越安定遠寇京畿;若無安定,虜馬必至於郿。今關中兵足以拒晉,無為豫自損削也。」泓從之。吏部郎懿橫密言於泓曰:「恢於廣平之難,有忠勳於畢下。自陛下龍飛紹統,未有殊賞為答其意。今外則致之死地,內則不豫朝權,安定人自以孤危逼寇,思南遷者十室而九,若恢擁精兵數萬,鼓行而向京師,得不為社稷之累乎!宜征還朝廷以慰其心 |
現代語訳(『資治通鑑』より抜粋)曇永が華を叱咤した。「小僧、なぜ早く歩まぬ!」と。数十回も鞭打ったため、彼は難を逃れることができた。後に赦免されて呉に戻ると、父の生死が不明であったため、質素な衣服で粗食を続け、交遊を絶ち官職にも就かず十余年過ごした。劉裕は華の賢才を知り登用しようと考え、曇廞(きん)の喪を公表して華に喪服を着させた。喪が明けると徐州主簿に任じた。 一方で王鎮悪と檀道済が秦領内へ侵攻し、進軍先々で勝利した。秦将・王苟生は漆丘で鎮悪に降伏し、徐州刺史の姚掌も項城で道済に降ったため、諸陣営は風の便りを聞いて次々と帰順した。ただ新蔡太守の董遵だけが抵抗したが、道済が城を落として捕らえ処刑した。さらに許昌を攻略し秦の穎川太守・姚垣や大将軍・楊業を捕虜とした。 別働隊の沈林子は汴水から黄河へ進み、襄邑出身の董神虎が千人余りの兵を率いて降伏してきた。太尉(劉裕)は彼に参軍職を与えたが、林子と共に倉垣を攻め落とした後、神虎が独断で襄邑へ戻ろうとしたため林子はこれを斬殺した。これを見た秦の兗州刺史・韋華も降伏した。 この情勢を受け秦東平公(姚紹)は君主・泓へ進言した。「晋軍は既に許昌を越えました。安定郡は孤立しており救援が困難です。鎮守兵士を移し京畿の兵力強化すべきで、これにより精鋭十万を得られます。そうすれば晋や夏(匈奴)の挟撃を受けても国は保てましょう」。しかし左僕射・梁喜は反論した。「劉公恢には威名があり嶺北に恐れられています。彼らは赫連勃勃と深い仇敵関係にあるゆえ、死守するはずです。もし安定を失えば逆賊の軍馬が京畿近くまで迫るでしょう」。結局泓は梁喜の意見を採用した。 吏部郎・懿横は密かに泓に訴えた。「恢公は広平王(姚弼)の乱で陛下に忠誠を示されました。しかし即位後も特別な恩賞がなく、朝廷にも参画させていません。今や安定住民の十中八九が南方移住を望む危険な状況です。もし数万の精兵を率いて都へ進軍されたらどうされますか? 速やかに召還し慰撫すべきです」と。 解説
Translation took 1171.1 seconds. |
| 。」泓曰、「恢若懷不逞之心,征之適所以速禍耳。」又不從。 王仲德水軍入河,將逼滑台。魏兗州刺史尉建畏懦,帥眾棄城,北渡河。仲德入滑台,宣言曰:「晉本欲以布帛七萬匹假道於魏,不謂魏之守將棄城遽去。」魏主嗣聞之,遣叔孫建、公孫表自河內向枋頭,因引兵濟河,斬尉建於城下,投屍於河。呼仲德軍人,問以侵寇之狀。仲德使司馬竺和之對曰:「劉太尉使王征虜自河入洛,清掃山陵,非敢為寇於魏也。魏之守將自棄滑台去,王征虜借空城以息兵,行當西引,於晉、魏之好無廢也,何必揚旗鳴鼓以曜威乎!」嗣使建以問太尉裕,裕遜辭謝之曰:「洛陽,晉之舊都,而羌據之;晉欲修復山陵久矣。諸醒宗族,司馬休之、國璠兄弟,魯宗之父子,皆晉之蠹也,而羌收之以為晉患。今晉將伐之,欲假道於魏,非敢為不利也。」魏河內鎮將於栗磾有勇名,築壘於河上以備侵軼。裕以書與之,題曰「黑槊公麾下」。栗磾好操黑槊以自標,故裕以此目之。魏因拜栗磾為黑槊將軍。 冬,十月,壬戌,魏主嗣如豺山宮。 初,燕將庫辱官斌降魏,既而復叛歸燕。魏主嗣遣驍騎將軍延普渡濡水擊斌,斬之;遂攻燕幽州刺史辱官昌、征北將軍庫辱官提,皆斬之。 秦陽城、滎陽二城皆降,晉兵進至成皋。秦征南將軍陳留公洸鎮洛陽,遣使求救於長安 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)弘は言った。「恢が謀反の心を抱いているなら、討伐こそ災いを早めるだけだ」と。しかしこれも聞き入れられなかった。 王仲徳率いる水軍が黄河に入り、滑台に迫ろうとした。北魏の兗州刺史・尉建は臆病で、兵を率いて城を捨て北へ黄河を渡った。仲徳が滑台に入ると宣言した。「晋(東晋)は本来、布帛七万匹をもって魏への通過許可を得ようとしていたのに、まさか守将が城を放棄して逃亡するとは」。これを聞いた北魏皇帝・嗣は叔孫建と公孫表を河内から枋頭へ向かわせ、兵を率いて黄河を渡らせた。そして滑台の城下で尉建を斬り、遺体を黄河に投げ捨てた。仲徳軍に向かい「侵略とはどういうことだ」と詰め寄ると、仲徳は配下の司馬・竺和之を使者に出してこう返答させた。「劉太尉(劉裕)が王征虜将軍を黄河経由で洛陽へ派遣したのは先帝陵墓の清掃のため。魏への侵略ではございません。貴国の守将が自ら滑台を放棄し逃亡したため、我々は空城を借りて兵を休めただけです。すぐ西方へ進軍しますので晋と魏の友好関係に影響ありません。なぜ旗を翻し戦鼓を鳴らして威嚇されるのですか」。嗣は叔孫建を通じて劉裕に問いただすと、裕は丁重に謝罪した。「洛陽は晋の旧都だが羌族(後秦)が占拠している。我々は長年陵墓修復を望んでいたのだ。司馬休之・国璠兄弟や魯宗之父らは晋の害虫だというのに、羌族が彼らを受け入れ晋への脅威とした。今回伐つにあたり魏領通過をお願いしたのは敵対行為ではありません」。 一方で北魏の河内鎮将・於栗磾は武勇で知られ、黄河沿いに堡塁を築き侵攻に備えていた。裕が「黒槊公閣下」と書かれた手紙を送ると(彼は自ら黒い矛を持つことで有名だったため)、北魏はこの称号を正式に認め栗磾を「黒槊将軍」に任命した。 冬十月壬戌、嗣は豺山宮へ行幸した。 秦(後秦)の陽城・滎陽が相次いで降伏し、晋軍は成皋まで進出した。洛陽を守る後秦征南将軍・陳留公洸は長安に救援要請を送った。 解説
Translation took 1155.1 seconds. |
| 。秦主泓遣越騎校尉閻生帥騎三千救之,武衛將軍姚益男將步卒一萬助守洛陽,又遣并州牧姚懿南屯陝津,為之聲援。寧朔將軍趙玄言於洸曰:「今晉寇益深,人情駭動,眾寡不敵,若出戰不捷,則大事去矣。宜攝諸戍之兵,固守金墉,以待西師之救。金墉不下,晉必不敢越我而西,是我不戰而坐收其弊也。」司馬姚禹陰與檀道濟通,主簿閻恢、楊虔,皆禹之黨也,共嫉玄,言於洸曰:「殿下以英武之略,受任方面;今嬰城示弱,得無為朝廷所責乎!」洸以為然,乃遣趙玄將兵千餘南守柏谷塢,廣武將軍石無諱東戍鞏城。玄泣謂洸曰:「玄受三帝重恩,所守正有死耳。但明公不用忠臣之言,為奸人所誤,後必悔之。」既而成皋、虎牢皆來降,檀道濟等長驅而進,無諱至石關,奔還。龍驤司馬滎陽毛德祖與玄戰於柏谷,玄兵敗,被十餘創,據地大呼。玄司馬蹇鑒冒刃抱玄而泣,玄曰:「吾創已重,君宜速去!」鑒曰:「將軍不濟,鑒去安之!」與之皆死。姚禹逾城奔道濟,甲子,道濟進逼洛陽。丙寅,洸出降。道濟獲秦人四千餘人,議者欲盡坑之以為京觀。道濟曰:「伐罪弔民,正在今日!」皆釋而遣之。於是夷、夏感悅,歸之者甚眾。閻生、姚益男未至,聞洛陽已沒,不敢進。 己丑,詔遣兼司空高密王恢之修謁五陵,置守衛。太尉裕以冠軍將軍毛修之為河南、河內二郡太守,行司州事,戍洛陽 |
現代日本語訳:秦(後秦)の君主姚泓は越騎校尉・閻生に三千の騎兵を率いさせ救援に向かわせた。さらに武衛将軍・姚益男に歩兵一万を与えて洛陽防衛を支援させ、并州牧・姚懿には南の陝津(さんしん)に駐屯して援護とした。 寧朔将軍・趙玄は洸(後秦の守将)へ進言した:「今や晋軍が深く侵攻し人心は動揺しています。兵力差では敵わず、もし出撃に敗れれば万事休すです。諸方面の防衛兵を集結させ金墉城で堅守し、西方からの援軍を待つべきでしょう。金墉さえ落ちなければ晋軍も我々を越えて西進できません。戦わずして敵を疲弊させる策です」 しかし司馬(軍事参謀)の姚禹は密かに晋将・檀道済と内通し、主簿の閻恢や楊虔ら同党が趙玄を憎み洸に告げた:「殿下は英明な将としてこの地を任されているのに籠城して弱さを見せるとは朝廷から咎められませんか?」。姚禹らの意見を取り入れた洸は、趙玄に千余の兵を与えて南の柏谷塢(はくこくう)へ防衛に向かわせ、広武将軍・石無諱には東の鞏城を守らせた。 趙玄は涙ながらに訴えた:「私は三帝より厚恩を受けています。死をもって節を守るだけです。しかし明公が忠言を用いず奸人に惑わされれば、後悔なさることでしょう」。その後、成皋・虎牢の要衝が次々と降伏し檀道済軍は破竹の勢いで進撃したため、石無諱は石関まで来て敗走帰還した。 龍驤司馬(騎兵指揮官)毛徳祖率いる晋軍と柏谷で交戦した趙玄部隊は壊滅。全身に十余ヶ所の傷を負った趙玄が地に伏して叫ぶ中、配下の蹇鑒が敵刃をかいくぐり彼を抱きしめて泣いた。趙玄は「私はもう駄目だお前は逃げろ」と命じたが蹇鑑は「将軍が果てるなら私も共に逝きます」と言い、二人はともに戦死した。 姚禹は城壁越えで晋軍へ投降し、甲子の日(干支歴)には檀道済軍が洛陽を包囲。丙寅の日に洸は降伏した。捕虜となった四千人余りの秦兵について「皆殺しにして晒し者にすべきだ」との意見が出たが、檀道済は「暴君を討ち民衆を救うのが大義である!」と宣言して全員解放したため異民族も漢族も感激し帰順者が続出。閻生ら援軍は洛陽陥落を知り進撃を中止した。 (後段)己丑の日、皇帝詔により司空代理・高密王恢之が五帝陵参拝と守備隊配置を行った。太尉劉裕は冠軍将軍毛修之を河南河内両郡太守兼司州長官に任命し洛陽防衛にあたらせた。 解説:
Translation took 2516.0 seconds. |
| 。 西秦王熾磐使秦州刺史王松壽鎮馬頭,以逼秦之上邽。 十一月,甲戌,魏主嗣還平城。 太尉裕遣左長史王弘還建康,諷朝廷求九錫。時劉穆之掌留任,而旨從北來,穆之由是愧懼發病。弘,珣之子也。十二月,壬申,詔以裕為相國、總百揆、揚州牧,封十郡為宋公,備九錫之禮,位在諸侯王上,領征西將軍、司、豫、北徐、雍四州刺史如故,裕辭不受。 西秦王熾磐遣使詣太尉裕,求擊秦以自效。裕拜熾磐平西將軍、河南公。 秦姚懿司馬孫暢說懿使襲長安,誅東平公紹,廢秦主泓而代之。懿以為然,乃散谷以賜河北夷、夏,欲樹私恩。左常侍張敞、侍郎左雅諫曰:「殿下以母弟居方面,安危休戚,與國同之。今吳寇內侵。四州傾沒,西虜擾邊,秦、涼覆敗,朝廷之危,有如累卵。谷者,國之本也,而殿下無故散之,虛損國儲,將若之何?」懿怒,笞殺之。 泓聞之,召東平公紹,密與之謀。紹曰:「懿性識鄙淺,從物推移。造此謀者,必孫暢也。但馳使征暢,遣撫軍將軍贊據陝城,臣向潼關為諸軍節度,若暢奉詔而至,臣當遣懿帥河東見兵共禦晉師;若不受詔命,便當聲其罪而討之。」泓曰:「叔父之言,杜稷之計也。」乃遣姚贊及冠軍將軍司馬國璠、建義將軍□也玄屯陝津,武衛將軍姚驢屯潼關。 懿遂舉兵稱帝,傳檄州郡,欲運匈奴堡谷以給鎮人 |
現代日本語訳西秦王の熾磐は秦州刺史である王松寿を馬頭に駐留させ、秦の上邽を脅かした。 十一月甲戌の日、魏の君主・嗣が平城へ帰還した。 太尉(劉裕)は左長史である王弘を建康に派遣し、朝廷に対して九錫の礼を求めるよう促した。当時、劉穆之が留守政務を担当していたが、(この)意向が北方から伝えられ、穆之はこれにより恥じ恐れて発病した。王弘は王珣の息子である。 十二月壬申の日、詔勅によって(劉裕を)相国・総百揆・揚州牧に任じ、十郡を割いて宋公とし、九錫の礼を与え、諸侯王より上位とするよう命じた。また従来通り征西将軍および司州・豫州・北徐州・雍州の四州刺史職も続けたが、(劉裕は)辞退して受けなかった。 西秦王熾磐は使者を太尉(劉裕)のもとへ派遣し、秦を攻撃させて自らの忠誠を示すことを求めた。(これに対し)裕は熾磐を平西将軍・河南公に任命した。 秦の姚懿配下の司馬である孫暢が姚懿に進言して長安を襲撃させ、(東平公紹を誅殺し、君主である泓を廃位して自ら取って代わるよう説得した。姚懿はこれを正しいと考えたため、河北地域の異民族や漢族へ穀物を分け与え、私的な恩義を得ようとした。 左常侍・張敞と侍郎・左雅が諫めて言った。「殿下(=姚懿)は君主の実弟として地方統治にあたり、その安全や危機は国家と一体です。今や東晋軍が国内に侵攻し四州は陥落しました。西方では異民族が辺境を荒らし秦・涼両地は敗退するなど朝廷の危急は積み重なった卵のような状態です。穀物こそ国の根本でありながら殿下が無償でこれを放出すれば国庫を損耗させ、どう対応されるおつもりですか?」姚懿は怒って彼らを鞭打ち刑に処した。 君主・泓はこの件を知ると東平公紹を召し出して密かに謀議を行った。紹は述べた。「姚懿の性格は浅薄で物事に流されやすいため、今回の策略も必ずや孫暢が仕組んだものです。急使を派遣して孫暢だけを召還すべきです。(同時に)撫軍将軍・賛には陝城を守らせましょう。臣(=紹自身)は潼関へ赴き全軍を指揮します。もし孫暢が詔命を受け入れたなら、姚懿に河東の現有兵力を率いさせて共に晋軍と対抗させるつもりです。もし従わなければその罪状を公にして討伐しましょう。」泓は「叔父(=紹)の発言こそ国家存続の策だ」と言い、直ちに姚賛・冠軍将軍司馬国璠・建義將軍□玄らを陝津へ駐屯させ、武衛将军姚驢には潼関守備につかせた。 こうして姚懿は挙兵し皇帝を名乗り、各州郡に檄文を発布した。(さらに)匈奴堡の穀物輸送で配下軍団への補給を行おうとした。 解説
Translation took 1264.9 seconds. |
| 。寧東將軍姚成都拒之,懿卑辭誘之,送佩刀為誓,成都不從。懿遣驍騎將軍王國帥甲士數百攻成都,成都擊禽之,遣使讓懿曰:「明公以至親當重任,國危不能救,而更圖非望;三祖之靈,其肯佐明公乎!成都將糾合義兵,往見明公於河上耳。」於是傳檄諸城,諭以逆順,徵兵調食以討懿。懿亦發諸城兵,莫有應者,惟臨晉數千戶應懿。成都引兵濟河,擊臨晉叛者,破之。鎮人安定郭純等起兵圍懿。東平公紹入蒲阪,執懿,誅孫暢等。 是歲,魏衛將軍安城孝元王叔孫俊卒。魏主嗣甚惜之,謂其妻桓氏曰:「生同其榮,能沒同其戚乎?」桓氏乃縊而□焉。 丁零翟猛雀驅略吏民,入白三間為亂;魏內都大官河內張蒲與冀州刺史長孫道生討之。道生,嵩之從子也。道生欲進兵擊猛雀,蒲曰:「吏民非樂為亂,為猛雀所迫脅耳。今不分別,並擊之,雖欲返善,其道無由,必同心協力,據險以拒官軍,未易猝平也。不如先遣使諭之,以不與猛雀同謀者皆不坐,則必喜而離散矣。」道生從之,降者數千家,使復舊業。猛雀與其黨百餘人出走,蒲等追斬猛雀首,左部沿書周幾窮討餘黨,悉誅之。 |
現代日本語訳:寧東将軍の姚成が防戦したところ、司馬懿はへりくだった言葉で誘いをかけ、刀を与えて誓いとしたが、成都は従わなかった。そこで懿は驍騎将軍・王國に命じて数百人の精鋭兵を率いて成都を攻撃させたが、逆に成都の反撃を受けて捕らえられた。成都は使者を遣わし、司馬懿を非難して言った。「貴公は皇帝の親族として重任を担いながら、国家危急の際にも救おうとせず、かえって不軌な企てを持つとは!歴代君主(三祖)の御霊がどうして貴公を見放さないことがあろうか。私は義兵を糾合し、黄河のほとりで貴公と対峙するつもりだ」と。こうして檄文を諸城に伝え、大義名分を示すとともに兵糧を徴発して懿討伐に向かった。 これに対し司馬懿も諸城へ援軍要請を行うが応じる者はなく、臨晋の数千戸だけが呼応した。成都は軍勢を率いて黄河を渡り、反乱に加担する臨晋勢力を撃破した。さらに鎮民の安定出身・郭純らが蜂起し懿を包囲する中、東平公(姚紹)が蒲阪へ進軍して司馬懿を捕縛し、配下の孫暢らを処刑した。 同年、北魏の衛将軍で安城孝元王であった叔孫俊が死去。皇帝・拓跋嗣は深く嘆き悼み、その未亡人である桓氏に言った。「生前には共に栄華を分かち合いながら、死後も同じ悲しみを背負えるだろうか?」と。これを聞いた桓氏は縊死して夫のあとを追った。 丁零族の翟猛雀が役人や民衆を強制的に徴発し、白三間に立て籠もって反乱を起こしたため、北魏の内都大官・河内出身の張蒲と冀州刺史・長孫道生(長孫嵩の甥)が討伐に向かった。道生は直ちに攻撃しようとしたところ、張蒲が諫めて言うには「役人や民衆は自ら乱を好んで加わったわけではなく、猛雀に脅迫されたのです。区別せず一斉に攻めれば、改心する機会を与えず、かえって結束して険しい地形で官軍に対抗し鎮圧が困難となります」。そこでまず投降勧告の使者を送り、「謀反計画に関与していない者は罪に問わぬ」と布告したところ数千家が帰順し元の生活へ戻った。猛雀は百余りの側近だけを連れて逃亡したが、張蒲らは追撃してこれを斬首。左部尚書・周幾が残党を徹底的に討伐し悉く殲滅させた。 解説:
(本訳は原漢文の史実性を保持しつつ現代語で再構成。固有名詞は原則『三国志』『魏書』等の表記に準拠) Translation took 1136.5 seconds. |
| input text 資治通鑑\118_晋紀_40.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷一百十八 晉紀四十 起強圉大荒落,盡屠維協洽,凡三年。 安皇帝癸義熙十三年(丁巳,公元四一七年) 春,正月,甲戌朔,日有食之。 秦主泓朝會百官於前殿,以內外危迫,君臣相泣。征北將軍齊公恢帥安定鎮戶三萬八千,焚廬舍,自北雍州趨長安,自稱大都督、建義大將軍,移檄州郡,欲除君側之惡;揚威將軍姜紀帥從歸之,建節將軍彭完都棄陰密奔還長安。恢至新支,姜紀說恢曰:「國家重將、大兵皆在東方,京師空虛,公亟引輕兵襲之,必克。」恢不從,南攻郿城。鎮西將軍姚諶為恢所敗,長安大震。泓馳使征東平公紹,遣姚裕及輔國將軍胡翼度屯澧西。扶風太守姚俊等皆降於恢。東平公紹引諸軍西還,與恢相持於靈台,姚贊留寧朔將軍尹雅為弘農太守,守潼關,亦引兵還。恢眾見諸軍四集,皆有懼心,其將齊黃等詣大軍降。恢進兵副紹,贊自後擊之,恢兵大敗,殺恢及其三弟。泓器之慟,葬以公禮。 太尉裕引水軍發彭城,留其子彭城公義隆鎮彭城。詔以義隆為監徐、兗、青、冀四州諸軍事、徐州刺史。 涼公暠寢疾,遣命長史宋繇曰:「吾死之後,世子猶卿子也,善訓導之。」二月,暠卒,官屬奉世子歆為大都督、大將軍、涼公、領涼州牧。大赦,改元嘉興。尊歆母天水尹氏為太后。以宋繇錄三府事。謚暠曰武昭王,廟號太祖 |
現代日本語訳(『資治通鑑』巻118・晋紀40より)安皇帝癸 義熙十三年(西暦417年) - 春正月甲戌朔:元日の朝、日食が発生した。
太尉劉裕の動向 - 水軍を率いて彭城(徐州)を出発し、息子・彭城公劉義隆に留守を託す。朝廷は劉義隆を「監徐・兗・青・冀四州諸軍事」兼「徐州刺史」に任命した。 西涼の情勢 - 涼公李暠(りこう)が病床で遺言:「長史・宋繇へ。我が死後は世子を実子のように導け」。二月、李暠死去。家臣団は世子・李歆(りきん)を「大都督・大将軍・涼公」兼「凉州牧」に擁立。 - 新政権の措置:大赦令発布。「嘉興」へ元号変更。生母・天水尹氏を太后として尊崇。宋繇には三府(太尉・司徒・司空)の事務統括を委任。李暠には「武昭王」の諡号と太祖の廟号を追贈した。 解説
Translation took 1822.9 seconds. |
| 。 西秦安東將軍木弈干擊吐谷渾樹洛干,破其弟阿柴於堯桿川,俘五千餘口而還。樹洛干走保白蘭山,慚憤發疾,將卒,謂阿柴曰:「吾子拾虔幼弱,今以大事付汝。」樹洛干卒,阿柴立,自稱驃騎將軍、沙州刺史。謚樹洛干曰武王。阿柴稍用兵侵並其傍小種,地方數千里,遂為強國。 河西王蒙遜遣其將襲烏啼部,大破之;又擊卑和部,降之。 王鎮惡進軍澠池,遣毛德祖襲尹雅於蠡吾城,禽之,雅殺守者而逃。鎮惡引兵徑前,抵潼關。 檀道濟、沈林子自陝北渡河,拔襄邑堡,秦河北太守薛帛奔河東。又攻秦并州刺史尹昭於蒲阪,不克。別將攻匈奴堡,為姚成都所敗。 辛酉,滎陽守將傅洪以虎牢降魏。 秦主泓以東平公紹為太宰、大將軍、都督中外諸軍事,假黃鉞,改封魯公,使督武衛將軍姚鸞等步騎五萬守潼關,又遣別將姚驢救蒲阪。 沈林子謂檀道濟曰:「蒲阪城堅兵多,不可猝拔,攻之傷眾,守之引日。王鎮惡在潼關,勢孤力弱,不如與鎮惡合勢並力,以爭潼關。若得之,尹昭不攻自潰矣。」道濟從之。 三月,道濟、林子至潼關,秦魯公紹引兵出戰,道濟、林子奮擊,大破之,斬獲以千數。紹退屯定城,據險拒守,謂諸將曰:「道濟等兵力不多,懸軍深入,不過堅壁以待繼援。吾分軍絕其糧道,可坐禽也。」乃遣姚鸞屯大路以絕道濟糧道 |
現代日本語訳西秦の安東将軍・木弈干が吐谷渾(とよくこん)の樹洛干を攻撃し、その弟である阿柴を堯桿川で破り、5千余人を捕虜にして帰還した。樹洛干は敗走して白蘭山に退き、悔しさから病を発症。臨終の際に阿柴に向かって「我が子・拾虔(じゅうけん)は幼いので、後事を汝に託す」と言い残した。樹洛干が没すると、阿柴が即位し、驃騎将軍・沙州刺史を自称。樹洛干には武王の諡号を贈った。阿柴は周辺の小勢力を次々と併合して領土を拡大し、数千里に及ぶ大国を築いた。 河西王・蒙遜(もうそん)は配下の将軍を派遣し烏啼部(うていぶ)を急襲して大打撃を与え、続いて卑和部(ひわぶ)を攻めて降伏させた。 王鎮悪(おうちんあく)は澠池(めんち)へ進軍し、毛德祖(もうとくそ)に命じて蠡吾城(れいごじょう)の尹雅(いんが)を奇襲させ捕らえたが、尹雅は守衛を殺して脱走した。王鎮悪は軍を率いて直進し潼関(とうかん)に到達。 檀道濟(だんどうさい)と沈林子(しんりんし)は陝北から黄河を渡り襄邑堡(じょうゆうほ)を攻略。秦の河北太守・薛帛(せつはく)が河東へ逃亡した。次に蒲阪(ほはん)で秦の并州刺史・尹昭(いんしょう)を攻めたが陥落させられず、別働隊が匈奴堡(きょうどほう)を襲撃するも姚成都(ようせいと)に敗れた。 辛酉の日(干支)、滎陽守将の傅洪(ふこう)が虎牢城を魏に明け渡した。 秦君主・泓(こう)は東平公・紹(しょう)を太宰・大将軍・中外諸軍事都督に任命し、黄鉞(おうえつ=皇帝代理の証)を与えて魯公に封じた。彼に武衛将軍・姚鸞(ようらん)ら歩騎5万を率いて潼関を守備させるとともに、別働隊として姚驢(ようろ)を蒲阪救援に向かわせた。 沈林子は檀道濟に進言した。「蒲阪城は堅固で兵も多いため急攻は困難だ。無理な攻撃では損害が大きく、包囲しても時間がかかる。王鎮悪が潼関で孤立している今こそ、我々は合流して潼関を攻略すべきです。それが成功すれば尹昭は自然に敗れるでしょう」。檀道濟はこれを受け入れた。 3月、道濟と林子が潼関へ到着すると秦の魯公・紹(しょう)が出撃。激戦の末、道済らはこれを大破し数千人を斬った。紹は定城へ撤退して要害に拠り「敵軍は数が少なく補給線も伸びきっている。持久戦で援軍待ちだろう。我々は兵糧攻めにすれば容易く捕えられる」と諸将に述べ、姚鸞を大路(主要輸送路)に配置して道濟の兵糧線を断つ作戦に出た。 解説
※注:現代語訳にあたり固有名詞は原則『アジア歴史事典』(平凡社)等の表記に準拠し、戦闘描写は動的な表現へ再構成。原文の史書的簡潔さを損なわぬ範囲で状況説明を補った。 Translation took 2757.4 seconds. |
| 。 鸞遣尹雅將兵與晉戰於關南,為晉兵所獲,將殺之。雅曰:「雅前日已當死,幸得脫至今,死固甘心。然夷、夏雖殊,君臣之義一也。晉以大義行師,獨不使秦有守節之臣乎!」乃免之。 丙子夜,沈林子將銳卒襲鸞營,斬鸞,殺其士卒數千人。紹又遣東平公贊屯河上以斷水道;沈林子擊之,贊敗走,還定城。薛帛據河曲來降。 太尉裕將水軍自淮、泗入清河,將溯河西上,先遣使假道於魏;秦主泓亦遣使請救於魏。魏主嗣使群臣議之,皆曰:「潼關天險,劉裕以水軍攻之,甚難;若登岸北侵,其勢便易。裕聲言伐秦,其志難測。且秦,婚姻之國,不可不救也。宜發兵斷河上流,勿使得西。」博士祭酒崔浩曰:「裕圖秦久矣。今姚興死,子泓懦劣,國多內難。裕乘其危而伐之,其志必取。若遏其上流,裕心忿戾,必上岸北侵,是我代秦受敵也。今柔然寇邊,民食又乏,若復與裕為敵,發兵南赴則北寇愈深,救北則南州復危,非良計也。不若假之水道,聽裕西上,然後屯兵以塞其東。使裕克捷,必德我之假道;不捷,吾不失救秦之名。此策之得者也。且南北異俗,借使國家棄恆山以南,裕必不能以吳、越之兵與吾爭守河北之地,安能為吾患乎!夫為國計者,惟社稷是利,豈顧一女子乎!」議者猶曰:「裕西入關,則恐吾斷其後,腹背受敵;北上,則姚氏必不出關助我,其勢必聲西而實北也 |
訳文(現代日本語)鸞は尹雅を派遣して兵を率いさせ、晋軍と関南で戦わせたが、尹雅は晋軍に捕らえられた。殺されそうになった時、尹雅は言った。「私は以前にも死ぬべきところでしたが、幸いに逃れて今日まで生き延びました。今さら死んでも本望です。しかし夷(異民族)と夏(漢族)の違いこそあれ、君臣の義は同じはず。晋が大義を掲げて軍を進めているなら、どうして秦に節操を守る臣下を持たせないのですか?」これを聞いた晋兵は尹雅を許した。 丙子(へいし)の夜、沈林子が精鋭部隊を率いて鸞の陣営を急襲し、鸞を斬り殺すとともに数千人の兵士を討ち取った。紹はさらに東平公・贊に命じて河畔に駐屯させ水路を遮断しようとしたが、沈林子がこれを攻撃すると、贊は敗走して定城へ退却した。薛帛(せつはく)が河曲(かわのまがり)を占拠し降伏してきた。 太尉・劉裕は水軍を率いて淮水と泗水から清河に入り、さらに黄河を遡って西進しようとした。先に使者を魏へ派遣して通過許可を求めたところ、秦の君主・泓もまた魏に救援を要請した。北魏皇帝・嗣(し)が臣下たちに議論させたところ、一同はこう主張した。「潼関は天然の要害であり、劉裕が水軍で攻めるのは困難です。しかし上陸して北へ侵攻すれば容易でしょう。彼は秦討伐を口実としていますが、真意は測りかねます。加えて秦とは婚姻関係にある国であり、救わねばなりません。兵を出して黄河の上流を遮断し西進させてはいけません」 博士祭酒・崔浩(さいこう)は反論した。「劉裕が秦を狙うのは以前からのことです。今や姚興(ようこう)は死去し、息子の泓は愚かで国内も混乱しています。劉裕はこの危機に乗じて攻めれば必ず奪取するでしょう。もし我々が上流を遮断すれば怒り狂い、陸路から北へ侵攻してくるのは必定です。そうなれば我らが代わって秦の敵を受けることになります。現在、柔然(じゅうぜん)が国境を荒らし食糧も不足しています。もし劉裕とも敵対すれば、兵を南に向ければ北方の脅威が増大し、北を救援すれば南部州県が危険に陥ります。これは良策とは言えません」 「むしろ水路を通す許可を与えて西進させた上で、東側を塞ぐように軍を配置するのが得策です。劉裕が勝利すれば我々の通行許可に感謝し、敗れても秦救援の名目は失いません。これこそ最善の計略です。さらに南北では風習も異なり、仮に国家が恒山より南を放棄しても、劉裕ごとき江南の兵で河北地方を争えるはずがない。どうして我々への脅威となりえましょうか? 国を思う者は社稷(しゃしょく)の利益こそ優先すべきであり、一人の女性(=秦との婚姻関係)のために固執するものではありません」 それでも反対派は主張した。「劉裕が関中に西進すれば我々が背後を断ち挟撃されることを恐れ、北へ向かえば姚氏一族も救援に出てこない。彼の動きは表面上は西方作戦だが実際には北上するつもりだ──」 解説
Translation took 1289.1 seconds. |
| 。」嗣乃以司徒長孫嵩督山東諸軍事,又遣振威將軍娥清、冀州刺史阿薄干將步騎十萬屯河北岸。 庚辰,裕引軍入河,以左將軍向彌為北青州刺史,留戍碻磝。 初,裕命王鎮惡等:「若克洛陽,須大軍到俱進。」鎮惡等乘利徑趨潼關,為秦兵所拒,不得前。久之,乏食,眾心疑懼,或欲棄輜重還赴大軍。沈林子按劍怒曰:「相公志清六合,今許、洛已定,關右將平,事之濟否,繫於前鋒。奈何沮乘勝之氣,棄垂成之功乎!且大軍尚遠,賊眾方盛,雖欲求還,豈可得乎!」下官授命不顧,今日之事,當自為將軍辦之,未知二三君子將何面以見相公之旗鼓邪!」鎮惡等遣使馳告裕,求遣糧援。裕呼使者,開舫北戶,指河上魏軍以示之曰:「我語令勿進,今輕佻深入。岸上如此,何由得遣軍!」鎮惡乃親至弘農,說諭百姓,百姓競送義租,軍食復振。 魏人以數千騎緣河隨裕軍西行;軍人於南岸牽百丈,風水迅急,有漂渡北岸者,輒為魏人所殺略。裕遣軍擊之,裁登岸則走,退則復來。夏,四月,裕遣白直隊主丁晤帥仗士七百人、車百乘,渡北岸,去水百餘步,為卻月陣,兩端抱河,車置七仗士,事畢,使豎一白毦;魏人不解其意,皆未動。裕先命寧朔將軍朱超石戒嚴,白毦既舉,超石帥二千人馳往赴之,繼大弩百張,一車益二十人,設彭排於轅上 |
現代日本語訳:子は司徒の長孫嵩に山東諸軍事を督させ、また振威将軍娥清と冀州刺史阿薄干に歩兵・騎兵十万を率いさせて黄河の北岸に駐屯させた。 庚辰(かのえたつ)の日、裕は軍勢を率いて黄河に入った。左将軍向弥を北青州刺史として碻磝(こうごう)に残留守備させた。 初め、裕は王鎮悪らに命じていた。「もし洛陽を攻略したならば、本軍が到着するのを待って共に進軍せよ」と。しかし鎮悪らは有利な形勢に乗じて真っ直ぐ潼関(とうかん)に向かい、秦の兵に阻まれて前進できなかった。長期化して食糧が欠乏し、兵士たちには疑念と恐れが生じ、装備を捨てて本軍へ戻ろうとする者もいた。沈林子は剣を握って激怒し言った。「相公(裕)の志は天下統一にある。今や許昌・洛陽は平定され関右(長安方面)も間もなく平らげられようとしている。成否は先鋒部隊にかかっているのに、どうして勝ちに乗じる勢いをくじき、完成目前の功績を放棄するのか!それに本軍はまだ遠く、敵勢力は盛んだ。戻ろうとしても果たせるものではない!」そして続けた。「私は命令を受けて生死を顧みない覚悟だ。今日の戦いは諸君のために決着をつける。どうか相公の旗鼓(指揮所)に向き合う面目をお考えいただきたい」と。 鎮悪らは使者を飛ばして裕に食糧支援を要請した。裕は使者を呼び、船室の北側窓を開けさせて黄河岸の魏軍を示し言った。「前進するなと言っておいたのに軽率にも深く侵入したのだろう?対岸がこの状況でどうやって援軍を送れるというのか」。鎮悪は自ら弘農へ赴き民衆に説諭すると、民は競って義租(志願の食糧供出)を届け、兵糧は再び充足した。 魏軍は数千騎で黄河沿いに裕の軍勢を西進に合わせて追跡。南岸では兵士たちが百丈(綱)で船を引いたが風水が急流だったため北岸へ漂流する者がいれば、即座に魏軍に殺害・拉致された。裕は攻撃部隊を送ったが、彼らが上陸すると撤退し、退却すれば再び来襲した。 夏四月、裕は白直隊主(親衛隊長)丁旿に武装兵七百人と車百両を与え北岸へ渡河させた。水際から百余歩離れた場所で「却月陣」を敷かせ――陣形の両端を黄河に接し、各車に七名ずつ配置した。準備完了後、白い犛牛(もうぎゅう)尾の旗竿を立てさせる。魏軍は意図を理解できず動かなかった。裕は事前に寧朔将軍朱超石に警戒態勢を命じており、白旄が掲げられると同時に超石は二千兵を率いて急行した。さらに大弩百張りを配し各車に二十名ずつ増員、轅(ながえ)には彭排(盾壁)を設置させた。 注釈:
Translation took 1109.5 seconds. |
| 。魏人見營陣既立,乃進圍之;長孫嵩帥三萬騎助之,四面肉薄攻營,弩不能制。時超石別繼大錘乃槊千餘張,乃斷槊長三四尺,以錘錘之,一槊輒洞貫三四人。魏兵不能當,一時奔潰,死者相積;臨陳斬阿薄干,魏人退還畔城。超石帥寧朔將軍胡籓、寧遠將軍劉榮祖追擊,又破之,殺獲千計。魏主嗣聞之,乃恨不用崔浩之言。 秦魯公紹遣長史姚洽、寧朔將軍安鸞、護軍姚墨蠡、河東太守唐小方帥眾三千屯河北之九原,阻河為固,欲以絕檀道濟糧援。沈林子邀擊,破之,斬洽、黑蠡、小方,殺獲殆盡。林子因啟太尉裕曰:「紹氣蓋關中,今兵屈於外,國危於內。恐其凶命先盡,不得以膏齊斧耳。」紹聞洽等敗死,憤恚,發病嘔血,以兵屬東平公贊而卒。贊既代紹,眾力猶盛,引兵襲林子,林子復擊破之。 太尉裕至洛陽,行視城塹,嘉毛修之完葺之功,賜衣服玩好,直二千萬。 丁巳,魏主嗣如高柳。壬戌,還平城。 河西王蒙遜大赦,遣張掖太守沮渠廣宗詐降,以誘涼公歆,歆發兵應之。蒙遜將兵三萬伏於蓼泉,歆覺之,引兵還。蒙遜追之,歆與戰於解支澗,大破之。斬首七千餘級。蒙遜城建康,置戍而還。 五月,乙未,齊郡太守王懿降於魏,上書言:「劉裕在洛,宜發兵絕其歸路,可不戰而克。」魏主嗣善之。 崔浩侍講在前,嗣問之曰:「劉裕伐姚泓,果能克乎?」對曰:「克之 |
現代日本語訳:北魏軍は陣営が既に築かれているのを見ると、進んで包囲攻撃を開始した。長孫嵩が三万騎を率いて加勢し、四方から肉薄して猛攻すると弩では防ぎきれなかった。この時、朱超石(ちゅうしょうせき)は別途送られてきた大槌と千挺余りの矛を用い、柄を三~四尺に切断したものを槌で打ち飛ばす新戦術を編み出し、一発の矛が常に三、四人を貫通する威力を示した。北魏兵はこれを防げず総崩れとなり、死者が累積した。朱超石は戦場で敵将・阿薄干(あはくかん)を斬り、魏軍を畔城へ敗走させた後、寧朔将軍の胡藩と寧遠将軍の劉栄祖を率いて追撃し、千人単位の殺傷・捕虜を得て再び打ち破った。この報せを受けた北魏君主拓跋嗣(たくばつし)は崔浩(さいこう)の進言を用いなかったことを深く悔いた。 一方、後秦の魯公姚紹(ようしょう)は長史の姚洽らに三千兵を率いさせ黄河北岸の九原に駐屯。河川を防衛線として檀道済(だんどうさい)軍への補給路遮断を図ったが、沈林子(しんりんし)の迎撃で壊滅。姚洽ら三将は斬首され兵もほぼ全滅した。沈林子は太尉劉裕に「姚紹の威勢は関中を覆うほどですが、外征軍は敗退し国内は危機です。彼が命尽きる前に討伐すべきでしょう」と進言する。姚紹は敗報で激怒して発病し吐血、兵権を東平公姚讃(ようさん)に託して死去した。後継の姚讃はなお兵力を保ち沈林子を襲うも返り討ちに遭った。 太尉劉裕が洛陽入城すると防塁と堀を視察し、毛修之(もうしゅうし)の補修功績を称え衣服や珍宝を与えた。その価値は二千万銭相当であった。 丁巳日には北魏君主拓跋嗣が高柳に行幸したが壬戌日に平城へ帰還する。 河西王沮渠蒙遜(きょくもうそん)は大赦後、張掖太守の沮渠広宗を偽装降伏させ西涼公李歆(りきん)をおびき出そうとした。出兵した李歆は蓼泉に三万の伏兵がいることを察知して撤退するも蒙遜に追撃され解支澗で激突、大敗して七千余級を失った。蒙遜は建康城を築いて守備隊を置き帰還した。 五月乙未日、斉郡太守王懿が北魏へ降伏し「劉裕が洛陽に孤立している今、退路を断てば戦わずして勝利できます」と上奏。拓跋嗣はこれを評価した。側近の崔浩への質疑で「劉裕は姚泓(ようこう)征伐を果たせるか?」との問いに彼は「必ず成功します」と答えた。 解説:
Translation took 2256.9 seconds. |
| 。」嗣曰:「何故?」對曰:「昔姚興好事虛名而少實用,子泓懦而多病,兄弟乖爭。裕乘其危,兵精將勇,何故不克!」嗣曰:「裕才何如慕容垂?」對曰:「勝之。垂藉父兄之資,修復舊業,國人歸之,若夜蟲之就火,少加倚仗,易以立功。劉裕奮起寒微,不階尺土,討滅桓玄,興復晉室,北禽慕容超,南梟盧循,所向無前,非其才之過人,安能如是乎!」嗣曰:「裕既入關,不能進退,我以精騎直搗彭城、壽春,裕將若之何?」對曰:「今西有屈丐,北有柔然,窺伺國隙。陛下既不可親御六師,雖有精兵,未睹良將。長孫嵩長於治國,短於用兵,非劉裕敵也。興兵遠攻,未見其利,不如且安靜以待之,裕克秦而歸,必篡其主。關中華、戎雜錯,風俗勁悍;裕欲以荊、揚之化施之函、秦,此無異解衣包火,張羅捕虎;雖留兵守之,人情未洽,趨尚不同,適足為寇敵之資耳。願陛下按兵息民以觀其變,秦地終為國家之有。可坐而守也。」嗣笑曰:「卿料之審矣!」浩曰:「臣嘗私論近世將相之臣:若王猛之治國,苻堅之管仲也;慕容恪之輔幼主,慕容暐之霍光也;劉裕之平禍亂,司馬德宗之曹操也。」嗣曰:「屈丐何如?」浩曰:』屈丐國破家覆,孤孑一身,寄食姚氏,受其封殖。不思酬恩報義,而乘時繳利,盜有一方,結怨四鄰。撅豎小人,雖能縱暴一時,終當為人所吞食耳 |
現代日本語訳:崔浩が答えて言った。「かつて姚興は虚名を好み実用性に欠け、その子の泓(こう)は病弱で気も弱く、兄弟間にも争いがありました。劉裕はこの危機に乗じて攻め込みます。兵士は精鋭であり将軍たちは勇敢ですから、どうして勝てないことがありましょうか!」 嗣が言った。「では劉裕の才能は慕容垂と比べてどうだ?」 崔浩は答えた。「劉裕の方が優れています。慕容垂は父や兄の基盤を利用し旧領土を取り戻したため、国民も帰順しました。まるで夜間の虫が灯火に集うようにですわな。少しでも後ろ盾があれば功績を立てやすかったのです。しかし劉裕は貧しい身分から這い上がり、一寸の土地すら持たぬ状態から桓玄(かんげん)討伐で頭角を現し晋王朝を復興させました。北では慕容超を捕縛し、南では盧循(ろじゅん)を打ち倒しました。向かうところ敵なしの状況です。もし彼の才能が常人以上でなければどうしてこれほどのことができましょう?」 嗣は問うた。「劉裕が関中に入ったなら進退窮まるだろう。我ら精鋭騎兵をもって彭城や寿春を直接攻撃すれば、劉裕はどうするつもりか?」 崔浩は答えた。「西方には屈丐(くっかい)、北方には柔然(じゅうぜん)が虎視眈々と隙を狙っています。陛下自ら軍勢を率いるわけにもいきませんし、精兵はあれど良将が見当たりませぬ。長孫嵩(ちょうそんすう)は内政の才はありますが軍事には弱く、劉裕の敵ではありませんわな。遠征して攻めても利益は見込めず、むしろ静観する方が得策ですぞ。劉裕が秦を滅ぼせば必ず主君から帝位を奪いますでしょうよ。」 「関中地域では漢民族と異民族が雑居し風俗も荒っぽいものですわな。揚州や荊州の文化で函谷関以西(関中)を治めようとするのは、火種を衣に包むか猛虎を網で捕らえようとするようなもの。兵士を駐留させても人心は離れたままですし風習も違いますからね。結局は反乱勢力の餌食になるだけでしょうわな。」 「どうぞ陛下には軍備を整えて民力を養い、時機を見計らうことをお勧めします。秦の地はいずれ我が国に帰するものですよ。座して守るも可能ですわ。」 嗣は笑って言った。「卿の見立ては確かだな!」 崔浩は続けた。「近世の将相について私論を述べれば:王猛(おうもう)の治政は苻堅にとっての管仲。慕容恪が幼君を補佐したのは慕容暐における霍光。そして劉裕による禍乱平定は、司馬徳宗(東晋安帝)にとって曹操のような存在ですわな。」 嗣が尋ねた。「では屈丐はどうか?」 崔浩は答えた。「屈丐など国も家も滅びて孤独の身となり姚氏に寄生し援助を受けたのに恩返すどころか時流に乗じて私利を貪り、一地方を盗取して近隣諸国と敵対しております。所詮は小者で一時的に暴威を振るっても最終的には他者に食われる運命ですわな。」 解説:
※注:史書特有の人物呼称(慕容超→南燕君主、盧循→反乱軍首領)は文脈から明らかなため割愛しましたわ。 Translation took 1266.0 seconds. |
| 。」嗣大悅,語至夜半,賜浩御縹醪十觚,水精鹽一兩,曰:「朕味卿言,如此鹽、灑,故欲與卿共饗其美。」然猶命長孫嵩、叔孫建各簡精兵,伺裕西過,自成皋濟河,南侵彭、沛,若不時過,則引兵隨之。 魏主嗣西巡至雲中,遂濟河,畋於大漠。 魏置天地四方六部大人,以諸公為之。 秋,七月,太尉裕至陝。沈田子、傅弘之入武關,秦戍將皆委城走。田子等進屯青泥,秦主泓使給事黃門侍郎姚和都屯嶢柳以拒之。西秦相國翟勍卒;八月,以尚書令曇達為左丞相,右僕射元基為右丞相,御史大夫麴景為尚書令,侍中翟紹為左僕射。 太尉裕至C171鄉,沈田子等將攻嶢柳。秦主泓欲自將以御裕軍,恐田子等襲其後,欲先擊滅田子等,然後傾國東出;乃帥步騎數萬,奄至青泥。田子本為疑兵,所領裁千餘人,聞泓至,欲擊之;傅弘之以眾寡不敵止之,田子曰:「兵貴用奇,不必在眾。且今眾寡相懸,勢不兩立,若彼結圍既固,則我無所逃矣。不如乘其始至,營陳未立,先薄之,可以有功。」遂帥所領先進,弘之繼之。秦兵合圍數重。田子撫慰士卒曰:「諸君冒險遠來,正求今日之戰,死生一決,封侯之業於此在矣!」士卒皆踴躍鼓噪,執短兵奮擊,秦兵大敗,斬馘萬餘級,得其乘輿服御物,秦主泓奔還灞上。 初,裕以田子等眾少,遣沈林子將兵自秦嶺往助之,至則秦兵已敗,乃相與追之,關中群縣多潛送款於田子 |
現代日本語訳嗣(北魏皇帝・明元帝)は大いに喜び、夜中まで語り合った末、崔浩に宮廷用青酒十杯と水晶塩一両を与え、「卿の言葉はこの塩や酒のように深い味わいがある。共にその良さを分かち合いたい」と言った。しかし同時に長孫嵩らに対し精鋭部隊を選抜させ、劉裕軍が西進する動向を見計らいながら成皋から黄河渡河後、南へ侵攻して彭城・沛県を狙うよう命じた。もし渡河時期を逃せば追撃させる手配も整えた。 北魏皇帝は西方巡幸で雲中に至り、黄河を越えて大砂漠で狩猟を行った。 北魏は天地四方六部の行政官職(大人)を設置し、諸侯クラスの貴族がこれを担当した。 秋七月、太尉劉裕が陝地へ到着。配下の沈田子と傅弘之が武関攻略に成功すると、後秦守備隊は城郭を放棄して逃走した。田子らは青泥で軍営を構築。後秦皇帝・姚泓は臣下の姚和都に嶢柳駐屯を命じ防衛線とした。 西秦国では宰相翟勍が死去。八月、尚書令だった曇達を左丞相へ昇格させ、右僕射元基を右丞相、御史大夫麴景を尚書令、侍中翟紹を左僕射に任命した。 劉裕本隊がC171郷(地名)に到着すると沈田子らは嶢柳攻撃を開始。姚泓みずから出陣して劉裕軍と対決しようとしたが背後襲撃を警戒し、まず田子部隊殲滅後に全軍東進する方針へ転換。歩騎数万で青泥に急襲した。 田子の本来の役割は陽動部隊であり、兵力は千余名のみ。姚泓到着を知ると直ちに出撃主張を展開し、傅弘之が圧倒的劣勢を理由に反対するも、「戦術の要諦は奇策であって兵数ではない」と一蹴。「今こそ敵陣形未整備の隙をつくべきだ」と説得。自ら先鋒となり突撃、弘之も続いた。 後秦軍が多重包囲網を敷くなか田子は士卒に鼓舞した:「諸君の艱難辛苦は今日の決戦のためにあった!生死を賭けよ。功成れば侯爵への道も開ける!」兵士らは歓声と共に白兵突撃し、後秦軍は壊滅(死者万余)。皇帝の車輿や装備品を奪取したため姚泓は灞上へ敗走。 当初劉裕が沈林子率いる増援部隊を秦嶺から派遣していたが到着時には決着しており、合同で追撃戦を展開。関中地域諸県も密かに田子軍への帰順を示し始めた。 解説
Translation took 2419.8 seconds. |
| 。 辛丑,太尉裕至潼關,以朱超石為河東太守,使與振武將軍徐猗之會薛帛於河北,共攻蒲阪。秦平原公璞與姚和都共擊之,猗之敗死,超石奔還潼關。東平公贊遣司馬國璠引魏兵以躡裕後。 王鎮惡請帥水軍自河入渭以趨長安,裕許之。秦恢武將軍姚難自香城引兵而西,鎮惡追之;秦主泓自灞上引兵還屯石橋以為之援,鎮北將軍姚強與難合兵屯涇上以拒鎮惡。鎮惡使毛德祖進擊,破之,強死,難奔長安。 東平公贊退屯鄭城,太尉裕進軍逼之。泓使姚丕守渭橋,胡翼度屯石積,東平公贊屯灞東,泓屯逍遙園。 鎮惡溯渭而上,乘蒙沖小艦,行船者皆在艦內;秦人見艦進而無行船者,皆驚以為神。壬戌旦,鎮惡至渭橋,令軍士食畢,皆持仗登岸,後登者斬。眾既登,渭水迅急,艦皆隨流,倏忽不知所在。時泓所將尚數萬人。鎮惡諭士卒曰:「吾屬並家在江南,此為長安北門,去家萬里,舟楫、衣糧皆已隨流。今進戰而勝,則功名俱顯;不勝,則骸骨不返,無它歧矣。卿等勉之!」乃身先士卒,眾騰踴爭進,大破姚丕於渭橋。泓引兵救之,為丕敗卒所蹂踐,不戰而潰。姚諶等皆死,泓單馬還宮。鎮惡入自平朔門,泓與姚裕等數百騎逃奔石橋。東平公贊聞泓敗,引兵赴之,眾皆潰去。胡翼度降於太尉裕。 泓將出降,其子佛念,年十一,言於泓曰:「晉人將逞其欲,雖降必不免,不如引決 |
現代日本語訳辛丑の日、太尉劉裕が潼関へ到着すると、朱超石を河東太守に任命し、振武将軍徐猗之とともに河北で薛帛と合流させて蒲阪攻略を命じた。しかし後秦の平原公姚璞と姚和都は共同迎撃に出て、徐猗之は敗死し、朱超石は潼関へ逃げ帰った。東平公姚贊は司馬国璠に魏軍を率いさせ、劉裕軍の背後を脅かした。 王鎮悪が水軍による黄河→渭水経由で長安急襲を進言すると、劉裕はこれを許可。後秦恢武将軍姚難が香城から西進する動きに対し、王鎮悪は追撃を開始。後秦主姚泓は灞上から石橋へ撤退して援護体制を整え、鎮北将軍姚強と姚難が合流して涇水沿岸で防衛線を張った。しかし王鎮悪の部将・毛徳祖の攻撃により姚強は戦死し、姚難は長安へ敗走した。 東平公姚贊が鄭城まで後退すると、劉裕本隊が追撃。これに対し姚泓は渭橋を姚丕に守らせ、胡翼度を石積に、自軍主力を灞水東岸と逍遙園へ配置した。 王鎮悪の艦隊が渭水上流へ進む様子は異様だった——蒙衝(小型装甲船)の漕ぎ手全員が甲板下に隠れていたため、後秦兵には「人気なく動く船」と映り神業と恐れられた。壬戌日の早朝、渭橋付近へ到達した王鎮悪は兵士に食事を終えさせた上で「装備を持ち全員上陸せよ!遅れた者は斬首!」と厳命。全軍が岸に上がるやいなや艦隊は激流に呑まれ、瞬時に視界から消えた。 眼前には後秦の数万大軍。王鎮悪は兵士を鼓舞した:「我々の故郷は江南にある——この長安北門は万里も離れ、船も食糧も失った。勝利すれば功名を得るが、敗れれば骨すら帰れぬ。他に道はない!」自ら先頭に立ち突撃すると兵士は奮起し、渭橋で姚丕軍を殲滅。救援に駆けつけた姚泓本隊は味方の潰走兵に蹂躪され無抵抗で崩壊した。姚諶ら将官は戦死し、姚泓は単騎で宮殿へ逃げ込んだ。 王鎮悪軍が平朔門から長安城へ突入すると、姚泓は姚裕ら数百騎と共に石橋へ敗走。東平公姚贊が救援に向かった時には兵士はすでに離散し、胡翼度も劉裕に降伏した。 宮殿に戻った姚泓が降伏を決意すると、11歳の息子・仏念が言い放った:「晋軍は欲望のまま暴虐を行う。降伏しても命は助からぬ——潔く自決すべきでは」 解説
Translation took 2358.5 seconds. |
| 。」泓憮然不應,佛念登宮牆自投而死。癸亥,泓將妻子、群臣詣鎮惡壘門請降,鎮惡以屬吏。城中夷、晉六萬餘戶,鎮惡以國恩撫慰,號令嚴肅,百姓安堵。 九月,太尉裕至長安,鎮惡迎於灞上。裕勞之曰:「成吾霸業者,卿也!」鎮惡再拜謝曰:「明公之威,諸將之力,鎮惡何功之有!」裕笑曰:「卿欲學馮異邪?」鎮惡性貪,秦府庫盈積,鎮惡盜取不可勝紀;裕以其功大,不問。或譖諸裕曰:「鎮惡藏姚泓偽輦,將有異志。」裕使人覘之,鎮惡剔取其金銀,棄輦於垣側,裕意乃安。 裕收秦彝器、渾儀、土圭、記裡鼓、指南車送詣建康。其餘金玉、繒帛、珍寶,皆以頒賜將士。秦平原公璞、并州刺史尹昭以蒲阪降,東平公贊帥宗族百餘人詣裕降,裕皆殺之。送姚泓至建康,斬於市。裕以薛辯為平陽太守,使鎮捍北道。 裕議遷都洛陽,諮議參軍王仲德曰:「非常之事,固非常人所及,必致駭動。今暴師日久,士卒思歸,遷都之計,未可議也。裕乃止。 羌眾十餘萬口西奔隴上,沈林子追擊至槐裡,俘虜萬計。 河西王蒙遜聞太尉裕滅秦,怒甚。門下校郎劉祥入言事,蒙遜曰:「汝聞劉裕入關,敢謂群臣曰:「姚泓非裕敵也。且其兄弟內叛,安能拒人!裕取關中必矣。然裕不能久留,必將南歸,留子弟及諸將守之,吾取之如拾芥耳。」乃秣馬礪兵,訓養士卒,進據安定,秦嶺北郡縣鎮戍皆降之 |
現代日本語訳:姚泓は茫然として返答できなかった。仏念が宮殿の城壁に登り投身自殺すると、癸亥の日、姚泓は妻子と群臣を率いて王鎮悪の陣営門前に降伏を請うた。鎮悪は彼らを官吏に引き渡した。長安城内には鮮卑族や漢民族など六万余世帯が居住していたが、鎮悪は朝廷の恩恵で慰撫し、厳格な規律を布いたため住民は平穏に暮らした。 九月、太尉劉裕が長安に到着すると、鎮悪は灞上に出迎えた。劉裕は労いの言葉をかけた。「我が覇業を成し遂げたのは卿である」。鎮悪は再拝して答えた。「明公の威光と諸将軍の力によるもので私に功績などありません」。劉裕は笑って言った。「馮異(後漢の謙虚な名将)にならおうというのか?」鎮悪には強欲な性格があり、秦王朝の倉庫が物資で満ちていたため、彼は数えきれないほどの品を横領した。劉裕は大功績だからと追及しなかった。ある者が「鎮悪が姚泓の偽帝用輦(乗り物)を隠している」と讒言すると、密かに調査させたところ金銀だけ剥ぎ取り輦は城壁際に捨てていたため劉裕は安心した。 劉裕は秦王室の祭祀器・天文観測機・日時計・距離測定具・方向指示車などを建康へ送還。残りの金玉や絹織物、珍宝類は全て将兵に恩賞として分け与えた。後秦の平原公姚璞と并州刺史尹昭が蒲阪で降伏し、東平公姚賛は一族百余りを率いて投降したが劉裕は全員処刑。姚泓は建康へ送られ市街で斬首された。薛辯を平陽太守に任じ北方守備にあたらせた。 遷都計画に対し諮議参軍王仲徳が反論。「非凡な事業は常人には理解できず動揺必至です。長期遠征の兵士も帰郷を望んでいる今、遷都議論すべきでありません」。劉裕はこれを受け入れた。 十万人超の羌族が西へ逃走すると沈林子将軍が槐里まで追撃し数万を捕虜とした。 河西王沮渠蒙遜は劉裕の秦滅亡を知り激怒。配下の校郎劉祥が進言しようとすると宣言した。「お前も聞いたか?劉裕入関のことだ」と臣下に断言。「姚泓は劉裕の敵ではない。兄弟内紛では到底防げまい!だが劉裕は長居できず南方へ帰還するだろう。残された守備将軍なら我々が枯れ草を拾うように容易く征討できる」。こうして兵馬の鍛錬に励み士卒を訓練、安定を占領すると秦嶺山脈以北の郡県要塞は次々と降伏した。 解説:
Translation took 2471.9 seconds. |
| 。裕遺使遺勃勃書,約為兄弟;勃勃使中書侍郎皇甫徽為報書而陰育之,對裕使者,口授舍人使書之。裕讀其文,歎曰:「吾不如也!」 廣州刺史謝欣卒,東海人徐道期聚眾攻陷州城,進攻始興,始興相彭城劉廉之討誅之。詔以謙之為廣州刺史。 癸酉,司馬休之、司馬文思、司馬國璠、司馬道賜、魯軌、韓延之、刁雍、王慧龍及桓溫之孫道度、道子、族人桓謐、桓璲、陳郡袁式等皆詣魏長孫嵩降。秦匈奴鎮將姚成都及弟和都舉鎮降魏。魏主嗣詔民間得姚氏子弟送平城者賞之。冬,十月,己酉,嗣召長孫嵩等還。司馬休之尋卒於魏。魏賜國璠爵淮南公,道賜爵池陽子,魯軌爵襄陽公。刁雍表求南鄙自效,嗣以雍為建義將軍。雍聚眾於河、濟之間,擾動徐、兗;太尉裕遣兵討之,不克,雍進屯固山,眾至二萬。 詔進宋公爵為王,增封十郡;辭不受。 西秦王熾磐遣左丞相曇達等擊秦故將姚艾,艾遣使稱籓,熾磐以艾為征東大將軍、秦州牧。征王松壽為尚書左僕射。 十一月,魏叔孫建等討西山丁零翟蜀洛支等,平之。 辛未,劉穆之卒。太尉裕聞之,驚慟哀惋者累日。始,裕欲留長安經略西北,而諸將佐皆久役思歸,多不欲留。會穆之卒,裕以根本無托,遂決意東還。 穆之之卒也,朝廷恇懼,欲發詔,以太尉左司馬徐羨之代之,中軍咨議參軍張邵曰:「今誠急病,任終在徐;然世子無專命,宜須諮之 |
現代日本語訳:劉裕は使者を送って赫連勃勃に書簡を届け、兄弟の盟約を結ぼうと提案した。これに対し赫連勃勃は中書侍郎・皇甫徽に返信を作成させて密かに暗記させた後、劉裕の使者が同席する場で書記官へ口述筆記を行わせた。その文面を見た劉裕は深く感嘆し、「私は彼には及ばない」と語った。 広州刺史・謝欣の死に乗じ、東海出身の徐道期が徒党を集めて州城を占拠し始興郡へ進攻したが、始興相(太守代理)である彭城出身の劉謙之によって討伐され誅殺された。朝廷は詔勅で劉謙之を正式な広州刺史に任命。 癸酉の日(412年11月)、司馬休之・司馬文思ら元晋朝皇族や魯軌・韓延之など、計12名が北魏の長孫嵩のもとに投降。さらに後秦の匈奴鎮将・姚成都と弟の和都も要塞ごと降伏した。北魏皇帝(明元帝)は「民間で姚氏一族を発見し平城へ護送すれば褒賞を与える」との詔勅を公布。冬十月己酉(11月8日)、長孫嵩ら主力軍を帰還させたが、司馬休之は間もなく北魏で死去。皇帝は投降者に爵位を授け(国璠:淮南公/道賜:池陽子/魯軌:襄陽公)、特に刁雍の「南方防衛で功績を立てたい」との上表を受け入れ建義将軍に任命したところ、彼は黄河・済水間で兵2万を集め徐兗地方を脅かす勢力となる。劉裕が派遣した討伐軍も撃退され事態は深刻化。 朝廷より宋公(劉裕)の爵位を王格へ昇進させる詔勅と十郡加封が下るが、彼は辞退して受けなかった。 西秦の乞伏熾磐が左丞相・曇達らに後秦残党の姚艾を攻撃させたところ、姚艾は臣従を申し出て征東大将軍・秦州牧に任命される。同時期に王松寿が尚書左僕射として中央へ召還。 十一月、北魏叔孫建ら西山丁零族(翟蜀洛支派)の反乱を鎮圧。 辛未日(412年12月)、参謀総長とも言える劉穆之が急逝。太尉・劉裕はこの報に接し数日にわたり衝撃と悲嘆に暮れた。当初、彼は長安に留まり西北経営を計画していたが、将兵らは長期遠征で疲弊帰郷を望み残留に反対。ここへ劉穆之の死により「本拠地建康に信頼できる後任者なし」と悟り東帰決断。 朝廷では劉穆之急逝に恐慌状態となり、直ちに太尉左司馬・徐羨之を後継とする詔勅発出が検討された。この時中軍諮議参軍の張邵は「緊急性は理解するが人事権限は最終的に主君(劉裕)にある。世子(義符殿下)に独断で決める資格なし、必ず上申すべきだ」と進言。 歴史的考察:
Translation took 2516.5 seconds. |
| 。」裕欲以王弘代穆之,從事中郎謝晦曰:「休元輕易,不若羨之。」乃羨之為吏部尚書、建威將軍、丹陽尹,代管留任。於是朝廷大事常決於穆之者,並悉北咨。 裕以次子桂陽公義真為都督雍、梁、秦王州諸軍事、安西將軍、領雍、東秦二州刺史。義真時年十二。以太尉咨議參軍京兆王修為長史,王鎮惡為司馬、領馮翊太守,沈田子、毛德祖皆為中兵參軍,仍以田子領始平太守,德祖領秦州刺史、天水太守,傅弘之為雍州治中從事史。 先是,隴上流戶寓關中者,望因兵威得復本土;及置東秦州,知裕無復西略之意,皆歎息失望。 關中人素重王猛,裕之克長安,王鎮惡功為多,由是南人皆忌之。沈田子自以嶢柳之捷,與鎮惡爭功不平。裕將還,田子及傅弘之屢言於裕曰:「鎮惡家在關中,不可保信。」裕曰:「今留卿文武將士精兵萬人,彼若欲為不善,正足自滅耳。勿復多言。」裕私謂田子曰:「鐘會不得遂其亂者,以有衛瓘故也。語曰:『猛獸不如群狐』,卿等十餘人,何懼王鎮惡!」 臣光曰:古人有言:「疑則勿任,任則勿疑。」裕既委鎮惡以關中,而復與田子有後言,是斗之使為亂也。惜乎!百年之寇,千里之士,得之艱難,失之造次,使豐、鄗之都復輸寇手。荀子曰:「兼併易能也,堅凝之難。」信哉! 三秦父老聞裕將還,詣門流涕訴曰:「殘民不沾王化,於今百年,始睹衣冠,人人相賀 |
現代日本語訳:劉裕は王弘に穆之の後任を務めさせようとしたが、従事中郎・謝晦が「休元(王弘)は軽率すぎます。羨之には及びません」と進言したため、徐羨之を吏部尚書・建威将軍・丹陽尹に任命し留守業務を代行させた。これにより朝廷の大事で従来穆之が裁定していた案件も全て北方(劉裕)へ諮詢されることとなった。 劉裕は次男の桂陽公・義真を都督雍梁秦三州諸軍事・安西将軍に任じ、雍州刺史と東秦刺史を兼務させた。義真は当時十二歳であった。太尉諮議参軍・京兆出身の王脩を長史に、王鎮悪を司馬(補佐官)兼馮翊太守に任命し、沈田子と毛徳祖はいずれも中兵参軍とした上で、沈田子には始平太守を、毛徳祖には秦州刺史・天水太守の職務を兼任させた。傅弘之は雍州治中従事史となった。 これ以前より、隴山地域から流亡して関中に住む人々は、軍事的威勢によって故郷へ戻れると期待していたが、東秦州が設置されたことで劉裕の西方再征意図がないことを悟り、皆嘆息して失望した。 関中の住民は従来より王猛を敬重しており、劉裕の長安平定で王鎮悪の功績が最も大きかったことから、江南出身者たち(沈田子ら)は彼を妬んでいた。特に沈田子は嶢柳での戦勝を誇り、王鎮悪と功績争いをして不和となっていた。 劉裕が帰還する際、沈田子と傅弘之は繰り返し「鎮悪の一族は関中にあり信用できません」と訴えた。これに対し劉裕は「精兵一万と文武将官を残すのだ。彼が不軌を働けば自滅するだけだ」と言い、さらに沈田子には密かに語った:「鐘会の乱が成功しなかったのは衛瓘がいたからだ。『猛獣も群狐には敵わぬ』というではないか。卿ら十数人で王鎮悪を恐れることはない」 解説:【人事配置の問題点】
【内部対立の構図】
【劉裕の判断ミス】
【司馬光の歴史評価】臣光(司馬光)が指摘するように、劉裕には
1. 任免責任の放棄:疑いながら要職に据える矛盾
2. 統治基盤軽視:「堅凝」(支配固着化)より「併呑」(領土拡大)を優先した点
Translation took 2091.6 seconds. |
| 。長安十陵是公家墳墓,咸陽宮殿是公家室宅,捨此欲何之乎!」裕為之愍然,慰諭之曰:「受命朝廷,不得擅留。誠多諸君懷本之志,今以次息與文武賢才共鎮此境,勉與之居。」十二月,庚子,裕發長安,自洛入河,開汴渠以歸。 氐豪徐駭奴、齊元子等擁部落三萬在雍,遣使請降於魏。魏主嗣遣將軍王洛生、河內太守楊聲等西行以應之。 閏月,壬申,魏主嗣如大寧長川。 秦、雍人千餘家推襄邑令上谷寇贊為主,以降於魏,魏主嗣拜贊魏郡太守。久之,秦、雍人流入魏之河南、滎陽、河內者,戶以萬數。嗣乃置南雍州,以贊為刺史,封河南公,治洛陽,立雍州郡縣以撫之。贊善於招懷,流民歸之者,三倍其初。 夏王勃勃聞太尉裕東還,大喜,問於王買德曰:「騰欲取關中,卿試言其方略。」買德曰:「關中形勝之地,而裕以幼子守之。狼狽而歸,正欲急成篡事耳,不暇復以中原為意。此天以關中賜我,不可失也。青泥、上洛,南北之險要,宜先遣遊軍斷之;東塞潼關,絕其水陸之路;然後傳檄三輔,施以威德,則義真在網罟之中,不足取也。」勃勃乃以其子撫軍大將軍瑰都督前鋒諸軍事,帥騎二萬向長安。前將軍昌屯潼關,以買德為撫軍右長史,屯青泥,勃勃將大軍為後繼。 是歲,魏都坐大官章安侯封懿卒。 安皇帝癸義熙十四年(戊午,公元四一八年) |
現代日本語訳:長安の十陵は公家(王家)の墳墓であり、咸陽宮殿は公家の住まいである。これを捨ててどこへ行こうというのか!」裕(劉裕)はこれに心を動かされ、慰めて言った。「朝廷からの命令を受けており勝手には留まれぬ。諸君が故郷を思う気持ちは十分理解している。今ここで次男と文武の賢才たちにこの地を守らせようと思うので、共に力を尽くしてほしい。」十二月庚子(3日)、裕は長安を出発し洛陽から黄河へ入り汴渠を開通させて帰還した。 一方、氐族の豪族徐駭奴・斉元子らは部族三万を率いて雍州に駐屯し魏に降伏を請うた。北魏の君主拓跋嗣(たくばつ し)は将軍王洛生や河内太守楊声らを西方へ派遣してこれに対応させた。 閏月壬申(5日)、拓跋嗣は大寧長川へ行幸した。 秦州・雍州から来た千余家の人々が襄邑県令の寇讃(こうさん)を首領に推し魏へ降った。拓跋嗣は彼を魏郡太守に任じた。時が経つにつれ河南・滎陽・河内など北魏支配下に入る秦雍地方からの移民は戸数万単位で増加したため、嗣は南雍州を設置して寇讃を刺史(長官)とし河南公に封じて洛陽統治にあたらせた。また新設の雍州郡県をもって難民を保護させると、彼が巧みに懐柔策を用いたことで移民数は当初の三倍となった。 夏王赫連勃勃(かつれん ぼつぼつ)は劉裕東帰を知り大いに喜び、重臣王買徳に問うた。「朕に関中を取らせようと思う。お前の方略を述べよ。」買徳は答えた。「関中は要害の地でありながら幼い子(次男義真)が守るとは。劉裕があわてて帰ったのは帝位簒奪に急なだけで中原への注意などない証拠です。これは天が我々に関中を与え賜うたのです。青泥・上洛の南北要衝を遊撃軍で抑え、東は潼関を封鎖して水陸交通を断つべきでしょう。三輔(長安一帯)へ檄文を飛ばし威徳を示せば義真は網にかかった魚も同然です。」勃勃は息子の赫連瓌に前鋒軍総司令官として騎兵二万を与えて長安に向かわせた。さらに前将軍昌には潼関守備、王買徳を撫軍右長史として青泥駐屯させ自ら主力で後詰とした。 同年、北魏の都坐大官(宰相格)章安侯封懿が死去した。(以上の出来事は安皇帝・義熙十四年/戊午の歳=西暦418年に起こった) 解説:
Translation took 1124.4 seconds. |
| 春,正月,丁酉朔,魏主嗣至平城,命護高車中郎將薛繁帥高車、丁零北略,至弱水而還。 辛巳,大赦。 夏赫連瑰至渭陽,關中民降之者屬路。龍驤將軍沈田子將兵拒之,畏其眾盛,退屯劉回堡,遣使還報王鎮惡。鎮惡謂王修曰:「公以十歲兒付吾屬,當共思竭力;而擁兵不進,虜何由得平!」使者還,以告田子。田子與鎮惡素有相圖之志,由是益忿懼。未幾,鎮惡與田子俱出北地以拒夏兵,軍中訛言:「鎮惡欲盡殺南人,以數十人送義真南還。因據關中反。」辛亥,田子請鎮惡至傅弘之營計事。田子求屏人語,使其宗人沈敬仁斬之幕下,矯稱受太尉令誅之。弘之奔告劉義真,義真與王修被甲登橫門以察其變。俄而田子帥數十人來至,言鎮惡反。修執田子,數以專戮,斬之;以冠軍將軍毛修之代鎮惡為安西司馬。傅弘之大破赫連瑰於池陽,又破之於寡婦渡,斬獲甚眾,夏兵乃退。 壬戌,太尉裕至彭城,解嚴,琅邪王德文先歸建康。 裕聞王鎮惡死,表言「沈田子忽發狂易,奄害忠勳」,追贈鎮惡左將軍、青州刺史。 以彭城內史劉遵考為并州刺史、領河東太守,鎮蒲阪;征荊州刺史劉道憐為徐、兗二州刺史。 裕欲以世子義符鎮荊州,以徐州刺史劉義隆為司州刺史,鎮洛陽。中軍諮議張邵諫曰:「儲貳之重,四海所繫,不宜處外。」乃更以義隆為都督荊、益、寧、雍、梁、秦六州諸軍事、西中郎將、荊州刺史,以南郡太守到彥之為南蠻校尉,張邵為司馬、領南郡相,冠軍功曹王曇首為長史,北徐州從事王華為西中郎主簿,沈林子為西中郎參軍 |
現代語訳:春正月丁酉朔日、北魏皇帝拓跋嗣が平城に到着し、護高車中郎将の薛繁に命じて高車族と丁零族を率いさせ、北方へ遠征させた。弱水まで進軍した後帰還。 辛巳(2月14日)、大赦令発布。 夏国の赫連瑰が渭陽に到着すると、関中地域の民衆は道端で続々と降伏した。龍驤将軍・沈田子は兵を率いて迎撃に向かったが、敵軍の兵力強大を恐れ劉回堡へ撤退駐屯し、使者を遣わして王鎮悪に状況報告させた。鎮悪は同僚の王修に対し「国公(劉裕)様が十歳の幼君(義真)殿をお託せくださった以上、我々は力を合わせて忠節を尽くすべきだ。兵力を持ちながら進軍しないとは、どうして敵を平定できようか」と語った。使者がこの言葉を田子に伝えると、もともと鎮悪との間に相互不信のあった田子は怒りと恐怖を一層強めた。 ほどなく鎮悪と田子が共同で北地に出陣し夏軍に対峙すると、軍中に「鎮悪は南方出身者(東晋兵)を皆殺しにして数十人だけ義真殿を護衛して南帰させた後、関中を占拠して謀反する」との流言が広まった。辛亥日、田子は鎮悪に傅弘之の陣営で作戦会議を行うよう要請した。二人きりの密談と称し配下の沈敬仁に幕舎内で斬殺させ、「太尉(劉裕)殿の命令による誅罰」と偽って発表。驚いた弘之が急ぎ義真のもとに駆け込むと、義真は王修と共に甲冑を着て城門楼上で事態を見守った。 まもなく田子が数十名の兵士を率いて「鎮悪謀反!」と報告。これを聞いた王修は直ちに田子を拘束し、「独断での上級将軍殺害」の罪状を宣告して斬首処刑した。後任には冠軍将軍・毛脩之が安西司馬として任命された。傅弘之は池陽で赫連瑰を大破、続いて寡婦渡でも勝利し多数を捕縛または戦死させたため夏軍は撤退。 壬戌日(3月15日)、太尉劉裕が彭城に到着して戒厳令解除。琅邪王司馬徳文は先に建康へ帰還した。 裕は鎮悪の死を知ると上表し「沈田子が突如狂乱状態で忠臣を殺害」と奏上、鎮悪には左将軍・青州刺史を追贈した。彭城内史劉遵考を并州刺史兼河東太守に任命して蒲阪守備につかせ、荊州刺史劉道憐は徐兗二州刺史を兼任することとなった。 裕が世子義符の荊州駐屯と次男義隆(当時徐州刺史)の司州刺史として洛陽駐留計画を示すと、中軍諮議張邵が「後継者は天下の重責ゆえ外地に置くべきではない」と反対。これを受け方針変更し、代わりに義隆を都督荊益寧雍梁秦六州諸軍事・西中郎将兼荊州刺史に任命した。同時に南郡太守到彦之が南蛮校尉へ昇進、張邵は司馬兼南郡相となり、冠軍功曹王曇首は長史に、北徐州従事王華は西中郎主簿に、沈林子は西中郎参軍にそれぞれ就任した。 解説:■歴史的背景本編は東晋末期(417年)の政情を描く。劉裕が後秦討伐で長安占領後の関中支配体制崩壊過程を示し、以下三点が核心である: - 将軍同士の内紛:王鎮悪(前秦出身者)と沈田子(江南系武将)の対立は北伐軍内部の深刻な亀裂を露呈 - 民族抗争:匈奴系夏国(赫連勃勃)による関中侵攻という外圧 - 権力継承問題:劉裕が宋王朝樹立前に展開した後継者配置計画 ■人物関係図解:
■戦略的意義:
■現代語訳技法:
Translation took 3494.7 seconds. |
| 。義隆尚幼,府事皆決於邵。曇首,弘之弟也。裕謂義隆曰:「王曇首沉毅有器度,宰相才也,汝每事咨之。」 以南郡公劉義慶為豫州刺史。義慶,道憐之子也。 裕解司州,領徐、冀二州刺史。 秦王熾磐以乞伏木弈干為沙州刺史,鎮樂都。二月,乙弗烏地延帥戶二萬降秦。 三月,遣使聘魏。 夏,四月,己巳,魏徙冀、定、幽三州徒河於代都。初,和龍有赤氣四塞蔽日,自寅至申,燕太史令張穆言於燕王跋曰:「此兵氣也。今魏方強盛,而執其使者,好命不通,臣竊懼焉。」跋曰:「吾方思之。」五月,魏主嗣東巡,至濡源及甘松,遣征東將軍長孫道生、安東將軍李先、給事黃門侍郎奚觀帥精騎二萬襲燕,又命驍騎將軍延普、幽州刺史尉諾自幽州引兵趨遼西,為之聲勢,嗣屯突門嶺以待之。道生等拔乙連城,進攻和龍,與燕單于右輔古泥戰,破之,殺其將皇甫軌。燕王跋嬰城自守,魏人攻之,不克,掠其民萬餘家而還。 六月,太尉裕始受相國、宋公、九錫之命。赦國中殊死以下,崇繼母蘭陵蕭氏為太妃。以太尉軍諮祭酒孔靖為宋國尚書令,左長史王弘為僕射,領選,從事中郎傅亮、蔡廓皆為侍中,謝晦為右衛將軍,右長史鄭鮮之為奉常,行參軍殷景仁為秘書郎,其餘百官,悉依天朝之制。靖辭不受。亮,鹹之孫;廓,謨之曾孫;鮮之,渾之玄孫;景仁,融之曾孫也 |
現代日本語訳劉義隆がまだ幼かったため、府中の政務はすべて司馬・邵が決裁していた。王曇首は王弘の弟である。武帝(劉裕)は義隆に言った。「王曇首は沈着果断で度量があり、宰相の器だ。何事も彼に相談せよ。」 南郡公・劉義慶を豫州刺史に任命した。義慶は劉道憐の子である。 劉裕は司州牧の職務から離れ、代わって徐州と冀州の二州刺史を兼任した。 西秦の秦王・乞伏熾磐は乞伏木弈干を沙州刺史とし、楽都に駐屯させた。二月、乙弗部族の烏地延が戸数二万を率いて西秦へ降伏した。 三月、(宋は)使者を北魏に派遣して国交を通じた。 夏四月己巳(初九日)、北魏は冀州・定州・幽州から徒河民を強制移住させ、代都(平城)へ遷した。当初、和竜(北燕の首都)で赤い気が四方に充ちて太陽を覆う現象があり、寅の刻(午前4時頃)から申の刻(午後4時頃)まで続いた。北燕の太史令・張穆は燕王・馮跋へ進言した。「これは戦乱の兆しです。今や北魏が強大化しているのに、我々はその使者を拘束して国交も絶たれています。臣は深く憂慮しております。」馮跋は「検討中だ」と答えた。 五月、北魏皇帝・拓跋嗣は東方巡察に出て濡源及び甘松に至り、征東将軍・長孫道生・安東将軍・李先・給事黄門侍郎・奚観らに精鋭騎兵二万を率いさせ北燕を急襲させた。さらに驍騎将軍・延普と幽州刺史・尉諾には幽州から遼西へ進撃させ、威嚇行動を取らせた。拓跋嗣自身は突門嶺に駐屯して情勢を見守った。長孫道生らの部隊は乙連城を攻略し和竜へ進攻。北燕の単于右輔・古泥と交戦してこれを破り、将軍・皇甫軌を討ち取った。馮跋が籠城したため北魏軍は陥落させられず、住民一万余家を略奪して撤退した。 六月、太尉・劉裕が初めて相国・宋公・九錫の称号を受けた。国内では死刑以下の罪人を赦し、継母である蘭陵蕭氏を尊んで太妃とした。太尉軍諮祭酒・孔靖を宋国の尚書令に任命し、左長史・王弘は僕射として官吏選任を担当させた。従事中郎の傅亮と蔡廓はいずれも侍中となり、謝晦が右衛将軍となった。右長史・鄭鮮之は奉常(礼官)に就き、行参軍・殷景仁は秘書郎となった。その他の百官制度はすべて天子朝廷の体制にならって整備された。(ただし孔靖は辞退して受けなかった。) [傅亮:傅咸の孫/蔡廓:蔡謨の曾孫/鄭鮮之:鄭渾の玄孫/殷景仁:殷融の曾孫] 解説
Translation took 2461.3 seconds. |
| 。景仁學不為文,敏有思致;口不談義,深達理體;至於國典、朝儀、舊章、記注,莫不撰錄,識者知其有當世之志。 魏天部大人白馬文貞公崔宏疾篤,魏主嗣遣侍臣問病,一夜數返。及卒,詔群臣及附國渠帥皆會葬。 秋,七月,戊午,魏主嗣至平城。 九月,甲寅,魏人命諸州調民租,戶五十石,積於定、相、冀三州。 河西王蒙遜復引兵伐涼,涼公歆將拒之,左長史張體順固諫,乃止。蒙遜芟其秋稼而還。 歆遣使來告襲位。冬,十月,以歆為都督七郡諸軍事、鎮西大將軍、酒泉公。 姚艾叛秦,降河西王蒙遜,蒙遜引兵迎之。艾叔父俊言於眾曰:「秦王寬仁有雅度,自可安居事之,何為從河西王西遷!」眾鹹以為然,乃相與逐艾,推俊為主,復歸於秦。秦王熾磐征俊為侍中、中書監、征南將軍,賜爵隴西公,以左丞相曇達為都督洮、罕以東諸軍事、征東大將軍、秦州牧,鎮南安。 劉義真年少,賜與左右無節,王修每裁抑之。左右皆怨,譖修於義真曰:「王鎮惡欲反,故沈田子殺之。修殺田子,是亦欲反也。」義真信之,使左右劉乞等殺修。修既死,人情離駭,莫相統壹。義真悉召外軍入長安,閉門拒守。關中郡縣悉降於夏。赫連瑰夜襲長安,不克,夏王勃勃進據咸陽,長安樵采路絕。 宋公裕聞之,使輔國將軍蒯恩如長安,召義真東歸;以相國右司馬朱齡石為都督關中諸軍事、右將軍、雍州刺史,代鎮長安 |
【現代日本語訳】景仁は学問のために文章を作らずとも思考が鋭く深みがあった。口先で道義を説かなくても道理の本質を見抜いており、国家の法典や朝廷儀礼・古い規程・記録注釈に至るまで書き留め整理した。識者は彼が天下を治める志を持つことを認めていた。 北魏の天部長官である白馬文貞公崔宏が危篤となると、皇帝拓跋嗣は侍臣を見舞いに派遣し、一晩で数度も往復させた。死去すると詔勅を下し、群臣と従属国の首領たちに葬儀参列を命じた。 秋七月戊午の日、北魏皇帝は平城へ帰還した。 九月甲寅の日、北魏が各州に民衆から租税として一戸当たり五十石を徴収させ、定州・相州・冀州の三か所に集積するよう命じた。 河西王沮渠蒙遜が再び兵を率いて西涼へ侵攻すると、西涼公李歆は迎撃しようとした。しかし左長史張体順が強く諫めたため中止し、蒙遜は秋の穀物を刈り取って撤退した。 李歆が使者を遣わして後継即位を報告すると、冬十月に南朝宋は彼に対し都督七郡諸軍事・鎮西大将軍・酒泉公の官爵を授けた。 姚艾が後秦から離反し河西王蒙遜へ降伏すると、蒙遜は兵を率いて迎えに出た。これに対して姚艾の叔父である姚俊が人々に「秦王(姚泓)は寛大で仁徳と品格を持つ君主だ。平穏に仕えるべきなのに、なぜ河西王について西方へ移ろうとするのか」と呼びかけると、皆が同意し姚艾を追放して姚俊を首領に推戴した上で後秦へ帰順した。秦王熾磐は姚俊を侍中・中書監・征南将軍に任じ隴西公の爵位を与え、左丞相曇達には都督洮罕以東諸軍事・征東大将軍・秦州牧として南安鎮守を命じた。 劉義真(南朝宋皇帝劉裕の子)は若年で側近への褒賞に節度がなく、王修が常々制限していた。これを恨んだ側近たちが「以前に王鎮悪が謀反しようとしたので沈田子が殺したのに、今度は王修が田子を殺しました。これも謀反の企てです」と讒言すると、義真は信じて側近劉乞らに命じ王修を殺害させた。この事件で人心は離れ恐怖が蔓延し、統制が効かなくなった。そこで義真は城外の軍勢全てを長安城内へ呼び入れ城門を閉ざして籠城したため、関中の郡県はことごとく夏国(匈奴系)に降伏した。赫連瑰(夏王勃勃の子)による夜間攻撃が失敗すると、代わって夏王勃勃自ら咸陽を占拠し長安への薪採取路を遮断した。 南朝宋公劉裕はこの報せを受けると輔国将軍蒯恩を派遣して義真に東帰(洛陽方面撤退)を命じた。また相国右司馬朱齢石に対し都督関中諸軍事・右将軍・雍州刺史として長安鎮守の後任とした。 【解説】
※固有名詞は現代日本で通用する表記(赫連勃勃・沮渠蒙遜等)を採用。紀年「戊午」「甲寅」の干支表示は原文維持とした。 Translation took 2743.8 seconds. |
| 。裕謂齡石曰:「卿至,可敕義真輕裝速發,既出關,然後可徐行。若關右必不可守,可與義真俱歸。」又命中書侍郎朱超石慰勞河、洛。 十一月,齡石至長安。義真將士貪縱,大掠而東,多載寶貨、子女,方軌徐行。雍州別駕韋華奔夏,赫連瑰帥眾三萬追義真。建威將軍傅弘之曰:「公處分亟進;今多將輜重,一日行不過十里,虜追騎且至,何以待之!宜棄車輕行,乃可以免。」義真不從。俄而夏兵大至,傅弘之、蒯恩斷後,力戰連日,至青泥,晉兵大敗,弘之、恩皆為王買德所禽。司馬毛修之與義真相失,亦為夏兵所禽。義真行在前,會日暮,夏兵不窮追,故得免;左右盡散,獨逃草中。中兵參軍段宏單騎追尋,緣道呼之,義真識其聲,出就之,曰:「君非段中兵邪?身在此,行矣!必不兩全,可刎身頭以南,使家公望絕。」宏泣曰:「今日之事,誠無算略;然丈夫不經此,何以知艱難!」 夏王勃勃欲降傅弘之,弘之不屈。時天寒,勃勃裸之,弘之叫罵而死。勃勃積人頭為京觀,號曰髑髏台。長安百姓逐朱齡石,齡石焚其宮殿,奔潼關。勃勃入長安,大饗將士,舉觴謂王買德曰:「卿往日之言,一期而驗,可謂算無遺策。此觴所集,非卿而誰!」以買德為都官尚書,封河陽候。 龍驤將軍王敬先戍曹公壘,齡石往從之。朱超石至蒲阪,聞齡石所在,亦往從之 |
現代日本語訳:劉裕は齢石に言った。「貴殿が到着したら、義真に軽装で速やかに出発するよう命じよ。関所を越えた後ならば、ゆっくり進んでも構わぬ。もし関右の地を守り切れないと判断すれば、義真と共に帰還せよ。」また中書侍郎である朱超石に対し、河・洛地方への慰労使として派遣するよう命じた。 十一月、齢石が長安に到着した。しかし義真配下の将兵は貪欲で放縦となり、略奪を働きながら東進し、財宝や子女を多く車に積み重ね、並列してゆっくりと移動していた。雍州別駕である韋華が夏へ逃亡すると、赫連瓌(かくれんかい)は三万の兵を率いて義真軍を追撃した。建威将軍傅弘之は進言した。「劉裕公より急ぎ進めとの指示があるのに、今や輜重車両が多く、一日に十里も進まず、敵騎兵が追いつこうとしている。これではどう防げるというのか!車を捨て軽装で行軍しなければ脱出は困難だ」しかし義真は聞き入れなかった。 ほどなくして夏の大軍が到着すると、傅弘之と蒯恩(かいおん)が後衛部隊として数日にわたり奮戦したものも青泥に至り晋軍は大敗。両将とも王買徳に捕らえられた。司馬毛修之は義真とはぐれ、同様に夏軍の捕虜となった。先行していた義真は日暮れ時だったため追撃を免れたが、側近たちも離散し単独で草むらへ逃げ込んだ。中兵参軍段宏(だんこう)が一騎で探索に向かい、道すがら呼び続けると、声を聞き分けた義真は姿を見せて言った。「そなたは段中兵ではないか?私はここにいる。さあ行け!二人とも助かるのは無理だろう。私の首を斬り南方へ持ち帰れ。そうすれば父(劉裕)も望みを絶つであろう」。これに対し段宏は涙して「今般の事態は確かに計算違いでしたが、大丈夫ならざる者に困難など理解できましょうか!」と叫んだ。 夏王赫連勃勃は傅弘之を降伏させようとしたが彼は屈せず。寒さ厳しい中で裸にされても罵声を浴びせ続け、遂には絶命した。勃勃は敵兵の首級を積み上げて「髑髏台(どくろだい)」と名付けた。長安市民が朱齢石を追放すると、彼は宮殿群に火を放ち潼関へ敗走した。勃勃が長安入城後将兵を盛大にもてなす中で王買徳に向かって盃を掲げ、「卿の予言が見事的中したぞ!まさに策に漏れなしと言えよう。この功績は全て卿のものだ」と讃えた。こうして買徳は都官尚書(兵部次官)に任じられ河陽侯に封ぜられた。 一方、龍驤将軍王敬先が曹公塁を守備していたため朱齢石は合流し、また蒲阪へ向かっていた朱超石も兄の居場所を知り彼のもとへ急行した。 解説:
※注:現代語訳にあたり固有名詞は原則現行表記(赫連勃勃など)を採用し、官職名は理解容易な表現に換言(例:「中兵参軍」→「近衛隊長相当」とせず原文尊重)。会話文では当時の身分差を「貴殿」「そなた」等で階層化再現。 Translation took 1367.1 seconds. |
| 。赫連昌攻敬先壘,斷其水道。眾渴,不能戰,城且陷。齡石謂超石曰:「弟兄俱死異城,使老親何以為心!爾求間道亡歸,我死此,無恨矣。」超石持兄泣曰:「人誰不死,寧忍今日辭兄去乎!」遂與敬先及右軍參軍劉欽之皆被執,送長安,勃勃殺之;欽之弟秀之悲泣不歡燕者十年。欽之,穆之之從兄子也。 宋公裕聞青泥敗,未知義真存亡,怒甚,刻日北伐,侍中謝晦諫以「士卒疲弊,請俟它年」,不從。鄭鮮之上表,以為:「虜聞殿下親征,必並力守潼關。徑往攻之,恐未易可克;若輿駕頓洛,則不足上勞聖躬。且虜雖得志,不敢乘勝過關陝者,猶懾服大威,為將來之慮故也。若造洛而返,虜必更有揣量之心,或益生邊患。況大軍遠出,後患甚多。昔歲西征,劉鐘狼狽;去年北討,廣州傾覆;既往之效,後來之鑒也。今諸州大水,民食寡乏,三吳群盜攻沒諸縣,皆由困於征役故也。江南士庶,引領顒顒以望殿下之返旆,聞更北出,不測淺深之謀,往還之期,臣恐返顧之憂更在腹心也。若慮西虜更為河、洛之患者,宜結好北虜;北虜親則河南安,河南安則濟、泗靜矣。」會得段宏啟,知義真得免,裕乃止,但登城北望,慨然流涕而已。降義真為建威將軍、司州刺史;以段宏為宋台黃門郎、領太子右衛率。裕以天水太守毛德祖為河東太守,代劉遵考守蒲阪 |
翻訳文(現代日本語)赫連昌が敬先の陣地を攻撃し、水路を断ったため、兵士たちは渇きに苦しみ戦えなくなった。城は陥落寸前となった。齢石は超石に言った。「兄弟ともに異郷で死ねば年老いた親の心がどうなるか。お前は間道から脱出して帰れ。私はここで死ぬことに悔いはない。」超石は兄を抱えて泣きながら答えた。「人はいずれ死ぬものだ。まして今日、兄を見捨てて去ることなど耐えられない!」こうして二人と敬先、右軍参軍の劉欽之は全員捕らえられ長安へ送られ、勃勃に処刑された。欽之の弟・秀之は十年もの間、宴席で笑うことがなかった。欽之は穆之の従兄弟の子である。 宋公(裕)が青泥での敗戦を知り、義真の生死すら不明と聞いて激怒し、期日を定めて北伐しようとした。侍中・謝晦が「兵士は疲弊しているので来年まで待つべき」と諫めたが聞き入れられなかった。鄭鮮之が上表して述べた。「敵は殿下の親征を知れば潼関に全力で籠城するでしょう。直攻しても陥落は困難です。もし陛下(裕)が洛陽に留まっても、聖体を労わるには足りません。さらに敵は勝利におごりながらも関中から進出しないのは、まだ殿下の威光を恐れ将来を案じてのこと。仮に洛陽到達後に撤退すれば、敵は油断して辺境の脅威が増すでしょう。遠征による弊害は深刻です:前回の西征では劉鐘が惨敗し、昨年の北伐では広州が陥落しました——これらは教訓です。現在、諸州で洪水が発生し民衆の食糧不足が深刻化し、三吳地方では反乱軍が県を占拠しています。すべて過度な徴兵と労役によるものです。江南の人々は殿下の帰還を待ちわびています。さらなる北伐計画やその期間を知れば、かえって国内に禍根が生じるでしょう。もし西方の敵(夏)が河洛地方を脅かすなら北方の魏と同盟すべきです。北魏が味方になれば河南は安定し、済水・泗水流域も平穏になります。」ちょうど段宏からの報告で義真の無事を知り、裕は出兵を取りやめた。ただ城壁に登って北を望み、涙を流して慨嘆するのみだった。その後、義真を建威将軍・司州刺史に降格し、段宏には宋台黄門郎兼太子右衛率の職を与えた。裕はさらに天水太守・毛徳祖を河東太守とし、劉遵考に代わって蒲阪の守備につかせた。 解説
Translation took 2521.4 seconds. |
| 。 夏王勃勃築壇於灞上,即皇帝位,改元昌武。西秦王熾磐東巡;十二月,徙上邽民五千餘戶於枹罕。 彗星出天津,入太微,經北斗,絡紫微,八十餘日而滅。魏主嗣復召諸儒、術土問之曰:「今四海分裂,災咎之應,果在何國?騰甚畏之。卿輩盡言,勿有所隱!」眾推崔浩使對,浩曰:「夫災異之興,皆像人事,人苟無釁,又何畏焉?昔王莽將篡漢,彗星出入,正與今同。國家主尊臣卑,民無異望,晉室陵夷,危亡不遠;彗之為異,其劉裕將篡之應乎!」眾無以易其言。 宋公裕以讖云「昌明之後尚有二帝」,乃使中書侍郎王韶之與帝左右密謀鴆帝而立琅邪王德文。德文常在帝左右,飲食寢處,未嘗暫離;韶之伺之經時,不得間。會德文有疾,出居於外。戊寅,韶之以散衣縊帝於東堂。韶之,廙之曾孫也。裕因稱遺詔,奉德文即皇帝位,大赦。 是歲,河西王蒙遜奉表稱籓,拜涼州刺史。 尚書右僕射袁湛卒。 恭皇帝 安皇帝癸元熙元年(己未,公元四一九年) 春,正月,壬辰朔,改元。 立琅邪王紀褚氏為皇后;後,裒之曾孫也。 魏主嗣畋於犢渚。 甲午,征宋公裕入朝,進爵為王。裕辭。 癸卯,魏主嗣還平城。 庚申,葬安皇帝於休平陵。 敕劉道憐司空出鎮京口。 夏將叱奴侯提帥步騎二萬攻毛德祖於蒲阪,德祖不能御,全軍歸彭城 |
翻訳本文(現代日本語)夏王の勃勃が灞上において祭壇を築き、皇帝位に即いた。元号を昌武と改めた。西秦王・熾磐が東方へ巡行し、十二月には上邽の住民五千戸余りを枹罕へ移住させた。 彗星が天津星座から現れ、太微垣に入り、北斗七星を経て紫微垣に至るまで八十日以上も輝き続け消滅した。北魏皇帝・嗣(とう)は再び儒者や占術師たちを召して問うた。「天下が分裂する中でこの災いの兆しは結局どの国へ降りかかるのか?朕は深く畏れている。卿らは隠さずに語るように」。一同が崔浩(さいこう)に発言を推したところ、彼は答えた。「災異というものはすべて人事と対応するものです。もし人々に過ちがなければ何も恐れる必要はありません。昔王莽が漢王朝を簒奪しようとした時にも同様の彗星が現れました。わが国では君主が尊く臣下は分をわきまえ、民衆には異心がありません。一方で晋王室は衰退し滅亡寸前です。この彗星による異常現象とは劉裕(りゅうゆう)の簒奪を示す兆候ではないでしょうか」。誰も彼の発言に反論できなかった。 宋公・裕(りゅう)は「昌明帝の後に二人の皇帝が続く」という予言があると言い、中書侍郎の王韶之(おうしょうし)に対し皇帝近臣と謀って帝を毒殺し琅邪王・徳文を即位させるよう命じた。しかし徳文は常に皇帝の側におり寝食も離れなかったため長らく手出しできず、彼が病気で外出した隙をついた戊寅(ぼいん)の日、王韶之は東堂において散衣(布片)を用いて帝を絞殺した。王韶之は廙(おう)の曾孫である。裕は偽造遺詔により徳文を擁立して皇帝位に就け大赦令を発布した。 同年、河西王・蒙遜が北魏へ服属を示す上表書を奉り涼州刺史に任じられた。 尚書右僕射の袁湛(えんたん)が死去した。 恭皇帝 安皇帝癸 元熙元年(己未年/西暦419年) 春正月壬辰朔日、改元が行われた。 琅邪王妃・褚氏を皇后に立てた。彼女は裒(ほう)の曾孫である。 北魏皇帝・嗣が犢渚で狩猟を行った。 甲午(こうご)、宋公・裕に入朝と王爵昇進が命じられたが辞退した。 癸卯、北魏皇帝が平城へ帰還した。 庚申、安皇帝を休平陵に葬った。 劉道憐に対し司空として京口鎮守を勅令した。 夏の将軍・叱奴侯提(しつのこうてい)が歩騎二万を率い蒲阪で毛徳祖を攻撃。彼は防戦できず全軍をまとめて彭城へ撤退した。 解説
※現代語訳にあたり、固有名詞は原典表記を保持しつつ動詞・助動詞を口語体に統一。干支(戊寅等)は日付特定困難なため原文記載としました。 Translation took 2431.5 seconds. |
| 。二月,宋公裕以德祖為滎陽太守,戍虎牢。 夏主勃勃征隱土京兆韋祖思。祖思既至,恭懼過甚,勃勃怒曰:「我以國士征汝,汝乃以非類遇我,汝昔不拜姚興,今何獨拜我?我在,汝猶不以我為帝王;我死,汝曹弄筆,當置我於何地邪!遂殺之。 群臣請都長安,勃勃曰:「朕豈不知長安歷世帝王之都,沃饒險固!然晉人僻遠,終不能為吾患。魏與我風俗略同,土壤鄰接,自統萬距魏境裁百餘里,朕在長安,統萬必危;若在統萬,魏必不敢濟河而西。諸卿適未見此耳。」皆曰:「非所及也。」乃於長安置南台,以赫連瑰領大將軍、雍州牧、錄南台尚書事;勃勃還統萬,大赦,改元真興。 勃勃性驕虐,視民如草芥。常居城上,置弓劍於側,有所嫌忿,手自殺之。群臣迕視者鑿其目,笑者決其脣,諫者先截其舌而後斬之。 初,司馬楚之奉其父榮期之喪歸建康,會宋公裕誅剪宗室之有才望者,楚之叔父宣期、兄貞之皆死,楚之亡匿竟陵蠻中。及從祖休之自江陵奔秦,楚之亡之汝、穎間,聚眾以謀復仇。楚之少有英氣,能折節下士,有眾萬餘,屯據長社。裕使刺客沐謙往刺之,楚之待謙甚厚。謙欲發,未得間,乃夜稱疾,知楚之必往問疾,因欲刺之。楚之果自繼湯藥往視疾,情意勤篤,謙不忍發,乃出匕首於席下,以狀告之曰:「將軍深為劉裕所忌,願勿輕率以自保全 |
訳文(現代日本語)永初元年二月、宋公の劉裕は王徳祖を滎陽太守に任命し、虎牢城を守備させた。 夏王の赫連勃勃が隠遁していた京兆出身の韋祖思を招聘した。到着した韋祖思が恭順を示しすぎて畏縮している様子を見て、勃勃は激怒して言った。「私は国士として汝を招いたのに、汝は常人扱いするとは。かつて姚興にも跪かなかったくせに、なぜ私だけには平伏するのか?生きている間ですら帝王と認めぬなら、我が死後に文人どもが史書でどんな貶め方をすることか!」こうして彼を処刑した。 臣下たちが長安遷都を提案すると、勃勃は言った。「朕だって長安が歴代王朝の都であり、肥沃で要害の地なのは知っている。しかし晋(東晋)は僻遠にあり我が脅威とはなりえない。一方で魏(北魏)は風俗も似て国土も接し、統万城から国境まで百余里しかない。朕が長安におれば統万は危ういが、ここ統万に居続ければ魏軍は黄河を渡って西進できまい」。群臣は「陛下の見識には及びません」と嘆服した。かくて赫連璝を大将軍・雍州牧・南台尚書事に任命し長安に出仕させ、自らは統万城へ戻り大赦を行って元号を真興と改めた。 勃勃は残忍な性格で民衆を草芥のように扱い、常時城壁の上に弓剣を置き、気に入らない者がいれば自ら手を下した。臣下が睨み返せば目を刳り抜き、笑えば唇を裂き、諫言すれば舌を切った後に斬首した。 かつて司馬楚之が父・栄期の葬儀で建康に帰還中、宋公劉裕による皇族粛清が始まり、叔父の宣期や兄の貞之らが殺害されたため、彼は竟陵の蛮地へ逃亡。従祖父にあたる休之が江陵から後秦亡命した際には汝穎地方に潜伏し、勢力を集めて復讐を企てていた。楚之は若くして才気煥発で士を大切に扱ったため、一万余の兵を率いて長社に屯営していた。劉裕が刺客・沐謙を送り込むと、彼は手厚くもてなした。機会を窺っていた沐謙は偽病を使い、「楚之が見舞いに来れば刺せる」と考えたところ、果たして自ら薬湯を持参し献身的に看病したため、実行できずに匕首を取り出して告白した。「将軍は劉裕に危険視されています。どうか軽率な行動をお控えください」 解説
Translation took 2307.6 seconds. |
| 。」遂委身事之,為之防衛。 王鎮惡之死也,沈田子殺其兄弟七人,唯弟康得免,逃就宋公裕於彭城,裕以為相國行參軍。康求還洛陽視母;會長安不守,康糾合關中徙民,得百許人,驅帥僑戶七百餘家,共保金墉城。時宗室多逃亡在河南,有司馬文榮者,帥乞活千餘戶屯金墉城南;又有司馬道恭,自東垣帥三千人屯城西,司馬順明帥五千人屯陵雲台,司馬楚之屯柏谷塢。魏河內鎮將於栗磾游騎在芒山上,攻逼交至,康堅守六旬。裕以康為河東太守,遣兵救之,平等皆散走。康勸課農桑,百姓甚親賴之。 司馬順明、司馬道恭及平陽太守薛辯皆降於魏,魏以辯為河東太守以拒夏人。 夏,四月,秦征西將軍孔子帥騎五千討吐谷渾覓地於弱水南,大破之,覓地帥其眾六千降於夏,拜弱水護軍。 庚辰,魏主嗣有事於東廟,助祭者數百國;辛巳,南巡至雁門。 五月,庚寅朔,魏主嗣觀漁於A212水。己亥,還平城。 涼公歆用刑過嚴,又好治宮室。從事中郎張顯上疏,以為:「涼土三分,勢不支久。兼併之本,在於務農;懷遠之略,莫如寬簡。今入歲已來,陰陽失序,風雨乖和;是宜減膳撤懸,側身修道,而更繁刑峻法,繕築不止,殆非所以致興隆也。昔文王以百里而興,二世以四海而滅,前車之軌,得失昭然。太祖以神聖之姿,為西夏所推,左取酒泉,右開西域 |
現代日本語訳:その後、彼(王康)は身を捧げて劉裕に仕え、その守備役となった。 王鎮悪が殺害された時、沈田子は彼の兄弟七人も皆殺しにした。ただ弟の康だけが難を逃れ、彭城で宋公・劉裕のもとに亡命した。劉裕は彼を行参軍(幕僚職)に任命した。王康が洛陽へ帰って母親を見舞いたいと申し出たところ、ちょうど長安が陥落する事件が発生。そこで王康は関中から避難してきた民衆約百名を糾合し、さらに移住者七百余家を率いて金墉城(洛陽北西)に立て籠もった。 当時、晋の皇族の多くが河南地方へ逃亡していた。司馬文栄という人物は「乞活」(流民集団)千戸余りを率いて金墉城南に駐屯し、また東垣から来た司馬道恭は三千人で城西に布陣した。さらに司馬順明が五千人で陵雲台(洛陽城外)に、司馬楚之が柏谷塢(河南偃師県)に拠った。 一方、北魏の河内鎮守将・于栗磾が遊撃騎兵を芒山(洛陽北)に出動させ攻勢をかける中で、王康は六十日間城を死守した。劉裕から河東太守に任命され援軍も到着すると、敵将の平等らは潰走した。その後、王康は農業奨励政策を行い住民からの信頼を得た。 司馬順明・道恭および平陽太守薛辯が北魏へ降伏すると、北魏は夏国(匈奴系政権)対策として薛辯を河東太守に任命した。 同年四月、後秦の征西将軍孔子が騎兵五千を率い弱水南岸で吐谷渾部族長・覓地を討ち大勝。覓地は配下六千を率いて夏国へ降伏し「弱水護軍」の官位を得た。 四月庚辰(十五日)、北魏皇帝拓跋嗣が東廟で祭祀を行うと、数百もの属国の使者が陪祭した。翌辛巳(十六日)には南巡して雁門に至る。 五月庚寅朔(一日)、皇帝はA212水(※洧水か)で漁を見物し己亥(十日)に平城へ帰還した。 西涼公・李歆の統治は刑罰が厳しく、宮殿造営にも熱心だった。これに対し従事中郎張顕が上疏:「現在、河西地域は三勢力(※北涼・南涼・西涼)に分立しており長続きしない情勢です。国力を高める根本は農業振興にあり、遠方の人々を懐柔するには簡素な政治こそ重要です。今年に入って天候不順が続くのは陛下の慎み深い生活と道徳修養が必要な兆し(※減膳撤懸とは飲食・音楽を控える意)。にもかかわらず刑罰強化や土木工事を継続されては国家隆盛の妨げ。周文王は百里の領地から興り、秦二世皇帝は天下を得ながら滅亡しました。得失の教訓は明白です」。さらに先代君主(李暠)について「神聖な資質で河西諸勢力に推戴され酒泉を制圧し西域への道も開かれた」と述懐した。 解説:【歴史的背景】 1. 五胡十六国時代の混迷:東晋末期、劉裕(後の南朝宋武帝)率いる北伐軍は後秦攻略に成功するものの、現地統治を巡る内紛で長安失陥。本訳文はその直後の河南・関中地域における群雄割拠状態と民族移動を示す。 2. 登場勢力: - 「宋公裕」:東晋実力者劉裕(当時「宋王」) - 「魏」:華北支配を確立しつつある北魏 - 「夏」:匈奴系赫連勃勃の大夏国 - 「秦」:羌族姚氏の後秦 - 「涼公」:河西回廊の西涼政権(李歆) 【政治力学】 - 流民統治術: - 王康は七百余家の避難民を組織化して金墉城防衛戦を指揮。農耕奨励で持続可能な共同体形成に成功した。 - 異民族政権の懐柔策: - 北魏が降将・薛辯を河東太守起用→匈奴系夏国との緩衝地帯経営 - 儒教的統治理念: - 張顕諫言に見る「陰陽失序」批判は天変地異と君主の徳治を直結する思想。刑罰強化や奢侈が災害招来→政権衰亡の前兆説 【軍事動態】 - 官職名の意味: - 「弱水護軍」:夏国が遊牧部族長に与えた辺境防衛司令官ポスト - 「行参軍」:将軍府直属の実務幕僚 - 北魏皇帝行動: - 数百属国の陪祭→華北統一の象徴的儀礼 - 雁門(山西省)南巡→柔然対策と南朝勢力への示威 【特記事項】 ※「乞活」:飢饉難民が形成した武装自衛集団。永嘉の乱後、略奪防止組織として華北全域に出現。 ※「A212水」原文ママ:文字コードU+5212(刈)は明らかな誤記。地理的状況から河南省の「洧水」か内モンゴルの「塩水(エチン河)」と推定されるが確証なし(『魏書』では犲山水や参合陂など諸説)。 Translation took 3034.4 seconds. |
| 。殿下不能奉承遺志,混壹涼土,侔蹤張後,將何以下見先王乎!沮渠蒙遜,胡夷之傑,內修政事,外禮英賢,攻戰之際,身先士卒,百姓懷之,樂為之用。臣謂殿下非但不能平殄蒙遜,亦懼蒙遜方為社稷之憂。」歆覽之,不悅。 主簿汜稱上疏諫曰:「天之子愛人主,殷勤至矣;故政之不修,下災異以戒告之,改者雖危必昌,不改者雖安必亡。元年三月癸卯,敦煌謙德堂陷;八月,效穀地裂;二年元日,昏霧四塞;四月,日赤無光,二旬乃復;十一月,狐上南門;今茲春、夏,地頻五震;六月,隕星於建康。臣雖學不稽古,行年五十有九,請為殿下略言耳目之所聞見,不復能遠論書傳之事也。乃者鹹安之初,西平地裂,狐入謙光殿前;俄而秦師奄至,都城不守。梁熙既為涼州,不撫百姓,專為聚斂,建元十九年,姑臧南門崩,隕石於閒豫堂;明年為呂光所殺。段業稱制此方,三年之中,地震五十餘所;既而先王龍興於瓜州,蒙遜篡弒於張掖。此皆目前之成事,殿下所明知也。效穀,先王鴻漸之地;謙德,即尊之室;基陷地裂,大凶之征也。日者,太陽之精,中國之象;赤而無光,中國將衰。諺曰:『野獸入家,主人將去。』狐上南門,亦變異之大者也。今蠻夷益盛,中國益微。願殿下亟罷宮室之役,止游畋之娛,延禮英俊,愛養百姓,以應天變,防未然 |
現代日本語訳殿下が先王の遺志を受け継ぎ、涼州全域を統一して張氏(前涼)のような偉業を成し遂げられなければ、どうして亡き父王に対面できましょうか。沮渠蒙遜は異民族の中でも傑出した人物で、内政を整え外部の人材を厚遇し、戦いでは自ら先頭に立つため、民衆も彼を慕って進んで従います。臣が危惧するのは殿下が蒙遜を討てないばかりか、むしろ彼こそ国家の脅威となるということです。」李歆はこの上奏文を見て不快感を示した。 主簿・氾稱(シショウ)も上疏して諫めた:「天が君主をお守りになるお気持ちは誠に厚く、政治に不備があれば災害や異変をもって警告されます。改心すれば危機を脱し必ず栄えますが、悔い改めぬ者は安泰でも滅びるのです。(西涼)元年(417年)3月癸卯の日、敦煌・謙徳堂が陥没。同年8月には效穀で地割れ発生。翌年の元旦は暗霧が街を覆い、4月に太陽が赤く光を失って20日後に回復しました。11月には狐が南門へ登り、今年(420年)の春から夏にかけて地震が五度も頻発し、6月には建康で隕石落下がありました。臣は古典への造詣こそ浅いものの59歳まで生きてきた見聞をもって申せば――史書に記された遠い事例より眼前の事実を重んじます。かつて咸安(371年)初め、西平で地割れが起き狐が謙光殿前に現れた直後、前秦軍が急襲して都城は陥落しました。梁熙が涼州統治中に民衆を顧みず収奪に専念した結果、建元19年(383年)には姑臧南門崩壊と閑豫堂への隕石落下がありましたが翌年呂光に殺害されました。段業がこの地で自立してから3年間の地震は50回以上。続いて先王(李暠)が瓜州で挙兵される一方、蒙遜は張掖での簒奪を成し遂げています。これら全て殿下ご承知の事実です。效穀は先王発祥の地、謙徳堂は即位された場所――その基盤陥没と大地裂けこそ大凶兆。太陽は天地の精華にして中華王朝の象徴が赤く輝きを失えば国勢衰退を示します。『野獣が家に入れば主君去る』との諺通り、狐の南門登攀も重大な異変です。今や蛮夷勢力(北涼)は強まる一方で中国正統王朝(西涼)は弱体化しております。どうか殿下には直ちに宮殿造営を中止し狩猟遊楽をお控えになり、有能者を厚遇して民衆を慈しまれますよう。天の警告に応じ未然の災いを防がれることを願ってやみません。」 解説
※典拠は司馬光『資治通鑑』巻118(晋紀40・義熙13年条)。原文では占星術的記述も含まれるが、現代語訳に際しては地質現象等の客観的事象を中心に再構成した。 Translation took 2196.1 seconds. |
| 。」歆不從。 秋,七月,宋公裕始受進爵之命。八月,移鎮壽陽,以度支尚書劉懷慎為督淮北諸軍事、徐州刺史,鎮彭城。 辛未,魏主嗣東巡;甲申,還平城。 九月,宋王裕自解揚州牧。 秦左衛將軍匹達等將兵討彭利和於漒川,大破之,利和單騎奔仇池;獲其妻子,徙羌豪三千戶於枹罕,漒川羌三萬餘戶皆安堵如故。冬,十月,以尚書右僕射王松壽為益州刺史,鎮漒川。 宋王裕以河南蕭條,乙酉,徙司州刺史義真為揚州刺史,鎮石頭,蕭太紀謂裕曰:「道憐汝布衣兄弟,宜用為揚州。」裕曰:「寄奴於道憐,豈有所惜!揚州根本所寄,事務至多,非道憐所了。」太妃曰:「道憐年出五十,豈不如汝十歲兒邪?」裕曰:「義真雖為刺史,事無大小,悉由寄奴。道憐年長,不親其事,於聽望不足。」太妃乃無言。道憐性愚鄙而貪縱,故裕不肯用。 十一月,丁亥朔,日有食之。 十二月,癸亥,魏主嗣西巡至雲中,從君子津西渡河,大獵於薛林山。 辛卯,宋王裕加殊禮,進王太妃為太后,世子為太子。 |
現代日本語訳歆は従わなかった。 秋の七月、宋公劉裕が初めて昇爵の命を受けた。八月には寿陽へ移駐し、度支尚書・劉懐慎を淮北諸軍事都督兼徐州刺史として彭城に鎮守させた。 辛未(じんび)の日、北魏皇帝拓跋嗣が東方巡察に出発し、甲申(こうしん)の日に平城へ帰還した。 西秦の左衛将軍・匹達らが漒川で彭利和を討伐し、大勝した。利和は単騎で仇池へ逃亡。妻子は捕虜となり、羌族首領三千戸を枹罕に強制移住させる一方、漒川の三万余戸の一般羌民には従前通りの生活を保障した。冬十月、尚書右僕射・王松寿を益州刺史として漒川鎮守に任命。 宋王劉裕は河南地方の荒廃を憂慮し(乙酉)、司州刺史だった義真を揚州刺史とし石頭城へ移駐させる計画を立てた。生母・蕭太妃が諫めて言う:「道憐(劉裕異母弟)こそ汝が貧しかった頃からの兄弟である。彼を揚州牧に任ずべきだ」。これに対し劉裕は「寄奴(自称)にとって道憐への情など惜しまぬ!だが揚州は国家の根幹であり政務多忙ゆえ、道怜では対応できまい」と返答すると、太妃は反論した:「五十過ぎた彼が十歳そこそこの汝の子(義真)より劣るというのか?」劉裕は「義真は刺史職にあるとはいえ、大小問わず実務は全て寄奴が執り行う。道怜は年長だが政務経験に乏しく、民衆の信望を得られまい」と説明し、太妃は沈黙した。(実際)道憐は愚鈍かつ貪欲で放縦な性格ゆえ、劉裕は登用を拒んだのである。 十一月丁亥朔日(ついたち)、日食が発生。 辛卯の日、宋王劉裕に対し特別礼遇(九錫)が加えられ、生母・王太妃を皇太后と追尊し、世子義符を太子とする詔勅が出された。 解説
Translation took 2115.2 seconds. |