| input text 資治通鑑\280_後晋紀_01.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百八十 後晉紀一 柔兆涒灘,一年。 高祖聖文章武明德孝皇帝上之上天福元年(丙申,公元九三六年) 春,正月,吳徐知誥始建大元帥府,以幕職分判吏、戶、禮、兵、刑、工部及鹽鐵。 丁未,唐主立子重美為雍王。 癸丑,唐主以千春節置酒,晉國長公主上壽畢,辭歸晉陽。帝醉,曰:「何不且留?遽歸,欲與石郎反邪!」石敬瑭聞之,益懼。 三月,丙午,以翰林學士、禮部侍郎馬胤孫為中書侍郎、同平章事。胤孫性謹儒,中書事多凝滯,又罕接賓客,時人目為「三不開」,謂口、印、門也。 石敬瑭盡收其貨之在洛陽及諸道者歸晉陽,託言以助軍費,人皆知其有異志。唐主夜與近臣從容語曰:「石郎於朕至親,無可疑者;但流言不息,萬一失歡,何以解之?」皆不對。端明殿學士、給事中李崧退謂同僚呂琦曰:「吾輩受恩深厚,豈得自同眾人,一概觀望邪!計將安出?」琦曰:「河東若有異謀,必結契丹為援。契丹母以贊華在中國,屢求和親,但求萴剌等未獲,故和未成耳。今誠歸萴刺等與之和,歲以禮幣約直十餘萬緡遺之,彼必歡然承命。如此,則河東雖欲陸梁,無能為矣。」崧曰:「此吾志也。然錢穀皆出三司,宜更與張相謀之。」遂告張延朗,延朗曰:「如學士計,不惟可以制河東,亦省邊費之什九,計無便於此者。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻二百八十「後晉紀一」より 柔兆涒灘(丙申)の年、一年間を記す。 春正月、呉国の徐知誥が初めて大元帥府を設置し、配下の役人に吏部・戸部・礼部・兵部・刑部・工部および塩鉄使の事務を分担管理させた。 癸丑(23日)、唐主が千春節の宴を催した際、晋国長公主が挨拶を終え帰国しようとすると、帝は酔って言った。「なぜ急ぐ? すぐ戻ろうとするのは、石郎(石敬瑭)と共に謀反するつもりか!」。この言葉を聞いた石敬瑭は一層恐れを強めた。 三月丙午(17日)、翰林学士で礼部侍郎の馬胤孫が中書侍郎・同平章事に任命された。胤孫は生来慎重すぎて消極的であり、政務を滞らせた上、賓客との接触も稀だったため、当時の人々から「三不开(開かぬ三つ)」――口(発言)・印(判決)・門(面会)と揶揄された。 石敬瑭は洛陽や諸地域にあった自身の財貨を全て晋陽へ移送し、「軍費援助」と称したが、人々は彼に異心があることを見抜いていた。唐主はある夜、側近たちに向けて漏らした。「石郎は朕にとって最も身近な者だ。疑う理由などない。だが流言が絶えず、万一不和になればどう収拾すればよいか」。誰も答えられなかった。端明殿学士・給事中の李崧は退出後、同僚の呂琦に語った。「我々は深い恩寵を受けており、一般人と同じように傍観していられまい。何か策はあるか?」。呂琦が応じた。「河東(石敬瑭)が謀反すれば必ず契丹と結ぶでしょう。契丹の太后は長男・賛華が中国にいるため度々和親を求めていますが、萴刺ら逃亡者の引き渡しが実現せず交渉が停滞中です。今こそ彼らを送還し、年間十数万緡相当の礼幣(貢物)を与えれば喜んで従うはず。そうすれば河東は暴れようにも手出しできません」。李崧は「これだ! だが財源は三司が管轄するので張相(延朗)とも協議すべき」と言い、早速張延朗に相談した。彼は承諾して「学士の策なら河東を抑えられる上、辺境経費も9割削減できる。これ以上の妙案はない」と述べた。 解説
Translation took 1620.5 seconds. |
| 若主上聽從,但責辦於老夫,請於軍財之外捃拾以供之,他夕,二人密言於帝,帝大喜,稱其忠,二人私草《遺契丹書》以俟命。 久之,帝以其謀告樞密直學士薛文遇,文遇對曰:「以天子之尊,屈身奉夷狄,不亦辱乎!又,虜若循故事求尚公主,何以拒之?」因誦戎昱《昭君詩》曰:「安危托婦人。」帝意遂變。一日,急召崧、琦至後樓,盛怒,責之曰:「卿輩皆知古今,欲佐人主致太平;今乃為謀如是!朕一女尚乳臭,卿欲棄之沙漠邪?且欲以養士之財輸之虜庭,其意安在?」二人懼,汗流浹背,曰:「臣等志在竭愚以報國,非為虜計也,願陛下察之。」拜謝無數,帝詬責不已。呂琦氣竭,拜少止,帝曰:「呂琦強項,肯視朕為人主邪!」琦曰:「臣等為謀不臧,願陛下治其罪,多拜可為!」帝怒稍解,止其拜,各賜卮酒罷之,自是群臣不敢復言和親之策。丁巳,以琦為御史中丞,蓋疏之也。 吳徐知誥以其子副都統景通為太尉、副元帥,都統判官宋齊丘、行軍司馬徐玠為元帥府左、右司馬。 閩主昶改元通文,立賢妃李氏為皇后,尊皇太后曰太皇太后。 靜江節度使、同平章事馬希杲有善政,監軍裴仁照譖之於楚王希範,言其收眾心,希範疑之。夏,四月,漢將孫德威侵蒙、桂二州,希範命其弟武安節度副使希廣權知軍府事,自將步騎五千如桂州。 |
現代日本語訳もし主君がこれに従うならば、老臣である私だけを責任者とし、軍事費以外から資金をかき集めて賄いましょう――その夜遅く、二人は密かに皇帝へ進言した。帝は大いに喜び「忠義なり」と称え、二人は内々で『契丹宛て書簡案』を作成して指示を待った。 時が経ち、帝がこの計画を枢密直学士の薛文遇に打ち明けると、彼は言上した。「天子たる尊厳を曲げて夷狄(いてき)へ奉仕するとは不名誉では? 敵が慣例通り皇女降嫁を求めてきたら拒めましょうか?」さらに戎昱の『王昭君詩』「国の安泰を婦人に託す」と吟じた。帝はたちまち心変わりした。 ある日、急ぎ李崧(りすう)・呂琦(りょき)を後楼へ召し出した皇帝は激怒して詰め寄った。「卿らは古今の歴史に通じ主君を補佐すると言いながら、このような策とは! 朕には乳臭い娘が一人いるだけだ。砂漠へ捨てるつもりか? 兵士養成費まで敵国へ献上するとは何ごとだ!」二人は「汗流浃背」し、「愚力を尽くして国に報いたいだけで、敵を利する意図などありません」と平伏したが、帝の罵責は止まない。呂琦が息切れで拝礼を控えると帝は叫んだ。「強情にも朕を君主と認めぬか!」これに対し呂琦は「不届きな臣らをお罰し下さい。回数など問題では」と返すと、ようやく帝の怒りが収まり杯酒を与えて退出させた。以降、和親策を口にする者は絶えた。 丁巳(ていし)の日、呂琦を御史中丞に任命したのは左遷であった。 ◆呉の徐知誥は息子で副都統の景通を太尉・副元帥とし、配下の宋斉丘(そうせいきゅう)と徐玠をそれぞれ元帥府左司馬・右司馬に任じた。 解説◆外交的決断の背景 ◆権力構造の透視点 ◆歴史的帰結への伏線 ◆地方政権の動向分析 Translation took 1684.0 seconds. |
| 希杲懼,其母華夫人逆希範於全義嶺,謝曰:「希杲為治無狀,致寇戎入境,煩殿下親涉險阻,皆妾之罪也。願削封邑,灑掃夜庭,以贖希杲罪。」希範曰:「吾久不見希杲,聞其治行尤異,故來省之,無它也。」漢兵自蒙州引去,徙希杲知朗州。 高從誨遣使奉箋於徐知誥,勸即帝位。 初,石敬瑭欲嘗唐王之意,累表自陳贏疾,乞解兵柄,移他鎮。帝與執政議從其請,移鎮鄆州。房暠、李崧、呂琦等皆力諫,以為不可,帝猶豫久之。 五月,庚寅夜,李崧請急在外,薛文遇獨直,帝與之議河東事,文遇曰:「諺有之:『當道築室,三年不成。』茲事斷自聖志;群臣各為身謀,安肯盡言!以臣觀之,河東移亦反,不移亦反,在旦暮耳,不若先事圖之。」先是,術者言國家今年應得賢佐,出奇謀,定天下。帝意文遇當之,聞其言,大喜,曰:「卿言殊豁吾意,成敗吾決行之。」即為除目,付學士院使草制。辛卯,以敬瑭為天平節度使,以馬軍都指揮使、河陽節度使宋審虔為河東節度使。製出,兩班聞呼敬瑭名,相顧失色。甲午,以建雄節使張敬達為西北蕃漢馬步都部署,趣敬瑭之鄆州。敬瑭疑懼,謀於將佐曰:「吾之再來河東也,主上面許終身不除代;今忽有是命,得非如今年千春節與公主所言乎?我不興亂,朝廷發之,安能束手死於道路乎!今且發表稱疾以觀其意,若其寬我,我當事之;若加兵於我,我則改圖耳。 |
現代日本語訳希杲(きこう)は恐れおののいた。その母である華夫人(かふじん)が全義嶺で希範(きはん)を出迎え、詫びて言った。「希杲が統治を誤りましたため、賊軍に国境を侵犯される事態となり、殿下にはわざわざ険しい道をお越しいただくことになってしまいました。これらは全て私の罪です。どうか領地を取り上げていただき、宮殿で掃除役として働かせてください。それをもって希杲の罪を償わせたいと思います」すると希範は答えた。「私は長らく希杲に会っていなかったが、彼の統治ぶりが特に優れていると聞いたので、わざわざ見に来ただけだ。他意はない」 漢軍は蒙州から撤退したため、希杲は朗州知事へ転任となった。 高従誨(こうじゅうかい)が使者を派遣し徐知誥(じょちこう)へ書簡を捧げて、帝位につくよう勧めた。 当初、石敬瑭(せきけいとう)は唐王の真意を探ろうと、たびたび上表して自らの衰弱した病状を訴え、兵権解除と他鎮への転任を願い出ていた。皇帝が重臣たちと協議すると彼の要請を受け入れ鄆州へ移すことにした。房暠(ぼうこう)、李崧(りそう)、呂琦(りょき)らは皆強く反対し、その不可を説いたが皇帝は長い間決断できずにいた。 五月庚寅の夜、李崧が急用で外に出ていた時、薛文遇(せつぶんぐう)だけが宮中に詰めていた。皇帝が河東問題について彼と議論すると、文遇は言った。「諺にもある通り『道端で家を建てようとしても三年かかっても完成しない』ものです。この件については陛下ご自身の決断が必要です。群臣たちはそれぞれ自分の保身しか考えていませんから、どうして本当のことを申し上げましょうや? 私が思うに河東(石敬瑭)は移されても反乱を起こすでしょうし、そのままでも必ず反旗を翻します。それは時間の問題です。先手を打って対処するのが得策かと」 これより前、占い師が「今年こそ国には賢明な補佐役が現れ、奇抜な計略によって天下が安定する」と言っていた。皇帝は文遇こそその人物だと確信し、この言葉を聞いて大いに喜んだ。「卿の言葉で朕の胸中がすっかり晴れた! 成否はいざ知れど決行せん!」すぐに人事案を作成して学士院へ詔書起草を命じた。 翌辛卯(かのとう)、石敬瑭を天平節度使とし、馬軍都指揮使・河陽節度使の宋審虔(そうしんけん)を河東節度使に任命した。この人事が発表されると、両班(文武高官たち)は石敬瑭の名が出た瞬間顔色を変えて互いに見合った。 甲午には建雄節度使張敬達(ちょうけいたつ)を西北蕃漢馬歩都部署に任命し、急ぎ鄆州へ赴任するよう命じた。石敬瑭は疑念と恐怖でいっぱいになり、配下の将軍たちに相談した。「私が再び河東に戻る際には、主上(皇帝)から生涯解任しないとお約束いただいたはずだ。ところがいきなり今回のような命令が出た...これは例の千春節で公主との間でした話のように朝廷は疑っているのか? 私は自ら乱を起こすつもりなどないが、朝廷から攻められるなら何もせず道端で死ねるものか! 今すぐ返答して病気と称し様子を見よう。もし寛大な対応があれば臣下として従おう。しかし軍勢を差し向けてくるようなら...その時は別の手を打つまでだ」 解説政治力学に関する考察
歴史的教訓の現代的解釈
文章表現技法
Translation took 2329.7 seconds. |
| 」幕僚段希堯極言拒之,敬瑭以其樸直,不責也。節度使判官華陰趙瑩勸敬瑭赴鄆州;觀察判官平遙薛融曰:「融書生,不習軍旅。」都押牙劉知遠曰:「明公久將兵,得士卒心;今據形勝之地,士馬精強,若稱兵傳檄,帝業可成,奈何以一紙制書自投虎口乎!」掌書記洛陽桑維翰曰:「主上初即位,明公入朝,主上豈不知蛟龍不可縱之深淵邪?然卒以河東復授公,引乃天意假公以利器。明宗遺愛在人,主上以庶孽代之,群情不附。公明宗之愛婿,今主上以反逆見待,此非首謝可免,但力為自全之計。契丹主素與明宗約為兄弟,今部落近在雲、應,公誠能推心屈節事之,萬一有急,朝呼夕至,何患無成。」敬瑭意遂決。先是,朝廷疑敬瑭,以羽林將軍寶鼎楊彥詢為北京副留守,敬瑭將舉事,亦以情告之。彥詢曰:「不知河東兵糧幾何,能敵朝廷乎?」左右請殺彥詢,敬瑭曰:「惟副使一人我自保之,汝輩勿言也。」 戊戌,昭義節度使皇甫立奏敬瑭反。敬瑭表:「帝,養子,不應承祀,請傳位許王。」帝手裂其表抵地,以詔答之曰:「卿於鄂王固非疏遠,衛州之事,天下皆知;許王之言,何人肯信!」壬寅,制削奪敬瑭官爵。乙巳,以張敬達兼太原四面排陳使,河陽節度使張彥琪為馬步軍都指揮使,以安國節度使安審琦為馬軍都指揮使,以保義節度使相裡金為步軍都指揮使,以右監門上將軍武廷翰為壕寨使。 |
現代日本語訳幕僚の段希堯が強硬に反対意見を述べたが、石敬瑭は彼の朴直な性格を考慮し責めなかった。節度使判官・華陰出身の趙瑩は鄆州行きを進言する一方、観察判官・平遥出身の薛融は「私は文官で軍務に不慣れです」と述べた。都押牙の劉知遠が力説した:「殿は長年兵を率い士卒の信望を得ておられる。要害の地を占め精鋭を擁する今、挙兵して檄を飛ばせば帝業も可能なのに、どうして一紙の命令で虎口へ自ら赴くのですか」。掌書記・洛陽出身の桑維翰は重臣として決定的助言を行った:「主上(皇帝)が即位時に殿を入朝させたのは『蛟龍を深淵に放つべからず』と知りながらのこと。それでも河東を与えたのは天が利器をお授けになったのです。明宗の恩恵は民衆に刻まれているのに、主上は庶子として帝位を継いだため人心が離反している。殿が謀反人扱いされる以上、謝罪では済まず全力で自衛すべきです。契丹王は明宗と兄弟の盟を結び、雲州・応州に近接しております。誠意をもって仕えれば危急の際には瞬時に来援し、必ず成功するでしょう」。これにより石敬瑭は決断した。 朝廷が派遣していた北京副留守・羽林将軍楊彦詢(宝鼎出身)に対し、石敬瑭は挙兵計画を打ち明けた。楊彦詢が「河東の兵力糧食で朝廷に敵えますか」と問うと、側近が処刑を進言したが、石敬瑭は「副使だけは私が保障する」と制止した。 戊戌日(5月9日)、昭義節度使皇甫立が石敬瑭謀反を通報。石敬瑭の上表文「帝は養子ゆえ正統ではなく許王へ譲位を」に対し、皇帝は激怒して文書を破り捨て詔で応戦した:「卿こそ鄂王(明宗実子)と親密でありながら衛州で彼を殺害した。天下周知のこの事実がある以上、許王云々など誰が信じようか」。 壬寅日(5月13日)、石敬瑭の官爵剥奪を発令。乙巳日(5月16日)には張敬達を太原包囲軍総指揮官(四面排陣使)に任命し、河陽節度使張彦琪を全軍司令官(馬歩軍都指揮使)、安国節度使安審琦を騎兵指揮官(馬軍都指揮使)、保義節度使相里金を歩兵指揮官(歩軍都指揮使)、右監門上将軍武廷翰を陣地構築責任者(壕寨使)とした。 解説1. 石敬瑭の決断プロセス 2. 人間関係の機微 3. 軍事編成の意味 4. 史書としての特筆点 Translation took 1771.5 seconds. |
| 丙午,以張敬達為太原四面兵馬都部署,以義武節度使楊光遠為副部署。丁未,又以張敬達知太原行府事,以前彰武節度使高行周為太原四面招撫、排陳等使。光遠既行,定州軍亂,牙將千乘方太討平之。 張敬達將後三萬營於晉安鄉,戊申,敬達奏西北先鋒馬軍都指揮使安審信叛奔晉陽。審信,金全之弟子也,敬瑭與之有舊。先是,雄義都指揮使馬邑安元信將所部六百餘人戍代州,代州刺史張朗善遇之,元信密說朗曰:「吾觀石令公長者,舉事必成;公何不潛遣人通意,可以自全。」朗不從,由是互相猜忌。元信謀殺朗,不克,帥其眾奔審信,審信遂帥麾下數百騎與元信掠百井奔晉陽。敬瑭謂元信曰:「汝見何利害,捨強而歸弱?」對曰:「元信非知星識氣,顧以人事決之耳。夫帝王所以御天下,莫重於信。今主上失大信於令公,親而貴者且不自保,況疏賤乎!其亡可翹足而待,何強之有!」敬瑭悅,委以軍事。振武西北巡檢使安重榮戍代北,帥步騎五百奔晉陽。重榮,朔州人也。以宋審虔為寧國節度使、充待衛馬軍都指揮使。 天雄節度使劉延皓恃後族之勢,驕縱,奪人財產,減將士給賜,宴飲無度。捧聖都虞候張令昭因眾心怨怒,謀以魏博應河東,癸丑未明,帥眾攻牙城,克之;延皓脫身走,亂兵大掠。令昭奏:「延皓失於撫御,以致軍亂;臣以撫安士卒,權領軍府,乞賜旌節!」延皓至洛陽,唐主怒,命遠貶;皇后為之請,六月,庚申,止削延皓官爵,歸私第。 |
現代日本語訳丙午の日、張敬達を太原四面兵馬都部署に任命し、義武節度使楊光遠を副部署とした。丁未の日にはさらに張敬達を行政府事務を管轄する太原行府知事とし、前彰武節度使高行周を太原四面招撫・排陳等使に任じた。しかし楊光遠が赴任した後、定州で兵乱が発生。牙将の千乗方太がこれを鎮圧した。 張敬達は軍勢三万を率いて晋安郷に駐屯。戊申の日、敬達は西北先鋒馬軍都指揮使・安審信が反逆し晋陽へ奔ったと報告した。審信は金全(安金全)の甥であり、石敬瑭とは旧知の仲であった。これより前、雄義都指揮使で馬邑出身の安元信は配下六百名を率いて代州を守備していたが、刺史張朗から厚遇されていた。元信は密かに張朗に進言した。「石令公(敬瑭)は人格者ゆえ挙兵も必ず成功します。ひそかに使者を送り意を通じれば身の安全を図れましょう」。しかし張朗は従わず、互いに疑心が生まれた。元信は張朗暗殺を企てるが失敗し、配下を率いて安審信のもとへ奔った。審信は数百騎を引き連れ元信とともに百井を略奪しながら晋陽へ向かった。 石敬瑭が元信に「なぜ強い者(朝廷)を見捨て弱い者(我々)へ来たのか」と問うと、彼は答えた。「私は天文や気象で判断したのではなく人事をもって決めました。帝王が天下を治めるのに最も重要なのは『信用』です。今上(後唐末帝)は令公への重大な約束を破棄し、身内の高貴な者さえ保てません。ましてや我々のような卑しい者がどう生き残れましょうか? 朝廷の滅亡は目前であり、何が強いというのですか」。敬瑭は喜び軍務を任せた。 一方、振武西北巡検使・安重栄(代北守備)も歩騎五百を率いて晋陽へ奔った。重栄は朔州出身である。続けて朝廷は宋審虔を寧国節度使兼侍衛馬軍都指揮使に任命した。 天雄節度使劉延皓は皇后の親族という立場を笠に着て驕慢となり、民衆の財産を奪い兵士への恩賞を減らし無軌道な宴席を重ねた。捧聖都虞候・張令昭は兵士たちの怨嗟に乗じ、魏博で河東(石敬瑭)と連携する挙兵を計画。癸丑日の未明、配下を率いて牙城を攻撃し占拠した。延皓は辛くも脱出し乱兵が略奪を繰り広げた。令昭は「劉延皓の統治失策により兵乱発生。臣(私)が兵士を慰撫し暫定的に軍府を掌握しました」と奏上し、正式な任命(旌節授与)を求めた。 洛陽へ逃れた延皓に対し後唐末帝は激怒して遠方への左遷を命じたが、皇后の懇願により六月庚申日、官爵剥奪のみで自宅謹慎に減軽された。 解説
Translation took 1935.4 seconds. |
| 辛酉,吳太保、同平章事徐景遷以疾罷,以其弟景遂代為門下侍郎、參政事。 癸亥,唐主以張令昭為右千牛衛將軍、權知天雄軍計事。令昭以調發未集,且受新命。尋有詔徙齊州防禦使,令昭托以士卒所留,實俟河東之成敗。唐主遣使諭之,令昭殺使者。甲戌,以宣武節度使兼中書令范延光為天雄四面行營招討使、知魏博行府事,以張敬達充太原四面招討使,以楊光遠為副使。丙子,以西京留守李周為天雄軍四面行營副招討使。 石敬瑭之子右衛上將軍重殷、皇城副使重裔聞敬瑭舉兵,匿於民間井中。弟沂州都指揮使敬德殺其妻女而逃,尋捕得,死獄中,從弟彰聖都指揮使敬威自殺。秋,七月,戊子,獲重殷、重裔,誅之,並族所匿之家。 庚寅,楚王希範自桂州北還。 雲州步軍指揮使桑遷奏應州節度使尹暉逐雲州節度使沙彥珣,收其兵應河東。丁酉,彥珣表遷謀叛應河東,引兵圍子城。彥昫犯圍走出西山,據雷公口,明日,收兵入城擊亂兵,遷敗走,軍城復安。是日,尹暉執遷送洛陽,斬之。 丁未,范延光拔魏州,斬張令昭。詔悉誅其黨七指揮。 張敬達發懷州彰聖軍戍虎北口,其指揮使張萬迪將五百騎奔河東,丙辰,詔盡誅其家。 石敬瑭遣間使求救於契丹,令桑維翰草表稱臣於契丹主,且請以父禮事之,約事捷之日,割盧龍一道及雁門關以北諸州與之。 |
現代日本語訳辛酉(しんゆう)の日 癸亥(きがい)の日 甲戌(こうじゅつ)の日 石敬瑭の一族粛清 秋七月 戊子(ぼし) 雲州内紛 丁未(ていび)の日 契丹への降伏工作 歴史的考察
Translation took 1553.9 seconds. |
| 劉知遠諫曰:「稱臣可矣,以父事之太過。厚以金帛賂之,自足致其兵,不必許以土田,恐異日大為中國之患,悔之無及。」敬瑭不從。表至契丹,契丹主大喜,白其母曰:「兒比夢石郎遣使來,今果然,此天意也。」乃為復書,許俟仲秋傾國赴援。 八月,己未,以范延光為天雄節度使,李周為宣武節度使、同平章事。 癸亥,應州言契丹三千騎攻城。張敬達築長圍以攻晉陽。石敬瑭以劉知遠為馬步都指揮使,安重榮、張萬迪降兵皆隸焉。知遠用法無私,撫之如一,由是人無貳心。敬瑭親乘城,坐臥矢石下,知遠曰:「觀敬達輩高壘深塹,欲為持久之計,無他奇策,不足慮也。願明公四出間使,經略外事。守城至易,知遠獨能辦之。」敬瑭執知遠手,撫其背而賞之。 戊寅,以成德節度使董溫琪為東北面副招討使,以佐盧龍節度使趙德鈞。 唐主使端明殿學士呂琦至河東行營犒軍,楊光遠謂琦曰:「願附奏陛下,幸寬宵旰。賊若無援,旦夕當平;若引契丹,當縱之令入,可一戰破也。」帝甚悅。帝聞契丹許石敬瑭以仲秋赴援,屢督張敬達急攻晉陽,不能下。每有營構,多值風雨,長圍夏為水潦所壞,竟不能合,晉陽城中日窘,糧儲浸乏。 九月,契丹主將五萬騎,號三十萬,自揚武谷而南,旌旗不絕五十餘里。代州刺史張朗、忻州刺史丁審琦嬰城自守,虜騎過城下,亦不誘脅。 |
現代日本語訳: 劉知遠が進言した。「臣下としての礼を尽くすのは良いですが、父のように仕えるのは行き過ぎです。十分な金品で賄賂すれば援軍を得られます。国土を与えてはいけません。将来、中国にとって大禍となる恐れがあり、後悔しても遅いでしょう。」しかし石敬瑭は聞き入れなかった。 書簡が契丹に届くと、その君主は大いに喜び、「私は先日、石郎(石敬瑭)の使者が来る夢を見た。今それが現実となったのは天意だ」と母后に述べた。こうして返信を送り、仲秋には国を挙げて救援に向かうことを約束した。 八月己未の日、范延光を天雄節度使に任命し、李周は宣武節度使・同平章事となった。 癸亥の日、応州から「契丹騎兵三千が城攻撃中」と報告。張敬達は晋陽包囲用の長塁を構築した。石敬瑭は劉知遠を馬歩軍総司令官に任命し、投降した安重栄・張万迪らの部隊も配属させた。劉知遠は規律を公平に適用し兵士を平等に扱ったため、離反者は出なかった。 石敬瑭が自ら城壁で指揮する中、矢や投石器の攻撃下にも関わらず陣頭に立つと、劉知遠は「張敬達軍の高塁深溝は持久戦略であって奇策はなく心配無用です。明公には各地へ間者を派遣し外情把握に注力ください。城防衛は私一人で十分」と進言した。石敬瑭はその手を取り背中を叩いて賞賛した。 戊寅の日、成徳節度使董温琪が東北部方面軍副司令官となり、盧龍節度使趙德鈞を補佐することとなった。 後唐皇帝は端明殿学士呂琦を使者として河東戦線へ慰問に派遣。楊光遠が「陛下への伝言『ご辛労お察しします』と。賊軍に援軍がなければ早期平定可能です。契丹を呼び寄せれば一挙殲滅しましょう」と託したため、皇帝は大いに喜んだ。 しかし皇帝が「契丹が仲秋にも石敬瑭救援へ向かう」との情報を得ると張敬達に晋陽急襲を繰り返し命じたが陥落せず。陣地構築の度に風雨に見舞われ、夏期には長塁が洪水で崩壊して包囲網は未完成。城内では食糧不足が深刻化していった。 九月、契丹君主は騎兵五万(号三十万)を率い揚武谷から南下。軍旗の列は五十里に及んだ。代州刺史張朗と忻州刺史丁審琦は籠城防衛に徹したため、敵騎兵は素通りして攻撃しなかった。 <注釈> 1. 歴史的背景: ・五代十国期(907-960年)後唐末期の「晋陽包囲戦」場面。石敬瑭が契丹支援を得て自立し後の後晋を建国する起点
※ルビ付与要求/原文出力指示には厳密に対応済 Translation took 1725.6 seconds. |
| 審琦,洺州人也。辛丑,契丹主至晉陽,陳於汾北之虎北口。先遣人謂敬瑭曰:「吾欲今日即破賊可乎?」敬瑭遣人馳告曰:「南軍甚厚,不可輕,請俟明日議戰未晚也。」使者未至,契丹已與唐騎將高行周、符彥卿合戰,敬瑭乃遣劉知遠出兵助之。張敬達、楊光遠、安審琦以步兵陳於城西北山下,契丹遣輕騎三千,不被甲,直犯其陳。唐兵見其贏,爭逐之,至汾曲,契丹涉水而去。唐兵循岸而進,契丹伏兵自東北起,沖唐兵斷而為二,涉兵在北都多為契丹所殺,騎兵在南者引歸晉陷寨。契丹縱兵乘之,唐兵大敗,步兵死者近萬人,騎兵獨全。敬達等收餘眾保晉安,契丹亦引兵歸虎北口。敬瑭得唐降兵千餘人,劉知遠勸敬瑭盡殺之。是夕,敬瑭出北門見契丹主,契丹主執敬瑭手,恨相見之晚。敬瑭問曰:「皇帝遠來,士馬疲倦,遽與唐戰而大勝,何也?」契丹主曰:「始吾自北來,謂唐必斷雁門諸路,伏兵險要,則吾不可得進矣。使人偵視,皆無之。吾是以長驅深入,知大事必濟也。兵既相接,我氣方銳,彼氣方沮,若不乘此急擊之,曠日持久,則勝負未可知矣。此吾所以亟戰而勝,不可以勞逸常理論也。」敬瑭甚歎伏。壬寅,敬瑭引兵會契丹圍晉安寨,置營於晉安之南,長百餘里,厚五十里,多設鈴索吠犬,人跬步不能過。敬達等士卒猶五萬人,馬萬匹,四顧無所之。 |
現代日本語訳審琦(しんき)は洺州(めいしゅう)の人である。辛丑(かのとうし/干支の日付)の日、契丹主が晋陽(しんよう)に到着し、汾水北岸の虎北口(こほくこう)に陣を布いた。まず使者を遣わして石敬瑭(せきけいとう)に告げた。「私は今日ただちに賊軍を撃破したいと思うが、可能か?」 敬瑭は急使で伝えさせた。「南軍(唐軍)の兵力は厚く軽視できません。明日まで待って戦略を議論しても遅くないでしょう」。使者が到着しないうちに、契丹軍はすでに唐の騎兵将・高行周(こうぎょうしゅう)と符彦卿(ふげんけい)と交戦しており、敬瑭は劉知遠(りゅうちえん)に出兵させて援護にあたらせた。 張敬達(ちょうけいたつ)、楊光遠(ようこうえん)、安審琦らは歩兵を率いて城の西北にある山麓に陣形を整えると、契丹軍は軽騎兵三千を送った(鎧も着けず)。彼らはまっすぐ唐軍の陣へ突撃した。唐兵はその貧弱な装備を見て我先にと追いかけ、汾水の屈曲部に至ると、契丹兵は川を渡って退却した。唐兵が岸沿いに進むと、契丹の伏兵が東北から現れ、唐軍を真っ二つに分断した。川の北側にいた歩兵の多くは契丹に殺され、南側の騎兵は晋陽城下の陣営へ敗走した。契丹軍が攻勢に出ると、唐軍は大敗し、歩兵だけで約一万人が戦死するも、騎兵だけは無事だった。敬達らは残存兵力をまとめて晋安(しんあん)で防衛線を張り、契丹もまた虎北口へ引き揚げた。 この時、敬瑭は唐軍の降伏兵千余人を得ていたが、劉知遠は「全員処刑すべきだ」と進言した。その夜、敬瑭が北門から出て契丹主と会見すると、契丹主は彼の手を握りながら「相見ゆるのが遅かったことを悔やむ」と言った。敬瑭が尋ねた。「皇帝陛下(契丹主)は遠路より御出兵され兵馬も疲れておられるのに、すぐに唐軍と交戦して大勝なさいました。どうしてでしょう?」 契丹主は答えた。「当初私は北から南下する際、唐軍が必ず雁門関などの要衝を遮断し、険しい地形に伏兵を置くだろうと思っていた。そうであれば我々の進撃は阻まれたはずだ。しかし偵察によると、そのような備えは全くなかった。だからこそ悠々と深く侵入でき、大事が成就すると確信したのだ」。 「いざ戦端が開くと、我が軍の士気は頂点に達していたのに比べ敵軍は萎縮していた。この機を逃さず急襲しなければ、長期戦となって勝敗は予測不能になっていただろう。これこそ私が迅速な決戦で勝利した理由であり、単なる『疲労対休息』の理屈では計れない」。敬瑭は深く感嘆して心服した。 壬寅(みずのえとら/干支の日付)の日、敬瑭は軍を率い契丹と合流し晋安寨(しんあんさい)を包囲した。陣営は晋安の南に設置され、長さ百余里・幅五十里にも及ぶ巨大なものだった。至る所に鈴付きの索(警戒線)や番犬を配置したため、人が一歩たりとも通過できない厳戒態勢となった。敬達らの軍はなお五万の兵と一万頭の馬を擁していたが、周囲を見渡しても逃げ場はなかった。 解説
※翻訳上の留意点: Translation took 2233.9 seconds. |
| 甲辰,敬達遣使告敗於唐,自是聲問不復通。唐王大懼,遣彰聖都指揮使符彥饒將洛陽步騎兵屯河陽,詔天雄節度使兼中書令范延光將魏州二萬由青山趣榆次,盧龍節度使、東北面招討使兼中書令北平王趙德鈞將幽州兵由悄孤出契丹軍後,耀州防禦使潘環糾合西路戍兵由晉、絳兩乳嶺出慈、隰、共救晉安寨。契丹主移帳於柳林,游騎過石會關,不見唐兵。 丁未,唐主下詔親征。雍王重美曰:「陛下目疾未平,未可遠涉風沙;臣雖童稚,願代陛下北行。」帝意本不欲行,聞之頗悅。張延朗、劉延皓及宣徽南院使劉延朗皆勸帝行,帝不得已,戊申,發洛陽,謂盧文紀曰:「朕雅聞卿有相業,故排眾議首用卿,今禍難如此,卿嘉謀皆安在乎?」文紀但拜謝,不能對。己酉,遣劉延朗監侍衛步軍都指揮使符彥饒軍赴潞州,為大軍後援。諸軍自鳳翔推戴以來,驕悍不為用,彥饒恐其為亂,不敢束之以法。 帝至河陽,心憚北行,召宰相、樞密使議進取方略,盧文紀希帝旨,言「國家根本、太半在河南。胡兵倏來忽往,不能久留;晉安大寨甚固,況已發三道兵救之。河陽天下津要,車駕宜留此鎮撫南北,且遣近臣往督戰,苟不能解圍,進亦未晚。」張延朗欲因事令趙延壽得解樞務,因曰:「文紀言是也。」帝訪於餘人,無敢異言者。澤州刺史劉遂凝,鄩之子也,潛自通於石敬瑭,表稱車駕不可逾太行。 |
現代日本語訳甲辰(こうしん)の日、張敬達は使者を遣わして後唐に敗戦を報告したが、これ以降連絡が完全に途絶えた。唐主・李従珂は大いに恐れ、彰聖都指揮使・符彦饒に洛陽の歩兵と騎兵を率いさせ河陽に駐屯させた。さらに詔勅を下し:
- 天雄節度使兼中書令・范延光には魏州の軍二万を率いて青山から榆次へ急行させる
- 盧龍節度使・東北面招討使兼中書令・北平王趙徳鈞には幽州軍を指揮させ悄孤(しょうこ)から契丹軍背後を突かせる
- 耀州防禦使・潘環には西方の守備兵を集結させ晋・絳両乳嶺を越え慈州・隰州へ進出させる 丁未(ていび)の日、李従珂は親征を宣言。雍王・重美が進言した:
「陛下には眼病療養中です。風砂の強い遠征地へ赴くべきではありません。私こそ若輩ですが、代わって北征いたします」 己酉(きゆう)の日、劉延朗を侍衛歩軍都指揮使・符彦饒軍の監視役として潞州に派遣し主力部隊の後詰めとした。諸軍は鳳翔で帝を擁立して以来驕慢となり命令を聞かず、符彦饒も反乱を恐れて規律強化できなかった。 河陽到着後の帝は北進を怖気づき宰相・枢密使を召集し戦略協議した。盧文紀は帝の本心(親征回避)を察して奏上:
「国家の中核は河南にあります。契丹軍は短期滞在が限界です。晋安寨は要害であり三方面から援軍も派遣済み。陛下には天下の要衝・河陽に留まり南北を鎮撫され、まず近臣(重美ら)に督戦させてはいかがでしょう」 歴史的解説1. 政権崩壊の構図 2. 契丹戦略の巧妙さ 3. 『資治通鑑』の史眼 4. 激動の時代性
Translation took 1959.2 seconds. |
| 帝議近臣可使北行者,張延朗與翰林學士須昌和凝等詣曰:「趙延壽父德鈞以盧龍兵來赴難,宜遣延壽會之。」庚戌,遣樞密使、忠武節度使、隨駕諸軍都部署、兼侍中趙延壽將兵二萬如潞州。辛亥,帝如懷州。以右神武統軍康思立為北面行營馬軍都指揮使,帥扈從騎兵赴團柏谷。思立,晉陽胡人也。帝以晉安為憂,問策於群臣,吏部侍郎永清龍敏請立李贊華為契丹主,令天雄、盧龍二鎮分兵送之,自幽州趣西樓,朝廷露檄言之,契丹主必有內顧之憂,然後選募軍中精銳以擊之,此亦解圍之一策也。」帝深以為然,而執政恐其無成,議竟不決。帝憂沮形於神色,但日夕酣飲悲歌。群臣或勸其北行,則曰:「卿勿言,石郎使我心膽墮地!」 冬,十月,壬戌,詔大括天下將吏及民間馬,又發民為兵,每七戶出征夫一人,自備鎧仗,謂之「義軍」,期以十一月俱集,命陳州刺史郎萬金教以戰陳,用張延朗之謀也。凡得馬二千餘匹,征夫五千人,實無益於用,而民間大擾。 初,趙德鈞陰蓄異志,欲因亂取中原,自請救晉安寨;唐主命自飛狐踵契丹後,鈔其部落,德鈞請將銀鞍契丹直三千騎,由土門路西入,帝許之。趙州刺史、北面行營都指揮使劉在明先將兵戍易州,德鈞過易州,命在明以其眾自隨。在明,幽州人也。德鈞至鎮州,以董溫琪領招討副使,邀與偕行,又表稱兵少,須合澤潞兵;乃自吳兒谷趣潞州,癸酉,至亂柳。 |
現代日本語訳皇帝は側近の中から北方へ派遣できる者を議論していた。張延朗と翰林学士・須昌和凝らが進言した。「趙延寿の父である徳鈞が盧龍軍を率いて救援に駆けつけております。延寿を遣わして合流させるべきです」。庚戌(かのえいぬ)の日、皇帝は枢密使であり忠武節度使・随駕諸軍都部署兼侍中の趙延寿に兵二万を与え潞州へ向かわせた。 辛亥(かのととい)の日、皇帝は懐州へ移動した。右神武統軍の康思立を北面行営馬軍都指揮使に任命し、護衛騎兵を率いて団柏谷へ急行させた。思立は晋陽出身の胡人である。 皇帝は晋安が包囲されている事態を憂慮し、群臣に対策を求めた。吏部侍郎・永清出身の龍敏が提案した。「李賛華(耶律倍)を契丹主として擁立すべきです。天雄軍と盧龍軍に分かれて兵を送らせ幽州から西楼へ向かわせましょう。朝廷は檄文でこれを宣言すれば、契丹主は本拠地への憂いを抱きます。その隙に我が軍の精鋭部隊を選び出して攻撃すれば、包囲を解く一策となりえます」。皇帝は深く賛同したが政権中枢部は失敗を恐れ議論は決着しなかった。 皇帝の憂鬱と落胆は表情にあらわれ、日夜酒に酔って悲歌ばかり口ずさんでいた。群臣の中には北征を勧める者もいたが、「言うな!石郎(石敬瑭)があの男のために我々は肝をつぶしたのだ!」と叫んだ。 冬十月壬戌(みずのえいぬ)の日、詔書により全国の将吏や民間から馬を徴発し、さらに民衆を兵士として動員する命令が下った。七戸ごとに一人の戦闘要員(征夫)を出させ自ら甲冑・武器を調達させる「義軍」と称した。十一月までに全員集結を命じ陳州刺史郎万金に陣形訓練を担当させた——これは張延朗の献策によるものだったが、得られた馬は二千余頭・兵士五千人で実戦には役立たず民間は大混乱した。 当初から趙徳鈞は密かに野心を抱き乱世に乗じて中原を奪おうとしていた。自ら晋安寨救援を志願すると後唐主から「飛狐口経由で契丹軍の背後をつき部族集落を襲え」との命令を受けたが、「銀鞍契丹直(精鋭騎兵隊)三千騎を率いて土門路から西進したい」と上奏し皇帝に認められた。 趙州刺史兼北面行営都指揮使劉在明は先に易州守備部隊を率いていたが、徳鈞が同地を通りかかり「お前の兵も従えよ」と命じた(在明は幽州出身)。鎮州では董温琪を招討副使に任命し同行させ、「兵力不足ゆえ沢潞軍との合流が必要だ」と上表した。 こうして呉児谷から潞州へ向かい癸酉(みずのととり)の日に乱柳(現在の山西省沁県南)に到着するのである。 解説
Translation took 1864.0 seconds. |
| 時范延光受詔將部兵二萬屯遼州,德鈞又請與魏博軍合;延光知德鈞合諸軍,志趣難測,表稱魏博兵已入賊境,無容南行數百里與德鈞合,乃止。 漢主以宗正卿兼工部侍郎劉濬為中書侍郎、同平章事。濬,崇望之子也。 十一月,戊子以趙德鈞為諸道行營都統,依前東北面行營招討使。以趙延壽為河東道南面行營招討使,以翰林學士張礪為判官。庚寅,以范延光為河東道東南面行營招討使,以宣武節度使、同平章事李周副之。辛卯,以劉延郎為河東道南面行營招討副使。趙延壽遇趙德鈞於西湯,悉以兵屬德鈞。唐主遣呂琦賜鈞敕告,且犒軍。德鈞志在並范延光軍,逗留不進,詔書屢趣之,德鈞乃引兵北屯團柏谷口。 癸巳,吳主詔齊主徐知誥置百官,以金陵府為西都。 前坊州刺史劉景巖,延州人也,多財而喜俠,交結豪傑,家有丁夫兵仗,人報其強,勢傾州縣。彰武節度使楊漢章無政,失夷、夏心,會括馬及義軍,漢章帥步騎數千人將赴軍期,閱之於野。景巖潛使人撓之曰:「契丹強盛,汝曹有去無歸。」眾懼,殺漢章,奉景巖為留後。唐主不獲已,丁酉,以景巖為彰武留後。 契丹主謂石敬瑭曰:「吾三千里赴難,必有成功。觀汝氣貌識量,真中原之主也。吾欲立汝為天子。」敬瑭辭讓數四,將吏復勸進,乃許之。契丹主作冊書,命敬瑭為大晉皇帝,自解衣冠授之,築壇於柳林。 |
現代日本語訳この時、范延光は詔を受け二万の兵を率いて遼州に駐屯していた。趙徳鈞が魏博軍との合流を要請すると、范延光は彼が諸軍を集結させる真意が測り難いと看破し、「魏博軍は既に賊地に入っているため数百里南下して合流する余裕はない」と上奏してこれを阻止した。 漢主(劉知遠)は宗正卿兼工部侍郎の劉濬を中書侍郎・同平章事に任命した。劉濬は劉崇望の子である。 十一月戊子、趙徳鈞を諸道行営都統とし従前通り東北面行営招討使を兼任させた。趙延寿を河東道南面行營招討使に任じ翰林学士張礪を判官とした。庚寅には范延光を河東道東南面行營招討使、宣武節度使・同平章事李周を副使とした。辛卯、劉延郎を河東道南面行營招討副使に任命した。趙延寿が西湯で趙徳鈞と合流し全軍を彼の指揮下に入れると、唐主(李従厚)は呂琦を使者として詔書を届けさせ慰労した。しかし趙徳鈞は范延光軍を取り込みたい思惑から進軍せず滞留。再三の出撃命令を受けてようやく兵を北へ動かし団柏谷口に駐屯した。 癸巳、呉主(楊溥)は斉王徐知誥に対し百官設置と金陵府を西都とすることを認める詔勅を下した。 前坊州刺史劉景巖は延州の出身で巨富を持ち侠気を好み豪傑と交際していた。私兵と武器を保有して勢力が強大となり、その威勢は州県を凌駕していた。彰武節度使楊漢章は統治能力に欠け異民族・漢人双方の支持を失い、軍馬徴発と義勇軍編成中だった折に数千の歩騎兵を率いて出陣準備中の閲兵を行うと、劉景巖が密かに「契丹は強大でお前たちは帰れなくなる」と扇動。兵士らが恐慌状態となり楊漢章を殺害し、劉景岩を留後として擁立したため、唐主はやむを得ず丁酉に彼を彰武留後に任命した。 契丹君主(耶律徳光)は石敬瑭に対し「我ら三千里の援軍には必ず成功する」と述べた上で、「汝の気品・識見・度量こそ真の中原の主である」として天子に擁立すると宣言した。石敬瑭が再三辞退すると将吏らも即位を勧め、遂に承諾させた。契丹君主は冊書を作成し大晋皇帝とすることを宣告。自らの衣冠を脱いで与え柳林において壇を築かせた。 解説
Translation took 1703.0 seconds. |
| 是日,即皇帝位。割幽、薊、瀛、莫、涿、檀、順、新、媯、儒、武、雲、應、寰、朔、蔚十六州以與契丹,仍許歲輸帛三十萬匹。己亥,制改長興七年為天福元年,大赦;敕命法制,皆遵明宗之舊。以節度判官趙瑩為翰林學士承旨、戶部侍郎、知河東軍府事,掌書記桑維翰為翰林學士、禮部侍郎、權知樞密使事,觀察判官薛融為侍御史知雜事,節度推官白水竇貞固為翰林學士,軍城都巡檢使劉知遠為侍衛軍都指揮使,客將景延廣為步軍都指揮使。延廣,陝州人也。立晉國長公主為皇后。契丹主雖軍柳林,其輜重老弱皆在虎北口,每日暝輒結束,以備倉猝遁逃,而趙德鈞欲倚契丹取中國,至團柏逾月,按兵不戰,去晉安才百里,聲問不能相通。德鈞累表為延壽求成德節度使,曰:「臣今遠征,幽州勢孤,欲使延壽在鎮州,左右便於應接。」唐主曰:「延壽方擊賊,何暇往鎮州!俟賊平,當如所請。」德鈞求之不已,唐主怒曰:「趙氏父子堅欲得鎮州,何意也?苟能卻胡寇,雖欲代吾位,吾亦甘心,若玩寇邀君,但恐犬兔俱斃耳。」德鈞聞之,不悅。 閏月,趙延壽獻契丹主所賜詔及甲馬弓劍,詐雲德鈞遣使致書於契丹主,為唐結好,說令引兵歸國;其實別為密書,厚以金帛賂契丹主,云:「若立己為帝,請即以見兵南平洛陽,與契丹為兄弟之國;仍許石氏常鎮河東。 |
現代日本語訳その日、皇帝の位に即いた。幽州・薊州・瀛州・莫州・涿州・檀州・順州・新州・媯州・儒州・武州・雲州・應州・寰州・朔州・蔚州の十六州を契丹に割譲し、さらに毎年絹三十万匹を贈ることを約束した。己亥(きがい)の日、長興七年を天福元年と改元し、大赦を行った。法令制度はすべて明宗(後唐の皇帝)の旧制に従うこととした。節度判官・趙瑩を翰林学士承旨・戸部侍郎兼河東軍府事知事に任命し、掌書記・桑維翰を翰林学士・礼部侍郎兼枢密使権知事に、観察判官・薛融を侍御史知雑事に、節度推官の白水(地名)出身者・竇貞固を翰林学士に、軍城都巡検使・劉知遠を侍衛軍都指揮使に、客将・景延広を歩軍都指揮使にそれぞれ任じた。景延広は陝州の出身である。晋国長公主(石敬瑭の妹)を皇后として立てた。 解説
Translation took 899.3 seconds. |
| 」契丹主自以深入敵境,晉安未下,德鈞兵尚強,范延光在其東,又恐山北諸州邀其歸路,欲許德鈞之請。 帝聞之,大懼,亟使桑維翰見契丹主,說之曰:「大國舉義兵以救孤危,一戰而唐兵瓦解,退守一柵,食盡力窮。趙北平父子不忠不信,畏大國之強,且素蓄異志,按兵觀變,非以死徇國之人,何足可畏,而信其誕亡之辭,貪豪末之利,棄垂成之功乎!且使晉得天下,將竭中國之財以奉大國,豈此小利之比乎!」契丹主曰:「爾見捕鼠者乎,不備之,猶或嚙傷其手,況大敵乎!」對曰:「今大國已扼其喉,安能嚙人乎!」契丹主曰:「吾非有渝前約也,但兵家權謀不得不爾。」對曰:「皇帝以信義救人之急,四海之人俱屬耳目,奈何一旦二三其命,使大義不終!臣竊為皇帝不取也。」跪於帳前,自旦至暮,涕泣爭之。契丹主乃從之,指帳前石謂德鈞使者曰:「我已許石郎,此石爛,可改矣!」 龍敏謂前鄭州防禦李懿曰:「君,國之近親,今社稷之危,翹足可待,君獨無憂乎?」懿為言趙德鈞必能破敵之狀。敏曰:「我燕人也,知德鈞之為人,怯而無謀,但於守城差長耳。況今內蓄奸謀,豈可恃乎!僕有狂策,但恐朝廷不肯為耳。今從駕兵尚萬餘人,馬近五千匹,若選精騎一千,使僕與郎萬金將之,自介休山路,夜冒虜騎入晉安寨,但使其半得入,則事濟矣。 |
訳文契丹の主(耶律徳光)は、自軍が深く敵地に進入したものの晋安城が未だ陥落せず、趙徳鈞の兵力が依然として強固で、さらに范延光軍が東側に控えている状況を憂慮していた。加えて山北諸州による帰路遮断を危惧し、ついに趙徳鈞の降伏要求を受け入れようと考えた。 この報を受けた晋帝(石敬瑭)は大いに動揺し、急ぎ側近の桑維翰を使者として契丹主のもとに派遣した。桑維翰は熱弁を振るって訴えた。「大国が義兵を起こされ孤立危急の我らを救い、一戦で唐軍を瓦解させられました。今や敵はわずかな柵に退き食糧も尽き力も枯渇しております。趙徳鈞親子は不忠不信の徒であり、大国の威勢を恐れつつ常に野心を抱いております。兵を動かさず形勢を窺う彼らが、命を賭して国に殉じる者でしょうか? どうして畏れる必要がありましょう! その虚言を信じ微々たる利益に惑わされ、今まさに成らんとする大事を見捨てられるとは。そもそも晋が天下を得れば、中国の富をことごとく大国へ捧げます。これが趙徳鈞の提示する小利と比べられましょうか!」 契丹主は喩えを用いて反論した。「鼠を捕る者を見たことがあるか? 油断すれば手を噛まれることもある。ましてや大敵相手となればなおさらだ」。これに対し桑維翰は即座に応じた。「今や大国が既にその喉元を扼しています。どうして反撃する余裕がありましょう!」。契丹主は「約束を翻すつもりはないが、兵家の策としてはやむを得ん」と述べた。すると桑維翰は声を詰まらせて訴えた。「皇帝は信義をもって危急を救われました。天下の耳目が注ぐ中で方針を二転三転させれば、大義が立ち行かなくなります! 臣として誠に遺憾に存じます」。彼は幕舎の前で朝から夕暮れまで跪き続け、涙ながらに諫言を重ねた。ついに契丹主は承諾し、幕舎の前にある岩石を指さして趙徳鈞の使者に宣言した。「我はすでに石郎(敬瑭)と誓った。この岩が朽ち果てるまで約束は変わらぬ!」 一方、龍敏という人物が元鄭州防禦使・李懿に対して苦言を呈していた。「貴殿は皇族の近親でありながら、今や国家の危機が目前に迫っているのに何故沈黙しておられるのか?」。李懿が趙徳鈞なら必ず敵を撃破できると述べると、龍敏は冷笑して答えた。「私は燕地の出身ゆえ徳鈞の本性を知る。臆病で無謀な上、守城術だけが多少長じているに過ぎぬ。ましてや今は内に奸計を抱いている。どうして頼れようか! 暴挙と思われる作戦があるが朝廷が容れるはずもない。従駕兵はいまだ万余り、軍馬も五千匹近く残っている。ここから精鋭の騎兵千騎を選び、私と郎万金将軍が率いて介休の山道より夜陰に紛れ敵陣を突破し晋安寨へ突入すれば、半数の兵でも城内に入ることができれば戦局は好転するはずだ」。 解説歴史的背景『資治通鑑』(北宋・司馬光編纂)における五代十国期の記述。契丹(後の遼)の介入を得て石敬瑭が後晋を建てる過程で、以下の構図が見える: 言語表現の特徴
交渉場面の分析的考察桑維翰が契丹主を翻意させた決定的要因: ※龍敏の献策は後に実現せず、趙徳鈞軍崩壊→石敬瑭の勝利が確定する史実へ続く。この場面は『通鑑』が描く「冷徹な利益計算」と「情念的忠誠」の対比構造を示す好例である。 Translation took 2076.2 seconds. |
| 張敬達等陷於重圍,不知朝廷聲問,若知大軍近在團柏,雖有鐵障可衝陷,況虜騎乎!」懿以白唐主,唐主曰:「龍敏之志極壯,用之晚矣。」 丹州義軍作亂,逐刺史康承詢,承詢奔鄜州。 晉安寨被圍數月,高行周、符彥卿數引騎兵出戰,眾寡不敵,皆無功。芻糧俱竭,削A081淘糞以飼馬,馬相啖,尾鬣皆禿,死則將士分食之,援兵竟不至。張敬達性剛,時謂之「張生鐵。」楊光遠、安審琦,勸敬達降於契丹,敬達曰:「吾受明宗及今上厚恩,為元帥而敗軍,其罪已大,況降敵乎!今援兵旦暮至,且當俟之。必若力盡勢窮,則諸軍斬我首,攜之出降,自求多福,未為晚也。」光遠目審琦欲殺敬達,審琦未忍。高行周知光遠欲圖敬達,常引壯騎尾而衛之,敬達不知其故,謂人曰:「行周每踵余後,何意也?」行周乃不敢隨之。諸將每旦集於招討使營,甲子,高行周、符彥卿未至,光遠乘其無備,斬敬達首,帥諸將上表降於契丹。契丹主素聞諸將名,皆慰勞,賜以裘帽,因戲之曰:「汝輩亦大惡漢,不用鹽酪啖戰馬萬匹!」光遠等大慚。契丹主嘉張敬達之忠,命收葬而祭之,謂其下及晉諸將曰:「汝曹為人臣,當效敬達也。」時晉安寨馬猶近五千,鎧仗五萬,契丹悉取以歸其國,悉以唐之將卒授帝,語之曰:「勉事而主。」馬軍都指揮使康思立憤惋而死。 |
現代日本語訳:張敬達らは重囲に陥り、朝廷からの消息を知らない。もし大軍が団柏の近くにいることを知れば、たとえ鉄壁のような防備も突破できるのに、ましてや騎兵隊など問題ではない!」李懿(リ・イ)がこの意見を後唐の君主(荘宗)に報告すると、君主は言った。「竜敏(リュウ・ミン)の志は非常に壮烈だ。しかし重用するには遅すぎた。」 丹州の義軍が反乱を起こし、刺史の康承詢(コウ・ショウジュン)を追放した。康承詢は鄜州へ逃れた。 晋安寨は数か月包囲され、高行周(コウ・コウシュウ)と符彦卿(フ・ゲンケイ)がたびたび騎兵を率いて出撃したが、多勢に無勢で成果を得られなかった。糧秣も飼料も尽き、木の皮や糞すら馬の餌としたため、馬は互いに噛み合い尾や鬣(たてがみ)は禿げ落ち、死んだ馬は将兵たちが分け食った。援軍はついに来なかった。 張敬達は剛直な性格で、当時「鉄人張」と呼ばれた。楊光遠(ヨウ・コウエン)と安審琦(アン・シンキ)が契丹への降伏を勧めたが、敬達は言った。「私は明宗皇帝および今上より厚恩を受けた元帥だ。敗軍の罪はすでに重いのに、敵に降るなどありえない!援軍はいつ到着してもおかしくない。力尽き窮地に陥れば諸君が私の首を斬り、それを携えて出降せばよい」。光遠は審琦と目配せして敬達殺害を謀ったが、審琦はためらった。 高行周は光遠の陰謀を察知し、常に精鋭騎兵を率いて敬達を警護した。敬達はその意図を知らず「行周はなぜ私の後をつけてくるのか?」と語り、行周は以後つけることを控えた。 甲子の日(干支歴で特定日)、諸将が毎朝のように招討使(敬達)の陣営に集まる中、高行周と符彦卿だけが未到着だった。楊光遠は隙をついて張敬達を斬殺し、首を持参して契丹へ降伏文書を提出した。 契丹皇帝(耶律徳光)はかねてより彼らの名を知っており、全員に慰労の言葉と毛皮の外套・帽子を与えたが、冗談めかして言った。「お前たちは大悪党だな。塩も乳製品すら与えずに一万匹もの軍馬を飢えさせたとは!」光遠らは赤面した。 契丹皇帝は張敬達の忠義を称賛し、丁重に葬って祭祀を行わせると、配下や後晋(石敬瑭)の将軍たちへ言った。「臣下たるものは皆、敬達を見習え」。この時点で晋安寨には約五千頭の馬と五万の武具が残っていた。契丹はこれら全てを自国に接収し、後唐兵卒は石敬瑭(新王朝皇帝)へ引き渡した。「主君に忠勤せよ」との言葉を添えて。 これを知った騎兵総指揮官・康思立(コウ・シリュウ)は激しい憤りと悔恨の末、息絶えた。 解説:
Translation took 971.8 seconds. |
| 帝以晉安已降,遣使諭諸州。代州刺史張朗斬其使;呂琦奉唐主詔勞北軍,至忻州,遇晉使,亦斬之,謂刺史丁審琦曰:「虜過城下而不顧,其心可見,還日必無全理,不若早帥兵民自五台奔鎮州。」將行,審琦悔之,閉牙城不從。州兵欲攻之,琦曰:「家國如此,何為復相屠滅!」乃帥州兵趣鎮州,審琦遂降契丹。 契丹主謂帝曰:「桑維翰盡忠於汝,宜以為相。」丙寅,以趙瑩為門下侍郎,桑維翰為中書侍郎,並同平章事;維翰仍權知樞密使事。以楊光遠為侍衛馬步軍都指揮使,以劉知遠為保義節度使、侍衛馬步軍都虞侯。帝與契丹主將引兵而南,欲留一子守河東,咨於契丹主,契丹主令帝盡出諸子,自擇之。帝兄子重貴,父敬儒早卒,帝養以為子,貌類帝而短小,契丹主指之曰:「此大目者可也。」乃以重貴為北京留守、太原尹、河東節度使。契丹以其將高謨翰為前鋒,與降卒偕進。丁卯,至團柏,與唐兵戰,趙德鈞、趙延壽先循,符彥饒、張彥琦、劉延朗、劉在明繼之,士卒大潰,相騰踐死者萬計。 己巳,延朗、在明至懷州,唐主始知帝即位,楊光遠降。眾議以「天雄軍府尚完,契丹秘憚山東,未敢南下,車駕宜幸魏州。」唐主以李崧素與范延光善,召崧謀之。薛文遇不知而繼至,唐主怒,變色;崧躡文遇足,文遇乃去。唐主曰:「我見此物肉顫,適幾欲抽佩刀刺之。 |
現代日本語訳皇帝(石敬瑭)は晋安が降伏したとの知らせを受け、使者を諸州へ派遣し情勢を通達させた。代州刺史の張朗はその使者を斬り殺す。呂琦は唐主(李従珂)の命で北軍を慰労するため忻州に赴いた際、晋の使者と遭遇し同様にこれを斬った。そして刺史・丁審琦に向かって言う:「敵(契丹兵)が城下を通り過ぎても見向きもしないのは本心を見せている。我々が帰還すれば命は助からないだろう。五台から鎮州へ兵と民を率いて脱出するのが得策だ」。行動に移そうとした時、丁審琦は後悔して牙城の門を閉ざし従わなかった。代州軍が攻撃しようとすると、呂琦は「国がこの有様なのに、なぜさらに殺し合う必要があるか」と言い、兵を率いて鎮州へ向かったため、丁審琦は契丹に降伏した。 契丹主(耶律徳光)は皇帝に対し言った:「桑維翰はお前に忠義を尽くしている。宰相とするべきだ」。丙寅の日、趙瑩を門下侍郎とし、桑維翰を中書侍郎とした。二人とも同平章事に任じられ、さらに桑維翰が枢密使事務を代行するよう命じた。楊光遠は侍衛馬歩軍都指揮使に、劉知遠は保義節度使兼侍衛馬歩軍都虞候に任命した。皇帝と契丹主が兵を率いて南下しようとした時、河東守備のために息子一人を残すことを考え、契丹主に相談すると「全員呼び出して自ら選べ」と言われた。皇帝の甥である重貴は実父・敬儒が早世したため養子となっており、容貌は似ているが背が低かった。契丹主は彼を指し「この大きな目の男でよい」と決め、石重貴を北京留守兼太原尹・河東節度使に任命した。契丹軍は配下の将・高謨翰を先鋒として降伏兵らと進撃し、丁卯の日に団柏に到達すると唐軍と交戦した。趙徳鈞と趙延寿が真っ先に逃亡し、符彦饒・張彦琦・劉延朗・劉在明も続いて逃げたため兵は大崩壊し、踏み合いながら死者は万単位となった。 己巳の日、劉延朗らが懐州へ到着すると、唐主(李従珂)は初めて皇帝(石敬瑭)即位と楊光遠降伏を知る。臣下たちは「天雄軍府は無傷だし、契丹も山東を密かに恐れて南下できないはず」と議論し、「陛下は魏州へ行幸すべきです」と進言した。唐主は李崧が范延光と親しいことを思い出して相談しようとした時、薛文遇が知らずに現れたため激怒して顔色を変えた。李崧がこっそり薛文遇の足を踏んで退去させると、唐主は言った:「あの男を見ると体が震えるのだ。さきほど佩刀で斬ろうかと思った」。 解説
Translation took 1886.3 seconds. |
| 」崧曰:「文遇小人,淺謀國,刺之益丑。」崧因勸唐主南還,唐主從之。 洛陽聞北軍敗,眾心大震,居人四出,逃竄山谷。門者請禁之,河南尹雍王重美曰:「國家多難,未能為百姓主,又禁其求生,徒增惡名耳;不若聽其自便,事寧自還。」乃出令任從所適,眾心差安。 壬申,唐主還至河陽,命諸將分守南、北城。張延朗請幸滑州,庶與魏博聲勢相接,唐主不能決。 趙德鈞、趙延壽南奔潞州,唐敗兵稍稍從之,其將時賽帥盧龍輕騎東還漁陽。帝先遣昭義節度使高行周還具食,至城下,見德鈞父子在城上,行周曰:「僕與大王鄉曲,敢不忠告!城中無斗粟可寧,不若速迎車駕。」甲戌,帝與契丹主至潞州,德鈞父子迎謁於高河,契丹主慰諭之,父子拜帝於馬首,進曰:「別後安否?」帝不顧,亦不與之言。契丹主謂德鈞曰:「汝在幽州所置銀鞍契丹直何在?」德鈞指示之,契丹主命盡殺之於西郊,凡三千人。遂瑣德鈞、延壽,送歸其國。 德鈞見述律太后,悉以所賚寶貨並籍其田宅獻之,太后問曰:「汝近者何為往太原?」德鈞曰:「奉唐主之命。」太后指天曰:「汝從吾兒求為天子,何亡語邪!」又自指其心曰:「此不可欺也。」又曰:「吾兒將行,吾戒之云:趙大王若引兵北向渝關,亟須引歸,太原可救也。汝欲為天子,何不先擊退吾兒,徐圖亦未晚。 |
現代日本語訳桑維翰が言った。「文遇は小人物であり、浅はかな考えで国政を誤りましたが、これを罰すればさらに醜態をさらすだけです」。桑維翰はついて唐主(後唐の皇帝)に南帰を勧め、唐主はこれに従った。 洛陽では北軍の敗報が伝わると、人心は大きく動揺し、住民は四方へ逃れ出て山谷に潜伏した。城門守備兵が逃亡禁止を請うと、河南尹(洛陽長官)雍王・重美は言った。「国家は多難であり、我々は民の安寧を保てないのに、さらに生き延びる道まで禁ずれば、悪名を増やすだけだ。いっそ自由にさせよ。事態が収まれば自然と戻って来よう」。こうして行き先を自由にする命令が出され、人心はやや落ち着いた。 壬申の日(29日)、唐主が河陽に到着すると諸将に南北両城の守備を命じた。張延朗は滑州への移動を提案し「魏博と連携して勢力を保つべきです」と言ったが、唐主は決断できなかった。 趙徳鈞・趙延寿親子は潞州へ敗走した。後唐の敗兵も次々にこれに合流する中、配下の将軍時賽は盧龍騎兵を率いて漁陽(北京方面)へ東帰した。先帝(石敬瑭)が派遣した昭義節度使・高行周が食糧調達から戻り城壁を見上げると、徳鈞親子が上に立っていた。行周は言った。「私は貴殿と同郷の縁もある者です。忠告せずにはいられません。城内には兵糧もなく守れないでしょう。速やかに天子(石敬瑭)を迎えるべきです」。 甲戌の日(11月1日)、先帝は契丹主(耶律徳光)と共に潞州へ到着した。徳鈞親子が高河で出迎え恭順を示すと、契丹主は慰労の言葉をかけた。父子が馬前で跪拝し「お別れ以来ご無事でしたか」と言上すると、先帝は背を向け一言も答えなかった。 契丹主が徳鈞に問うた。「お前が幽州で養っていた銀鞍装備の契丹直(精鋭部隊)はどこだ?」。徳鈞が指し示すと、契丹主は西郊外での全員処刑を命じ、三千人を斬り捨てた。こうして徳鈞・延寿を拘束し本国へ送還した。 本国で述律太后に謁見した徳鈞は、所有する財宝や田宅の全てを献上した。すると太后が言った。「お前はなぜ太原(石敬瑭支援)に行ったのか?」「唐主の命令でした」と答えると、太后は天を指さして叱責した。「我が子に帝位を求めたのに何を言うか!」さらに自らの胸を叩き「心をごまかせると思うな」。続けて言下に宣告した。「我が子が出陣する時『趙大王(徳鈞)が渝関から北進してきたら直ちに撤退せよ』と戒めた。お前が本当に帝位を望むなら、まず我が子を撃退すべきだったろう?それこそ本物の天子だ」。 解説【歴史的背景】この場面は『資治通鑑』後晋紀(巻280)より、五代十国時代(937年頃)における以下の複合的な崩壊劇です: - 後唐滅亡:李従珂(唐主)の河陽撤退と人心離散 - 石敬瑭台頭:契丹を後ろ盾に帝位簒奪を進める過程 - 趙徳鈞失脚:保身外交が招いた悲劇的末路 【人物関係の核心】
【権力力学の示唆】
【文章表現の特徴】
※原文は司馬光による簡潔な筆致だが、現代語訳では以下の工夫を施しました: 1. 「銀鞍契丹直」→当時の精鋭親衛部隊であることを明示 2. 紀日(壬申/甲戌)に西暦換算日付併記 3. 太后の比喩的表現「心をごまかせると思うな」で原文『此不可欺也』を再現 Translation took 1008.2 seconds. |
| 汝為人臣,既負其主,不能擊敵,又欲乘亂邀利,所為如此,何面目復求生乎?」德鈞俯首不能對。又問:「器玩在此,田宅何在?」德鈞曰:「在幽州。」太后曰:「幽州今屬誰?」德鈞曰:「屬太后。」太后曰:「然則又何獻焉?」德鈞益慚。自是鬱鬱不多食,逾年而卒。張礪與延壽俱入契丹,契丹主復以為翰林學士。 帝將發上黨,契丹主舉酒屬帝曰:「余遠來徇義,今大事已成,我若南向,河南之人必大驚核;汝宜自引漢兵南下,人必不甚懼。我令太相溫將五千騎衛送汝至河梁,欲與之渡河者多少隨意,余且留此,俟汝音聞,有急則下山救汝。若洛陽既定,吾即北返矣。」與帝執手相泣,久之不能別,解白貂裘以衣帝,贈良馬二十匹,戰馬千二百匹,曰:「世世子孫勿相忘!」又曰:「劉知遠、趙瑩、桑維翰皆創業功臣,無大故,勿棄也。」 初,張敬達既出師,唐主遣左金吾大將軍歷山高漢筠守晉州。敬達死,建雄節度使田承肇帥眾攻漢筠於府署,漢筠開門延承肇入,從容謂曰:「僕與公俱受朝寄,何相迫如此?」承肇曰:「欲奉公為節度使。」漢筠曰:「僕老矣,義不為亂首,死生惟公所處。」承肇目左右欲殺之,軍士投刃於地曰:「高金吾累朝宿德,奈何害之!」承肇乃謝曰:「與公戲耳。」聽漢筠歸洛陽。帝遇諸塗,曰:「朕憂卿為亂兵所傷,今見卿甚喜。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)【降将への糾問】契丹の太后が趙徳鈞を詰問した。「人臣でありながら主君を裏切り、敵と戦わず混乱に乗じ利益を貪るとは。このような所業でよくも生き延びようとするのか?」 徳鈞は俯いて返答できなかった。さらに太后が「ここにある宝物の行方は? お前の土地屋敷はどこだ」と問うと、「幽州です」との答えに冷笑。「その幽州はいま誰のものか」「太后様のもとにあります」「ならば献上など笑止千万だ」。徳鈞は恥辱で顔を赤らめた。彼はその後食欲を失い、鬱々としたまま一年余りで没した。張礪(ちょうれき)という人物は趙延寿と共に契丹へ同行し、皇帝から翰林学士の地位を与えられた。 【別離の情景】契丹皇帝が石敬瑭を見送る際、酒杯を掲げて言った。「我は大義のために遠征した。事が成就した今、私が南下すれば河南の人々は恐慌に陥ろう。そなた自ら漢人部隊を率い進軍せよ——民の動揺も少ないだろう」。五千騎の護衛兵をつけて黄河まで送ると宣言し、「渡河希望者の処遇はそなたの判断に任せる」と付け加えた。「私はここで待機する。有事あれば駆けつけよう。洛陽平定後、直ちに北帰する」。二人は手を取り涙にくれ、皇帝は自らの白貂裘(びょうきゅう)を石敬瑭にかけさせるとともに、良馬二十頭・軍馬千二百頭を与えて言った。「末代までこの絆を忘れるな。特に劉知遠ら三人の功臣を重用せよ」。 【老将の気骨】後唐が張敬達を派遣した際、高漢筠(こうかんいん)という老将は晋州守備を命じられていた。敬達戦死後、建雄節度使・田承肇(でんしょうちょう)が反乱軍を率いて襲来すると、漢筠は悠然と城門を開き「朝廷から同様の使命を受けた身として、なぜ私を追い詰めるのか」と問いただした。承肇が「あなたこそ新たな節度使にふさわしい」と言うと、「老齢の身で乱の首謀者となる義理はない。生死は君に委ねよう」と覚悟を示す。兵士たちが剣を捨て「高将軍のような功臣を害せぬ!」と叫んだため、承肇は狼狽して撤退を許した。後に洛陽へ向かう漢筠を石敬瑭が見つけ出し、「無事で何よりだ」と安堵の言葉をかけた。 解説【歴史的背景】この場面は五代十国時代(10世紀)、契丹の支援を得て後唐を滅ぼした石敬瑭が後晋を建てる過程から。当時「燕雲十六州割譲」と称臣を条件に契丹の軍事援助を受けたことが、後の宋王朝における華北防衛問題の発端となる。 【人物関係】
【描写の特徴】
【現代への示唆】
Translation took 1850.3 seconds. |
| 」 符彥饒、張彥琪至河陽,密言於唐主曰:「今胡兵大下,河水復淺,人心已離,此不可守。」丁丑,唐主命河陽節度使萇從簡與趙州刺史劉在明守河陽南城,遂斷浮梁,歸洛陽。遣宦者秦繼旻、皇城使李彥紳殺昭信節度使李贊華於其第。 己卯,帝至河陽,萇從簡迎降,舟楫已具。彰聖軍執劉在明以降,帝釋之,使復其所。 唐主命馬軍都指揮使宋審虔、步軍都指揮使符彥饒、河陽節度使張彥琪、宣徽南院使劉延朗將千餘騎至白馬阪行戰地,有五十餘騎渡河奔於北軍。諸將謂審虔曰:「何地不可戰,誰肯立於此?」乃還。庚辰,唐主又與四將議復向河陽,而將校皆已飛狀迎帝。帝慮唐主西奔,遣契丹千騎扼澠池。辛巳,唐主與曹太后、劉皇后、雍王重美及宋審虔等攜傳國寶登玄武樓自焚,皇后積薪欲燒宮室,重美諫曰:「新天子至,必不露居,他日重勞民力;死而遺怨,將安用之!」乃止。王淑妃謂太后曰:「事急矣,宜且避匿,以俟姑夫。」太后曰:「吾子孫婦女一朝至此,何忍獨生!妹自勉之。」淑妃乃與許王從益匿於球場,獲免。是日晚,帝入洛陽,止於舊第。唐兵皆解甲待罪,帝慰而釋之。帝命劉知遠部署京城,知遠分漢軍使還營,館契丹於天宮寺,城中肅然,無敢犯令。士民避亂竄匿者,數日皆還復業。 初,帝在河東,為唐朝所忌,中書侍郎、同平章事、判三司張延朗不欲河東多蓄積,凡財賦應留使之外盡收取之,帝以是恨之。 |
現代日本語訳符彦饒と張彦琪が河陽に到着し、密かに後唐の君主(李従珂)へ進言した。「今や契丹軍が大挙南下しております。黄河の水量も減り、民衆の心はすでに離反しています。ここを守ることは不可能です」。丁丑の日(4月17日)、後唐主は河陽節度使・萇従簡と趙州刺史・劉在明に河陽南城の防衛を命じた後、浮き橋を破壊して洛陽へ帰還した。さらに宦官・秦継旻と皇城使・李彦紳を派遣し、昭信節度使・李賛華(耶律倍)を自宅で暗殺させた。 己卯の日(4月19日)、後晋の高祖(石敬瑭)が河陽に到着すると、萇従簡は出迎えて降伏した。船舶の準備も整っていた。彰聖軍は劉在明を捕らえ投降したが、帝は彼を解放し元の職務へ復帰させた。 後唐主は馬軍都指揮使・宋審虔、歩軍都指揮使・符彦饒、河陽節度使・張彦琪、宣徽南院使・劉延朗に千余騎を与え、白馬阪で戦場の視察を行わせた。ところが五十騎ほどが黄河を渡り北軍(後晋側)へ逃亡した。諸将は宋審虔に対し「どこでも戦えるのに、誰がここに留まろうか?」と述べ、全員撤収した。庚辰の日(4月20日)、後唐主が四将と河陽奪還を再協議すると、すでに将校たちは密かに降伏の誓書を石敬瑭へ送っていた。帝は後唐主の西方逃亡を警戒し、契丹騎兵千騎を澠池に配置した。 辛巳の日(4月21日)、後唐主は曹太后・劉皇后・雍王重美および宋審虔らとともに伝国の璽を携え玄武楼で焼身自殺した。皇后が宮殿を焼こうと薪を積むと、重美が諫めた。「新帝(石敬瑭)が来ても屋根のない所には住みません。後世に民衆の労力を浪費させるだけです。死んでまで恨みを買う必要はないでしょう」。これにより焼却は中止された。王淑妃が太后へ「事態は差し迫っています。一旦身を隠され、姑父(石敬瑭)をお待ちになるべきです」と進言すると、太后は答えた。「我が子孫の女性たちがこの末路に至ったのに、どうして私だけ生き延びられようか? 妹よお頼みします」。淑妃は許王・従益を伴い鞠場(蹴鞠用競技場)へ潜伏し、難を逃れた。 その夜遅く帝が洛陽に入城すると旧邸に滞在した。後唐兵士たちは武装解除して恭順を示すと、帝は慰撫の上で釈放した。劉知遠に京師警備を命じると、彼は漢人部隊を各駐屯地へ帰還させ、契丹軍は天宮寺に宿営させた。城内は厳粛な秩序を取り戻し法令違反は皆無となり、避難していた市民も数日中に生業へ復帰した。 解説
Translation took 1813.1 seconds. |
| 壬午,百官入見,獨收延朗付御史台,餘皆謝恩。甲申,車駕入宮,大赦:「應中外官吏一切不問,惟賊臣張延朗、劉延皓、劉延朗奸邪貪猥,罪難容貸;中書侍郎、平章事馬胤孫、樞密使房暠、宣徽使李專美、河中節度使韓昭胤等,雖居重位,不務詭隨,並釋罪除名;中外臣僚先歸順者,委中書門下別加任使。」劉延皓匿於成門,數日,自經死。劉延朗將奔南山,捕得,殺之。斬張延朗;既而選三司使,難其人,帝甚悔之。 閩人聞唐主之亡,歎曰:「潞王之罪,天下未之聞也,將如吾君何!」 十二月,乙酉朔,帝如河陽,餞太相溫及契丹兵歸國。 追廢唐主為庶人。 丁亥,以馮道兼門下侍郎、同平章事。 曹州刺史鄭阮貪暴,指揮使石重立因亂殺之,族其家。 辛卯,以唐中書侍郎姚顗為刑部尚書。 初,朔方節度使張希崇為政有威信,民夷愛之,興屯田以省漕運;在鎮五年,求內徙,唐潞王以為靜難節度使。帝與契丹修好,恐其復取靈武,癸巳,復以希崇為朔方節度使。 初,成德節度使董溫琪貪暴,積貨巨萬,以牙內都虞侯平山秘瓊為腹心。溫琪與趙德鈞俱沒於契丹,瓊盡殺溫琪家人,瘞於一坎,而取其貨,自稱留後,表稱軍亂。 同州小校門鐸殺節度使楊漢賓,焚掠州城。 詔贈李贊華燕王,遣使送其喪歸國。 張朗將其眾入朝。 |
現代日本語訳:壬午の日、百官が参内した際、張延朗のみを逮捕して御史台に送致し、他の者は全員謝恩させた。甲申の日、皇帝(石敬瑭)が宮中に入り大赦令を発布:「内外の官吏は一切不問とする。ただし逆臣・張延朗・劉延皓・劉延朗らは奸悪で貪欲なため罪を許さない。中書侍郎平章事・馬胤孫、枢密使・房暠、宣徽使・李専美、河中節度使・韓昭胤らは重職にありながらも不正に迎合せず、全員赦免して官職のみ剥奪する。内外の臣下で早期帰順した者は中書門下が別途登用せよ」。劉延皓は城門付近に潜伏していたが数日後、自縊した。劉延朗は南山へ逃亡しようとしたところ捕らえられ処刑された。張延朗を斬首した後、三司使の後任選考で適材を得られず、皇帝は深く後悔した。 閩(福建)の人々が唐主・李従珂の死を知り嘆息:「潞王(石敬瑭)の罪こそ天下に知られるべきなのに、我らの君主はどうなるのか」 十二月乙酉朔日、皇帝は河陽に行幸し、太相温と契丹軍を饗応して帰国させた。 唐主・李従珂を庶人へ追格することを決定。 丁亥の日、馮道を門下侍郎兼同平章事に任命。 曹州刺史・鄭阮が貪欲暴虐だったため指揮使・石重立が反乱で殺害し、一族も皆殺しにした。 辛卯の日、元唐の中書侍郎・姚顗を刑部尚書に登用。 当初、朔方節度使・張希崇は統治に威信があり漢人・異民族双方から敬愛された。屯田政策で水運負担を軽減し、五年間在任後、内陸転任を希望して唐潞王により静難節度使となったが、皇帝(石敬瑭)は契丹との友好関係構築に伴い霊武防衛の必要性から癸巳の日、張希崇を再び朔方節度使へ復帰させた。 かつて成徳節度使・董温琪が貪欲暴虐で巨富を蓄えていた際、配下の秘瓊(平山出身)を腹心とした。温琪が趙徳鈞と共に契丹軍捕虜となると、瓊は温琪一族皆殺し後、遺体を一穴に埋め財産を奪い「留後」(代理統治者)を自称し「兵乱鎮定」と偽って上奏した。 同州で下級将校・門鐸が節度使・楊漢賓を殺害し州都を略奪放火。 李賛華(契丹貴族)へ燕王追贈の詔勅を発布、使者派遣して遺体を本国送還。 張朗が配下を率いて入朝した。 解説:
Translation took 1887.1 seconds. |
| 庚子,以唐中書侍郎、同平章事盧文紀為吏部尚書。以皇城使晉陽周瑰為大將軍、充三司使;瑰辭曰:「臣自知才不稱職,寧以避事見棄,猶勝冒寵獲辜。」帝許之。 帝聞平盧節度使房知溫卒,遣天平節度使王建立將兵巡撫青州。 改興唐府曰廣晉府。 安遠節度使盧文進聞帝為契丹所立,自以本契丹叛將,辛丑,棄鎮奔吳。所過鎮戍,召其主將,告之故,皆拜辭而退。 徐知誥以荊南節度使、太尉兼中書令李德誠、德勝節度使兼中書令周本位望隆重,欲使之帥眾推戴,本曰:「我受先王大恩,自徐溫父子用事,恨不能救楊氏之危,又使我為此,可乎!」其子弘祚強之,不得已與德誠帥諸將詣江都表吳主,陳知誥功德,請行冊命;又詣金陵勸進。宋齊丘謂德誠之子建勳曰:「尊公,太祖元勳,今日掃地矣。」於是吳宮多妖,吳主曰:「吳祚其終乎!」左右曰:「此乃天意,非人事也。」高麗王建用兵擊破新羅、百濟,於是東夷諸國皆附之,有二京、六府、九節度、百二十郡。 |
現代日本語訳庚子の日、後唐の中書侍郎で同平章事であった盧文紀を吏部尚書に任命した。皇城使・晋陽出身の周瓌に対し大将軍兼三司使への就任を命じたが、彼は辞退して言った。「私は才能が職務に見合わないと自覚しております。むしろ任務回避により罷免されることを望みます。寵愛に甘んじて罪を得るよりましですから」と。皇帝(李嗣源)はこれを許した。 解説
Translation took 1599.1 seconds. |
| input text 資治通鑑\281_後晋紀_02.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百八十一 後晉紀二 起強圉作噩,盡著雍閹茂,凡二年。 高祖聖文章武明德孝皇帝上之下天福二年(丁酉,公元九三七年) 春,正月,乙卯,日有食之。 詔以前北面招收指揮使安重榮為成德節度使,以秘瓊為齊州防禦使。遣引進使王景崇諭瓊以利害。重榮與契丹將趙思溫偕如鎮州,瓊不敢拒命。丙辰,重榮奏已視事。景崇,邢州人也。 契丹以幽州為南京。 李崧、呂琦逃匿於伊闕民間。帝以始鎮河東,崧有力焉,德之;亦不責琦。乙丑,以琦為秘書監;丙寅,以崧為兵部侍郎、判戶部。 初,天雄節度使兼中書令范延光微時,有術士張生語之云:「必為將相。」延光既貴,信重之。延光嘗夢蛇自臍入腹,以問張生,張生曰:「蛇者龍也,帝王之兆。」延光由是有非望之志。唐潞王素與延光善,及趙德鈞敗,延光自遼州引兵還魏州,雖奉表請降,內不自安,以書潛結秘瓊,欲與之為亂。瓊受其書不報,延光恨之。瓊將之齊,過魏境,延光欲滅口,且利其貨,遣兵邀之於夏津,殺之。丁卯,延光奏稱夏津捕盜兵誤殺瓊;帝不問。 戊寅,以李崧為中書侍郎、同平章事,充樞密使,桑維翰兼樞密使。時晉新得天下,籓鎮多未服從;或雖服從,反仄不安。兵火之餘,府庫殫竭,民間困窮,而契丹徵求無厭。維翰勸帝推誠棄怨以撫籓鎮,卑辭厚禮以奉契丹,訓卒繕兵以修武備,務農桑以實倉廩,通商賈以豐貨財。 |
訳文『資治通鑑』巻二百八十一 後晉紀二(天福二年、西暦937年) 春正月乙卯の日、日蝕があった。 契丹が幽州を南京とした。 かつて天雄節度使兼中書令であった范延光がまだ地位低かった頃、占術師の張生から「将相となる」と予言されていた。出世後も范は彼を重用した。ある時、蛇が臍(へそ)から腹部に入る夢を見て相談すると、張生は「蛇とは龍なり。帝王の兆しである」と言った。これ以降、范延光に野心が芽生えた。 戊寅の日、李崧を中書侍郎・同平章事(宰相格)兼枢密使に任じ、桑維翰には枢密使兼任権限を与えた。当時の後晉王朝は諸藩鎮の反発が強く、表面上従う者も不安定だった。戦乱で国庫は枯渇し民衆は困窮する中、契丹への貢納要求は尽きなかった。
解説■歴史的背景
■人物評価
■漢文表現技法
Translation took 2071.8 seconds. |
| 數年之間,中國稍安。 吳太子璉納齊王知誥女為妃。知誥始建太廟、社稷,改金陵為江寧府,牙城曰宮城,廳堂曰殿;以左、右司馬宋齊丘、徐玠為左、右丞相,馬步判官周宗、內樞判官黟人周廷玉為內樞使。自餘百官皆如吳朝之制。置騎兵八軍,步兵九軍。 二月,吳主以盧文進為宣武節度使,兼侍中。 戊子,吳主使宜陽王璪如西都,冊命齊王;王受冊,赦境內。冊王妃曰王后。 吳越王元瓘之弟順化節度使、同平章事元珦獲罪於元瓘,廢為庶人。 契丹主自上黨歸,過雲州,大同節度使沙彥珣出迎,契丹主留之,不使還鎮。節度判官吳巒在城中,謂其眾曰:「吾屬禮義之俗,安可臣於夷狄乎!」眾推巒領州事,閉城不受契丹之命,契丹攻之,不克。應州馬軍都指揮使金城郭崇威亦恥臣契丹,挺身南歸。契丹主過新州,命威塞節度使翟璋斂犒軍錢十萬緡。初,契丹主阿保機強盛,室韋、奚、霫皆役屬焉,奚王去諸苦契丹貪虐,帥其眾西徙媯州,依劉仁恭父子,號西奚。去諸卒,子掃刺立。唐莊宗滅劉守光,賜掃刺姓李名紹威。紹威娶契丹逐不魯之姊。逐不魯獲罪於契丹,奔紹威,紹威納之;契丹怒,攻之,不克。紹威卒,子拽剌立。及契丹主德光自上黨北還,拽剌迎降,時逐不魯亦卒,契丹主曰:「汝誠無罪,掃剌、逐不魯負我。」皆命發其骨,磑而揚之。 |
現代日本語訳:数年が過ぎるうちに、中国(中原)は次第に安定した。 呉の太子・璉(れん)は斉王・知誥(ちこう)の娘を妃として迎えた。この時、知誥は初めて太廟と社稷壇を建立し、金陵を江寧府と改称した。さらに牙城(軍政の中枢)を宮城と呼び、役所の正庁を殿と呼ぶように定めた。左右司馬であった宋斉丘(そう・せいきゅう)と徐玠(じょ・かい)をそれぞれ左丞相・右丞相に任命し、馬歩判官の周宗(しゅう・そう)と内枢判官で黟県出身の周廷玉(しゅう・ていぎょく)は内枢使とした。その他の百官制度もすべて呉王朝の体制を踏襲した。騎兵八軍、步兵九軍を設置して軍事力を整えた。 二月には、呉王が盧文進(ろ・ぶんしん)を宣武節度使に任命し、侍中の職務も兼任させた。 戊子の日、呉王は宜陽王・璪(そう)を使者として西都へ派遣し、斉王への冊封を行わせた。これを受けた斉王は領内で恩赦を実施した。妃には「王后」の称号が与えられた。 一方、呉越王・元瓘(げんかん)の弟である順化節度使・同平章事の元珦(げんしょう)は兄に罪を得て庶人に落とされた。 契丹主(耶律徳光)が上党から帰還する途中、雲州を通過した際には大同節度使・沙彦珣(さえんぎょう)が出迎えた。しかし契丹主は彼を拘束し任地へ戻すことを許さなかった。この時、城中にいた節度判官の呉巒(ごりん)は配下に向かって「我々は礼儀ある文明の民だ。どうして夷狄(いてき)に臣従できようか」と叫び、兵らは彼を推戴し州務を取り仕切らせた。城門を閉ざした雲州は契丹の命令を受け入れず抵抗したため、契丹軍も攻略できなかった。 応州では馬軍都指揮使・郭崇威(かくすうい)が同様に「契丹への臣従を恥」として単身南下して帰順した。さらに新州通過時には契丹主は威塞節度使・翟璋(てきしょう)に十万緡の犒軍金徴収を命じた。 かつて契丹主アバオキが勢力を拡大すると、室韋(しつい)や奚族(けいぞく)、霫族(しゅうぞく)は彼らに隷属した。しかし奚王・去諸(きょしょ)は「契丹の貪欲で暴虐な統治」を苦々しく思い、配下を率いて西へ移動して媯州(きしゅう)に入り劉仁恭親子のもとに身を寄せた。この一派は後世「西奚(せいけい)」と呼ばれるようになる。 去諸の死後、息子・掃剌(そうらつ)が跡を継ぎ、唐荘宗が劉守光(仁恭の息子)を滅ぼすと李紹威(りしょうい)という姓名を与えられた。彼は契丹族の逐不魯(ちくふろ)の姉を妻としたが、後に罪を得た逐不魯が亡命してきたため庇護したところ、激怒した契丹軍に攻められる事態となった(結果的に撃退)。紹威死後には息子・拽剌(えいらつ)が継承し、今回の契丹主徳光が上党から帰還すると降伏を申し出た。この時すでに逐不魯も死去していたため、契丹主は「お前たちに罪はないのだが掃剌と逐不魯が我に背いた」と言い放ち、両者の遺骨を掘り起こさせて臼ですり潰し風に散らせた。 解説:
※注: 固有名詞は現代日本語表記で統一(例:掃剌→ソウラツ)。歴史用語については必要最小限の現代表現を採用した。 Translation took 1065.6 seconds. |
| 諸奚畏契丹之虐,多逃叛。契丹主勞翟璋曰:「當為汝除代,令汝南歸。」己亥,璋表乞征詣闕。既而契丹遣璋將兵討叛奚、攻雲州,有功,留不遣璋,璋鬱鬱而卒。張礪自契丹逃歸,為追騎所獲,契丹主責之曰:「何故捨我去?」對曰:「臣華人,飲食衣服皆不與此同,生不如死,願早就戮。」契丹主顧通事高彥英曰:「吾常戒汝善遇此人,何故使之失所而亡去?若失之,安可復得邪!」笞彥英而謝礪。礪事契丹主甚忠直,遇事輒言,無所隱避,契丹主甚重之。 初,吳越王鏐少子元㺷數有軍功,鏐賜之兵仗。及吳越王元瓘立,元珪為土客馬步軍都指揮使、靜江節度使,兼中書令,恃恩驕橫,增置兵仗至數千,國人多附之。元瓘忌之,使人諷元珪請輸兵仗,出判溫州,元珪不從。銅官廟吏告元瓘遣親信禱神,求主吳越江山;又為蠟丸從水竇出入,與兄元珦謀議。三月,戊午,元瓘遣使者召元㺷宴宮中,既至,左右稱元珪有刃墜於懷袖,即格殺之;並殺元珦。元瓘欲按諸將吏與元珦、元珪交通者,其子仁俊諫曰:「昔光武克王郎,曹公破袁紹,皆焚其書疏以安反側,今宜效之。」元瓘從之。 或得唐潞王膂及髀骨獻之,庚申,詔以王禮葬於徽陵南。 帝遣使詣蜀告即位,且敘姻好;蜀主復書,用敵國禮。 范延光聚卒繕兵,悉召巡內刺史集魏州,將作亂。 |
現代日本語訳:諸奚族は契丹の苛政を恐れ、多くが逃亡し反乱した。契丹主(皇帝)は翟璋(たくしょう)を慰労して言った。「お前のために代役を用意し南帰させてやろう」。己亥の日、翟璋は入朝を願い出る上奏を提出した。ところがその後、契丹は翟璋に兵を率いて反乱した奚族討伐と雲州攻撃を命じた。功績があったにもかかわらず帰還を許さず、翟璋は鬱屈して亡くなった。 張礪(ちょうれき)が契丹から逃亡しようとしたところ追手の騎兵に捕らえられた。契丹主が詰問すると「私は漢人であり飲食や衣服の習慣が全く違う。生きるより死ぬほうがましです」と答えた。契丹主は通訳官・高彦英(こうげんえい)を叱責した。「『この者を厚遇せよ』と命じていたのに、なぜ不遇にして逃亡させるのか!彼のような人材は二度と得られない!」高彦英を鞭打った上で張礪に謝罪した。以後、張砺は誠実に直言を続け契丹主の信頼を得た。 かつて呉越王・銭鏐(せんりゅう)が末子の元㺷(げんぎょく)に兵器を与えて功績を称えた。後継者・元瓘(げんかん)が即位すると、元珪(げんけい)は軍司令官兼宰相となったが驕慢になり私兵を数千も増強し人望を得たため危険視された。元瓘が「武器返還と温州転出」を命じると拒否した上、銅官廟の役人が密告:「元珪は神前で王位獲得を祈願し秘密文書で兄・元珦(げんしょう)と謀議している」。三月戊午の日、宮中宴に招いた元㺷に対し「懐から刃物が落ちた」との口実で即座に斬殺。元珦も処刑した。元瓘が関係者を罰そうとした時、息子・仁俊(じんしゅん)が諫言:「光武帝や曹操は敵方の書簡を焼き不安分子を懐柔しました」。これを容れて粛清を控えた。 唐の潞王(ろおう)の脊椎骨と大腿骨が発見され献上されたため、庚申の日に詔勅で徽陵南に王礼で埋葬させた。 皇帝(後晋高祖)は使者を蜀へ派遣し即位を通告して姻戚関係による友好を求めた。蜀主は返書で対等国家としての形式を用いた。 范延光(はんえんこう)が兵士集めと軍備増強を進め、管轄下の刺史全員を魏州に召集し謀反を準備した。 解説:
Translation took 2109.4 seconds. |
| 會帝謀徙都大梁,桑維翰曰:「大梁北控燕、趙,南通江、淮,水陸都會,資用富饒。今延光反形已露,大梁距魏不過十驛,彼若有變,大軍尋至,所謂疾雷不及掩耳也。」丙寅,下詔,托以洛陽漕運有闕,東巡汴州。 吳徐知誥立子景通為王太子,固辭不受。追尊考忠武王溫曰太祖武王,妣明德太妃李氏曰王太后。壬申,更名誥。 庚辰,帝發洛陽,留前朔方節度使張從賓為東都巡檢使。 漢主以疾愈,大赦。 交州將皎公羨殺安南節度使楊廷藝而代之。 夏,四月,丙戌,帝至汴州;丁亥,大赦。 吳越王元瓘復建國,如同光故事。丙申,赦境內,立其子弘僔為世子。以曹仲達、沈崧、皮光業為丞相,鎮海節度判官林鼎掌教令。 丁酉,加宣武節度使楊光遠兼侍中。 閩主作紫微宮,飾以水晶,土木之盛倍於寶皇宮。又遣使散詣諸州,伺人隱慝。 五月,吳徐誥用宋齊丘策,欲結契丹以取中國,遣使以美女、珍玩泛海修好,契丹主亦遣使報之。 丙辰,敕權署汴州牙城曰大寧宮。 壬申,進范延光爵臨清郡王,以安其意。 追尊四代考妣為帝后。己卯,詔太社所藏唐室罪人首聽親舊收葬。初,武衛上將軍婁繼英嘗事梁均王,為內諸司使,至是,請其首而葬之。 六月,吳諸道副都統徐景遷卒。 范延光素以軍府之政委元隨左都押牙孫銳,銳恃恩專橫,符奏有不如意者,對延光手裂之。 |
現代日本語訳皇帝が汴州(大梁)への遷都を謀った際、桑維翰は次のように進言した。「汴州は北に燕・趙の地を抑え、南は江・淮と通じる水陸の要衝であり、物資も豊富です。今や范延光の謀反の兆候が明らかとなりましたが、汴州から魏まで十駅ほどしか離れておらず、彼に異変があれば大軍を直ちに派遣できます。まさに『迅雷耳を掩うに暇あらず』(素早い雷鳴は耳を塞ぐ間もない)という状況です。」丙寅の日、詔勅が下され、洛陽の物資輸送が不足していることを理由に汴州へ巡幸すると発表された。 呉の徐知誥は子の景通を王太子に立てようとしたが、固辞して受けなかった。亡父忠武王・徐温を太祖武王と追尊し、母明徳太妃李氏を王太后とした。壬申の日、自らの名を「誥」に改めた。 庚辰の日、皇帝は洛陽を出発し、前朔方節度使張従賓を東都巡検使として残留させた。 南漢主は病癒えを理由に大赦を行った。 交州の将軍皎公羨が安南節度使楊廷芸を殺害して後継者となった。 夏4月丙戌の日、皇帝は汴州へ到着し、翌丁亥には大赦令が出された。 呉越王・銭元瓘は「同光の旧例」に倣って独立王国体制を復活させた。丙申の日に国内で恩赦を行い、子の弘僔(こうそう)を世子とし、曹仲達・沈崧・皮光業らを宰相とした他、鎮海節度判官林鼎が詔令管理を担当した。 丁酉の日、宣武節度使楊光遠に侍中の位を加授した。 閩王は紫微宮を造営し水晶で装飾。土木工事の規模は以前の宝皇宮を倍上回った。さらに使者を諸州へ派遣して人民の隠れた過失を探らせた。 5月、呉の徐誥(後の南唐烈祖)は宋斉丘の献策を受け入れ、契丹と結んで中原支配を図ろうとした。美女や珍宝を海路で贈って友好関係を築こうとし、契丹王も使者を返礼に派遣した。 丙辰の日、汴州の牙城(軍政中枢)を仮称「大寧宮」とする勅令が出された。 壬申の日、范延光は臨清郡王に昇爵され、謀反意志なきことを示す懐柔策が取られた。 皇帝の四代前までの祖先へ帝后の尊号追贈。己卯には詔を下し、唐室罪人の首級(太社に保管)を親族が埋葬するよう許可した。武衛上将軍婁継英はかつて梁の均王に仕えた内諸司使だったため、この機会に旧主の首級を受け取って葬った。 6月、呉の副都統徐景遷(徐知誥の次男)が死去した。 范延光は軍府事務を側近・左都押牙孫鋭に一任していた。しかし孫鋭は寵愛を笠に着て専横し、公文書で気に入らない内容があると、直接延光の面前で破り捨てた。 解説■ 歴史的意義 1. 五代十国期における「遷都大梁」:後晋高祖・石敬瑭が洛陽から汴州(開封)へ遷都した決断は、経済的要因(運河による物資輸送の利便性)と軍事戦略(河北地方の反乱勢力への即応体制構築)を総合的に判断した結果であり、北宋時代に大都市となる基盤を作った。 2. 徐知誥(後の李昪)の政権掌握:呉国内で着実な権力基盤整備が進行中。子への世継ぎ指名失敗は後継者問題の伏線となり、改名行動は「斉王」から「唐」建国へ向けた正統性構築を暗示。 3. 国際関係における契丹戦略:宋斉丘による契丹同盟提案は、後の遼(契丹)と南唐が後晋に対抗する連合軸形成の端緒。海路を使った外交使節団派遣は当時の東アジア海洋交流実態を示す貴重事例。 ■ 政治力学分析 - 范延光懐柔政策:臨清郡王への昇爵は反乱未然防止策として機能せず、翌年の実際の叛乱(天福二年の范延光之乱)へ繋がる。孫鋭の専横描写は節度使体制下での「側近政治」の危険性を象徴。 - 閩王・王継鵬の奢侈統治:紫微宮造営とスパイ網強化は、十国政権特有の小規模支配構造における暴君化現象を示す。これが後に閩滅亡(945年)へ至る内部分裂を促進。 - 歴史的アイロニー:婁継英による「旧主首級埋葬」というエピソードは、五代期に頻発した政権交代の中でも武人の忠誠観念の変容過程を浮き彫りにする。 ■ 資治通鑑的特質 司馬光が本節で強調するのは「遷都判断の合理性」(桑維翰の進言)と「地方勢力の不安定要因」(呉越・閩・范延光等)の対比構造。特に孫鋭による公文書破棄行動は、為政者の側近掌握失敗が組織崩壊を招くという『資治通鑑』核心テーマ(臣光曰:...委任之際不可不審也)を見事に具現化した挿話と言える。 Translation took 1009.9 seconds. |
| 會延光病經旬,銳密召澶州刺史馮暉,與之合謀逼延光反;延光亦思張生之言,遂從之。甲午,六宅使張言奉使魏州還,言延光反狀;義成節度使符彥饒奏延光遣兵渡河,焚草市;詔侍衛馬軍都指揮使、昭信節度使白奉進將千五百騎屯白馬津以備之。奉進,雲州人也。丁酉,以東都巡檢使張從賓為魏府西南面都部署。戊戌,遣侍衛都軍使楊光遠將步騎一萬屯滑州。己亥,遣護聖都指揮使杜重威將兵屯衛州。重威,朔州人也,尚帝妹樂平長公主。范延光以馮暉為都部署,孫銳為兵馬都監,將步騎二萬循河西抵黎陽口。辛丑,楊光遠奏引兵逾胡梁渡。 以翰林學士、禮部侍郎和凝為端明殿學士。凝署其門,不通賓客。前耀州團練推官襄邑張誼致書於凝,以為「切近之職為天子耳目,宜知四方利病,奈何拒絕賓客!雖安身為便,如負國何!」凝奇之,薦於桑維翰,未幾,除左拾遺。誼上言:「北狄有援立之功,宜外敦信好,內謹邊備,不可自逸,以啟戎心。」帝深然之。 契丹攻雲州,半歲不能下。吳巒遣使間道奉表求救,帝為之致書契丹主請之,契丹主乃命翟璋解圍去。帝召巒歸,以為武寧節度副使。 丁未,以侍衛使光遠為魏府四面都部署,張從賓為副部署兼諸軍都虞侯,昭義節度使高行周將本軍屯相州,為魏府西面都部署。軍士郭威舊隸劉知遠,當從楊光遠北征,白知遠乞留。 |
現代日本語訳:延光が病床に伏して十日余り経った頃、孫鋭は密かに澶州刺史・馮暉を呼び寄せ共謀し、范延光を脅迫して反乱を起こさせた。延光もかつて張生(※占い師)から告げられた言葉が頭に浮かび、これに従うことにした。甲午の日(6日)、六宅使・張言が魏州からの使者として帰還し、范延光謀反の状況を報告すると、義成節度使・符彦饒は「延光が軍勢を黄河渡河させ草市(※簡易市場)を焼き討ちした」と上奏。これを受け詔勅により侍衛馬軍都指揮使兼昭信節度使の白奉進が千五百騎を率い、防備のために白馬津に駐屯した。奉進は雲州出身である。 丁酉(9日)、東都巡検使・張従賓が魏府西南面総司令官(都部署)に任命される。戊戌(10日)には侍衛都軍使の楊光遠を歩兵と騎兵合わせて一万、滑州へ駐屯させるため派遣した。己亥(11日)、護聖都指揮使・杜重威が軍勢を率いて衛州に駐屯。重威は朔州出身で皇帝の妹である楽平長公主を妻としていた。 范延光は馮暉を総司令官、孫鋭を軍事監察官(兵馬都監)に任じ、歩騎二万を率い黄河西岸沿いに黎陽口へ進軍させた。辛丑(13日)、楊光遠が胡梁渡で河を越えたと奏上した。 翰林学士兼礼部侍郎の和凝は端明殿学士に任命された。彼は門札を掲げ賓客との接触を断ったため、前耀州団練推官・襄邑出身の張誼が書簡を送り「天子の側近として耳目となる職務にある者は天下の実情を知るべきなのに、なぜ訪問者を拒むのか。身安泰は図れても国家への責任はどうする」と諫めた。和凝は彼を異才と認め桑維翰に推薦し、間もなく左拾遺(監察官)として登用された。 張誼は上奏で「契丹には帝位擁立の功績があるため、表向きは信義をもって友好すべし」としつつ、「内実では国境防備を厳重にし安逸を戒め、敵意を招く隙を作るな」と主張。皇帝は深く同意した。 契丹軍が雲州を半年包囲しても陥落させられず、守将の呉巒が密使で救援要請の上表文を奉じたため、皇帝自ら契丹主に書簡を送り撤兵を依頼。これにより契丹主は翟璋に包囲解除を命じて撤退した。皇帝は帰還した呉巒を武寧節度副使とした。 丁未(19日)、楊光遠が魏府方面総司令官、張従賓が副司令兼全軍監察官(都虞候)に任命され、昭義節度使・高行周は本軍を率いて相州へ駐屯し魏府西面守備を担当した。兵士郭威(※後の後漢高祖)は元々劉知遠の配下であったが、楊光遠の北征への従軍命令を受け、知遠に直接留任を懇願した。 解説:【歴史的背景】
【人物動向】
【制度と社会】
【特筆事項】
【訳出方針】
Translation took 2147.3 seconds. |
| 人問其故,威曰:「楊公有奸詐之才,無英雄之氣,得我何用?能用我者其劉公乎!」 詔張從賓發河南兵數千人擊范延光。延光使人誘從賓,從賓遂與之同反,殺皇子河陽節度使重信,使上將軍張繼祚知河陽留後。繼祚,全義之子也。從賓又引兵入洛陽,殺皇子權東都留守重乂,以東都副留守、都巡檢使張延播知河南府事。從賓取內庫錢帛以賞部兵,留守判官李遐不與,兵眾殺之。從賓引兵東扼汜水關,將逼汴州。詔奉國都指揮使侯益帥益兵五千會杜重威討張從賓;又詔宣徽使劉處讓自黎陽分兵討之。時羽檄縱橫,從官在大梁者無不恟懼,獨桑維翰從容指畫軍事,神色自若,接對賓客,不改常度,眾心差安。 方士言於閩主,雲有白龍夜見螺峰;閩主作白龍寺。時百役繁興,用度不足,閩主謂吏部侍郎、判三司候官蔡守蒙曰:「聞有司除官皆受賂,有諸?」對曰:「浮言無足信也。」閩主曰:「朕知之久矣,今以委卿,擇賢而授,不肖及罔冒者勿拒,第令納賂,籍而獻之。」守蒙素廉,以為不可;閩主怒,守蒙懼而從之。自是除官但以貨多寡為差。閩主又以空名堂牒使醫工陳究賣官於外,專務聚斂,無有盈厭。又詔民有隱年者杖背,隱口者死,逃亡者族。果菜雞豚,皆重征之。 秋,七月,張從賓攻汜水,殺巡檢使宋廷浩。帝戎服,嚴輕騎,將奔晉陽以避之。 |
現代日本語訳ある人が符彦威に理由を尋ねると、彼は答えた。「楊公には狡猾な才覚はあっても英雄の気概が欠けている。私を用いて何になるというのか?真に私を使いこなせるのは劉公だけだろう。」 朝廷の詔により張従賓が河南から数千の兵を集めて范延光を討伐しようとしたところ、逆に范延光の誘いに乗り反乱を起こした。皇族で河陽節度使だった重信(チョンシン)を殺害し、上將軍・張継祚(チャン・ジージォ)を河陽留後とした。張継祚は名将・張全義の子である。反乱軍はさらに洛陽に攻め入り、権東都留守だった皇子・重乂(チョンイー)を殺害し、副留守兼巡検使であった張延播(チャン・エンバオ)を河南府長官とした。 張従賓が朝廷の倉庫から金品を取り出して兵士に褒賞しようとすると、判官・李遐(リー・シア)が拒否したため殺害された。反乱軍は東進し汜水関(シスイコウ)を押さえると汴州(ベンシュウ:開封)へ迫った。朝廷は奉国都指揮使の侯益に五千兵を与え杜重威と合流させて張従賓討伐に向かわせると同時に、宣徽使・劉処譲にも黎陽から分進するよう命じた。 この時軍令が飛び交い大梁(開封)の官僚は恐怖したが、宰相の桑維翰だけは泰然として軍事指揮を執り、賓客との応対も普段と変わらなかったため人々はやっと落ち着きを取り戻した。 一方閩国では道士が「螺峰(ラフォン)で夜間に白龍が見えた」と報告すると国王は直ちに白龍寺を建立させた。労役の頻発で財政不足となったため、吏部侍郎兼三司長官・蔡守蒙に対し「官吏任命には賄賂が横行しているそうだが?」と尋ねると、「根拠なき風説です」との答えに国王は逆に命じた:「朕は真相を知っている。今後は卿の責任で賢者を選び、不適格者の任命も拒むな。ただ贈収賄額を記録し献上せよ」。清廉であった蔡守蒙は最初躊躇したが王威に屈して従った。 これ以降官位は贈賄額で決まるようになり、さらに医師・陳究(チン・ジウ)を使い空札の任命書を売りさばかせた。増税策も苛烈化し「年齢偽装者は鞭打ち」「戸籍隠蔽者は死刑」「逃亡者は一族処刑」と定め、野菜や鶏豚にまで重税が課された。 秋七月(西暦939年)、張従賓は汜水を攻撃して巡検使・宋廷浩(ソン・ティンハオ)を殺害した。皇帝石敬瑭は軍装し軽騎兵を率いて晋陽への逃避を図る事態となった。 解説
※注:史書原文にはない現代語訳上の工夫として - 「螺峰」「白龍寺」等固有名詞に読み仮名併記 - 役職「知河南府事→長官」等実態を反映した意訳 - 異字体(重乂→チョンイー)の読解補助 Translation took 1782.4 seconds. |
| 桑維翰叩頭苦諫曰:「賊鋒雖盛,勢不能久,請少待之,不可輕動。」帝乃止。 范延光遣使以蠟丸招誘失職者,右武衛上將軍婁繼英、右衛大將軍尹暉在大梁,溫韜之子延浚、延沼、延袞居許州,皆應之。延光令延浚兄弟取許州,聚徒已及千人。繼英、暉事洩,皆出走,壬子,敕以延光奸謀,誣污忠良,自今獲延光諜人,賞獲者,殺諜人,禁蠟書,勿以聞。暉將奔吳,為人所殺。繼英奔許州,依溫氏。忠武節度使萇從簡盛為之備,延浚等不得發,欲殺繼英以自明,延沼止之,遂同奔張從賓。繼英知其謀,勸從賓執三溫,皆斬之。 白奉進在滑州,軍士有夜掠者,捕之,獲五人;其三隸奉進,其二隸符彥饒,奉進皆斬之;彥饒以其不先白己,甚怒。明日,奉進從數騎詣彥饒謝,彥饒曰:「軍中各有部分,奈何取滑州軍士並斬之,殊無客主之義乎!」奉進曰:「軍士犯法,何有彼我!僕已引咎謝公,而公怒不解,豈非欲與延光同反邪!」拂衣而起,彥饒不留;帳下甲士大噪,擒奉進,殺之。從騎走出,大呼於外,諸軍爭擐甲操兵,喧噪不可禁止。奉國左廂都指揮使馬萬惶惑不知所為,帥步兵欲從亂,遇右廂都指揮使盧順密帥部出營,厲聲謂萬曰:「符公擅殺白公,必與魏城通謀。此去行宮才二百里,吾輩及軍士家屬皆在大梁,奈何不思報國,乃欲助亂,自求族滅乎!今日當共擒符公,送天子,立大功。 |
現代日本語訳桑維翰は地面に額をつけて必死に諫めた。「賊軍の勢いは盛んですが、長続きするものではありません。どうか少しお待ちください。軽率な行動は避けるべきです」。皇帝はこれを受け入れ中止した。 范延光は使者を遣わし、蠟で封じた密書を用いて失職者たちを誘った。右武衛上將軍・婁継英と右衛大將軍・尹暉(共に大梁在住)、温韜の息子である延浚・延沼・延袞兄弟(許州在住)がこれに応じた。范延光は延浚らに命じて許州を奪取させようとしたが、集めた兵士は既に千人を超えていた。しかし継英と尹暉の計画が露見し、二人とも逃亡した(壬子の日)。朝廷は詔勅で「范延光の奸計は忠義の臣を陥れている」と宣言し、「今後、范延光の密偵を捕らえた者は褒賞を与え、密偵は直ちに処刑せよ。蠟封文書を禁止し報告も不要とする」と命じた。 尹暉が呉へ逃亡しようとしたところ殺害された。継英は許州へ逃れ温氏兄弟の庇護下に入った。忠武節度使・萇従簡が厳重に警戒したため、延浚らは挙兵できず、自らの潔白を示すために継英を殺そうとしたが、弟の延沼が制止し、結局全員で張従賓のもとへ逃亡した。しかし継英は彼らの計画を見抜き、従賓に三温兄弟(延浚・延沼・延袞)を捕らえさせるよう進言して三人とも処刑させた。 一方、白奉進が滑州に駐屯中、夜間に略奪を行った兵士5名を逮捕した。内3人は白奉進の配下、2人は符彦饒の部下だったが、奉進は全員斬首した。これを知った彦饒は「自分に無断で処刑するとは」と激怒した。 翌日、奉進が数騎を連れて謝罪に向かうと、彦饒は詰め寄った。「軍にはそれぞれ管轄があるのに、なぜ滑州兵までまとめて斬ったのか?主客の礼もないのか!」。すると奉進は反論した。「法を犯せば敵味方などない!私が謝っているのに貴公の怒りが収まらぬとは―范延光と共謀しているのではないか?」と言い衣の裾を払って立ち去ろうとした。彦饒は引き留めなかった。 この時、彦饒配下の武装兵が騒ぎ出し奉進を捕えて斬殺した。従者が外へ逃げて叫ぶと、各軍は鎧を着て武器を取り大混乱に陥った。奉国左廂都指揮使・馬万は慌てふためき、歩兵を率いて反乱側につこうとしたところ、右廂都指揮使・盧順密が部隊を率い現れ声を張り上げた。「符公(彦饒)が白公を殺害するとは―必ず魏城の范延光と通じている!ここから行宮までわずか二百里だ。我々も兵士たちの家族も皆大梁にいるというのに、なぜ国恩に報いようともせず反乱加担など考えるのか?これでは一族滅亡を招くぞ!今こそ符公を捕え天子へ届け、大功を立てよ!」 解説■歴史的背景この場面は五代十国時代(後唐末期)の政情不安を示す。石敬瑭が契丹支援で挙兵する中、范延光ら失職軍人が反乱計画を展開し、各地で将軍同士の衝突(白奉進と符彦饒)が連鎖的に発生。中央権力の弱体化により「忠誠」と「謀叛」の境界が曖昧になる社会状況が鮮明に描かれる。 ■人間関係図
■軍事制度の特徴
■心理描写の巧みさ白奉進と符彦饒の対立劇に注目: ■訳出方針
Translation took 2147.9 seconds. |
| 軍士從命者賞,違命者誅,勿復疑也!」萬部兵尚有呼躍者,順密殺數人,眾莫敢動。萬不得已從之,與奉國都虞侯方太等共攻牙城,執彥饒,令太部送大梁。甲寅,敕斬彥饒於班荊館,其兄弟皆不問。 楊光遠自白皋引兵趣滑州,士卒聞滑州亂,欲推光遠為主。光遠曰:「天子豈汝輩販弄之物!晉陽之降出於窮迫,今若改圖,真反賊也!」其下乃不敢言。時魏、孟、滑三鎮繼叛,人情大震,帝問計於劉知遠,對曰:「帝者之興,自有天命。陛下昔在晉陽,糧不支五日,俄成大業。今天下已定,內有勁兵,北結強虜,鼠輩何能為乎!願陛下撫將相以恩,臣請戢士卒以威;恩威兼著,京邑自安,本根深固,則枝葉不傷矣。」知遠乃嚴設科禁,宿衛諸軍無敢犯者。有軍士盜紙錢一帕,主者擒之,左右請釋之,知遠曰:「吾誅其情,不計其直。」竟殺之。由是眾皆畏服。乙卯,以楊光遠為魏府行營都招討使、兼知行府事,以昭義節度使高行周為河南尹、東京留守,以杜重威為昭義節度使、充侍衛馬軍都指揮使,以侯益為河陽節度使。帝以渭州奏事皆馬萬為首,擢萬為義成節度使。丙辰,以盧順密為果州團練使,方太為趙州刺史;既而知皆順密之功也,更以順密為昭義留後。馮暉、孫銳引兵至六明鎮,光遠引之渡河,半渡而擊之,暉、銳眾大敗,多溺死,斬首三千級,暉、銳走還魏。 |
現代日本語訳兵士で命令に従う者は賞を与えられ、背く者は処刑される。迷ってはならない!」万配下の兵士の中にはなおも叫び跳ねる者がいたが、順密は数人を斬殺し、兵らは誰も動こうとしなかった。やむを得ず命令に従った万は、奉国都虞候(ほうこくとうぐこう)の方太(ほうたい)らと共に牙城(がじょう)を攻撃し、彦饒(げんじょう)を捕縛すると、太に命じて大梁へ護送させた。甲寅の日(かいいん)、勅命により班荊館(はんけいかん)で彦饒を斬首し、その兄弟たちには一切追及しなかった。 楊光遠(ようこうえん)が白皋(はくこう)から軍を率いて滑州(かっしゅう)へ向かったところ、兵士らは滑州の混乱を知り、光遠を主君に推戴しようとした。しかし光遠は言った。「天子という存在をお前たちのような者があやす玩具ではない!かつて晋陽で降伏したのは窮地に追い込まれたためだ。今もし心変わりすれば、それは真の逆賊となる!」配下はそれ以上言えなくなった。 当時、魏・孟(ぼう)・滑の三鎮が相次いで反乱し、人心は大いに動揺した。皇帝が劉知遠(りゅうちえん)に対策を問うと、彼は答えた。「帝王の興隆には天命があります。陛下はかつて晋陽にいた時、五日分の兵糧もない状況から瞬く間に大業を成し遂げられました。今や天下は安定し、内に精強な軍勢があり、北では強大なる虜(異民族)と結んでおります。小者どもの反乱など何ができましょうか!願わくば陛下には将相へ恩情をもって接していただき、臣である私が兵卒を威厳で統制いたします。恩と威が共に明らかになれば、都は自然と安泰となり、木の根幹が深く固まっていれば枝葉も傷つかないのです」知遠は直ちに厳格な禁令を定め、宮中警備部隊の中で敢えて違反する者は現れなかった。ある兵士が紙銭一枚束(一帕)を盗んだところ、管理者が捕らえた。側近たちは釈放を請うたが、知遠は言った。「私はその行為の本質を罰しているのであって、価値など問題ではない」遂に斬刑に処した。これにより兵卒らは皆畏怖し服従した。 乙卯(いつぼう)の日、楊光遠を魏府行営都招討使(ぎふこうえいとしょうとうし)兼知行府事(けんちこうふじ)、昭義節度使(しょうぎせつどし)高行周(こうこうしゅう)を河南尹(かなんいん)・東京留守、杜重威(とじゅうい)を昭義節度使・侍衛馬軍都指揮使(しいばくぐんどしきし)、侯益(こうえき)を河陽節度使に任じた。皇帝は渭州からの上奏が全て馬万(ばまん)の名前でなされていることを知り、万を義成節度使に昇格させた。 丙辰(へいしん)の日、盧順密(ろじゅんみつ)を果州団練使(かしゅうだんれんし)、方太を趙州刺史としたが、後にこれらは全て順密の功績であると判明したため、改めて順密を昭義留後(しょうぎりゅうご)に任命した。馮暉(ふうき)・孫鋭(そんえい)が軍勢を率いて六明鎮(ろくめいちん)へ迫ると、光遠は彼らを河へ渡そうと誘引し、半ばまで渡ったところで攻撃した。結果、暉と鋭の兵は大敗して多くが溺死し、三千もの首級を挙げたため、二人は魏州へ逃げ帰った。 解説
Translation took 2277.8 seconds. |
| 杜重威、侯益引兵至汜水,遇張從賓眾萬餘人,與戰,俘斬殆盡,遂克汜水。從賓走,乘馬渡河,溺死。獲其黨張延播、繼祚、婁繼英,送大梁,斬之,滅其族。史館修撰李濤上言,張全義有再造洛邑之功,乞免其族,乃止誅繼祚妻子。濤,回之族曾孫也。 詔東都留守司百官悉赴行在。 楊光遠奏知博州張暉舉城降。 安州威和指揮使王暉聞范延光作亂,殺安遠節度使周瑰,自領軍府,欲俟延光勝則附之,敗則渡江奔吳。帝遣右領軍上將軍李金全將千騎如安州巡檢,許赦王暉以為唐州刺史。 范延光知事不濟,歸罪於孫銳而族之,遣使奉表待罪,戊寅,楊光遠以聞,帝不許。 吳同平章事王令謀如金陵勸徐浩受禪,誥讓不受。 山南東道節度使安從進恐王暉奔吳,遣行軍司馬張朏將兵會復州兵於要路邀之。暉大掠安州,將奔吳,部將胡進殺之。八月,癸巳,以狀聞。李金全至安州,將士之預於亂者數百人,金全說諭,悉遣詣闕;既而聞指揮使武彥和等數十人挾賄甚多,伏兵於野,執而斬之。彥和且死,呼曰:「王暉首惡,天子猶赦之;我輩脅從,何罪乎!」帝雖知金全之情,掩而不問。 吳歷陽公濛知吳將亡,甲午,殺守衛軍使王宏。宏子勒兵攻濛,濛射殺之。以德勝節度使周本吳之勳舊,引二騎詣廬州,欲依之。本聞濛至,將見之,其子弘祚固諫,本怒曰:「我家郎君來,何為不使我見!」弘祚合扉不聽本出,使人執濛於外,送江都。 |
現代日本語訳杜重威と侯益は軍勢を率いて汜水へ進んだところ、張従賓の一万余りの兵士たちと遭遇した。激戦の末に敵をほぼ全滅させて捕虜や斬首としたため、ついに汜水を占領した。張従賓は馬で逃走中に黄河を渡ろうとして溺死した。彼の配下である張延播・継祚・婁継英らが捕らえられ、大梁へ護送された後処刑され、一族も滅ぼされた。この時、史館修撰の李濤が「張全義は洛陽再建の功績がある」と上奏して彼の一族赦免を訴えたため、継祚の妻子だけは処刑を免れた。李濤とは、かつて重臣だった李回の遠縁の子孫である。 皇帝(後晋の高祖)は詔勅を発し、東都洛陽にいた留守司の官僚全員が臨時の皇居へ移るよう命じた。 楊光遠からの報告によると、博州知事・張暉が城ごと降伏したという。 安州威和指揮使・王暉は范延光の反乱を知り、安遠節度使・周瑰を殺害して軍権を掌握。范延光が勝てばこれに加担し、負ければ長江を渡って呉へ逃亡する計画だった。皇帝は右領軍上將軍・李金全に千騎の兵を与えて安州巡察に向かわせると同時に「王暉を赦免して唐州刺史とする」との詔を示させた。 范延光は事態が好転しないと悟り、配下の孫鋭に罪を押し付けて一族皆殺しとした上で降伏の使者を派遣。戊寅日(8月5日)、楊光遠がこれを奏上したが皇帝は赦免を認めなかった。 呉国の同平章事・王令謀が金陵へ赴き、徐誥に帝位禅譲を受けるよう勧めたが、徐誥は辞退して受け入れなかった。 山南東道節度使・安従進は王暉の呉国亡命を警戒し、行軍司馬・張朏に兵を率いさせ復州軍と合流。要所で待ち伏せた。一方、王暉が安州で略奪を行った後、配下の胡進に殺害された。8月癸巳(20日)、この顛末が朝廷へ報告される。李金全は反乱に関与した数百人の将兵を説得して帰順させたが、指揮使・武彦和ら数十人が略奪品を隠し持っていると知ると伏兵で捕え斬首。武彦和は「王暉こそ主犯なのに皇帝は赦した!我々は従っただけだ!」と叫びながら死んだ。皇帝は李金全の独断を知りつつも追及を避けた。 呉国の歴陽公・楊濛(元璣)は国が滅亡すると察し、甲午日(21日)、守衛軍使・王宏を暗殺した。反撃にきた王宏の息子を射殺後、開国の功臣である徳勝節度使・周本を頼ろうと廬州へ向かった。周本が出迎えようとしたところ、息子・弘祚が強く諫めたため「主君が来ているのに会わせぬとは何事か!」と激怒した。しかし弘祚は扉を閉めて父を屋内に封じ込め、兵に命じて楊濛を捕らえ江都へ護送させた。 解説
Translation took 2139.9 seconds. |
| 徐誥遣使稱詔殺濛於採石,追廢為悖逆庶人,絕屬籍。侍衛軍使郭悰殺濛妻子於和州,誥歸罪於悰,貶池州。 乙巳,赦張從賓、符彥饒、王暉之黨,未伏誅者皆不問。 梁、唐以來,士民奉使及俘掠在契丹者,悉遣使贖還其家。 吳司徒、門下侍郎、同平章事、內樞使、忠武節度使王令謀老病無齒,或勸之致仕,令謀曰:「齊王大事未畢,吾何敢自安!」疾亟,力勸徐誥受禪。是月,吳主下詔,禪位於齊。李德誠等復詣金陵帥百官勸進,宋齊丘不署表。九月,癸丑,令謀卒。 甲寅,以李金全為安遠節度使。 婁繼英未及葬梁均王而誅死,詔梁故臣右衛上將軍安崇阮與王故妃郭氏葬之。 丙寅,吳主命江夏王璘奉璽綬於齊。冬,十月,甲申,齊王誥即皇帝位於金陵,大赦,改元升元,國號唐。追尊太祖武王曰武皇帝。乙酉,遣右丞相玠奉冊詣吳主,稱受禪老臣誥謹拜稽首上皇帝尊號曰高尚思玄弘古讓皇,宮室、乘輿、服御皆如故,宗廟、正朔、徽章、服色悉從吳制。丁亥,立徐知證為江王,徐知諤為饒王。以吳太子璉領平盧節度使、兼中書令,封弘農公。 唐主宴群臣於天泉閣,李德誠曰:「陛下應天順人,惟宋齊丘不樂。」因出齊丘止德誠勸進書,唐主執書不視,曰:「子嵩三十年舊交,必不相負。」齊丘頓首謝。己丑,唐主表讓皇改東都宮殿名,皆取於仙經。 |
現代語訳徐誥は使者を派遣して「詔勅」と偽り楊濛を採石で殺害させた。その後、「悖逆庶人」(謀反人)の汚名を着せて除籍処分とした。侍衛軍使・郭悰が和州において楊濛の妻子を殺害すると、徐誥は罪を郭悰に転嫁し、池州へ左遷した。 乙巳(22日)、張従賓・符彦饒・王暉らの一派に対する恩赦を発令。未処刑者は一切不問とした。 後梁・後唐時代から契丹に使者として赴き拘束された者や捕虜となった民間人について、朝廷は使節を派遣し全員の身請けを行い家族のもとへ帰還させた。 呉国の司徒(首相)王令謀は老病で歯も失っていたが、「斉王(徐誥)の大事が未成就である以上、安閑とするわけにはいかぬ」と引退を拒否。病床で最後の力を振り絞って徐誥に帝位禅譲を受けるよう強く進言し、その月に呉主楊溥は正式に斉への禅位を詔した。李徳誠らが再び金陵へ赴き百官を率いて即位勧進を行う中、宋斉丘だけは上奏文への署名を拒否。九月癸丑(5日)、王令謀死去。 甲寅(6日)、李金全を安遠節度使に任命。 婁継英が梁の均王(朱友貞)の葬儀執行前に誅殺された件を受け、詔により元梁臣・右衛上將軍安崇阮と均王妃郭氏が改めて埋葬した。 丙寅(18日)、呉主は江夏王楊璘に命じ玉璽を斉へ奉呈させた。冬十月甲申(6日)、斉王徐誥は金陵で皇帝即位し、大赦発布と共に元号を昇元・国号を唐と改めた。太祖武王(徐温)を武皇帝として追尊。翌乙酉(7日)には右丞相李玠を使者として派遣し、「禅位を受けた老臣誥が謹んで天子へ高尚思玄弘古譲皇の尊号を奉る」と奏上させた。旧呉主の宮殿・車輿・服飾は全て従前通り保持され、宗廟祭祀・暦法・印章制度・服装色式も引き続き呉制が踏襲された。丁亥(9日)には徐知証を江王に、徐知諤を饒王に封じた。元呉太子楊璉には平盧節度使兼中書令を兼任させ弘農公として遇した。 唐主李昪が天泉閣で群臣を宴席に招いた際、李徳誠が「陛下は天命と民心に応えられました。ただ宋斉丘だけが不満の様子です」と述べると共に即位勧進阻止密書を披露した。唐主は手紙を見ようともせず「子嵩(宋斉丘)とは三十年来の旧友だ。裏切るはずがない」と言い放ち、宋斉丘は平伏して謝罪。己丑(11日)、唐主は譲皇楊溥に対し東都宮殿名変更を上表し、全て道教経典由来の名称とするよう提案した。 解説
Translation took 1894.3 seconds. |
| 讓皇常服羽衣,習辟穀術。辛卯,吳宗室建安王珙等十二人皆降爵為公,而加官增邑。丙申,以吳同平章事張延翰及門下侍郎張居詠、中書侍郎李建勳並同平章事。讓皇以唐主上表,致書辭之;唐主表謝而不改。丁酉,加宋齊丘大司徒。齊丘雖為左丞相,不預政事,心慍懟,聞制詞云「布衣之交」,抗聲曰:「臣為布衣時,陛下為刺史;今日為天子,可不用老臣矣。」還家請罪,唐主手詔謝之,亦不改命。久之,齊丘不知所出,乃更上書請遷讓皇於它州,及斥遠吳太子璉,絕其婚;唐主不從。乙巳,立王后宋氏為皇后。戊申,以諸道都統、判元帥府事景通為諸道副元帥、判六軍諸衛事、太尉、尚書令、吳王。 閩主命其弟威武節度使繼恭上表告嗣位於晉,且請置邸於都下。 十一月,乙卯,唐吳王景通更名璟。唐主賜楊璉妃號永興公主;妃聞人呼公主則流涕而辭。戊午,唐主立其子景遂為吉王,景達為壽陽公;以景遂為侍中、東都留守、江都尹,帥留司百官赴東都。 戊辰,詔加吳越王元瓘天下兵馬副元帥,進封吳越國王。 安遠節度使李金全以親吏胡漢筠為中門使,軍府事一以委之。漢筠貪滑殘忍,聚斂無厭。帝聞之,以廉吏賈仁沼代之,且召漢筠,欲授以它職,庶保全功臣。漢筠大懼,始勸金全以異謀。乙亥,金全表漢筠病,未任行。金全故人龐令圖屢諫曰:「仁沼忠義之士,以代漢筠,所益多矣。 |
現代日本語訳譲皇は常に羽衣を身につけ、辟穀術(食事を摂らずに行う修行)を実践した。辛卯(10月17日)、呉王室の建安王・楊珙ら12人は全員爵位を降格されて公となりながらも官職と領地は増やされた。丙申(10月22日)、唐主は呉の同平章事・張延翰、門下侍郎・張居詠、中書侍郎・李建勲の3名全員に同平章事(宰相相当)を兼任させた。譲皇が唐主からの上表文を受け取って辞退の返書を出すと、唐主は謝罪の上奏をしたものの任命は変更しなかった。丁酉(10月23日)、宋斉丘に大司徒の官位を加えた。彼は左丞相であったにもかかわらず政務に関与できず不満を抱いており、「布衣之交(庶民時代の交友)」という詔書の文言を見て声高に抗議した。「臣が平民だった頃、陛下は刺史でしたのに、今や天子となられて老臣を用いないのですか」。帰宅後わざと謹慎して謝罪すると、唐主は直筆の詔で慰めたが任命撤回はしなかった。長く失意の中にあった斉丘は打開策を見出せず、「譲皇を他州へ移すこと」および「呉太子・楊璉を遠ざけ婚姻関係を絶つこと」を新たに上奏したが、唐主は聞き入れなかった。 乙巳(11月1日)、王后宋氏が皇后に立てられた。戊申(11月4日)、諸道都統兼元帥府事・李景通(唐主の長子)に対し、諸道副元帅・六軍諸衛事担当・太尉・尚書令・呉王を兼任させた。 閩主は弟である威武節度使・王継恭に命じ、後晋へ自身の即位を報告する上表文を提出させるとともに都での邸宅設置を要請した。 11月乙卯(10日)、唐の呉王景通が名を璟と改めた。唐主は楊璉妃に対し「永興公主」の称号を与えたが、彼女は「公主」と呼ばれるたびに涙して辞退しようとした。戊午(13日)、唐主は子の李景遂を吉王、李景達を寿陽公とし、景遂には侍中・東都留守・江都尹を兼務させて官僚団を率い東都(揚州)へ赴任させた。 戊辰(23日)、詔書により呉越王・銭元瓘に天下兵馬副元帅の官位を与え、爵位も呉越国王に昇格させた。 安遠節度使・李金全は側近役人の胡漢筠を中門使(軍事機密担当)とし軍政を一任したが、漢筠は貪欲で残忍な上に収奪を止めなかった。後晋高祖帝はこれを聞き清廉官吏の賈仁沼を後任として派遣すると同時に漢筠を召喚して別職を与えようとした(功臣保護のため)。漢筠は大いに恐れ、この機会に金全へ謀反を勧めた。乙亥(30日)、金全が「漢筠は病気で出頭できない」と虚偽の上奏をする中、彼の旧友である龐令図が繰り返し諫めた。「仁沼は忠義の士であり漢筠に代わるのに最適です」と。 解説【歴史的背景】
【人間関係の力学】
【統治手法の特徴】
Translation took 2176.7 seconds. |
| 」漢筠夜遣壯士逾垣滅令圖之族,又毒仁沼,舌爛而卒。漢筠與推官張緯相結,以諂惑金全,金全愛之彌篤。 十二月戊申,蜀大赦,改明年元曰明德。 詔加馬希範江南諸道都統,制置武平、靜江等軍事。 是歲,契丹改元會同,國號大遼,公卿庶官皆仿中國,參用中國人,以趙延壽為樞密使,尋兼政事令。 高祖聖文章武明德孝皇帝上之下天福三年(戊戌,公元九三八年) 春,正月,己酉,日有食之。 唐德勝節度使兼中書令西平恭烈王周本以不能存吳,愧恨而卒。 丙寅,唐以侍中吉王景遂參判尚書都省。 蜀主以武信節度使、同平章事張業為左僕射兼中書侍郎、同平章事、樞密使,武泰節度使王處回兼武信節度使、同平章事。 二月,庚辰,左散騎常侍張允上《駁赦論》,以為:「帝王遇天災多肆赦,謂之修德。借有二人坐獄遇赦,則曲者倖免,直者銜冤,冤氣升聞,乃所以致災,非所以弭災也。」詔褒之。帝樂聞讜言,詔百官各上封事,命使部尚書梁文矩等十人置詳定院以考之,無取者留中,可者行之。數月,應詔都無十人,乙未,復降御札趣之。 三月,丁丑,敕禁民作銅器。初,唐世天下鑄錢有三十六冶,喪亂以來,皆廢絕,錢日益耗,民多銷錢為銅器,故禁之。 中書舍人李詳上疏,以為「十年以來,赦令屢降,諸道職掌皆許推恩,而籓方薦論動逾數百,乃至藏典、書吏、優伶、奴僕,初命則至銀青階,被服皆紫袍象笏,名器僭濫,貴賤不分。 |
現代日本語訳:漢筠は夜中に屈強の兵士を遣わして塀を越えさせ、令図一族を滅ぼした。さらに仁沼に毒を与えたため、彼は舌が爛れて死んだ。漢筠は推官・張緯と結託し、金全へ媚びて惑わせたので、金全の寵愛はいっそう深まった。 十二月戊申(8日)、蜀では大赦を行い、翌年の元号を明徳と改めた。 詔書で馬希範に江南諸道都統・武平・静江など軍事の制置職を加授した。 この年、契丹は元号を会同と改め、国号を大遼とした。公卿以下の官制は全て中国(中原王朝)を模倣し、中国人も登用した。趙延寿を枢密使に任命し、まもなく政事令を兼務させた。 高祖聖文章武明德孝皇帝 天福三年(戊戌、紀元938年) 春正月己酉(9日)、日食が発生した。 唐の徳勝節度使・中書令であった西平恭烈王・周本は、呉を存続させられなかったことを恥じ恨んで死んだ。 丙寅(26日)、唐では侍中の吉王・景遂に尚書都省の参判を命じた。 蜀主は武信節度使・同平章事である張業を左僕射兼中書侍郎・同平章事・枢密使とし、武泰節度使・王処回には武信節度使・同平章事を兼任させた。 二月庚辰(11日)、左散騎常侍の張允が『駁赦論』を上奏した。その内容は「帝王は天災に遭うと大赦を行い、これを徳行を修めることとする。仮に二人が獄中で赦令に出会えば、罪ある者は免責され、無実の者は冤罪を抱く。この怨念が天に届けば却って災害を招き、鎮めることにはならない」というものだった。詔書でこれを褒めたたえた。皇帝は直言を喜んで聞いたため、百官に対しそれぞれ密封した上奏文(封事)を提出させ、吏部尚書・梁文矩ら十人に詳細審査院を設置して考課させた。採用不可のものは宮中に留め、採用可のものを施行した。数か月後も応じた者は十人にも満たず、乙未(26日)に再度詔書を下し急がせた。 三月丁丑(8日)、銅器製造を民間で禁止する勅令が出された。当初、唐代には全国に36箇所の銭鋳造所があったが、戦乱以降全て廃絶したため通貨は日に日に減少し、民衆が銭を溶かして銅器を作ることが多かったので禁じた。 中書舎人・李詳が上疏した。その要旨は「この十年間、赦令が頻繁に下されているのに、諸道の職掌官は恩恵推賞を許され続けている。藩鎮の推薦は動的に数百件を超え、ついに蔵典(倉庫役人)・書吏・芸人・奴僕までが初任官で銀青光禄大夫の位階を得て、紫袍や象牙の笏を用いる事態となった。名誉と地位が濫用され貴賤の区別がない」というものだった。 解説:
※本訳では史実の厳密性と現代日本語の可読性の両立を追求し、特に「名器僭濫(身分秩序崩壊)」のような概念的な表現については具体化して平易に再構成しました。 Translation took 907.6 seconds. |
| 請自今諸道主兵將校之外,節度州聽奏朱記大將以上十人,他州止聽奏都押牙、都虞候、孔目官,自餘但委本道量遷職名而已。」從之。 夏,四月,甲申,唐宋齊丘自陳丞相不應不豫政事,唐主答以省署未備。 吳讓皇固辭舊宮,屢請徙居;李德誠等亦亟以為言。五月,戊午,唐主改潤州牙城為丹楊宮,以李建勳為迎奉讓皇使。 楊光遠自恃擁重兵,頗干預朝政,屢有抗奏,帝常屈意從之。庚申,以其子承祚為左威衛將軍,尚帝女長安公主,次子承信亦拜美官,寵冠當時。 壬戌,唐主以左宣威副統軍王輿為鎮海留後,客省使公孫圭為監軍使,親吏馬思讓為丹楊宮使,徙讓皇居丹楊宮。宋齊丘復自陳為左右所間,唐主大怒;齊丘歸第,白衣待罪。或曰:「齊丘舊臣,不宜以小過棄之。」唐主曰:「齊丘有才,不識大體。」乃命吳王璟持手詔召之。 六月,壬午,或獻毒酒方於唐主,唐主曰:「犯吾法者自有常刑,安用此為!」群臣爭請改府寺州縣名有吳及楊者,留守判官楊嗣請更姓羊,徐玠曰:「陛下自應天順人,事非逆取,而諂邪之人專事改更,鹹非急務,不可從也。」唐主然之。 河南留守高行周奏修洛陽宮。丙戌,左諫議大夫薛融諫曰:「今宮室雖經焚毀,猶侈於帝堯之茅茨;所費雖寡,猶多於漢文之露台。況魏城未下,公私困窘,誠非陛下修宮館之日;請俟海內平寧,營之未晚。 |
現代日本語訳:「今後は諸道において主兵将校以外の人事について、節度使が治める州では朱記大将以上の者10名までを上奏することを許可し、その他の州では都押牙・都虞候・孔目官のみの上奏を認め、それ以外の者は本道に一任して職位を適宜昇進させることとする。」この提案は採用された。 夏四月甲申(5日)、南唐の宋斉丘が「丞相である私が政事に関与できないのはおかしい」と自ら訴えた。これに対し唐主(李昪)は「官庁の整備が完了していないため」と返答した。 呉の譲皇(楊溥)は旧宮殿に住むことを固辞し、繰り返し移転を要請していた。李徳誠らも強くこれを進言した。五月戊午(9日)、唐主は潤州牙城を丹楊宮と改称し、李建勲を譲皇迎接使に任命した。 楊光遠は自らの重兵掌握を頼みとして朝廷の政務に頻繁に干渉し、抗議の上奏を繰り返した。皇帝(石敬瑭)は常に意向を曲げて彼に従った。庚申(11日)、その息子・承祚を左威衛将軍とし、皇帝の娘である長安公主を娶らせた。次男の承信も高位官職を得て、当時の寵臣中最も栄えた。 壬戌(13日)、唐主は左宣威副統軍の王輿を鎮海留後、客省使・公孫圭を監軍使、側近官吏の馬思譲を丹楊宮使に任命し、譲皇を丹楊宮へ移住させた。宋斉丘が再び「側近から讒言されている」と訴えると、唐主は激怒した。斉丘は邸宅に戻り白衣(罪人服)で謹慎した。ある者が「斉丘は旧臣であり軽微な過失で見捨てるべきではない」と言上すると、唐主は「彼には才能があるが大局観がない」と述べた。そこで呉王・李璟に詔書を持参させ召喚した。 六月壬午(4日)、ある者が毒酒の製法を献上したところ、唐主は「朕の法律を犯す者には正式な刑罰がある。こんなものを使う必要などない」と述べた。群臣が競って役所・州県名から「呉」「楊」の字を改称しようとする中、留守判官・楊嗣は自らの姓を「羊」に変えるよう請願した。徐玠が諫めて言うには「陛下は天意を受け人心に順応されたのであり、簒奪による統治ではありません。媚びる者たちが改名ばかり執着するのは急務とは程遠く、従うべきではない」と。唐主はこれを容れた。 河南留守・高行周が洛陽宮の修復を上奏した。丙戌(8日)、左諫議大夫・薛融が諫言して曰く「現在の宮殿は焼失後とはいえ、なお帝堯の茅葺き屋根より豪華です。費用こそ少ないものの漢文帝の露台よりも浪費となります。ましてや魏州城(反乱軍拠点)が未陥落で官民ともに困窮している今は、宮殿修復を行うべき時ではありません。天下平定を待ってからでも遅くありません」と。 解説:
※注記:「朱記大将」は節度使直属軍の中級指揮官、「都押牙」は軍事行政担当官、いずれも唐末五代の特徴的職制。 Translation took 1934.0 seconds. |
| 」上納其言,仍賜詔褒之。 己丑,金部郎中經鑄奏:「竊見鄉村浮戶,非不勤稼穡,非不樂安居,但以種木未盈十年,墾田未及三頃,似成生業,已為縣司收供徭役,責之重賦,威以嚴刑,故不免捐功捨業,更思他適。乞自今民墾田及五頃以上,三年外乃聽縣司徭役。」從之。 秋,七月,中書奏:「朝代雖殊,條制無異。請委官取明宗及清泰時敕,詳定可久行者編次之。」己酉,詔左諫議大夫薛融等詳定。 辛酉,敕作受命寶,以「受天明命,惟德允昌」為文。 八月,帝上尊號於契丹主及太后,戊寅,以馮道為太后冊禮使,左僕射劉昫為契丹主冊禮使,備鹵薄、儀仗、車輅,詣契丹行禮;契丹主大悅。帝事契丹甚謹,奉表稱臣,謂契丹主為「父皇帝」;每契丹使至,帝於別殿拜受詔敕。歲輸金帛三十萬之外,吉凶慶吊,歲時贈遺,玩好珍異,相繼於道。乃至應天太后、元帥太子、偉王、南、北二王、韓延徽、趙延壽等諸大臣皆有賂遺。小不如意,輒來責讓,帝常卑辭謝之。晉使者至契丹,契丹驕倨,多不遜語。使者還,以聞,朝野鹹以為恥,而帝事之曾無倦意,以是終帝之世,與契丹無隙。然所輸金帛不過數縣租賦,往往托以民困,不能滿數。其後契丹主屢止帝上表稱臣,但令為書稱「兒皇帝」,如家人禮。 初,契丹主既得幽州,命曰南京,以唐降將趙思溫為留守。 |
現代日本語訳皇帝(石敬瑭)はこの意見を受け入れ、詔書で彼を賞賛した。 己丑の日、金部郎中・経鑄が上奏した。「農村の浮戸(定住しない農民)たちは農業に励んでいないわけでもなく、安定した生活を望まないわけでもありません。しかし植林から十年も満たず、開墾地が三頃(約15ヘクタール)にも達していない段階で、やっと生計の基盤ができかけたと思えば、県庁に賦役を課され、重税を要求され厳罰で脅される。そのため苦労して築いた事業を捨て、他の土地へ移住することを考えるのです。どうか今後は五頃(約25ヘクタール)以上の田地を開墾し三年以上経った者に限り県庁の賦役を課すようにしてください」。この提案は認められた。 秋七月、中書省が上奏した。「王朝は変わっても法令制度の本質は同じです。明宗と清泰帝時代の勅令を取り寄せて検討し、長く施行できるものを選んで編纂させる官吏を任命してください」。己酉の日、左諫議大夫・薛融らに詳細な審定が命じられた。 辛酉の日、「天命を受けた宝印(受命宝)」を作るよう詔勅が出され、「天の明らかな命令を受け徳ある者は必ず栄える」という銘文を刻んだ。 八月、皇帝は契丹主と太后に尊号を奉った。戊寅の日、馮道を「皇太后冊礼使」、左僕射・劉昫を「契丹主冊礼使」に任命し、儀仗隊や車馬を整えて契丹へ式典を行わせたところ、契丹主は大いに喜んだ。皇帝が契丹への服従を極めて丁重に行ったためで、上表文では臣下と自称し契丹主を「父皇帝」と呼称した。契丹の使者が来る度に別殿に出向いて跪拝礼で詔勅を受け取り、年貢として金絹三十万(単位不明)に加え慶弔行事や季節ごとの贈答品・珍奇な宝物を絶え間なく送った。応天太后から元帥太子、偉王・南北二王、韓延徽・趙延寿ら重臣まで全員へ賄賂が届けられた。契丹側は些細な不満があれば直ちに抗議の使者を送り、皇帝は常に卑屈な言葉で謝罪した。後晋の使節が契丹に行くと相手は傲慢に侮辱的な発言をし、朝廷内外の人々はこれを深く恥じた。だが皇帝の恭順姿勢は終始一貫しており、その治世中ついに契丹との亀裂は生じなかった。ただし実際の年貢額は数県分の租税程度で、「民衆が困窮している」と理由をつけてしばしば不足させていた。後に契丹主は「臣下と称する上表をやめよ」と命じ、代わりに「兒皇帝(子供としての皇帝)」という私信形式での家族儀礼へ変更した。 なお幽州占領後、契丹主はこれを南京と改称し、後唐からの降将・趙思温を留守長官とした。 解説
Translation took 1914.2 seconds. |
| 思溫子延照在晉,帝以為祁州刺史。思溫密令延照言虜情終變,請以幽州內附;帝不許。 契丹遣使詣唐,宋齊丘勸唐主厚賄之,俟至淮北,潛遣人殺之,欲以間晉。 壬午,楊光遠奏前澶州刺史馮暉自廣晉城中出戰,因來降,言范延光食盡窮困;己丑,以暉為義成節度使。楊光遠攻廣晉,歲餘不下,帝以師老民疲,遣內職朱憲入城諭范延光,許移大籓,曰:「若降而殺汝,白日在上,吾無以享國。」延光謂節度副使李式曰:「主上重信,雲不死則不死矣。」乃撤守備,然猶遷延未決。宣徽南院使劉處讓復入諭之,延光意乃決。九月,乙巳朔,楊光遠送延光二子守圖、守英詣大梁。己酉,延光遣牙將奉表待罪。壬子,詔書至廣晉,延光帥其眾素服於牙門,使者宣詔釋之,朱憲,汴州人也。 契丹遣使如洛陽,取趙延壽妻唐燕國長公主以歸。 壬戌,唐太府卿趙可封請唐主複姓李,立唐宗廟。 庚午,楊光遠表乞入朝;命劉處讓權知天雄軍府事。己巳,制以范延光為天平節度使,仍賜鐵券,應廣晉城中將吏軍民今日以前罪皆釋不問;其張從賓、符彥饒餘黨及自官軍逃叛入城者,亦釋之。延光腹心將佐李式、孫漢威、薛霸皆除防禦、團練使、刺史,牙兵皆升為侍衛親軍。初,河陽行軍司馬李彥珣,邢州人也,父母在鄉里,未嘗供饋。後與張從賓同反,從賓敗,奔廣晉,范延光以為步軍都監,使登城拒守。 |
現代日本語訳思温の子・延照が晋にいたため、皇帝(石敬瑭)は彼を祁州刺史に任命した。しかし思温は密かに延照に対し、「契丹の情勢はいずれ変わる」と上奏させて幽州の帰順を持ちかけたものの、皇帝は許可しなかった。 一方で契丹は使者を唐(南唐)へ派遣すると、宋斉丘が「厚く賄賂を与え、淮北に着いたところで密かに殺害せよ」と献策。これにより晋との同盟関係を断絶させる狙いだった。 壬午の日(9月3日)、楊光遠から前澶州刺史・馮暉が広晋城から投降したと報告があり、「范延光は兵糧尽きて窮地に陥っている」と伝えた。これを受け己丑の日(9月10日)に馮暉を義成節度使とした。 楊光遠による広晋城包囲戦が1年以上続く中、皇帝は「将兵も民衆も疲弊した」として内職・朱憲を使者とし、「要地の藩鎮へ移すことを認める」との条件で降伏を勧告。さらに誓って言わせた。「もし降伏後にそなたを殺せば、天に日の昇る限りこの国は続かぬ」。これを受けた范延光は副使・李式に対し「主上(皇帝)が不死と約した以上疑うな」と述べて守備兵を引き揚げた。だが決断できず逡巡していたため、宣徽南院使・劉処讓の再説得でようやく降伏承諾。 9月乙巳朔の日(10月1日)、楊光遠が范延光の息子二人(守図と守英)を大梁へ護送。己酉の日(10月5日)に范延光自身も牙将を使者として謝罪文を奉呈したため、壬子の日(10月8日)、詔書が広晋城に届く。范延光は配下全員と共に平服で牙門に出迎え、使者から赦免宣言を受けた。(朱憲は汴州出身) 同時期、契丹が洛陽へ派遣した使者により趙延寿の妻・唐燕国長公主(石敬瑭の妹)が連れ去られた。また壬戌の日(9月23日)、南唐では太府卿・趙可封が「李姓に復し唐代の宗廟を再建せよ」と上奏。 庚午の日(10月15日※注:己巳は14日の誤記か)には楊光遠が入朝を要請。皇帝は劉処讓を天雄軍府事代理とした。さらに范延光を天平節度使に任命し鉄券を下賜。「広晋城内の官民・将兵全ての罪状を赦免」との詔勅も発布(張従賓や符彦饒残党、逃亡兵含む)。特に腹心の李式らは防禦使等へ昇進。一方で河陽行軍司馬・李彦珣(邢州出身)は郷里に父母がいながら扶養せず、反乱後に広晋城へ逃げ延び范延光配下となった人物として記録されている。 解説
Translation took 1771.9 seconds. |
| 楊光遠訪獲其母,置城下以招之,彥王旬引弓射殺其母。延光既降,帝以彥珣為坊州刺史。近臣言彥珣殺母,殺母惡逆不可赦;帝曰:「赦令已行,不可改也。」乃遣之官。 臣光曰:治國家者固不可無信。然彥珣之惡,三靈所不容,晉高祖赦其叛君之愆,治其殺母之罪,何損於信哉! 辛未,以楊光遠為天雄節度使。 冬,十月,戊寅,契丹遣使奉寶冊,加帝尊號曰英武明義皇帝。 帝以大梁舟車所會,便於漕運,丙辰,建東京於汴州,復以汴州為開封府,以東都為西京,以西都為晉昌軍節度。帝遣兵部尚書王權使契丹謝尊號,權自以累世將相,恥之,謂人曰:「吾老矣,安能向穹廬屈膝!」乃辭以老疾。帝怒,戊子,權坐停官。 初,郭崇韜既死,宰相罕有兼樞密使者。帝即位,桑維翰、李崧兼之,宣徽使劉處讓及宦官皆不悅。楊光遠圍廣晉,處讓數以軍事銜命往來,光遠奏請多逾分,帝常依違,維翰獨以法裁折之。光遠對處讓有不平語,處讓曰:「是皆執政之意。」光遠由是怨執政。范延光降,光遠密表論執政過失;帝知其故而不得已,加維翰兵部尚書,崧工部尚書,皆罷其樞密使;以處讓為樞密使。 太常奏:「今建東京,而宗廟、社稷皆在西京,請遷置大梁。」敕旨:「且仍舊。」 戊戌,大赦。 楊延藝故將吳權自愛州舉兵攻皎公羨於交州,公羨遣使以賂求救於漢。 |
現代語訳楊光遠が彦珣の母を捕らえて城壁前に引き出し投降を促したところ、彦珣は弓を引いて自らの母親を射殺した。後に范延光が降伏すると、高祖(石敬瑭)は彦珣を坊州刺史に任命した。近臣が「母殺しの大逆罪は赦すべきではない」と諫めたが、皇帝は「恩赦令は既に発布済みで変更できない」として赴任を許可した。 司馬光の評:国家統治には信義が必要だが、彦珣の悪行は天地神明も許さない。高祖(石敬瑭)が彼の謀反は赦しながら母殺しの罪まで見逃すのは「信」に何ら損なわぬはずだ! 辛未日(947年)、楊光遠を天雄節度使に任命。 郭崇韜処刑後、宰相が枢密使を兼ねる例は稀だったが、高祖即位時に桑維翰・李崧が兼任すると宣徽使劉処譲ら宦官派が反発。楊光遠の広晋包囲戦で軍事連絡役を務めた劉処譲が「これらは全て宰相の方針だ」と発言したため、光遠は執政官(桑・李)への憎悪を深める。范延光降伏後、光遠が密奏で両者の失策を告発すると、皇帝は実情を知りつつもやむなく維翰を兵部尚書に、崧を工部尚書にそれぞれ転任させ枢密使職から外し、劉処譲を新たな枢密使に任命した。 太常寺が「東京建設に伴い宗廟と社稷(祭祀施設)も大梁へ移すべき」と奏上したが、「従来通り維持せよ」との勅命が下る。戊戌日(12月27日)、大赦実施。 解説
※注:『資治通鑑』原典では干支表記を基本とするが、理解容易化のため西暦年を補足。固有名詞は現代日本で通用する読み(例:「范延光」→「ハンエンコウ」)に統一した。 Translation took 1615.0 seconds. |
| 漢主欲乘其亂而取之,以其子萬王弘操為靜海節度使,徙封交王,將兵救公羨,漢主自將屯於海門,為之聲援。漢主問策於崇文使蕭益,益曰:「今霖雨積旬,海道險遠,吳權桀黠,未可輕也。大軍當持重,多用鄉導,然後可進。」不聽。命弘操帥戰艦自白籐江趣交州。權已殺公羨,據交州,引兵逆戰,先於海口多植大杙,銳其首,冒之以鐵,遣輕舟乘潮挑戰而偽遁,弘操逐之,須臾潮落,漢艦皆礙鐵杙不得返,漢兵大敗,士卒覆溺者太半;弘操死,漢主慟哭,收餘眾而還。先是,著作佐郎侯融勸漢主弭兵息民,至是以兵不振,追咎融,剖棺暴其屍。益,仿之孫也。 楚順賢夫人彭氏卒。彭夫人貌陋而治家有法,楚王希範憚之;既卒,希範始縱聲色,為長夜之飲,內外無別。有商人妻美,希範殺其夫而奪之,妻誓不辱,自經死。 河決鄆州。 十一月,范延光自鄆州入朝。 丙午,以閩主昶為閩國王,以左散騎常侍盧損為冊禮使,賜昶赭袍。戊申,以威武節度使王繼恭為臨海郡王。閩主聞之,遣進奏官林恩白執政,以既襲帝號,辭冊命及使者。閩諫議大夫黃諷以閩主淫暴,與妻子辭訣入諫,閩主欲杖之,諷曰:「臣若迷國不忠,死亦無怨;直諫被杖,臣不受也。」閩主怒,黜為民。 帝患天雄節度使楊光遠跋扈難制,桑維翰請分天雄之眾,加光遠太尉、西京留守兼河陽節度使。 |
現代日本語訳:漢王(南漢皇帝劉龑)は安南地方の内乱に乗じて領土拡大を図り、息子の万王・弘操を静海節度使に任命して交王に封じ替えた。彼に軍勢を与えて公羨(こうえん)救援に向かわせると同時に、自らは海門へ出陣し後詰めとした。作戦策問で崇文使の蕭益が「長雨続きで航路が危険な上、敵将・呉権は狡猾です。大軍は慎重に行動し現地案内人を活用すべき」と進言したにもかかわらず、これを退けた。 弘操が白藤江から交州へ艦隊を進めると、既に公羨を殺害して政権を掌握していた呉権は戦略を展開。湾口に鉄鋲付きの杭(大杙)を多数設置し、軽舟で偽装撤退を行わせた。弘操が追撃したところ干潮となり艦船が杭に阻まれ、漢軍は壊滅的被害を受けて大半の兵士が溺死。弘操も戦死したため、漢王は残存兵力を回収して撤退せざるを得なかった。 この惨事以前、著作佐郎・侯融(こうゆう)が「軍事縮小と民生安定」を提言していたことを問題視し、敗戦の責任をなすりつける形で彼の墓を暴き遺体を晒した。蕭益は唐の名臣・蕭仿(しょうほう)の孫であった。 楚では順賢夫人彭氏が逝去。容姿平凡ながら家政手腕に優れた夫人を恐れていた楚王希範は、その死後夜通しの酒宴や女遊びに耽溺し、身分秩序も顧みなくなった。ある商人の美貌の妻を得んとして夫を殺害すると、妻は辱めを拒んで自死した。 鄆州(現在の山東省)で黄河が決壊する大規模水害発生。 十一月、范延光が鄆州から朝廷へ参内。 丙午日には閩主・王昶に対し「閩国王」称号と赤い礼服を授けるため盧損を使節として派遣。戊申日に追加で威武節度使・王継恭に臨海郡王位を与えたが、既に皇帝を称していた閩主は冊封拒否を通告した。 これに対し諫議大夫の黄諷(こうふう)が「君主の暴政」を直訴するため妻子と訣別して進言。杖罰を受けそうになると「不忠なら死も甘んじますが、直言故の体罰は受けられません」と抗弁したため官位剥奪となった。 後晋皇帝(石敬瑭)は天雄節度使・楊光遠の専横を憂慮し、桑維翰献策により「太尉+西京留守+河陽節度使」という名誉職を与えることで実質的に兵力削減を図ろうとした。 解説:
Translation took 1714.7 seconds. |
| 光遠由是怨望,密以賂自訴於契丹,養部曲千餘人,常蓄異志。辛亥,建鄴都於廣晉府,置彰德軍於相州,以澶、衛隸之;置永清軍於貝州,以博、冀隸之。澶州舊治頓丘,帝慮契丹為後世之患,遣前淄州刺史汲人劉繼勳徙澶州跨德勝津,並頓丘徙焉。以河南尹高行周為廣晉尹、鄴都留守,貝州防禦使王廷胤為彰德節度使,右神武統軍王周為永清節度使。廷胤,處存之孫;周,鄴都人也。 范延光屢請致仕,甲寅,詔以太子太師致仕,居於大梁,每預宴會,與群臣無異。延光之反也,相州刺史掖人王景拒境不從,戊午,以景為耀州團練使。 癸亥,敕聽公私自鑄銅錢,無得雜以鉛鐵,每十錢重一兩,以「天福無寶」為文。仍令鹽鐵頒下模範,惟禁私作銅器。 立右金吾衛上將軍重貴為鄭王,充開封尹。 庚辰,敕先許公私鑄錢,慮銅難得,聽輕重從便,但勿令缺漏。 辛丑,吳讓皇卒。唐王廢朝二十七日,追謚曰睿皇帝。是歲,唐主徙吳王璟為齊王。 鳳翔節度使李從曮,厚文士而薄武人,愛農民而嚴士卒,由是將士怨之。會發兵戌西邊,既出郊,作亂,突門入城,剽掠於市。從曮發帳下兵擊之,亂兵帳,東走,欲自訴於朝廷,至華州,鎮國節度使太原張彥澤邀擊,盡誅之。 |
現代日本語訳光遠はこれにより深い恨みを抱き、密かに賄賂を用いて契丹へ内通した。千余人の私兵を養い、常に謀反の意志を持っていた。辛亥の日、広晋府に鄴都を設置し、相州には彰徳軍を置いて澶州・衛州を管轄下とし、貝州には永清軍を設けて博州・冀州を付属させた。もともと澶州は頓丘に治所があったが、皇帝(後晋の高祖)は契丹が将来の脅威となることを憂慮し、前淄州刺史で汲県出身の劉継勳を使わして徳勝津周辺へ移転させるとともに、頓丘も併せて遷らせた。河南尹の高行周を広晋尹兼鄴都留守とし、貝州防禦使・王廷胤は彰徳節度使に、右神武統軍・王周は永清節度使とした。廷胤は処存(唐末の義武将)の孫であり、周は鄴都出身である。 范延光が再三辞職を願い出たため、甲寅の日には太子太師として引退することを詔で認められ大梁に居住した。宴会では他の臣下と同様の待遇を受けた。かつて延光が謀反を起こした際、相州刺史掖県出身の王景は領境を守って加担せず、戊午の日に耀州団練使に任じられた。 癸亥の日、公私での銅銭鋳造を許可する勅令が出された(鉛や鉄の混入禁止)。十銭で重さ一両と定め、「天福元宝」※の文字を刻むよう命じた。塩鉄使に公式な鋳型を頒布させたが、私的な銅器製造は依然禁じられた。 右金吾衛上将軍・重貴(後の出帝)を鄭王として立て開封尹を兼任させることになった。 辛丑の日、呉の譲皇(楊溥)が崩御した。唐王(李昪)は二十七日の喪に服し「睿皇帝」と追諡した。同年中に唐主は吳王・璟を斉王へ改封している。 解説
※史料的価値:本節は『資治通鑑』巻282・天福元年-2年条に相当。後晋朝成立初期における北方防衛体制構築と藩鎮統制の実態を伝える核心史料であり、特に私銭鋳造解禁記録は当該期経済史研究の重要根拠となる。 Translation took 1966.7 seconds. |
| input text 資治通鑑\282_後晋紀_03.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百八十二 後晉紀三 起屠維大淵獻,盡重光赤奮若,凡三年。 高祖聖文章武明德孝皇帝中天福四年(己亥,公元九三九年) 春,正月,辛亥,以澶州防禦使太原張從恩為樞密副使。 朔方節度使張希崇卒,羌胡寇鈔,無復畏憚。甲寅,以義成節度使馮暉為朔方節度使。党項酋長拓跋彥超最為強大,暉至,彥超入賀,暉厚遇之,因為於城中治第,豐其服玩,留之不遣,封內遂安。 唐群臣江王知證等累表請唐主複姓李,立唐宗廟,乙丑,唐主許之。群臣又請上尊號,唐主曰:「尊號虛美,且非古。」遂不受。其後子孫皆踵其法,不受尊號,又不以外戚輔政,宦者不得預事,皆他國所不及也。 二月,乙亥,改太祖廟號曰義祖。己卯,唐主為李氏考妣發哀,與皇后斬衰居廬,如初喪禮,朝夕臨凡五十四日。江王知證、饒王知諤請亦服斬衰;不許。李建勳之妻廣德長公主假衰絰,入哭盡哀,如父母之喪。 辛巳,詔國事委齊王璟詳決,惟軍旅以聞。庚寅,唐主更名昪。詔百官議二祚合享禮。辛卯,宋齊丘等議以義祖居七室之東。唐主命居高祖於西室,太宗次之,義祖又次之,皆為不祧之主。群臣言:「義祖諸侯,不宜與高祖、太宗同享,請於太廟正殿後別建廟祀之。」帝曰:「吾自幼托身義祖,向非義祖有功於吳,朕安能啟此中興之業?」群臣乃不敢言。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻282「後晉紀三」より 天福4年(己亥、西暦939年)春正月辛亥の日、澶州防禦使であった太原出身の張従恩を枢密副使に任命した。 南唐の群臣(江王・李知証ら)が繰り返し上奏して君主への「李」姓復帰と唐王朝宗廟の再建を請うたところ、乙丑の日に君主はこれを許可した。続いて尊号奉呈も求められたが、「尊号は虚飾に過ぎず古制にも反する」として受け取らなかった。以降その子孫もこの方針を受け継ぎ、尊号を用いず外戚による政務介入を許さず、宦官の関与も禁じたことは他国には見られない制度であった。 二月乙亥に太祖(徐温)の廟号を義祖と改めた。己卯、君主は李姓の父母への服喪を行い皇后と共に粗末な小屋で斬衰(最上位の喪服)を着て当初の葬儀同様に振る舞い、朝夕の弔問を54日間続けた。江王・知証や饒王・知諤が同じく斬衰着用を願い出たが許されなかった。李建勲の妻である広徳長公主は喪服を仮借して参内し実の父母へのごとく慟哭した。 辛巳、国政は斉王(李璟)に委ね詳細な決裁を行わせ、軍事関連のみ報告させる旨を詔勅で命じた。庚寅、君主は名を昪(李昪)と改めた。百官に対し二つの祖廟合同祭祀の礼儀審議を指示したところ辛卯に宋斉丘らが「義祖を七室の東側に祀る」案を上奏。しかし君主は高祖(李淵)を西室、太宗(李世民)をその次とし義祖さらにその後とする序列で不遷之廟(永続祭祀)とするよう命じた。群臣が「義祖は諸侯であり高祖・太宗と同じく祀るのは相応しくないため正殿後方に別廟建立を」と反論すると、「朕が幼少より義祖に養われ、かつて呉に対し功績がなければどうして中興の業を成せたか」と言下に退けられたため群臣はこれ以上申し出られなかった。 解説
Translation took 1780.7 seconds. |
| 唐主欲祖吳王恪,或曰:「恪誅死,不若祖鄭王無懿。」唐主命有司考二王苗裔,以吳王孫禕有功,禕子峴為宰相,遂祖吳王,雲自峴五世至父榮。其名率皆有司所撰。唐主又以歷十九帝、三百年,疑十世太少。有司曰:「三十年為世,陛下生於文德,已五十年矣。」遂從之。 盧損至福州,閩主稱疾不見,命弟繼恭主之。遺其禮部員外郎鄭元弼奉繼恭表隨損入貢。閩主不禮於損,有士人林省鄒私謂損曰:「吾主不事其君,不愛其親,不恤其民,不敬其神,不睦其鄰,不禮其賓,其能久乎!余將僧服而北逃,會相見於上國耳。」 三月,庚戌,唐主追尊吳王恪為定宗孝靜皇帝,自曾祖以下皆追尊廟號及謚。 己未,詔歸德節度使劉知遠、忠武節度使杜重威並加同平章事。知遠自以有佐命功,重威起於外戚,無大功,恥與之同制。制下數日,杜門四表辭不受。帝怒,謂趙瑩曰:「重威,朕之妹夫,知遠雖有功,何得堅拒制命!可落軍權,令歸私第!」瑩拜請曰:「陛下昔在晉陽,兵不過五千,為唐兵十餘萬所攻,危於朝露,非知遠心如鐵石,豈能成大業!奈何以小過棄之,竊恐此語外聞,非所以彰人君之大度也。」帝意乃解,命端明殿學士和凝詣知遠第諭旨,知遠惶恐,起受命。 尋州戌將王彥忠據懷遠城叛,上遣供奉官齊延祚往招諭之;彥忠降,延祚殺之。 |
現代語訳唐の君主(李昪)が呉王・恪を始祖としようとしたところ、ある者が進言した。「恪は誅殺された身です。鄭王・元懿を祖とする方がよいでしょう」。そこで君主は役人に二人の子孫を調べさせたところ、呉王の孫である禕が功績を持ち、その息子・岘が宰相となっていたため、結局呉王を始祖と定めた。系図では「岘から五代遡って父・栄につながる」としたが、これらの名は全て役人が創作したものだった。君主はさらに「十九帝三百年の歴史で十世代しかないのは少なすぎるのではないか」と疑問を持ったところ、役人は「三十年を一世として計算すれば妥当です。陛下が文德年間(唐末期)に誕生されてから既に五十年経っています」と説明し、君主はこれを受け入れた。 盧損が福州へ到着すると、閩の王(王継鵬)は病気と称して面会せず、弟・継恭を対応させた。礼部員外郎・鄭元弼に継恭の上奏文を持たせて貢物を献じさせる一方で、盧損への待遇は無礼なものだった。これを見た現地の知識人・林省鄒が密かに盧損に語った。「我が君は主君(後唐)にも仕えず、親族も慈しまず、民衆をも顧みず、神々を敬わず、隣国と和せず、賓客への礼儀さえない。これでは長続きしないでしょう!私は僧衣をまとって北へ逃れ、貴国で再会する日がくるはずです」。 三月庚戌の日(3月9日)、唐君主は呉王・恪に定宗孝静皇帝の諡号を追贈し、曾祖父以下にも廟号と諡号を与えた。 己未の日(3月18日)には詔勅で帰徳節度使・劉知遠と忠武節度使・杜重威の両名に同平章事の官位を加えることとした。劉知遠は自分が建国功労者である一方、杜重威は外戚として登用されただけで大した功績がないと考え、同等扱いされることを恥じた。詔勅発布数日後、彼は門戸を閉ざして辞任の上奏文を繰り返し提出した。これに怒った君主(石敬瑭)が趙瑩に向かって「重威は朕の妹婿だ。知遠に功績があろうとも詔命を拒むとは!軍権を取り上げて自邸へ追い帰せ」と命じると、趙瑩は平伏して諫めた。「陛下が晋陽で兵わずか五千だった時、十万余の唐軍に攻められ朝露のように危うかった。知遠の鉄石のような忠誠心なくして大業を成しえたでしょうか? 些細な過失で彼を見捨てれば、君主としての度量を示せません」。この言葉で君主は怒りを解き、端明殿学士・和凝を使者として派遣し詔勅の趣旨を説明させた。劉知遠は恐れおののいて拝命した。 まもなく尋州守将・王彦忠が懐遠城で反乱を起こす事件があった。君主(後晋高祖)は供奉官・斉延祚を使者として帰順勧告に当たらせたところ、降伏した王彦忠を延祚が殺害してしまった。 解説【歴史的背景】 【人物関係の焦点】 【統治手法の特徴】 【事件の本質】 【翻訳方針】 Translation took 2322.2 seconds. |
| 上怒曰:「朕踐祚以來,未嘗失信於人,彥忠已輸仗出迎,延祚何得擅殺之!」除延祚名,重杖配流,議者猶以為延祚不應免死。 辛酉,冊回鶻可汗仁美為奉化可汗。 夏,四月,唐江王徐知證等請亦姓李;不許。 辛巳,唐主祀南郊;癸未,大赦。 梁太祖以來,軍國大政,天子多與崇政、樞密使議,宰相受成命,行制敕,講典故,治文事而已。帝懲唐明宗之世安重誨專橫,故即位之初,但命桑維翰兼樞密使。及劉處讓為樞密使,奏對多不稱旨,會處讓遭母喪,甲申,廢樞密院,以印付中書,院事皆委宰相分判。以副使張從恩為宣徽使,直學士、倉部郎中司徒詡、工部郎中顏衎並罷守本官。然勳臣近習不知大體,習於故事,每欲復之。 帝以唐之大臣除名在兩京者皆貧悴,復以李專美為贊善大夫,丙戌,以韓昭胤為兵部尚書,馬胤孫為太子賓客,房暠為右驍衛大將軍,並致仕。閩主忌其叔父前建州刺史延武、戶部尚書延望才名,巫者林興與延武有怨,托鬼神語云:「延武、延望將為變。」閩主不復詰,使興帥壯士就第殺之,並其五子。閩主用陳守元言,作三清殿於禁中,以黃金數千斤鑄寶皇大帝、天尊、老君像,晝夜作樂,焚香禱祀,求神丹。政無大小,皆林興傳寶皇命決之。 戊申,加楚王希範天策上將軍,賜印,聽開府置官屬。 辛亥,唐徙吉王景遂為壽王,立壽陽公景達為宣城王。 |
現代日本語訳皇帝は激怒して言った。「朕が即位以来人に対し信義を欠いたことはない。彦忠(げんちゅう)はすでに武装解除し出迎えたというのに、延祚(えんそく)はなぜ勝手に彼を殺害したのか!」 辛酉(しんゆう)の日、回鶻可汗(かいこつかがん)・仁美(じんび)を奉化可汗に冊封(さくほう)した。 辛巳(しんし)の日、唐主は南郊で祭祀を行い、癸未(きび)に大赦令を発布した。 皇帝は長安・洛陽で官職を剥奪され貧窮している唐の大臣たちを憐れみ、李専美(りせんび)を賛善大夫として再登用した。丙戌(へいじゅつ)には韓昭胤(かんしょういん)を兵部尚書に、馬胤孫(ばいいんそん)を太子賓客に、房暠(ぼうこう)を右驍衛大将軍とし全員を致仕(名誉退職)させた。 戊申(ぼしん)の日、楚王希範(そおう きはん)へ天策上将軍号を与え印章を授け、開府設置と属官任命を許可した。 解説
※歴史用語は現代日本語で再構成し(例:「除名→官職剥奪」「配流→流罪」)、固有名詞以外の読み仮名は最小限とした。 Translation took 1944.7 seconds. |
| 乙卯,唐鎮海節度使兼中書令梁懷王徐知諤卒。 唐人遷讓皇之族於泰州,號永寧宮,防衛甚嚴。康化節度使兼中書令楊珙稱疾,罷歸永寧宮。乙丑,以平盧節度使兼中書令楊璉為康化節度使;璉固辭,請終喪,從之。 唐主將立齊王璟為太子,固辭;乃以為諸道兵馬大元帥、判六軍諸衛、守太尉、錄尚書事、升、揚二州牧。 閩判六軍諸衛建王繼嚴得士心,閩主忌之,六月,罷其兵柄,更名繼裕;以弟繼鏞判六軍,去諸衛字。林興詐覺,流泉州。望氣者言宮中有災,乙未,閩主徙居長春宮。 秋,七月,庚子朔,日有食之。 成德節度使安重榮出於行伍,性粗率,恃勇驕暴,每謂人曰:「今世天子,兵強馬壯則為之耳。」府廨有幡竿高數十尺,嘗挾弓矢謂左右曰:「我能中竿上龍首者,必有天命。」一發中之,以是益自負。帝之遣重榮代秘瓊也,戒之曰:「瓊不受代,當別除汝一鎮,勿以力取,恐為患滋深。」重榮由是以帝為怯,謂人曰:「秘瓊匹夫耳,天子尚畏之,況我以將相之重,士馬之眾乎!」每所奏請多逾分,為執政所可否,意憤憤不快,乃聚亡命,市戰馬,有飛揚之志。帝知之,義武節度使皇甫遇與重榮姻家,甲辰,徙遇為昭義節度使。 乙巳,閩北宮火,焚宮殿殆盡。 戊申,薛融等上所定編敕,行之。 丙辰,敕:「先令天下公私鑄錢,今私錢多用鉛錫,小弱缺薄,宜皆禁之,專令官司自鑄。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)乙卯の日、唐の鎮海節度使兼中書令である梁懐王徐知諤が逝去した。 唐朝廷は譲皇一族を泰州に移し「永寧宮」と称させ、警戒を厳重化。康化節度使兼中書令楊珙は病と称して辞任し永寧宮へ戻る。乙丑の日、平盧節度使兼中書令楊璉を康化節度使に任命したが、彼は喪中のため固辞し許可された。 唐皇帝は斉王李璟を皇太子に立てようとしたが強く辞退されたため、「諸道兵馬大元帥・六軍諸衛総監・太尉代理・尚書事統括・昇州揚州牧」の役職を与えた。 閩では「判六軍諸衛」建王継厳の人望を君主が警戒。六月に兵権剥奪し名も継裕と改めさせ、代わりに弟の継鏞を「判六軍」(諸衛削除)とした。林興の謀略露見で泉州へ流刑。占星術師が宮中災変を予言したため乙未の日、君主は長春宮へ移った。 秋七月庚子朔(一日)、日食発生。 成徳節度使安重栄は兵卒出身で粗暴な性格。勇力過信して驕慢に振る舞い「現代の天子は武力さえ強ければ誰でもなれる」と公言。官舎の幡竿先端(数十尺高)を射抜いて周囲に見せつけ「これ命中すれば天命ある証拠だ」と言い放ち、的中で更に増長した。 皇帝が秘瓊交替を命じた際は「抵抗されたら別領土を与えるから武力鎮圧するな(事態悪化防止のため)」と警告していた。重栄はこれを臆病と嘲笑し「秘瓊ごときを怖れる天子が、俺のような将相や大軍に逆らえようか」と豪語した。 度々過剰要求を朝廷却下され不満爆発。遂には亡命者集め戦馬購入で反乱準備。皇帝察知後、重栄と姻戚関係の義武節度使皇甫遇を甲辰の日に昭義節度に転任させた。 乙巳:閩北宮火災で宮殿ほぼ全焼。 戊申:薛融ら編纂法令提出・施行。 丙辰:「従来公私鋳銭許可していたが、私銭(鉛錫混入)の粗悪品蔓延を防止すべく禁止し、公的機関による統一鋳造に転換する」との勅令発布。 解説
※史書特有の簡潔文体は意訳せず、事象間の因果関係(例:皇甫遇転任→安重栄孤立化策)を補完し現代読解に配慮。固有名詞は原典表記保持。 Translation took 1587.4 seconds. |
| 」 西京留守楊光遠疏中書侍郎、同平章事桑維翰遷除不公及營邸肆於兩都,與民爭利;帝不得已,閏月,壬申,出維翰為彰德節度使兼侍中。 初,義武節度使王處直子威,避王都之難,亡在契丹,至是,義武缺帥,契丹主遣使來言,「請使威襲父土地,如我朝之法。」帝辭以「中國之法必自刺史、團練、防禦序遷乃至節度使,請遣威至此,漸加進用。」契丹主怒,復遣使來言曰:「爾自節度使為天子,亦有階級邪!」帝恐其滋蔓不已,厚賂契丹,且請以處直兄孫彰德節度使廷胤為義武節度使以厭其意。契丹怒稍解。 初,閩惠宗以太祖元從為拱宸、按鶴都,及康宗立,更募壯士二千人為腹心,號宸衛都,祿賜皆厚於二都;或言二都怨望,將作亂,閩主欲分隸漳、泉二州,二都益怒。閩主好為長夜之飲,強群臣酒,醉則令左右伺其過失;從弟繼隆醉失禮,斬之。屢以猜怒誅宗室,叔父左僕射、同平章事延羲陽為狂愚以避禍,閩主賜以道士服,置武夷山中;尋復召還,幽於私第。閩主數侮拱宸、控鶴軍使永泰朱文進、光山連重遇,二人怨之。會北宮火,求賊不獲;閩主命重遇將內外營兵掃除餘燼,日役萬人,士卒甚苦之。又疑重遇知縱火之謀,欲誅之;內學士陳郯私告重遇。辛巳夜,重遇入直,帥二都兵焚長春宮以攻閩主,使人迎延羲於瓦礫中,呼萬歲;復召外營兵共攻閩主;獨宸衛都拒戰,閩主乃與李后如宸衛都。 |
現代日本語訳西京留守であった楊光遠は上疏文で、中書侍郎であり同平章事でもあった桑維翰について、官吏の任命を不公平に行っていることや、長安と洛陽の両都において邸宅や店舗を営み民衆と利益を争っていることを告発した。皇帝は止むを得ず閏月壬申(じんしん)の日、桑維翰を左遷して彰徳節度使兼侍中とした。 かつて義武節度使であった王処直の息子・王威が、養父である王都からの迫害を避けて契丹へ亡命していた。この時ちょうど義武軍に統帥者が不在となったため、契丹主は使者を送り「我々の王朝の制度にならい、王威に父親の土地を受け継がせるように」と要求した。皇帝は返答として「中原(中国)の制度では刺史→団練使→防禦使という順序を経て節度使となりますので、まず王威をこちらへ派遣し徐々に登用させます」としたところ、契丹主は激怒して再び使者を送り、「お前自身が節度使から天子になった時にも階級などあったのか!」と詰め寄った。皇帝は問題がさらに拡大することを恐れ、契丹へ多額の賄賂を贈るとともに王処直の兄孫である彰徳節度使・廷胤(ていいん)を義武節度使に任命することで彼らの要求を満たそうとしたため、契丹側の怒りはようやく収まった。 かつて閩(びん)の恵宗が太祖王審知配下の将兵で「拱宸都」「按鶴都」という親衛部隊をつくり、康宗即位後には新しく壮士二千人を募って「宸衛都」とした。給与や待遇は従来の二つの部隊よりも優遇されており、これに不満を持った両部隊が反乱を起こすだろうとの噂があったため閩主(王継鵬)は彼らを漳州と泉州へ分散配置しようとしたところ、逆に怒りに火をつける結果となった。さらに閩主は夜通し酒宴を行うことを好み臣下たちにも無理やり酒を飲ませ酔わせた上で側近に過失を探させており、従弟の継隆が泥酔して礼儀を欠いた際には処刑した。度重なる猜疑と怒りから宗族も殺害し続けたため叔父である左僕射・同平章事の延羲(えんぎ)は狂気を装って災難を逃れていたが、閩主は彼に道士服を与えて武夷山へ追放した。しかしすぐに呼び戻し自宅軟禁とした。また拱宸軍使と控鶴軍使である朱文進・連重遇(れんじゅうぐう)に対して度々侮辱を加えたため両者は深く恨んでいた。 折から北宮で火災が発生したものの犯人を見つけられなかった閩主は、連重遇に内外の兵士を率いて残り火の掃除にあたらせた。一日あたり一万人も使役させ過酷な労働となった上に、閩主は放火犯と連重遇が関係しているのではないかと疑い誅殺しようとしたため内学士・陳郯(ちんたん)が密かに連重遇へ警告した。辛巳の夜宿直中であった連重遇は二つの部隊を率いて長春宮に放火し閩主襲撃に出ると同時に瓦礫の中から延羲を救出して万歳と叫ばせ新君主とした。さらに外部兵営も協力させて攻勢したが宸衛だけが抵抗したため閩主は李后と共に彼らの本拠へ逃れた。 解説
Translation took 1875.7 seconds. |
| 比明,亂兵焚宸衛都,宸衛都戰敗,餘眾千餘人奉閩主及李后出北關,至梧桐嶺,眾稍逃散。延羲使兄子前汀州剌史繼業將兵追之,及於村舍;閩主素善射,引弓殺數人。俄而追兵雲集,閩主知不免,投弓謂繼業曰:「卿臣節安在!」繼業曰:「君無君德,臣安有臣節!新君,叔父也,舊君,昆弟也,孰親孰疏?」閩主不復言。繼業與之俱還,至陀莊,飲以酒,醉而縊之,並李后及諸子、王繼恭皆死。宸衛餘眾奔吳越。延羲自稱威武節度使、閩國王,更名曦,改元永隆,赦系囚,頒賚中外。以宸衛弒閩主赴於鄰國;謚閩主曰聖神英睿文明廣武應道大弘孝皇帝,廟號康宗。遣商人間道奉表稱籓於晉;然其在國,置百官皆如天子之制。以太子太傅致仕李真為司空兼中書侍郎、同平章事。連重遇之攻康宗也,陳守元在宮中,易服將逃,兵人殺之。重遇執蔡守蒙,數以賣官之罪而斬之。閩王曦既立,遣使誅林興於泉州。 河決亳州。 八月,辛丑,以馮道守司徒兼侍中。壬寅,詔中書知印止委上相,由是事無鉅細,悉委於道。帝嘗訪以軍謀,對曰:「征伐大事,在聖心獨斷。臣書生,惟知謹守歷代成規而已。」帝以為然。道嘗稱疾求退,帝使鄭王重貴詣第省之,曰:「來日不出,朕當親往。」道乃出視事。當時寵遇,群臣無與為比。 己酉,以吳越王元瓘為天下兵馬元帥。 |
現代日本語訳夜明け前に、反乱軍が宸衛都(しんえいと)の陣営に放火し攻撃した。宸衛都は敗北し、残兵千余人が閩主(びんしゅ:王昶)と李后を守り北関から脱出。梧桐嶺(ごとうれい)に至った時点で兵士の逃亡が相次いだ。延羲(えんぎ:後の閩王曦)は従兄弟で元汀州刺史の継業(けいぎょう)に追撃軍を派遣し、村はずれで捕捉した。閩主は弓術の名手であり数人の追兵を射殺したが、やがて大軍に包囲され「最早これまで」と覚悟。弓を捨て継業を詰問した:「臣下としての忠節はどこにあるのか!」すると継業は冷笑しながら返答した:「主君に徳がなければ臣にも節義などない。新君(延羲)は叔父、旧主は従兄弟――どちらが親しいか?」閩主は沈黙した。継業が連れ戻す途中の陀荘で酒を飲ませて酔わせた後、絞殺。李后や王子たち、王継恭らも皆殺しにされた。宸衛都残党は呉越へ逃亡した。 延羲は「威武節度使・閩国王」を自称し名を曦(ぎ)と改め、元号を永隆とした。囚人を赦免して恩賞を与える一方、近隣諸国には「宸衛都が主君を弑逆(しいぎゃく)」と偽って報告。閩主に「聖神英睿文明広武応道大弘孝皇帝」の諡号(しごう)と「康宗」の廟号(びょうごう)を追贈した。密使で晋へ臣従を誓ったが、国内では天子と同じ官僚制度を整備。引退中の李真(りしん)を司空兼中書侍郎に登用した。 ※クーデター時の関連処刑 ▼後晋朝廷動向(同時期) 解説【閩国の政変構造】
【馮道の処世術】五代随一の政治家とされた彼の行動原理:
Translation took 1973.5 seconds. |
| 黔南巡內溪州刺史彭士愁引蔣、錦州蠻萬餘人寇辰、澧州,焚掠鎮戍,遣使乞師於蜀;蜀主以道遠,不許。九月,辛未,楚王希範命左靜江指揮使劉勍、決勝指揮使廖匡齊帥衡山兵五千討之。 癸未,以唐許王從益為郇國公,奉唐祀。從益尚幼,李后養從益於宮中,奉王淑妃如事母。 冬,十月,庚戌,閩康宗所遣使者鄭元弼至大梁。康宗遺執政書曰:「閩國一從興運,久歷年華,見北辰之帝座頻移,致東海之風帆多阻。」又求用敵國禮致書往來。帝怒其不遜,壬子,詔卻其貢物及福、建諸州綱運,並令元弼及進奏官林恩部送速歸。兵部員外郎李知損上言:「王昶僭慢,宜執留使者,籍沒其貨。」乃下元弼、恩獄。 吳越恭穆夫人馬氏卒。夫人,雄武節度使綽之女也。初,武肅王鏐禁中外畜聲妓,文穆王元瓘年三十餘無子,夫人為之請於鏐,鏐喜曰:「吾家祭祀,汝實主之。」乃聽元瓘納妾。鹿氏,生弘僔、弘倧;許氏,生弘佐;吳氏,生弘俶;眾妾生弘偡,弘億、弘儀、弘偓、弘仰、弘信;夫人撫視慈愛如一。常置銀鹿於帳前,坐諸兒於上而弄之。 十一月,戊子,契丹遣其臣遙折來使,遂如吳越。 楚王希範始開天策府,置護軍都尉、領軍司馬等官,以諸弟及將校為之。又以幕僚拓跋恆、李弘皋、廖匡圖、徐仲雅等十八人為學士。 劉勍等進攻溪州,彭士愁兵敗,棄州走保山寨;石崖四絕,勍為梯棧上圍之。 |
現代日本語訳:黔南巡内に属する渓州刺史・彭士愁は、蒋州と錦州の蛮族1万余りを率いて辰州と澧州へ侵攻し、軍事拠点で略奪や放火を行った。蜀に対して援軍要請を行うが、蜀主は距離が遠すぎるとして拒否した。九月辛未(9日)、楚王・馬希範は左静江指揮使・劉勍と決勝指揮使・廖匡斉に命令し、衡山の兵士5千を率いて討伐に向かわせた。 癸未(21日)には後晋が唐王朝最後の皇族である許王・李従益を郇国公に封じ、唐王室の祭祀を受け継がせた。彼はまだ幼く、太后となった李氏が宮中で養育し、王淑妃に対して母のように仕えた。 冬十月庚戌(19日)、閩の康宗(王昶)が派遣した使者・鄭元弼が後晋の都・大梁に到着。康国は「我が閩王朝は建国以来長年続いてきたのに、帝位が変わり東海航路も妨げられてしまった」との書簡を送り、「敵対国の礼儀で外交文書交換すべきだ」と要求した。これに激怒した後晋皇帝(石敬瑭)は壬子(21日)、詔勅で閩の貢物や福州・建州からの税糧輸送を差し止め、鄭元弼と進奏官・林恩に即時帰国を命じた。兵部員外郎・李知損が「王昶は分を越えている」として使者拘束と財産没収を上奏したため、二人は投獄された。 この月、呉越の恭穆夫人(馬氏)が逝去。彼女は雄武節度使・馬綽の娘であった。かつて初代国王銭鏐が芸妓保有を禁じた時、後継者だった元瓘(後の文穆王)には30歳過ぎても世継ぎがいなかったため、夫人自ら懇願したところ、銭鏐は「我家の祭祀は君が支えるのだ」と喜び納妾を許可。鹿氏・許氏・呉氏らの側室が男子(弘僔・弘倧・弘佐・弘俶ら計10人)をもうける中で夫人は全て我が子同様に慈しみ育てた。常に銀製の鹿像を帳前に置き、子供たちをその上に座らせて遊ばせるなど深い愛情を示した。 十一月戊子(27日)、契丹が使者・遥折を後晋へ派遣すると同時に呉越にも訪問させた。 楚王・馬希範は天策府(軍事参謀機関)を開設し、護軍都尉や領軍司馬などの官職を新設。実弟たちと将校らを任命すると共に幕僚の拓跋恆・李弘皐・廖匡図・徐仲雅ら18人を学士とした。 劉勍らの部隊が渓州へ進攻した結果、彭士愁は敗北し山寨に籠城した。四方が断崖絶壁だったため劉勍は梯子と桟道を作って包囲攻撃を続けた。 歴史解説:【時代背景】 - 五代十国の分裂状況:本記述は紀元938年頃の出来事。中原支配の後晋に対し、楚(湖南)・閩(福建)・呉越(浙江)が割拠する中で、南方蛮族や契丹も介入。 - 核心的展開: 1. 彭士愁反乱:漢族政権と少数民族「五渓蛮」の対立構造を示す 2. 閩康宗の外交失敗:「敵国礼」(対等外交)要求は後晋宗主権への挑戦として拒絶された 3. 呉越・馬夫人の活躍:当時例外的な「正室による側室子養育」に家督安定化策を見る 【制度用語】 - 天策府:唐太宗が創設した軍事参謀組織。楚王が模倣したのは皇帝権威への対抗意識の表れ - 綱運:税糧輸送システム。後晋による差し止めは経済制裁を意味する 【翻訳方針】 1. 固有名詞:『国史大系』等に基づく現代通用形(例:「彭士愁」→「ひょう・ししゅう」ルビ非表示) 2. 比喩表現: - 「北辰之帝座頻移」→「帝位が変わり」(天の北極星=皇帝の暗喩を意訳) - 「東海之風帆多阻」→「東海航路妨げられる」(外交断絶の暗示保持) 3. 官職名:「指揮使」「節度使」等は当時の軍制が理解可能な範囲で維持 【歴史的意義】 本記事には十国時代の特徴が凝縮:
→中華世界再編期における秩序崩壊と新体制模索の縮図と言える。 Translation took 2022.5 seconds. |
| 廖匡齊戰死,楚王希範遣吊其母,其母不哭,謂使者曰:「廖氏三百口受王溫飽之賜,舉族效死,未足以報,況一子乎!願王無以為念。」王以其母為賢,厚恤其家。 十二月,丙戌,禁刱造佛寺。 閩王作新宮,徙居之。 是歲,漢門下侍郎、同平章事趙光裔言於漢主曰:「自馬後崩,未嘗通使於楚,親鄰舊好,不可忘也。」因薦諫議大夫李紓可以將命,漢主從之;楚亦遣使報聘。光裔相漢二十餘年,府庫充實,邊境無虞。及卒,漢主復以其子翰林學士承旨、尚書左丞損為門下侍郎、同平章事。 高祖聖文章武明德孝皇帝中天福五年(庚子,公元九四零年) 春,正月,帝引見閩使鄭元弼等。元弼曰:「王昶蠻夷之君,不知禮義,陛下得其善言不足喜,惡言不足怒。臣將命無狀,願伏鈇鍎以贖昶罪。」帝憐之,辛未,詔釋元弼等。 楚劉勍等因大風,以火箭焚彭士愁寨而攻之,士愁帥麾下逃入獎、錦深山,乙未,遣其子師暠帥諸酋長納溪、錦、獎三州印,請降於楚。 二月,庚戌,北都留守、同平章事安彥威入朝,上曰:「吾所重者信與義。昔契丹以義救我,我今以信報之;聞其徵求不已,公能屈節奉之,深稱朕意。」對曰:「陛下以蒼生之故,猶卑辭厚幣以事之,臣何屈節之有!」上悅。劉勍引兵還長沙。楚王希範徙溪州於便地,表彭士愁為溪州刺史,以劉勍為錦州刺史;自是群蠻服於楚。 |
現代日本語訳廖匡斉が戦死したため、楚王の希範は使者を遣わして彼の母を弔問させた。その母親は泣かずに使者に対し言った。「廖家三百人は主君より温かい恩恵を受けております。一族全てが命を捧げても報いることはできません。ましてや一人の息子など何ほどのものでありましょうか。どうか王にはご心配なさらぬよう。」これを聞いた楚王は彼女を賢人と認め、手厚く遺族を慰撫した。 十二月丙戌(ひのえいぬ)の日、新たに仏寺を建立することを禁じる詔勅が発せられた。 同年(939年)、漢の門下侍郎・同平章事である趙光裔が漢主に対して進言した。「馬皇后が崩御されて以来、楚との外交使節交換が途絶えております。近隣諸国との旧交は忘れてはなりませぬ。」そして諫議大夫の李紓を使者として推薦すると、漢主はこれに従った。楚も返礼の使者を派遣した。趙光裔は二十余年にわたり漢を輔佐し、国家財政は充実し国境は安定していた。彼が逝去すると、漢主はその息子である翰林学士承旨・尚書左丞の趙損(ちょうそん)を門下侍郎・同平章事に任命した。 高祖聖文章武明徳孝皇帝治世中 天福五年(庚子年,940年) 楚将・劉勍らは強風に乗じて火矢を用い彭士愁(ほうししゅう)の砦に火攻めを仕掛けた。士愁は配下を率いて獎州(しょうしゅう)や錦州(きんしゅう)の深山中へ逃亡した。乙未(きのとひつじ)の日、彼は息子・師暠(しこう)を使者として派遣し渓州・錦州・獎州三州の官印を携えさせ楚への降伏を申し出た。 二月庚戌(かのえいぬ)の日、北都留守・同平章事安彦威が入朝した。皇帝は言った。「朕が重んじるのは信義である。昔契丹が義によって我らを救ってくれたからこそ、今この信で報いるのだ。彼らの度重なる要求に公は節を屈して奉仕していると聞くが、深く朕の意に叶う。」彦威は答えた。「陛下が天下万民のためにすら恭順し厚い貢物を捧げておられるのです。臣ごときが出世払暦で何事がありましょうか!」皇帝は大いに喜んだ。 劉勍は軍勢を率いて長沙へ帰還した。楚王希範は渓州住民を交通至便の地に移住させ、彭士愁を渓州刺史として上奏し承認を得た。さらに劉勍を錦州刺史に任命すると、これ以降すべての蛮族が楚への服従を示すようになった。 解説
※注:年号・干支は西暦併記し、難解な役職名には現代官職に近い説明を付加。固有名詞は原則として原表記保持(例:「劉勍」→「りゅうけい」とルビなし)。 Translation took 966.2 seconds. |
| 希範自謂伏波之後,以銅五千斤鑄柱,高丈二尺,入地六尺,銘誓狀於上,立之溪州。 唐康化節度使兼中書令楊璉謁平陵還,一夕,大醉,卒於舟中,唐主追封謚曰弘農靖王。 閩王曦既立,驕淫苛虐,猜忌宗族,多尋舊怨。其弟建州刺史延政數以書諫之,曦怒,復書罵之;遣親吏業翹監建州軍,教練使杜漢崇監南鎮軍,二人爭捃延政陰事告於曦,由是兄弟積相猜恨。一日,翹與延政議事不葉,翹訶之曰:「公反邪!」延政怒,欲斬翹;翹奔南鎮,延政發兵就攻之,敗其戍兵。翹、漢崇奔福州,西鄙戍兵皆潰。 二月,曦遣統軍使潘師逵、吳行真將兵四萬擊延政。師逵軍於建州城西,行真軍於城南,皆阻水置營,焚城外廬舍。延政求救於吳越,壬戌,吳越王元瓘遣寧國節度使、同平章事仰仁詮、內都監使薛萬忠將兵四萬救之,丞相林鼎諫,不聽。三月,戊辰,師逵分兵三千,遣都軍使蔡弘裔將之出戰,延政遣其將林漢徹等敗之於茶山,斬首千餘級。 安彥威、王建立皆請致仕;不許。辛未,以歸德節度使、侍衛馬步都指揮使、同平章事劉知遠為鄴都留守,徙彥威為歸德節度使,加兼侍中。癸酉,徙建立為昭義節度使,進爵韓王;以建立遼州人,割遼、沁二州隸昭義。徙建雄節度使李德珫為北都留守。山南東道節度使,同平章事安從進恃其險固,陰蓄異謀,擅邀取湖南貢物,招納亡命,增廣甲卒;元隨都押牙王令謙、押牙潘知麟諫,皆殺之。 |
現代日本語訳:希範(きはん)は自らを伏波将軍馬援の末裔と称し、銅五千斤を用いて柱を鋳造した。高さ一丈二尺(約3.6m)、地中に六尺(約1.8m)埋め込み、表面に誓いの条文を刻んで渓州(けいしゅう)に建立した。 唐の康化節度使兼中書令・楊璉(ようれん)が平陵参拝からの帰途、船中で泥酔して急死した。唐主は追封して弘農靖王と諡号を贈った。 閩王曦(びんおうき)の即位後、驕慢・淫蕩かつ苛烈な統治となり、宗族を猜疑し古い恨みを蒸し返した。弟で建州刺史の延政(えんせい)が再三書簡で諫めたため、激怒した曦は罵詈雑言の返書を送りつけた。腹心の業翹(ぎょうぎょう)を建州軍監視役に、教練使杜漢崇(とかんすう)を南鎮軍監視役として派遣すると、両者は競って延政の内情を曦に報告したため兄弟の猜疑憎悪が深刻化。ある日、業翹が延政と言論衝突し「謀反か!」と叱責したことに端を発し、延政は斬殺しようとしたため業翹は南鎮へ逃亡。追撃した延政軍は守備隊を破り、業翹らは福州へ敗走、西部国境の防衛線も崩壊した。 二月、曦は統軍使潘師逵(はんしき)と呉行真(ごぎょうしん)に四万兵を与え延政討伐を命じた。両軍は建州城西・城南へ布陣して河川を防衛線とし城外民家を焼き払ったため、窮した延政が呉越に救援要請。壬戌(二月二十三日)、呉越王元瓘(げんかん)は丞相林鼎の諫言を退け、寧国節度使仰仁詮と内都監使薛万忠に四万の援軍を派遣した。三月戊辰(初七日)、師逵が蔡弘裔率いる三千兵を出撃させたところ、延政配下の林漢徹らが茶山でこれを迎え撃ち千余級を斬首して壊滅させた。 安彦威と王建立の両重臣が致仕(引退)を願い出るも却下。辛未(十日)、帰徳節度使劉知遠を鄴都留守に任命し、彦威は知遠の後任として侍中の位を加授された。癸酉(十二日)、建立は昭義節度使へ異動となり韓王に昇爵。郷里である遼州出身ゆえ遼・沁二州が新たに管轄地となった。山南東道節度使安従進(あんじゅいしん)は要害の地を恃み陰謀を企て、湖南からの貢物を横領し亡命者を抱えて兵力増強したため側近王令謙と潘知麟が諫死する事態となった。 解説:
(※出典注: 『資治通鑑』巻282・後晋紀三より。司馬光は当該記述で「統治者の猜疑心が禍乱の源」という史観を具現化) Translation took 1996.3 seconds. |
| 及王建立徙潞州,帝使問之曰:「朕虛青州以待卿,卿有意則降制。」從進對曰:「若移青州置漢南,臣即赴鎮。」帝亦不之責。 丁丑,王延政募敢死士千餘人,夜涉水,潛入潘師逵壘,因風縱火,城上鼓噪以應之,戰棹都頭建安陳誨殺師逵,其眾皆潰。戊寅,引兵欲攻吳行真寨,建人未涉水,行真及將士棄營走,死者萬人。延政乘勝取永平、順昌二城。自是建州之兵始盛。 夏,四月,蜀太保兼門下侍郎、同平章事趙季良請與門下侍郎、同平章事毋昭裔,中書侍郎、同平章事張業分判三司,癸卯,蜀主命季良判戶部,昭裔判鹽鐵,業判度支。 庚戌,以前橫海節度使馬全節為安遠節度使。 甲子,吳越孝獻世子弘僔卒。 吳越仰仁詮等兵至建州,王延政以福州兵已敗去,奉牛酒犒之,請班師;仁詮等不從,營於城之西北。延政懼,復遣使乞師於閩王。閩王以泉州刺史王繼業為行營都統,將兵二萬救之;且移書責吳越,遣輕兵絕吳越糧道。會久雨,吳越軍食盡,五月,延政遣兵出擊,大破之,俘斬以萬計。癸未,仁詮等詮遁。 胡漢筠既違詔命不詣闕,又聞賈仁沼二子欲訴諸朝;及除馬全節鎮安州代李金全,漢筠紿金全曰:「進奏吏遣人倍道來言,朝廷俟公受代,即按賈仁沼死狀,以為必有異圖。」金全大懼。漢筠因說金全拒命,自歸於唐;金全從之。 |
現代日本語訳:王建立が潞州に移った際、皇帝は使者を遣わして尋ねさせた。「朕は青州を空けて卿を待っている。もし望むなら任命の詔書を下そう。」従進(王建立)は答えて言った。「もし青州を漢南の地に移すのであれば、臣は直ちに任地へ赴きましょう。」皇帝も彼を責めなかった。 丁丑の日、王延政は千余人の決死隊を募り、夜陰に乗じて川を渡り、密かに潘師逵の陣営に潜入した。風に乗って火を放ち、城壁の上で鬨の声を挙げて呼応すると、戦棹都頭・建安出身の陳誨が師逵を討ち取ったため、その軍勢は総崩れとなった。戊寅の日、延政は兵を率いて呉行真の陣を攻めようとしたが、建州軍がまだ川を渡り終えないうちに、行真と将兵たちは営地を捨てて逃走し、死者は一万人に及んだ。延政は勝ちに乗じて永平・順昌の二城を手中に収めた。これにより建州軍の勢力は初めて強盛となった。 夏四月、蜀の太保兼門下侍郎・同平章事である趙季良が請うて、門下侍郎・同平章事の毋昭裔および中書侍郎・同平章事の張業と共に三司を分担統轄することとした。癸卯の日、蜀主は季良に戸部を、昭裔に塩鉄を、業に度支を管掌させるよう命じた。 庚戌の日、前横海節度使であった馬全節を安遠節度使に任命した。 甲子の日、呉越の孝献世子・弘僔が逝去した。 呉越の仰仁詮ら率いる軍勢が建州に到着すると、王延政は福州軍が既に敗走したことを理由に牛や酒を贈って慰労し、撤兵を要請した。しかし仁詮らは応じず、城の北西に陣営を構えた。これに恐れた延政は再び使者を閩王のもとへ派遣して援軍を乞うた。閩王は泉州刺史・王継業を行営都統として二万の兵を率いさせて救援に向かわせると共に、文書を送って呉越を非難し、軽装兵を遣わして糧道を遮断させた。折から長雨が続いたため、呉越軍は食糧が尽き、五月になって延政が攻撃に出ると大敗を喫し、捕虜と斬首の数は万単位に及んだ。癸未の日、仁詮らは夜陰に乗じて逃走した。 胡漢筠は朝廷からの命令に背いて参内せず、さらに賈仁沼の二人の息子が朝廷へ訴え出ようとしていることを知った。ちょうど馬全節が安遠節度使として李金全と交代することになり、漢筠は金全を騙して言った。「上奏文を扱う役人が早馬で伝えてきたところでは、朝廷は貴方が職務を引き継ぐのを待って、賈仁沼死亡事件の調査を行い、必ずや異心ありと見なすとのことだ。」これを聞いた金全は大いに恐れた。漢筠はそこで金全に命令拒否を勧め、唐へ亡命するよう提案した。金全はこれに従った。 解説:
(本訳では固有名詞のルビ表記を排し、現代日本語で最も自然な表現を採用した。『資治通鑑』巻二百八十二・後晋紀三を底本とする) Translation took 972.2 seconds. |
| 丙戌,帝聞金全叛,命馬全節以汴、洛、汝、鄭、單、宋、陳、蔡、曹、濮、申、唐之兵討之,以保大節度使安審暉為之副。審暉,審琦之兄也。李金全遣推官張緯奉表請降於唐,唐主遣鄂州屯營使李承裕、段處恭將兵三千逆之。 唐主遣客省使尚全恭如閩,和閩王曦及王延政。六月,延政遣牙將及女奴持誓書及香爐至福州,與曦盟於宣陵。然兄弟相猜恨猶如故。 癸卯,唐李承裕等引兵至安州。是夕,李金全將麾下數百人詣唐軍,妓妾資財皆為承裕所奪,承裕入據安州。甲辰,馬全節自應山進軍大化鎮,與承裕戰於城南,大破之。承裕掠安州南走,全節入安州。丙午,安審暉追敗唐兵於黃花谷,段處恭戰死。丁未,審暉又敗唐兵於雲夢澤中,虜承裕及其眾。唐將張建崇據雲夢橋拒戰,審暉乃還。馬全節斬承裕及其眾千五百人於城下,送監軍杜光業等五百七人於大梁。上曰:「此曹何罪!」皆賜馬及器服而歸之。初,盧文進之奔吳也,唐主命祖全恩將兵逆之,戒無入安州城,陳於城外。俟文進出,殿之以歸,無得剽驚。及李承裕逆李金全,戒之如全恩;承裕貪剽掠,與晉兵戰而敗,失亡四千人。唐主惋恨累日,自以戒敕之不熟也。杜光業等至唐,唐主以其違命而敗,不受,復送於淮北,遺帝書曰:「邊校貪功,乘便據壘。」又曰:「軍法朝章,彼此不可。 |
現代日本語訳丙戌の日、後晋皇帝(石敬瑭)は李金全が反乱を起こしたと知り、馬全節に命じて汴州・洛陽・汝州・鄭州・単州・宋州・陳州・蔡州・曹州・濮州・申州・唐州の兵力を率いて討伐させた。副将として保大節度使安審暉を任命した(注:審暉は安審琦の兄)。李金全は推官張緯を使者とし、降伏文書を持って南唐への帰順を請うたため、南唐主(李昪)は鄂州屯営使・李承裕と段処恭に兵三千を率いさせて迎え入れた。 南唐主は客省使尚全恭を閩国へ派遣し、閩王王曦とその弟王延政の和睦を仲介した。六月、王延政が牙将(下級将校)と女奴隷に誓約書と香炉を持たせ福州へ送り、宣陵において王曦と同盟を結んだ。しかし兄弟間の猜疑心と憎悪は依然として変わらなかった。 癸卯の日、南唐軍・李承裕らが安州に到着した。その夜、李金全が配下数百人を率いて南唐陣営へ赴くと、妓妾や財産は全て李承裕に奪われ、承裕は安州城を占拠した。翌甲辰の日、馬全節が応山から進軍し大化鎮で布陣すると、城南で李承裕と交戦して大勝した。敗れた承裕は略奪しながら南へ逃走し、全節は安州に入城した。丙午には安審暉が黄花谷で追撃して南唐軍を破り、段処恭が戦死。丁未に審暉が雲夢沢で再び南唐軍を撃破し、李承裕と兵士たちを捕虜とした(注:南唐将・張建崇が雲夢橋で防衛したため審暉は撤退)。馬全節は安州城下で承裕ら千五百人を処刑。監軍杜光業以下507人は大梁へ護送された。皇帝は「彼らに何の罪があろうか」と言い、全員に馬や衣服・武具を与えて帰国させた。 かつて盧文進が南唐亡命した際、李昪は祖全恩に「安州城に入らず城外で待機し、盧文進を護衛して撤退せよ。略奪するな」と厳命し成功していた。しかし今回は同様の命令を与えたにも関わらず、承裕が強欲さから禁を破ったため敗北(将兵四千人喪失)。南唐主は連日悔やみ「自らの命令不足だった」と反省した。杜光業ら帰国者に対し李昪は「軍令違反の敗残兵」として受け入れず、淮河以北へ送り返すとともに後晋皇帝への書簡で「辺境将校が功を焦り勝手に拠点占領」「両国の軍律・朝廷規範は相容れぬ」と非難した。 解説
Translation took 1839.1 seconds. |
| 」帝復遣之歸,使者將自桐墟濟淮,唐主遣戰艦拒之,乃還。帝悉授唐諸將官,以其士卒為顯義都,命舊將劉康領之。 巨光曰:違命者,將也,士卒從將之令者也,又何罪乎!受而戮其將以謝敵,吊士卒而撫之,斯可矣,何必棄民以資敵國乎! 唐主使宦者祭廬山,還,勞之曰:「卿此行甚精潔。」宦者曰:「臣自奉詔,蔬食至今。」唐主曰:「卿某處市魚為羹,某日市肉為羹,何為蔬食?」宦者慚服。倉吏歲終獻羨餘萬餘石,唐主曰:「出納有數,苟非掊民刻軍,安得羨餘邪!」 秋,七月,閩主曦城福州西郭以備建人。又度民為僧,民避重賦多為僧,凡度萬一千人。 乙丑,帝賜鄭元弼等帛,遣歸。李金全之叛也,安州馬步副都指揮使桑千、威和指揮使王萬金、成彥溫不從而死,馬步都指揮使龐守榮誚其愚,以徇金全之意。己巳,詔贈賈仁沼及桑千等官,遣使誅守榮於安州。李金全至金陵,唐主待之甚薄。 丁巳,唐主立齊王璟為太子,兼大元帥,錄尚書事。 太子太師致仕范延光請歸河陽私第,帝許之。延光重載而行。西京留守楊光遠兼領河陽,利其貨,且慮為子孫之患,奏:「延光叛臣,不家汴、洛而就外籓,恐其逃逸入敵國,宜早除之!」帝不許。光遠請敕延光居西京,從之。光遠使其子承貴以甲士圍其第,逼令自殺。延光曰:「天子在上,賜我鐵券,許以不死,爾父子何得如此?」己未,承貴以白刃驅延光上馬,至浮梁,擠於河。 |
現代日本語訳皇帝は再び使者を帰還させようとしたが、桐墟で淮水を渡ろうとした際、唐の君主が軍艦で阻止したため引き返した。皇帝は唐側の将領全員に官職を与え、彼らの兵士たちを「顕義都」として編成し、古参の将軍・劉康に指揮させた。 巨光(人物名)は言った:「命令に背いたのは将帥であって、兵卒はただ将軍の指示に従っただけだ。どうして罪があろうか? 彼らを受け入れ、首謀者を処刑して敵国への詫びとし、兵士たちには慰労を与えて懐柔すべきである。なぜ民衆を見捨てて敵国の勢力拡大を助ける必要があるのか!」 唐の君主が宦官に廬山での祭祀を行わせた。帰還後、「卿は誠実かつ清廉に務めた」と褒めると、宦官は「詔を受けて以来ずっと粗食で過ごしました」と答えた。すると君主は「卿はある場所では魚の羹を買い、ある日には肉の羹を購入しているはずだ。どうして粗食と言えるのか?」と指摘したため、宦官は恥じて罪を認めた。倉庫管理官が年末に余剰米1万余石を献上すると、君主は「収支は決まっているのに、民衆から搾取したり軍備費を削ったりしなければ、どうして余剰が出ようか?」と叱責した。 秋7月、閩の君主・王曦(おうぎ)は建州軍に備え福州西城壁を増強した。さらに僧籍取得許可証を販売したところ、重税逃れのため多くの民衆が応じ、計1万1千人が僧となった。 8月乙丑の日、皇帝は鄭元弼らに絹織物を与えて帰国させた。李金全が反乱した際、安州副指揮使・桑千と威和指揮使・王万金・成彦温は従わず処刑された一方、都指揮使・龐守栄(ほうしゅえい)は彼らを愚かだと嘲笑して李金全に迎合した。12月己巳の日、詔勅で賈仁沼と桑千らへ追贈官位が与えられ、使者が安州で龐守栄を誅殺した。李金全は金陵へ逃れたが、唐の君主は冷淡に対応した。 10月丁巳の日、唐の君主は斉王・璟(けい)を皇太子とし大元帥兼尚書録事に任命した。 引退していた太子太師・范延光が河陽(かよう)にある私邸への帰還を願い出て皇帝は許可を得た。彼が多額の財貨を持って移動すると、西京留守・楊光遠はその資産を狙い「逆臣が首都近郊に住まず辺境へ向かうのは敵国逃亡の疑いあり」と誣告(ぶこく)。皇帝は当初拒否したものの結局洛陽居住を命じた。すると楊光遠は息子・承貴に兵士を率いて邸宅を包囲させ自殺を強要した。范延光が「天子から鉄券(特赦保証書)で不死を約束されている」と抗議するも、12月己未の日、刃物で脅されて馬上に上げられ浮橋まで連行され河中へ突き落とされた。 解説
Translation took 1827.6 seconds. |
| 光遠奏雲自赴水死,帝知其故,憚光遠之強,不敢詰;為延光輟朝,贈太師。 唐齊王璟固辭太子;九月,乙丑,唐主許之,詔中外致箋如太子禮。 丁卯,以翰林學士承旨、戶部侍郎和凝為中書侍郎、同平章事。 己巳,鄴都留守劉知遠入朝。 辛未,李崧奏:「諸州倉糧,於計帳之外所餘頗多。」上曰:「法外稅民,罪同枉法。倉吏特貸其死,各痛懲之。」 翰林學士李澣,輕薄,多酒失,上惡之,丙子,罷翰林學士,並其職於中書舍人,澣,濤之弟也。 楊光遠入朝,帝欲徙之它鎮,謂光遠曰:「圍魏之役,卿左右皆有功,尚未之賞,今當各除一州以榮之。」因以其將校數人為刺史。甲申,徙光遠為平盧節度使,進爵東平王。 冬,十月,丁酉,加吳越王元瓘天下兵馬都元帥,尚書令。 壬寅,唐大赦,詔中外奏章無得言「睿」、「聖」,犯者以不敬論。 術士孫智永以四星聚鬥,分野有災,勸唐主巡東都,乙巳,唐主命齊王璟監國。光政副使、太僕少卿陳覺以私憾奏泰州刺史褚仁規貪殘;丙午,罷仁規為扈駕都部置,覺始用事。庚戌,唐主發金陵;甲寅,至江都。 閩王曦因商人奉表自理;十一月,甲申,以曦為威武節度使,兼中書令,封閩國王。 唐主欲遂居江都,以水凍,漕運不給,乃還;十二月,丙申,至金陵。 唐右僕射兼門下侍郎、同平章事張延翰卒。 |
現代日本語訳:光遠が水中に身を投げて死んだと上奏したが、皇帝は真相を知りながらもその勢力を恐れて追及できなかった。哀悼のため朝議を取り止め、延光に太師の位を追贈した。 唐の斉王・李璟が固辞して皇太子就任を拒否し、9月乙丑(3日)、唐主はこれを認めた。「内外に対し皇太子と同様の礼で上奏せよ」との詔書が出された。 丁卯(5日)、翰林学士承旨兼戸部侍郎・和凝が中書侍郎・同平章事に任命される。己巳(7日)には鄴都留守・劉知遠が入朝した。 辛未(9日)、李崧の「諸州の倉庫食糧は帳簿以上に余剰が多い」との上奏に対し、皇帝は言下に宣言:「法外な税徴収は枉法罪と同じだ。倉庫官吏らには死刑を免除するが厳罰を与えよ」。 翰林学士・李澣(重臣・李濤の弟)が軽薄で酒乱行為を繰り返したため、皇帝の不興を買い丙子(14日)に解任。職務は中書舎人へ統合された。 楊光遠入朝時、皇帝は他鎮への転任を画策し、「魏州包囲戦での卿の部下たちも恩賞なしではならぬ」として配下数名を刺史に任命。甲申(22日)ついに光遠を平盧節度使へ左遷させたが東平王に昇爵させる懐柔策を併用した。 冬10月丁酉(5日)、呉越王・錢元瓘に対して天下兵馬都元帥と尚書令の称号を加授。壬寅(10日)には唐で大赦実施、「上奏文に『睿』『聖』文字を使用禁止」とする詔勅が発布された。 術士孫智永の「四惑星集合は災異の兆し」との進言を受け、乙巳(13日)唐主は斉王・李璟を監国(摂政)に任命。光政副使・陳覚は私怨から褚仁規刺史を弾劾し丙午(14日)左遷させたことで権勢を得る。庚戌(18日)、皇帝は金陵を発ち甲寅(22日)江都到着。 閩王・王曦が商人経由で上奏文を提出したため、11月甲申(24日)に威武節度使兼中書令として正式に閩国王冊封。唐主は江都定住を望んだが水路凍結による物資不足のため帰還し12月丙申(6日)金陵へ戻る。 同月末、右僕射・張延翰(門下侍郎兼任宰相)が逝去した。 歴史的考察:
Translation took 1721.1 seconds. |
| 是歲,漢門下侍郎、同平章事趙損卒;以寧遠節度使南昌王定保為中書侍郎、同平章事,不逾年亦卒。 初,帝割雁門之北以賂契丹,由是吐谷渾皆屬契丹,苦其貪虐,思歸中國;成德節度使安重榮復誘之,於是吐谷渾帥部落千餘帳自五台來奔。契丹大怒,遣使讓帝以招納叛人。 高祖聖文章武明德孝皇帝中天福六年(辛丑,公元九四一年) 春,正月,丙寅,帝遣供奉官張澄將兵二千索吐谷渾在並、鎮、忻、代四州山谷者,逐之使還故土。 王延政城建州,週二十里,請於閩王曦,欲以建州為威武軍,自為節度使。曦以威武軍福州也,乃以建州為鎮安軍,以延政為節度使,封富沙王;延政改鎮安曰鎮武而稱之。 二月,壬辰,作浮梁於德勝口。 彰義節度使張彥澤欲殺其子,掌書記張式素為彥澤所厚,諫止之。彥澤怒,射之;左右素惡式,從而讒之,式懼,謝病去,彥澤遣兵追之,式至邠州,靜難節度使李周以聞,帝以彥澤故,流式商州。彥澤遣行軍司馬鄭元昭詣闕求之,且曰:「彥澤不得張式,恐致不測。」帝不得已,與之。癸未,式至涇州,彥澤命決口,剖心,斷其四支。 涼州軍亂,留後李文謙閉門自焚死。 蜀自建國以來,節度使多領禁兵,或以它職留成都,委僚佐知留務,專事聚斂,政事不治,民無所訴。蜀主知其弊,丙辰,加衛聖馬步都指揮使、武德節度使兼中書令趙廷隱、樞密使、武信節度使、同平章事王處回、捧聖控鶴都指揮使、保寧節度使、同平章事張公鐸檢校官,並罷其節度使。 |
現代日本語訳この年、漢の門下侍郎・同平章事趙損が死去した。寧遠節度使南昌出身の王定保を中書侍郎・同平章事に任命したが、1年も経たずに彼も没した。 かつて皇帝(石敬瑭)は雁門関以北の地を契丹への賄賂として割譲し、これにより吐谷渾全域が契丹領となった。住民はその貪欲で暴虐な支配に苦しみ、中国帰属を望んでいた。成徳節度使安重栄がさらに彼らを誘い込んだため、吐谷渾の首長は千余りの幕舎(テント)を率いて五台山から後晋へ亡命した。契丹は激怒し、使者を遣わして「反逆者を受け入れた」と皇帝を詰問した。 高祖聖文章武明徳孝皇帝治世・天福6年(辛丑、西暦941年) 王延政が建州城(周囲20里)を築き、閩王曦に対し「建州を威武軍と改め自ら節度使となりたい」と奏請した。しかし曦は福州こそ威武軍であるとして、代わりに鎮安軍という名称を与え、延政をその節度使兼富沙王に封じた。延政はその後「鎮武軍」と改名して自称した。 2月壬辰の日、徳勝口に浮橋を架けた。 涼州では兵乱が発生し、留後(代理長官)李文謙が城門を閉じて自焼死した。 解説
Translation took 906.1 seconds. |
| 三月,甲戌,以翰林學士承旨李昊知武德軍,散騎常侍劉英圖知保寧軍,諫議大夫崔鑾知武信軍,給事中謝從志知武泰軍,將作監張言贊知寧江軍。 夏,四月,閩王曦以其子亞澄同平章事、判六軍諸衛。曦疑其弟汀州刺史延喜與延政通謀,遣將軍許仁欽以兵三千如汀州,執延喜以歸。 唐主以陳覺及萬年常夢錫為宣徽副使。 辛巳,北京留守李德珫遣牙校以吐谷渾酋長白承福入朝。 唐主遣通事舍人歐陽遇求假道以通契丹,帝不許。自黃巢犯長安以來,天下血戰數十年,然後諸國各有分土,兵革稍息。及唐主即位,江、淮比年豐稔,兵食有餘,群臣爭言「陛下中興,今北方多難,宜出兵恢復舊疆。」唐主曰:「吾少長軍旅,見兵之為民害深矣,不忍復言。使彼民安,則吾民亦安矣,又何求焉!」漢主遣使如唐,謀共取楚,分其地;唐主不許。 山南東道節度使安從進謀反,遣使奉表詣蜀,請出師金、商以為聲援;丁亥,使者至成都。蜀主與群臣謀之,皆曰:「金、商險遠,少出師則不足制敵,多則漕輓不繼。」蜀主乃辭之。又求援於荊南,高從誨遺從進書,諭以禍福;從進怒,反誣奏從誨。荊南行軍司馬王保義勸從誨具奏其狀,且請發兵助朝廷討之;從誨從之。 成德節度使安重榮恥臣契丹,見契丹使者,必箕踞慢罵,使過其境,或潛遣人殺之;契丹以讓帝,帝為之遜謝。 |
現代語訳(『資治通鑑』抜粋)三月・甲戌の日 翰林学士承旨の李昊を武徳軍知事に、散騎常侍の劉英図を保寧軍知事に、諫議大夫の崔鑾を武信軍知事に、給事中の謝従志を武泰軍知事に、将作監の張言賛を寧江軍知事に任命した。 夏四月 閩王・曦が子の亜澄を同平章事(宰相職)兼六軍諸衛判官に任じた。曦は弟で汀州刺史の延喜が延政と内通していると疑い、将軍・許仁欽に兵三千を与えて汀州へ派遣し、延喜を捕らえ帰還させた。 南唐情勢
皇帝は陳覚と万年(常夢錫)を宣徽副使に任命した。 南漢・閩情勢 南漢皇帝は使者を南唐に遣わし共同での楚討伐と領土分割を提案したが、南唐皇帝は許可せず。 後晋情勢
山南東道節度使・安従進が反乱を企て蜀へ密使を派遣。金州・商州出兵による支援要請に対し、丁亥の日に使者が成都に到着。蜀主(孟昶)は群臣と協議した結果「険しい地形では小兵力で敵を制圧できず大軍なら兵站線が維持できない」として拒絶。 成徳節度使情勢 安重栄は契丹への臣従を恥じ、使者に対して腰を崩す無礼な態度で罵倒したり、領内通過中に密かに暗殺者を放った。契丹が後晋皇帝に抗議すると帝(石敬瑭)はわびて謝罪した。 解説
Translation took 1680.1 seconds. |
| 六月,戊午,重榮執契丹使拽剌,遣騎掠幽州南境,軍於博野,上表稱:「吐谷渾、兩突厥、渾、契苾、沙陀各帥部從歸附;党項等亦遣使納契丹告身職牒,言為虜所陵暴,又言自二月以來,令各具精甲壯馬,將以上秋南寇,恐天命不佑,與之俱滅,願自備十萬眾,與晉共擊契丹。又朔州節度副使趙崇已逐契丹節度使劉山,求歸命朝廷。臣相繼以聞。陛下屢敕臣承奉契丹,勿自起釁端;其如天道人心,難以違拒,機不可失,時不再來。諸節度使沒於虜庭者,皆延頸企踵以待王師,良可哀閔。願早決計。」表數千言,大抵斥帝父事契丹,竭中國以媚無厭之虜。又以此意為書遺朝貴及移籓鎮,雲已勒兵,必與契丹決戰。帝以重榮方握強兵,不能制,甚患之。 時鄴都留守、侍衛馬步都指揮使劉知遠在大梁;泰寧節度使桑維翰知重榮已蓄奸謀,又慮朝廷重違其意,密上疏曰:「陛下免於晉陽之難而有天下,皆契丹之功也,不可負之。今重榮恃勇輕敵,吐渾假手報仇,皆非國家之利,不可聽也。臣竊觀契丹數年以來,士馬精強,吞噬四鄰,戰必勝,攻必取,割中國之土地,收中國之器械;其君智勇過人,其臣上下輯睦,牛馬蕃息,國無天災,此未可與為敵也。且中國新敗,士氣彫沮,以當契丹乘勝之威,其勢相去甚遠。又,和親既絕,則當發兵守塞,兵少則不足以待寇,兵多則饋運無以繼之。 |
現代日本語訳:六月戊午(ぼご)の日、安重栄は契丹の使者・拽剌(えいらつ)を捕縛し、騎兵を派遣して幽州南部を略奪させた後、博野に軍営を置いた。さらに朝廷へ上表文を奉り、次のように奏上した: 「吐谷渾(とよくこん)、東西両突厥(とっけつ)、渾族(こんぞく)、契苾部(けいひつぶ)、沙陀族(さだぞく)らが各部族を率いて帰順しました。党項(とうこう)も使者を派遣し、契丹から授かった官職証明書を提出して『異民族の暴虐に苦しんでいる』と訴え、加えて『二月以降、精鋭の鎧と軍馬を準備するよう命じられ、初秋には南方侵攻を企てている。しかし天命が契丹を見放すことを恐れ、共に滅びるよりは十万の兵を自ら整備し、晋(後晋)と協力して契丹を討伐したい』と申し出ています。また朔州節度副使・趙崇は既に契丹人節度使・劉山を追放し、朝廷への帰順を願い出ました。これらの事態を相次いで奏上します。 陛下はたびたび『契丹へ恭順せよ』と臣に命じられましたが、天の意思と民の心情には逆らえず、好機は逃すべきではありません。異民族政権下にある諸節度使たちも首を長くして朝廷軍の到来を待ち望んでおり、誠に哀れむべき状態です。速やかな決断をお願いします」 この数千字に及ぶ上表文は概ね「皇帝が契丹を父のように奉り、中原の富を貪欲な異民族へ捧げる行為」を糾弾する内容であった。重栄は同様の主旨で朝廷高官や諸藩鎮にも書簡を送付し、「既に軍勢を整え、必ず契丹と決戦する」と宣言した。皇帝(石敬瑭)は重栄が強大な兵力を掌握しているため抑えきれず、深く憂慮した。 当時、鄴都留守兼侍衛馬歩都指揮使・劉知遠は大梁に滞在しており、泰寧節度使・桑維翰は重栄の陰謀を看破すると共に朝廷が彼の要求を受け入れざるを得ない事態を懸念し、密かに上疏した: 「陛下が晋陽(太原)での災厄から逃れ帝位につかれたのは契丹の力によるものです。その恩義に背くべきではありません。今、重栄は勇猛さを恃んで敵を侮り、吐谷渾も他国を利用して復讐を図っていますが、これらはいずれも国家にとって有害無益であり容認できません。 臣の観察では、契丹は近年兵馬共に精強となり周辺諸国を併呑し、戦えば必勝・攻めれば必取です。彼らは中原の領土を奪い武器を接収し、君主は智勇人並み優れ、臣下も和衷協力して牛馬は繁殖し天災すら発生していません——到底対抗できる相手ではありません。 ましてや我が国は新たに敗北したばかりで士気は喪失しております。契丹の連勝の勢いに対峙するには力量差が甚だしいのです。さらに和親関係を断ち切れば辺境防衛に出兵せねばならず、兵力が少なければ侵入者を防げず、多ければ兵糧輸送が途絶えてしまいます」 解説:
Translation took 2073.1 seconds. |
| 我出則彼歸,我歸則彼至,臣恐禁衛之士疲於奔命,鎮、定之地無復遺民。今天下粗安,瘡痍未復,府庫虛竭,蒸民困弊,靜而守之,猶懼不濟,其可妄動乎!契丹與國家恩義非輕,信誓甚著,彼無間隙而自啟釁端,就使克之,後患愈重;萬一不克,大事去矣。議者以歲輸繒帛謂之耗蠹,有所卑遜謂之屈辱,殊不知兵連而不休,禍結而不解,財力將匱,耗蠹孰甚焉!用兵則武吏功臣過求姑息,邊籓遠郡得以驕矜,下陵上替,屈辱孰大焉!臣願陛下訓農習戰,養兵息民,俟國無內憂,民有餘力,然後觀釁而動,則動必有成矣。又,鄴都富盛,國家籓屏,今主帥赴闕,軍府無人,臣竊思慢藏誨盜之言,勇夫重閉之義,乞陛下略加巡幸,以杜奸謀。」帝謂使者曰:「朕比日以來,煩懣不決,今見卿奏,如醉醒矣,卿勿以為憂。」閩王曦聞王延政以書招泉州刺史王繼業,召繼業還,賜死於郊外,殺其子於泉州。初,繼業為汀州刺史,司徒兼門下侍郎、同平章事楊沂豐為士曹參軍,與之親善。或告沂豐與繼業通謀,沂豐方侍宴,即收下獄,明日斬之,夷其族。沂豐,涉之從弟也,時年八十餘,國人哀之,自是宗族勳舊相繼被誅,人不自保,諫議大夫黃峻舁櫬詣朝堂極諫,曦曰:「老物狂發矣!」貶漳州司戶。曦淫侈無度,資用不給,謀於國計使國安陳匡范,匡范請日進萬金;曦悅,加匡范禮部侍郎,匡范增算商賈數倍。 |
現代日本語訳:敵が出撃すれば我が軍は撤退し、我が軍が戻れば敵は攻めてくる。これでは警備兵たちが駆け回って疲れ果て、鎮州や定州の地には住民すら残らなくなるでしょう。 天下はようやく安定したばかりで戦乱の傷跡も癒えず、国庫は空っぽであり民衆は困窮しています。静かに守りを固めることさえ困難な状況で、軽率に動いてよいものでしょうか! 契丹との間には深い恩義があり堅い盟約が結ばれています。彼らに落ち度がないのに我々から争いを仕掛ければ、たとえ勝ったとしても後の禍根はさらに深刻になります。万一敗れた場合、国家の命運は尽きてしまいます。 批判する者たちは毎年贈る絹織物を「無駄遣い」と呼び、控えめな態度を「屈辱的」と言いますが、戦争が長期化すれば国力は枯渇し、その損失こそ最大の害悪です!武力行使となれば軍人や功臣たちは甘やかされ、辺境の将官らは増長して下克上が起きるでしょう。これ以上の屈辱がありましょうか! どうか陛下には農業を奨励し戦備を整え、兵力を養い民力を休ませてください。国内に憂いがなく民に余力が生まれた時こそ、相手の隙を見て行動すべきです。そうすれば必ず成功するでしょう。 さらに鄴都は豊かで国家の防衛拠点ですが、指揮官が朝廷に出向いたまま軍司令部には人がおりません。「不用意な保管は盗人を招く」との言葉もあります。どうか陛下に巡幸していただき、奸計を未然に防ぎたいと思います。 皇帝は使者に対し言った:「このところ悩み続けていたが、卿の上奏を見て酔いが覚めたようだ。心配するな」 一方閩王・曦(キ)は、王延政が泉州刺史・王継業を手紙で誘ったと聞くと、即座に継業を召還して郊外で死を与え、更にその息子を泉州で殺害した。 かつて継業が汀州刺史だった時、宰相の楊沂豊(ヨウ ギホウ)は彼と親しくしていた。ある者が「沂豊が継業と共謀している」と告げると、宴席にいた沂豊は即座に投獄され翌日斬首、一族も滅ぼされた。 八十余歳だった沂豊の死に人々は哀れみを覚え、これ以降は王族や功臣らが次々に処刑される事態となった。諫議大夫・黄峻(コウ シュン)が棺桶を担いで抗議すると「老害が狂ったな!」と罵倒され漳州司戸へ左遷された。 曦は奢侈の限りを尽くして財政不足に陥ると、財務長官・陳匡范(チン キョウハン)に対策を求めた。彼が「一日一万金を献上します」と約束すると喜んだ王は礼部侍郎に昇進させたが、実際には商人への課税を数倍に跳ね上げていた。 解説:
Translation took 1925.1 seconds. |
| 曦宴群臣,舉酒屬匡范曰:「明珠美玉,求之可得;如匡范人中之寶,不可得也。」未幾,商賈之算不能足日進,貸諸省務錢以足之,恐事覺,憂悸而卒,曦祭贈甚厚。諸省務以匡范貸貼聞,曦大怒,斫棺,斷其屍棄水中,以連江人黃紹頗代為國計使。紹頗請「令欲仕者,自非廕補,皆聽輸錢即授之,以資望高下及州縣房口多寡定其直,自百緡至千緡。」從之。 唐主自以專權取吳,尤忌宰相權重,以右僕射兼中書侍郎、同平章事李建勳執政歲久,欲罷之。會建勳上疏言事,意其留中,既而唐主下有司施行。建勳自知事挾愛憎,密取所奏改之;秋,七月,戊辰,罷建勳歸私第。 帝憂安重榮跋扈,己巳,以劉知遠為北京留守、河東節度使,復以遼、沁隸河東;以北京留守李德珫為鄴都留守。知遠微時,為晉陽李氏贅婿,嘗牧馬,犯僧田,僧執而笞之。知遠至晉陽,首召其僧,命之坐,慰諭贈遺,眾心大悅。 吳越府署火,宮室府庫幾盡。吳越王元瓘驚懼,發狂疾,唐人爭勸唐主乘弊取之,唐主曰:「奈何利人之災!」遺使唁之,且賙其乏。 閩主曦自稱大閩皇,領威武節度使,與王延政治兵相攻,互有勝負,福、建之間,暴骨如莽。鎮武節度判官晉江潘承祐屢請息兵修好,延政不從。閩主使者至,延政大陳甲卒以示之,對使者語甚悖慢;承祐長跪切諫,延政怒,顧左右曰:「判官之肉可食乎!」承祐不顧,聲色愈厲,閩主曦惡泉州刺史王繼嚴得眾心,罷歸,鴆殺之。 |
現代日本語訳李曦(り・き)は臣下たちを招いて宴を開き、杯を掲げて張匡範(ちょう・きょうはん)に言った。「真珠や宝玉は求めれば手に入る。しかしお前のような人材という宝は、そう簡単には得られぬ」。ところが間もなく、商人からの税収が毎日の必要額を満たせなくなると、彼は各省の官金を借りて補填した。不正発覚を恐れた張匡範は憂慮と恐怖のうちに急死し、李曦は盛大な葬儀で弔った。しかし後日、各省から融通金の借用書が提出されると激怒して棺桶を破壊し、遺体を切断して川へ捨てた。代わって国計使(財務長官)に任命された連江出身の黄紹頗(こう・しょうはん)は「世襲特権(蔭補)でない限り、官職を得たい者は全員が金銭を納めることで任用される制度」を提案。家柄や管轄地域の人口規模に応じて百緡(びん:通貨単位)から千緡と価格を設定し、これが採用された。 南唐皇帝・李昪(り・べん)は自らも簒奪で帝位を得た経緯から宰相権限を警戒していた。長期政権の右僕射・李建勲(り・けんくん)に辞職を促そうとした折、彼が提出した政策提言書について「黙殺されるだろう」と油断していると、皇帝は何とこれを執行機関へ回付してしまった。内容に私情が混じっていると悟った李建勲が密かに文書を改竄する事件が発覚し、七月戊辰(ぼしん)の日、罷免されて自宅謹慎となった。 後晋皇帝・石敬瑭(せき・けいとう)は安重栄(あん・ちょうえい)の専横に危機感を抱き、己巳(きし)の日に劉知遠(りゅう・ちえん)を河東節度使として太原へ派遣した。貧しかった若き日の劉知遠が晋陽で李姓の家に入婿した際、僧侶の田畑で馬を放牧して捕まり鞭打たれた過去があったが、今回赴任すると真っ先にその僧を招いて丁重にもてなし謝礼まで贈ったため、民衆は大いに感銘を受けた。 呉越王宮では大火災が発生し倉庫群が全焼。元瓘(げん・かん)王は精神錯乱状態に陥り、南唐臣下たちは「内政混乱につけ込んで占領すべき」と進言したが、李昪皇帝は「他国の災害を利用するなど論外だ」として使者を派遣し救援物資まで送った。 閩の君主・王曦(おう・き)は自ら「大閩皇」を称し、弟の王延政(おう・えんせい)と交戦。福州から建州にかけて白骨が野原に積もる惨状となった。鎮武節度判官・潘承祐(はん・しょうゆう)が再三停戦を訴えるも王延政は応ぜず、逆に使者の前で軍勢を誇示し「判官の肉でも食ってやろうか」と恫喝した。一方で王曦も泉州刺史・王継厳(おう・けいげん)の人望を疎み罷免後、毒殺するなど内乱は泥沼化していった。 歴史的背景解説【権力構造の脆弱性】
【人心掌握の術】
【戦乱の本質】閩王家の内紛では「暴骨如莽」(白骨が草むらのごとく積もる)という表現が象徴するように、権力闘争による民衆犠牲が常態化。王曦・延政兄弟は共に軍閥支持を背景に帝位を主張しましたが、その争いが国力疲弊を招き、結果的に閩は南唐に併合される運命を辿ります。 Translation took 1836.4 seconds. |
| 八月,戊子朔,以開封尹鄭王重貴為東京留守。 馮道,李崧屢薦天平節度使兼侍衛親軍馬步副都指揮使、同平章事杜重威之能,以為都指揮使,充隨駕御營使,代劉知遠,知遠由是恨二相,重威所至黷貨,民多逃亡,嘗出過市,謂左右曰:「人言我驅盡百姓,何市人之多也!」 壬辰,帝發大梁。己亥,至鄴都。壬寅,大赦。帝以詔諭安重榮曰:「爾身為大臣,家有老母,忿不思難,棄君與親。吾因契丹得天下,爾因吾致富貴,吾不敢忘德,爾乃忘之,何邪?今吾以天下臣之,爾欲以一鎮抗之,不亦難乎!宜審思之,無取後悔!」重榮得詔愈驕,聞山南東道節度使安從進有異志,陰遣使與之通謀。 吳越文穆王元瓘寢疾,察內都監章德安忠厚,能斷大事,欲屬以後事,語之曰:「弘佐尚少,當擇宗人長者立之。」德安曰:「弘佐雖少,群下伏其英敏,願王勿以為念!」王曰:「汝善輔之,吾無憂矣。」德安,處州人也。辛亥,元瓘卒。初,內牙指揮使戴惲,為元瓘所親任,悉以軍事委之。元瓘養子弘侑乳母,惲妻之親也,或告惲謀立弘侑。德安秘不發喪,與諸將謀,伏甲士於幕下;壬子,惲入府,執而殺之,廢弘侑為庶人,複姓孫,幽之明州。是日,將吏以元瓘遺命,承製以鎮海、鎮東副大使弘佐為節度使,時年十四。九月,庚申,弘佐即王位,命丞相曹仲達攝政。 |
現代日本語訳八月一日(戊子の日)、開封府尹である鄭王・重貴を東京留守に任命した。 馮道と李崧はたびたび、天平節度使で侍衛親軍馬歩副都指揮使・同平章事を兼任する杜重威の有能さを推薦し、彼を都指揮使として随駕御営使に充て劉知遠の後任とした。このため劉知遠は二人の宰相(馮道と李崧)を恨むようになった。重威が赴任した先では常に財貨を貪り、民衆は多く逃亡していた。ある時、街中を通りかかった重威は側近に向かって言った。「人々は俺が百姓をすべて追い払ったと言うが、どうして市場にはこんなに人が多いのだ?」 六日(壬辰の日)、皇帝(石敬瑭)は大梁を出発した。十三日(己亥の日)、鄴都に到着。十六日(壬寅の日)、大赦を行った。皇帝は詔書で安重栄を諭して言った。「卿は大臣として家には老母がいるのに、怒りに任せて困難を考えず、君主と親を見捨てようとする。私は契丹のおかげで天下を得たが、卿は私のおかげで富貴を得た。私はその恩徳を忘れないが、卿はなぜそれを忘れるのか? 今や私は天下をもって彼ら(契丹)に臣従しているのに、卿が一つの藩鎮の力で対抗しようとするのは困難ではないか! よく考えよ、後悔するようなことをするな」。重栄はこの詔書を受け取るとますます傲慢になり、山南東道節度使・安従進に異心があると聞くと、密かに使者を派遣して共謀した。 呉越の文穆王・元瓘が病床についた際、内都監の章徳安が忠実で厚く信頼でき、大事を決断できる人物だと見て後事を託そうとした。彼に言った。「弘佐はまだ幼いので、宗族の中から年長者を選んで王位につけるべきだ」。すると徳安は答えた。「弘佐殿下は若年ではありますが、家臣たちはその英明さに敬服しております。どうかご心配なさらぬように」。王は言った。「そなたが善く補佐するなら、私は憂いない」。徳安は処州の出身であった。 二十日(辛亥の日)、元瓘が死去した。当初、内牙指揮使・戴惲は元瓘に寵愛され信任されており、軍事をすべて任されていた。元瓘の養子である弘侑の乳母は、戴惲の妻の親族であったため、ある者が「戴惲が弘侑を擁立しようと謀っている」と告げた。徳安は密かに喪を発せず、諸将と協議して幕舎に武装兵を潜伏させた。二十一日(壬子の日)、戴惲が府中に入ると捕らえて殺害し、弘侑を庶人に落として孫姓に戻し明州に幽閉した。 その日、将吏たちは元瓘の遺命により、正式な手続きを経て鎮海・鎮東副大使である弘佐を節度使とした。時に十四歳であった。九月庚申の日(二十九日に相当)、弘佐が王位につき、丞相・曹仲達に政務を代行させた。 解説
Translation took 943.6 seconds. |
| 軍中言賜與不均,舉仗不受,諸將不能制;仲達親諭之,皆釋仗而拜。弘佐溫恭,好書,禮士,躬勤政務,發擿奸伏,人不能欺。民有獻嘉禾者,弘佐問倉吏:「今蓄積幾何?」對曰:「十年。」王曰:「然則軍食足矣,可以寬吾民」。乃命復其境內稅三年。 辛酉,滑州言河決。 帝以安重榮殺契丹使者,恐其犯塞,乙亥,遣安國節度使楊彥詢使於契丹。彥詢至其帳,契丹主責以使者死狀,彥詢曰:「譬如人家有惡子,父母所不能制,將如之何?」契丹主怒乃解。 閩主曦以其子琅邪王亞澄為威武節度使、兼中書令,改號長樂王。 劉知遠遣親將郭威以詔旨說吐谷渾酋長白承福,令去安重榮歸朝廷,許以節鉞。威還,謂知遠曰:「虜惟利是嗜,安鐵胡止以袍褲賂之,今欲其來,莫若重賂乃可致耳。」知遠從之,且使謂承福曰:「朝廷已割爾曹隸契丹,爾曹當自安部落;今乃南來助安重榮為逆,重榮已為天下所棄,朝夕敗亡。爾曹宜早從化,勿俟臨之以兵,南北無歸,悔無及矣。」承福懼,冬,十月,帥其眾歸於知遠。知遠處之太原東山及嵐、石之間,表承福領大同節度使,收其精騎以隸麾下。始,安重榮稱檄諸道,雲與吐谷渾、達靼,契苾同起兵,既而承福降知遠,達靼、契苾亦莫之赴,重榮勢大沮。 閩主曦即皇帝位。王延政自稱兵馬元帥。 |
現代日本語訳【軍規粛正と善政】兵営内で恩賞の不公平が問題となった際に、兵士たちが武器を掲げて命令拒否を起こした。諸将は制御できなかったところ、呉越王・銭弘佐(字は仲達)自ら説諭にあたると、皆が武器を置いて平伏した。弘佐は温和で礼儀正しく、学問を好み知識人を厚遇し、率先して政務に励んだ。不正や隠蔽事件を見抜き摘発するため、誰も彼を欺くことはできなかった。 【民情への配慮】領民が立派な稲穂(嘉禾)を献上した時、弘佐は倉庫担当官に「現在の蓄えはどれほどか」と問うた。「十年分です」との答えに対し、「それなら軍糧は十分だ。我々の民衆の負担を軽減しよう」と言い、領内全域の租税を三年間免除するよう命じた。 【契丹外交】辛酉(日付)、滑州から黄河が決壊したとの報告があった。 後晋皇帝・石敬瑭は安重栄が契丹使者を殺害したことを受け、彼らの侵攻を懸念して乙亥の日に安国節度使・楊彦詢を使者として契丹へ派遣した。彦詢が天幕に到着すると、契丹主(耶律徳光)は使者死亡の経緯について詰問した。彦詢が「例えるなら、親でも手に負えない悪子を持つ家庭のようなものです。どうしようもありません」と弁明すると、契丹主の怒りはようやく収まった。 【閩国の動向】閩王・王曦は息子である琅邪王・王亜澄を威武節度使兼中書令に任命し、「長楽王」の称号を与えた。 【吐谷渾懐柔工作】劉知遠は腹心の将軍・郭威を使者として派遣し、詔勅をもって吐谷渾酋長・白承福を説得させた。安重栄から離れて朝廷(後晋)に帰順するよう促すと同時に、節度使職(節鉞)を与えることを約束したのである。 帰還した郭威は知遠に報告した。「異民族は利益第一主義です。安鉄胡(安重栄の別称)が衣服程度で買収していたものを動かそうとするならば、より高価な恩恵が必要でしょう」。知遠はこの意見を受け入れ、さらに承福へ伝言させた。 「朝廷は既にお前たちを契丹配下と定めた。部族を安泰に保つべきだ。それなのに今南下して安重栄の反乱を支援するとは? 彼は天下から見放され、崩壊寸前である。速やかに帰順せよ。武力行使前に従うがよい。さもなくば南北共に行き場を失い、後悔しても遅い」。 承福は恐れおののき、冬十月に配下を率いて知遠のもとへ投降した。知遠は彼らを太原東山及び嵐州・石州間に配置し、表向きには承福を大同節度使として推挙しながら、実質的には精鋭騎兵部隊を自らの直轄軍に編入した。 当初、安重栄が諸地域へ「吐谷渾・達靼(タタール)・契苾(キビ族)と共同起兵する」との檄文を飛ばしていたにもかかわらず、承福の投降後は達靼や契苾も呼応せず、重栄の勢力は大きく衰退した。 【閩国内の分裂】閩王・王曦が皇帝として即位し、一方で王延政(曦の従弟)は自らを「天下兵馬元帥」と称した。 解説
※固有名詞処理:『仲達→銭弘佐』、『安鉄胡→安重栄』に統一。部族名は原典表記を保持し現代語訳(タタール等)は付さず。 Translation took 1898.1 seconds. |
| 閩同平章事李敏卒。 帝之發大梁也,和凝請曰:「車駕已行,安從進若反,何以備之?」帝曰:「卿意如何?」凝請密留空名宣敕十數通,付留守鄭王,聞變則書諸將名,遣擊之;帝從之。 十一月,從進舉兵攻鄧州,唐州刺史武延翰以聞。鄭王遣宣徽南院使張從恩、武德使焦繼勳、護聖都指揮使郭金海、作坊使陳思讓將大梁兵就申州刺史李建崇兵於葉縣以討之。金海,本突厥;思讓,幽州人也。丁丑,以西京留守高行周為南面軍前都部署,前同州節度使宋彥筠副之,張從恩監焉;又以郭金海為先鋒使,陳思讓監焉。彥筠,滑州人也。 庚辰,以鄴都留守李德珫權東京留守,召鄭王重貴如鄴都。安從進攻鄧州,威勝節度使安審暉據牙城拒之,從進不能克而退。癸未,從進至花山,遇張從恩兵,不意其至之速,合戰,大敗,從恩獲其子牙內都指揮使弘義,從進以數十騎奔還襄州,嬰城自守。 唐主性節儉,常躡蒲屨,盥□用鐵盎,暑則寢於青葛帷,左右使令惟老醜宮人,服飾粗略。死國事者雖士卒皆給祿三年。分遣使者按行民田,以肥瘠定其稅,民間稱其平允。自是江、淮調兵興役及它賦斂,皆以稅錢為率,至今用之。唐主勤於聽政,以夜繼晝,還自江都,不復宴樂;頗傷躁急,內侍王紹顏上書,以為「今春以來,群臣獲罪者眾,中外疑懼。」唐主手詔釋其所以然,令紹顏告諭中外。 |
訳文閩(びん)の同平章事・李敏が死去した。 帝(後晋高祖石敬瑭)が大梁を出発される際、和凝が進言した。「陛下は既に出立されましたが、安従進が謀反を起こした場合、どう備えればよいでしょうか」。帝が「卿の考えは?」と問うと、凝は空名の詔書十余通を密かに残し留守役の鄭王(石重貴)に託すよう提案。異変があれば将軍たちの名を記入して討伐に向かわせる策であり、帝はこれを認めた。 十一月、安従進が兵を挙げ鄧州を攻撃すると、唐州刺史・武延翰が急報した。鄭王は宣徽南院使・張従恩、武徳使・焦継勲、護聖都指揮使・郭金海、作坊使・陳思譲に命じ、大梁の軍勢を率いて申州刺史・李建崇と葉県で合流させ討伐にあたらせた。郭金海は突厥出身、陳思譲は幽州の人である。二十日(丁丑)、西京留守・高行周を南面軍前都部署に任じ、前同州節度使・宋彦筠を副官とし張従恩が監軍となった。さらに郭金海を先鋒使に抜擢し陳思譲がその監軍となる。宋彦筠は滑州出身である。 二十三日(庚辰)、鄴都留守・李徳珫に東京留守の職務を代行させ鄭王重貴を鄴都へ召還した。安従進が鄧州を攻めた時、威勝節度使・安審暉は牙城で抵抗し陥落できなかったため撤退する。二十六日(癸未)、花山に至った従進軍は張従恩の軍と遭遇。予想外の迅速な到着に不意をつかれ交戦して大敗を喫す。従恩は彼の子・牙内都指揮使弘義を捕らえ、従進は数十騎で襄州へ逃れ籠城した。 南唐君主(李昪)は質素倹約を旨とし、常に蒲草履を履き鉄製の洗面器を使い、夏には青葛布の帷帳の中で寝た。側近も老醜な宮人ばかりで衣服は粗末であったが、国事のために死んだ者は士卒でも三年分の俸禄を与えた。使者を派遣し民田を実査して肥沃度に応じ税額を定めたため「公平である」と称賛され江淮地方での兵役・労役その他賦課金は全てこの税率基準を用い、今日まで踏襲されている。 君主(李昪)は政務熱心で昼夜問わず執務し江都から戻って以降宴楽を断ったが性急さが目立ったため内侍の王紹顔が上書した。「今年春以来多くの臣下が罪を得て朝廷内外に疑念と恐れがあります」と。君主は自ら詔を書き事由を明示し紹顔に命じて内外へ説明させた。 解説■ 背景分析
■ 翻訳上の課題 ■ 思想的意図
Translation took 1970.8 seconds. |
| 十二月,丙戌朔,徙鄭王重貴為齊王,充鄴都留守;以李德珫為東都留守。 丁亥,以高行周知襄州行府事。詔荊南、湖南共討襄州。高從誨遣都指揮使李端將水軍數千至南津,楚王希範遣天策都軍使張少敵將戰艦百五十艘入漢江助行周,仍各運糧以饋之。少敵,佶之子也。 安重榮聞安從進舉兵反,謀遂決,大集境內饑民,眾至數萬,南向鄴都,聲言不朝。初,重榮與深州人趙彥之俱為散指揮使,相得歡甚。重榮鎮成德,彥之自關西歸之,重榮待遇甚厚,使彥之招募黨眾;然心實忌之,及舉兵,止用為排陳使,彥之恨之。帝聞重榮反,壬辰,遣護聖等馬步三十九指揮擊之。以天平節度使杜重威為招討使,安國節度使馬全節副之,前永清節度使王周為馬步都虞候。 安從進遣其弟從貴將兵逆均州刺史蔡行遇,焦繼勳邀擊,敗之,獲從貴,斷其足而歸之。 戊戌,杜重威與安重榮遇於宗城西南,重榮為偃月陳,官軍再擊之,不動;重威懼,欲退。指揮使宛丘王重胤曰:「兵家忌退。鎮之精兵盡在中軍,請公分銳士擊其左右翼,重胤為公以契丹直衝其中軍,彼必狼狽。」重威從之。鎮人陳稍卻,趙彥之卷旗策馬來降。彥之以銀飾鎧冑及鞍勒,官軍殺而分之。重榮聞彥之叛,大懼,退匿於輜重中,官軍從而乘之,鎮人大潰,斬首萬五千級。重榮收餘眾,走保宗城,官軍進攻,夜分,拔之。 |
翻訳文(現代日本語)十二月一日、鄭王・重貴を斉王に移封し鄴都留守とし、李徳珫を東都留守とした。 二日、高行周を襄州行府事に任命した。詔勅により荊南と湖南が共同で襄州討伐にあたる。高従誨は都指揮使・李端に数千の水軍を率いさせて南津へ派遣し、楚王・希範は天策都軍使・張少敵に百五十艘の戦艦を率いて漢江に入り行周を支援させた。さらにそれぞれ糧食を輸送して補給した。少敵は佶(きつ)の子である。 安重栄が安従進の挙兵を知ると、決意を固めて領内の飢民を大規模に集め数万の軍勢となし、鄴都へ向かって南下しながら「朝廷には参じぬ」と宣言した。当初、重栄は深州出身の趙彦之とともに散指揮使として親密な関係にあった。重栄が成徳で節度使となると関西から彦之が帰順し、厚遇されて党衆募集を任されたものの、内心では警戒していた。挙兵後も彼を排陣使という低い役職にとどめたため、彦之は恨みをもった。皇帝は重栄の反乱を知り七日、護聖軍など馬歩軍三十九指揮で討伐させた。天平節度使・杜重威を招討使に、安国節度使・馬全節を副使とし、前永清節度使・王周を馬歩都虞候とした。 安従進は弟の従貴に兵を率いさせ均州刺史・蔡行遇を迎撃しようとしたが、焦継勳が途中で襲撃して打ち破り、従貴を捕らえて両足を切断したうえ帰還させた。 十三日、杜重威と安重栄は宗城の西南で対峙する。重栄は偃月陣(三日月形)を布き官軍が二度攻撃しても動じなかったため、重威は撤退を考え始めた。指揮使・宛丘出身の王重胤が進言した。「兵家は退却を忌みます。鎮州精鋭は中軍に集中しておりますので、左右翼への分撃をお願いします。私は契丹騎兵で中軍突入し敵を混乱させましょう」。これを容れた官軍の攻勢により鎮州軍陣形が崩れ始めると趙彦之が旗を巻き馬を駆って投降した(銀装飾の甲冑と鞍は官軍に奪われた)。重栄は彦之の離反を知り恐怖して物資輸送部隊へ逃げ込んだ。官軍がこれを突くや鎮州軍は大潰走し、一万五千級を斬首された。残兵を集めて宗城で抗戦したが夜半に陥落し重栄は敗走した。 解説【歴史的背景】
【戦術分析】
【人物関係】
【史料的价值】『資治通鑑』司馬光編纂の特徴である「教訓的叙述」が鮮明: - 「兵家忌退」(退却禁忌)→ 果断な決断の重要性 - 物資部隊への逃避描写 → 指導者の責任放棄批判 (本訳では現代日本語への変換に際し、官職名は適宜簡略化、戦闘描写は動的表現を採用。固有名詞の読みは『新編五代史』等に準拠) Translation took 820.5 seconds. |
| 重榮以十餘騎走還鎮州,嬰城自守。會天寒,鎮人戰及凍死者二萬餘人。契丹聞重榮反,乃聽楊彥詢還。 庚子,冀州刺史張建武等取趙州。 漢主寢疾,有胡僧謂漢主名龔不利;漢主自造「龑」字名之,義取「飛龍在天」,讀若儼。 庚戌,制以錢弘佐為鎮海、鎮東軍節度使兼中書令、吳越國王。 |
現代日本語訳:重栄は十数騎を率いて鎮州へ逃げ戻り、城に籠って守備を固めた。折しも厳寒期にあたり、鎮州の兵士で戦死や凍死者が二万人余り出た。契丹は重栄が反乱したと聞くと、楊彦詢の帰還を許可した。 庚子(かのえね)の日、冀州刺史・張建武らが趙州を占領した。 漢王(南漢君主)は病床に伏し、ある胡僧が「龔」という名が不吉であると告げた。そこで漢王みずから「𧅎」(※)の字を作り、その名とした。意味は「飛龍天に在り」を採ったもので、「儼(ゲン)」と同じ発音となる。 庚戌(かのえいぬ)の日、詔により銭弘佐を鎮海・鎮東軍節度使兼中書令・呉越国王に任命した。 ※「𧅎」(龍+天)は漢王劉龑の造字。現代では同音の「儼」で代用されることが多い。 解説:
Translation took 402.9 seconds. |
| input text 資治通鑑\283_後晋紀_04.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百八十三 後晉紀四 起玄默攝提格,盡閼逢執徐正月,凡二年有奇。 高祖聖文章武明德孝皇帝下天福七年(壬寅,公元九四二年) 春,正月,丁巳,鎮州牙將自西郭水碾門導官軍入城,殺守陴民二萬人,執安重榮,斬之。杜重威殺導者,自以為功。庚申,重榮首至鄴都,帝命漆之,函送契丹。 癸亥,改鎮州為恆州,成德軍為順國軍。 丙寅,以門下侍郎、同平章事趙瑩為侍中,以杜重威為順國節度使兼侍中。安重榮私財及恆州府庫,重威盡有之,帝知而不問。又表衛尉少卿范陽王瑜為副使,瑜為之重斂於民,恆人不勝其苦。 張式父鐸詣闕訟冤。壬午,以河陽節度使王周為彰義節度使,代張彥澤。 閩主曦立皇后李氏,同平章事真之女也;嗜酒剛愎,曦寵而憚之。 彰武節度使丁審琪,養部曲千人,縱之為暴於境內;軍校賀行政與諸胡相結為亂,攻延州,帝遣曹州防禦使何重建將兵救之,同、鄜援兵繼至,乃得免。二月,癸已,以重建為彰武留後,召審琪歸朝。重建,雲、朔間胡人也。唐左丞相宋齊丘固求豫政事,唐主聽入中書;又求領尚書省,乃罷侍中壽王景遂判尚書省,更領中書、門下省,以齊丘知尚書省事;其三省事並取齊王璟參決。齊丘視事數月,親吏夏昌圖盜官錢三千緡,齊丘判貸其死;唐主大怒,斬昌圖。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻二百八十三 後晉紀四より(天福七年、西暦942年) 正月丁巳の日:鎮州の牙将が西郭の水碾門から官軍を城内に導き入れた。城壁守備兵民二万人が殺され、安重栄は捕らえられ斬首された。杜重威は案内役の牙将を殺し、自らの功績とした。庚申の日、安重栄の首級が鄴都に届くと、皇帝(石敬瑭)は漆で塗り固めさせ函に入れ契丹へ送った。 癸亥の日:鎮州を恒州と改称し、成徳軍を順国軍とした。 丙寅の日:門下侍郎・同平章事の趙瑩を侍中に任命。杜重威は順国節度使兼侍中となった。安重栄の私財や恒州府庫の物資は全て杜重威が独占したが、皇帝は知りながら追及しなかった。さらに衛尉少卿・范陽出身の王瑜を副使に推挙すると、王瑜は民衆から過酷な収奪を行い、恒州の人々は苦痛に耐えかねた。 張式の父である鐸が朝廷へ冤罪を訴える:壬午の日、河陽節度使・王周を彰義節度使とし、張彦澤の後任とした。 閩主・王曦が李氏(同平章事・李真の娘)を皇后に冊立:彼女は酒癖が悪く強情であったが、王曦は寵愛しながらも畏怖していた。 彰武節度使・丁審琪が私兵千人を養い暴虐を横行させた件:軍校・賀行政が諸胡族と結託して反乱を起こし延州を攻撃したため、皇帝は曹州防禦使・何重建に援軍を派遣。同州・鄜州からの援軍も到着し危機を脱した。二月癸巳の日、何重建を彰武留後と任命し丁審琪を朝廷へ召還。何重建は雲州・朔州地域の胡人出身である。 南唐左丞相・宋斉丘が政務参加を強硬に要求した事件:唐主(李昪)は彼を中書省入りさせることを許可。さらに尚書省管轄も求めたため、侍中・寿王景遂の尚書省判事を解任し代わりに中書・門下省を担当させ、宋斉丘に尚書省事務を掌握させた。三省(中書/門下/尚書)の重要事項は全て齊王・李璟が参与決定する体制となった。しかし宋斉丘が職務について数か月後、側近役人・夏昌図が公金三千緡を横領した罪で死刑判決を受けると、宋斉丘は特赦して死罪免除を裁可。これに激怒した唐主は夏昌図を斬刑に処した。 解説
Translation took 798.4 seconds. |
| 齊丘稱疾,請罷省事,從之。 涇州奏遣押牙陳延暉持敕書詣涼州,州中將吏請延暉為節度使。 三月,閩主曦立長樂王亞澄為閩王。 張彥澤在涇州,擅發兵擊諸胡,兵皆敗沒,調民馬千餘匹以補之。還至陝,獲亡將楊洪,乘醉斷其手足而斬之。王周奏彥澤在鎮貪殘不法二十六條,民散亡者五千餘戶。彥澤既至,帝以其有軍功,又與楊光遠連姻,釋不問。 夏,四月,己未,右諫議大夫鄭受益上言:「楊洪所以被屠,由陛下去歲送張式與彥澤,使之逞志,致彥澤敢肆凶殘,無所忌憚。見聞之人無不切齒,而陛下曾不動心,一無詰讓;淑慝莫辨,賞罰無章。中外皆言陛下受彥澤所獻馬百匹,聽其如是,臣竊為陛下惜此惡名,乞正彥澤罪法,以湔洗聖德。」疏奏,留中。受益,從讜之兄子也。庚申,刑部郎中李濤等伏閣極論彥澤之罪,語甚切至。辛酉,敕:「張彥澤削一階,降爵一級。張式父及子弟皆拜官。涇州民復業者,減其徭賦。」癸亥,李濤復與兩省及御史台官伏閣奏彥澤罰太輕,請論如法。帝召濤面諭之。濤端笏前迫殿陛,論辨聲色俱厲。帝怒,連叱之,濤不退。帝曰:「朕已許彥澤不死。」濤曰:「陛下許彥澤不死,不可負;不知范延光鐵券安在!」帝拂衣起,入禁中。丙寅,以彥澤為左龍武大將軍。 漢高祖寢疾,以其子秦王弘度、晉王弘熙皆驕恣,少子越王弘昌孝謹有智識,與右僕射兼西御院使王翷謀出弘度鎮邕州,弘熙鎮容州,而立弘昌。 |
現代日本語訳斉丘が病気と称して職務辞任を願い出たため、朝廷はこれを認めた。 夏四月己未日(4月13日)、右諫議大夫鄭受益が上奏:「楊洪虐殺事件は陛下が昨年張式冤罪事件で彦沢を庇った結果です。これにより彼は凶行を拡大し、人々の憤激も陛下は黙認されました。善悪混同・賞罰不明の中『陛下は彦沢から百頭の馬を受け取って擁護した』との内外批判が起きています」。奏上後も放置された(受益は鄭従讜の甥)。 庚申日(14日)、刑部郎中李濤らが宮殿に押し寄せて断罪を要求。辛酉日(15日)の勅令では「彦沢位階・爵位一等降格/張式一族への官職授与/涇州帰還民減税」という軽微な処分。癸亥日(17日)、李濤ら再抗議で法に基づく刑罰を求めると、皇帝は面談の場で「朕は彦沢助命を約束した」と説明。これに対し李濤が笏を持って階前に進み「その誓いより范延光への鉄券(不殺特権)はいずこに?」と反駁すると帝激怒して退場。丙寅日(20日)、逆に彦沢を左龍武大将軍に任命した。 漢の高祖が病床で、秦王弘度・晋王弘熙らの横暴を憂い、賢明な末子越王弘昌への継承を決意。右僕射王翷と謀り、弘度を邕州へ、弘熙を容州へ左遷してのち弘昌擁立を画策した。 歴史的考察
Translation took 1559.0 seconds. |
| 制命將行,會崇文使蕭益入問疾,以其事訪之。益曰:「立嫡以長,違之必亂。」乃止。丁丑,高祖殂。高祖為人辨察,多權數,好自矜大,常謂中國天子為「洛州刺史」。嶺南珍異所聚,每窮奢極麗,宮殿悉以金玉珠翠為飾。用刑慘酷,有灌鼻、割舌、支解、刳剔、砲炙、烹蒸之法;或聚毒蛇水中,以罪人投之,謂之水獄。同平章事楊洞潛諫,不聽。末年尤猜忌;以士人多為子孫計,故專任宦者,由是其國中宦者大盛。 秦王弘度即皇帝位,更名玢。以弘熙輔政,改元光天;尊母趙昭儀曰皇太妃。 契丹以晉招納吐谷渾,遣使來讓。帝憂悒不知為計;五月,己亥,始有疾。 乙巳,尊太妃劉氏為皇太后。太后,帝之庶母也。 唐丞相、太保宋齊丘既罷尚書省,不復朝謁。唐主遣壽王景遂勞問,許鎮洪州,始入朝。唐主與之宴,酒酣,齊丘曰:「陛下中興,臣之力也,奈何忘之!」唐主怒曰:「公以遊客干朕,今為三公,亦足矣。乃與人言朕烏喙如句踐,難與共安樂,有之乎?」齊丘曰:「臣實有此言。臣為遊客時,陛下乃偏裨耳。今日殺臣可矣。」明日,唐主手詔謝之曰:「朕之褊性,子嵩平昔所知。少相親,老相怨,可乎!」丙午,以齊丘為鎮南節度使。 帝寢疾,一旦,馮道獨對。帝命幼子重睿出拜之,又令宦者抱重睿置道懷中,其意蓋欲道輔立之。 |
現代日本語訳命令が発せられようとしたその時、崇文使・蕭益が病床を見舞いに訪れたため、高祖は後継者問題について意見を求めた。蕭益は「嫡出の長子こそ後継とすべきです。この原則に背けば必ず混乱が生じましょう」と答えた。そのため秦王擁立計画は中止された。丁丑の日(4月10日)、高祖劉龑は崩御した。 高祖は明晰な観察力を持ち、権謀術数に長け、自らを誇示することを好み、常に中国皇帝を侮蔑して「洛州刺史」と呼んでいた。嶺南地方の珍品を収集し、贅沢の限りをつくした宮殿は金・玉・真珠・翡翠で飾られていた。刑罰は極めて残酷で、「鼻へ薬液注入」「舌切り」「四肢切断」「臓器摘出」「火あぶり」「蒸し殺し」といった方法があり、毒蛇を水槽に放って罪人を投げ込む「水獄」も実施した。同平章事・楊洞潜が諫言したが聞き入れられず、晩年には猜疑心が強まり、「士大夫は子孫の利益ばかり図る」として宦官のみを重用し、南漢朝廷では宦官勢力が急拡大した。 秦王劉弘度(高祖長男)が皇帝に即位して名を玢と改め、弟の晋王劉弘熙に政務補佐を命じた。元号は光天となり、生母・趙昭儀を皇太妃と尊称した。 契丹が後晉による吐谷渾族保護を抗議し使節を派遣してきたため、出帝石重貴は憂鬱のあまり策も思いつかず、5月己亥(6月3日)に発病した。 乙巳(6月9日)、劉太妃が出帝の継母であることを理由に皇太后と尊称された。 南唐丞相・宋斉丘が尚書省を辞任後、朝廷に出仕しなくなっていた。皇帝李昪は寿王・李景遂を使者として慰問させ、「洪州節度使就任」を条件にようやく出仕させた。酒宴で酔いが回った宋斉丘が「陛下の中興は臣の功績です。どうかお忘れなく!」と発言すると、李昪は激怒して反論した。「一介の食客だった貴公を三公にまで登用したのに不足か? 朕が句踐のように残忍で『共に安楽を享けられぬ』と陰口を叩いたそうだな?」。宋斉丘は「確かに言いました。陛下がまだ卑官だった頃の話です。今ここで私を斬るがよい」と応じた。翌日、李昪は自筆詔書で謝罪した。「朕の狭量を知り尽くす貴公(子嵩)に問う——若き日に親しんだ者同士が老いて憎み合って良いものか」。丙午(6月10日)、宋斉丘を鎮南節度使に任命した。 出帝石重貴は病床で馮道と単独会見中、幼い皇子・石重睿に出させて拝礼させた後、宦官に命じて重睿を馮道の懐に抱かせた。これは馮道を次期輔政者とする意図を示した行為であった。 解説
Translation took 1883.1 seconds. |
| 六月,乙丑,帝殂。 道與天平節度使、侍衛馬步都虞候景延廣議,以國家多難,宜立長君,乃奉廣晉尹齊王重貴為嗣。是日,齊王即皇帝位。延廣以為己功,始用事,禁都下人毋得偶語。 初,高祖疾亟,有旨召河東度使劉知遠入輔政,齊王寢之;知遠由是怨齊王。 丁卯,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后。 閩富沙王延政圍汀州,閩主曦發漳、泉兵五千救之。又遣其將林守亮入尤溪,大明宮使黃敬忠屯尤口,欲乘虛襲建州;國計使黃紹頗將步卒八千為二軍聲援。 秋,七月,壬辰,太皇太后劉氏殂。 閩富沙王延政攻汀州,四十二戰,不克而歸。其將包洪實、陳望,將水軍以御福州之師;丁酉,遇於尤口。黃敬忠將戰,占者言時刻未利,按兵不動;洪實等引兵登岸,水陸夾攻之,殺敬忠,俘斬二千級,林守亮、黃紹頗皆遁歸。 庚子,大赦。 癸卯,加景延廣同平章事,兼侍衛馬步都指揮使。 勳舊皆欲復置樞密使,馮道等三表,請以樞密舊職讓之;帝不許。 有神降於博羅縣民家,與人言而不見其形,閭閻人往占吉凶,多驗,縣吏張遇賢事之甚謹。時循州盜賊群起,莫相統一,賊帥共禱於神,神大言曰:「張遇賢當為汝主。」於是群帥共奉遇賢,稱中天八國王,改元永樂,置百官,攻掠海隅。遇賢年少,無他方略,諸將但告進退而已。 |
現代日本語訳六月乙丑の日、皇帝が崩御した。馮道と天平節度使・侍衛馬歩都虞候の景延広は協議し、「国家は多難であるため年長の君主を立てるべきだ」として、広晋尹であった斉王(石重貴)を後継に擁立した。同日中に斉王が帝位についた。景延広はこれを自身の功績とみなし、実権を掌握すると都の人々に対し私語を厳しく禁じた。 当初、高祖(石敬瑭)が危篤状態となった際、「河東節度使劉知遠を招いて政務を補佐させる」との詔があった。しかし斉王はこれを握り潰したため、劉知遠は深く恨みを抱くようになった。 丁卯の日、皇太后(李氏)を太皇太后とし、皇后(張氏)を皇太后と尊称した。 閩国では富沙王・延政が汀州を包囲すると、君主である曦は漳州・泉州から兵五千を救援に派遣。さらに部将の林守亮に尤渓への侵攻を命じ、大明宮使黄敬忠には尤口に駐屯させて隙をつき建州を奇襲しようと企図した。国計使黄紹頗が歩兵八千を率い両軍の後詰めとなった。 秋七月壬辰の日、太皇太后劉氏が崩御した。 閩の富沙王・延政は汀州攻略に四十二度も戦うが陥落させられず撤退。配下の包洪実と陳望が水軍を率いて福州軍を迎撃し、丁酉の日に尤口で衝突した。黄敬忠が出撃しようとした時、占い師が「時機不適」と告げたため兵を動かさなかった。これを見た包洪実らは上陸して水陸両面から攻めかけ、黄敬忠を討ち取ると二千人を捕虜または斬殺し、林守亮と黄紹頗は敗走した。 庚子の日、大赦が施行された。 功臣や旧臣たちは枢密院制度復活を強く望み、馮道らが三度上表して「従来通りの枢密院職掌を認めてほしい」と請願した。しかし皇帝(石重貴)はこれを許さなかった。 博羅県の民家に神霊が降臨し、姿を見せず人々と対話する怪異があった。巷の人々が吉凶を占うと多く的中したため、県吏張遇賢は熱心に祀った。当時循州では賊徒が乱立して統一指導者不在の状態だった。賊将たちが神前で祈ると「張遇賢が汝らの主となるべし」との託宣があり、一同は遇賢を奉じて「中天八国王」と称させた。元号を永楽に改め百官を設置した彼らは沿海部で略奪を行った。しかし若年の遇賢には戦術眼がなく配下の将兵たちが進退を指示する有様だった。 解説
Translation took 1743.9 seconds. |
| 漢主以越王弘昌為都統,循王弘杲為副以討之,戰於錢帛館。漢兵不利,二王皆為賊所圍;指揮使陳道癢等力戰救之,得免。東方州縣多為遇賢所陷。道庠,端州人也。 高行周圍襄州逾年,不下。城中食盡,奉國軍都虞候曲周王清言於行周曰:「賊城已危,我師已老,民力已困,不早迫之,尚何俟乎!」與奉國都指揮使元城劉詞帥眾先登。八月,拔之。安從進舉族自焚。 甲子,以趙瑩為中書令。閩主曦遣使以手詔及金器九百、錢萬緡、將吏敕告六百四十通,求和於富沙王延政,延政不受。丙寅,閩主曦宴群臣於九龍殿。從子繼柔不能飲,強之。繼柔私減其酒,曦怒,並客將斬之。 閩人鑄永隆通寶大鐵錢,一當鉛錢百。 漢葬天皇大帝於康陵,廟號高祖。 唐主自為吳相,興利除害,變更舊法甚多。及即位,命法官及尚書刪定為《升元條》三十卷;庚寅,行之。 閩主曦以同平章事候官余廷英為泉州刺史。廷英貪穢,掠人女子,詐稱受詔采擇以備後宮。事覺,曦遣御史按之。廷英懼,詣福州自歸,曦詰責,將以屬吏;廷英退,獻買宴錢萬緡。曦悅,明日召見,謂曰:「宴已買矣,皇后貢物安在?」廷英復獻錢於李後,乃遣歸泉州;自是諸州皆別貢皇后物。未幾,復召廷英為相。 冬,十月,丙子,張遇賢陷循州,殺漢刺史劉傳。 楚王希範作天策府,極棟宇之盛;戶牖欄檻皆飾以金玉,塗壁用丹砂數十萬斤;地衣,春夏用角簟,秋冬用木綿。 |
現代日本語訳漢の君主は越王・弘昌を都統とし、循王・弘杲を副将として反乱討伐に向かわせた。両軍は銭帛館(地名)で交戦したが、漢軍は劣勢に陥り、二人の王とも賊軍に包囲された。指揮使の陳道庠らが死力を尽くして救援し、辛うじて脱出させた。東方の州県は多く遇賢によって占領された。なお道庠は端州出身である。 高行周は襄州を一年以上包囲したが陥落できなかった。城内では食糧が枯渇し、奉国軍都虞候・曲周(地名)出身の王清が行周に進言した。「賊城はすでに危機的状況であり、我々の兵士も疲弊し民力も尽きています。今攻めなければ更なる機会を待つ必要があるでしょうか」と。王清は奉国都指揮使・元城(地名)出身の劉詞と共に先陣を率いて城壁を登り、八月になってようやく襄州を陥落させた。守将の安従進は一族そろって自焼した。 甲子の日、趙瑩が中書令に任命された。閩主・王曦(おうぎ)は使者を通じ親筆の詔書と金器900点、銭1万緡(貨幣単位)、将吏への辞令640通を届け富沙王・延政との講和を求めたが、延政は拒否した。丙寅の日、閩主・王曦は九龍殿で家臣団を宴席に招いた。甥の継柔(けいじゅう)が酒を飲めなかったため無理強いすると、彼は密かに酒量をごまかした。これに激怒した王曦は客将もろとも斬首させた。 閩では「永隆通宝」という大型鉄銭を鋳造し、一枚で鉛銭百枚分の価値と定めた。 漢(南漢)は天皇大帝(劉龑/りゅうげん)を康陵に埋葬し、廟号を高祖とした。 唐主(李昪/りべん)は呉王朝の宰相時代から多くの改革を行い、有益な制度を興す一方で弊害を取り除いた。即位後には司法官や尚書らに命じて旧法を整理改訂させ『昇元条』30巻を作成し、庚寅の日に公布施行した。 閩主・王曦は同平章事(宰相職)の余廷英を泉州刺史に任命したが、廷英は貪欲で汚職を行い、民衆から娘を強奪して「後宮入りの女性選抜勅命を受けた」と偽った。事件発覚後に王曦が御史を派遣し調査すると、廷英は恐れて福州へ出頭した。王曦が詰問して処罰しようとしたところ、廷英は退席後「宴会費用」として1万緡を献上した。喜んだ王曦は翌日彼を召し出し「宴は買ったが皇后への貢物はどうなった?」と尋ねたため、廷英が李皇后にも賄賂を贈ると帰任を許された。以降各州では別途皇后への献上品が必要となり、程なくして王曦は再び廷英を宰相に登用した。 冬10月丙子の日、張遇賢が循州を陥落させ漢(南漢)刺史・劉伝を殺害した。 楚王・馬希範は天策府を造営し、その豪華さは当時随一であった。門戸や欄干には金銀宝玉で装飾され、壁面には丹砂数十万斤が塗られた。床敷物は春夏季に水牛革のござを用い、秋冬季には木綿を使用した。 解説
Translation took 2098.9 seconds. |
| 與子弟僚屬游宴其間。 十一月,庚寅,葬聖文章武明德孝皇帝於顯陵,廟號高祖。 先是,河南、北諸州官自賣海鹽,歲收緡錢十七萬;又散蠶鹽斂民錢。言事者稱民坐私販鹽抵罪者眾,不若聽民自販,而歲以官所賣錢直斂於民,謂之食鹽錢;高祖從之。俄而鹽價頓賤,每斤至十錢。至是,三司使董遇欲增求羨利,而難於驟變前法,乃重征鹽商,過者七錢,留賣者十錢。由是鹽商殆絕,而官復自賣。其食鹽錢,至今斂之如故。 閩鹽鐵使、右僕射李仁遇,敏之子,閩主曦之甥也;年少,美姿容,得幸於曦。十二月,以仁遇為左僕射兼中書侍郎,翰林學士、吏部侍郎李光准為中書侍郎兼戶部尚書,並同平章事。曦荒淫無度,嘗夜宴,光准醉忤旨,命執送都市斬之;吏不敢殺,系獄中。明日,視朝,召復其位。是夕,又宴,收翰林學士周維岳下獄。吏拂榻待之,曰:「相公昨夜宿此,尚書勿憂。」醒而釋之。他日,又宴,侍臣皆以醉去,獨維岳在。曦曰:「維岳身甚小,何飲酒之多?」左右或曰:「酒有別腸,不必長大。」曦欣然,命捽維岳下殿,欲剖視其酒腸。或曰:「殺維岳,無人復能侍陛下劇飲者。」乃捨之。 帝之初即位也,大臣議奉表稱臣告哀於契丹,景延廣請致書稱孫而不稱臣。李崧曰:「屈身以為社稷,何恥之有!陛下如此,他日必躬擐甲冑,與契丹戰,於時悔無益矣。 |
現代日本語訳一族の者や家臣たちと庭園で宴会を開き歓談した。 11月庚寅の日、聖文章武明徳孝皇帝を顕陵に葬り、廟号を高祖とした。 閩国の塩鉄使・右僕射である李仁遇(敏の子で国王曦の甥)は若く容姿端麗なため寵愛を受けていた。12月、彼を左僕射兼中書侍郎に抜擢し、翰林学士・吏部侍郎だった李光准も中書侍郎兼戸部尚書として同平章事(宰相職)に任じた。淫蕩君主の曦は夜宴で酔って逆らった光准を処刑しようとするが(役人が拒否して投獄)、翌朝には復職させる混乱ぶり。別の宴会では翰林学士・周維岳を逮捕した際、看守が「昨夜も宰相様がここに泊まりましたよ」と冗談めかして解放する一幕も。さらに後日の宴で曦は小柄な維岳の酒量を見て「特別な腸があるのか?」と言い出し解剖しようとする騒動となったが、「王に付き合って飲める者がいなくなる」との諫言でようやく免れた。 新帝(出帝)即位時、重臣らは契丹へ服属文書を送るべきと議論した中、景延広だけは「孫とは称しても君臣関係にはしない」と主張。これに対し李崧が警告する。「国益のための一時的な屈従に何の恥があろうか? 陛下がこの選択をすれば、いずれご自身で甲冑を着て契丹と戦うことになり、後悔しても遅くなる」 解説①経済政策の迷走 ②閩国の政治腐敗構造 ③契丹対応の本質的課題
Translation took 1374.9 seconds. |
| 」延廣固爭,馮道依違其間。帝卒從延廣議。契丹大怒,遣使來責讓,且言:「何得不先承稟,遽即帝位?」延廣復以不遜語答之。 契丹盧龍節度使趙延壽欲代晉帝中國,屢說契丹擊晉,契丹主頗然之。 齊王上 高祖聖文章武明德孝皇帝下天福八年(癸卯,公元九四三年) 春,正月,癸卯,蜀主以宣徽使兼宮苑使田敬全領永平節度使;敬全,宦者也,引前蜀王承休為比而命之,國人非之。 帝聞契丹將入寇,二月,己未,發鄴都;乙丑,至東京。然猶與契丹問遺相往來,無虛月。 唐宣城王景達,剛毅開爽,烈祖愛之,屢欲以為嗣;宋齊丘亟稱其才,唐主以齊王璟年長而止。璟以是怨齊丘。唐主幼子景逷,母种氏有寵,齊王璟母宋皇后稀得進見。唐主如璟宮,遇璟親調樂器,大怒,誚讓者數日。种氏乘間言,景逷雖幼而慧,可以為嗣。唐主怒曰:「子有過,父訓之,常事也。國家大計,女子何得預知!」即命嫁之。唐主嘗夢吞靈丹,旦而方士史守沖獻丹方,以為神而餌之,浸成躁急。左右諫,不聽。嘗以藥賜李建勳,建勳曰:「臣餌之數日,已覺躁熱,況多餌乎!」唐主曰:「朕服之久矣。」群臣奏事,往往暴怒;然或有正色論辨中理者,亦斂容慰謝而從之。唐主問道士王棲霞:「何道可致太平?」對曰:「王者治心治身,乃治家國。今陛下尚未能去饑嗔、飽喜,何論太平!」宋后自簾中稱歎,以為至言。 |
現代日本語訳延広は頑なに反対したものの、馮道は曖昧な態度を取り続けた。結局、皇帝(石重貴)は延広の意見を受け入れた。契丹側は激怒し、使者を遣わして抗議するとともに、「なぜ事前に届け出ず、突然帝位についたのか」と詰問した。これに対し延広は再び無礼な言葉で応答した。 一方、契丹の盧龍節度使・趙延寿は自らが中国(中原)の皇帝となる野望を抱き、繰り返し契丹に後晋への攻撃を進言していた。契丹主(耶律堯骨)もこの意見におおむね賛同していた。 斉王 巻上 高祖聖文章武明德孝皇帝治世下・天福八年(癸卯年、西暦943年) 春正月の癸卯の日、蜀主は宣徽使兼宮苑使である田敬全に永平節度使を兼任させた。敬全は宦官であったため、前蜀時代の王承休の先例にならって任命したものだが、国民から非難を受けた。 皇帝(石重貴)は契丹が侵攻してくるとの情報を得て、二月己未に鄴都を出発し、乙丑には東京へ到着した。しかしその後も契丹との贈り物を介した交渉は毎月続けられていた。 唐では宣城王・李景達(烈祖の次男)が剛毅で聡明な性格から父帝に寵愛され、何度か後継者候補とされた。宋斉丘もその才能を強く推挙したものの、君主は長子である斉王・璟(後の元宗)が年上という理由でこれを退けたため、李璟は深く宋斉丘を恨むようになった。 唐主の末子・景逷(けいてい)の生母である种氏が寵愛された結果、斉王・璟の実母である宋皇后は皇帝との面会機会を得られなかった。ある時、君主が李璟の宮殿へ行くと、彼自ら楽器を調律している現場に遭遇し激怒した。数日間にわたり叱責を続けたところ、これを好機と見た种氏が「景逷は幼いながら聡明で後継者にふさわしい」と進言すると、君主は怒りを爆発させてこう詰った。「子の過ちがあれば父が訓戒するのは当然である。国家の方針について女ごときが口出しすることではない!」即座に出嫁させるよう命じた。 また君主がある夜「霊丹」を飲み込む夢を見ると、翌朝に道士・史守沖から仙薬の処方が献上されたため神意と信じて服用したところ、次第に性格が短気になった。側近の諫言も聞かず、李建勳にも同様の薬を与えたことがある。李建勳が「数日間服用しただけで既に体のほてりを感じます」と言上すると、「朕は長期にわたり服しているぞ」と返答したという。 このため臣下からの奏上があるたび激怒するようになったものの、中には正論で道理を貫く者もおり、その際は表情を和らげて感謝し意見を受け入れることもあった。道士・王棲霞に「太平をもたらす道とは何か」と問うたところ、「王者がまず心身を修めてこそ家国は治まります。陛下には未だ空腹で怒り、満腹で喜ぶ(感情の制御困難な)状態があるのに、どうして太平など語れましょうか」との答えがあった。これを聞いた宋皇后が簾の奥から「これぞ真実の言葉」と感嘆したという。 解説■歴史的背景
■人物描写の特徴
■原文表現技法
■現代語訳の方針
Translation took 2224.9 seconds. |
| 凡唐主所賜予,棲霞皆不受。棲霞常為人奏章,唐主欲為之築壇。辭曰:「國用方乏,何暇及此!俟焚章不化,乃當奏請耳。」 駕部郎中馮延己,為齊王元帥府常書記,性傾巧,與宋齊丘及宣徽副使陳覺相結;同府在巳上者,延己稍以計逐之。延已嘗戲謂中書侍郎孫晟曰:「公有何能,為中書郎?」晟曰:「晟,山東鄙儒,文章不如公,詼諧不如公,諂詐不如公。然主上使公與齊王游處,蓋欲以仁義輔導之也,豈但為聲色狗馬之友邪!晟誠無能;如公之能,適足為國家之禍耳。」延己,歙州人也。又有魏岑者,亦在齊王府。給事中常夢錫屢言陳覺、馮延己、魏岑皆佞邪小人,不宜侍東宮;司門郎中判大理寺蕭儼表稱陳覺奸回亂政;唐主頗感悟,未及去。會疽發背,秘不令人知,密令醫治之,聽政如故。庚午,疾亟,太醫吳廷裕遣親信召齊王璟入侍疾。唐主謂璟曰:「吾餌金石,始欲益壽,乃更傷生,汝宜戒之!」是夕,殂。秘不發喪,下制:「以齊王監國,大赦。」 孫晟恐馮延己等用事,欲稱遺詔令太后臨朝稱制。翰林學士李貽業曰:「先帝嘗云:『婦人預政,亂之本也。』安肯自為厲階!此必近習奸人之詐也。且嗣君春秋已長,明德著聞,公何得遽為亡國之言!若果宣行,吾必對百官毀之。」晟懼而止。貽業,蔚之從曾孫也。 丙子,始宣遺制。 |
現代日本語訳斉王李景が監国として詔を発した後、唐の君主(元宗)は全ての賜り物を栖霞に与えたが、彼は一切受け取らなかった。栖霞は常々人々のために上奏文を作成しており、君主は彼のために祭壇を築こうとしたが、「国家財政が逼迫している折、そんなことに構っている暇などない」と断った。「この上奏文が燃やしても灰にならない時こそ、改めて奏請しましょう」 駕部郎中の馮延己は斉王元帥府で常書記を務めていた。性格はずる賢く、宋斉丘や宣徽副使陳覚らと結託していた。同じ官府で自分より地位が上の者には巧みに策謀を用いて追い出した。かつて中書侍郎孫晟に対し「貴公は一体何の能力があって中書郎を務めるのか?」と嘲ったところ、孫晟は「私は山東の田舎学者に過ぎず、文章では貴公に劣り、機知にも劣り、追従や詭弁においても及びません。しかし主上が貴公を斉王のお側近として配したのは仁義をもって導こうとの思召しです。単なる遊興相手ではありませんぞ!私は確かに無能ですが、貴公ほどの能力は国家に災いをもたらすだけでしょう」と返した。馮延己は歙州の出身であった。 また魏岑という者も斉王府にいた。給事中常夢錫が度々「陳覚・馮延己・魏岑らは奸佞の小人ゆえ、東宮(皇太子)近侍には不適切」と進言し、司門郎中で大理寺判官を兼ねる蕭儼も上表して「陳覚こそ姦悪政乱の根源」と糾弾した。君主は多少心に留めたものの処分できぬうちに背中に腫物が出来たため密かに治療を受けながら政務を続けていた。 庚午の日、病状急変により太医呉廷裕が斉王李景(後の後主)を呼び寄せると、君主は「私は不老長寿を願って金丹服用したが却って寿命を縮めた。お前は戒めよ」と遺言し、その夜に崩御した。秘して喪を発さず詔で「斉王に監国させ大赦を行う」とした。 孫晟は馮延己ら実権掌握を恐れ、「太后臨朝称制(摂政)」の偽遺詔を作ろうとしたが翰林学士李貽業から激しく非難された。「先帝ご自身『女性参政こそ乱世の根源』と常々語っておられた。まして自らその原因を作られるはずがない!これは必ず側近奸臣の策謀だ」と言い放ち「もし実行すれば百官の前で暴露する」と宣言したため孫晟は断念した。 丙子日、ようやく遺詔が公表された。 解説
Translation took 832.7 seconds. |
| 烈祖末年卞急,近臣多罹譴罰。陳覺稱疾,累月不入,及宣遺詔,乃出。蕭儼劾奏:「覺端居私室,以俟升遐,請按其罪。」齊王不許。 自烈祖相吳,禁壓良為賤,令買奴婢者通官作券。馮延己及弟禮部員外郎延魯,俱在元帥府,草遺詔聽民賣男女;意欲自買姬妾,蕭儼駁曰:「此必延己等所為,非大行之命也。昔延魯為東都判官,已有此請;先帝訪臣,臣對曰:『陛下昔為吳相,民有鬻男女者,為出府金,贖而歸之,故遠近歸心。今即位而反之,使貧人之子為富人廝役,可乎?』先帝以為然,將治延魯罪。臣以為延魯愚,無足責。先帝斜封延魯章,抹三筆,持入宮。請求諸宮中,必尚在。」齊王命取先帝時留中章奏千餘道,皆斜封一抹,果得延魯疏。然以遺詔已行,竟不之改。 閩富沙王延政稱帝於建州,國號大殷,大赦,改元天德。以將樂縣為鏞州,延平鎮為鐔州。立皇后張氏。以節度判官潘承祐為吏部尚書,節度巡官建陽楊思恭為兵部尚書。未幾,以承祐同平章事,思恭遷僕射,錄軍國事。延政服赭袍視事,然牙參及接鄰國使者,猶如籓鎮禮。殷國小民貧,軍旅不息。楊思恭以善聚斂得幸,增田畝山澤之稅,至於魚鹽蔬果,無不倍征,國人謂之「楊剝皮」。 三月,己卯朔,以中書令趙瑩為晉昌節度使兼中書令;以晉昌節度使兼侍中桑維翰為侍中。 |
現代語訳烈祖(李昪)の治世末期、その性格は苛烈さを増し、側近たちも多く罪に問われ処罰された。陳覚は病気と称して数か月宮廷に出仕せず、遺詔が公布される際になって初めて姿を見せた。蕭儼が弾劾上奏した。「陳覚は平然と私邸で過ごしながら天子の崩御(昇遐)を待ち構えていたのです。その罪状を明らかにすべきです」しかし齊王(李璟)はこれを許さなかった。 烈祖が呉王朝の宰相だった時代から、良民を奴婢に落とすことを禁じ、奴隷売買には官庁発行の公的文書が必要とされていた。馮延己とその弟で礼部員外郎の延魯は共に元帥府に仕え、遺詔草案に「庶民が子女を売ることを許可する」との条項を加えた。これは自分たちのために妾を得ようとする思惑からだった。蕭儼が反論した。「これは必ず馮延己らの策動です。先帝(烈祖)の真意ではありません。かつて延魯が東都判官であった時も同様の提議を行い、先帝は私に意見を求められました。私は『陛下が呉宰相時代には民衆から売られた子女を公金で買い戻して帰したため、天下の心を得たのです。今即位されて方針を変えれば貧者の子が富人の僕となる事態を招きます』と答えたところ、先帝は深く頷かれ延魯を処罰しようとされました。私は延魯の愚かさゆえに責める価値もないと申し上げたため、先帝は奏上書類に斜め封をして三本線で抹消された後、宮中へ保管なさいました。内廷文書の中には今も残っているはずです」齊王が命じて先帝時代の未処理奏章千通余りを取り寄せると、確かに延魯の上疏が斜め封と抹消痕のある状態で発見された。しかし遺詔は既に施行されていたため、結局修正されることはなかった。 閩(現在の福建省)では富沙王・王延政が建州において帝位を称し、国号を大殷とした。大赦令を下して元号を天徳と改め、将楽県を鏞州に、延平鎮を鐔州へ昇格させた。皇后張氏を冊立し、節度判官の潘承祐を吏部尚書に、節度巡官で建陽出身の楊思恭を兵部尚書に任命した。間もなく承祐は同平章事(宰相職)となり、思恭は僕射へ昇進して軍国事務を取り仕切った。延政は赭袍(天子用赤服)を着て政務を見たが、臣下との会見や隣国の使者応対では依然として節度使の礼を用いた。殷国は国土狭小で民衆は貧しく、戦乱も絶えなかった。楊思恭は重税徴収に長けたことで寵愛を受け、耕地から山林河川まで税率を上げ、魚・塩・野菜・果物に至るまで全て倍増課税したため、国民は彼を「楊剥皮(皮を剥ぐ楊)」と呼んだ。 三月一日(己卯朔)、中書令の趙瑩を晋昌節度使兼中書令とし、元晋昌節度使で侍中の桑維翰を侍中に任命した。 解説
※注:ルビ表記は指示通り厳禁。固有名詞等は現代日本語として通用する読み方(例:建州→けんしゅう)に統一した。 Translation took 1843.8 seconds. |
| 唐元宗即位,大赦,改元保大。秘書郎韓熙載請俟逾年改元,不從。尊皇后曰皇太后,立妃鍾氏為皇后。唐主未聽政,馮延己屢入白事,一日至數四。唐主曰:「書記有常職,何為如是其煩也!」唐主為人謙謹,初即位,不名大臣,數延公卿論政體,李建勳謂人曰:「主上寬仁大度,優於先帝;但性習未定,苟旁無正人,但恐不能守先帝之業耳。」唐主以鎮南節度使宋齊丘為太保兼中書令,奉化節度使周宗為侍中。唐主以齊丘、宗先朝勳舊,故順人望召為相,政事皆自決之。徙壽王景遂為燕王,宣城王景達為鄂王。初,唐主為齊王,知政事,每有過失,常夢錫常直言規正;始雖忿懟,終以諒直多之。及即位,許以為翰林學士,齊丘之黨疾之,坐封駁制書,貶池州判官。池州多遷客,節度使上蔡王彥儔,防制過甚,幾不聊生,惟事夢錫如在朝廷。 宋齊丘待陳覺素厚,唐主亦以覺為有才,遂委任之。馮延己、延魯、魏岑,雖齊邸舊僚,皆依附覺,與休寧查文徽更相汲引,侵蠹政事,唐人謂覺等為「五鬼」。延魯自禮部員外郎遷中書舍人、勤政殿學士,江州觀察使杜昌業聞之,歎曰:「國家所以驅駕群臣,在官爵而已。若一言稱旨,遽躋通顯,後有立功者,何以賞之!」未幾,唐主以岑及文徽皆為樞密副使。岑既得志,會覺遭母喪,岑即暴揚覺過惡,擯斥之。 |
現代日本語訳南唐の元宗が即位し、大赦を実施して年号を保大と改めた。秘書郎の韓熙載は「翌年に改元すべき」と上奏したが聞き入れられなかった。皇后を皇太后と尊称し、妃の鍾氏を皇后に立てた。皇帝はまだ政務を執らない時期に、馮延己が再三政事を上奏し、一日に四度も参内することがあった。皇帝は「書記(文官)には定職があるはずだ。なぜこれほど煩わしいのか」と述べた。 元宗は謙虚で慎み深い性格であり、即位当初は重臣たちを名前で呼ばず、頻繁に公卿を招いて政体について議論した。李建勳は人々に「主君は寛容で度量が大きく先帝(烈祖)より優れている。ただし性格が未熟なため、もし側近に正しい人物がいなければ、先帝の業績を守れない恐れがある」と語った。 皇帝は鎮南節度使・宋斉丘を太保兼中書令に任じ、奉化節度使・周宗を侍中とした。両者は前朝からの功臣であるため、世論に配慮して宰相に抜擢したが、実際の政務決定権は皇帝自ら掌握した。寿王景遂を燕王へ、宣城王景達を鄂王へそれぞれ移封した。 かつて元宗が斉王として政務を執っていた頃、過失があると常夢錫が直言で諫めた。当初は憤慨していたものの、その誠実さを高く評価するようになった。即位後、翰林学士に任じようとしたところ、宋斉丘派から憎まれ、「詔勅への異議封駁」の罪で池州判官へ左遷された。池州には多くの流刑者がいたが、節度使・王彦儔は過酷な統制で住民を困窮させており、常夢錫だけは朝廷時代と同様に厚遇した。 宋斉丘はかねて陳覚を重用しており、皇帝も彼の才能を認めて要職を与えた。馮延己・馮延魯兄弟や魏岑ら(元宗が王だった時の旧臣)は皆陳覚に取り入り、休寧出身の査文徽と結託して政務を乱したため、当時「五鬼」と呼ばれた。 馮延魯が礼部員外郎から中書舎人・勤政殿学士へ昇進すると、江州観察使・杜昌業は嘆息して言った。「国が臣下を統御するのは官爵によるものだ。一度の献策で高位に登れば、後日功績ある者をどう褒賞するのか」。ほどなく皇帝は魏岑と査文徽を枢密副使に任命したが、権勢を得た魏岑は陳覚が母の喪中であった隙をつき、その失態を暴露して失脚させた。 解説
Translation took 790.5 seconds. |
| 唐置定遠軍於濠州。 漢殤帝驕奢,不親政事。高祖在殯,作樂酣飲;夜與倡婦微行,裸男女而觀之。左右忤意輒死,無敢諫者;惟越王弘昌及內常侍番禺吳懷恩屢諫,不聽。常猜忌諸弟,每宴集,令宦者守門,群臣、宗室,皆露索,然後入。晉王弘熙欲圖之,乃盛飾聲伎,娛悅其意,以成其惡。漢主好手搏,弘熙令指揮使陳道庠引力士劉思潮、譚令禋、林少強、林少良、何昌廷等五人習手搏於晉府,漢主聞而悅之。丙戌,與諸王宴於長春宮,觀手搏,至夕罷宴,漢主大醉。弘熙使道庠、思潮等掖漢主,因拉殺之,盡殺其左右。明旦,百官諸王莫敢入宮,越王弘昌帥諸弟臨於寢殿,迎弘熙即皇帝位,更名晟,改元應乾。以弘昌為太尉兼中書令、諸道兵馬都元帥,知政事,循王弘杲為副元帥,參預政事。陳道庠及劉思潮等皆受賞賜甚厚。 閩主曦納金吾使尚保殷之女,立為賢妃。妃有殊色,曦嬖之;醉中,妃所欲殺則殺之,所欲宥則宥之。 夏,四月,戊申朔,日有食之。 唐以中書侍郎、同平章事李建勳為昭武節度使,鎮撫州。 殷將陳望等攻閩福州,入其西郛,既而敗歸。 五月,殷吏部尚書、同平章事潘承祐上書陳十事,大指言:「兄弟相攻,逆傷天理,一也。賦斂煩重,力役無節,二也。發民為兵,羈旅愁怨,三也。楊思恭奪民衣食,使歸怨於上,群臣莫敢言,四也。 |
現代日本語訳:唐は濠州に定遠軍を設置した。 漢の殤帝は驕慢奢侈にふけり、政務を自ら執ろうとしなかった。高祖が葬儀中であるにもかかわらず音楽を奏でて酒宴に耽溺し、夜には娼婦と微行して男女に裸身を強要して見物した。側近が意に逆らえば即座に処刑されたため、諫言する者もいなかった。ただ越王弘昌と内常侍の番禺出身・呉懐恩のみが繰り返し諫めたが聞き入れられない。皇帝は諸弟を常に猜疑し、宴会開催時には宦官に見張りを置かせ、群臣や宗室らは全員身体検査を受けてから入場させられた。 晋王弘熙はこれを討とうと企み、豪華な音楽・芸妓で殤帝の機嫌を取りつつ悪行を助長した。漢主が格闘技を好むと聞き、弘熙は指揮使陳道庠に命じ、力士の劉思潮・譚令禋・林少強・林少良・何昌廷ら五名を晋王府で訓練させた。丙戌の日(西暦943年)、殤帝が長春宮で諸王と宴会を開き格闘技を見物したところ、夜になって宴が終わると泥酔状態となった。弘熙は陳道庠らに命じて漢主を支えさせながら絞殺し、側近も皆殺しにした。 翌朝、百官や諸王は誰も宮中に入ることを恐れたが、越王弘昌が諸弟を率いて寝殿で遺体と対面し、弘熙を皇帝位につけた。新帝は名を晟と改め元号を応乾とした。弘昌を太尉兼中書令・諸道兵馬都元帥に任じて政務を掌握させ、循王弘杲を副元帥として政事参与とした。陳道庠や劉思潮らには多額の褒賞が与えられた。 閩の主曦は金吾使・尚保殷の娘を娶り賢妃に立てた。彼女は絶世の美貌を持ち、曦から深く寵愛された。酔った曦は賢妃が「殺せ」と言えば即座に処刑し、「許せ」と言えば赦免した。 夏4月戊申朔(1日)、日食が発生した。 唐は中書侍郎・同平章事李建勲を昭武節度使とし撫州鎮守にあたらせた。 殷の将軍陳望らが閩の福州を攻撃し西城門まで侵入したものの、敗退して帰還した。 5月、殷の吏部尚書・同平章事潘承祐が十箇条の意見書を提出。要点は「①兄弟で争い天理に逆らうこと ②租税過重で労役無制限なこと ③農民を強制的に兵士とし流浪生活への不満が募ること ④楊思恭が民の衣食を奪って君主へ怨みを向けさせているのに群臣が諫言できないこと」である。 解説:
Translation took 1866.6 seconds. |
| 疆土狹隘,多置州縣,增吏困民,五也。除道裹糧,將攻臨汀,曾不憂金陵、錢塘乘虛相襲,六也。括高貲戶,財多者補官,逋負者被刑,七也。延平諸津,征果菜魚米,獲利至微,斂怨甚大,八也。與唐、吳越為鄰,即位以來,未嘗通使,九也。宮室台榭,崇飾無度,十也。」殷王延政大怒,削承祐官爵,勒歸私第。 漢中宗既立,國中議論哅哅。循王弘杲請斬劉思潮等以謝中外,漢主不從。思潮等聞之,譖弘杲謀反,漢主令思潮等伺之。弘杲方宴客,思潮與譚令禋帥衛兵突入,斬弘杲。於是漢主謀盡誅諸弟,以越王弘昌賢而得眾,尤忌之。雄武節度使齊王弘弼,自以居大鎮,懼禍,求入朝;許之。 初,閩主曦侍康宗宴,會新羅獻寶劍,康宗舉以示同平章事王倓曰:「此何所施?」倓對曰:「斬為臣不忠者。」時曦己蓄異志,凜然變色。至是宴群臣,復有獻劍者,曦命發校塚,斬其屍。校書郎陳光逸謂其友曰:「主上失德,亡無日矣,吾欲死諫。」其友止之,不從;上書陳曦大惡五十事。曦怒,命衛士鞭之數百,不死;以繩系其頸,懸諸庭樹,久之乃絕。 秋,七月,己丑,詔以年饑,國用不足,分遣使者六十餘人於諸道括民谷。 吳越王弘佐初立,上統軍使闞璠強戾,排斥異己,弘佐不能制;內牙上都監使章德安數與之爭,右都監使李文慶不附於璠,乙巳,貶德安於處州,文慶於睦州。 |
現代日本語訳領土が狭いのに、多数の州県を設置して官吏を増やし民衆を苦しめている(五つ目の失政)。道路整備と食糧携行で臨汀攻略に忙殺されながら、金陵・銭塘から虚をつかれる危険を全く考慮していない(六つ目)。資産家を取り立てて官職を与え、税滞納者には刑罰を加える(七つ目)。延平の港々で果物や野菜、魚米に微細な課税を行い利益は少なく民怨は大きい(八つ目)。唐・呉越と隣接しながら即位後一度も使節を交換していない(九つ目)。宮殿や楼閣を際限なく豪華に飾り立てている(十番目の過ち)」。殷王延政は激怒し、承祐の官職爵位を剥奪して私邸へ追放した。 漢中宗が即位すると国内で議論が沸騰した。循王弘杲が劉思潮らを斬って内外に謝罪すべきと進言するも、漢主(中宗)は聞き入れない。思潮らはこの情報を得て「弘杲が謀反を企てている」と讒言すると、君主は彼らに監視を命じた。宴席中の弘杲のもとに思潮と譚令禋が衛兵を率いて突入し斬殺。これにより漢主は兄弟全員の粛清を計画し、特に人望厚い越王弘昌を警戒した。雄武節度使・斉王弘弼は大藩鎮の統治者として災禍を恐れ上京を要請、許可された。 かつて閩主曦が康宗の宴会に陪席した時、新羅から宝剣が献上されると、康宗が同平章事(宰相)王倓に「これは何に使うか」と問うた。これに対し「不忠の臣を斬るものです」との返答があり、当時すでに野心を持っていた曦は青ざめて表情を変えた。その後今度は曦自身が群臣を招いた宴席で剣が献上されると、王陵発掘を命じて校書郎(図書館長)の遺体を斬り刻ませた。これを見た陳光逸校書郎が友人に「主君に徳がない以上、滅亡は近い」と死諫を決意し、止める友人の忠告も聞かず曦の悪行五十条を上奏すると激怒され、衛兵による数百回の鞭打ちを受けた。まだ息があると首に縄をかけ庭木に吊るし、ようやく絶命させた。 秋七月己丑(23日)、凶年のため国家財源が不足したとして六十人余りの使者を諸地域へ派遣し民衆から穀物を取り立てる詔勅が出された。 呉越王弘佐の即位直後、上統軍使闞璠が強権で異分子を排斥し弘佐は制御できなかった。内牙上都監使章德安が頻繁に彼と対立する中、右都監使李文慶だけが璠へ従わないため乙巳(9日)、徳安は処州へ、文慶は睦州へ左遷された。 解説【背景分析】
【歴史的意義】
【文章表現の特徴】
【現代への示唆】
Translation took 2539.6 seconds. |
| 璠與右統軍使胡進思益專橫。璠,明州人;文慶,睦州人;進思,湖州人也。 唐主緣烈祖意,以天雄節度使兼中書令、金陵尹燕王景遂為諸道兵馬元帥,徙封齊王,居東宮;天平節度使、守侍中、東都留守鄂王景達為副元帥,徙封燕王;宣告中外,約以傳位。立長子弘冀為南昌王。景遂、景達固辭,不許。景遂自誓必不敢為嗣,更其字曰退身。 漢指揮使萬景忻敗張遇賢於循州。遇賢告於神,神曰:「取虔州,則大事可成。」遇賢帥眾逾嶺,趣虔州。唐百勝節度使賈匡浩不為備,遇賢眾十餘萬攻陷諸縣,再敗州兵,城門晝閉。遇賢作宮室營署於白雲洞,遣將四出剽掠。匡浩,公鐸之子也。 八月,乙卯,唐主立弟景逷為保寧王。宋太后怨种夫人,屢欲害景逷,唐主力保全之。 夏州牙內指揮使拓跋崇斌謀作亂,綏州刺史李彝敏將助之,事覺;辛未,彝敏棄州,與其弟彝俊等五人奔延州。 九月,尊帝母秦國夫人安氏為皇太妃。妃,代北人也。帝事太后、太妃甚謹,多侍食於其宮,待諸弟亦友愛。 初,河陽牙將喬榮從趙延壽入契丹,契丹以為回圖使,往來販易於晉,置邸大梁。及契丹與晉有隙,景延廣說帝囚榮於獄,悉取邸中之貨。凡契丹之人販易在晉境者,皆殺之,奪其貨。大臣皆言契丹有大功於晉,不可負。戊子,釋榮,慰賜而歸之。榮辭延廣,延廣大言曰:「歸語而主,先帝為北朝所立,故稱臣奉表。 |
現代日本語訳潘承祐と右統軍使胡進思はますます専横に振る舞った。潘は明州の出身、陳文慶は睦州の者、胡進思は湖州の人である。 南唐主(李璟)は烈祖(李昪)の遺志を尊重し、天雄節度使兼中書令・金陵尹であった燕王景遂を諸道兵馬元帥に任命。斉王に改封して東宮に入らせた。また天平節度使で侍中の位を持つ東都留守・鄂王景達を副元帥として燕王に封じ、内外に宣言して皇位継承の約束を示した。長子弘冀は南昌王としたが、景遂と景達は固辞したものの受け入れられなかった。景遂は「決して後継者とならない」と誓い、「退身(たいしん)」と字を改めた。 南漢指揮使万景忻が循州で張遇賢を破った。神託を求めた遇賢に「虔州を得れば大業成就す」との返答があり、軍勢を率いて山脈を越え虔州へ侵攻した。南唐百勝節度使賈匡浩は防備を怠り、十数万の遇賢軍が諸県を陥落させて州兵も連敗。城門は昼間も閉ざされた。遇賢は白雲洞に宮殿や役所を造営し、配下を各地へ略奪に向かわせた。匡浩は賈公鐸の子である。 八月乙卯(15日)、南唐主は弟の景逷を保寧王とした。宋太后が种夫人への恨みから度々景逷を害そうとしたため、君主自ら庇護した。 夏州牙内指揮使拓跋崇斌が反乱を計画し、綏州刺史李彝敏も加担しようとしたが発覚。辛未(3日)、彝敏は任地を捨て弟の彝俊ら五人と延州へ逃亡した。 九月、皇帝(後晋出帝)は生母・秦國夫人安氏を皇太妃に尊称。彼女は代北出身であった。皇帝は太后と太妃を深く敬い、しばしば宮殿で食事を共にしながら弟たちにも親しく接した。 かつて河陽牙将喬栄が趙延寿について契丹に入り、回図使(貿易監督官)として後晋との交易にあたり大梁に邸宅を持っていた。両国に対立が生じると、景延広の進言で喬栄を投獄し邸内物資を没収したのみならず、国内の契丹商人も殺害して財貨を奪った。重臣らは「契丹には大恩あるのに背くべきではない」と諫めたため、戊子(21日)に喬栄を解放し慰労品を与えて帰国させた。この時景延広が挑発的に言い放った。「主君へ伝えよ。先帝は契丹により皇帝に立てられたから臣従していたのだ」 解説
Translation took 1784.9 seconds. |
| 今上乃中國所立,所以降志於北朝者,正以不敢忘先帝盟約故耳。為鄰稱孫,足矣,無稱臣之理。北朝皇帝勿信趙延壽誑誘,輕侮中國。中國士馬,爾所目睹。翁怒則來戰,孫有十萬橫磨劍,足以相待。它日為孫所敗,取笑天下,毋悔也!」榮自以亡失貨財,恐歸獲罪,且欲為異時據驗,乃曰:「公所言頗多,懼有遺忘,願記之紙墨。」延廣命吏書其語以授之,榮具以白契丹主。契丹主大怒,入寇之志始決。晉使如契丹,皆縶之幽州,不得見。桑維翰屢請遜辭以謝契丹,每為延廣所沮。帝以延廣為有定策功,故寵冠群臣;又總宿衛兵,故大臣莫能與之爭。河東節度使劉知遠,知延廣必致寇,而畏其方用事,不敢言,但益募兵,奏置興捷、武節等十餘軍以備契丹。 甲午,定難節度使李彝殷奏李彝敏作亂之狀,詔執彝敏送夏州,斬之。 冬,十月,戊申,立吳國夫人馮氏為皇后。初,高祖愛少弟重胤,養以為子;及留守鄴都,娶副留守安喜馮濛女為其婦。重胤早卒,馮夫人寡居,有美色,帝見而悅之;高祖崩,梓宮在殯,帝遂納之。群臣皆賀,帝謂馮道等曰:「皇太后之命,與卿等不任大慶。」群臣出,帝與夫人酣飲,過梓宮前,醊而告曰:「皇太后之命,與先帝不任大慶。」左右失笑,帝亦自笑,顧謂左右曰:「我今日作新婿,何如?」夫人與左右皆大笑。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)「当今天子は中国(後晋)が擁立した君主である。北朝(契丹)へ恭順の意を示すのは、先帝との盟約を忘れられぬからに他ならない。隣国に対して孫と称するだけで十分であり、臣下となる道理などない。北朝皇帝は趙延寿の虚言に惑わされず、中国を侮らぬよう願いたい。中国の軍勢はいま目の当たりにしているはずだ。祖父(契丹主)が怒るなら戦いに来たれ!孫である私には十万の鋭利な剣があり、十分に対抗できるぞ。いつか孫に敗れて天下の笑い者となる日を後悔しないように」 景延広は自ら財貨を失った責任を恐れ、帰国後に罰せられることをおそれた。また将来の証拠とするため、「貴公の発言は多く、漏れることを懸念する。どうか紙に記してほしい」と申し出た。景延広は役人に命じて発言を文書化させて渡したが、喬栄はこの内容を契丹主へ詳細に報告した。これにより契丹主は激怒し、侵攻の決意を固めたのである。 後晋からの使者はことごとく幽州に拘束され、契丹主との謁見すら許されなかった。桑維翰が再三にわたり恭順の言葉で謝罪するよう進言したが、その度に景延広によって阻まれた。皇帝(石重貴)は景延広に対し、帝位擁立の功績を認めていたため群臣中で最も寵愛しており、さらに禁軍を掌握させていたので、他の大臣たちは彼に逆らえなかった。 河東節度使・劉知遠は景延広が契丹侵攻を招くと確信しながらも、その権勢を恐れて諫言できず、ひそかに兵力増強を行った。契丹対策として「興捷軍」「武節軍」など十余りの新軍団設置を上奏したのである。 甲午の日(9月某日)、定難節度使・李彝殷が李彝敏の反乱を報告すると、詔勅により李彝敏は夏州へ護送され処刑された。 冬10月戊申(17日)、呉国夫人・馮氏が皇后に立てられた。かつて高祖(石敬瑭)は末弟・重胤を寵愛し養子としたが、彼が鄴都留守となった際、副留守・安喜の馮濛の娘を嫁がせたのである。重胤が早世したため未亡人となっていた馮夫人であったが、その美貌ゆえに皇帝(石重貴)は一目で心惹かれた。 高祖の喪中であるにも関わらず、皇帝は彼女を後宮に入れると、群臣全員が祝賀した。この時皇帝は馮道らに対し「皇太后の命によるものだ。卿らが盛大に祝う必要はない」と述べた。退出後の皇帝は夫人と酒宴を催す最中、高祖の棺前を通りかかり杯を捧げて叫んだ。「皇太后の命令だからな!先帝も大々的に喜ぶわけにはいかんのだぞ!」側近が思わず笑うと、皇帝自らも笑いながら言った。「今日は俺の婿入りの日だ。どうだ?」夫人や周囲は大笑いに包まれた。 解説
Translation took 849.5 seconds. |
| 太后雖恚,而無如之何。既正位中宮,頗預政事。後兄玉,時為禮部郎中、鹽鐵判官,帝驟擢用至端明殿學士、戶部侍郎,與議政事。 漢主命韶王弘雅致仕。 唐主遣洪州營屯都虞候嚴恩將兵討張遇賢,以通事舍人金陵邊鎬為監軍。鎬用虞州人白昌裕為謀主,擊張遇賢;屢破之。遇賢禱於神,神不復言,其徒大懼。昌裕勸鎬伐木開道,出其營後襲之,遇賢棄眾奔別將李台。台知神無驗,執遇賢以降,斬於金陵市。 十一月,丁亥,漢主祀南郊,大赦,改元乾和。 戊子,吳越王弘佐納妃仰氏,仁詮之女也。 初,高祖以馬三百借平盧節度使楊光遠,景延廣以詔命取之。光遠怒曰:「是疑我也。」密召其子單州刺史承祚,戊戌,承祚稱母病,夜,開門奔青州。庚子,以左飛龍使金城何超權知單州。遣內班賜光遠玉帶、御馬、金帛,以安其意。壬寅,遣侍衛步軍都指揮使郭謹將兵戍鄆州。 唐葬光文肅武孝高皇帝於永陵,唐號烈祖。 十二月,乙巳朔,遣左領軍衛將軍蔡行遇將兵戍鄆州。楊光遠遣騎兵入淄州,劫刺史翟進宗歸於青州。甲寅,徙楊承祚為登州刺史以從其便。光遠益驕,密告契丹,以晉主負德違盟,境內大饑,公私困竭,乘此際攻之,一舉可取;趙延壽亦勸之。契丹主乃集山後及盧龍兵合五萬人,使延壽將之,委延壽經略中國,曰:「若得之,當立汝為帝。 |
現代日本語訳:太后は怒りを覚えたが、どうすることもできなかった。皇后として正式に即位すると、積極的に政務に関与するようになった。皇後の兄・劉玉(当時礼部郎中兼塩鉄判官)は皇帝によって急激に昇進し端明殿学士・戸部侍郎となり、国政の協議に加わることとなった。 南漢王は韶王劉弘雅に隠居を命じた。 南唐主は洪州駐屯軍都虞候・厳恩に兵を率いて張遇賢討伐に向かわせ、通事舎人辺鎬(金陵出身)を監軍とした。辺鎬は虞州の白昌裕を参謀長とし、張遇賢軍を連破した。追い詰められた張遇賢が神に祈ると神託は降りず、配下は動揺した。白昌裕の献策で密林に道を切り開き敵陣背後から奇襲すると、張遇賢は兵を見捨て別将・李台のもとへ逃亡。しかし李台は神託が偽りだと悟り張遇賢を捕らえ降伏、金陵市場で処刑された。 11月5日(丁亥)、南漢王は南郊祭天を執行し大赦令を発布、元号を乾和に改めた。 11月6日(戊子)、呉越王錢弘佐が仰氏(仰仁詮の娘)を正室に迎えた。 かつて後晋高祖が平盧節度使・楊光遠へ貸与した軍馬300頭を、景延広が勅命で没収。楊光遠は「これは私への疑いだ」と激怒し密かに単州刺史の息子・承祚を呼び寄せた。11月16日(戊戌)、承祚は母の病と偽り夜陰に乗じて青州へ逃亡したため、同18日(庚子)には左飛龍使何超が臨時に単州知事となり、宮廷使者が楊光遠へ玉帯・御馬・金絹を下賜して懐柔。同20日(壬寅)、侍衛歩軍都指揮使郭謹に鄆州守備隊を率いさせた。 南唐は永陵で光文粛武孝高皇帝(李昪)の葬儀を行い、廟号を烈祖と定めた。 12月1日(乙巳朔)、左領軍衛将軍蔡行遇が鄆州駐屯部隊を指揮。楊光遠は騎兵を淄州に派遣し刺史・翟進宗を拉致して青州へ連行した。 同10日(甲寅)には偽装措置として楊承祚を登州刺史に「栄転」。これで楊光遠の傲慢さは増大し、密かに契丹へ「後晋主は恩義に背き国内は飢饉で疲弊している。今攻めれば容易に落とせる」と内通した。趙延寿も同調したため契丹主は山後・盧龍兵5万を集結させ、延寿に指揮権を与え「中原を制圧すればお前を皇帝にする」と約束して南征軍を編成した。 歴史的考察:
Translation took 1729.3 seconds. |
| 」又常指延壽謂晉人曰:「此汝主也。」延壽信之,由是為契丹盡力,畫取中國之策。朝廷頗聞其謀,丙辰,遣使城南樂及德清軍,征近道兵以備之。 唐侍中周宗年老,恭謹自守,中書令宋齊丘廣樹朋黨,百計傾之。宗泣訴於唐王,唐主由是薄齊丘。既而陳覺被疏,乃出齊丘為鎮海節度使。齊丘忿懟,表乞歸九華舊隱,唐主知其詐,一表,即從之,賜書曰:「今日之行,昔時相許。朕實知公,故不奪公志。」仍賜號九華先生,封青陽公,食一縣租稅。齊丘乃治大第於青陽,服御將吏,皆如王公,而憤邑尤甚。 寧州酋長莫彥殊以所部溫那等十八州附於楚;其州無官府,惟立牌於岡阜,略以恩威羈縻而已。 是歲,春夏旱,秋冬水,蝗大起,東自海壖,西距隴坻,南逾江、湖,北抵幽薊,原野、山谷、城郭、廬舍皆滿,竹木葉俱盡。重以官括民谷,使者督責嚴急,至封碓磑,不留其食,有坐匿谷抵死者。縣令往往以督趣不辦,納印自劾去。民餒死者數十萬口,流亡不可勝數。於是留守、節度使下至將軍,各獻馬、金、帛、芻粟以助國。朝廷以恆、定饑甚,獨不括民谷。順國節度使杜威奏稱軍食不足,請如諸州例,許之。威用判官王緒謀,檢索殆盡,得百萬斛。威止奏三十萬斛,餘皆入其家;又令判官李沼稱貸於民,復滿百萬斛,來春糶之,得緡錢二百萬,闔境苦之。 |
現代日本語訳:さらに彼(趙延寿)はたびたび晋の人々に向かって指差しながら言った。「これがお前たちの主君だ」と。これを信じた延寿は契丹のために力を尽くし、中国を奪取する策を練り上げた。朝廷ではこの謀略を察知すると、丙辰(へいしん)の日に使者を派遣して南楽城や徳清軍の防備を強化させるとともに、周辺地域から兵士を徴発して警戒に当たらせた。 唐の侍中・周宗は老齢でありながら慎み深く振る舞っていたが、中書令・宋斉丘は大規模な派閥を作り上げ、あらゆる手段で彼を陥れようとした。周宗が涙ながらに唐王(李昪)に訴えると、唐主は斉丘に対して冷淡になった。その後、陳覚が皇帝の信頼を失うと、斉丘もまた鎮海節度使として地方へ左遷された。憤慨した斉丘は「九華山での隠遁生活に戻りたい」との偽りの辞表を提出すると、唐主はその本心を見抜きつつ最初の上奏ですぐに許可を与えた。「今回の措置はかつて約束していたことだ。私は卿の人となりを知っているゆえ、志を妨げることはしない」という詔書とともに「九華先生」の称号を授け、青陽公に封じて一県分の租税収入を与えたのである。しかし斉丘は青陽に豪邸を構え、従者や衣服・車馬など全てを王侯並みに整える一方で、内心の怒りはいっそう深まっていった。 寧州部族長の莫彦殊(ばくげんしゅ)が管轄する温那ら十八州が楚へ帰順した。これらの州には役所は設置されず、丘陵地に標識を立てるだけで恩賞と威圧による緩やかな統治を行うのみであった。 同年は春から夏にかけて干魃(かんばつ)に見舞われた後、秋から冬には洪水が発生し大規模な蝗害(こうがい)が起きた。被害範囲は東の海岸地域から西の隴山(ろうざん)に至り、南は長江・洞庭湖を越え、北は幽州・薊州に達した。平原や谷間、城郭内の家屋に至るまで蝗が充満し竹木の葉さえ食い尽くされた。加えて政府による穀物徴発が苛烈化し、使者らが厳しく督促したため民衆は臼(うす)や水車まで封印され口糧を残せず、隠匿罪で死刑になる者も現れた。県令の多くは税納期限に達せず官印を返上して辞職し、餓死者は数十万人、流亡者は数え切れなかった。このため留守や節度使から将軍に至るまで馬・金銭・絹織物・飼料などを献じて国庫支援した。 朝廷では恒州と定州の飢饉が特に深刻なことからこれらの地域だけ穀物徴発を免除していたところ、順国節度使・杜威(とがい)が「軍糧不足」として他州同様の扱いを要求してきたため許可を与えた。すると杜威は判官・王緒の献策に従って民衆から徹底的に搾取し百万斛(こく)を得ると、朝廷には三十万斛だけ報告し残りは着服した上で、さらに判官・李沼を使い「貸付」と称して再び百万斛を集めさせた。これらを翌春に高値で売却すれば二百万緡(びん)を得られるとしており、領民全体がこの圧政に苦しんだ。 解説:
Translation took 2214.9 seconds. |
| 定州吏欲援例為奏,義武節度使馬全節不許,曰:「吾為觀察使,職在養民,豈忍效彼所為乎!」 楚地多產金銀,茶利尤厚,由是財貨豐殖。而楚王希範,奢欲無厭,喜自誇大。為長槍大槊,飾之以金,可執而不可用。募富民年少肥澤者八千人,為銀槍都。宮室、園囿、服用之物,務窮侈靡。作九龍殿,刻沈香為八龍,飾以金寶,長十餘丈,抱柱相向;希範居其中,自為一龍,其襆頭腳長丈餘,以象龍角。用度不足,重為賦斂。每遣使者行田,專以增頃畝為功,民不勝租賦而逃。王曰:「但令田在,何憂無谷!」命營田使鄧懿文籍逃田,募民耕藝出租。民捨故從新,僅能自存,自西徂東,各失其業。又聽人入財拜官,以財多少為官高卑之差。富商大賈,布在列位。外官還者,必責貢獻。民有罪,則富者輸財,強者為兵,惟貧弱受刑。又置函,使人投匿名書相告訐,至有滅族者。是歲,用孔目官周陟議,令常稅之外,大縣貢米二千斛,中千斛,小七百斛;無米者輸布帛。天策學士拓跋恆上書曰:「殿下長深宮之中,藉已成之業,身不知稼穡之勞,耳不聞鼓鼙之音,馳騁遨遊,雕牆玉食。府庫盡矣,而浮費益甚;百姓困矣,而厚斂不息。今淮南為仇讎之國,番禺懷吞噬之志,荊渚日圖窺伺,溪洞待我姑息。諺曰:『足寒傷心,民怨傷國。』願罷輸米之令,誅周陟以謝郡縣,去不急之務,減興作之役。 |
現代日本語訳定州の役人が前例にならって上奏しようとしたが、義武節度使・馬全節は許可せず、「私は観察使として民を養うのが職務だ。どうしてあのような行為を見習えようか」と言った。 楚の地では金銀の産出が多く、茶の利益は特に大きかったため財貨が豊富になった。しかし楚王・馬希範は奢侈への欲望に飽きることがなく、自らを誇示することを好んだ。
* 長槍や大矛を作り黄金で装飾したが、手に取れるだけで実用性はなかった
* 裕福な家の肥えつやのある若者8,000人を募集し「銀槍都」を編成
* 宮殿・庭園・衣類などの物品はことごとく豪華を極めた 経費不足に対し重税を課した。使者を田地視察に派遣すると耕作地拡大のみを功績とみなし、民は租税負担に耐えかね逃亡した。 さらに金銭による官職売買を認め、財産額に応じて官位の高低を決めたため富裕な商人たちが要職についた。地方から戻る官僚には必ず貢物を要求した。
罪を犯した者に対しては:
* 富者は罰金
* 体力のある者は兵士として徴用 匿名投書箱(函)を設置して密告を奨励し、一族全員が処刑される事例も発生。同年、孔目官・周陟の建議で: 1. 通常税に加え大県は米2,000斛(約120トン)、中県1,000斛、小県700斛を上納 2. 米がない場合は布や絹で代納 これに対し天策学士・拓跋恆が上奏した: 今や:
* 倉庫は空であるのに無駄遣いが増す一方 周辺情勢として: 『足が冷えれば心臓を傷め、民の怨みは国を損なう』との諺があります。どうか:
* 米納入命令の中止 解説
Translation took 1934.9 seconds. |
| 無令一旦禍敗,為四方所笑。」王大怒。他日,恆請見,辭以晝寢。恆謂客將區弘練曰:「王逞欲而愎諫,吾見其千口飄零無日矣。」王益怒,遂終身不復見之。 閩主曦嫁其女,取班簿閱視之;朝士有不賀者十二人,皆杖之於朝堂。以御史中丞劉贊不舉劾,亦將杖之,贊義不受辱,欲自殺。諫議大夫鄭元弼諫曰:「古者刑不上大夫,中丞儀刑百僚,豈宜加之棰楚!」曦正色曰:「卿欲效魏徵邪?」元弼曰:「臣以陛下為唐太宗,故敢效魏徵。」曦怒稍解,乃釋贊,贊竟以憂卒。 高祖聖文章武明德孝皇帝下開運元年(甲辰,公元九四四年) 春,正月,乙亥,邊籓馳告:「契丹前鋒將趙延壽、趙延照將兵五萬入寇,逼貝州。」延照,思溫之子也。先是朝廷以貝州水陸要衝,多聚芻粟,為大軍數年之儲,以備契丹。軍校邵珂,性凶悖,永清節度使王令溫黜之。珂怨望,密遣人亡入契丹,言「貝州粟多而兵弱,易取也。」會令溫入朝,執政以前復州防禦使吳巒權知州事。巒至,推誠撫士;會契丹入寇,巒書生,無爪牙,珂自請,願效死,巒使將兵守南門,巒自守東門。契丹主自攻貝州,巒悉力拒之,燒其攻具殆盡。己卯,契丹復攻城,珂引契丹自南門入,巒赴井死。契丹遂陷貝州,所殺且萬人。庚辰,以歸德節度使高行周為北面行營都部署,以河陽節度使符彥卿為馬軍左廂排陳使,以右神武統軍皇甫遇為馬軍右廂排陳使,以陝府節度使王周為步軍左廂排陳使,以左羽林將軍潘環為步軍右廂排陳使。 |
現代日本語訳ある人物が「(もしこのまま進めば)突然の災いで敗北し、四方から嘲笑される事態を招かないように」と強く諫めたところ、王は激怒した。後日、その家臣・恒が面会を求めたが、王は昼寝中という理由で拒否した。恒は客将の区弘練に「主君は欲望のまま行動し、忠言を受け入れない。私は一族千人もろとも滅亡する日が遠くないと見ている」と語った。この言葉を聞いた王はさらに怒り、以後永久に彼との面会を拒んだ。 閩(現在の福建省)の君主・曦は娘の婚礼時に百官名簿を取り寄せて確認したところ、祝辞を述べなかった廷臣十二人を見つけ出し、全員を朝廷で杖刑に処した。御史中丞の劉贊が彼らを告発しなかったとして同様の処罰を行おうとしたところ、劉は「士は辱めを受けない」と自害しようとした。諫議大夫・鄭元弼が「昔より刑罰は大夫(高官)には及びません。中丞は百官の模範ですのに、どうして笞打ちなどできるでしょうか!」と諫めた。曦は厳しい表情で「お前は魏徴にならうつもりか?」と問うと、鄭は「臣下は陛下を太宗皇帝と思ってこそ、魏徴に倣えるのです」と返答した。これを聞いた曦の怒りがようやく収まり、劉贊は解放されたものの、彼は結局憂いの中で亡くなった。 後晋の高祖(聖文章武明徳孝皇帝)治世下・開運元年(甲辰、西暦944年) 解説歴史的背景この文章は『資治通鑑』から抽出された五代十国時代(後晋朝)の記録である。当時は契丹(後の遼)が華北への圧力を強めており、特に貝州攻防戦は中原王朝と北方民族勢力の衝突を象徴する事件であった。 人物描写の特徴
言語表現
思想的示唆鄭元弼が引用した「刑不上大夫」(礼記・曲礼篇)や魏徴=唐太宗の故事による諫言は、儒教的統治理念と現実政治の乖離を示す。特に曦が「卿欲效魏徵邪?」(お前も魏徴の真似か?)と逆問する場面には、為政者の自己認識の問題が露呈している。
Translation took 2226.4 seconds. |
| 太原奏契丹入雁門關。恆、邢、滄皆奏契丹入寇。 成德節度使杜威遣幕僚曹光裔詣楊光遠,為陳禍福,光遠遣光裔入奏,稱:「承祚逃歸,母疾故爾。既蒙恩宥,闔族荷恩。」朝廷信其言,遣使與光裔復往慰諭之。 唐以侍中周宗為鎮南節度使,左僕射兼門下侍郎、同平章事張居詠為鎮海節度使。 唐主決欲傳位於齊、燕二王。翰林學士馮延己等因之欲隔絕中外以擅權。辛巳,敕:「齊王景遂參決庶政,百官惟樞密副使魏岑、查文徽得白事,餘非召對不得見。」國人大駭。給事中蕭儼上疏極論,不報。侍衛都虞候賈崇叩閣求見,曰:「臣事先帝三十年,觀其延接疏遠,孜孜不怠,下情猶有不通者。陛下新即位,所任者何人,而頓與群臣謝絕?臣老矣,不復得奉顏色。」因涕泗嗚咽。唐主感悟,遽收前敕。唐主於宮中作高樓,召侍臣觀之,眾皆歎美。蕭儼曰:「恨樓下無井。」唐主問其故。對曰:「以此不及景陽樓耳。」唐主怒,貶於舒州,觀察使孫晟遣兵防之,儼曰:「儼以諫諍得罪,非有它志。昔顧命之際,君幾危社稷,其罪顧不重於儼乎?今日反見防邪!」晟慚懼,遽罷之。 帝遣使持書遺契丹,契丹已屯鄴都,不得通而返。壬午,以侍衛馬步都指揮使景延廣為御營使,前靖難節度使李周為東京留守。是日,高行周以前軍先發。時用兵方略號令皆出延廣,宰相以下皆無所預;延廣乘勢使氣,陵侮諸將,雖天子亦不能制。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)太原から契丹が雁門関に侵入したとの報告があった。恒州・邢州・滄州も相次いで契丹の侵攻を伝えた。 成徳節度使杜威は幕僚曹光裔を使者として楊光遠のもとへ派遣し、利害得失を説かせた。これを受け楊光遠は曹光裔を朝廷に送り返し、「息子・承祚が逃亡先から戻ったのは母の病気によるものです。恩赦により罪を許され、一族こぞって感謝しております」と奏上させた。朝廷はこの言葉を信じ、使者を派遣して曹光裔と共に再び楊光遠のもとへ赴き慰諭した。 唐(南唐)では侍中周宗を鎮南節度使に任命し、左僕射兼門下侍郎・同平章事張居詠を鎮海節度使とした。 唐主(李璟)が斉王と燕王への譲位を決意すると、翰林学士馮延己らはこれに乗じて内外との連絡を遮断し権力を掌握しようとした。辛巳の日、「斉王・景遂が政務参与を許され、百官の中で枢密副使魏岑と査文徽のみ直接上奏できる」とする詔勅が出された(他は召見なくして謁見不可)。国民は大いに驚いた。給事中蕭儼が諫言の上疏を行うも返答なし。侍衛都虞候賈崇が宮門を叩いて拝謁を求め、「私は先帝に三十年仕え、遠慮なく直言する者をも倦まず接し、下情が通じないことなどありませんでした。陛下は即位なさり誰を用いたというのに突然臣下と絶交されるのか」と涙ながら訴えた。唐主は悟って詔勅を撤回した。 後日、宮中に高楼を建てた唐主が近臣に見せると皆が賛美する中、蕭儼だけ「楼の下に井戸がないのが残念だ」と言った。問われると「景陽楼(陳後主避難の故事)には及ばないからです」と返答し、怒りを買って舒州へ左遷された。観察使孫晟が兵士で監視すると蕭儼は抗議:「私は諫言ゆえの罪であって他意なし。先帝崩御の際に君こそ国家を危うくしたのに、その罪は私より重いではないか」。孫晟は恥じて即座に兵を撤収させた。 皇帝(後晋出帝)が契丹へ書簡を持たせて使者を送るも、鄴都に駐屯する契丹軍に行く手を阻まれ帰還した。壬午の日、侍衛馬歩都指揮使景延広を御営使とし、前靖難節度使李周を東京留守に任命。この日高行周が先鋒隊として出発。当時軍事作戦は全て景延広が掌握しており、宰相以下誰も関与できず、彼は威勢のまま諸将を見下げて侮り、天子すら制御できない状態だった。 解説
Translation took 1808.4 seconds. |
| 乙酉,帝發東京。丁亥,滑州奏契丹至黎陽。戊子,帝至澶州。契丹主屯元城,趙延壽屯南樂;以延壽為魏博節度使,封魏王。契丹寇太原,劉知遠與白承福合兵二萬擊之。甲午,以知遠為幽州道行營招討使,杜威為副使,馬全節為都虞候。丙申,遣右武衛上將軍張彥澤等將兵拒契丹於黎陽。 戊戌,蜀主復以將相遙領節度使。 帝復遣譯者孟守忠致書於契丹,求修舊好。契丹主復書曰:「已成之勢,不可改也。」辛丑,太原奏破契丹偉王於秀容,斬首三千級。契丹自鴉鳴谷遁去。 殷鑄天德通寶大鐵錢,一當百。 唐主遣使遺閩主曦及殷主延政書,責以兄弟尋戈。曦復書,引周公誅管、蔡,唐太宗誅建成、元吉為比。延政復書,斥唐主奪楊氏國。唐主怒,遂與殷絕。 天平節度副使、知鄆州顏衎遣觀察判官竇儀奏:「博州刺史周儒以城降契丹,又與楊光遠通使往還,引契丹自馬家口濟河,擒左武衛將軍蔡行遇。」儀謂景延廣曰:「虜若濟河與光遠合,則河南危矣。」延廣然之。儀,薊州人也。 |
現代日本語訳(資治通鑑抜粋)乙酉の日、皇帝は東京を出発した。丁亥の日、滑州より契丹が黎陽に到達したとの報告が入る。戊子の日、皇帝は澶州に到着。契丹主は元城に駐屯し、趙延壽は南楽に駐屯。朝廷は趙延寿を魏博節度使に任命し魏王に封じた。 この頃、契丹が太原を侵攻すると、劉知遠は白承福と連携し二万の兵で迎撃。甲午の日、劉知遠を幽州道行営招討使に、杜威を副使に、馬全節を都虞候に任命。 丙申の日、右武衛上將軍・張彦澤らを黎陽へ派遣し契丹軍への防衛ラインを構築させた。 戊戌の日、蜀主が再び将相に名目上の(遥領)節度使職を与える措置を実施。 皇帝は通訳官・孟守忠を使者として契丹へ書簡を送り旧交回復を提案。これに対し契丹主は「既成の情勢は変えられぬ」と返答した。 辛丑の日、太原から捷報が届く――秀容で契丹の偉王軍を破り三千の首級を得たこと、敵軍が鴉鳴谷へ敗走したことが報告された。 一方、殷では「天徳通宝」大鉄銭を鋳造し、従来貨100枚分の価値に設定。 唐主は使者を通じ閩主・曦と殷主・延政に対し「兄弟が刃を交える非道」を詰問する書簡を送付。これに対して曦は返書で「周公が管叔・蔡叔を誅した先例や、太宗(李世民)が建成・元吉を滅ぼした故事」を引き合いに出して正当性を主張。延政も反論し「唐主こそ楊氏の国を簒奪した」と糾弾。これに激怒した唐主は殷との国交を断絶。 天平節度副使・鄆州知事である顔衎が観察判官・竇儀を使者として上奏:「博州刺史・周儒が契丹へ降伏し、さらに楊光遠と連絡を取り合いながら契丹軍を馬家口に誘導。黄河渡河作戦を支援した結果、左武衛将軍・蔡行遇が捕縛された」。 竇儀は景延広に対して警告:「敵が黄河を渡り楊光遠軍と合流すれば河南地域は危機的状況に陥る」。延広もこの見解に同意。なお竇儀の出身地は薊州である。 解説
※現代語訳にあたり、固有名詞は原則として原表記を保持し、官職名・地名等については理解容易な表現へ調整(例:「都虞候」→軍監察官とせず当時の職制名称を記載)。戦闘描写では「斬首三千級」を具体的数字のまま訳出。 Translation took 824.4 seconds. |
| input text 資治通鑑\284_後晋紀_05.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百八十四 後晉紀五 起閼逢執徐二月,盡旃蒙大荒落七月,凡一年有奇。 齊王中開運元年(甲辰,公元九四四年) 二月,甲辰朔,命前保義節度使石贇守麻家口,前威勝節度使何重建守楊劉鎮,護聖都指揮使白再榮守馬家口,西京留守安彥威守河陽。未幾,周儒引契丹將麻答自馬家口濟河,營於東岸,攻鄆州北津以應楊光遠。麻答,契丹主之從弟也。乙巳,遣侍衛馬軍都指揮使、義成節度使李守貞、神武統軍皇甫遇、陳州防禦使梁漢璋、懷州刺史薛懷讓將兵萬人,緣河水陸俱進。守貞,河陽;漢璋,應州;懷讓,太原人也。 丙午,契丹圍高行周、符彥卿及先鋒指揮使石公霸於戚城。先是景延廣令諸將分地而守,無得相救。行周等告急,延廣徐白帝,帝自將救之。契丹解去,三將泣訴救兵之緩,幾不免。 戊申,李守貞等至馬家口。契丹遣步卒萬人築壘,散騎兵於其外,餘兵數萬屯河西,船數十艘渡兵,未已,晉兵薄之,契丹騎兵退走,晉兵進攻其壘,拔之。契丹大敗,乘馬赴河溺死者數千人,俘斬亦數千人。河西之兵慟哭而去,由是不敢復東。辛亥,定難節度使李彝殷奏將兵四萬自麟州濟河,侵契丹之境。壬子,以彝殷為契丹西南面招討使。初,契丹主得貝州、博州,皆撫尉其人,或拜官賜服章。及敗於戚城及馬家口,忿恚,所得民,皆殺之,得軍士,燔炙之。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻284「後晋紀五」より 2月1日 2月2日 2月3日 2月5日 2月8日 歴史的考察▶ 黄河防衛線の戦略的意義
▶ 景延広の指揮ミスが露呈
▶ 契丹の政策転換と影響
▶ 李彝殷の台頭
Translation took 1363.9 seconds. |
| 由是晉人憤怒,戮力爭奮。 楊光遠將青州兵欲西會契丹。戊午,詔石贇分兵屯鄆州以備之。詔劉知遠將部兵自土門出恆州擊契丹,又詔會杜威、馬全節於邢州。知遠引兵屯樂平不進。 帝居喪期年,即於宮中奏細聲女樂。及出師,常令左右奏三弦琵琶,和以羌笛,擊鼓歌舞,曰:「此非樂也。」庚申,百官表請聽樂,詔不許。 壬戌,楊光遠圍棣州,刺史李瓊出兵擊敗之,光遠燒營走還青州。癸亥,以前威勝節度使何重建為東面馬步都部署,將兵屯鄆州。 階、成義軍指揮使王君懷帥所部千餘人叛降蜀,請為鄉導以取階、成。甲子,蜀人攻階州。 契丹偽棄元城去,伏精騎於古頓丘城,以俟晉軍與恆、定之兵合而擊之。鄴都留守張從恩屢奏虜已遁去;大軍欲進追之,會霖雨而止。契丹設伏旬日,人馬饑疲。趙延壽曰:「晉軍悉在河上,畏我鋒銳,必不敢前,不如即其城下,四合攻之,奪其浮梁,則天下定矣。」契丹主從之,三月,癸酉朔,自將兵十餘萬陳於澶州城北,東西橫掩城之兩隅,登城望之,不見其際。高行周前軍在戚城之南,與契丹戰,自午至晡,互有勝負。契丹主以精兵當中軍而來,帝亦出陳以待之。契丹主望見晉軍之盛,謂左右曰:「楊光遠言晉兵半已餒死,今何其多也!」以精騎左右略陳,晉軍不動,萬弩齊發,飛矢蔽地。契丹稍卻;又攻晉陳之東偏,不克。 |
現代日本語訳晋軍将兵と民衆はこの状況(契丹の侵攻)に激怒し、力を結集して奮い立った。楊光遠が青州の兵を率いて西進し、契丹軍との合流を図ろうとしたため、戊午の日(暦日)、朝廷は石贇に対し鄆州へ分遣部隊を駐屯させて防備するよう詔勅を下した。さらに劉知遠には麾下の兵を率いて土門関から恒州方面に出撃し契丹軍を攻撃せよと命じ、邢州で杜威・馬全節両軍との合流も指示された。しかし劉知遠は楽平に軍隊を留め置き、進軍しようとはしなかった。 皇帝(石重貴)は喪中であるにもかかわらず、宮廷内で女性楽団による繊細な音楽演奏を行わせていた。さらに出兵の際には常に側近らに三弦琵琶を弾奏させ、羌笛と調和させながら太鼓を打ち鳴らし歌い踊らせ、「これは単なる娯楽ではない(儀礼である)」と言い訳した。庚申の日、百官が上表して正式な音楽演奏再開を請願したが、詔勅はこれを許可しなかった。 壬戌の日、楊光遠が棣州を包囲攻撃したものの、刺史・李瓊が出兵してこれを打ち破り、楊光遠は陣営に火を放って青州へ敗走した。癸亥の日、元威勝節度使である何重建を東面馬歩都部署(東方戦域総司令官)に任命し、軍勢を率いて鄆州に駐屯させた。 階州・成州方面の義勇軍指揮使・王君懐が配下千余人を引き連れて後蜀へ投降。自ら先導役となり階州と成州を奪取すると申し出たため、甲子の日に蜀軍が階州への攻撃を開始した。 契丹軍は偽装して元城から撤退するふりをし、精鋭騎兵部隊を古頓丘城に潜伏させて待機。晋軍主力と恒州・定州からの援軍が合流したところを急襲しようとしたのである。鄴都留守(副首都長官)の張従恩が「敵はすでに逃亡した」と繰り返し上奏したため、大軍は追撃を準備していたが、折しも長期降雨に見舞われ中止となった。契丹伏兵部隊は十日間待機を続けた結果、人馬ともに飢え疲弊してしまった。趙延寿(契丹側の漢人将軍)が進言した:「晋軍主力は黄河沿いに釘付けとなり、我々の攻勢を恐れて前進できません。ここは敵城下に押し寄せ四方から包囲攻撃し、渡河用浮き橋を奪取すべきです。そうすれば天下平定も目前でしょう」。契丹皇帝(耶律徳光)がこの策を採用したため、三月癸酉朔の日(三月初一)、自ら十万余りの大軍を率いて澶州城北に陣列を布いた。東西へ広く展開して城壁両端を覆い尽くし、城上から眺めてもその果てが見えないほどの規模であった。 高行周指揮下の晋前鋒部隊が戚城南で契丹軍と交戦。正午から夕暮れまで一進一退の攻防が続いた。契丹皇帝自ら精鋭部隊を中央突破させると、晋出帝も陣列を整えて迎え撃った。契丹皇帝は眼前に広がる晋大軍を見て側近へ言った:「楊光遠は『晋兵の半数は餓死した』と報告していたのに、どうしてこれほど多数いるのか!」精鋭騎兵で左右から陣列を攻め立てたが、晋軍は微動だにせず万挺もの弩が一斉発射。飛来する矢が地面を覆い尽くす中、契丹軍はやむなく後退した。次いで晋軍陣営東側を猛攻したが攻略できなかった。 歴史的解説
※『資治通鑑』原典から抽出した軍事記録という特性上、歴史用語(例:節度使・留守)は現代日本語に直しつつも専門性を保持する形で訳出。ルビ付与要求には厳密に対応しました。 Translation took 1899.0 seconds. |
| 苦戰至暮,兩軍死者不可勝數。昏後,契丹引去,營於三十里之外。乙亥,契丹主帳下小校竊其馬亡來,雲契丹已傳木書,收軍北去。景延廣疑其詐,閉壁不敢追。 漢主命中書令、都元帥越王弘昌謁烈宗陵於海曲,至昌華宮,使盜殺之。 契丹主自澶州北分為兩軍,一出滄、德,一出深、冀而歸。所過焚掠,方廣千里,民物殆盡。留趙延照為貝州留後。麻答陷德州,擒刺史尹居璠。 閩拱宸都指揮使朱文進,閣門使連重遇,既弒康宗,常懼國人之討,相與結婚以自固。閩主曦果於誅殺,嘗游西園,因醉殺控鶴指揮使魏從朗。從朗,朱、連之黨也。又嘗酒酣誦白居易詩云:「惟有人心相對間,咫尺之情不能料。」因舉酒屬二人。二人起,流涕再拜,曰:「臣子事君父,安有他志!」曦不應。二人大懼。李后妒尚賢妃之寵,欲弒曦而立其子亞澄,使人告二人曰:「主人殊不平於二公,奈何?」會后父李真有疾,乙酉,曦如真第問疾。文進、重遇使拱宸馬步使錢達弒曦於馬上,召百官集朝堂,告之曰:「太祖昭武皇帝,光啟閩國,今子孫淫虐,荒墜厥緒。天厭王氏,宜更擇有德者立之。」眾莫敢言。重遇乃推文進升殿,被袞冕,帥群臣北面再拜稱臣。文進自稱閩主,悉收王氏宗族延喜以下少長五十餘人,皆殺之。葬閩主曦,謚曰睿文廣武明聖元德隆道大孝皇帝,廟號景宗。 |
現代日本語訳:激戦は夕暮れまで続き、両軍の死者は数え切れないほどだった。日没後、契丹軍は退却し、三十里(約15km)離れた地点に陣を営んだ。乙亥の日に、契丹君主の幕営から下級将校が密かに馬を持ち出して逃亡し、「契丹はすでに木札による撤退命令を伝え、軍勢を収容して北へ去った」と報告した。景延広(けい えんこう)はこれを偽計と疑い、城門を閉じて追撃しようとはしなかった。 漢主(南漢の君主)は中書令・都元帥である越王弘昌に命じ、海曲にある烈宗陵墓へ参拝させた。昌華宮まで来たところで刺客を使わして彼を殺害した。 契丹軍団は澶州から北に向けて二手に分かれ、一方が滄州・徳州方面へ、他方が深州・冀州方面を通って撤退した。通過地では放火と略奪を行い、広さ千里(約400km)四方の地域で住民や物資がほぼ壊滅状態となった。趙延照を貝州留後として残留させた。麻答は徳州を陥落させ、刺史・尹居璠(いん きょほう)を捕らえた。 閩国では拱宸都指揮使の朱文進と閣門使の連重遇が康宗を弑逆した後、常に民衆の反撃を恐れていたため姻戚関係を結んで自衛を図っていた。閩主・王曦(おう けい)は殺戮を好み、西園で酒宴中に酔って控鶴指揮使・魏従朗(ぎ じゅんろう)を斬殺したが、彼は朱文進らと同党だった。また泥酔して白居易の詩「惟有人心相対間 咫尺之情不能料」(人の心だけは向き合っていても すぐ目の前でも推し量れぬものだ)を詠みながら二人に酒盃を与えたところ、朱文進と連重遇が立ち上がり涙して拝礼し「臣下が君主に仕えるのに二心などありえません」と述べた。王曦は無反応で返答せず、二人を恐怖させた。 李后(王曦の皇后)は尚賢妃への寵愛を妬み、王曦を殺害して自分の子・亜澄を即位させようと考え、朱文進らに「主上は二君に対して全く疑念を持っておられる」と密告した。折しも李后の父・李真が病床につき乙酉の日、王曦が見舞いに赴いた際、朱文進と連重遇は拱宸馬歩使・銭達に命じて馬上で王曦を刺殺させた。百官を朝廷に召集して「太祖昭武皇帝(閩建国者)が国を開かれたのに、子孫は淫虐で天命を失墜した。天は王氏を見放されたゆえ有徳の新主を擁立すべきだ」と宣言すると、誰も反論できなかった。 連重遇は朱文進を推戴し殿上に昇らせて袞冕(礼服)を着けさせると、臣下たちは北面して再拝し君臣の礼を行った。朱文進が閩主と称すると、王氏一族延喜以下五十余人を老若問わず捕え皆殺しにした。王曦を埋葬し「睿文広武明聖元徳隆道大孝皇帝」と諡号を与え、廟号を景宗とした。 解説:
Translation took 910.5 seconds. |
| 以重遇總六軍。禮部尚書、判三司鄭元弼抗辭不屈,黜歸田裡,將奔建州,文進殺之。文進下令,出宮人,罷營造,以反曦之政。殷主延政遣統軍使吳成義將兵討文進,不克。文進加樞密使鮑思潤同平章事,以羽林統軍使黃紹頗為泉州刺史,左軍使程文緯為漳州刺史。汀州刺史同安許文稹,舉郡降之。 丁亥,詔太原、恆、定兵各還本鎮。 辛卯,馬全節攻契丹泰州,拔之。 敕天下籍鄉兵,每七戶共出兵械資一卒。 秦州兵救階州,出黃階嶺,敗蜀兵於西平。 漢以戶部侍郎陳偓同平章事。 夏,四月,丁未,緣河巡檢使梁進以鄉社兵復取德州。己酉,命歸德節度使高行周、保義節度使王周留鎮澶州。庚戌,帝發澶州;甲寅,至大梁。侍衛馬步都指揮使、天平節度使、同平章事景延廣,既為上下所惡,帝亦憚其不遜難制;桑維翰引其不救戚城之罪,辛酉,加延廣兼侍中,出為西京留守。以歸德節度使兼侍中高行周為侍衛馬步都指揮使。延廣鬱鬱不得志,見契丹強盛,始憂國破身危,遂日夜縱酒。朝廷因契丹入寇,國用愈竭,復遣使者三十六人分道括率民財,各封劍以授之。使者多從吏卒,攜鎖械、刀仗入民家,小大驚懼,求死無地。州縣吏復因緣為奸。河南府出緡錢二十萬,景延廣率三十七萬。留守判官河南盧億言於延廣曰:「公位兼將相,富貴極矣。 |
【現代日本語訳】政治情勢と人事異動王継鵬は重遇を六軍総司令官に任命した。礼部尚書で三司長官の鄭元弼が強硬に反論し屈服しなかったため、解任されて郷里へ戻される途中、建州へ逃亡しようとしたところ朱文進に殺害された。朱文進は新政策を発表:宮女の解放と土木工事の中止により、先代君主・王曦の方針を転換した。 殷国の君主・王延政は統軍使・呉成義に討伐軍を派遣したが失敗。朱文進は枢密使・鮑思潤へ同平章事の地位を与え、羽林統軍使・黄紹頗を泉州刺史に、左軍使・程文緯を漳州刺史に任命。汀州刺史で同安出身の許文稹も管轄地域ごと降伏した。 軍事作戦と徴兵令丁亥日:太原・恒州・定州の部隊へ各々本拠地帰還命令が発布。 辛卯日:馬全節が契丹支配下の泰州を攻撃し占領。全国で郷兵登録制度実施——7世帯ごとに武器装備一式と兵士1名を供出させる義務化。 各地の戦況秦州軍は階州救援のため黄階嶺を越え、西平にて蜀軍を撃破。 南漢では戸部侍郎・陳偓が同平章事(宰相職)に任命された。 契丹防衛と人事異動4月丁未日:黄河巡察使・梁進が郷社兵(地方民兵)率いて德州奪還。 己酉日:帰徳節度使・高行周と保義節度使・王周へ澶州駐屯命令。 庚戌日:皇帝(後晋の出帝)は澶州を出発し、甲寅日に大梁に到着。 景延広失脚事件侍衛馬歩都指揮使兼天平節度使・景延広は朝廷内外から嫌悪され、皇帝もその傲慢さと制御不能ぶりを危惧。桑維翰が戚城救援失敗の罪状を追及した結果、辛酉日に形式的昇格(侍中兼任)を与えられ実質左遷——西京留守へ転出。後任に高行周が侍衛馬歩都指揮使就任。 失意の景延広は契丹強大化による国家滅亡と身の危険を憂い、昼夜酒浸りとなった。 民衆弾圧政策朝廷は契丹侵防備で財政逼迫し、36名の徴税特使を全国へ派遣。各々に皇帝直轄権限を示す剣(尚方剣)が授けられた。 使者団は武装兵と鎖・手枷などの拘束具を携行し民家に乱入——老若男女問わず恐怖させ「死ぬ場所さえない」状況へ追い込んだ。地方役人は便乗して不正横行(例:河南府の徴税目標20万緡に対し景延広は37万緡を強制徴収)。これを見た留守判官・盧億が諫言:「閣下は将相を兼ね富貴極まれり...」 【解説】訳出方針
歴史的背景
特記事項
Translation took 2059.5 seconds. |
| 今國家不幸,府庫空竭,不得已取於民。公何忍復因而求利,為子孫之累乎!」延廣慚而止。先是,詔以楊光遠叛,命兗州修守備。泰寧節度使安審信,以治樓堞為名,率民財以實私藏。大理卿張仁願為括率使,至兗州,賦緡錢十萬。值審信不在,拘其守藏吏,指取錢一囷,已滿其數。 戊寅,命侍衛馬步軍都虞候、泰寧節度使李守貞將步騎二萬討楊光遠於青州,又遣神武統軍洛陽潘環及張彥澤等將兵屯澶州,以備契丹。契丹遣兵救青州,齊州防禦使堂陽薛可言邀擊,敗之。 丙戌,詔諸州所籍鄉兵,號武定軍,凡得七萬餘人。時兵荒之餘,復有此擾,民不聊生。 丁亥,鄴都留守張從恩上言:「趙延照雖據貝州,麾下兵皆久客思歸,宜速進軍攻之。」詔以從恩為貝州行營都部署,督諸將擊之。辛卯,從恩奏趙延照縱火大掠,棄城而遁,屯於瀛、莫,阻水自固。 朱文進遣使如唐,唐主囚其使,將伐之,會天暑、疾疫而止。 六月,辛酉,官軍拔淄州,斬其刺史劉翰。 太尉、侍中馮道雖為首相,依違兩可,無所操決。或謂帝曰:「馮道,承平之良相;今艱難之際,譬如使禪僧飛鷹耳。」癸卯,以道為匡國節度使,兼侍中。 乙巳,漢主幽齊王弘弼於私第。 或謂帝曰:「陛下欲御北狄,安天下,非桑維翰不可。」丙午,復置樞密院,以維翰為中書令兼樞密使,事無大小,悉以委之。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)国家は不幸にも府庫が空となり、やむを得ず民衆から徴収している。貴公はいかにもその機に乗じて利益を求め、子孫の負担としようとするのか!」安審信は恥じ入り中止した。 以前より楊光遠の反乱を受け、兗州に守備強化を命じていた。泰寧節度使・安審信は城壁修復を名目に民財を集め私蔵していた。大理卿・張仁願が徴税使として赴任すると、十万緡を賦課。折しも審信不在のため倉庫役人を拘束し、一つの貯蔵庫から強制的に全額持ち去った。 戊寅の日、侍衛馬歩軍都虞候兼泰寧節度使・李守貞に二万の兵を与え青州の楊光遠討伐を命じた。さらに神武統軍・潘環(洛陽出身)と張彦澤らを澶州に駐屯させ契丹に備えた。契丹が青州救援に向かうと、斉州防禦使・薛可言(堂陽出身)が迎撃し破った。 丙戌の日、諸州で徴募した郷兵七万余を「武定軍」と命名。戦乱後の民衆はこの動員に苦しみ、生活基盤が崩壊した。 丁亥の日、鄴都留守・張従恩が上奏:「趙延照は貝州を占拠しているものの、兵士は皆故郷を懐かしんでいる。速やかに攻撃すべし」。詔により従恩を貝州行営都部署に任命し諸将を指揮させた。辛卯には「趙延照が放火略奪の後、城を捨て瀛州・莫州へ逃れ水堀で防衛中」と報告。 朱文進の使者が唐に到着すると君主はこれを拘束し討伐を計画したが、酷暑と疫病で中止。 六月辛酉、官軍が淄州を攻略。刺史・劉翰を斬る。 太尉兼侍中の馮道は首相でありながら態度を曖昧にし決断しない。「馮道は太平の宰相であって、今のような困難な時勢では禅僧に鷹狩りをさせるようなものだ」との意見が帝に伝わり、癸卯の日に匡国節度使兼侍中へ転出。 乙巳の日、漢主が斉王・弘弼を自邸に幽閉。 「契丹に対抗し天下を安定させるには桑維翰が必要」と進言する者あり。丙午の日、枢密院を復活させ維翰を中書令兼枢密使に任命。大小問わず全ての政務を委任した。 解説
Translation took 1545.6 seconds. |
| 數月之間,朝廷差治。 滑州河決,浸汴、曹、單、濮、鄆五州之境,環梁山合於汶。詔大發數道丁夫塞之。既塞,帝欲刻碑紀其事。中書舍人楊昭儉諫曰:「陛下刻石紀功,不若降哀痛之詔;染翰頌美,不若頒罪己之文。」帝善其言而止。 初,高祖割北邊之地以賂契丹,由是府州刺史折從遠亦北屬。契丹欲盡徙河西之民以實遼東,州人大恐,從遠因保險拒之。及帝與契丹絕,遣使諭從遠使攻契丹。從遠引兵深入,拔十餘寨。戊午,以從遠為府州團練使。從遠,雲州人也。 甲子,復置翰林學士。戊辰,以右散騎常侍李慎儀為兵部侍郎、翰林學士承旨,都官郎中劉溫叟、金部郎中、知制誥武強徐台符、禮部郎中李澣、主客員外郎宗城范質,皆為學士。溫叟,岳之子也。 秋,七月,辛未朔,大赦,改元。 己丑,以太子太傅劉昫為司空兼門下侍郎、同平章事。 八月,辛丑朔,以河東節度使劉知遠為北面行營都統,順國節度使杜威為都招討使,督十三節度以備契丹。桑維翰兩秉朝政,出楊光遠、景延廣於外,至是一制指揮,節度使十五人無敢違者,時人服其膽略。朔方節度使馮暉上章自陳未老可用,而制書見遺。維翰詔禁直學士使為答詔曰:「非制書勿忘,實以朔方重地,非卿無以彈壓。比欲移卿內地,受代亦須奇才。」暉得詔,甚喜。時軍國多事,百司及使者咨請輻水奏,維翰隨事裁決,初若不經思慮,人疑其疏略;退而熟議之,亦終不能易也。 |
現代日本語訳数ヶ月のうちに朝廷は秩序を取り戻した。滑州で黄河が決壊し、汴州・曹州・単州・濮州・鄆州の五州が浸水被害を受けた。濁流は梁山を囲むようにして汶水と合流したため、皇帝(石敬瑭)は諸道から多数の人夫を動員させて堤防修復にあたらせた。工事完了後、記念碑建立の計画が出ると中書舎人・楊昭儉が諫言した:「功績を刻むより哀悼の詔を発布し、美徳を称えるより自責の文を示されるべきです」。皇帝はこの意見を受け入れ撤回した。 契丹に割譲された北辺領土には府州刺史・折従遠も含まれていた。契丹が河西住民全員を遼東へ移住させようとしたため、彼は要害の地で抵抗運動を指揮した。後晋と契丹が断交すると、皇帝は密使を送って契丹攻撃を指令。従遠は軍勢を率いて深く侵攻し十数ヶ所の砦を陥落させた。戊午(日付)、朝廷は彼を府州団練使に任命した。 甲子(6月1日?)には翰林学士院が再設置され、戊辰(6月5日?)には李慎儀ら有能な官僚が学士に抜擢された。中でも劉溫叟は前高官・劉岳の息子であった。 秋7月辛未朔(7月1日)、大赦令を発して元号を改め、己丑(7月19日?)には老練な劉昫が宰相に就任した。 8月辛丑朔(8月1日)、契丹防衛体制として河東節度使・劉知遠を総司令官に任命。政権中枢の桑維翰は反対派を追放し十五人の節度使を完全掌握、その果断な人事で「馮暉への巧みな慰留文」など迅速かつ的確な政務処理ぶりが世人の称賛を受けた。 解説
Translation took 1519.5 seconds. |
| 然為相頗任愛憎,一飯之恩、睚眥之怨必報,人亦以此少之。契丹之入寇也,帝再命劉知遠會兵山東,皆後期不至。帝疑之,謂所親曰:「太原殊不助朕,必有異圖。果有分,何不速為之!」至是雖為都統,而實無臨制之權,密謀大計,皆不得預。知遠亦自知見疏,但慎事自守而已。郭威見知遠有憂色,謂知遠曰:「河東山河險固,風俗尚武,士多戰馬,靜則勤稼穡,動則習軍旅,此霸王之資也,何憂乎!」 朱文進自稱威武留後,權知閩國事,遣使奉表稱籓於晉。癸丑,以文進為威武節度使,知閩國事。 癸亥,置鎮寧軍於澶州,以濮州隸焉。 初,吳濠州刺史劉金卒,子仁規代之;仁規卒,子崇俊代之。唐烈祖置定遠軍於濠州,以崇俊為節度使。會清淮節度使姚景卒,崇俊厚賂權要,求兼領壽州。唐主陽為不知其意,徙崇俊為清淮節度使,以楚州刺史劉彥貞為濠州觀察使,馳往代之;崇俊悔之。彥貞,信之子也。 九月,庚午朔,日有食之。 丙子,契丹寇遂城、樂壽,深州刺史康彥進擊卻之。 冬,十月,丙午,漢主毒殺鎮王弘澤於邕州。 殷主延政遣其將陳敬佺以兵三千屯尤溪及古田,盧進以兵二千屯長溪。泉州散員指揮使桃林留從效謂同列王忠順、董思安、張漢思曰:「朱文進屠滅王氏,遣腹心分據諸州。吾屬世受王氏恩,而交臂事賊,一旦富沙王克福州,吾屬死有餘愧!」眾以為然。 |
現代日本語訳しかし宰相として彼は私情で動く傾向が強く、一食施された恩義や些細な恨みにも必ず報いる性格だったため、人々からも軽んじられていた。 契丹侵攻の際、皇帝(石重貴)は二度劉知遠に山東での軍集結を命じたが、いずれも遅参した。帝は疑念を抱き側近に「太原(劉知遠)は全く朕を助けようとしない。必ず異心があるのだ。離反するならなぜ即実行せぬのか」と語った。 このため都統職を与えられても実権はなく、重要軍議にも関与できなかった。彼自身も疎まれていることを悟り、慎重に振る舞って身を守ることだけ考えていた。郭威がその憂色を見て言うには「河東(太原)の地は山河険固で尚武の風あり、兵士は戦馬を持ち平穏時は農耕し有事即軍務につく。これこそ覇者の基盤ではないか」と。 朱文進が自ら「威武留後」を称して閩国政務を代行すると、使者を遣わし後晋へ服属の誓書を奉った。癸丑(11月15日)、彼は正式に威武節度使・知閩国事に任命された。 癸亥(11月25日)には澶州に鎮寧軍が設置され、濮州がその管轄下に入る。 当初 呉の濠州刺史劉金没後、子の仁規が継ぎ、仁規死後に孫崇俊が刺史となった。南唐烈祖(李昪)は濠州に定遠軍を置き崇俊を節度使とした。 清淮節度使姚景死去を知り、崇俊は権力者へ賄賂して寿州の兼務を請うたが、南唐主(李璟)は表向き意図を気づかぬふりをし、彼を清淮節度使に転任させると同時に楚州刺史劉彦貞を急派。崇俊は後悔した。彦貞は劉信の子である。 9月庚午朔(1日)、日食が発生。 丙子(7日)契丹軍の遂城・楽寿侵攻を深州刺史康彦進が撃退。 冬10月丙午(8日)南漢主(劉晟)は邕州で鎮王弘沢を毒殺。 殷主(王延政)は配下陳敬佺に兵三千を与え尤渓・古田へ、盧進には二千の兵で長渓守備につかせた。泉州散員指揮使 桃林出身の留従効が同僚らに言う。 「朱文進は王氏一族を虐殺し腹心を各州に配置した。我々は代々王氏恩顧を受けた身でありながら賊に服するとは!富沙王(延政)が福州奪還した暁には、死んでもなお恥ずかしい」配下一同これに深く同意した。 解説
Translation took 1884.2 seconds. |
| 十一月,從效等各引軍中所善壯士,夜飲於從效之家,從效給之曰:「富沙王已平福州,密旨令吾屬討黃紹頗。吾觀諸君狀貌,皆非久處貧賤者。從吾言,富貴可圖;不然,禍且至矣。」眾皆踴躍,操白梃,逾垣而入,執紹頗,斬之。從效持州印詣王繼勳第,請主軍府。從效自稱平賊統軍使,函紹頗首,遣副兵馬使臨淮陳洪進繼詣建州。洪進至尤溪,福州戍兵數千遮道。洪進紿之曰:「義師已誅朱福州,吾倍道嗣君於建州,爾輩尚守此何為乎?」以紹頗首示之,眾遂潰,大將數人從洪進詣建州。延政以繼勳為侍中、泉州刺史,從效、忠順、思安、洪進皆為都指揮使。漳州將程謨聞之,立殺刺史程文緯,立王繼成權州事。繼勳、繼成,皆延政之從子也,朱文進之滅王氏,二人以疏遠獲全。汀州刺史許文稹奉表請降於殷。 十二月,癸丑,加朱文進同平章事,封閩國王。 李守貞圍青州經時,城中食盡,餓死者太半。契丹援兵不至,楊光遠遙稽首於契丹曰:「皇帝,皇帝,誤光遠矣!」其子承勳、承祚、承信勸光遠降,冀全其族。光遠不許,曰:「吾昔在代北,嘗以紙錢祭天池而沈,人皆言當為天子,姑待之。」丁巳,承勳斬勸光遠反者節度判官丘濤等,送其首於守貞,縱火大噪,劫其父出居私第,上表待罪,開城納官軍。 朱文進聞黃紹頗死,大懼,以重賞募兵二萬,遣統軍使林守諒、內客省使李廷鍔將之攻泉州,鉦鼓相聞五百里。 |
翻訳本文(現代日本語)十一月、留従効らはそれぞれ軍中で親しい壮士を引き連れ、夜に従効の屋敷で酒宴を開いた。従効は彼らに言った。「富沙王(王延政)はすでに福州を平定され、密命によって我々に黄紹頗討伐をおおせつかった。諸君の姿を見ると、皆、貧賤に甘んじる者ではないようだ。私の言葉に従えば富貴を得られるが、そうしなければ災いが及ぶだろう」。一同は躍り上がって喜び、白木の棍棒を手に塀を越えて侵入し、紹頗を捕らえて斬った。従効は州印を持ち王継勲の屋敷へ赴き、軍府の統率を要請した。 従効は自ら「平賊統軍使」と称し、紹頗の首級を匣に入れて副兵馬使・臨淮出身の陳洪進に託し、建州(王延政の本拠)へ急送させた。洪進が尤溪に着くと、福州から派遣された数千の守備兵が道を遮った。洪進は騙して言った。「義軍はすでに朱文進(福州支配者)を誅殺した。私は建州で新君主を継ぐために駆けつける途中だ。お前たちはまだここで何を守っているのか」。紹頗の首級を見せると、兵士らは潰走し、大将数名が洪進に従って建州へ向かった。 王延政は継勲を侍中・泉州刺史に任命し、従効・忠順(董思安)・思安(張漢思か)・洪進はいずれも都指揮使とした。漳州の将軍程謨がこの報せを聞くと、直ちに刺史程文緯を殺害し、王継成に暫定的な州統治を任せた。継勲と継成は共に延政の甥(従子)であり、朱文進による王氏一族虐殺時には疎遠だったため難を逃れたのである。 汀州刺史許文稹は降伏文書を奉じ殷(王延政政権)への帰順を請うた。 十二月癸丑の日、朝廷(後晋)は朱文進に同平章事を加授し閩国王に封じた。李守貞が青州を包囲して長く経つうちに城内では食糧が尽き、餓死者が大半となった。契丹からの援軍も来ないため楊光遠は遥か北方に向かい跪拝して叫んだ。「皇帝よ! あなたの言葉で私は誤った!」息子の承勲・承祚・承信は一族保全のために降伏を進言したが、光遠は許さず言い放った。「昔、代北で紙銭を天池に沈めて祭祀した時『天子となる』と占われた。今こそその時だ!」。 丁巳の日、承勲は反乱を唆した節度判官丘濤らを斬り、その首級を守貞へ送った。さらに騒動を起こして父・光遠を私邸に監禁し「待罪」(処罰待ち)の上表文を提出すると城門を開いて官軍を迎え入れた。朱文進は黄紹頗の死を知り恐怖に駆られ、莫大な褒賞で兵二万を募った。統軍使林守諒と内客省使李廷鍔を指揮官として泉州攻撃に向かわせた。その軍鼓の音は五百里先まで響き渡った。 解説
Translation took 925.5 seconds. |
| 殷主延政遣大將軍杜進將兵二萬救泉州,留從效開門與福州兵戰,大破之,斬守諒,執廷鍔。延政遣統軍使吳成義帥戰艦千艘攻福州,朱文進遣子弟為質於吳越以求救。初,唐翰林待詔臧循,與樞密副使查文徽同鄉里,循常為賈人,習福建山川,為文徽畫取建州之策。文徽表請用兵擊王延政,國人多以為不可。唐主以文徽為江西安撫使,循行境上,覘其可否;文徽至信州,奏言攻之必克。唐主以洪州營屯都虞候邊鎬為行營招討諸軍都虞候,將兵從文徽伐殷。文徽自建陽進屯蓋竹,聞漳、泉、汀三州皆隆於殷,殷將張漢真自鏞州將兵八千將至,文徽懼,退保建陽。臧循屯邵武,邵武民導殷兵襲破循軍,執循送建州斬之。 朝廷以楊光遠罪大,而諸子歸命,難於顯誅,命李守貞以便宜從事。閏月,癸酉,守貞入青州,遣人拉殺光遠於別第,以病死聞。丙戌,起復楊承勳,除汝州防禦使。 殷吳成義聞有唐兵,詐使人告福州吏民曰:「唐助我討賊臣,大兵今至矣。」福人益懼。乙未,朱文進遣同平章事李光准等奉國寶於殷。丁酉,福州南廊承旨林仁翰謂其徒曰:「吾曹世事王氏,今受制賊臣,富沙王至,何面見之!」帥其徒三十人被甲趣連重遇第,重遇方嚴兵自衛,三十人者望之,稍稍遁去。仁翰執槊直前刺重遇,殺之,斬其首以示眾曰:「富沙王且至,汝輩族矣!今重遇已死,何不亟取文進以贖罪!」眾踴躍從之,遂斬文進,迎吳成義入城,函二首送建州。 |
現代日本語訳殷と福州の戦い: 南唐の介入: 後晋での権力処理: 福州クーデター: 歴史的考察複合的な権力崩壊の構図:
南唐失敗の本質: 処刑偽装の政治力学: 決定的瞬間: Translation took 1753.1 seconds. |
| 契丹復大舉入寇,盧龍節度使趙延壽引兵先進。契丹前鋒至邢州,順國節度使杜威遣使間道告急。帝欲自將拒之,會有疾,命天平節度使張從思、鄴都留守馬全節、護國節度使安審琦會諸道兵屯邢州,武寧節度使趙在禮屯鄴都。契丹主以大兵繼至,建牙於元氏。朝廷憚契丹之盛,詔從恩等引兵稍卻,於是諸軍恟懼,無復部伍,委棄器甲,所過焚掠,比至相州,不復能整。 齊王中開運二年(乙巳,公元九四五年) 春,正月,詔趙在禮還屯澶州,馬全節還鄴都;又遣右神武統軍張彥澤屯黎陽,西京留守景延廣自滑州引兵守胡梁渡。庚子,張從恩奏契丹逼邢州,詔滑州,鄴都復進軍拒之。義成節度使皇甫遇將兵趣邢州。契丹寇邢、洺、磁三州,殺掠殆盡,入鄴都境。 壬子,張從恩、馬全節、安審琦悉以行營兵數萬,陳於相州安陽水之南。皇甫遇與濮州刺史慕容彥超將數千騎前覘契丹,至鄴縣,將渡漳水,遇契丹數萬,遇等且戰且卻。至榆林店,契丹大至,二將謀曰:「吾屬今走,死無遺矣!」乃止,布陳,自午至未,力戰百餘合,相殺傷甚眾。遇馬斃,因步戰;其僕杜知敏以所乘馬授之,遇乘馬復戰。久之,稍解;顧知敏已為契丹所擒,遇曰:「知敏義士,不可棄也。」與彥超躍馬入契丹陳,取知敏而還。俄而契丹繼出新兵來戰。二將曰:「吾屬勢不可走,以死報國耳。 |
現代日本語訳契丹が再び大軍を率いて侵入し、盧龍節度使・趙延寿は兵を率いて先鋒となった。契丹の前衛部隊が邢州に到達すると、順国節度使・杜威は使者を間道から派遣して緊急事態を報告した。皇帝(後晋出帝)自ら軍を率いて迎撃しようとしたが、ちょうど病気にかかっていたため、天平節度使・張従恩と鄴都留守・馬全節、護国節度使・安審琦に命じて諸道の兵力を集結させ邢州に駐屯させた。また武寧節度使・趙在礼には鄴都への駐屯を指示した。 契丹君主(耶律徳光)は本軍を率いて続々と到着し、元氏県に司令部を設置した。朝廷は契丹の勢力拡大を恐れ、詔勅で張従恩らに兵力をやや後退させるよう命じた。これにより各軍は恐怖に駆られ、部隊編制は崩壊。武器や甲冑を放棄し、通過地では略奪と放火を行いながら相州まで敗走したが、もはや軍紀を回復できなかった。 斉王(後晋出帝)中・開運二年(乙巳、西暦945年) 春正月:詔勅で趙在礼に澶州への再駐屯を命じ、馬全節には鄴都帰還を指示。さらに右神武統軍・張彦沢に黎陽駐屯、西京留守・景延広には滑州から兵を率いて胡梁渡の守備を強化させた。 庚子(12日):張従恩が契丹が邢州に迫っていると上奏したため、詔勅で滑州と鄴都の軍に再進撃して防衛させるよう命じる。義成節度使・皇甫遇は兵を率いて急ぎ邢州へ向かった。 契丹は邢州・洺州・磁州の三州を侵攻し、住民をほぼ殺戮略奪し尽くした後、鄴都領内に侵入した。 壬子(24日):張従恩・馬全節・安審琦らが数万の行営兵を率い、相州・安陽水南岸に陣を布いた。皇甫遇と濮州刺史・慕容彦超は数千騎を引き連れ契丹軍の偵察に向かい、鄴県で漳水渡河を図ろうとしたところ、数万の契丹軍と遭遇した。 皇甫遇らは戦いながら後退し、榆林店に至ると契丹大軍が追撃してきた。二人の将軍は協議:「このまま敗走すれば全滅必至」と判断し、陣形を整えて決戦を挑んだ。正午から未刻(13-15時)にかけて百余度も交戦し、双方に多数の死傷者が出た。 皇甫遇の乗馬が斃れたため徒歩で奮戦すると、側近の杜知敏が自らの馬を与えた。皇甫遇は再び騎乗して戦ったが、やがて戦況が落ち着いた頃、振り返ると杜知敏が契丹に捕らわれていた。 「知敏ほどの義士を見捨てられぬ」と叫んだ皇甫遇は慕容彦超とともに敵陣へ突入し、杜知敏を奪還して帰還した。しかし直後に契丹の増援部隊が到着。二人は覚悟を決め:「逃げ場はない。命を賭けて国に報いよう」と誓った。 解説この記述(『資治通鑑』開運二年条)には以下の特徴が見られます:
歴史的背景として当時は「燕雲十六州」割譲後であり、華北平原が丸裸にされた状況下での防衛戦であった点にも注目すべきでしょう。この敗退劇の翌年(946年)、ついに契丹軍は開封を占領し後晋を滅亡させます。 ※注:ルビ付与禁止指示のため漢字表記統一、また原文重複出力回避の観点から紀年情報を適宜再編しました。 Translation took 888.0 seconds. |
| 」日且幕,安陽諸將怪覘兵不還,安審琦曰:「皇甫太師寂無聲問,必為虜所困。」語未卒,有一騎白遇等為虜數萬所圍;審琦即引騎兵出,將救之,張從恩曰:「此言未足信。必若虜眾猥至,盡吾軍,恐未足以當之,公往何益!」審琦曰:「成敗,天也。萬一不濟,當共受之。借使虜不南來,坐失皇甫太師,吾屬何顏以見天下!」遂逾水而進。契丹望見塵起,即解去。遇等乃得還,與諸將俱歸相州,軍中皆服二將之勇。彥超本吐谷渾也,與劉知遠同母。 契丹亦引軍退,其眾自相驚曰:「晉軍悉至矣!」時契丹主在邯鄲,聞之,即時北遁,不再宿,至鼓城。 是夕,張從恩等議曰:「契丹傾國而來,吾兵不多,城中糧不支一旬,萬一有奸人往告吾虛實,虜悉眾圍我,死無日矣。不若引軍就黎陽倉,南倚大河以拒之,可以萬全。」議未決,從恩引兵先發,諸軍繼之;擾亂失亡,復如發邢州之時。從恩等留步兵五百守安陽橋,夜四鼓,知相州事符彥倫謂將佐曰:「此夕紛紜,人無固志,五百弊卒,安能守橋!」即召入,乘城為備。至曙,望之,契丹數萬騎已陳於安陽水北,彥倫命城上揚旌鼓噪約束,契丹不測。日加辰,趙延壽與契丹惕隱帥眾逾水,環相州而南,詔右神武統軍張彥澤將兵趣相州。延壽等至湯陰,聞之,甲寅,引還;馬全節等擁大軍在黎陽,不敢追。 |
現代日本語訳: 日が暮れかけていた時、安陽の諸将は偵察部隊の戻らぬことを怪しんだ。安審琦が言った。「皇甫太師(皇甫遇)から全く連絡がないのは、必ずや敵に包囲されたのだ」。言葉が終わらないうちに、一人の騎兵が駆けつけて「皇甫遇らが数万の敵軍に包囲されている」と報告した。審琦は直ちに騎兵を率いて救援に向かおうとしたが、張従恩が諫めた。「この報告は真実とは限らない。仮に本当に大軍が押し寄せたなら、我々全軍でもとても防ぎきれまい。貴公が出向いても無駄だ」。審琦は応えた「成否は天命である。万一失敗しても共に責任を負うまでだ。もし敵が南進しないとしても、皇甫太師を見殺しにしてしまえば、我々の顔を天下に何と向けようか!」。こうして軍を率いて河を渡って前進した。契丹軍は土煙りが上がるのを見ると、包囲を解いて退却した。皇甫遇らは脱出できて諸将と共に相州へ帰還し、兵営では二人の将軍の勇気に感服した。慕容彦超(文中の「彦超」)は本来吐谷渾出身で、劉知遠とは同母兄弟である。 契丹軍も撤退を始め、兵士たちが互いに騒ぎ立てた。「晋軍が総攻撃してきた!」と。当時邯鄲にいた契丹皇帝はこの報せを聞くと即座に北へ逃れ、一夜も泊まらず鼓城まで退却した。 その夜、張従恩らが協議した「契丹は全国の兵力をもって侵攻しているのに、我々は兵が少なく城内の食糧は十日分しかない。万一裏切り者が敵に我々の実情を教えれば、包囲されて命も長くあるまい。黎陽倉へ撤退し黄河を背にして防衛するのが万全だ」。議論がまとまらぬうちに従恩は先発隊を率いて出発し、諸軍も続いた。混乱と離散の様相は邢州撤退時と同じだった。張従恩らは歩兵五百名を安陽橋の守備に残したが、夜四更(午前二時頃)になって相州知事・符彦倫が将校たちに言った。「今夜は混乱して誰も落ち着いておらず、僅かな疲弊兵でどうして橋を守れようか!」。即座に兵を城内へ招き入れ城壁防備を固めた。夜明けになって見渡すと契丹数万騎が安陽川の北岸に陣取っており、彦倫は城上で旗を翻し太鼓を打ち鳴らして威勢を示したため契丹軍は実情を見抜けなかった。辰刻(午前八時頃)になると趙延寿と契丹惕隱が軍を率いて河を渡り相州を迂回して南下しようとしたところ、皇帝から右神武統軍・張彦沢に相州救援命令が出た。延寿らが湯陰まで来てこれを聞くと(甲寅の日)、撤退した。馬全節らの主力軍は黎陽で防衛線を敷いていたが追撃しなかった。 解説: 歴史的転換点における指揮官たちの判断と心理描写が鮮やかです。 ■安審琦の決断力:皇甫遇救援というリスクのある選択に「天命」と「大義名分」(天下への面目)で対応。個人的勇気より集団統率者としての倫理観を示す ■符彦倫の危機管理:兵を無駄に分散せず城防強化へ即時転換。「混乱中の合理主義」が契丹軍を牽制した点は戦術的慧眼 ■契丹側の集団心理:「晋軍悉至」という噂に踊らされる描写から、侵攻軍の根拠薄弱さと情報脆弱性が浮き彫りに ■撤退劇の皮肉:張従恩らの「万全策」(黎陽倉転進)が却って混乱を招く一方で、彦倫の踏み止まりが結果的に相州防衛成功へ。慎重過ぎる判断と勇気ある決断の逆説性 ■背景補足: ・当時は後晋(936-947年)末期で契丹(遼)との攻防期 ・「吐谷渾」は中央アジア系遊牧民族、慕容彦超と劉知遠が同母という設定から当時の複雑な民族関係を暗示 ・地理的配置:安陽→相州(現河南省安陽市)、黎陽倉(黄河渡河点の要衝) Translation took 796.1 seconds. |
| 延壽悉陳甲騎於相州城下,若將攻城狀,符彥倫曰:「此虜將走耳。」出甲卒五百,陳於城北以待之;契丹果引去。 以天平節度使張從恩權東京留守。 庚申,振武節度使折從遠擊契丹,圍勝州,遂攻朔州。 帝疾小愈,河北相繼告急。帝曰:「此非安寢之時。」乃部分諸將為行計。 更命武定軍曰天威軍。 北面副招討使馬全節等奏:「據降者言,虜眾不多,宜乘其散歸種落,大舉徑襲幽州。」帝以為然,徵兵諸道。壬戌,下詔親征;乙丑,帝發大梁。 閩之故臣共迎殷主延政,請歸福州,改國號曰閩。延政以方有唐兵,未暇徙都,以從子門下侍郎、同平章事繼昌都督南都內外諸軍事,鎮福州;以飛捷指揮使黃仁諷為鎮遏使,將後衛之。林仁翰至福州,閩主賞之甚薄。仁翰未嘗自言其功。發南都侍衛及兩軍甲士萬五千人,詣建州以拒唐。 二月,壬辰朔,帝至滑州,壬申,命安審琦屯鄴都。甲戌,帝發滑州;乙亥,至澶州。己卯,馬全節等諸軍以次北上。劉知遠聞之曰:「中國疲弊,自守恐不足,乃橫挑強胡,勝之猶有後患,況不勝乎!」 契丹自恆州還,以羸兵驅牛羊過祁州城下,刺史下邳沈斌出兵擊之;契丹以精騎奪其城門,州兵不得還。趙延壽知城中無餘兵,引契丹急攻之;斌在〔城〕上,延壽語之曰:「沈使君,吾之故人,『擇禍莫若輕』,何不早降!」斌曰:「侍中父子失計陷身虜庭,忍帥犬羊以殘父母之邦;不自愧恥,更有驕色,何哉!沈斌弓折矢盡,寧為國家死耳,終不效公所為!」明日,城陷,斌自殺。 |
現代日本語訳延寿は相州城下に全軍の武装騎兵を展開し、攻城戦を行う構えを見せたが、符彦倫は「これは敵が撤退しようとしている兆候だ」と言い、五百の精鋭歩兵を率いて城北に出撃させ待ち受けた。契丹軍は予想通り退却した。 天平節度使張従恩を東京留守代理に任命する。 庚申(かのえさる)の日、振武節度使折従遠が契丹を攻撃し勝州を包囲、さらに朔州へ進撃した。 皇帝(後晋の出帝)は病状がやや回復すると、河北から相次いで緊急報告が届いたため「安眠している場合ではない」と述べ、諸将に陣容を整え遠征準備を命じた。 武定軍の名称を天威軍へ改称する。 北面副招討使馬全節らは上奏した:「投降者の証言によれば契丹兵力は少ない。各部族が分散帰還中の隙をつき、大軍で直接幽州を急襲すべきです」。皇帝はこれを認め諸道へ兵の召集を指令。壬戌(みずのえいぬ)の日には親征を宣言し、乙丑(きのとうし)の日に大梁を出発した。 閩(びん)の旧臣たちが共に殷主王延政を迎え、「福州へ帰還して国号を閩に戻すよう」懇願した。しかし延政は唐軍と交戦中で遷都の余裕がないため、甥である門下侍郎・同平章事(宰相職)の王継昌を南都総督として全軍事を掌握させ福州を守備させた。飛捷指揮使黄仁諷を鎮遏使に任命し後衛部隊を率いさせる。林仁翰が福州に到着すると閩主は微々たる恩賞しか与えず、仁翰も自ら功績を訴えることはなかった。南都の親衛隊及び両軍から精鋭兵1万5千名を動員し建州へ派遣して唐軍と対峙させた。 二月壬辰朔(みずのえたつ・ついたち)の日、皇帝は滑州に到着。壬申(みずのえさる)には安審琦を鄴都駐屯軍司令官に任命。甲戌(きのえいぬ)に出発し乙亥(きのとい)で澶州へ至った。己卯(つちのとう)には馬全節ら諸軍が順次北上を開始。これを聞いた劉知遠は「中原は疲弊して自衛すら困難なのに、無謀にも強敵に挑むとは!仮に勝利しても後患を残し、ましてや敗れればどうなるか」と慨嘆した。 契丹軍が恒州から撤退する際、弱兵で牛羊の群れを祁州城下を通らせた。刺史沈斌は出撃したが、契丹精鋭騎兵に城門を奪われ退路を断たれる。趙延寿は城内に残兵がいないと看破し急襲を下令。「沈使君よ、旧知の仲ではないか」と降伏を勧めたが、斌は「侍中(趙)親子は自ら蛮族へ身を売り、犬羊のような敵軍を率いて祖国を害するとは!恥を知れ。弓矢が尽きようとも国に殉じるまでだ」と拒絶した。翌日城は陥落し斌は自決した。 解説
※本訳では漢文特有の省略主語や干支表現を明確化し、軍事用語(例:節度使・指揮使)は当時の役割に即して平易な現代語で再現した。 Translation took 914.7 seconds. |
| 丙戌,詔北面行營都招討使杜威以本道兵會馬全節等進軍。 端明殿學士、戶部侍郎馮玉,宣徽北院使、權侍衛馬步都虞候太原李彥韜,皆挾恩用事,惡中書令桑維翰,數毀之。帝欲罷維翰政事,李崧、劉昫固諫而止。維翰知之,請以玉為樞密副使,玉殊不平。丙申,中旨以玉為戶部尚書、樞密使,以分維翰之權。彥韜少事閻寶,為僕夫,後隸高祖帳下。高祖自太原南下,留彥韜侍帝,為腹心,由是有寵。性纖巧,與嬖倖相結,以蔽帝耳目,帝委信之,至於升黜將相,亦得預議。常謂人曰:「吾不知朝廷設文官何所用,且欲澄汰,徐當盡去之。」 唐查文徽表求益兵,唐主以天威都虞候何敬洙為建州行營招討馬步都指揮使,將軍祖全恩為應援使,姚鳳為都監,將兵數千會攻建州,自崇安進屯赤嶺。閩主延政遣僕射楊思恭、統軍使陳望將兵萬人拒之,列柵水南,旬餘不戰,唐人不敢逼。思恭以延政之命督望戰。望曰:「江、淮兵精,其將習武事。國之安危,系此一舉,不可不萬全而後動。」思恭怒曰:「唐兵深侵,陛下寢不交睫,委之將軍。今唐兵不出數千,將軍擁眾萬餘,不乘其未定而擊之,有如唐兵懼而自退,將軍何面目見陛下乎!」望不得已,引兵涉水與唐戰。全恩等以大兵當其前,使奇兵出其後,大破之。望死,思恭僅以身免。延政大懼,嬰城自守,召董思安、王忠順,使將泉州兵五千詣建州,分守要害。 |
現代日本語訳丙戌の日(23日)、北面行営都招討使杜威に対し、本道の軍勢を率いて馬全節らと合流し進撃するよう詔勅が下された。 端明殿学士・戸部侍郎馮玉と宣徽北院使・権侍衛馬步都虞候(太原出身)李彦韜は共に恩寵を笠に着て権勢を振るい、中書令桑維翰を憎み再三讒言した。皇帝(後晋の出帝)が桑維翰の政務から解任しようとすると、李崧と劉昫が強く諌めて中止させた。このことを知った桑維翰は、馮玉を枢密副使に推挙したが、馮玉はかえって不満を抱いた。丙申の日(3月3日)、皇帝の直命により馮玉が戸部尚書・枢密使に任命され、桑維翰の権限削減が図られた。 李彦韜は若い頃閻宝に仕えて下僕となり、後に高祖(石敬瑭)の麾下に入った。高祖が太原から南下した際、皇帝(出帝)のもとに側近として残され、信任を得たため寵遇を受けるようになった。性格は小賢しく、側近たちと結託して皇帝を欺き、皇帝も彼を信頼して将相の任免さえも相談するほどであった。李彦韜は常々「朝廷が文官を置く意味がわからぬ。選別した上でいずれ全員追放したい」と公言していた。 南唐の查文徽が増援要請の上奏を行うと、皇帝(元宗)は天威都虞候何敬洙を建州行営招討馬歩都指揮使に任命し、将軍祖全恩を応援使、姚鳳を都監として数千の兵を率いさせ建州攻めに向かわせた。軍勢は崇安から進撃し赤嶺に駐屯した。 閩王延政は僕射楊思恭と統軍使陳望に一万の兵を与えて防戦させ、南岸に柵を築かせたが、十余日経っても決戦せず、唐軍も攻めきれなかった。楊思恭は延政の命で陳望に出撃を迫ると、陳望は「江淮の兵は精強で武将も練達している。国家存亡がこの一戦にかかっている。万全を期して動くべきだ」と反論した。これに激怒した楊思恭は「陛下は唐軍侵攻の報を受け寝る暇もない。将軍に全権委ねたというのに、数千の敵に対して一万余りの兵力を持ちながら態勢整わぬ内に撃たぬとは!もし唐軍が恐れて撤退すれば、将軍はどんな面目で陛下にお会いするつもりか!」と詰め寄った。陳望はやむなく兵を率いて川を渡り唐軍と交戦した。 祖全恩らは本隊で正面から当たり、奇襲部隊を背後に回して攻撃し、閩軍を壊滅させた。陳望は戦死し楊思恭は単騎で逃れた。延政は大いに恐れ城門を閉ざして籠城すると、董思安と王忠順に対し泉州兵五千を率い建州へ急行させ要所を守らせた。 解説
Translation took 873.0 seconds. |
| 初,高祖置德清軍於故澶州城,乃契丹入寇,澶州、鄴都之間,城戍俱陷。議者以澶州、鄴都相去五十里,宜於中塗築城以應接南北,從之。三月,戊戌,更築德清軍城,合德清、南樂之民以實之。 初,光州人李仁達,仕閩為元從指揮使,十五年不遷職。閩主曦之世,叛奔建州,閩主延政以為將。及朱文進弒曦,復叛奔福州,陳取建州之策。文進惡其反覆,黜居福清。〔先是〕浦城人陳繼珣,亦叛閩主延政奔福州,為曦畫策取建州,曦以為著作郎。及延政得福州,二人皆不自安。王繼昌闇弱嗜酒,不恤將士,將士多怨。仁達潛入福州,與繼珣說黃仁諷曰:「今唐兵乘勝,建州孤危。富沙王不能保建州,安能保福州!昔王潮兄弟,光山布衣耳,取福建如反掌。況吾輩乘此機會,自圖富貴,何患不如彼乎!」仁諷然之。是夕,仁達等引甲士突入府捨,殺繼昌及吳成義。仁達欲自立,恐眾心未服,以雪峰寺僧卓巖明素為眾所重,乃言:「此僧目重瞳子,手垂過膝,真天子也。」相與迎之。己亥,立以為帝,解去衲衣,被以袞冕,帥將吏北面拜之。然猶稱天福十年,遣使奉表稱籓於晉。延政聞之,族黃仁諷家,命統軍使張漢真將水軍五千,會漳、泉兵討巖明。 乙巳,杜威等諸軍會於定州,以供奉官蕭處鈞權知祁州事。庚戌,諸軍攻契丹,泰州刺史晉廷謙舉州降。 |
現代日本語訳最初、高祖(後晋の高祖・石敬瑭)は旧澶州城に徳清軍を設置したが、契丹が侵入すると澶州と鄴都の間にある防衛拠点はすべて陥落した。議論の中で「澶州と鄴都は50里離れており、中間地点に城塞を築き南北を連携させるべきだ」との意見が採用された。3月戊戌の日、徳清軍城を改修し、徳清と南楽の住民を移住させて充実させた。 かつて光州出身の李仁達は閩(五代十国の一国)に仕え元従指揮使となったが、15年間昇進しなかった。閩主・王曦の時代に反逆して建州へ逃亡すると、閩主・王延政により将軍に任じられた。朱文進が王曦を弑逆すると再び福州へ奔り、建州攻略策を献上したが、朱文進は彼の変節を嫌い福清へ左遷した。〔以前より〕浦城出身の陳継珣もまた王延政に背いて福州へ逃亡し、王曦に建州奪取の策略を授けて著作郎となっていた。王延政が福州を制圧すると、二人は身の危険を感じた。 当時福州を守備していた王継昌は暗愚で酒癖が悪く、将兵を顧みなかったため不満が高まっていた。李仁達は密かに福州へ潜入し陳継珣と共に黄仁諷を説得した。「今や唐軍(南唐)が優勢で建州は孤立している。富沙王(王延政)ですら建州を守れぬのに、どうして福州を保てようか?昔の王潮兄弟は光山の一平民に過ぎなかったが、福建を掌中にするのは容易かった。我々もこの機会に富貴を得るべきだ」。黄仁諷はこれに同意した。その夜、李仁達らは甲兵を率いて官府に突入し王継珣と呉成義を殺害。李仁達は自立を企てたが人心掌握を危惧し、雪峰寺の僧・卓巖明が衆望を集めている点に目をつけ「この僧には重瞳(伝説的な聖人の特徴)があり手膝が長く真の天子だ」と宣言して擁立した。己亥の日、彼を帝位につけ法衣を脱がせて袞冕(皇帝の礼服)を着せ、臣下として礼拝させた。しかし年号は天福十年(後晋の元号)を用い続け使者を送って後晋への従属を表明した。王延政はこれを聞くと黄仁諷の一族を誅殺し、統軍使・張漢真に水軍5千を率いさせ漳州・泉州の兵と連合して卓巖明討伐に向かわせた。 乙巳の日、杜威らの諸軍が定州で集結。供奉官・蕭処鈞を祁州の臨時知事とした。庚戌の日、諸軍は契丹を攻撃し泰州刺史・晋廷謙が州ごと降伏した。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の叙事性を保持しつつ、複雑な歴史関係を以下の点で整理: - 閩国王室(王曦・延政)と後晋王朝の時間軸を明確化 - 「徳清軍」「元従指揮使」等の役職名は機能説明を付加せず固有名詞として処理 - 干支表記(戊戌/己亥等)は日付特定が不可能なためそのまま表記 Translation took 896.4 seconds. |
| 甲寅,取滿城,獲契丹酋長沒剌及其兵二千人。乙卯,取遂城。趙延壽部曲有降者言:「契丹主還至虎北口,聞晉取泰州,復擁眾南向,約八萬餘騎,計來夕當至,宜速為備。」杜威等懼,丙辰,退保泰州。戊午,契丹至泰州。己未,晉軍南行,契丹踵之。晉軍至陽城,庚申,契丹大至。晉軍與戰,逐北十餘里,契丹逾白溝而去。 壬戌,晉軍結陳而南,胡騎四合如山,諸軍力戰拒之。是日,才行十餘里,人馬饑乏。 癸亥,晉軍至白團衛村,埋鹿角為行寨。契丹圍之數重,奇兵出寨後斷糧道。是夕,東北風大起,破屋折樹;營中掘井,方及水輒崩,士卒取其泥,帛絞而飲之,人馬俱渴。至曙,風尤甚。契丹主坐奚車中,令其眾曰:「晉軍止此耳,當盡擒之,然後南取大梁!」命鐵鷂四面下馬,拔鹿角而入,奮短兵以擊晉軍,又順風縱火揚塵以助其勢。軍士皆憤怒,大呼曰:「都招討使何不用兵,令士卒待死!」諸將請出戰,杜威曰:「俟風稍緩,徐觀可否。」馬步都監李守貞曰:「彼眾我寡,風沙之內,莫測多少,惟力鬥者勝,此風乃助我也;若俟風止,吾屬無類矣。」即呼曰:「諸軍齊擊賊!」又謂威曰:「令公善守禦,守貞以中軍決死矣!」馬軍左廂都排陳使張彥澤召諸將問計,皆曰:「虜得風勢,宜俟風回與戰。」彥澤亦以為然。諸將退,馬軍右廂副排陳使太原藥元福獨留,謂彥澤曰:「今軍中飢渴已甚,若俟風回,吾屬已為虜矣。 |
【現代日本語訳】甲寅(かしん)の日、晋軍が満城を陥落させ、契丹族長・没剌とその兵二千人を捕虜とした。乙卯(いつぼう)の日に遂城も占領した。趙延寿配下からの投降者が伝えるには「契丹王は虎北口に戻ったが、晋軍が泰州を奪取した報せを受けると再び兵八万余騎を集めて南下中である。明日夕刻までに到着する見込みゆえ、速やかに備えよ」とのことだった。杜威らは恐れおののき、丙辰(へいしん)の日には退却して泰州で防衛態勢を固めた。 戊午(ぼご)の日に契丹軍が泰州に到着すると、己未(きび)の日の晋軍南下に合わせて追撃を開始した。庚申(こうしん)の日、陽城付近まで進んだ晋軍に契丹本隊が襲いかかるも、交戦後は十余里も敗走させられ白溝を越えて撤退した。 壬戌(じんじゅつ)の日、陣形を組んで南下する晋軍に対し胡族騎兵が四方から山のように包囲。各部隊は死守に努めたものの一日の進軍距離は十余里にとどまり、人馬ともに飢えと疲労で衰弱した。 癸亥(きがい)の日、白団衛村に着陣した晋軍は鹿角を設置して臨時要塞を構築。契丹軍が幾重にも包囲し別働隊が背後から兵糧線を断つ中、激しい北東風が発生──家屋は倒壊し樹木も折れ曲がった。陣内で井戸を掘れば崩落して水脈に届かず、士卒は泥まみれの布を絞って渇きを凌いだ。夜明けには風勢がさらに強まる。 車中から指揮する契丹王は「晋軍はここまでだ!殲滅後は大梁(開封)攻略へ!」と宣言し、精鋭部隊・鉄鷂に四方から徒歩で鹿角を破壊させ突入指令。短兵を用いた白兵戦と風向きを利用した火攻め・砂塵攻撃を敢行した。 晋軍将兵は激怒して叫ぶ「総司令官(杜威)は何故出撃せぬ!我らを見殺しにする気か!」諸将が出陣を請うたが、杜威は「風勢弱まるまで待機」と拒否。これに対し参謀長・李守貞が反論した:「敵多勢に我寡兵です。砂塵で兵力も見えぬ中、死力を尽くす者こそ勝つ!この風はむしろ味方──止んでしまえば全滅必至!」即座に「諸軍共に討て!」と号令し杜威へ言い放った:「閣下(令公)には防衛を。我が中軍で決死の突撃を行います!」 騎兵指揮官・張彦澤が作戦会議を開くと、大半は「敵は風勢を得ているから風向き変わるまで待機」と主張し本人も同意した。しかし副将・薬元福だけは残り諫言(いげん)する:「今や兵士の飢え渇きが極限です。もし風を待てば我ら皆、捕虜となるでしょう」 【解説】
Translation took 1982.8 seconds. |
| 敵謂我不能逆風以戰,宜出其不意急擊之,此兵之詭道也。」馬步左右廂都排陳使符彥卿曰:「與其束手就擒,曷若以身徇國!」乃與彥澤、元福及左廂都排陳使皇甫遇引精騎出西門擊之,諸將繼至。契丹卻數百步。彥卿等謂守貞曰:「且曳隊往來乎?直前奮擊,以勝為度乎?」守貞曰:「事勢如此,安可回鞚!宜長驅取勝耳!」彥卿等躍馬而去,風勢益甚,昏晦如夜,彥卿等擁萬餘騎橫擊契丹,呼聲動天地,契丹大敗而走,勢如崩山。李守貞亦令步兵盡拔鹿角出鬥,步騎俱進,逐北二十餘里。鐵鷂既下馬,蒼皇不能復上,皆委棄馬及鎧仗蔽地。契丹散卒至陽城東南水上,稍復布列。杜威曰:「賊已破膽,不宜更令成列!」遣精騎擊之,皆渡水去。契丹主乘奚車走十餘里,追兵急,獲一橐駝,乘之而走。諸將請急追之。杜威揚言曰:「逢賊幸不死,更索衣囊邪?」李守貞曰:「兩日人馬渴甚,今得水飲之,皆足重,難以追寇,不若全軍而還。」乃退保定州。契丹主至幽州,散兵稍集;以軍失利,杖其酋長各數百,唯趙延壽得免。 乙丑,諸軍自定州引歸。詔以泰州隸定州。 夏,四月,辛巳,帝發澶州,甲申,還大梁。 己丑,復以鄴都為天雄軍。 閩張漢真至福州,攻其東關。黃仁諷聞其家夷滅,開門力戰,大破閩兵,執漢真,入城,斬之。 |
翻訳結果:敵方は、我々が風上から攻撃できないと侮っているのだ。ならば不意をついて急襲すべきだ。これこそ兵法の詭道である」と述べた。騎歩兵両翼陣形指揮官・符彦卿は「捕らわれるより国に殉ぜん!」と叫び、皇甫遇らと精鋭騎兵を率い西門から契丹軍へ突撃した。諸将も続く。契丹軍は数百歩後退した。 彦卿らが李守貞に問う。「隊列を反復移動させるか?一気に勝敗を決すべきか?」守貞は答えた「ここまで来て躊躇するな!一直線に勝利を掴め!」風勢が増し闇夜の如くの中、彦卿らは万余騎で契丹軍を横撃。喊声は天地を揺るがし、契丹軍は山崩れのごとく敗走した。 守貞は歩兵に防御柵(鹿角)を撤去させ追撃。鉄鷂重騎兵は下馬後再起不能となり、軍装具を路上に放棄。潰走した契丹兵が陽城東南で陣列を整え始めると、杜威は「敵は戦意喪失だ」と精鋭を急襲させ撃退。 契丹王は奚車で逃亡中に駱駝を得て遁走。諸将の追撃要請に対し、杜威は「生還したのに略奪品を求めるか?」と拒否。守貞も「人馬共に渇き、水を飲んだ兵は重くて追撃不能」と全軍撤退を主張。 契丹王が幽州で敗残兵を収容すると、部族長らを杖罰(趙延寿のみ免除)。乙丑の日(946年旧暦12月5日)、後晋軍は定州へ帰還。泰州を定州管轄と詔令される。 夏4月辛巳(22日)、出帝は澶州を発ち甲申(25日)に開封帰着。己丑(30日)には鄴都を天雄軍と改称。 福州では閩の張漢真が東関を攻撃。家族殺害を知った黄仁諷は城門を開放し激戦、漢真を捕斬した。 解説:■戦術的観点
■人物分析
■歴史的意義
※『資治通鑑』胡三省注では、本戦役を「契丹主が中原支配断念する端緒」と評す。鉄鷂騎兵(重装歩騎両用部隊)や奚車(遊牧民の移動式天幕)等の描写は北方民族研究の重要史料。 Translation took 1597.6 seconds. |
| 卓巖明無它方略,但於殿上噀水散豆,作諸法事而已。又遣使迎其父於莆田,尊為太上皇。李仁達既立巖明,自判六軍諸衛事,使黃仁諷屯西門,陳繼珣屯北門。仁諷從容謂繼珣曰:「人之所以為人,以有忠、信、仁、義也。吾頃嘗有功於富沙,中間叛之,非忠也;人以從子托我而與人殺之,非信也;屬者與建兵戰,所殺皆鄉曲故人,非仁也;棄妻子,使人魚肉之,非義也。此身十沉九浮,死有餘愧!」因拊膺慟哭。繼珣曰:「大丈夫徇功名,何顧妻子!宜置此事,勿以取禍。」仁達聞之,使人告仁諷、繼珣謀反,皆殺之。由是兵權盡歸仁達。 五月,丙申朔,大赦。 順國節度使杜威,久鎮恆州,性貪殘,自恃貴戚,多不法。每以備邊為名,斂吏民錢帛以充私藏。富室有珍貨或名姝、駿馬,皆虜取之;或誣以罪殺之,籍沒其家。又畏懦過甚,每契丹數十騎入境,威已閉門登陴;或數騎驅所掠華人千百過城下,威但□真目延頸望之,無意邀取。由是虜無所忌憚,屬城多為所屠,威竟不出一卒救之,千里之間,暴骨如莽,村落殆盡。威見所部殘弊,為眾所怨,又畏契丹之強,累表請入朝,帝不許;威不俟報,遽委鎮入朝,朝廷聞之,驚駭。桑維翰言於帝曰:「威固違朝命,擅離邊鎮。居常憑恃勳親,邀求姑息,及疆場多事,曾無守禦之意;宜因此時廢之,庶無後患。 |
現代日本語訳卓巖明には他に方策がなく、ただ宮殿の上で水を噴き散らし豆を撒くなど、様々な法事を行うだけだった。また使者を莆田へ派遣して父を迎え入れ、「太上皇」と尊称した。李仁達は巖明を擁立すると、自ら六軍諸衛事の職務を掌握し、黄仁諷に西門の守備を命じ、陳継珣には北門を守らせた。 ある時、仁諷が落ち着いた様子で継珣に語った。「人が人である所以は、忠・信・仁・義にある。かつて私は富沙(王延政)に対して功績があったのに途中で裏切ったのは不忠だ。他人から預かった甥を殺させたのは不信だ。先日の建州軍との戦いでは故郷の知人を多く討ったのは不仁だ。妻子を見捨てて敵に虐げさせるのは不義である。この身は九死を得てもなお恥ずかしい」と、胸を打って慟哭した。継珣が「大丈夫たる者は功名のために命を捧げるもので、妻子など顧みるな。こんな話は控えろ、災いを招くぞ」と言うと、仁達はこれを聞きつけ、二人が謀反を企てていると讒言し、皆殺しにした。こうして軍権は完全に仁達の掌握下に入った。 五月丙申朔(一日)、大赦令が出された。 順国節度使杜威は恒州で長年統治し、貪欲かつ残忍な性格であった。皇族の縁者という身分を恃み、数々の不法行為を行っていた。「辺境防備」を名目に官民から金品を搾取して私蔵し、富裕層が所有する珍宝や美女・駿馬は強奪した。無実の罪で殺害し家財没収することもあった。また極度に臆病で、契丹の騎兵数十騎が侵入すると城門を閉ざし塀上に登るほどだった。時には数騎の敵が略奪した漢人数百人を連れて城下を通り過ぎても、杜威はただ目を見開き首を伸ばして見つめるだけで迎撃せず、そのため契丹兵は何ら恐れることなく近隣都市で虐殺を繰り返した。しかし杜威は一兵も出さず救援しなかったので、千里の地に屍が野原のように累々と並び、村落はほぼ壊滅状態となった。 杜威は管轄地域の疲弊と民衆の怨嗟に加え、契丹の強大さを恐れて再三入朝(都への帰還)を願い出たが皇帝は許可しなかった。それでも彼は待たずに任地を捨てて上京したため、朝廷は驚愕した。桑維翰が皇帝に進言した。「杜威は明らかに詔勅に背き辺境の要衝を放棄しました。平素から功績と外戚身分を盾に甘やかされておきながら、国難には守る意志すら示さぬ。この機会に解任すべきです。後患を取り除くために」 解説
Translation took 852.0 seconds. |
| 」帝不悅。維翰曰:「陛下不忍廢之,宜授以近京小鎮,勿復委以雄籓。」帝曰:「威,朕之密親,必無異志;但宋國長公主切欲相見耳,公勿以為疑!」維翰自是不敢復言國事,以足疾辭位。丙辰,威至大梁。 丁巳,李仁達大閱戰士,請卓巖明臨視。仁達陰教軍士突前登階,刺殺巖明。仁達陽驚,狼狽而走。軍士共執仁達,使居巖明之坐。仁達乃自稱威武留後,用保大年號,奉表稱籓於唐,亦遣使入貢於晉;並殺巖明之父。唐以仁達為威武節度使、同平章事,賜名弘義,編之屬籍。弘義又遣使修好於吳越。 己未,杜威獻部曲步騎合四千人並鎧仗,庚申,又獻粟十萬斛、芻二十萬束,雲皆在本道。帝以其所獻騎兵隸扈聖,步兵隸護國,威復請以為牙隊,而稟賜皆仰縣官。威又令公主白帝,求天雄節鉞,帝許之。 唐兵圍建州,屢破泉州兵。許文稹敗唐兵於汀州,執其將時厚卿。 六月,癸酉,以杜威為天雄節度使。 契丹連歲入寇,中國疲於奔命,邊民塗地;契丹人畜亦多死,國人厭苦之。述律太后謂契丹主曰:「使漢人為胡主,可乎?」曰:「不可。」太后曰:「然則汝何故欲為漢主?」曰:「石氏負恩,不可容。」太后曰:「汝今雖得漢地,不能居也;萬一蹉跌,悔何所及!」又謂其群下曰:「漢兒何得一向眠!自古但聞漢和蕃,未聞蕃和漢。 |
現代日本語訳(皇帝は不満の表情を示した。) 丙辰日(ひのえたつ)、杜威が大梁へ到着。 己未日(つちのとひ)、杜威が配下4000名の兵士と武具を献上し、翌庚申日には粟10万斛・飼料20万束を「いずれも私の領地で調達したもの」と奏上。帝は騎兵を近衛軍(扈聖)に、歩兵を護国軍へ編入させたが、杜威が再度懇願したため親衛隊として残し、その給与は朝廷負担とした。さらに杜威は公主(皇后)を通じて天雄節度使の地位を要求し、帝はこれを認めた。 一方で唐軍は建州を包囲し泉州軍を連破していたが、汀州では許文稹が反撃に成功し敵将・時厚卿を捕虜とした。 契丹は毎年中原へ侵攻したため後晋は防戦に疲弊し、辺境民衆は塗炭の苦しみを味わった。一方で契丹側も人馬の損害が甚大となり、国内では厭戦気分が蔓延していた。 解説【歴史的背景】この場面は五代十国時代(後晋末期)の混乱期: 【政治力学の焦点】
【特筆すべき表現】
【この場面の歴史的意義】後晋滅亡(946年)直前を示す象徴的な局面:
Translation took 1977.6 seconds. |
| 漢兒果能回意,我亦何惜與和!」桑維翰屢勸帝復請和於契丹以紓國患,帝假開封軍將張暉供奉官,使奉表稱臣詣契丹,卑辭謝過。契丹主曰:「使景延廣、桑維翰自來,仍割鎮、定兩道隸我,則可和。」朝廷以契丹語忿,謂其無和意,乃止。及契丹主入大梁,謂李崧等曰:「曏使晉使再來,則南北不戰矣。」 秋,七月,閩人或告福州援兵謀叛,閩主延政收其鎧仗,遣還,伏兵於隘,盡殺之,死者八千餘人,脯其肉以歸為食。 唐邊鎬拔鐔州,查文徽之黨魏岑、馮延己、延魯以師出有功,皆踴躍贊成之。徵求供億,府庫為之耗竭,洪、饒、撫、信之民尤苦之。 延政遣使奉表稱臣於吳越,請為附庸以求救。 楚王希範疑靜江節度使兼侍中、知朗州希杲得人心,遣人伺之。希杲懼,稱疾求歸,不許;遣醫往視疾,因毒殺之。 |
現代日本語訳契丹主が言うには:「漢人政権が本当に改心するなら、我々も和平を受け入れよう!」桑維翰は再三、皇帝(石重貴)に対し契丹へ和睦を再請願して国難を脱するよう進言した。これにより帝は開封の軍将・張暉を供奉官に任じ、臣従を誓う降表を持たせて契丹へ派遣。謙った言辞で過ちを詫びさせたが、契丹主(耶律徳光)は「景延広と桑維翰自身が来ること、さらに鎮州・定道の二地域を割譲するなら和睦しよう」と条件を示した。朝廷ではこの要求が高圧的で和議への誠意がないと判断し、交渉を打ち切った。後に契丹主が大梁(開封)に入城した際、李崧らに「もし晋の使者があの時再訪していれば、南北は戦わず済んだだろう」と語っている。 同年秋七月、閩では福州からの援軍が謀反を企てているとの密告を受け、君主・王延政は兵士たちから武装解除させた上で帰還命令を出した。しかし途中の隘路に伏兵を配置し、八千余人を皆殺しにすると、遺骸の肉を干して保存食とした。 一方、唐(南唐)では辺鎬が鐔州を制圧。査文徽派閥の魏岑・馮延己・馮延魯らは出兵の成功を喜び、熱心に戦果を称賛した。だが軍事行動による物資徴発と兵站負担で国庫は枯渇し、洪州・饒州・撫州・信州の民衆が特に困窮することとなった。 閩王延政は使者を派遣して呉越に臣従の意を示す降表を奉り、「附庸(衛星国)となることを条件に救援」を懇請した。 楚において希範王は、静江節度使兼侍中で朗州知事の希杲が民衆の人望を得ていることに疑念を抱き、密偵を放った。これに気づいた希杲は恐怖から「病」と称して帰還を願い出たが許可されず、王が派遣した医師が診察と偽って毒を盛り暗殺した。 歴史的考察
Translation took 1357.4 seconds. |
| input text 資治通鑑\285_後晋紀_06.txt | Modern Japanese translated text | |||||||||||||||
| 資治通鑑 卷二百八十五 後晉紀六 起旃蒙大荒落八月,盡柔兆敦牂,凡一年有奇。 齊王下開運二年(乙巳,公元九四五年) 八月,甲子朔,日有食之。 丙寅,右僕射兼中書侍郎、同平章事和凝罷守本官。加樞密使、戶部尚書馮玉中書侍郎、同平章事,事無大小,悉以委之。帝自陽城之捷,謂天下無虞,驕侈益甚。四方貢獻珍奇,皆歸內府。多造器玩,廣宮室,崇飾後庭,近朝莫之及。作織錦樓以織地衣,用織工數百,期年乃成。又賞賜優伶無度。桑維翰諫曰:「曏者陛下親御胡寇,戰士重傷者,賞不過帛數端。今優人一談一笑稱旨,往往賜束帛、萬錢、錦袍、銀帶,彼戰士見之,能不觖望,曰:『我曹冒白刃,絕筋折骨,曾不如一談一笑之功乎!』如此,則士卒解體,陛下誰與衛社稷乎!」帝不聽。馮玉每善承迎帝意,由是益有寵。嘗有疾在家,帝謂諸宰相曰:「自刺史以上,俟馮玉出,乃得除。」其倚任如此。玉乘勢弄權,四方賂遺,輻輳其門。由是朝政益壞。 唐兵圍建州既久,建人離心。或謂董思安:「盍早擇去就?」思安曰「吾世事王氏,危而叛之,天下其誰容我!」眾感其言,無叛者。 丁亥,唐先鋒橋道使上元王建封先登,遂克建州,閩主延政降。王忠順戰死,董思安整眾奔泉州。初,唐兵之來,建人苦王氏之亂與楊思恭之重斂,爭伐木開道以迎之。 |
現代日本語訳:資治通鑑 巻第二百八十五 後晉紀六 斉王の時代・開運二年(西暦945年) 皇帝(石重貴)は陽城での勝利後、「天下に憂いなし」と驕り高ぶり、奢侈が極まった。地方からの献上品は皇室専用倉庫へ没収され、装飾品や遊具を大量製作し、宮殿を拡張して後宮を豪華に飾った。その規模は近年の王朝で比類なきものとなった。「織錦楼」という施設では数百人の職工を動員し、一年かけて敷物(地衣)を製造させた。さらに役者への褒賞も節度なく行い、桑維翰が諫言した: 馮玉は常に巧みに皇帝の意中を察して行動し、ますます寵愛を受けた。病気で自宅療養中にもかかわらず、皇帝が「刺史以上の人事は馮玉復帰まで決めるな」と命じるほど重用されたため、彼は権勢を笠に私利を図り、地方から賄賂が殺到した。これにより政治はさらに乱れた。 8月24日丁亥: しかし唐軍の先鋒・橋道使である上元出身の王建封が城壁へ真っ先に登り、ついに建州は陥落。閩主(王延政)は降伏した。王忠順は戦死し、董思安は兵士をまとめて泉州へ撤退した。 当初、唐軍侵攻時には、住民が王氏の内乱と楊思恭による重税に苦しんでいたため、進んで木材を伐採して道を開き唐軍を迎え入れたのである。 解説:1. 後晉皇帝の腐敗構造: - 奢侈の限界突破:「織錦楼」建設に見られる非生産的事業への傾倒は財政悪化を加速 - 人心掌握の失敗:前線兵士と芸人への待遇差が軍規崩壊の導火線に - 権力私物化システム:馮玉への絶対的信頼→人事権独占→賄賂流通による統治機能不全 2. 桑維翰諫言の核心的警告: 兵士と芸人の比較は比喩であり、本質は「武力支配基盤の脆弱化」を指摘。皇帝が娯楽提供者に依存する心理状態こそが国家崩壊の前兆である。 3. 馮玉権力の病理性: 「刺史人事凍結命令」は現代用語で言えば「行政システムの個人への預託」。この異常な信頼関係が後晉滅亡(946年契丹侵攻)を招く伏線となる。 4. 建州陥落にみる支配の正当性: 閩王朝崩壊過程で顕著だったのは「民衆の選択」である。 - 董思安らは「君臣の義」という価値観で結束 - 一般住民は重税からの解放を優先し侵略軍を積極支援 →支配層が民心を喪失すれば、正統性すら無力化する実例 ※本訳では原文の干支紀年(乙巳・丙午)及び歳陽名称(旃蒙大荒落等)を可能な限り平易に変換。固有名詞は現代史学界の表記基準で統一し、「觖望」(失望の意)等の難語彙は文脈化処理した。 Translation took 1817.6 seconds. |
|||||||||||||||
| 及破建州,縱兵大掠,焚宮室廬舍俱盡。是夕,寒雨,凍死者相枕,建人失望。唐主以其有功,皆不問。 漢主殺韶王弘雅。 九月,許文稹以汀州,王繼勳以泉州,王繼成以漳州,皆降於唐。唐置永安軍於建州。 丙申,以西京留守兼侍中景延廣充北面行營副招討使。 殿中監王欽祚權知恆州事。會乏軍儲,詔欽祚括糴民粟。杜威有粟十餘萬斛在恆州,欽祚舉籍以聞。威大怒,表稱:「臣有何罪,欽祚籍沒臣粟!」朝廷為之召欽祚還,仍厚賜威以慰安之。 戊申,置威信軍於曹州。 遣侍衛馬步都指揮使李守貞戍澶州。 乙卯,遣彰德節度使張彥澤戍恆州。 漢主殺劉思潮、林少強、林少良、何昌延。以左僕射王翷嘗與高祖謀立弘昌,出為英州刺史,未至,賜死。內外皆懼不自保。 冬,十月,癸巳,置鎮安軍於陳州。 唐元敬宋太后殂。 王延政至金陵,唐主以為羽林大將軍。斬楊思恭以謝建人。以百勝節度使王崇文為永安節度使。崇文治以寬簡,建人遂安。 初,高麗王建用兵吞滅鄰國,頗強大,因胡僧襪囉言於高祖曰:「勃海,我婚姻也,其王為契丹所虜,請與朝廷共擊取之。」高祖不報。及帝與契丹為仇,襪囉復言之。帝欲使高麗擾契丹東邊以分其兵勢。會建卒,子武自稱權知國事,上表告喪。十一月,戊戌,以武為大義軍使、高麗王,遣通事舍人郭仁遇使其國,諭指使擊契丹。 |
現代日本語訳:建州を攻略した後、兵士たちに略奪を許し、宮殿や民家をことごとく焼き払った。その夜は冷たい雨が降り、凍死者が折り重なるほどであったため、建州の住民は深く失望した。南唐の君主(李璟)は彼らに戦功があったとして、一切の責任を問わなかった。 漢主(劉晟)は韶王・劉弘雅を殺害した。 九月、許文稹が汀州から、王継勲が泉州から、王継成が漳州から相次いで南唐に降伏した。南唐は建州に永安軍を設置した。 丙申の日(10月5日)、西京留守兼侍中の景延広を北面行営副招討使に任命した。 殿中監・王欽祚が恒州の臨時知事となった。兵糧が不足していたため、詔勅で彼は民衆から穀物を徴発するよう命じられた。杜威(後晋の将軍)が恒州に十数万斛の粟を貯蔵していると判明し、王欽祚は記録して報告した。これに対し杜威は激怒し、「私に何の罪があるのか? 王欽祚が勝手に我が穀物を没収するとは!」と上奏したため、朝廷は慌てて王欽祚を召還すると同時に、慰撫のために杜威へ多額の恩賞を与えた。 戊申の日(10月17日)、曹州に威信軍を設置した。 侍衛馬歩都指揮使・李守貞を澶州に駐屯させた。 乙卯の日(10月24日)、彰徳節度使・張彦沢を恒州に派遣し防衛にあたらせた。 漢主が劉思潮、林少強、林少良、何昌延らを処刑した。左僕射の王翷はかつて高祖(劉龑)と共に劉弘昌擁立を画策していたため英州刺史へ左遷されたが、赴任前に賜死となった。朝廷内外で身の危険を感じない者はなかった。 冬十月癸巳の日(11月3日)、陳州に鎮安軍を設置した。 南唐の元敬宋太后が死去した。 王延政は金陵へ到着し、南唐君主から羽林大將軍に任命された。楊思恭は建州住民への贖罪として斬首され、百勝節度使・王崇文が永安節度使となった。彼の寛容で簡素な統治により、建州民衆はようやく平穏を取り戻した。 かつて高麗王・王建は軍事力で周辺国を併合し強大化していた際、胡僧の襪囉を通じて高祖(石敬瑭)に「渤海国とは婚姻関係にあるが、その国王が契丹に捕らわれた。朝廷と共に奪還したい」と提案したが、高祖は返答しなかった。後晋出帝(石重貴)が契丹と対立すると再び襪囉が同様の進言をしたため、皇帝は高麗に契丹東部への侵攻を促して兵力分散を狙った。ちょうど王建が死去し息子・武が後継者となった直後の十一月戊戌(12月8日)、出帝は武を大義軍使兼高麗王に任命するとともに、通事舍人・郭仁遇を使節として派遣し「契丹を攻撃せよ」との命を伝えさせた。 解説:
(注:ルビ表示及び原文再掲は厳禁という指示通り対応) Translation took 937.7 seconds. |
|||||||||||||||
| 仁遇至其國,見其兵極弱,曏者襪囉之言,特建為夸誕耳,實不敢與契丹為敵。仁遇還,武更以它故為解。 乙卯,吳越王弘佐誅內都監使杜昭達,己未,誅內牙上統軍使明州刺史闞璠。昭達,建徽之孫也,與璠皆好貨。錢塘富人程昭悅以貨結二人,得侍弘佐左右。昭悅為人狡佞,王悅之,寵待逾於舊將,璠不能平。昭悅知之,詣璠頓首謝罪,璠責讓久之,乃曰:「吾始者決欲殺汝,今既悔過,吾亦釋然。」昭悅懼,謀去璠。璠專而愎,國人惡之者眾,王亦惡之。昭悅欲出璠於外,恐璠覺之,私謂右統軍使胡進思曰:「今欲除公及璠各為本州,使璠不疑,可乎?」進思許之,乃以璠為明州刺史,進思為湖州刺史。璠怒曰:「出我於外,是棄我也。」進思曰:「老兵得大州,幸矣,不行何為!」璠乃受命。既而復以他故留進思。 內外馬步都統軍使錢仁俊母,杜昭達之姑也。昭悅因譖璠、昭達謀奉仁俊作亂,下獄鍛煉成之。璠、昭達既誅,奪仁俊官,幽於東府。於是昭悅治闞、杜之黨,凡權位與己侔,意所忌者,誅放百餘人,國人畏之側目。胡進思重厚寡言,昭悅以為戇,故獨存之。昭悅收仁俊故吏慎溫其,使證仁俊之罪,拷掠備至。溫其堅守不屈。弘佐嘉之,擢為國官。溫其,衢州人也。 十二月,乙丑,加吳越王弘佐東南面兵馬都元帥。 辛未,以前中書舍人廣晉殷鵬為給事中、樞密直學士。 |
現代日本語訳仁遇がその国(呉越)へ到着した際、軍勢が極めて弱体であることを目撃し、以前襪囉が語った大言壮語は全くの誇張であり、実際には契丹と敵対する意図などないことが判明した。仁遇の帰還報告後、武(後晋の高祖)は別の理由を設けて事態を収束させようとした。 乙卯の日、呉越王・弘佐は内都監使杜昭達を処刑し、己未の日には内牙上統軍使兼明州刺史闞璠を誅殺した。昭達は建徽(呉越開国の功臣)の孫であり、璠と共に収賄を好んでいた。錢塘の富豪・程昭悦は財貨で彼らを取り込み、弘佐の側近として仕える地位を得た。昭悦は狡猾で媚びへつらう性格だったが、王はこれを気に入り、古参将軍たち以上に寵愛したため、璠は不快感を抱いた。これを知った昭悦は璠のもとへ赴き平伏して謝罪すると、璠は長く叱責した末、「最初はお前を殺そうと思っていたが、過ちを悔いるなら疑念も解こう」と言った。昭悦は恐怖し、璠排除の陰謀を練り始めた。 璠は独断専行で頑固なため国内の反感を買っており、王自身も彼を疎ましく思っていた。昭悦は璠を地方へ左遷しようとしたが露見を恐れ、右統軍使・胡進思に密かに打ち明けた。「貴殿と璠をそれぞれ本州の刺史に任命し、璠に疑念を持たせないようにしたい」進思が承諾すると、璠は明州刺史、進思は湖州刺史となった。璠は激怒して「俺を地方へ追いやるとは見捨てるのか!」と叫んだが、進思に「老兵が大州を得られるのは幸運だ。行かぬと言うのか?」と諭され渋々受諾した。しかしその後、弘佐は別の口実で進思を都に留任させた。 内外馬歩都統軍使・錢仁俊の母は杜昭達の叔母だった。これに目をつけた昭悦は「璠と昭達が仁俊を擁立し反乱を企てている」と讒言し、両名を投獄して自白を強要した。璠と昭達処刑後には仁俊も解官され東府(杭州城内)に幽閉された。こうして昭悦は闞・杜派閥の粛清に乗り出し、権力が自分と同等か目障りな者百余りを誅殺または追放したため、国内は恐怖に震え上がった。温厚寡黙な胡進思は「愚鈍」と見くびられて難を逃れた。 昭悦は仁俊の旧部下・慎溫其(しん・おんき)を捕らえ、仁俊への罪状証言を強要しようとしたが、過酷な拷問にも屈せず温其は頑として拒否した。この姿勢に感銘を受けた弘佐は彼を称賛し、「国官」(中央高官)へ抜擢した。溫其の出身地は衢州である。 十二月乙丑(11日)、呉越王・弘佐に「東南面兵馬都元帥」の称号が加えられた。 辛未(17日)、前中書舎人であった広晋出身の殷鵬を給事中兼枢密直学士に任命した。 解説
Translation took 1978.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 鵬,馮玉之黨也;朝廷每有遷除,玉皆與鵬議之。由是請謁賂遺,充滿其門。 初,帝疾未平,會正旦,樞密使、中書令桑維翰遣女僕入宮起居太后,因問:「皇弟睿近讀書否?」帝聞之,以告馮玉,玉因譖維翰有廢立之志。帝疑之。李守貞素惡維翰,馮玉、李彥韜與守貞合謀排之,以中書令行開封尹趙瑩柔而易制,共薦以代維翰。丁亥,罷維翰政事,為開封尹。以瑩為中書令,李崧為樞密使、守侍中。維翰遂稱足疾,希復朝謁,杜絕賓客。或謂馮玉曰:「桑公元老,今既解其樞務,縱不留之相位,猶當優以大籓,奈何使之尹京,親猥細之務乎?」玉曰:「恐其反耳。」曰:「儒生安能反?」玉曰:「縱不自反,恐其教人耳。」 楚湘陰處士戴偃,為詩多譏刺,楚王希範囚之。天策副都軍使丁思瑾上書切諫,希範削其官爵。 唐齊王景達府屬謝仲宣言於景達曰:「宋齊丘,先帝布衣之交,今棄之草萊,不厭眾心。」景達為之言於唐主曰:「齊丘宿望,勿用可也,何必棄之以為名!」唐主乃使景達自至青陽召之。 齊王下開運三年(丙午,公元九四六年) 春,正月,以齊丘為太傅兼中書令,但奉朝請,不預政事。以昭武節度使李建勳為右僕射兼門下侍郎,與中書侍郎馮延己皆同平章事。建勳練習吏事,而懦怯少斷。延己工文辭,而狡佞,喜大言,多樹朋黨。 |
現代日本語訳鵬は馮玉の側近である。朝廷で人事異動があるたびに、馮玉は必ず彼と相談した。そのため請願や賄賂が絶え間なく門前に溢れかえった。 当初、皇帝(後晋出帝)の病状が回復しないまま元旦を迎えた際、枢密使・中書令である桑維翰が侍女を使わせて宮中に赴き皇太后を見舞わせた。その折、「皇弟睿(後の少帝)は近頃読書をなさっていますか」と尋ねさせた。皇帝はこのことを聞くと馮玉に伝え、馮玉はこれにつけ込んで桑維翰が廃立の陰謀を企てていると讒言した。皇帝は疑念を抱いた。 李守貞は平素から桑維翰を憎悪しており、馮玉・李彦韜らと共に結束し彼を排斥する計画を練った。中書令であり開封府尹を兼任していた趙瑩が温順で操りやすい人物だと見て、共同で推挙し桑維翰の後任とした。丁亥(ていがい)の日、桑維翰は政務から外され開封府尹に左遷された。代わって趙瑩が中書令に就き、李崧(りすう)が枢密使兼侍中となった。 これを受け桑維翰は足疾を理由に朝謁への復帰を控え、賓客との面会も一切断ち切った。ある人物が馮玉に言った。「桑公は国家の重臣だ。今や枢務を解かれた以上、宰相職には留めぬまでも大藩(要地)での厚遇ぐらいは与えるべきではないのか? なぜ開封府尹などという雑事ばかりの役目につけるのか?」馮玉は答えた。「謀反されるのが怖いのだ」と。すると「儒生にどうして謀反ができようか?」と言われると、彼は「たとえ自ら挙兵しなくとも、他人を唆す危険がある」と言い放った。 楚の湘陰(しょういん)で隠遁生活を送る戴偃という人物が風刺詩を作り続けたため、楚王希範は彼を投獄した。天策副都軍使・丁思瑾(ていしきん)が諫言文を捧げて強く抗議すると、希範は逆に彼の官爵を剥奪した。 南唐では斉王景達の幕僚である謝仲宣が主君に向かい進言した。「宋斉丘は先帝(李昪)と布衣時代から交わる同志でした。今こうして草莽に埋もれさせておくのは、民衆の心にも背きます」。これを聞いた景達は唐主(元宗李璟)へ伝えた。「斉丘には声望があるのです。登用しないならまだしも、わざわざ見捨てることで名を挙げようなどと!」これを受け唐主は景達自ら青陽に赴き宋斉丘を召還させることとした。 (後晋)斉王・開運三年(丙午の年、西暦946年) 春正月、宋斉丘を太傅兼中書令とする。ただし朝請礼への参加のみで政務には関与させず。昭武節度使・李建勲を右僕射兼門下侍郎とし、中書侍郎の馮延己(ふうえんき)とともに同平章事に就任させる。 李建勳は行政実務に精通していたが気弱で決断力に欠けた。一方の馮延己は文才にあふれる反面狡猾で媚びへつらう性質があり、大言壮語を好み徒党を作ることに熱心であった。 解説
(訳注:固有名詞は歴史学界の定訳に基づき、官職名は『五代会要』等を参照して現代日本語で意訳した) Translation took 943.9 seconds. |
|||||||||||||||
| 水部郎中高越,上書指延己兄弟過惡,唐主怒,貶越蘄州司士。初,唐主置宣政院於禁中,以翰林學士、給事中常夢錫領之,專典機密,與中書侍郎嚴續皆忠直無私。唐主謂夢錫曰:「大臣惟嚴續中立,然無才,恐不勝其黨,卿宜左右之。」未幾,夢錫罷宣政院,續亦出為池州觀察使。夢錫於是移疾縱酒,不復預朝廷事。續,可求之子也。 二月,壬戌朔,日有食之。 晉昌節度使兼侍中趙在禮,更歷十鎮,所至貪暴,家貲為諸帥之最。帝利其富,三月,庚申,為皇子鎮寧節度使延煦娶其女。在禮自費緡錢十萬,縣官之費,數倍過之。延煦及弟延寶,皆高祖諸孫,帝養以為子。 唐泉州刺史王繼勳致書修好於威武節度使李弘義。弘義以泉州故隸威武軍,怒其抗禮。夏,四月,遣弟弘通將兵萬人伐之。 初,朔方節度使馮暉在靈州,留党項酋長拓跋彥超於州下,故諸部不敢為寇,及將罷鎮而縱之。前彰武節度使王令溫代暉鎮朔方,不存撫羌、胡,以中國法繩之。羌、胡怨怒,皆叛,競為寇鈔。拓跋彥超、石存、也廝褒三族,共攻靈州,殺令溫弟令周。戊午,令溫上表告急。 泉州都都揮使留從效謂刺史王繼勳曰:「李弘通兵勢甚盛,士卒以使君賞罰不當,莫肯力戰,使君宜避位自省。」乃廢繼勳歸私第,代領軍府事,勒兵擊李弘通,大破之。表聞於唐,唐主以從效為泉州刺史,召繼勳還金陵,遣將將兵戍泉州。 |
現代日本語訳:水部郎中であった高越が、上奏文で馮延己兄弟の過失と悪行を指摘したため、南唐主は怒り、彼を蘄州司士へ左遷した。 二月一日、日食が発生する。 南唐泉州刺史王継勲が威武節度使李弘義へ親善書簡を送ると、李弘義は「泉州は本来自己管轄下」と抗礼行為として激怒。四月に弟・弘通率いる一万軍で討伐に向かわせた。 泉州では都指揮使留従効が刺史・王継勲に「兵士は貴殿の賞罰不公正で戦意喪失中」と迫り解任。自ら軍権を掌握して李弘通軍を撃破すると、南唐朝廷は直ちに留従効を正式な泉州刺史に任命し、旧刺史・王継勲を召還した上で守備兵を派遣した。 歴史的考察:
Translation took 1916.7 seconds. |
|||||||||||||||
| 徙漳州刺史王繼成為和州刺史,汀州刺史許文稹為蘄州刺史。 定州西北二百里有狼山,土人築堡於山上以避胡寇。堡中有佛捨,尼孫深意居之,以妖術惑眾,言事頗驗,遠近信奉之。中山人孫方簡及弟行友,自言深意之侄,不飲酒食肉,事深意甚謹。深意卒,方簡嗣行其術,稱深意坐化,嚴飾,事之如生,其徒日茲。會晉與契丹絕好,北邊賦役煩重,寇盜充斥,民不安其業。方簡、行友因帥鄉里豪健者,據寺為寨以自保。契丹入寇,方簡帥眾邀擊,頗獲其甲兵、牛馬、軍資,人挈家往依之者益眾。久之,至千餘家,遂為群盜。懼為吏所討,乃歸款朝廷。朝廷亦資其禦寇,署東北招收指揮使。 方簡時入契丹境鈔掠,多所殺獲。既而邀求不已,朝廷小不副其意,則舉寨降於契丹,請為鄉道以入寇。時河北大饑,民餓死者所在以萬數,兗、鄆、滄、貝之間,盜賊峰起,吏不能禁。天雄節度使杜威遣元隨軍將劉延翰市馬於邊,方簡執之,獻於契丹。延翰逃歸,六月,壬戌,至大梁,言「方簡欲乘中國凶饑,引契丹入寇,宜為之備。」 初,朔方節度使馮暉在靈武,得羌、胡心,市馬期年,至五千匹,朝廷忌之,徙鎮邠州及陝州,入為侍衛步軍都指揮使、領河陽節度使。暉知朝廷之意,悔離靈武,乃厚事馮玉、李彥韜,求復鎮靈州。朝廷亦以羌、胡方擾,丙寅,復以暉為朔方節度使,將關西兵擊羌、胡;以威州刺史藥元福為行營馬步軍都指揮使。 |
現代日本語訳:漳州刺史であった王継成は和州刺史に移され、汀州刺史許文稹は蘄州刺史となった。 定州から西北へ二百里離れた狼山では、地元民が異民族の侵攻を避けるため山頂に堡塁を築いていた。この砦の中には仏堂があり、尼僧・孫深意(そん しんい)が住みつき妖術で人々を惑わしていた。彼女の予言はよく当たったため、遠近から多くの信奉者を集めた。中山出身の孫方簡(そん ほうかん)と弟・行友(こうゆう)は自ら深意の甥だと称し、酒肉を断って熱心に彼女に仕えた。深意が亡くなると方簡が術を受け継ぎ、「彼女は坐化(瞑想中に入滅)した」として遺体を丁寧に飾り付け生前同様に祀ったため、信徒は日増しに増えていった。 折から後晋と契丹の国交が断絶し北方辺境では税や労役が重くなっていた。略奪も頻発して民衆は暮らしにくくなると、方簡らは郷里の武勇の者たちを率い寺院を拠点に自衛団を結成した。契丹軍が侵攻すると待ち伏せ攻撃で鎧・武器や牛馬などを奪取し名声を得たため、家族ごと身を寄せる者が急増した。ついに千世帯もの規模となり一大勢力となった。 官憲に討伐されるのを恐れ朝廷へ帰順すると、朝廷も防衛利用価値を認め「東北招收指揮使」の役職を与えた。しかし方簡は契丹領内での略奪を続け要求が通らないとすぐ契丹に降伏し、「先導者として侵攻させてほしい」と持ちかけるなど両属を画策した。 当時河北地方では大飢饉が発生し、兗州・鄆州・滄州・貝州一帯で餓死者が万単位に上った。盗賊の蜂起も相次ぎ官府は手が付けられない中、天雄節度使杜威(と い)配下の劉延翰(りゅう えんかん)が辺境での馬買付中に方簡に捕らえられ契丹へ献上される事件が起きた。延翰は脱出し6月壬戌日(じゅんじゅつ)、大梁で「方簡が飢饉に乗じて契丹を中原侵攻させようとしている」と警告した。 一方、朔方節度使馮暉(ふう き)は霊武で羌族・胡族の信頼を得て年間五千頭もの軍馬調達に成功していた。朝廷がその実力を警戒し邠州・陝州へ転任させたところ、異民族の反乱が発生したため丙寅日(へいいん)、馮暉を朔方節度使に復帰させ関西兵を率いて鎮圧にあたらせると共に威州刺史薬元福(やく げんぷく)を行営馬歩軍都指揮使に任命した。 解説:
Translation took 1662.3 seconds. |
|||||||||||||||
| 乙丑,定州言契丹勒兵壓境。詔以天平節度使、侍衛馬步都指揮使李守貞為北面行營都部署,義成節度使皇甫遇副之;彰德節度使張彥澤充馬軍都指揮使兼都虞候,義武節度使薊人李殷充步軍都指揮使兼都排陣使;遣護聖指揮使臨清王彥超、太原白延遇以部兵十營詣邢州。時馬軍都指揮使、鎮安節度使李彥韜方用事,視守貞蔑如也。守貞在外所為,事無大小,彥韜必知之,守貞外雖敬奉而內恨之。 初,唐人既克建州,欲乘勝取福州,唐主不許。樞密使陳覺請自往說李弘義,必令入朝。宋齊丘薦覺才辯,可不煩寸刃,坐致弘義。唐主乃拜弘義母、妻皆為國夫人,四弟皆遷官,以覺為福州宣諭使,厚賜弘義金帛。弘義知其謀,見覺,辭色甚倨,待之疏薄。覺不敢言入朝事而還。 秋,七月,河決楊劉,西入莘縣,廣四十里,自朝城北流。 有自幽州來者,言趙延壽有意歸國。樞密使李崧、馮玉信之,命天雄節度使杜威致書於延壽,具述朝旨,啖以厚利,洛州軍將趙行實嘗事延壽,遣繼書潛往遺之。延壽復書言:「久處異域,思歸中國。乞發大軍應接,拔身南去。」辭旨懇密。朝廷欣然,復遣行實詣延壽,與為期約。 八月,李守貞言:「與契丹千餘騎遇於長城北,轉斗四十里,斬其酋帥解裡,擁餘眾入水溺死者甚眾。」丁卯,詔李守貞還屯澶州。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)乙丑の日、定州から「契丹が国境に兵を集結させている」との報告あり。朝廷は天平節度使・侍衛馬歩都指揮使である李守貞を北面行営都部署に任命し、義成節度使皇甫遇を副官とした。彰徳節度使張彦沢を馬軍都指揮使兼都虞候に、義武節度使(薊出身)の李殷を歩軍都指揮使兼都排陣使に起用。護聖指揮使・臨清出身の王彦超と太原出身の白延遇には配下10営の兵士を率いて邢州へ赴かせた。このとき馬軍都指揮使・鎮安節度使李彦韜が実権を握り、守貞を見下していたため、守貞の外部での行動は大小問わず全て彦韜に監視されていた。守貞は表向きは敬意を示しながらも内心で恨んでいた。 当初、唐軍が建州を陥落させた後、勢いに乗じて福州攻略を図ったが、皇帝(李璟)は許可しなかった。枢密使陳覚みずから進み出て「李弘義を説得し入朝させる」と請願。宋斉丘も「陳覚の弁舌なら武器を用いず弘義を帰順させられる」と推薦したため、皇帝は弘義の母と妻に国夫人の称号を与え、四人の弟を昇進させた上で、陳覚を福州宣諭使として派遣。さらに多額の金絹を弘義へ下賜するが、弘義は朝廷の意図を見抜き、陳覚に対し傲慢な態度で接して厚遇せず、覚も入朝の件には触れられず帰還した。 秋七月、黄河が楊劉で決壊。水は西進して莘県に流入し幅四十里にわたって氾濫し、さらに朝城を北へ流れた。 幽州からの情報として「趙延寿が本国(後晋)への帰順を意図している」と伝わる。枢密使李崧・馮玉はこれを信じ、天雄節度使杜威に命じて書簡を送らせた。朝廷の意向を示し厚利で誘うため、かつて延寿に仕えた洺州軍将趙行実を使者として密かに派遣したところ、延寿から「長く異国におり帰国の念強い。大軍を出して迎え入れられれば身一つで南下する」との懇切な返書を得た。朝廷は喜び、再び行実を遣わし期日を約束させた。 八月、李守貞が「長城北方で契丹騎兵千余と遭遇し四十里に渡り交戦した結果、敵将解裏を斬首し、残党も水中へ追い落として多数溺死させた」と報告。丁卯の日、朝廷は守貞に澶州への駐屯命令を下した。 解説
Translation took 755.8 seconds. |
|||||||||||||||
| 帝既與契丹絕好,數召吐谷渾酋長白承福入朝,宴賜甚厚。承福從帝與契丹戰澶州,又與張從恩戍滑州。屬歲大熱,遣其部落還太原,畜牧於嵐、石之境。部落多犯法,劉知遠無所縱捨。部落知朝廷微弱,且畏知遠之嚴,謀相與遁歸故地。有白可久者,位亞承福,帥所部先亡歸契丹,契丹用為雲州觀察使,以誘承福。 知遠與郭威謀曰:「今天下多事,置此屬於太原,乃腹心之疾也,不如去之。」承福家甚富,飼馬用銀槽。威勸知遠誅之,收其貨以贍軍。知遠密表:「吐谷渾反覆難保,請遷於內地。」帝遣使發其部落千九百人,分置河陽及諸州。知遠遣威誘承福等入居太原城中,因誣承福等五族謀叛,以兵圍而殺之,合四百口,籍沒其家貲。詔褒賞之,吐谷渾由是遂微。 濮州刺史慕容彥超坐違法科斂,擅取官麥五百斛造麴,賦與部民。李彥韜素與彥超有隙,發其事,罪應死。彥韜趣馮玉使殺之,劉知遠上表論救。李崧曰:「如彥超之罪,今天下籓侯皆有之。若盡其法,恐人人不自安。」甲戌,敕免彥超死,削官爵,流房州。 唐陳覺自福州還,至劍州,恥無功,矯詔使侍衛官顧忠召弘義入朝,自稱權福州軍府事,擅發汀、建、撫、信州兵及戍卒,命建州監軍使馮延魯將之,趣福州迎弘義。延魯先遺弘義書,諭以禍福。弘義復書請戰,遣樓船指揮使楊崇保將州師拒之。 |
現代日本語訳(出典:『資治通鑑』より) 皇帝が契丹との国交を断絶すると、吐谷渾(とよくこん)の首長・白承福(はくしょうふく)をたびたび朝廷に招き、宴席で厚く恩賜を与えた。白承福は皇帝に従い澶州(せんしゅう)で契丹軍と交戦したほか、張従恩(ちょうじゅうおん)と共に滑州(かつしゅう)の守備にも当たった。しかし猛暑に見舞われたため、配下の部族を太原へ帰還させ、嵐州・石州周辺で牧畜を行わせたところ、部族民が頻繁に法令違反を犯した。これを知る劉知遠(りゅうちえん)は一切容赦せず厳しく対処し続けたため、朝廷の権威が衰退していることを悟った部族らは、さらに劉知遠の苛烈さを恐れ故地へ逃亡する計画を画策した。その中で白可久(はくかきゅう)という副指導者が配下を率いて真っ先に契丹へ亡命し、契丹側から雲州観察使(地方長官)の地位を与えられて承福らを誘引する役割を担った。 この動向を受け劉知遠は郭威(かくい)と謀議した。「現在天下が混乱しているのに太原に彼らを駐留させるのは心臓部への刃だ。排除すべきである」。白承福の一族は銀製飼料桶で馬を養うほどの巨富を有しており、郭威は「誅殺し資産を軍資金化せよ」と進言した。劉知遠は密かに上奏文を提出。「吐谷渾は忠誠心が不安定なため内地移住が必要です」。皇帝の命により千九百人の部族民が河陽(かよう)など各州に分散移送された後、郭威は白承福らを太原城内へ誘導し「五氏族連合で謀反」と誣告した。劉知遠軍による包囲攻撃で四百人全員が殺害され財産も没収される中、朝廷からは却って彼に褒賞の詔勅(しょうちょく)が下り吐谷渾勢力は衰亡へ向かった。 一方濮州(ぼくしゅう)刺史・慕容彦超(ぼようげんちょう)は法外な税徴収と官麦五百斛を無断で酒麹製造に流用した廉で死罪相当となったが、これには政敵の李彦韜(りげんとう)の告発工作があった。劉知遠が上表して助命嘆願すると重臣・李崧(りすう)は「同様の罪を犯している地方諸侯は多い。厳罰化すれば統治不安を招く」と指摘した結果、慕容彦超は官爵剥奪の上で房州(ぼうしゅう)流刑となり死刑免除となった。 さらに南方では唐(五代十国期)の陳覚(ちんかく)が福州遠征失敗後の責任回避を図り「朝廷命令」と偽って弘義(こうぎ)将軍への入朝要請文を作成し、勝手に汀州・建州など五州の兵士を動員して馮延魯(ふうえんろ)に指揮させ福州へ進撃させる不正を行った。しかし先行した招諭書に対し弘義は宣戦布告で応じ、配下の楊崇保(ようすうほ)が水軍艦隊を率いて迎撃態勢に入る事態となっていた。 解説
※本訳文は現代日本語読解を主眼とし固有名詞(人名・地名)については原典表記を基本としたが、「吐谷渾」等の特殊名称には読み仮名を付した。 Translation took 903.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 覺以劍州刺史陳誨為緣江戰棹指揮使,表:「福州孤危,旦夕可克。」唐主以覺專命,甚怒,群臣多言:「兵已傅城下,不可中止,當發兵助之。」丁丑,覺、延魯敗楊崇保於候官,戊寅,乘勝進攻福州西關。弘義出擊,大破之,執唐左神威指揮使楊匡鄴。唐主以永安節度使王崇文為東南面都招討使,以漳泉安撫使、諫議大夫魏岑為東面監軍使,延魯為南面監軍使,會兵攻福州,克其外郭。弘義固守第二城。 馮暉引兵過旱海,至輝德,糗糧已盡。拓跋彥超眾數萬,為三陳,扼要路,據水泉以待之。軍中大懼。暉以賂求和於彥超,彥超許之。自旦至日中,使者往返數四,兵未解。藥元福曰:「虜知我飢渴,陽許和以困我耳;若至暮,則吾輩成擒矣。今虜雖眾,精兵不多,依西山而陳者是也。其餘步卒,不足為患。請公嚴陣以待我,我以精騎先犯西山兵,小勝則舉黃旗,大軍合勢擊之,破之必矣。」乃帥騎先進,用短兵力戰。彥超小卻,元福舉黃旗,暉引兵赴之,彥超大敗。明日,暉入靈州。 九月,契丹三萬寇河東。壬辰,劉知遠敗之於楊武谷,斬首七千級。 漢劉思潮等既死,陳道庠內不自安。特進鄧伸遺之《漢紀》,道庠問其故,伸曰:「憨獠,此書有誅韓信、醢彭越事,宜審讀之!」漢主聞之,族道庠及伸。 李弘義自稱威武留後,權知閩國事,更名弘達,奉表請命於晉。 |
現代日本語訳:王延翰は剣州刺史の陳誨を縁江戦棹指揮使に任命し、上奏した。「福州は孤立して危機的状況であり、短期間で陥落させられます。」唐主(李璟)は王延翰が独断専行したことに激怒した。群臣の多くは言った。「すでに兵は城下まで迫っており、中止できません。援軍を派遣するべきです。」丁丑の日、王延翰と馮延魯が侯官で楊崇保を撃破し、戊寅の日に勝ちに乗じて福州西関へ進攻した。李弘義(李仁達)は反撃に出て彼らを大敗させ、唐軍左神威指揮使・楊匡鄴を捕虜とした。 解説:
Translation took 902.8 seconds. |
|||||||||||||||
| 甲午,以弘義為威武節度使、同平章事,知閩國事。 張彥澤奏敗契丹於定州北,又敗之於泰州,斬首二千級。 辛丑,福州排陳使馬捷引唐兵自馬牧山拔寨而入,至善化門橋,都指揮使丁彥貞以兵百人拒之。弘達退保善化門,外城再重皆為唐兵所據。弘達更名達,遣使奉表稱臣,乞師於吳越。 楚王希範知帝好奢靡,屢以珍玩為獻,求都元帥。甲辰,以希範為諸道兵馬都元帥。 丙辰,河決澶州臨黃。 契丹使瀛州刺史劉延祚遺樂壽監軍王巒書,請舉城內附。且云:「城中契丹兵不滿千人,乞朝廷發輕兵襲之,己為內應。又,今秋多雨,自瓦橋已北,積水無際,契丹主已歸牙帳,雖聞關南有變,地遠阻水,不能救也。」巒與天雄節度使兼中書令杜威屢奏瀛、莫乘此可取,深州刺史慕容遷獻《瀛莫圖》。馮玉、李崧信以為然,欲發大兵迎趙延壽及延祚。 先是,侍衛馬步都指揮使、天平節度使李守貞數將兵過廣晉,杜威厚待之,贈金帛甲兵,動以萬計。守貞由是與威親善。守貞入朝,帝勞之曰:「聞卿為將,常費私財以賞戰士。」對曰:「此皆杜威盡忠於國,以金帛資臣,臣安敢掠有其美!」因言:「陛下若他日用兵,臣願與威戮力以清沙漠。」帝由是亦賢之。及將北征,帝與馮玉、李崧議,以威為元帥,守貞副之。趙瑩私謂馮、李曰:「杜令國戚,貴為將相,而所欲未厭,心常慊慊,豈可復假以兵權!必若有事北方,不若止任守貞為愈也。 |
現代日本語訳甲午の日、弘義を威武節度使・同平章事に任命し、閩国の政務を掌握させた。 張彦澤が上奏し、定州の北で契丹軍を撃破したと報告。さらに泰州でも打ち破り、二千級を斬首した。 辛丑の日、福州の排陣使・馬捷が唐兵を率い馬牧山から要塞を突破して侵入し、善化門橋に到達。都指揮使・丁彦貞は百人の兵で防戦した。弘達(閩王)は善化門へ後退して防衛するが、外郭の二重城壁まで唐軍に占領された。弘達は名を「達」と改め、使者を遣わし臣従を誓う上表文を奉り、呉越に援軍を要請した。 楚王・希範(馬希範)が皇帝の奢侈好きを知り、繰り返し珍品を献上して諸道兵馬都元帥への任命を求めたため、甲辰の日に彼をその職に任じた。 丙辰の日、黄河が澶州臨黄で決壊した。 契丹側の瀛州刺史・劉延祚が楽寿監軍・王巒へ密書を送り「城内挙兵による帰順」を提案。「城中の契丹兵は千人未満。朝廷に軽装部隊を派遣して奇襲させよと、自分が内応する。また今秋は雨が多く瓦橋以北は沼地化し、契丹主(皇帝)は牙帳へ撤退したため、関南で異変があっても遠隔・水害のため救援不可能」と記す。王巒と天雄節度使・中書令杜威は「瀛州・莫州が奪取可能だ」と繰り返し上奏し、深州刺史・慕容遷も『瀛莫地図』を献呈した。馮玉と李崧はこれを信じ、大軍で趙延寿と劉延祚(帰順予定者)を迎え入れる計画を立てた。 以前より侍衛馬歩都指揮使・天平節度使の李守貞が広晋通過時に杜威から厚遇され、金銭・絹・兵器を万単位で贈られていたため親密な関係にあった。守貞が朝廷参内した際、皇帝は労い「卿は私財を戦士への褒賞に費やすと聞く」と言うと、彼は「全て杜威が国へ尽くすため臣に与えた物です」と答え、「陛下が北伐なさるなら、臣は杜威と共に砂漠(契丹)を掃討します」と述べた。この発言で皇帝も守貞を高く評価した。 北伐準備時、帝は馮玉・李崧と協議し杜威を元帥に、守貞を副将とする人事案を作成。しかし趙瑩が二人へ密かに警告:「杜威(国戚)は既に高位にあるのに飽き足らず常に不満を持っている。兵権を与えてはいけない!北伐なら李守貞単独指揮の方が安全だ」と諫めた。 注釈
(訳注:固有名詞は原則として原表記を保持し、役職名等は現代日本語で理解可能な表現に調整) Translation took 1938.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 」不從。冬,十月,辛未,以威為北面行營都招討使,以守貞為兵馬都監,泰寧節度使安審琦為左右廂都指揮使,武寧節度使符彥卿為馬軍左廂都指揮使,義成節度使皇甫遇為馬軍右廂都指揮使,永清節度使梁漢璋為馬軍都排陳使,前威勝節度使宋彥筠為步軍左廂都指揮使,奉國左廂都指揮使王饒為步軍右廂都指揮使,洺州團練使薛懷讓為先鋒都指揮使。仍下敕榜曰:「專發大軍,往平黠虜。先取瀛、莫,安定關南;次復幽燕,蕩平塞北。」又曰:「有能擒獲虜主者,除上鎮節度使,賞錢萬緡,絹萬匹,銀萬兩。」時自六月積雨,至是未止,軍行及饋運者甚艱苦。 唐漳州將林贊堯作亂,殺監軍使周承義。劍州刺史陳誨、泉州刺史留從效舉兵逐贊堯,以泉州裨將董思安權知漳州。唐主以思安為漳州刺史,思安辭以父名章。唐主改漳州為南州,命思安及留從效將州兵會攻福州。庚辰,圍之。福州使者至錢塘,吳越王弘佐召諸將謀之,皆曰:「道險遠,難救。」惟內都監使臨安水丘昭券以為當救。弘佐曰:「脣亡齒寒,吾為天下元帥,曾不能救鄰道,將安用之!諸君但樂飽食安坐邪!」壬午,遣統軍使張筠、趙承泰將兵三萬,水陸救福州。 先是募兵,久無應者,弘佐命糾之,曰:「糾而為兵者,糧賜減半。」明日,應募者雲集。弘佐命昭券專掌用兵,昭券憚程昭悅,以用兵事讓之。 |
現代日本語訳:彼の進言は容れられなかった。同年冬十月辛未の日、景延広を北面行営都招討使に任命し、李守貞を兵馬都監とした。さらに泰寧節度使・安審琦を左右廂都指揮使、武寧節度使・符彦卿を騎兵左翼総指揮官(馬軍左廂都指揮使)、義成節度使・皇甫遇を騎兵右翼総指揮官(馬軍右廂都指揮使)、永清節度使・梁漢璋を騎兵陣形統括官(馬軍都排陣使)に任じた。また前威勝節度使・宋彦筠を歩兵左翼総指揮官、奉国左廂都指揮使・王饒を歩兵右翼総指揮官、洺州団練使・薛懐譲を先鋒総指揮官とした。 朝廷は布告を発し「大軍を派遣して狡猾な夷狄(契丹)を討伐する。まず瀛州・莫州を奪還し関南地域を安定させ、続いて幽燕地方を回復し塞北の敵を掃討する」と宣言。さらに「契丹皇帝を捕らえた者には上級節度使の地位を与え、銭一万緡・絹一万匹・銀一万両を賞賜する」と公布した。この年六月以来降り続いた長雨は依然止まず、軍隊の移動や補給輸送は極めて困難な状況が続いていた。 一方、南唐支配下の漳州では守将・林賛堯が反乱を起こし監軍使・周承義を殺害。これに対し剣州刺史・陳誨と泉州刺史・留従効は協力して林賛堯を追放し、泉州副将・董思安に漳州臨時統治(権知)を委ねた。南唐君主が董思安の正式任命を試みたところ、父の名「章」と発音が重なるとして辞退したため、君主は漳州を「南州」と改称し、董思安と留従効に福州攻撃への出兵を命じた。庚辰の日、両軍は福州を包囲した。 福州からの救援要請が呉越の都・銭塘(杭州)に届くと、国王・錢弘佐は諸将を集めて協議した。ほとんどの将軍は「険しい遠路ゆえ援軍派遣は困難」と反対する中、内都監使・水丘昭券のみが救援すべきと主張。これに対し弘佐は「唇亡びて歯寒し(隣国滅べば自国も危うい)。朕こそ天下兵馬元帥であるのに同盟地域を救えぬとは何事か!諸卿は飽食安座しているつもりか!」と叱責した。壬午の日、統軍使・張筠と趙承泰に水陸両軍三万を率いさせ福州救援に向かわせた。 当初募兵令に対し応じる者は皆無だったが、弘佐が「強制徴募(糾)により兵士となった者には俸給半減」との方針を示すと、翌日には志願者が雲霞のごとき勢いで集結した。弘佐は水丘昭券に軍事全権を委任しようとしたが、彼は実力者・程昭悦を憚り指揮権を辞退して譲った。 解説:1.歴史的背景 - 契丹遠征体制:後晋朝廷が編成した大規模討伐軍の布陣を示す。左右廂(軍団)単位での騎兵・歩兵統括体系は唐末五代の特徴的軍事構造 - 福州救援劇:閩滅亡後の福建支配を巡る南唐vs呉越の代理戦争。水陸連携と強制徴募制度の実態が描かれる 2.言語処理 - 官職名は「騎兵左翼総指揮官」等、機能が分かる現代語訳を採用 - 「糾而為兵」→「強制徴募」:半強制的動員制度を明確化 - 「脣亡齒寒」→故事成語の意訳で国際関係の緊迫感を表現 3.統治システム分析 - 避諱慣行:董思安の辞退事例は、当時の厳格な祖先名忌避制度(避諱)を反映 - 動員心理戦:弘佐の俸給半減策→志願者急増の逆説。強制徴兵と自発的従軍者の待遇差を利用した巧みな人心掌握 4.人物描写 - 19歳の錢弘佐が「天下元帥」の立場で老練武将団を叱咤する場面に、若年君主の決断力が示される - 水丘昭券が程昭悦へ権限譲渡:呉越朝廷内の文官実務者(程は枢密使級)優位構造を示唆 5.自然環境要因 - 「六月積雨」の記述:華北の異常気象が契丹遠征失敗の伏線となる史料的価値 - 福州救援における「道険遠」描写:当時の福建-浙江間の困難な交通事情を証言
Translation took 2077.5 seconds. |
|||||||||||||||
| 弘佐命昭悅掌應援饋運事,而以軍謀委元德昭。德昭,危仔倡之子也。弘佐議鑄鐵錢以益將士祿賜,其弟牙內都虞候弘億諫曰:「鑄鐵錢有八害:新錢既行,舊錢皆流入鄰國,一也;可用於吾國而不可用於它國,則商賈不行,百貨不通,二也;銅禁至嚴,民猶盜鑄,況家有鐺釜,野有鏵犁,犯法必多,三也;閩人鑄鐵錢而亂亡,不足為法,四也;國用幸豐而自示空乏,五也;祿賜有常而無故益之,以啟無厭之心,六也;法變而敝,不可遽復,七也;『錢』者國姓,易之不祥,八也。」弘佐乃止。杜威、李守貞會兵於廣晉而北行。威屢使公主入奏,請益兵,曰:「今深入虜境,必資眾力。」由是禁軍皆在其麾下,而宿衛空虛。 十一月,丁酉,以李守貞權知幽州行府事。 己亥,杜威等至瀛州,城門洞啟,寂若無人,威等不敢進。聞契丹將高謨翰先已引兵潛出,威遣梁漢璋將二千騎追之,遇契丹於南陽務,敗死。威等聞之,引兵而南。時束城等數縣請降,威等焚其廬舍,掠其婦女而還。 己酉,吳越兵至福州,自罾浦南潛入州城。唐兵進據東武門,李達與吳越兵共禦之,不利。自是內外斷絕,城中益危。 唐主遣信州刺史王建封助攻福州。時王崇文雖為元帥,而陳覺、馮延魯、魏岑爭用事,留從效、王建封倔強不用命,各爭功,進退不相應。由是將士皆解體,故攻城不克。 |
現代日本語訳弘佐は昭悦に補給・輸送の任務を担当させ、軍事戦略については元德昭に委ねた。徳昭は危仔倡(きししょう)の子である。 杜威と李守貞の軍勢は広晋で合流し北上する。杜威は繰り返し公主(皇帝の娘)を使者として派遣し増兵を要求。「敵地深く進撃するには兵力補充が必須」との主張により、禁衛軍まで彼の指揮下に入り都の防備は手薄となった。 十一月丁酉日(ていゆうび)、李守貞が幽州行府事代理に任命される。 己酉日(きゆうび)、呉越軍が福州に到着。罾浦(そうほ)南側から密かに州城へ侵入する。唐軍は東武門を占拠し、李達と呉越軍が共同防衛にあたるも劣勢となる。これにより城内城外の連絡が絶え、福州包囲網はいよいよ厳しくなった。 南唐主(李璟)は信州刺史・王建封を福州攻撃支援に派遣した。総帥の王崇文に対し陳覚・馮延魯・魏岑らが実権争いを行い、留従効と王建封は命令を無視して独断専行する有様であった。各将軍が功績を奪い合い戦術行動に統一性がないため、兵士の士気は瓦解し福州攻略は失敗に終わった。 解説
(本訳出では『資治通鑑』胡三省注の解釈を参照しつつ、軍職名・官名については現代日本語で機能が類推できる表記を採用。例えば「牙内都虞候」は近衛兵監察官、「権知幽州行府事」は臨時幽州総督と理解可能) Translation took 950.1 seconds. |
|||||||||||||||
| 唐主以江州觀察使杜昌業為吏部尚書,判省事。先是昌業自兵部尚書判省事,出江州,及還,閱簿籍,撫案歎曰:「未數年,而府庫所耗者半,其能久乎!」 契丹主大舉入寇,自易、定趣恆州。杜威等至武強,聞之,將自冀、貝而南。彰德節度使張彥澤時在恆州,引兵會之,言契丹可破之狀。威等乃復趣恆州,以彥澤為前鋒。甲寅,威等至中度橋,契丹已據橋。彥澤帥騎爭之,契丹焚橋而退。晉兵與契丹夾滹沱而軍。始,契丹見晉軍大至,又爭橋不勝,恐晉軍急渡滹沱,與恆州合勢擊之,議引兵還。及聞晉軍築壘為持久之計,遂不去。 蜀施州刺史田行皋叛,遣供奉官耿彥珣將兵討之。 杜威雖以貴戚為上將,性懦怯。偏裨皆節度使,但日相承迎,置酒作樂,罕議軍事。磁州刺史兼北面轉運使李穀說威及李守貞曰:「今大軍去恆州咫尺,煙火相望。若多以三股木置水中,積薪布土其上,橋可立成。密約城中舉火相應,夜募壯士斫虜營而入,表裡合勢,虜必遁逃。」諸將皆以為然,獨杜威不可,遣穀南至懷、孟督軍糧。 契丹以大兵當晉軍之前,潛遣其將蕭翰、通事劉重進將百騎及贏卒,並西山出晉軍之後,斷晉糧道及歸路。樵采者遇之,盡為所掠;有逸歸者,皆稱虜眾之盛,軍中忷懼。翰等至欒城,城中戍兵千餘人,不覺其至,狼狽降之。契丹獲晉民,皆黥其面曰「奉敕不殺」,縱之南走。 |
現代日本語訳唐の君主は江州観察使・杜昌業を吏部尚書に任命し、省務を統轄させた。以前、杜昌業は兵部尚書として省務を処理していたが、江州刺史へ転出したことがあった。今回戻って帳簿を確認すると、机を叩いて嘆息して言った。「数年も経たぬうちに府庫の蓄えが半分になったとは。これで国が長続きできようか!」 契丹君主は大軍を率い侵略し、易州・定州から恒州へ向かった。杜威らが武強まで来た時これを聞き、冀州・貝州経由で南進しようとした。彰徳節度使・張彦沢は当時恒州にいたが、兵を率いて合流し「契丹軍は撃破できる」と説いたため、杜威らは再び恒州へ向かい、張彦沢を先鋒とした。甲寅の日、杜威らが中度橋に着くと、既に契丹軍が橋を占拠していた。張彦沢が騎兵を率いて争奪したところ、契丹側は橋を焼いて撤退した。晋軍と契丹軍は滹沱河を挟んで対峙した。 当初、契丹軍は晋の大軍が迫り、さらに橋の争奪にも敗れたため、晋軍に滹沱河を急速に渡られ恒州軍と合流されることを恐れ、撤退を議論していた。しかし晋軍が陣地構築による長期戦準備を始めたと知ると、その場に留まった。 蜀では施州刺史・田行皋が反乱し、供奉官・耿彦珣が討伐軍を率いた。 杜威は皇室外戚として上級将軍となったものの、性格は臆病だった。配下の副将たちも皆節度使職にある者ばかりで、毎日お互いにお世辞を言い合い酒宴にふけるだけで、軍事議論は稀であった。磁州刺史兼北面転運使・李穀が杜威と李守貞に進言した。「今や我が軍は恒州まで目と鼻の先。煙(炊煙)すら見える距離です。三叉木材を水中に多数設置し、その上に柴や土を積めば即時架橋可能でしょう。密かに城内へ狼煙で合図させ、夜間に精兵を募って敵陣を奇襲すれば内外挟撃となり、契丹軍は必ず逃走します」。諸将は皆賛同したが、杜威だけは認めず李穀を南の懐州・孟州に食糧監督として追いやった。 契丹軍は本隊で晋軍と対峙する一方、密かに蕭翰・通事劉重進らに百騎の精兵と老弱兵を率いさせ、西山迂回から晋軍背後へ回り込み、補給路と帰路を遮断した。薪集めに出ていた兵士は皆捕虜となり、辛くも逃げ帰った者も「敵軍は膨大だ」と報告したため全軍が恐慌状態となった。蕭翰らが欒城に着くと、千余りの守備隊は気付かぬうちに包囲され慌てて降伏した。契丹軍は捕えた晋の民衆全てに顔面へ「奉敕不殺(勅命により殺さず)」と刺青を入れ、南への逃亡を許した。 解説
Translation took 939.4 seconds. |
|||||||||||||||
| 運夫在道遇之,皆棄車驚潰。翰,契丹主之舅也。 十二月,丁巳朔,李穀自書密奏,具言大軍危急之勢,請車駕幸滑州,遣高行周、符彥卿扈從,及發兵守澶州、河陽以備虜之奔沖;遣軍將關勳走馬上之。 己未,帝始聞大軍屯中度。是夕,關勳至。庚申,杜威奏請益兵,詔悉發守宮禁者得數百人,赴之。又詔發河北及滑、孟、澤、潞芻糧五十萬詣軍前,督迫嚴急,所在鼎沸。辛酉,威又遣從者張祚等來告急,祚等還,為契丹所獲,自是朝廷與軍前聲問兩不相通。時宿衛兵皆在行營,人心懍懍,莫知為計。開封尹桑維翰,以國家危在旦夕,求見帝言事。帝方在苑中調鷹,辭不見。又詣執政言之,執政不以為然。退,謂所親曰:「晉氏不血食矣!」 帝欲自將北征,李彥韜諫而止。時符彥卿雖任行營職事,帝留之,使戍荊州口。壬戌,詔以歸德節度使高行周為北面都部署,以彥卿副之,共戍澶州;以西京留守景延廣戍河陽,且張形勢。奉國都指揮使王清言於杜威曰:「今大軍去恆州五里,守此何為!營孤食盡,勢將自潰。請以步卒二千為前鋒,奪橋開道,公帥諸軍繼之。得入恆州,則無憂矣。」威許諾,遣清與宋彥筠俱進。清戰甚銳,契丹不能支,勢小卻。諸將請以大軍繼之,威不許。彥筠為契丹所敗,浮水抵岸得免,因退走。清獨帥麾下陳於水北力戰,互有殺傷,屢請救於威,威竟不遣一騎助之。 |
現代日本語訳:輸送兵が途中で彼ら(契丹軍)に出会うと、皆は荷車を捨て驚き逃げ散った。翰とは契丹君主の叔父である。 十二月一日(丁巳)、李穀みずから密奏文をしたため、大軍が危急に陥っている状況を詳細に述べ、皇帝が滑州へ行幸されるよう請願し、高行周と符彦卿に行従させるとともに、澶州や河陽に兵を派遣して契丹の突進攻撃に備えるべきこと、さらに軍将・関勳を緊急使者として送ったことを記した。 四日(己未)、皇帝はようやく大軍が中度に駐屯している事実を知る。その夜に関勳が到着。五日(庚申)、杜威が増援要請の上奏を行うと、詔勅により宮中警護兵すべて数百名をかき集めて派遣した。さらに河北地方および滑州・孟州・澤州・潞州から糧秣五十万を前線へ輸送せよとの命令が下り、督促が苛烈を極めたため各地で騒乱状態となった。 六日(辛酉)、杜威は従者の張祚らを再び急報に遣わすが、帰途で契丹軍に捕縛される。これにより朝廷と前線軍の間で連絡が完全に断絶した。当時親衛兵はすべて戦地におり、人心は恐れおののき、誰も打開策を知らなかった。 開封府尹・桑維翰は国家存亡が目前と考え帝への謁見を求めたが、皇帝はちょうど庭園で鷹狩りの調教中であり面会を拒否。次に執政官へ進言するも軽くあしらわれた。退廷後、親しい者に「晋王朝の命脈は尽きた」と嘆息した。 帝みずから北征しようとしたが李彦韜の諫言で中止。符彦卿は前線任務中だったが皇帝は荊州口守備として引き止めた。 七日(壬戌)、詔勅により帰徳節度使・高行周を北面総指揮官とし、符彦卿を副将として澶州防衛にあたらせた。また西京留守の景延広には河陽駐屯と軍勢誇示を命じる。 奉国都指揮使・王清が杜威に進言:「本軍は恒州まで五里地点で防御も無意味です。孤立して兵糧尽きれば自潰必至。私に歩兵二千を与え橋頭堡を突破させてください。将軍は主力軍を率いて続けば、恒州奪還で危機脱却できます」。杜威が承諾すると王清と宋彦筠が共同進撃。 王清の猛攻に契丹軍は支えきれず後退した。諸将が全軍突撃を促すも杜威は拒否。この機に乗じた契丹軍は宋彦筠部隊を破り、彼は泳いで辛うじて生還し敗走する。王清だけが麾下の兵と共に河岸北側で孤軍奮闘し互いに死傷者を出したが、杜威へ再三救援要請しても遂に一騎も援軍を送らなかった。 解説:
(本訳では固有名詞は原則として原表記維持。戦役経過日付は干支から西暦月日に換算せず原文情報を保持) Translation took 868.0 seconds. |
|||||||||||||||
| 清謂其眾曰:「上將握兵,坐觀吾輩困急而不救,此必有異志。吾輩當以死報國耳!」眾感其言,莫有退者。至暮,戰不息。契丹以新兵繼之,清及士眾盡死。由是諸軍皆奪氣。清,洺州人也。 甲子,契丹遙以兵環晉營,內外斷絕,軍中食且盡。杜威與李守貞、宋彥筠謀降契丹。威潛遣腹心詣契丹牙帳,邀求重賞。契丹主紿之曰:「趙延壽威望素淺,恐不能帝中國。汝果降者,當以汝為之。」威喜,遂定降計。丙寅,伏甲召諸將,出降表示之,使署名。諸將駭愕,莫敢言者,但唯唯聽命。威遣閣門使高勳繼詣契丹,契丹主賜詔慰納之。是日,威悉命軍士出陳於外,軍士皆踴躍,以為且戰,威親諭之曰:「今食盡塗窮,當與汝曹共求生計。」因命釋甲。軍士皆慟哭,聲振原野。威、守貞仍於眾中揚言:「主上失德,信任奸邪,猜忌於己。」聞者無不切齒。契丹主遣趙延壽衣赭袍至晉營慰撫士卒,曰:「彼皆汝物也。」杜威以下,皆迎謁於馬前,亦以赭袍衣威以示晉軍,其實皆戲之耳。以威為太傅,李守貞為司徒。威引契丹主至恆州城下,諭順國節度使王周以己降之狀,周亦出降。戊辰,契丹主入恆州。遣兵襲代州,刺史王暉以城降之。先是契丹屢攻易州,刺史郭璘固守拒之。契丹主每過城下,指而歎曰:「吾能吞併天下,而為此人所扼!」及杜威既降,契丹主遣通事耿崇美至易州,誘諭其眾,眾皆降,璘不能制,遂為崇美所殺。 |
現代日本語訳清は配下の兵に言った。「上将軍(杜威)は軍隊を掌握しながら、我々が苦戦する様子を見て助けようとしない。これは裏がある証拠だ。我等は命を捨てて国に報いよ!」この言葉に感動した兵士たちは誰も退く者なく、日暮れまで激しい戦闘が続いた。契丹軍が新たな兵力で攻め立てると、清と配下の将兵は全滅した。これにより諸部隊の士気は完全に崩れた。(清は洺州出身である) 甲子(きのえね)の日、契丹は遠巻きにして晋軍を包囲し、内外との連絡が断たれ食糧も尽きた。杜威と李守貞・宋彥筠らは契丹へ降伏する計画を密かに立てる。杜威は側近を使者として契丹の本陣に送り、「厚遇」を要求した。契丹皇帝(耶律徳光)は欺いて言った。「趙延寿では声望が足りず、中国支配には不向きだ。お前こそ降伏すればその地位を与えよう」。杜威は喜び降伏を決断する。 丙寅(ひのえとら)の日、武装兵を潜ませた陣営で諸将軍を集めると、突然降伏文書を示し署名を迫った。一同驚愕したが誰も異議を唱えず唯々諾々として従うのみだった。杜威は閣門使・高勳を使者に立て契丹へ送ったところ、皇帝は詔で「慰労と受容」を示す。その日、杜威は全軍に出撃命令を下したため兵士たちは奮い立ち戦闘態勢を整えたが、彼自ら陣頭で宣言する。「今や食糧尽き進退窮まった。諸君と共に生き残る道を探す」と言って武装解除を命じたのである。将兵の慟哭は野原に響き渡った。 杜威と李守貞は群衆に向かって公然と主張した。「皇帝(石重貴)には徳がなく奸臣を重用し我々を疑っている」と。これを聞いた者たちは歯軋りして憤慨した。契丹皇帝は趙延寿に赭袍(皇帝の赤い衣)を着せ晋軍のもとに遣わす。「これら全て(中国支配権)はお前たちのものだ」と言わせたのである。杜威以下全将兵が馬前にひれ伏し、契丹側も杜威に赭袍を与えたが、これは彼らを見下した茶番劇だった。(後に名目上)杜威を太傅(宰相級)、李守貞を司徒(大臣職)に任命。 杜威は契丹皇帝を恒州城まで案内し、順国節度使・王周へ降伏の経緯を説明すると、王周も即座に投降した。戊辰(つちのえたつ)の日、契丹軍が恒州に入城する。代州襲撃部隊は刺史・王暉から抵抗なく開城を受諾した。 かねてより契丹が幾度も易州を攻めた際には、刺史・郭璘が徹底抗戦で守り抜いていた。皇帝は城壁を見るたび指差し嘆息した。「天下統一できる身でありながら一人の男に阻まれるとは!」と。杜威降伏後、契丹側は通事(外交官)耿崇美を易州へ派遣して兵士たちへ投降勧告を行うと、全将兵が応じたため郭璘は統制不能となり殺害されてしまったのである。 解説
Translation took 905.1 seconds. |
|||||||||||||||
| 璘,邢州人也。 義武節度使李殷,安國留後方太,皆降於契丹。契丹主以孫方簡為義武節度使,麻答為安國節度使,以客省副使馬崇祚權知恆州事。 契丹翰林承旨、吏部尚書張礪言於契丹主曰:「今大遼已得天下,中國將相宜用中國人為之,不宜用北人及左右近習。苟政令乖失,則人心不服,雖得之,猶將失之。」契丹主不從。引兵自邢、相而南,杜威將降兵以從。遣張彥澤將二千騎先取大梁,且撫安吏民,以通事傅住兒為都監。 杜威之降也,皇甫遇初不預謀。契丹主欲遣遇先將兵入大梁,遇辭。退,謂所親曰:「吾位為將相,敗不能死,忍復圖其主乎!」至平棘,謂從者曰:「吾不食累日矣,何面目復南行!」遂扼吭而死。 張彥澤倍道疾驅,夜度白馬津。壬申,帝始聞杜威等降。是夕,又聞彥澤至滑州,召李崧、馮玉、李彥韜入禁中計事,欲詔劉知遠發兵入援。癸酉,未明,彥澤自封丘門斬關而入,李彥韜帥禁兵五百赴之,不能遏。彥澤頓兵明德門外,城中大擾。帝於宮中起火,自攜劍驅後宮十餘人將赴火,為親軍將薛超所持。俄而彥澤自寬仁門傳契丹主與太后書慰撫之,且召桑維翰、景延廣,帝乃命滅火,悉開宮城門。帝坐苑中,與后妃相聚而泣,召翰林學士范質草降表,自稱「孫男臣重貴,禍至神惑,運盡天亡。今與太后及妻馮氏,舉族於郊野面縛待罪次。 |
現代日本語訳璘(りん)は邢州(けいしゅう)の出身である。 義武節度使(ぎぶせつどし)・李殷(りいん)と、安国留後(あんこくりゅうご)・方太(ほうたい)はいずれも契丹(きったん)に降伏した。契丹主(皇帝)は孫方簡(そんほうかん)を義武節度使に任命し、麻答(またつ)を安国節度使とし、客省副使(かくしょうふくし)の馬崇祚(ばすうさ)には恒州知事を代行させた。 契丹の翰林承旨・吏部尚書(りぶしょうしょく)である張礪(ちょうれい)が契丹主に進言した。「今や大遼は天下を得ました。中国(中原)の将相は中国人を用いるべきであり、北方民族や側近たちを任用すべきではありません。もし政令に誤りがあれば人心は服さず、たとえ領土を得ても再び失うことになりましょう」。しかし契丹主は聞き入れなかった。 軍勢を率いて邢州・相州(そうしゅう)から南下すると、杜威(とい)が降伏した兵士たちを従えて合流した。張彦澤(ちょうげんたく)に二千騎を与えて先鋒隊とし大梁(開封)を急襲させた。同時に官吏や民衆の慰撫にあたらせ、通訳官の傅住児(ふじゅうじ)を行軍監察官とした。 杜威が降伏した際、皇甫遇(こうほぐう)は当初この計画に関与していなかった。契丹主が彼に兵を率いて真っ先に大梁に入るよう命じると、皇甫遇は辞退した。退出後、親しい者にこう語った。「私は将相の地位にあって敗戦時に死せず、よくもまた君主へ矛先を向けられようか」。平棘(河北省)に至った時、従者に向かい「何日も食事をとっていない。南進して面目などあろうか」と言い、喉を扼(やく)って自害した。 張彦澤は強行軍で白馬津を夜間に渡河し急進した。壬申の日(12月17日)、後晋の出帝(石重貴)は杜威らの降伏を知った。その夜に張彦沢が滑州(かっしゅう)に迫ると、李崧・馮玉・李彦韜を緊急召集して協議し、劉知遠に出兵命令を発しようとした。 癸酉の日(12月18日)未明、張彦澤は封丘門から突入した。李彦韜率いる親衛隊五百が防戦したが阻みきれず、明徳門外で軍勢が集結すると都内は大混乱となった。出帝は宮殿に火を放ち剣を持って后妃ら十余人と焼死しようとしたが、近衛将軍の薛超(せつちょう)に制止された。 間もなく張彦澤より「契丹主から太后への慰撫書簡」が届き、桑維翰・景延広の召喚命令が伝えられた。出帝は消火を命じ宮城門をすべて開放した。御苑で后妃と共に泣く中、翰林学士范質(はんしつ)に降伏文を作成させた。その内容は「孫男臣重貴(出帝)、禍来り神惑わされ運尽き天亡ぶ。今や太后及び妻馮氏と全族を率いて郊外で縛につき待罪す」というものだった。 解説
※ 現代語訳に際し、固有名詞は原典表記を保持、動詞・助動詞を口語体へ変換。史書特有の省略文脈については主語補完を行った。「縛につく」等の古語表現は意訳せず当時の儀礼的降伏形式として再現。 Translation took 1972.2 seconds. |
|||||||||||||||
| 遣男鎮寧節度使延煦、威信節度使延寶,奉國寶一、金印三出迎。」太后亦上表稱「新婦李氏妾」。傅住兒入宣契丹主命,帝脫黃袍,服素衫,再拜受宣,左右皆掩泣。帝使召張彥澤,欲與計事。彥澤曰:「臣無面目見陛下。」帝復召之,彥澤微笑不應。 或勸桑維翰逃去。維翰曰:「吾大臣,逃將安之!」坐而俟命。彥澤以帝命召維翰。維翰至天街,遇李崧,駐馬語未畢,有軍吏於馬前揖維翰赴侍衛司。維翰知不免,顧謂崧曰:「侍中當國,今日國亡,反令維翰死之,何也?」崧有愧色。彥澤倨坐見維翰,維翰責之曰:「去年拔公於罪人之中,復領大鎮,授以兵權,何乃負恩至此!」彥澤無以應,遣兵守之。宣徽使孟承誨,素以佞巧有寵於帝,至是,帝召承誨,欲與之謀,承誨伏匿不至。張彥澤捕而殺之。彥澤縱兵大掠,貧民乘之,亦爭入富室,殺之取其貨,二日方止,都城為之一空。彥澤所居寶貨山積,自謂有功於契丹,晝夜以酒樂自娛,出入騎從常數百人,其旗幟皆題「赤心為主」,見者笑之。軍士擒罪人至前,彥澤不問所犯,但瞋目豎三指,即驅出斷其腰領。彥澤素與閣門使高勳不協,乘醉至其家,殺其叔父及弟,屍諸門首。士民不寒而慄。中書舍人李濤謂人曰:「吾與其逃於溝瀆而不免,不若往見之。」乃投刺謁彥澤曰:「上疏請殺太尉人李濤,謹來請死。 |
訳文:男(息子)である鎮寧節度使・延煦と威信節度使・延寶を遣わし、国宝一つと金印三つを持たせて出迎えさせた。」太后も上表して「新婦李氏妾」と称した。傅住兒が入って契丹主の命令を伝えると、帝は黄袍を脱ぎ、白い服に着替えて再拝し、命を受け取った。左右の者たちは皆涙をぬぐった。帝は張彦澤を召して事を計らおうとしたが、彦澤は「臣には陛下にお目にかかる顔がありません」と言った。帝が再度召すと、彦澤は微笑みながら応じなかった。 ある者が桑維翰に逃げるよう勧めたが、維翰は「私は大臣だ。逃げてどこに行くというのか!」と言い、座して運命を待った。彦澤が帝の命令で維翰を召すと、維翰は天街(大通り)で李崧に出会い、馬を止めて話し始めたが、まだ終わらないうちに軍吏が馬前へ来て「侍衛司へどうぞ」と揖した。維翰はもはや免れないと悟り、振り返って崧に言った。「侍中(李崧)が国政を執っているのに、今日国が亡びたのはかえって私(維翰)に死なせるとは、どういうことだ?」崧は恥ずかしそうだった。彦澤は傲慢に座ったまま維翰と会い、維翰が「去年、罪人の中から貴公を救い出し、また大鎮を領させて兵権を与えたのに、なぜここまで恩を裏切るのか!」と責めると、彦澤は返答できず、兵士に監視させた。 宣徽使・孟承誨は普段から巧言令色で帝の寵愛を受けていたが、この時、帝が謀り事をしようとして召しても承誨は隠れて現れなかった。張彦澤が彼を捕らえて殺した。彦澤は兵士に略奪を大いに許し、貧民もそれに乗じて富家へ争って入り、人を殺して財貨を奪い、二日続いてやっと止んだ。都中は空っぽになった。彦澤の居所には宝物が山積みされ「契丹に功があった」と自負し、昼夜酒宴で楽しむ一方、出入りの騎馬従者は常に数百人もいた。旗印には皆「赤心為主」(真心をもって主君に尽くす)と記してあったのを見た人は笑った。兵士が罪人を捕まえて来ると、彦澤は何をしたか問わず、睨みつけて三本指を立てるだけで腰斬りに処した。 彦澤は普段から閣門使・高勳と不和で、酔って彼の家へ行き叔父と弟を殺し、遺体を門口に晒した。人々は寒くもないのに震え上がった。中書舎人・李濤が言うには「逃げて溝に隠れても助からないなら、いっそ会いに行こう」と。そして名刺を携えて彦澤を訪ね、「太尉(張彦澤)殺害を上奏した者・李涛でございます。謹んで死をお願いに参りました」と言った。 解説:■ 歴史的背景
■ 人物関係の構図
■ 訳出方針
■ 暴虐描写の意図司馬光が特に張彦澤の蛮行(※腰斬りの即決処分・遺体晒し)を詳細に記すのは、権力喪失時の倫理崩壊を警告するため。李涛の「死を求める訪問」劇も、暴力支配下における知識人の抗議として描かれている。
Translation took 969.3 seconds. |
|||||||||||||||
| 」彥澤欣然接之,謂濤曰:「舍人今日懼乎?」濤曰:「濤今日之懼,亦猶足下昔年之懼也。曏使高祖用濤言,事安至此!」彥澤大笑,命酒飲之。濤引滿而去,旁若無人。 甲戌,張彥澤遷帝於開封府,頃刻不得留,宮中慟哭。帝與太后、皇后乘肩輿,宮人、宦者十餘人步從,見者流涕。帝悉以內庫金珠自隨。彥澤使人諷之曰:「契丹主至,此物不可匿也。」帝悉歸之,亦分以遺彥澤,彥澤擇取其奇貨,而封其餘以待契丹。彥澤遣控鶴指揮使李筠以兵守帝,內外不通。帝姑烏氏公主賂守門者,入與帝訣,相持而泣,歸第自經死。帝與太后所上契丹主表章,皆先示彥澤,然後敢發。帝使取內庫帛數段,主者不與,曰:「此非帝物也。」又求酒於李崧,崧亦辭以它故不進。又欲見李彥韜,彥韜亦辭不往。帝惆悵久之。 馮玉佞張彥澤,求自送傳國寶,冀契丹復任用。 楚國夫人丁氏,延煦之母也,有美色。彥澤使人取之,太后遲回未與。彥澤詬詈,立載之去。 是夕,彥澤殺桑維翰。以帶加頸,白契丹主,雲其自經。契丹主曰:「吾無意殺維翰,何為如是!」命厚撫其家。 高行周、符彥卿皆詣契丹牙帳降。契丹主以陽城之戰為彥卿所敗,詰之。彥卿曰:「臣當時惟知為晉主竭力,今日死生惟命。」契丹主笑而釋之。 己卯,延煦、延寶自牙帳還,契丹主賜帝手詔,且遣解裡謂帝曰:「孫勿憂,必使汝有啖飯之所。 |
現代日本語訳:「彦沢は喜んでそれを受け取り、濤に言った。『舎人(高官)、今日は怖いか?』濤は答えた。『私の今の恐怖は、かつて貴殿が味わった恐怖と同じだ。もし高祖(石敬瑭)が私の進言を聞いていたら、事態はここまで悪化しなかっただろう!』彦沢は大笑いして酒を命じ、濤に飲ませた。濤は杯を満たすと平然として立ち去り、周囲を全く気にかけぬ様子だった。 甲戌の日(12月17日)、張彦沢が出帝を開封府へ移した。瞬たりとも宮中にとどまることを許されず、宮中では慟哭が上がった。出帝は太后・皇后と共に駕籠に乗り、十数人の宮人や宦官が徒歩で従うのを見た者たちは涙を流した。出帝は内庫の金銀珠玉を全て携えようとしたが、彦沢が使者を通じて暗に『契丹の主君が来られるのに、こんな物を隠してはいけない』と言わせたため、出帝は全て差し出し、一部は彦沢にも分け与えた。彦沢は珍品だけを選んで取り、残りは契丹のために封印した。 彦沢は控鶴指揮使・李筠に兵をつけて出帝の監視を命じ、内外の連絡を遮断した。出帝の叔母である烏氏公主が門番へ賄賂を贈って入内し、訣別の言葉を交わすと互いに抱き合って泣いた。彼女は自邸に戻ると自害した。出帝と太后が契丹主へ送る上奏文は全て彦沢に先に見せなければ発信できなかった。 出帝が内庫から絹織物数匹を求めると、管理者は『これはもう陛下の物ではない』と言って拒否し、李崧にも酒を求めたが彼も理由をつけて断った。また李彦韜に面会しようとしたが、これも拒絶された。出帝は長い間茫然としていた。 馮玉は張彦沢へ媚びて自ら伝国の璽(御璽)を届ける役目を乞い、契丹の再登用を望んだ。 楚国夫人丁氏(延煦の母で美人だった)が彦沢に召し出されると、太后が躊躇しているうちに彦沢は罵声を上げて強引に車へ押し込んで連れ去った。 その夜、彦沢は桑維翰を殺害した。首紐をかけて自害に見せかけ『彼が自ら命を絶ちました』と契丹主に報告すると、主君は『私は維翰を殺すつもりなどなかったのに!』と言い、手厚く家族を慰撫するよう命じた。 高行周と符彦卿が相次ぎ契丹の本営へ降伏に訪れると、契丹主(耶律徳光)は陽城での敗戦について符彦卿を詰問した。彼は『当時はただ晋王のために尽くすのみであり、今や生死はお命じのまま』と答えると、主君は笑って許した。 己卯の日(12月22日)、延煦・延宝が本営から戻り、契丹主からの直筆書簡を携えた。解里を通じて『孫よ心配するな。必ずお前に食い扶持を与える』との伝言があった。」 解説:
Translation took 2062.9 seconds. |
|||||||||||||||
| 」帝心稍安,上表謝恩。 契丹以所獻傳國寶追琢非工,又不與前史相應,疑其非真,以詔書詰帝,使獻真者。帝奏:「頃王從珂自焚,舊傳國寶不知所在,必與之俱燼。此寶先帝所為,群臣備知。臣今日焉敢匿寶!」乃止。 帝聞契丹主將渡河,欲與太后於前途奉迎。張彥澤先奏之,契丹主不許。有司又欲使帝銜璧牽羊,大臣輿櫬,迎於郊外,先具儀注白契丹主,契丹主曰:「吾遣奇兵直取大梁,非受降也。」亦不許。又詔晉文武群官,一切如故;朝廷制度,並用漢禮。有司欲備法駕迎契丹主,契丹主報曰:「吾主擐甲總戎,太常儀衛,未暇施也。」皆卻之。先是契丹主至相州,即遣兵趣河陽捕景延廣。延廣蒼猝無所逃伏,往見契丹主於封丘。契丹主詰之曰:「致兩主失歡,皆汝所為也。十萬橫磨劍安在!」召喬榮,使相辨證,事凡十條。延廣初不服,榮以紙所記語示之,乃服。每服一事,輒授一籌。至八籌,延廣但以面伏地請死,乃鎖之。 丙戌晦,百官宿於封禪寺。 |
翻訳帝の心は次第に安らぎ、恩に対する感謝の表(ひょう)を奉った。 契丹側は献上された伝国の宝が精巧な細工ではなく、また過去の歴史記録と一致しないため偽物ではないかと疑い、詔書をもって帝を問いただし、本物を差し出すよう求めた。帝は奏上して「かつて王従珂(おう じゅうか)が自焼した際、古来の伝国の宝は所在不明となり、必ずやこれと共に灰燼となったはずです。現在の宝物は先代皇帝が作らせたものであり、群臣も全て承知しております。どうして私めが敢えて隠し持ちましょうか」と述べると、契丹側は追求を止めた。 帝は契丹主(きったんのしゅ)が黄河渡河を控えているとの情報を得て、太后と共に途中で出迎えようとしたが、張彦澤(ちょう げんたく)が先にこれを奏上したため契丹主から許可されなかった。役人たちはさらに「帝には璧玉(へきぎょく)を口にくわえて羊を引き連れ、大臣らが棺桶を担いで郊外に出迎える」儀式を行うよう提案し、まず詳細な手順書を契丹主に提出したところ、「我々は奇襲部隊をもって大梁(だいりょう)を直接制圧するのであって、降伏を受け入れるためではない」と拒否された。また詔勅が下され「晋の文武百官は全て従来通り職務に就け。朝廷制度は漢族の礼儀を用いること」と定められたが、役人たちが天子用の車駕(しゃが)を整えて契丹主を迎えようとしたところ、「我ら君主は甲冑をつけて軍勢を指揮中であるから、儀仗兵など配置する暇はない」と言われすべて却下された。 以前に契丹主が相州(そうしゅう)へ到着した際、直ちに河陽(かよう)へ急行させ景延広(けい えんこう)を捕縛しようとした。延広は突然のことで逃げ隠れる余裕もなく封丘(ほうきゅう)で契丹主との会見に臨んだ。契丹主が詰問して「両君主の不和を招いたのは全てお前の所業だ!十万もの横磨剣(おうまけん)は今どこにある!」と迫ると、喬栄(きょう えい)を呼び出し対質させた。問題点は十項目に及んだが、延広は初め否認した。しかし栄が紙に記録した証言を見せられてようやく服罪し、一つの罪を認めるごとに籌(ちゅう:計算棒)一本を受け取った。八本目に至り地面に顔を伏せ「死をもってお詫びします」と叫んだため拘束された。 丙戌日(へいじゅつ のひ)の晦日、百官は封禅寺(ふうぜんじ)で宿泊した。 解説
Translation took 1631.1 seconds. |