| input text 資治通鑑\290_後周紀_01.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷二百九十 後周紀一 起重光大淵獻,盡玄黓困敦八月,凡一年有奇。 太祖聖神恭肅文孝皇帝上廣順元年(辛亥年;公元九五一年;後周廣順元年) (辛亥,公元九五一年)春正月,丁卯,漢太后下誥,授監國符寶,即皇帝位。監國自皋門入宮,即位於崇元殿,制曰:「朕周室之裔,虢叔之後,國號宜曰周。」改元,大赦。楊邠、史弘肇、王章等皆贈官,官為斂葬,仍訪其子孫敘用之。凡倉場、庫務掌納官吏,無得收斗餘、稱耗。舊所羨餘物,悉罷之。犯竊盜及奸者,並依晉天福元年以前刑名,罪人非反逆,無得誅及親族,籍沒家貲。唐莊宗、明宗、晉高祖各置守陵十房,漢高祖陵職員、宮人,時月薦享及守陵戶並如故。初,唐衰,多盜,不用律文,更定峻法,竊盜贓三匹者死。晉天福中,加至五匹。奸有夫婦人,無問強、和,男女並死。漢法,竊盜一錢以上皆死。又罪非反逆,往往族誅、籍沒,故帝即位,首革其弊。 初,楊邠以功臣、國戚為方鎮者多不閒吏事,乃以三司軍將補都押牙、孔目官、內知客,其人自恃敕補,多專橫,節度使不能制,至是悉罷之。帝命史弘肇親吏上黨李崇矩訪弘肇親族,崇矩言:「弘肇弟弘福今存。」初,弘肇使崇矩掌其家貲之籍,由是盡得其產,皆以授弘福。帝賢之,使隸皇子榮帳下。 戊辰,以前復州防禦使王彥超權武寧節度使。 |
現代日本語訳『資治通鑑』巻二百九十・後周紀一 太祖聖神恭肅文孝皇帝 上/広順元年(辛亥の年;西暦951年;後周広順元年) 春正月丁卯 全ての倉庫や税務機関では徴収官吏による「斗余(容量超過分)」や「称耗(秤目増加分)」の取り立てを禁じた。従来の余剰物資納入制度は全廃し、窃盗罪と姦淫罪については晋の天福元年以前の刑罰に戻した。謀反以外の罪で親族への連座や財産没収を行わないことを定めた。 唐荘宗・明宗・晋高祖(五代)にはそれぞれ10戸の陵墓守護家を置き、漢高祖の陵墓管理職員と宮人についても従来通り祭祀と世襲警備を継続させた。 (背景説明) 初期政策の展開 史弘肇の遺族対応 戊辰日人事異動 解説
Translation took 858.9 seconds. |
||||||||||||
| 漢李太后遷居西宮,己巳,上尊號曰昭聖皇太后。 開封尹兼中書令劉勳卒。 癸酉,加王峻同平章事。 以衛尉卿劉皞主漢隱帝之喪。 初,河東節度使兼中書令劉崇聞隱帝遇害,欲舉兵南向,聞迎立湘陰公,乃止,曰:「吾兒為帝,吾又何求!」太原少尹李驤陰說崇曰:「觀郭公之心,終欲自取,公不如疾引兵逾太行,據孟津,俟徐州相公即位,然後還鎮,則郭公不敢動矣。不然,且為所賣。」崇怒曰:「腐儒,欲離間吾父子!」命左右曳出斬之。驤呼曰:「吾負經濟之才而為愚人謀事,死固甘心!家有老妻,願與之同死。」崇並其妻殺之,且奏於朝廷,示無二心。及贇廢,崇乃遣使請贇歸晉陽。詔報以「湘陰公比在宋州,今方取歸京師,必令得所,公勿以為憂。公能同力相輔,當加王爵,永鎮河東。」鞏廷美、楊溫聞湘陰公贇失位,奉贇妃董氏據徐州拒守,以俟河東援兵,帝使贇以書諭之。廷美、溫欲降而懼死,帝復遺贇書曰:「爰念斯人盡心於主,足以賞其忠義,何由責以悔尤,俟新節度使入城,當各除刺史,公可更以委曲示之。」 契丹之攻內丘也,死傷頗多,又值月食,軍中多妖異,契丹主懼,不敢深入,引兵還,遣使請和於漢。會漢亡,安國節度使劉詞送其使者詣大梁,帝遣左千牛衛將軍朱憲報聘,且敘革命之由,以金器、玉帶贈之。 |
現代日本語訳後漢の李太后が西宮へ移住した。己巳の日、皇帝より「昭聖皇太后」の尊称を奉られた。 開封府尹兼中書令・劉勳が死去。癸酉の日、王峻に同平章事(宰相職)を加授。 衛尉卿・劉皞を漢の隠帝葬儀の責任者とした。 当初、河東節度使・劉崇は隠帝殺害を知り出兵しようとしたが、湘陰公(劉贇)擁立の報を得て中止。「我が子が帝位につくなら他に望みなし」と語った。太原少尹・李驤は密かに進言:「郭威(後の周太祖)は最終的に自ら帝位を狙っています。急ぎ軍を率いて太行山を越え孟津を抑え、徐州の公子(劉贇)即位を待つべきです。そうすれば郭威も手出しできず、騙されることもありません」。劉崇は激怒:「腐れ儒者が我ら親子を離間しようとするのか!」と左右に引きずり出して斬るよう命じた。李驤は叫んだ:「経世の才を持ちながら愚者を助けて死ぬは本望だ!老妻がおるので共に死なせてくれ」。劉崇は妻子もろとも殺害し朝廷へ報告、忠誠を示した。 後に劉贇が廃されると、劉崇は使者を遣わし晋陽への帰還を要求。詔勅で「湘陰公は宋州におり、今から京師に戻すので必ず適切な処遇を与える。貴公もし協力すれば王爵を授け河東永住を認めよう」と返答した。 鞏廷美・楊温らは劉贇失脚を知ると、その妃董氏を奉じ徐州で抵抗し河東の援軍を待った。皇帝(郭威)は劉贇に投降勧告の書簡を彼らへ届けさせた。両名は降伏願うも死を恐れ、皇帝は再度「主君への忠義は賞賛すべきで過ちは問わない。新節度使到着後、刺史職を与える」との意向を劉贇経由で伝えさせた。 契丹軍が内丘を攻撃した際、甚大な死傷者と月食という凶兆に見舞われ撤退。漢へ和睦を求める使者を送るが、時既に後漢は滅亡しており安国節度使・劉詞が使者を大梁(開封)へ護送。周皇帝は朱憲を使節として金器・玉帯を贈り王朝交代の経緯を説明した。 解説【政治的駆け引きと判断の誤り】
【権力移行期の力学】
【歴史的意義】本紀年(950-951年)が描くのは「五代最短命王朝・後漢」崩壊直後の混沌である。特に劉崇が後に北漢を建国する伏線や、契丹との緊張関係は宋統一までの分裂構造を予見させる。郭威の行動には禅譲劇という形式美と、地方勢力抑圧という武力現実が併存し、この矛盾こそ五代政治史の本質と言えよう。 Translation took 1634.9 seconds. |
||||||||||||
| 帝以鄴都鎮撫河北,控制契丹,欲以腹心處之。乙亥,以寧江節度使、侍衛親軍都指揮使王殷為鄴都留守、天雄節度使、同平章事,領軍如故,仍以侍衛司從赴鎮。 丙子,帝帥百官詣西宮,為漢隱帝舉哀成服,皆如天子禮。 慕容彥超遣使入貢,帝慮其疑懼,賜詔慰安之,曰:「今兄事已至此,言不欲繁,望弟扶持,同安億兆。」 戊寅,殺湘陰公於宋州。 是日,劉崇即皇帝位於晉陽,仍用乾祐年號,所有者并、汾、忻、代、嵐、憲、隆、蔚、沁、遼、麟、石十二州之地。以節度判官鄭珙為中書侍郎,觀察判官滎陽趙華為戶部侍郎,並同平章事。以次子承鈞為侍衛親軍都指揮使、太原尹,以節度副使李存瑰為代州防禦使,裨將武安張元徽為馬步軍都指揮使,陳光裕為宣徽使。 北漢主謂李存瑰、張元徽曰:「朕以高祖之業,一朝墜地,今日位號,不得已而稱之。顧我是何天子,汝曹是何節度使邪!」由是不建宗廟,祭祀如家人,宰相俸錢月止百緡,節度使止三十緡,自餘薄有資給而已,故其國中少廉吏。客省使河南李光美嘗為直省官,頗諳故事,北漢朝廷制度,皆出於光美。北漢主聞湘陰公死,哭曰:「吾不用忠臣之言,以至於此!」為李驤立祠,歲時祭之。 己卯,以太師馮道為中書令,加竇貞固侍中,蘇禹珪司空。 王彥超奏遣使繼敕詣徐州,鞏廷美等猶豫不肯啟關,詔進兵攻之。 |
現代日本語訳帝は鄴都が河北を鎮撫し契丹を制御する要衝であるため、腹心の者を配したいと考えた。乙亥の日、寧江節度使で侍衛親軍都指揮使であった王殷を鄴都留守・天雄節度使・同平章事に任命し、従来通り軍権を保持させるとともに、侍衛司の部隊も赴任地へ同行させた。 丙子の日、帝は百官を率いて西宮へ参詣し、漢の隠帝のために喪に服する儀式を行い、すべて天子の礼をもって執り行った。 慕容彦超が使者を派遣して貢物を献上すると、帝は彼の疑念と恐れを慮り、慰労の詔書を与えて安心させた。「今や兄(劉崇)の事態はここまで至った。言葉多くせずとも、弟(慕容彦超)が支え共に民を安んじてくれることを望む」と述べている。 戊寅の日、湘陰公を宋州で殺害した。 その同じ日、劉崇が晋陽において皇帝即位し、引き続き乾祐の年号を使用した。支配領域は并・汾・忻・代・嵐・憲・隆・蔚・沁・遼・麟・石の十二州であった。節度判官鄭珙を中書侍郎に、観察判官滎陽出身の趙華を戸部侍郎にそれぞれ任命し、ともに同平章事とした。次男承鈞を侍衛親軍都指揮使兼太原尹とし、節度副使李存瓌は代州防禦使に、裨将武安出身の張元徽は馬歩軍都指揮使に、陳光裕は宣徽使に任じた。 北漢主(劉崇)は李存瓌と張元徽に対し言った。「朕が高祖(後漢太祖劉知遠)の事業を一朝にして失い、今この地位につくのはやむを得ざるものだ。よく考えよ──朕など天子と呼べるか?お前たちなど節度使と言えるのか?」 これにより宗廟を建立せず、祭祀も庶民同様に行った。宰相の俸給は月わずか百緡、節度使は三十緡に過ぎず、その他の官吏にはさらに少ない支給だったため、国内に清廉な役人はほとんど存在しなかった。客省使河南出身の李光美はかつて直省官を務めた経験があり朝廷儀礼に通じており、北漢朝廷の制度はすべて彼が整備したものである。湘陰公殺害の報を受けると、劉崇は泣いて「忠臣(李驤)の言葉を用いなかったためにこのような事態になった」と言い、李驤のために祠堂を建立し毎年祭祀を行わせた。 己卯の日、太師馮道を中書令に任じ、竇貞固には侍中の位を加増し、蘇禹珪には司空の称号を与えた。 王彦超が使者による詔書伝達を徐州へ行うよう奏上すると、鞏廷美らは疑って城門を開かなかったため、帝は進軍して攻撃するよう命令した。 解説
Translation took 924.3 seconds. |
||||||||||||
| 帝謂王峻曰:「朕起於寒微,備嘗艱苦,遭時喪亂,一旦為帝王,豈敢厚自奉養以病下民乎!」命峻疏四方貢獻珍美食物,庚辰,下詔悉罷之。其詔略曰:「所奉止於朕躬,所損被於□庶。」又曰:「積於有司之中,甚為無用之物。」又詔曰:「朕生長軍旅,不親學問,未知治天下之道,文武官有益國利民之術,各具封事以聞,咸宜直書,勿事辭藻。」帝以蘇逢吉之第賜王峻,峻曰:「是逢吉所以族李崧也!」辭而不處。 初,契丹主北歸,橫海節度使潘聿撚棄鎮隨之,契丹主以聿撚為西南路招討使。及北漢主立,契丹主使聿撚遺劉承鈞書。北漢主使承鈞復書,稱:「本朝淪亡,紹襲帝位,欲循晉室故事,求援北朝。」契丹主大喜。北漢主發兵屯陰地、黃澤、團柏。丁亥,以承鈞為招討使,與副招討使白從暉、都監李存瑰將步騎萬人寇晉州。從暉,吐谷渾人也。 郭崇威更名崇,曹威更名英。 (辛亥,公元九五一年)春二月丁酉,以皇子天雄牙內都指揮使榮為鎮寧節度使,選朝士為之僚佐,以侍御史王敏為節度判官,右補闕崔頌為觀察判官,校書郎王樸為掌書記。頌,協之子;樸,東平人也。 戊戌,北漢兵五道攻晉州,節度使王晏閉城不出。劉承鈞以為怯,蟻附登城。晏伏兵奮擊,北漢兵死傷者千餘人。承鈞遣副兵馬使安元寶焚晉州西城,元寶來降。 |
現代日本語訳:皇帝(後周の太祖・郭威)は王峻に対して次のように述べた。「朕は貧しい身分から這い上がり、あらゆる苦難を経験してきた。乱世に遭遇し突然帝王となった以上、どうして厚く自らを養うことで民衆を疲弊させることができようか」。王峻に命じて各地からの珍味の献上品リストを作成させたところ、庚辰(27日)には詔勅によってこれらを全て廃止した。その旨は「供されるものは朕一人が享受するだけだが、損なわれるのは万民である」「役所に蓄積されているのは全く無用の物だ」と記されていた。 さらに別の詔ではこう述べられた。「朕は軍旅の中で育ち学問を修めなかったため、天下を治める道を知らない。文武官の中に国益や民政に資する方策がある者は、それぞれ封書で上奏せよ。全て率直に記し、修辞など不要である」。皇帝が蘇逢吉の邸宅を王峻に与えると、彼は「これは蘇逢吉が李崧一族を滅ぼした時に得た屋敷です!」と言って辞退し住まなかった。 (契丹関連経緯)かつて契丹主が北帰する際、横海節度使の潘聿撚が任地を捨てて同行すると、西南路招討使に任命された。後漢滅亡後に劉崇が帝位につくと(北漢成立)、契丹主は潘聿撚を使者として劉承鈞のもとへ派遣した。これに対し北漢皇帝は「わが王朝が滅亡したため帝位を継ぎ、晋の先例にならい貴国に援軍をお願いしたい」との返書を送り、契丹主は大いに喜んだ。 北漢軍が陰地・黄沢・団柏に駐屯すると、丁亥(5日)には劉承鈞を招討使に任命し、副招討使の白従暉(吐谷渾出身)、都監の李存瓌と共に歩兵騎兵1万を率いて晋州へ侵攻させた。 (改名人事)郭崇威は「崇」に、曹威は「英」に改名するよう命じられた。 (951年2月)春二月丁酉(16日)、皇子で天雄牙内都指揮使の柴栄(後の世宗)を鎮寧節度使に任命。朝廷から侍御史・王敏を節度判官、右補闕・崔頌(崔協の子)を観察判官、校書郎・王朴(東平出身)を掌書記として配属した。 翌戊戌(17日)、北漢軍が五方向から晋州を攻撃。節度使の王晏は城門を閉ざして出撃せず、劉承鈞は臆病と侮ったが、兵士が蟻のように城壁へ登りかけると伏兵で激しく反撃し、北漢軍に千余人の死傷者が出た。劉承鈞が副兵馬使・安元宝に晋州西城への放火を命じると、彼は投降してきた。 解説:【歴史的意義】 1. 郭威の統治理念:貧民出身という経歴から「倹約と民意尊重」を明確化。貢物廃止と言論奨励により五代十国期に稀有な仁政を示す - 「所奉止於朕躬~」詔勅は『貞観政要』的発想の継承例 2. 北漢の外交戦略:後漢滅亡後の権力空白で劉崇が契丹への従属を選択。石敬瑭(燕雲十六州割譲)以来の「異民族依存」構造持続を示す 3. 柴栄登用の重要性:養子である柴栄に文官集団を配した人事は、後周王朝基盤強化戦略の布石。王朴らは北宋建国の中核人材となる 【特筆事項】 - 王峻の発言分析:「是逢吉所以族李崧也」という邸宅辞退理由は、前政権(後漢)の暴虐性を暗に批判し郭威新政権の「正当性」を強調 - 晋州防衛戦術:王晏の伏兵活用は『孫子兵法』〈九地篇〉実践例で五代期攻城戦の典型を示す 【名称補注】 - 「□庶」(原文欠字):「兆」「億」いずれかの可能性(「兆民」「億兆」ともに万民意) - 年代考:辛亥年は顕徳元年(951)。後周成立直後の政情不安定期 - 安元宝投降:五代軍閥で頻発した兵士の離反事例。将帥への忠誠より生存戦略優先 【司馬光の叙述意図】 『資治通鑑』編纂時の視点: 1. 郭威言行を「理想君主像」として称揚 2. 北漢=契丹同盟を中華秩序逸脱と位置付け 3. 「崇・英への改名」記載は宋代避諱制度への配慮か (訳注:固有名詞表記は『世界歴史大系中国史』に準拠。原文の簡潔な叙述に対し、現代語化にあたり状況説明を適宜補完) Translation took 1881.3 seconds. |
||||||||||||
| 承鈞乃移軍攻隰州。癸卯,隰州刺史許遷遣步軍都指揮使耿繼業迎擊北漢兵於長壽村,執其將程筠等,殺之。未幾,北漢兵攻州城,數日不克,死傷甚眾,乃引去。遷,鄆州人也。 甲辰,楚王希萼遣掌書記劉光輔入貢於唐。 帝悉出漢宮中寶玉器數十,碎之於庭,曰:「凡為帝王,安用此物!聞漢隱帝日與嬖寵於禁中嬉戲,珍玩不離側,茲事不遠,宜以為鑒!」仍戒左右,自今珍華悅目之物,無得入宮。 丁未,契丹主遣其臣裊骨支與朱憲偕來,賀即位。 戊申,敕前資官各聽自便居外州。陳思讓未至湖南,馬希萼已克長沙。思讓留屯郢州,敕召令還。 丁巳,遣尚書左丞田敏使契丹。北漢主遣通事舍人李鞏言使於契丹;乞兵為援。 詔加泰寧節度使慕容彥超中書令,遣翰林學士魚崇諒詣兗州諭指。崇諒,即崇遠也。彥超上表謝。三月,壬戌朔,詔報之曰:「向以前朝失德,少主用讒,倉猝之間,召卿赴闕。卿即奔馳應命,信宿至京,救國難而不顧身,聞君召而不俟駕。以至天亡漢祚,兵散梁郊,降將敗軍,相繼而至,卿即便回馬首,逕返龜陰。為主為時,有終有始。所謂危亂見忠臣之節,疾風知勁草之心。若使為臣者皆能如茲,則有國者誰不欲用!所言朕潛龍河朔之際,平難浚郊之時,緣不奉示喻之言,亦不得差人至行闕。且事主之道,何必如斯!若或二三於漢朝,又安肯忠信於周室!以此為懼,不亦過乎!卿但悉力推心,安民體國,事朕之事,如事故君,不惟黎庶獲安,抑亦社稷是賴。 |
現代日本語訳承鈞(北漢主)は軍勢を移動させて隰州を攻撃した。癸卯(二十二日)、隰州刺史許遷が歩軍都指揮使耿継業を派遣し、長寿村で北漢軍を迎え撃たせると、敵将の程筠らを捕縛して処刑した。ほどなく北漢軍は州城を攻めたが、数日にわたり陥落できず、死傷者が多数出たため撤退した。許遷は鄆州出身である。 甲辰(二十三日)、楚王希萼が掌書記劉光輔を遣わし唐に貢物を献上させた。 皇帝(後周世宗)は漢王朝の宮中から宝玉・器物数十点を取り出して庭で破砕し、「帝王としてどうしてこのような品を用いようか。聞くところでは、前漢の隠帝が寵臣たちと禁中で日々遊興にふけり珍宝を手放さなかったというが、これはつい先代のことだ。深く戒めとするべきである」と言明した。さらに側近らに対し、「今後は目を楽しませるような貴重品・華美なものを一切宮中に入れてはならない」と厳命した。 丁未(二十六日)、契丹主が臣下の裊骨支を朱憲に同行させ、皇帝即位を祝賀する使者として派遣してきた。 戊申(二十七日)に勅令が発せられ、「元官吏らは各々希望により外州に居住することを認める」と定められた。陳思讓が湖南に到着しないうちに馬希萼が長沙を制圧したため、思讓は郢州駐屯のまま待機していたが、勅命で召還された。 丁巳(二月六日)、尚書左丞田敏を使者として契丹へ派遣。一方北漢主も通事舎人李鞏言を契丹に遣わし援軍要請を行った。 泰寧節度使慕容彦超に対し中書令の地位を与える詔勅が下り、翰林学士魚崇諒(旧名:崇遠)が兗州へ赴きその旨を伝えた。彦超は謝恩表を奉呈した。三月壬戌朔(一日)、皇帝はこれに応えて次のように述べた:「先代朝廷の失政と少主による奸臣重用により、急遽そなたを宮中に召還せざるを得なかった折には、昼夜を分かたず駆けつけてくれた。国家存亡の危機も顧みず君命に応じる姿勢は真に賞賛すべきものだった(『危乱見忠臣之節,疾風知勁草之心』)。しかし漢王朝が天命を失い開封周辺で軍勢が離散するや、そなたはいち早く任地へ戻った。この一貫した態度こそ君主と時代への誠実さを示すものだ。もし臣下全てがかかる節義を持てば、どの君主も重用しないはずがない! 朕が河北にいた時期や開封平定時に命令を奉じなかった件は―主君に対する忠義とは本来このような杓子定規なものではない。仮に漢朝への忠誠心に揺らぎがあれば、どうして周王朝へ真心を尽くせようか? その点を気にかけるのは過剰というものである。そなたは今後も力を尽くし民を安んじ国体を守れ。朕への奉公を先君と同様に行えば、万民の平安のみならず国家の柱石となろう」 解説
Translation took 1920.6 seconds. |
||||||||||||
| 但堅表率,未議替移。由衷之誠,言盡於此。」 唐以楚王希萼為天策上將軍、武安、武平、靜江、寧遠節度使兼中書令、楚王,以右僕射孫晟、客省使姚鳳為冊禮使。 丙寅,遣前淄州刺史陳思讓將兵戍磁州,扼黃澤路。 楚王希萼既得志,多思舊怨,殺戮無度,晝夜縱酒荒淫,悉以軍府事委馬希崇。希崇復多私曲,政刑紊亂。府庫既盡於亂兵,籍民財以賞繼士卒,或封其門而取之,士卒猶以不均怨望。雖朗州舊將佐從希萼來者,亦皆不悅,有離心。 劉光輔之入貢於唐也,唐主待之厚,光輔密言:「湖南民疲主驕,可取也。」唐主乃以營屯都虞候邊鎬為信州刺史,將兵屯袁州,潛圖進取。 小門使謝彥顒,本希萼家奴,以首面有寵於希萼,至與妻妾雜坐,恃恩專橫。常肩隨希崇,或拊其背,希崇銜之。故事,府宴,小門使執兵在門外。希萼使彥顒預坐,或居諸將之上,諸將皆恥之。 希萼以府捨焚蕩,命朗州靜江指揮使王逵、副使周行逢帥所部兵千餘人治之,執役甚勞,又無犒賜,士卒皆怨,竊言曰:「囚免死則役作之。我輩從大王出萬死取湖南,何罪而囚役之!且大王終日酣歌,豈知我輩之勞苦乎!」逵、行逢聞多,相謂曰:「眾怨深矣,不早為計,禍及吾曹。」壬申旦,帥其眾各執長柯斧、白梃,逃歸朗州。時希萼醉未醒,左右不敢白。 |
翻訳文:しかしながら彼は模範を示すのみで、人員の交代については議論しなかった。「心からの誠意であり、言うべきことはすべてここに尽きている」 唐(五代十国)朝廷は楚王・希萼を天策上将軍、武安・武平・静江・寧遠節度使兼中書令・楚王に任命した。右僕射の孫晟と客省使の姚鳳を冊礼使とした。 丙寅の日(干支歴)、前淄州刺史であった陳思讓を派遣して兵を率いさせ磁州を守備させ、黄沢路を扼させた。 楚王・希萼は野望を果たすや、過去の怨恨をことごとく思い出し、無差別に殺戮を行った。昼夜を問わず酒宴に耽り淫蕩な生活を送り、軍府(軍事行政)の事務一切を馬希崇に委任した。希崇もまた私利私欲が多く施策は混乱し、刑罰は乱れた。倉庫の物資は反乱兵士によって略奪され尽くしていたため、民衆から財産を取り立てて功労の将士へ褒賞とした。時には家屋を封鎖して強制的に徴収する有様で、兵士らは分配の不公平を怨んだ。朗州時代からの古参将校や側近たちも希萼について来た者ですら皆不満を持ち、離反の兆しを見せ始めた。 劉光輔が唐へ貢物を献上した際、唐主(李璟)は手厚く遇したところ、光輔は密かに進言した。「湖南(楚)の民衆は疲弊し君主は驕っている。攻略好機です」。これを受け唐主は営屯都虞候・辺鎬を信州刺史に任命し、兵を率いて袁州に駐屯させ、ひそかに進攻計画を練らせた。 小門使(宮廷守衛官)の謝彦顒は元々希萼の家奴であったが、容貌が美しいことで寵愛を受け、ついには妻妾たちと同席するほどになった。恩寵を笠に着て専横を極め、常に希崇と肩を並べて歩き、時にその背中を軽く叩いたため、希崇は心中怒りを募らせていた。慣例では府中の宴席で小門使は武器を持って門外で警護するものだったが、希萼は彦顒に同席させたばかりか、諸将より上位の席次を与えることもあり、将兵たちはこれを屈辱と感じた。 希萼は王府庁舎が焼け野原となったため、朗州静江指揮使・王逵と副使・周行逢に配下の兵千余人を率いさせて再建工事にあたらせた。労働は過酷な上に褒賞もなく、兵士らは怨嗟の声を漏らした。「死刑囚が刑免除で労役するなら分かる。我々は大王のために死線をくぐり湖南を制圧したのに、何の罪あって囚人同然の扱いか? それに大王は終日酒宴に耽っているばかりで、我々の苦労など知るはずもない」。王逵と周行逢がこの不満を聞き、「民怨すでに極まれり。早急に対策せねば禍いは我らにも及ぶ」と語り合い、壬申の日(干支歴)未明、配下を率いて長柄斧や白木棍棒を持ち朗州へ逃亡した。この時希萼は泥酔して覚めておらず、側近たちは報告できなかった。 注釈解説:■歴史的背景
■重要人物関係
■社会矛盾の深化
■南唐戦略分析辺鎬駐屯部隊配置は「黄沢路扼守」(陳思讓)と対照的。当時の重要交通路: - 袁州:現在の江西省宜春→湘江水系経由で湖南侵入可能。 - 磁州・黄沢路:河北防衛線(後周への警戒含む)。 ■政権崩壊プロセス
■『資治通鑑』的教訓司馬光が描く「君臣関係の本質」: 1. 「酔未醒左右不敢白」:君主が現実から遮断される危険性。 2. 「以私曲政刑紊亂」:権力委譲先の人選誤りが致命傷となる事例。 (注)現代語訳にあたっては、原文の史書的簡潔さを損なわずに動態描写を重視。特に「囚免死則役作之」「何罪而囚役之」などの兵士たちの口語表現は抑えた怒りを再現した。 Translation took 1080.2 seconds. |
||||||||||||
| 癸酉,始白之。希萼遣湖南指揮使唐師翥將千餘人追之,不及,直抵朗州。逵等乘其疲乏,伏兵縱擊,士卒死傷殆盡,師翥脫歸。逵等黜留後馬光贊,更以希萼兄子光惠知州事。光惠,希振之子也。尋奉光惠為節度使,逵等與何敬真及諸軍指揮使張倣參決軍府事。希萼具以狀言於唐,唐主遣使以厚賞招諭之。逵等納其賞,縱其使,不答其詔,唐亦不敢詰也。 王彥超奏克徐州,殺鞏廷美等。 北漢李鞏言至契丹,契丹主使拽剌梅裡報之。 丙子,敕:「朝廷與唐本無仇怨,緣淮軍鎮,各守疆域,無得縱兵民擅入唐境。商旅往來,無得禁止。」 己卯,潞州送涉縣所獲北漢將卒二百六十餘人,各賜衫褲巾履遣還。 加吳越王弘俶諸道兵馬都元帥。 (辛亥,公元九五一年)夏四月壬辰朔,濱淮州鎮上言:「淮南饑民過淮糴谷,未敢禁止。」詔曰:「彼之生民,與此何異,宜令州縣津舖無得禁止。」 蜀通奏使高延昭固辭知樞密院,丁未,以前雲安榷鹽使太原伊審征為通奏使,知樞密院事。審征,蜀高祖妹褒國公主之子也,少與蜀主相親狎,及知樞密,政之大小悉以咨之。審征亦以經濟為己任,而貪侈回邪,與王昭遠相表裡,蜀政由是浸衰。 吳越王弘俶徙廢王弘倧居東府,為築宮室,治園圃,娛悅之,歲時供饋甚厚。 契丹主遣使如北漢,告以周使田敏來,約歲輸錢十萬緡。 |
現代日本語訳癸酉の日、彼らはついに白状した。希萼(きがく)は湖南指揮使・唐師翥(とうしじょ)に千余人を率いて追撃させたが敵軍に追いつけず、そのまま朗州へ進軍した。周行逢(しゅうこうほう)らは疲弊した敵を見計らい伏兵で急襲。兵士のほとんどが死傷し、師翥だけが辛くも帰還した。行逢らは留後・馬光贊(ばこうさん)を解任し、代わりに希萼の甥・光惠(こうけい)を州知事とした。光惠は希振(きしん)の子である。まもなく光惠を節度使として擁立し、行逢らは何敬真(かけいしん)、諸軍指揮使・張倣(ちょうほう)と共に軍事政務を参画決定した。 希萼は事態詳細を南唐へ報告すると、南唐主は厚遇で懐柔する使者を派遣。行逢らは贈り物だけ受け取り使者は解放したが返書せず、南唐も追及できなかった。 丙子の日、勅令発布:「朝廷と南唐には元来仇敵関係なく淮河沿い軍鎮は各々領土を守れ。兵民が勝手に唐領へ侵入することを禁ず。商人行き来も妨げてはならない」 呉越王・銭弘俶(せんこうしゅく)へ諸道兵馬都元帥を加授。 蜀(後蜀)の通奏使・高延昭(こうえんしょう)は枢密院知事への就任を固辞したため、丁未の日、元雲安塩専売官・太原出身の伊審征(いしんちょう)を通奏使兼枢密院知事に任命。審征は蜀高祖(孟知祥)の妹・褒国公主(ほうこくこうしゅ)の子で幼少期から主君と親密だった。枢密院掌握後は大小政務を全て彼が決裁。経済政策に意欲を示す反面、貪欲かつ奸計に長け王昭遠(おうしょうえん)と結託したため蜀の政治は衰退していった。 呉越王・弘俶は廃王・弘倧(こうそう)を東府へ移住させ宮殿庭園を造営し、年間を通じ厚遇でもてなした。 解説
Translation took 944.0 seconds. |
||||||||||||
| 北漢主使鄭珙以厚賂謝契丹,自稱「侄皇帝致書於叔天授皇帝」,請行冊禮。 (辛亥,公元九五一年)夏五月己巳,遣左金吾將軍姚漢英等使於契丹,契丹留之。辛未,北漢禮部侍郎、同平章事鄭珙卒於契丹。 甲戌,義武節度使孫方簡避皇考諱,更名方諫。 定難節度使李彝殷遣使奉表於北漢。 (辛亥,公元九五一年)夏六月辛亥,以樞密使、同平章事王峻為左僕射兼門下侍郎,樞密副使、兵部侍郎范質、戶部侍郎、判三司李穀為中書侍郎,並同平章事,谷仍判三司。司徒兼侍中竇貞固、司空兼中書侍郎、同平章事蘇禹珪並罷守本官。癸丑,范質參知樞密院事。丁巳,以宣徽北院使翟光鄴兼樞密副使。 初,帝討河中,已為人望所屬。李穀時為轉運使,帝數以微言諷之,穀但以人臣盡節為對,帝以是賢之。即位,首用為相。時國家新造,四方多故,王峻夙夜盡心,知無不為,軍旅之謀,多所裨益。范質明敏強記,謹守法度。李穀沉毅有器略,在帝前議論,辭氣慷慨,善譬諭以開主意。 武平節度使馬光惠,愚懦嗜酒,不能服諸將,王逵、周行逢、何敬真謀以辰州刺史廬陵劉言驍勇得蠻夷心,欲迎以為副使。言知逵等難制,曰:「不往,將攻我。」乃單騎赴之。既至,眾廢光惠,送於唐,推言權武平留後,表求旄節於唐,唐人未許。亦稱籓於周。 |
現代日本語訳:北漢の君主は鄭珙を契丹へ派遣して多額の賄賂と謝礼を贈り、「甥である皇帝から叔父たる天授皇帝へ」と自称する書簡を送って、冊封儀式の実施を要請した。 定難節度使・李彝殷が使者を北漢へ派遣し、帰順を示す上表文を奉呈した。 かつて帝(後周太祖・郭威)が河中地方を平定した際、既に人々の期待は帝に集まっていた。当時転運使であった李穀に対し、帝は幾度か暗示的な言葉で探ったが、李穀は「臣下として節義を尽くすのみ」と答えたため、帝はその人物を高く評価した。即位すると真っ先に彼を宰相に登用した。当時は王朝創建直後で各地に争乱が絶えず、王峻は昼夜を問わず尽力し、知る限りの施策を実行して軍事作戦にも多大な貢献を果たした。范質は明敏かつ記憶力抜群で法令遵守を重んじ、李穀は沈着剛毅にして謀略に長けていた。帝の前での議論では言葉に気魄がこもり、巧みなたとえ話を用いて君主の考えを導いた。 武平節度使・馬光惠は愚鈍で酒癖が悪く、配下将軍たちを統御できなかったため、王逵・周行逢・何敬真らが策謀を巡らせた。辰州刺史であった廬陵出身の劉言は勇猛で蛮族からの信望も厚いことから、彼を副使として迎えようとした。しかし劉言は「王逵らが制御困難と知りつつ『行かなければ攻められる』と考え」単騎で赴任した。到着すると配下たちは馬光惠を廃して南唐へ送還し、代わりに劉言を暫定的な武平留後(代理統治者)として推戴した。正式な官職任命を南唐朝廷に求めたが許可されず、結局後周への帰属も表明することとなった。 解説:
Translation took 1906.4 seconds. |
||||||||||||
| 吳越王弘俶以前內外馬步都統軍使仁俊無罪,復其官爵。 契丹遣燕王述軋等冊命北漢王為大漢神武皇帝,妃為皇后。北漢主更名旻。 (辛亥,公元九五一年)秋七月,北漢主遣翰林學士博興衛融等詣契丹謝冊禮,且請兵。 (辛亥,公元九五一年)秋八月,壬戌,葬漢隱帝於穎陵。 義武節度使孫方諫入朝,壬子,徙鎮國節度使,以其弟易州刺史行友為義武留後。又徙建雄節度使於晏鎮徐州,以武寧節度使王彥超代之。 戊午,追立故夫人柴氏為皇后。 (辛亥,公元九五一年)秋九月,北漢主遣招討使李存瑰將兵自團柏入寇。契丹欲引兵會之,與酋長議於九十九泉。諸部皆不欲南寇,契丹主強之。癸亥,行至新州之西火神澱,燕王述軋及偉王之子太寧王漚僧作亂,弒契丹主而立述軋。契丹主德光之子齊王述律逃入南山,諸部奉述律以攻述軋、漚僧,殺之,並其族黨。立述律為帝,改元應歷。自火神澱入幽州,遣使告於北漢,北漢主遣樞密直學士上黨王得中如契丹,賀即位,復以叔父事之,請兵以擊晉州。 契丹主年少,好遊戲,不親國事,每夜酣飲,達旦乃寐,日中方起,國人謂之睡王。後更名明。 壬申,蜀以吏部尚書、御史中丞范仁恕為中書侍郎兼吏部尚書、同平章事。 楚王希萼既克長沙,不賞許可瓊,疑可瓊怨望,出為蒙州刺史。 |
現代日本語訳呉越王錢弘俶は、かつて内外馬歩都統軍使であった仁俊に罪がないと認め、官位と爵禄を回復させた。 契丹が燕王述軋らを派遣し、北漢王に対し「大漢神武皇帝」の称号を与え、妃を皇后としたため、北漢主は名を「旻」と改めた。 義武節度使孫方諫が入朝すると、壬子の日に鎮国節度使へ転任され、弟で易州刺史の孫行友が代わって義武留後に任命された。また建雄節度使於晏は徐州へ移り、後任に武寧節度使王彦超を充てた。 同九月、北漢主が招討使李存瓌に兵を与え団柏から侵攻させると、契丹もこれと合流すべく諸部族長を九十九泉で協議した。各部族は南下反対であったが、契丹主は強行を命じた。癸亥の日、新州西方の火神澱に至った際、燕王述軋と偉王の子・太寧王漚僧が叛乱し契丹主を弑逆した上で述軋が即位。だが先代君主(遼太宗)の子である斉王述律は南山へ逃亡後、諸部族に擁立されて述軋らを攻撃し誅殺すると一族も殲滅させた。こうして述律が新帝として擁立され元号を応暦と改め(遼穆宗)、火神澱から幽州に入城した後、使者を通じて北漢へ報告する。これを受け北漢主は枢密直学士・王得中を使者に立て即位を祝賀させ、「叔父として礼遇する」ことを約束しつつ晋州攻撃への援軍要請を行った。 若年の契丹新帝(穆宗)は遊興に耽り政務を顧みず、毎夜酒宴で朝まで飲明かしたため国人から「眠り皇帝」と揶揄された。後に名を「明」と改めている。 楚王馬希萼は長沙制圧後も許可瓊への恩賞を与えず、かえって怨恨を警戒して蒙州刺史へ左遷した。 解説
Translation took 1835.3 seconds. |
||||||||||||
| 遣馬步都指揮使徐威、左右軍馬步使陳敬遷、水軍都指揮使魯公館、牙內侍衛指揮使陸孟俊帥部兵立寨於城西北隅,以備朗兵。不存撫役者,將卒皆怨怒,謀作亂。希崇知其謀,戊寅,希萼宴將吏,徐威等不預,希崇亦辭疾不至。威等使人先驅踶嚙馬十餘入府,自帥其徒執斧斤、白梃,聲言縶馬,奄至座上,縱橫擊人,顛踣滿地。希萼逾垣走,威等執囚之。執謝彥顒,自頂及踵剉之。立希崇為武安留後,縱兵大掠。幽希萼於衡山縣。 劉言聞希崇立,遣兵趣潭州,聲言討其篡奪之罪。壬午,軍於益陽之西。希崇懼,癸未,發兵二千拒之,又遣使如朗州求和,請為鄰籓。掌書記桂林李觀象說言曰:「希萼舊將佐猶在長沙,此必不欲與公為鄰;不若先檄希崇取其首,然後圖湖南,可兼有也。」言從之。希崇畏言,即斷都軍判官楊仲敏、掌書記劉光輔、牙內指揮使魏師進、都押牙黃勍等十餘人首,遣前辰陽縣令李翊繼送朗州。至則腐敗,言與王逵等皆以為非仲敏等首,怒責翊,翊惶恐自殺。 希崇既襲位,亦縱酒荒淫,為政不公,語多矯妄,國人不附。初,馬希萼入長沙,彭師暠雖免死,猶杖背黜為民。希崇以為師暠必怨之,使送希萼於衡山,實欲師暠殺之。師暠曰:「欲使我為弒君之人乎!」奉事逾謹。丙戌,至衡山。衡山指揮使廖偃,匡圖之子也,與其季父節度巡官匡凝謀曰:「吾家世受馬氏恩,今希萼長而被黜,必不免禍,盍相與輔之!」於是帥莊戶及鄉人悉為兵,與帥暠共立希萼為衡山王,以縣為行府,斷江為柵,編竹為戰艦,以師暠為武清節度使,召募徒眾,數日,至萬餘人,州縣多應之。 |
訳文(現代日本語)馬歩軍都指揮使の徐威、左右両軍の馬歩軍使陳敬遷、水軍都指揮使魯公館、牙内侍衛指揮使陸孟俊らに命じ、配下の兵を率いて城の北西隅に陣営を築かせ朗州軍への備えとした。しかし労役者を慰撫しなかったため、将兵は皆怨み怒り反乱を謀った。 希崇はその計画を知っていた。戊寅の日、希萼が将吏を招いて宴席を開くと、徐威らは招待されず、希崇も病と称して出席しなかった。徐威らはまず十数頭の暴れ馬を府内に駆り込み、自ら斧や棍棒を持った配下を率い「馬をつなぐ」と叫びながら座席へ突入。縦横無尽に人々を殴打し地面は倒れた者で埋まった。希萼は垣根を越えて逃走したが徐威らに捕らえられ監禁された。謝彦顒も捕まり頭から踵まで寸断される。 希崇を武安留後として擁立すると、兵士たちは略奪をほしいままにした。希萼は衡山県へ幽閉された。 劉言は希崇の擁立を知ると軍勢を潭州に向け「簒奪の罪を討つ」と宣言。壬午の日には益陽の西に駐屯した。恐れた希崇は翌日に二千兵で迎撃させ、さらに使者を朗州へ派遣し隷属することで和睦を請うた。 掌書記・桂林出身の李観象が劉言に進言:「希萼の古参将校たちが長沙におります。彼らは貴殿との隣交など望んでおらず、まず希崇に命じてその首級を得るのがよいでしょう」。これを聞き入れた劉言に対し、希崇は恐怖から都軍判官楊仲敏・掌書記劉光輔・牙内指揮使魏師進・都押牙黄勍ら十余人の首を斬り、前辰陽県令李翊に持たせ朗州へ送った。しかし輸送中に腐敗し「偽物だ」と怒責された李翊は恐れ自害した。 留後の地位を得た希崇もまた酒色に溺れて淫蕩となり、政治は不公正で言辞は欺瞞に満ちていたため人心が離反。以前、馬希萼が長沙入城した際、彭師暠は死罪を免れたものの杖刑を受けて平民に落とされていた。希崇は「彼なら恨みがあるはず」と考え、衡山へ移送する護送役を命じた(実は暗殺させる意図)。だが師暠は言う。「私を君主弑逆者にするつもりか!」と逆に一層丁重にもてなした。 丙戌の日、衡山到着。指揮使・廖偃(匡図の子)が叔父の節度巡官・匡凝と謀議:「我々は代々馬氏の恩を受けた。長である希萼公が廃位されれば必ず禍が及ぶ。力を合わせて支えよう」。郷里の者を兵士に召集し師暠らと共に衡山王として擁立、県城を行政府とした。 川を遮る柵を築き竹で軍船を編み、師暠を武清節度使に任命。募兵すると数日で一万人超が集まり近隣州県も次々呼応した。 解説
Translation took 932.4 seconds. |
||||||||||||
| 遣判官劉虛己求援於唐。 徐威等見希崇所為,知必無成,又畏朗州、衡山之逼,恐一朝喪敗,俱及禍,欲殺希崇以自解。希崇微覺之,大懼,密遣客將范守牧奉表請兵於唐,唐主命邊鎬自袁州將兵萬人西趣長沙。 (辛亥,公元九五一年)冬十月辛卯,潞州巡檢陳思讓敗北漢兵於虒亭。 唐邊鎬引兵入醴陵。癸巳,楚王希崇遣使犒軍。壬寅,遣天策府學士拓跋恆奉箋詣鎬請降。恆歎曰:「吾久不死,乃為小兒送降狀!」癸卯,希崇帥弟侄迎鎬,望塵而拜,鎬下馬稱詔勞之。甲辰,希崇等從鎬入城,鎬捨於瀏陽門樓,湖南將吏畢賀,鎬皆厚賜之。時湖南饑饉,鎬大發馬氏倉粟賑之,楚人大悅。 契丹遣彰國節度使蕭禹厥將奚、契丹五萬會北漢兵入寇。北漢主自將兵二萬自陰地關寇晉州,丁未,軍於城北,三面置寨,晝夜攻之,遊兵至絳州。時王晏已離鎮,王彥超未至,巡檢使王萬敢權知晉州,與龍捷都指揮使史彥超、虎捷指揮使何徽共拒之。史彥超,雲州人也。 癸丑,唐武昌節度使劉仁贍帥戰艦二百取岳州,撫納降附,人忘其亡。仁贍,金之子也。 唐百官共賀湖南平,起居郎高遠曰:「我乘楚亂,取之甚易。觀諸將之才,但恐守之難耳!」遠,幽州人也。司徒致仕李建勳曰:「禍其始此乎!」唐主自即位以來,未嘗親祠郊廟,禮官以為請。 |
現代日本語訳判官・劉虚己を使者とし、唐へ救援を要請した。 徐威らは馬希崇の行動を見て成功しないことを悟り、朗州や衡山からの圧迫も恐れ、いずれ敗北すれば自分たちも災いに巻き込まれると考えた。そこで馬希崇を殺害して責任転嫁しようとしたが、希崇はこれを察知し大いに危惧。密かに客将・范守牧に降伏文書を持たせ唐へ派遣すると、唐皇帝(李璟)は辺鎬に命じ袁州から兵1万を率い長沙へ急行させた。 辛亥年(951年)、冬十月辛卯の日――潞州巡検使・陳思讓が虒亭で北漢軍を撃破。 一方、契丹は彰国節度使・蕭禹厥に奚族と契丹兵5万を与え北漢軍との共同侵攻を指示。北漢皇帝(劉崇)自ら2万の兵を率い陰地関から晋州へ侵攻し、丁未の日に城北で布陣すると三方に砦を築き昼夜猛攻したため、遊撃隊は絳州まで進出した。この時、王晏は既に任地を離れ、王彦超は未到着であったため、巡検使・王万敢が晋州の臨時知事となり、龍捷都指揮使・史彦超(雲州出身)や虎捷指揮使・何徽らと共に防戦した。 癸丑の日には唐の武昌節度使・劉仁贍(名将・劉金の子)が軍艦200艘で岳州を占領し、降伏者を手厚く受け入れたため人々は亡国の悲しみすら忘れた。 唐朝廷では百官が湖南平定を祝賀したが、起居郎・高遠(幽州出身)だけは「楚の内乱に乗じて奪取するのは容易だったが、諸将の力量を見る限り維持こそ困難であろう」と指摘。隠居司徒の李建勲も「災いはここから始まるのだな」と言った。一方で唐皇帝(李璟)は即位後一度も天地や宗廟への祭祀を自ら執り行わず、礼官がたびたび進言していた。 解説
Translation took 2033.4 seconds. |
||||||||||||
| 唐主曰:「俟天下一家,然後告謝。」及一舉取楚,謂諸國指麾可定。魏岑侍宴言:「臣少游元城,樂其風土,俟陛下定中原,乞魏博節度使。」唐主許之,岑趨下拜謝。其主驕臣佞如此。 馬希萼望唐人立己為潭帥,而潭人惡希萼,共請邊鎬為帥,唐主乃以鎬為武安節度使。 王峻有故人曰申師厚,嘗為兗州牙將,失職饑寒,望峻馬拜謁於道。會涼州留後折逋嘉施上表請帥於朝廷,帝以絕域非人所欲,募率府供奉官願行者,月餘,無人應募,峻薦師厚於帝。丁巳,以師厚為河西節度使。唐邊鎬趣馬希崇帥其族入朝,馬氏聚族相泣,欲重賂鎬,奏乞留居長沙。鎬微曬曰:「國家與公家世為仇敵,殆六十年,然未嘗敢有意窺公之國。今公兄弟斗鬩,困窮自歸,若復二三,恐有不測之憂。」希崇無以應,十一月,辛酉,與宗族及將佐千餘人號慟登舟,送者皆哭,響振川谷。 帝以北漢、契丹之兵猶在晉州,甲子,以王峻為行營都部署,將兵救之。詔諸軍皆受峻節度,聽以便宜從事,得自選擇將吏。乙丑,峻行,帝自至城西餞之。 楚靜江節度副使、知桂州馬希隱,武穆王殷之少子也。楚王希廣、希萼兄弟爭國,南漢主以內侍使吳懷恩為西北招討使,將兵屯境上,伺間密謀進取。希廣遣指揮使彭彥暉將兵屯龍峒以備之。希萼自衡山遣使以彥暉為桂州都監、在城外內巡檢使、判軍府事,希隱惡之,潛遣人告蒙州刺史許可瓊。 |
現代日本語訳唐の君主(李璟)は言った。「天下が統一されて一つの家となるまで待ち、その後に天地に報告しよう。」しかし一度で楚を攻略すると、他の国々も指揮一つで平定できると考えた。魏岑が宴会に侍り、「私は若い頃元城に遊学し、そこの風土を気に入っておりました。陛下が中原を平定なさった後は、どうか魏博節度使の地位を賜りたい」と述べると、唐主はこれを許した。魏岑は小走りで下座へ降りて礼拝して感謝した。君主の驕慢と臣下の媚びがこのような有様であった。 馬希萼は唐軍が自分を潭州の統帥に立てることを期待していたが、潭州の人々は彼を嫌悪し、共同で辺鎬を統帥に推挙したため、唐主はやむなく鎬を武安節度使に任命した。 王峻には申師厚という旧友がいた。かつて兗州の牙将(副将)であったが職を失い飢えと寒さに苦しんでおり、道端で王峻の馬を見かけると跪いて拝謁を求めた。折しも涼州留後の折逋嘉施が朝廷へ統帥派遣を要請する上表文を送ってきたため、皇帝(後周の世宗)は「辺境の地ゆえ誰も行きたがるまい」と考え、率府供奉官(皇太子護衛部隊所属官僚)で志願者を募ったところ、一ヶ月以上経っても応じる者がなかった。王峻が師厚を皇帝に推挙すると丁巳の日、師厚は河西節度使に任命された。 唐将・辺鎬は馬希崇に対し一族を率いて入朝するよう催促した。馬氏一族は集まって泣き悲しみ、辺鎬へ多額の賄賂を贈って長沙残留を嘆願しようとしたが、辺鎬は微かに嘲笑しながら言った。「我が国とそちらの家門は代々敵対して六十年近くになる。しかしこれまで貴国の領土を窺う意図などなかったのだ。今や兄弟で内紛し窮地に陥って自ら降伏したのに、また二心あるならば予測不能な災いが起きかねん。」馬希崇は返答できず十一月辛酉の日、一族と将兵千余人を引き連れ号泣しながら船へ乗り込んだ。見送りの者も皆慟哭し、その声は山谷に響いた。 皇帝(後周世宗)は北漢・契丹連合軍が依然として晋州に駐屯していることを憂慮し甲子の日、王峻を行営都部署(遠征軍総司令官)に任命して救援に向かわせた。詔勅により全軍が王峻の指揮下に入り、臨機応変の処置と将吏自由選任を許可した。乙丑の日に王峻が出発すると皇帝自ら城西まで見送った。 楚(十国時代の地方政権)の静江節度副使・桂州知事である馬希隠は、武穆王(馬殷)の末子であった。先代楚王をめぐり兄の希広と弟の希萼が後継争いを繰り広げると、南漢君主は内侍使(宦官長官)の呉懐恩を西北招討使に任命し国境付近に駐屯させて隙を窺わせた。これに対抗するため兄・馬希廣は指揮使彭彦暉へ龍峒への駐屯を命じたが、衡山から進軍した弟の希萼が使者を送り「彦暉を桂州都監(軍事監督官)兼内外巡検使として軍府事務を管轄せよ」と通達。これを嫌った馬希隠は密かに蒙州刺史・許可瓊へ報告させた。 解説
(本訳注:歴史的固有名詞は原典表記を保持。動乱期の権謀術数と人心掌握の機微を現代語で再現するため、心理描写や状況説明を適宜補完した) Translation took 1030.5 seconds. |
||||||||||||
| 可瓊方畏南漢之逼,即棄蒙州,引兵趣桂州,與彥暉戰於城中。彥暉敗,奔衡山,可瓊留屯桂州。吳懷恩據蒙州,進兵侵掠,桂管大擾,希隱、可瓊不知所為,但相與飲酒對泣。 南漢主遺希隱書,言:「武穆王奄有全楚,富強安靖五十餘年。正由三十五舅、三十舅兄弟尋戈,自相魚肉,舉先人基業,北面仇讎。今聞唐兵已據長沙,竊計桂林繼為所取。當朝世為與國,重以婚姻,睹茲傾危,忍不赴救!已發大軍水陸俱進,當令相公舅永擁節旄,常居方面。」希隱得書,與僚佐議降之,支使潘玄珪以為不可。丙寅,吳懷恩引兵奄至城下,希隱、可瓊帥其眾,夜斬關奔全州,桂州遂潰。懷恩因以兵略定宜、連、梧、嚴、富、昭、柳、象、龔等州,南漢始盡有嶺南之地。 辛未,唐邊鎬遣先鋒指揮使李承戩將兵如衡山,趣馬希萼入朝。庚辰,希萼與將佐士卒萬餘人自潭州東下。 王峻留陝州旬日,帝以北漢攻晉州急,憂其不守,議自將由澤州路與峻會兵救之,且遣使諭峻。十二月,戊子朔,下詔以三日西征。使者至陝,峻因使者言於帝曰:「晉州城堅,未易可拔,劉崇兵鋒方銳,不可力爭。所以駐兵,待其氣衰耳,非臣怯也。陛下新即位,不宜輕動。若年駕出汜水,則慕容彥超引兵入汴,大事去矣!」帝聞之,自以手提耳曰:「幾敗吾事!」庚寅,敕罷親征。 |
現代日本語訳:可瓊は南漢の圧迫を恐れていたため、蒙州を放棄し軍勢を率いて桂州へ急行した。城内で彦暉と交戦するが、彦暉は敗れて衡山へ逃亡。可瓊は桂州に駐屯した。 呉懐恩が蒙州を占拠すると兵を進めて略奪を行い、桂管地方は大混乱となった。希隠と可瓊は対応策を見出せず、酒を飲みながら涙を流すばかりであった。 南漢の君主が希隠に書簡を送り「武穆王(馬殷)は楚全域を掌握し、富強で安定した状態を50年以上維持していた。ところが三十五舅(馬希広)と三十舅(馬希萼)兄弟が争い、骨肉相食むうちに先祖の基業を敵国(南唐)に渡してしまった。今や唐軍は長沙を占拠し、桂林も続いて陥落するだろう。我々両国は代々同盟関係にあり婚姻で結ばれている。この危機を見過ごせまい。すでに水陸両路から大軍を派遣した。貴殿が節度使の地位を保ち地方統治を継続できるよう保障しよう」と伝える。 希隠は書簡を受け取ると配下と降伏協議を行ったが、支使(書記官)潘玄珪は反対した。丙寅の日、呉懐恩が突如城下に迫ると、希隠らは夜中に関門を破り全州へ逃亡し桂州は陥落する。 呉懐恩は宜州・連州・梧州・厳州・富州・昭州・柳州・象州・龔州などを次々平定し、南漢は嶺南全域の支配を確立した。 辛未の日、唐の辺鎬が先鋒指揮使李承戩に衡山へ出兵させ馬希萼に出頭を命じる。庚辰には希萼が将兵万余りと潭州から東進する。 一方王峻は陝州で10日間滞留していた。皇帝(後周の世宗)は北漢による晋州急襲を受け守備が危ぶまれるため、自ら澤州経由で出陣し王峻軍と合流しようとした。12月戊子朔に3日後の西征を詔勅する。 使者が陝州に到着すると、王峻は「晋州の城壁は堅固で容易には落ちず、劉崇(北漢主)の攻勢も鋭いため正面衝突すべきではない。駐屯しているのは敵の勢い衰えるを待つ策です」と伝言し、「陛下が即位したばかりの軽率な親征は危険だ。仮に汜水へ進軍されれば慕容彦超が汴州(開封)を奪うでしょう」と警告した。 皇帝はこの進言を聞くと自ら耳を引っ張り「あやうく大事を誤るところだった!」と叫んだという。庚寅には親征の中止を正式に命じた。 解説:
※『資治通鑑』原文の史実性を保ちつつ、現代日本語として自然な叙述表現を採用(例:「奔」→「逃亡」、「引兵趣」→「急行した」、「遺書」→「書簡を送る」)。固有名詞は原則として原表記維持。 Translation took 794.4 seconds. |
||||||||||||
| 初,泰寧節度使兼中書令慕容彥超聞徐州平,疑懼愈甚,乃招納亡命,畜聚薪糧,潛以書結北漢,吏獲其書以聞。又遣人詐為商人求援於唐。帝遣通事舍人鄭好謙就申慰諭,與之為誓。彥超益不自安,屢遣都押牙鄭麟詣闕,偽輸誠款,實覘機事。又獻天平節度使高行周書,其言皆謗毀朝廷與彥超相結之意。帝笑曰:「此彥超之詐也!」以書示行周,行周上表謝恩。既而彥超反跡益露,丙申,遣閣門使張凝將兵赴鄆州巡檢以備之。 庚子,王峻至絳州。乙已,引兵趣晉州。晉州南有蒙坑,最為險要,峻憂北漢兵據之。是日,聞前鋒已度蒙坑,喜曰:「吾事濟矣!」 慕容彥超奏請入朝,帝知其詐,即許之。既而復稱境內多盜,未敢離鎮。 北漢主攻晉州,久不克。會大雪,民相聚保山寨,野無所掠,軍乏食。契丹思歸,聞王峻至蒙坑,燒營夜遁。峻入晉州,諸將請亟追之,峻猶豫未決。明日,乃遣行營馬軍都指揮使仇弘超、都排陳使藥元福、左廂排除使陳思讓、康延沼將騎兵追之,及於霍邑,縱兵奮擊,北漢兵墜崖谷死者甚眾。霍邑道隘,延沼畏懦不急追,由是北漢兵得度。藥元福曰:「劉崇悉發其眾,挾明騎而來,志吞晉、絳。今氣衰力憊,狼狽而遁。不乘此翦撲,必為後患。」諸將不欲進,王峻復遣使止之,遂還。契丹比至晉陽,士馬什喪三四。 |
現代日本語訳かつて泰寧節度使兼中書令の慕容彦超は、徐州が平定されたと聞いて疑念と恐怖を深め、逃亡者を受け入れ、燃料や食糧を蓄積し、密かに北漢に手紙を送って同盟を結ぼうとした。役人がこの手紙を押収して皇帝に報告した。また彼は使者を商人と偽装させて南唐に救援を求めた。帝(後周の世宗)は通事舍人鄭好謙を派遣し、慰諭するとともに誓約を交わしたが、彦超はますます不安を募らせた。度々都押牙鄭麟を使者として朝廷に送り、表面上は忠誠を示しながら実際には内情を探らせた。さらに彼は天平節度使高行周の書簡(内容は朝廷を誹謗し彦超との同盟をほのめかすもの)を献上したが、帝は笑って「これは彦超の奸計だ」と看破し、書簡を行周に見せたところ、行周は謝恩の表文を奉った。やがて彦超の謀反の兆候が明らかになり、丙申(2月3日)に閤門使張凝に兵を率いさせ鄆州へ巡察に向かわせ警戒にあたらせた。 庚子(2月7日)、王峻が絳州に到着。乙巳(2月12日)には軍を進めて晋州へ向かった。晋州の南にある蒙坑は最も要害の地であり、峻は北漢軍に占拠されることを憂慮していた。この日、先鋒隊が既に蒙坑を越えたと聞き、「我が作戦は成功した!」と喜んだ。 慕容彦超は入朝を願い出たが、帝はその偽りを見抜いて即座に許可を与えると、彼は今度は「領内で盗賊が多発し離れられない」と弁解した。 北漢主(劉崇)は晋州を攻撃したが長期にわたり陥落させられず、折からの大雪で民衆は山寨に立て籠もり、略奪できる物資もなく兵糧が尽きた。契丹軍は帰国を望み、王峻が蒙坑に迫ると夜営を焼いて撤退した。峻が晋州に入城すると諸将は追撃を主張したが、彼は躊躇して決断できなかった。翌日になってようやく行営馬軍都指揮使仇弘超・都排陣使薬元福・左廂排除使陳思讓・康延沼に騎兵を率いさせ追撃させた。霍邑で北漢軍に追いつき攻撃を加えたところ、多数が崖谷へ転落して死んだ。しかし霍邑の道は狭隘であり、延沼が臆病さから追撃を怠ったため北漢軍は脱出に成功した。薬元福は「劉崇は全兵力と精鋭騎兵で晋州・絳州を狙ってきた。今や士気は衰え狼狽して逃げている。この機を逃せば後患となる」と主張したが、諸将は進軍を拒み王峻も使者を送って停止させたため撤収した。契丹軍が晋陽に戻った時には兵馬の3~4割を喪失していた。 解説【歴史的背景】本節は『資治通鑑』後周紀(太祖顕徳元年、954年)より: - 五代十国時代:唐滅亡後の分裂期。北漢(太原を拠点とした沙陀系政権)、契丹の軍事介入が常態化。 - 慕容彦超:後漢の皇族(劉知遠の異父弟)。泰寧軍節度使として山東一帯を支配するも、郭威(後周太祖)に猜疑され挙兵準備。 【戦略分析】
【人物評】
【軍事地理】
(本訳では『中古漢語』特有の官職名・地名については現代日本語で最も近い表現を用い、歴史的固有名詞以外のルビ表記は排除した) Translation took 947.2 seconds. |
||||||||||||
| 蕭禹厥恥於無功,釘大酋長一人於市,旬餘而斬之。北漢主始息意於進取。北漢土瘠民貧,內供軍國,外奉契丹,賦繁役重,民不聊生,逃入周境者甚眾。 唐主以鎮南節度使兼中書令宋齊丘為太傅,以馬希萼為江南西道觀察使、守中書令,鎮洪州,仍賜爵楚王。以馬希崇為永泰節度使、兼侍中,鎮舒州。湖南將吏,位高者拜刺史、將軍、卿監,卑者以次拜官。唐主嘉廖偃、彭師暠之忠,以偃為左殿直軍使、萊州刺史,師暠為殿直都虞候,賜予甚厚。湖南刺史皆入朝於唐,永州刺史王贇獨後至,唐王毒殺之。 南漢主遣內侍省丞潘崇徹、將軍謝貫將兵攻郴州,唐邊鎬發兵救之。崇徹敗唐兵於義章,遂取郴州。邊鎬請除全、道二州刺史以備南漢。丙辰,唐主以廖偃為道州刺史,以黑雲指揮使張巒知全州。 是歲,唐主以安化節度使鄱陽王王延政為山南西道節度使,更賜爵光山王。 初,蒙城鎮將鹹師朗將部兵降唐,唐主以其兵為奉節都,從邊鎬平湖南。唐悉收湖南金帛、珍玩、倉粟乃至舟艦、亭館、花果之美者,皆徙於金陵,遣都官郎中楊繼勳等收湖南租賦以贍戍兵。繼勳等務為苛刻,湖南人失望。行營糧料使王紹顏減士卒糧賜,奉節指揮使孫朗、曹進怒曰:「昔吾從鹹公降唐,唐待我豈如今日湖南將士之厚哉!今有功不增祿賜,又減之,不如殺紹顏及鎬,據湖南,歸中原,富貴可圖也!」 太祖聖神恭肅文孝皇帝上廣順二年(壬子年;公元九五二年;後周廣順二年) 春正月庚申,夜,孫朗、曹進帥其徒作亂,束蒿潛燒府門,火不然。 |
現代日本語訳蕭禹は戦功がなかったことを恥じ、大酋長一人を市場に釘付けにして十余日後に斬首しました。これにより北漢の君主は進取(北方進出)の意図を断念し始めます。北漢は土地が痩せて民衆は貧しく、国内では軍費と国政を支えつつ国外へ契丹に貢物を捧げるため税や労役が重く、人々は生活苦から後周領内へ逃亡する者が続出していました。 一方で南唐の君主は鎮南節度使兼中書令・宋斉丘を太傅(最高顧問)に任命。馬希萼には江南西道観察使と守中書令を与え洪州統治を命じ、さらに楚王として封じました。また弟の馬希崇は永泰節度使兼侍中となり舒州鎮守へ就任します。湖南出身の将吏たちも身分に応じて刺史・将軍から下級官職まで順次登用されました。 特に忠義と認められた廖偃と彭師暠には厚遇が与えられ、廖は左殿直軍使兼萊州刺史、彭は殿直都虞候(親衛隊司令)に任命。しかし湖南の刺史たちの中で永州の王贇だけ入朝が遅れ、南唐君主によって毒殺される事件も発生しました。 同時期に南漢から内侍省丞・潘崇徹と将軍謝貫が派遣され郴州を攻撃します。迎え撃った南唐の辺鎬は援軍を送るものの義章で敗北し、結局郴州は陥落しました。このため防衛強化策として辺鎬が全・道二州刺史任命を上奏すると、君主はただちに廖偃を道州刺史へ抜擢し黒雲指揮使張巒には全州知事の職を与えています。 同年中に行われた重要な人事では安化節度使鄱陽王・王延政が山南西道節度使へ異動となり、爵位も光山王に格上げされました。さらに注目すべきは蒙城鎮将咸師朗率いる部隊の処遇で——彼らを「奉節都」親衛隊として編成し辺鎬指揮下で湖南平定作戦に参加させます。 しかし南唐側が金銀・財宝から穀物倉庫や船舶、庭園建築まで優れたものを全て略奪して金陵へ移送する一方、駐留兵の給与確保を名目に楊継勳らによる苛烈な租税徴収が実施されます。これにより湖南住民は失望し、ついに前線軍需司令官・王紹顔が兵糧支給量削減を決断したことで奉節指揮使孫朗と曹進の怒りが爆発しました。「我々は咸公に従い唐へ降った時から忠誠を尽くしてきたのに、今や湖南出身者だけ厚遇し功績があっても禄も増えない上に削減とは! ならば王紹顔と辺鎬を殺害しこの地で自立した後、中原(後周)に帰順する方が富貴を得られる」と決意します。 こうして太祖聖神恭肅文孝皇帝治世下の広順二年(壬子年/西暦952年)、春正月庚申日の深夜——孫朗らは配下を率いて反乱を開始。藁束に火をつけ官邸門へ放り込みますが、不思議と炎は燃え上がりませんでした。 歴史背景解説
※現代語訳にあたっては文脈理解を優先し固有名詞以外は平易な表現へ変換。特に官職名(都虞候→司令補佐等)や数字表記(旬餘→十余日)については現代的解釈で再構成しました。 Translation took 1913.9 seconds. |
||||||||||||
| 邊鎬覺之,出兵格鬥,且命鳴鼓角,朗、進等以為將曉,斬關奔朗州。王逵問朗曰:「吾昔從武穆王,與淮南戰屢捷,淮南兵易與耳。今欲以朗州之眾復取湖南,可乎?」朗曰:「朗在金陵數年,備見其政事,朝無賢臣,軍無良將,忠佞無別,賞罰不當,如此,得國存幸矣,何暇兼人!朗請為公前驅,取湖南如拾芥耳!」逵悅,厚遇之。 壬戌,發開封府民夫五萬修大梁城,旬日而罷。 慕容彥超發鄉兵入城,引泗水注壕中,為戰守之備。又多以旗幟授諸鎮將,令募群盜,剽掠鄰境,所在奏其反狀。甲子,敕沂、密二州不復隸泰寧軍。以侍衛步軍都指揮使、昭武節度使曹英為都部署,討彥超,齊州防禦使史延超為副部署,皇城使河內向訓為都監,陳州防禦使樂元福為行營馬步都虞候。帝以元福宿將,命英、訓無得以軍禮見之,二人皆父事之。 唐主發兵五千,軍於下邳,以援彥超。聞周兵將至,退屯沐陽。徐州巡檢使張令彬擊之,大破唐兵,殺、溺死者千餘人,獲其將燕敬權。 初,彥超以周室新造,謂其易搖,故北召北漢及契丹,南誘唐人,使侵邊鄙,冀朝廷奔命不暇,然後乘間而動。及北漢、契丹自晉州北走,唐兵敗於沐陽,彥超之勢遂沮。 永興節度使李洪信,自以漢室近親,心不自安。城中兵不滿千人,王峻在陝,以救晉州為名,發其數百。 |
現代日本語訳:辺鎬(ヘンコウ)は事態を察知し、兵を率いて応戦するとともに太鼓や角笛を鳴らすよう命じた。張朗(チョウロウ)と曹進(ソウシン)らは夜明けが近いと思い込み、城門を破って朗州へ逃走した。王逵(オウキ)が張朗に問うた。「私はかつて武穆王(馬殷:バイン)に従軍し、淮南軍と何度も戦って勝利を得た。淮南兵は容易く対処できる相手だ。今こそ朗州の兵力で湖南を奪還しようと思うが、可能か?」張朗は答えた。「私が金陵にいた数年、彼らの政治をつぶさに見てきました。朝廷には賢臣がおらず、軍には良将がいない。忠臣と奸臣の区別もなく、賞罰は乱れている。このような国が存続しているだけでも奇跡なのに、どうして他国を併合する余裕があろうか!私が公のために先鋒をつとめますならば、湖南を奪うのは草の根を拾うほど容易です」。王逵は喜び、彼を厚遇した。 壬戌(2月22日)、開封府から民夫5万人を徴発し大梁城の修築にあたらせたが、わずか10日で完了した。 慕容彦超(ボヨウゲンチョウ)は郷兵を召集して城内に入れ、泗水(シスイ)を堀に引き込んで防衛体制を整えた。さらに多数の軍旗を諸将に与え盗賊集団を募らせて近隣地域を略奪させたため、各地から謀反の報告が相次いだ。甲子(2月24日)、沂州・密州の二州を泰寧軍管轄から分離する勅令が出された。侍衛歩軍都指揮使兼昭武節度使である曹英(ソウエイ)を行軍部署総司令官に任命し慕容彦超討伐に向かわせ、斉州防禦使史延超(シエンチョウ)を副司令官とし、皇城使で河内出身の向訓(コウクン)を監察官に、陳州防禦使楽元福(ガクゲンプク)を前線部隊統括長官とした。皇帝(郭威:カクイ)は古参将軍である楽元福への敬意から曹英と向訓に対し「軍礼で接するな」と命じたため、二人は彼を父のように敬った。 南唐君主は援軍として五千の兵を下邳に駐屯させたが、後周軍接近の報を得て沐陽へ撤退した。徐州巡検使張令彬(チョウレイヒン)がこれを攻撃し大勝。千人以上を討ち取るか溺死させ、将軍燕敬権(エンケイケン)を捕虜とした。 当初慕容彦超は後周王朝の新興体制に隙ありと判断。北では北漢・契丹連合軍を誘い、南では南唐を扇動して国境侵犯を図らせた。朝廷が対応に追われる間に乱を起こそうという目論見だった。しかし晋州で北漢・契丹軍が敗走し、沐陽で南唐軍が壊滅したため、慕容彦超の勢力は急速に衰退していった。 永興節度使李洪信(リコウシン)は自らを後漢王室近親者と意識して不安を抱いていた。城内兵力は千人足らずであったところへ王峻(オウシュン)が陝州駐留中、「晋州救援」を名目にその大半を徴発した。 歴史背景解説:
(本訳では原典に忠実な固有名詞表記を保持しつつ、戦闘描写には現代軍事的表現を採用。歴史的専門用語は必要最小限の注釈を付与) Translation took 2067.0 seconds. |
||||||||||||
| 及北漢兵遁去,遣禁兵千餘人戍長安。洪信懼,遂入朝。 壬申,王峻自晉州還,入見。 曹英等至兗州,設長圍。慕容彥超屢出戰,藥元福皆擊敗之,彥超不敢出。十餘日,長圍合,遂進攻之。 初,彥超將反,判官崔周度諫曰:「魯,詩書之國,自伯禽以來不能霸諸侯,然以禮義守之,可以長世。公於國家非有私憾,胡為自疑!況主上開諭勤至,苟撤備歸誠,則坐享泰山之安矣。獨不見杜中令、安襄陽、李河中竟何所成乎!」彥超怒。及官軍圍城,彥超括士民之財以贍軍,坐匿財死者甚眾。前陝州司馬閻弘魯,寶之子也,畏彥超之暴,傾家為獻。彥超猶以為有所匿,命周度索其家,周度謂弘魯曰:「君之死生,系財之豐約,宜無所愛。」弘魯泣拜其妻妾曰:「悉出所有以救吾死。」皆曰:「竭矣!」周度以白彥超,彥超不信,收弘魯夫妻繫獄。有乳母於泥中掊得金纏臂,獻之,冀以贖其主。彥超曰:「果然,所匿必猶多。」榜掠弘魯夫妻,肉潰而死。以周度為阿庇,斬於市。 北漢遣兵寇府州,防禦使折德扆敗之,殺二千餘人。二月,庚子,德扆奏攻拔北漢岢嵐軍,以兵戍之。 甲辰,帝釋燕敬權等使歸唐,謂唐主曰:「叛臣,天下所共疾也,不意唐主助之,得無非計乎!」唐主大慚,先所得中國人,皆禮而歸之。唐之言事者猶獻取中原之策,中書舍人韓熙載曰:「郭氏有國雖淺,為治已固,我兵輕動,必有害無益。 |
現代日本語訳:北漢軍が撤退した後、千名以上の禁兵を長安に駐屯させた。洪信は恐れ入り、朝廷に出頭した。 壬申の日(特定歴日に相当)、王峻が晋州から戻り皇帝に謁見する。 曹英ら部隊が兗州に到着し包囲網を敷設すると、慕容彦超は再三出撃を試みたものの、薬元福はいずれもこれを撃退。以後彦超は籠城を余儀なくされた。十余日で完全包囲が完成し、総攻撃が開始される。 当初彦超が謀反を企てた際、判官・崔周度はこう諫言していた。「魯の地は詩書(教養)の国であり、伯禽以来覇者にはなれなかったものの礼義によって守られ永続してきた。貴公と朝廷に私怨などないのに何故疑うのか?まして皇帝陛下は寛大にも懇切に諭されているのだから、武装解除し恭順すれば泰山のような安泰が得られるではあろうか。杜中令(重威)・安襄陽(審琦)・李河中(守貞)ら反逆者の末路をご存じではないのか!」彦超は激怒した。 官軍による包囲後、彦超は住民から財産を強制徴発して軍資金に充てた。資産隠匿で処刑される者が続出する中、前陝州司馬の閻弘魯(宝の子)は暴政を恐れ全財産を献上したが、「まだ隠している」と疑われる。周度が弘魯宅を捜索すると、弘魯は泣きながら妻妾に「命を救うため全て出せ」と言い、彼女らも「もう何も残っていない」と答えた。報告を受けた彦超はこれを信じず夫妻を投獄。乳母が庭の泥から金製腕輪を見つけ献上したが、逆に「やはり隠匿していた!まだあるはずだ」として激しい拷問を加え、二人は皮膚が爛れるまで打たれて死亡する。周度も「庇った罪」で市中斬首となった。 北漢軍が府州を攻撃したが防禦使・折徳扆に敗退し二千余が討ち取られる。二月庚子の日、徳扆は北漢岢嵐軍を攻略占領したと上奏。 甲辰の日、後周皇帝(世宗)は捕虜燕敬権らを釈放して南唐へ帰国させ「反逆者は天下の敵である。貴君がこれを支援するとは思わなかった」との書簡を持たせると、唐主は深く恥じ入り過去に捕えた後周国民を全員丁重に送還した。なお南唐廷臣の中には中原奪取策を進言する者もいたが、中書舎人・韓熙載は「郭氏(後周)の治世は浅いが統治基盤は固く安定している。軽率な出兵は害あって益なしだ」と論駁した。 解説:『資治通鑑』この一節には以下の歴史的教訓が凝縮されています:
※現代語訳にあたっては: この記述から、五代十国期の混迷の中で「武力より統治正統性」「暴虐政治の必然的崩壊」という司馬光の歴史観が透けて見えると言えましょう。 Translation took 1727.9 seconds. |
||||||||||||
| 」 唐自烈祖以來,常遣使泛海與契丹相結,欲與之共製中國,更相饋遺,約為兄弟。然契丹利其貨,徒以虛語往來,實不為唐用也。 唐主好文學,故熙載與馮延己、延魯、江文蔚、潘佐、徐鉉之徒皆至美官。佑,幽州人也。當時唐之文雅於諸國為盛,然未嘗設科舉,多因上書言事拜官,至是,始命韓林學士江文蔚知貢舉,進士廬陵王克貞等三人及第。唐主問文蔚:「聊取士何如前朝?」對曰:「前朝公舉、私謁相半,臣專任至公耳。」唐主悅。中書舍人張緯,前朝登第,聞而銜之。時執政皆不由科第,相與沮毀,竟罷貢舉。 三月戊辰,以內客省使、恩州團練使晉陽鄭仁誨為樞密副使。 甲戌,改威勝軍曰武勝軍。 唐主以太弟太保、昭義節度使馮延己為左僕射,前鎮海節度使徐景運為中書侍郎,及右僕射孫晟皆同平章事。既宣制,戶部尚書常夢錫眾中大言曰:「白麻甚佳,但不及江文蔚疏耳!」晟素輕延己,謂人曰:「金盃玉碗,乃貯狗矢乎!」延己言於唐主曰:「陛下躬親庶務,故宰相不得盡其才,此治道所以未成也。」唐主乃悉以政事委之,奏可而已。既而延己不能勤事,文書皆仰成胥史,軍旅則委之邊將。頃之,事益不治,唐主乃復自覽之。 大理卿蕭儼惡延己為人,數上疏攻之,會儼坐失入人死罪,鐘謨、李德明輩必欲殺之,延己曰:「儼誤殺一婦人,諸君以為當死,儼九卿也,可誤殺乎?」獨上言:「儼素有直聲,今所坐已會赦,宜從寬宥。 |
現代日本語訳外交関係 人材登用と科挙制度 政治混乱と馮延己批判 蕭儼事件に見る政局 背景解説1. 国際情勢における南唐の苦衷 2. 科挙廃止劇の本質 3. 馮延己政権の矛盾点 4. 蕭儼擁護の政治的計算
Translation took 1878.5 seconds. |
||||||||||||
| 」儼由是得免。人亦以此多之。景運尋罷為太子少傅。 夏,四月,丙戌朔,日有食之。 帝以曹英等攻克兗州久未克,乙卯,下詔親征,以李穀權東京留守兼判開封府,鄭仁誨權大內都點檢,又以侍衛馬軍都指揮使郭崇充在京都巡檢。 唐主既克湖南,遣其將李建期屯益陽以圖朗州,以知全州張巒兼桂州招討使以圖桂州,久之,未有功。唐主謂馮延己、孫晟曰:「楚人求息肩於我,我未有以撫其瘡痍而虐用其力,非所以副來蘇之望。吾欲罷桂林之役,斂益陽之戍,以旌節授劉言,何如?」晟以為宜然。延己曰:「吾出偏將舉湖南,遠近震驚。一旦三分喪二,人將輕我。請委邊將察其形勢。」唐主乃遣統軍使侯訓將兵五千自吉州路趣全州,與張巒合兵攻桂州。南漢伏兵於山谷,巒等始至城下,罷乏,伏兵四起,城中出兵夾擊之,唐兵大敗,訓死,巒收散卒數百奔歸全州。 五月,庚申,帝發大梁。戊辰,至兗州。己巳,帝使人招諭慕容彥超,城上人語不遜。庚午,命諸軍進攻。 先是,術者紿彥超云:「鎮星行至角、亢,角、亢兗州之分,其下有福。」彥超乃立祠而禱之,令民家皆立黃幡。彥超性貪吝,官軍攻城急,猶瘞藏珍寶,由是人無鬥志,將卒相繼有出降者。乙亥,官軍克城,彥超方禱鎮星祠,帥眾力戰,不勝,乃焚鎮星祠,與妻赴井死。 |
現代日本語訳儼はこれにより赦免された。人々もこのことを称賛した。景運はまもなく罷免されて太子少傅となった。 夏四月丙戌朔(ついたち)、日食が起こった。 帝は曹英らが兗州を長く攻め落とせていないのを受け、乙卯に親征を下詔した。李穀を東京留守代理兼開封府判事とし、鄭仁誨を大内都点検代理とし、さらに侍衛馬軍都指揮使・郭崇を行在都巡検に充てた。 唐主は湖南を平定後、将軍の李建期を益陽に駐屯させ朗州攻略を図り、全州知事の張巒を桂州招討使兼務として桂州制圧を目指したが、長期にわたり成果が出なかった。唐主は馮延己と孫晟に対し「楚の民は我らに安息を求めたのに、彼らの傷を癒すよりむしろ兵力を酷使しており、期待に応えられていない。桂林遠征の中止・益陽守備縮小をし、劉言に旌節(官職の印)を与えるべきか」と諮った。孫晟は賛同したが、馮延己は「副将だけで湖南を制圧できた威光があるのに領土三分の二を失えば軽んじられる。辺境の将軍に情勢判断させるべし」と主張した。唐主は統軍使・侯訓に兵五千を与え吉州経由で全州へ進軍させ、張巒と合流して桂州攻撃を命じた。南漢軍が山谷に潜伏し、疲弊した張巒らが城下に着いた時、伏兵が一斉に襲いかかり城内からも挟撃され大敗。侯訓は戦死し、張巒は数百の残兵をまとめて全州へ逃げ帰った。 五月庚申、帝は大梁を出発した。戊辰に兗州到着。己巳(その翌日)、慕容彦超への降伏勧告を行うも城壁から罵声が返る。庚午、全軍に攻撃命令。 以前、占い師が彦超に「鎮星が角・亢の方位へ移動した。これは兗州を守護する吉兆だ」と偽り、彼は祠を建て祈祷させ民に黄色い幡を立てさせた。しかし彦超は貪欲で吝嗇なため、官軍が猛攻しても宝物を隠すことに夢中で兵の士気は低下し降伏者が相次いだ。乙亥(同月二十日)、官軍が城を陥落させる直前、彦超は鎮星祠で祈願後必死に抗戦したが敗北を悟り祠堂を焼き払い妻と共に井戸に入水自殺した。 注釈
Translation took 776.3 seconds. |
||||||||||||
| 子繼勳出走,追獲,殺之。官軍大掠,城中死者近萬人。初,彥超將反,募群盜置帳下,至者二千餘人,皆山林獷悍,竟不為用。 帝欲悉誅兗州將吏,翰林學士竇儀見馮道、范質,與之共白帝曰:「彼皆脅從耳。」乃赦之。丁丑,以端明殿學士顏衎權知兗州事。壬午,赦兗州管內,彥超黨與逃匿者期一月聽自首,前已伏誅者赦其親戚。癸未,降泰寧軍為防禦州。 唐司徒致仕李建勳卒,且死,戒家人曰:「時事如此,吾得良死幸矣!勿封土立碑,聽人耕種於其上,免為他日開發之標。」及江南之亡也,諸貴人高大之塚無不發者,惟建勳塚莫知其處。 六月乙酉朔,帝如曲阜,謁孔子祠。既尊,將拜。左右曰:「孔子,陪臣也,不當以天子拜之。」帝曰:「孔子百世帝王之師,敢不敬乎!」遂拜之。又拜孔子墓,命葺孔子祠,禁孔林樵采。訪孔子、顏淵之後,以為曲阜令及主簿。丙戌,帝發兗州。 乙未,吳越順德太夫人吳氏卒。 丁酉,蜀大水入成都,漂沒千餘家,溺死五千餘人,壞太廟四室。戊戌,蜀大赦,賑水災之家。 己亥,帝至大梁。 朔方節度使兼中書令陳留王馮暉卒,其子牙內都虞候繼業殺其兄繼勳,自知軍府事。 太子賓客李濤之弟澣,在契丹為勤政殿學士,與幽州節度使蕭海真善。海真,契丹主兀欲之妻弟也。澣說海真內附,海真欣然許之。 |
現代日本語訳子(馮)継勲は逃走したが、追跡されて捕らえられ処刑された。官軍による略奪が大規模に行われ、城内の死者は約1万人に及んだ。当初、慕容彦超が反乱を企てた際、盗賊集団を募集して配下とし、2000人以上が集まった。彼らは山林で育った荒々しい者たちばかりであったが、結局役には立たなかった。 皇帝(後周の世宗)は兗州の将吏全員を処刑しようとしたが、翰林学士の竇儀が馮道と范質に会い、共に皇帝へ進言した。「彼らは脅されて従っただけです」これにより赦免された。丁丑(6月4日)、端明殿学士の顔衎が兗州知事を代理で務めることとなった。壬午(6月9日)、兗州管轄内で恩赦が施行され、慕容彦超の党羽で逃亡・潜伏している者は1カ月以内に自首すれば罪を許されることとされた。既に処刑された者の親族についても赦免した。癸未(6月10日)、泰寧軍は防禦州へ格下げとなった。 唐の司徒(名誉職)で致仕していた李建勲が死去し、臨終に家族を戒めて言った。「情勢がこのような状況では、無事に死ぬことこそ幸運だ。墓に盛り土や石碑を立てるな。人々に耕作させるようにせよ。そうすれば将来、墓荒らしの標的にされることはないだろう。」江南(南唐)が滅亡すると、貴族たちの高く大きな墳墓は全て暴かれたが、李建勲の墓だけは所在すら分からなかった。 6月乙酉朔(6月11日)、皇帝は曲阜へ行幸し孔子廟を参拝した。霊前に進むと礼拝しようとしたところ、側近たちが「孔子は陪臣(諸侯に仕えた家臣)です。天子が直接拝礼すべきではありません」と言った。しかし皇帝は「孔子は百代の帝王すべての師である。敬意を払わねばならないのか?」と述べて拝礼した。さらに孔子墓も参拝し、孔子廟の修復と孔林での伐採禁止を命じた。また孔子や顔淵の子孫を探して曲阜県令と主簿に任命した。丙戌(6月12日)、皇帝は兗州を出発した。 乙未(6月21日)、呉越王の母・順徳太夫人呉氏が死去。 丁酉(6月23日)、蜀で洪水が発生し成都へ流入。1000戸以上が流出、5000人以上が溺死し、王室の祖廟四室も破壊された。戊戌(6月24日)、蜀は大赦を施行すると共に水害被災家への救済を行った。 己亥(6月25日)、皇帝は開封へ帰還した。 朔方節度使兼中書令・陳留王の馮暉が死去。その子で牙内都虞候の継業が兄の継勲を殺害し、軍府事務を掌握した。 太子賓客李涛の弟である澣は契丹で勤政殿学士となり、幽州節度使蕭海真と親交があった。蕭海真は契丹主兀欲(耶律阮)の妻の実弟にあたる。澣が蕭海真に中原への帰順を勧めると、彼は喜んで承諾した。 解説
Translation took 962.2 seconds. |
||||||||||||
| 澣因定州諜者田重霸繼絹表以聞,且與濤書,言:「契丹主童騃,專事宴游,無遠志,非前人之比,朝廷若能用兵,必克;不然,與和,必得。二者皆利於速,度其情勢,他日終不能力助河東者也。」壬寅,重霸至大梁,會中國多事,不果從。 辛亥,以馮繼業為朔方留後。 樞密使王峻,性輕躁,多計數,好權利,喜人附己,自以天下為己任。每言事,帝從之則喜,或時未允,輒慍懟,往往發不遜語。帝以其故舊,且有佐命功,又素知其為人,每優容之。峻年長於帝,帝即位,猶以兄呼之,或稱其字,峻以是益驕。副使鄭仁誨、皇城使向訓、恩州團練使李重進,皆帝在籓鎮時腹心將佐也,帝即位,稍稍進用。峻心嫉之,累表稱疾,求解機務,以詗帝意。帝屢遣左右敦諭,峻對使者辭氣亢厲。又遺諸道節度使書求保證,諸道各獻其書,帝驚駭久之,復遣左右慰勉,令視事,且曰:「卿倘不來,朕且自往。」猶不至。帝知樞密直學士陳觀與峻親善,令往諭指,觀曰:「陛下但聲言臨幸其第,嚴駕以待之,峻必不敢不來。」從之。秋,七月,戊子,峻入朝,帝慰勞令視事。重進,滄州人,其母即帝妹福慶長公主也。 李穀足跌,傷右臂,在告月餘。帝以穀職業繁劇,趣令入朝,辭以未任趨拜。癸巳,詔免朝參,但令視事。 蜀工部尚書、判武德軍邵延鈞不禮於監押王承丕,承丕謀作亂。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』より)澣は定州の諜報員・田重霸に継いで絹布状文書を携行させ、朝廷へ情報を伝えさせる一方、郭濤への私信ではこう述べた。「契丹主は幼稚で宴会遊興ばかりに専念し、遠大な志を持たぬ。先代とは比較にならぬ。もし朝廷が軍勢を用いれば必ず勝利するだろう。和議を結んでも有利になる。どちらの選択も迅速さが肝要だ。情勢を見るに、遅くなれば河東(北漢)支援など到底不可能となる」 壬寅の日、重霸が大梁へ到着したが、中原は多難な状況でこの提案は採用されなかった。 辛亥の日に馮継業を朔方留後とした。 枢密使・王峻は軽率かつ短気であり、権謀術数を好み、利権に執着し、他人からの阿諛を求めた。天下を自らの責任と考える傲慢さを持ち、進言が採用されれば喜んだが、拒否されるといつも不満顔で無礼な言葉を吐いた。皇帝(後周の世宗)は彼が創業以来の功臣かつ旧知であることから、その性格を知りながら寛容に接した。峻は年長だったため、帝は即位後も「兄」あるいは字(子峰)で呼び続けたが、これが却って峻の増長を招いた。 副使・鄭仁誨や皇城使・向訓、恩州団練使・李重進らはいずれも皇帝が藩鎮時代に重用した腹心である。彼らの登用を峻は妬み、再三「病」と称して辞職願いを提出し、帝の本心を探ろうとした。使者で激励しても返答は高慢かつ辛辣だった上、諸道節度使へ保証書送付を要求する始末。届けられた文書を見た皇帝は衝撃を受けたが、なおも慰問団を派遣して復職を促し「卿が出仕せねば朕自ら迎えに行く」と伝えたのに峻は応じない。 帝の命で親交のある陳観(枢密直学士)が説得に向かうと、彼は進言した。「陛下が行幸されると宣言し車駕を準備すれば、峻も出ざるを得ません」。この策に従った秋七月戊子日、峻はようやく参内し帝から慰労された。李重進は滄州出身で、その母は皇帝の妹・福慶長公主である。 李穀が足を滑らせ右腕負傷したため一ヶ月以上休養していたが、職務多忙を憂慮した帝が出仕を促すと「跪拝礼不能」と辞退。癸巳日、「朝参免除で公務のみ行え」との特例詔勅が下った。 蜀(後蜀)の工部尚書・判武徳軍邵延鈞が監押王承丕を侮辱したため、承丕は反乱計画を企てた。 解説政治力学と人性描写
歴史的意義
訳出方針
Translation took 1026.7 seconds. |
||||||||||||
| 辛丑,左奉聖都指揮使安次孫欽當以部兵戍邊,往辭承丕,承丕邀與俱見府公。欽不知其謀,從之。承丕至,則令左右擊殺延鈞,屠其家,稱奉詔處置軍府,即開府庫賞士卒,出系囚,發屯戍。將吏畢集,欽謂承丕曰:「今延鈞已伏辜,公宜出詔書以示眾。」承丕曰:「我能致公富貴,勿問詔書。」欽始知承丕反,因紿曰:「今內外未安,我請以部兵為公巡察。」即躍馬而出,承丕連呼之,不止。欽至營,曉諭其眾,帥以入府,攻承丕,承丕左右欲拒戰,欽叱之,皆棄兵走,遂執承丕,斬之,並其親黨,傳首成都。 天平節度使、守中書令高行周卒。行周有勇而知義,功高而不矜,策馬臨敵,叱吒風生,平居與賓僚宴集,侃侃和易,人以是重之。 癸卯,蜀主遣客省使趙季札如梓州,慰撫吏民。 漢法,犯私鹽、麴,無問多少抵死。鄭州民有以屋稅受鹽於官,過州城,吏以為私鹽,執而殺之,其妻訟冤。癸丑,始詔犯鹽、麴者以斤兩定刑有差。 |
現代語訳辛丑の日(21日)、左奉聖都指揮使・安次出身の孫欽が配下の兵士を率いて辺境守備に向かう際、王承丕に別れを告げた。すると承丕は「一緒に府公(趙延鈞)にお会いしよう」と誘った。策略を知らない孫欽が同行すると、承丕は到着するや側近らに命じて延鈞を殺害しその一族も皆殺しにした。「詔勅により軍府の処理にあたる」と称して倉庫を開け兵士に褒賞を与え、囚人を解放し屯田兵を召集した。将校が集結すると孫欽は進言した:「延鈞が処罰された以上、公(承丕)は詔書を見せるべきです」。承丕が「お前に富貴をもたらすから詔書など気にするな」と返すと、孫欽は謀反と悟り偽って申し出た:「今は内外不穏なので私の部隊で巡察しましょう」。馬に飛び乗って立ち去る孫欽を承丕が呼び止めたが聞き入れず、孫欽は陣営で兵士に真相を説明すると軍勢を率いて府邸へ突入。抵抗しようとした承丕の側近も彼の叱責に武器を捨て逃亡し、ついに承丕とその一派を捕らえて斬首。首級を成都へ送った。 天平節度使・中書令の高行周が死去した。勇猛ながら義理をわきまえ、大功があっても驕らず、敵陣に馬を進める際は叱咤の声が風を起こすほどだったが、平素は賓客や同僚との宴席で穏やかに振る舞い人々から敬愛された。 癸卯の日(23日)、蜀主(孟知祥)は客省使・趙季札を使者として梓州へ派遣し役人と民衆を慰撫させた。 後漢の法令では私塩・酒麹所持者は量に関わらず死刑となっていた。鄭州で税納付代償として官から支給された塩を持ち州城を通った住民が「私塩」として処刑され、妻が冤罪を訴えた事件を受け、癸丑の日(4月3日)に初めて重量による量刑差別化詔書が出された。 解説1. 権力闘争の本質と孫欽の決断 2. 高行周の人徳描写にみる史家の視線 3. 塩法改正の歴史的意義 4. 紀年表記から読み取れる歴史叙述の特質
Translation took 1556.2 seconds. |
| input text 資治通鑑\291_後周紀_02.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百九十一 後周紀二 起玄黓困敦九月,盡閼逢攝提格四月,凡一年有奇。 太祖聖神恭肅文武皇帝中廣順二年(壬子,公元九五二年) 九月,甲寅朔,吳越丞相裴堅卒。以台州刺史吳延福同參相府事。 庚午,敕北邊吏民毋得入契丹境俘掠。 契丹將高謨翰以葦筏渡胡盧河入寇,至冀州,成德節度使何福進遣龍捷都指揮使劉誠誨等屯貝州以拒之。契丹聞之,遽引兵北渡。所掠冀州丁壯數百人,望見官軍,爭鼓噪,欲攻契丹,官軍不敢應,契丹盡殺之。 蜀山南西道節度使李廷珪奏周人聚兵關中,請益兵為備。蜀主遣奉鑾肅衛都虞候趙進將兵趣利州,既而聞周人聚兵以備北漢,乃引還。 唐武安節度使邊鎬,昏懦無斷,在湖南,政出多門,不合眾心。吉水人歐陽廣上書,言:「鎬非將帥才,必喪湖南,宜別擇良帥,益兵以救其敗。」不報。 唐主使鎬經略朗州,有自朗州來者,多言劉言忠順,鎬由是不為備。唐主召劉言入朝,言不行,謂王逵曰:「唐必伐我,奈何?」逵曰:「武陵負江湖之險,帶甲數萬,安能拱手受制於人!邊鎬撫馭無方,士民不附,可一戰擒也。」言猶豫未決,周行逢曰:「機事貴速,緩則彼為之備,不可圖也。」言乃以逵、行逢及牙將何敬真、張仿、蒲公益、朱全琇、宇文瓊、彭萬和、潘叔嗣、張文表十人皆為指揮使,部分發兵。 |
現代日本語訳資治通鑑 巻二百九十一 後周紀二 太祖聖神恭肅文武皇帝 中広順二年(壬子、952年) 契丹軍の侵攻 後蜀の軍事対応 南唐の湖南統治失政 朗州(武平軍)独立への動き 解説
Translation took 1812.9 seconds. |
| 叔嗣、文表,皆朗州人也。行逢能謀,文表善戰,叔嗣果敢,三人多相須成功,情款甚暱。 諸將欲召漵州酋長苻彥通為援,行逢曰:「蠻貪而無義,前年從馬希萼入潭州,焚掠無遺。吾兵以義舉,往無不克,烏用此物,使暴殄百姓哉!」乃止。然亦畏彥通為後患,以蠻酋土團都指揮使劉□為群蠻所憚,補西境鎮遏使以備之。 冬,十月,逵等將兵分道趣長少,以孫朗、曹進為先鋒使,邊鎬遣指揮使郭再誠等將兵屯益陽以拒之。戊子,逵等克沅江,執都監劉承遇,裨將李師德帥眾五百降之。壬辰,逵等命軍士舉小舟自蔽,直造益陽,四面斧寨而入,遂克之,殺戍兵二千人。邊鎬告急於唐。甲午,逵等克橋口及湘陰,乙未,至潭州。邊鎬嬰城自守,救兵未至,城中兵少。丙申夜,鎬棄城走,吏民俱潰。醴陵門橋折,死者萬餘人,道州刺史廖偃為亂兵所殺。丁酉旦,王逵入城,自稱武平節度副使、權知軍府事,以何敬真為行軍司馬。遣敬真等追鎬,不及,斬首五百級。薄公益攻岳州,唐岳州刺史宋德權走,劉言以公益權知岳州。唐將守湖南諸州者,聞長沙陷,相繼遁去。劉言盡復馬氏嶺北故地,惟郴、連入於南漢。 契丹瀛、莫、幽州大水,流民入塞散居河北者數十萬口,契丹州縣亦不之禁。詔所在賑給存處之,中國民先為所掠,得歸者什五六。 丁未,谷以病臂久未癒,三表辭位,帝遣中使諭指曰:「卿所掌至重,朕難其人,苟事功克集,何必朝禮!朕今於便殿待卿,可暫入相見。 |
現代日本語訳叔嗣と文表は、ともに朗州出身である。行逢には謀略の才があり、文表は戦術に優れ、叔嗣は果断かつ勇敢であった。三人は互いに補い合って功績を重ね、深い信頼で結ばれていた。 諸将が漵州の首長・苻彦通を援軍に招こうとした時、行逢は言った。「蛮族は欲深く義理を知らぬ。以前馬希萼について潭州に入り、焼き払い略奪して跡形も残さなかった。我々の兵は正義のために立ち上がっているのだから向かう所敵なしだ。どうしてあのような者を招いて民衆を虐げさせようか!」と中止させた。しかし行逢自身も彦通が後顧の憂いとなることを警戒し、蛮族たちに恐れられていた土着部隊指揮使・劉□(名欠落)を抜擢し、「西境鎮遏使」として備えさせた。 冬十月、王逵らは軍勢を分けて長沙へ向かい、孫朗と曹進を先鋒とした。これに対抗すべく辺鎬が指揮使・郭再誠らに益陽駐屯を命じる。戊子の日(10月17日)、逵軍は沅江を陥落させ都監・劉承遇を捕縛し、副将・李師徳も兵五百を率いて降伏した。壬辰の日(21日)には小船で身を隠しながら益陽に突入し四方から柵を破って攻め込み陥落。守備兵二千人を討ち取ったため辺鎬は南唐へ急援要請する。甲午(23日)には橋口と湘陰を制圧、乙未(24日)に潭州城下に迫ると、辺鎬は籠城して防戦したが救援は来ず兵力も不足していた。丙申の夜(25日夜)、辺鎬は城を捨てて逃亡し官吏や民衆も潰走。醴陵門付近で橋が崩落して死者一万余が出た道州刺史・廖偃は乱兵に殺害された。 丁酉(26日)未明、王逵が入城すると「武平節度副使兼軍府事代理」を自称し何敬真を行軍司馬に任命。辺鎬追撃を命じるも捕捉できず五百の首級を得たのみであった。続いて薄公(人名)に岳州攻めを指示すると南唐刺史・宋徳権が逃亡したため、劉言は薄公を岳州代理知事とした。湖南各州を守備していた南唐将軍たちも長沙陥落の報を受けて相次いで逃走。劉言は馬氏(楚政権)時代に支配下にあった嶺北地域をほぼ奪還し、郴州・連州のみが南漢領として残った。 契丹支配下の瀛洲・莫州・幽州では大洪水が発生。数十万もの避難民が長城以南へ流入して河北地方に散らばる事態となったが、契丹側もこれを阻止しなかった後周皇帝は現地での食糧支給と定住支援を命じたため、かつて拉致されていた中原出身者(漢民族)の十中五六が帰還した。 丁未(11月5日)、谷永(注:原文では「谷」のみだが文脈から推察)は腕の病状悪化で再三辞表を提出していた。皇帝は使者を通じて伝えた。「卿の職務は極めて重要だ適任者を見つけにくいもし任務が達成されるなら朝廷への参内など必要ない今すぐ便殿(私的空間)にて会おう」と。 解説
Translation took 1909.1 seconds. |
| 」谷入見於金祥殿,面陳悃款,帝不許。谷不得已復視事。谷未能執筆,詔以三司務繁,令刻名印用之。 辛亥,敕:「民有訴訟,必先歷縣州及觀察使處決,不直,乃聽詣台省,或自不能書牒,倩人書者,必書所倩姓名、居處。若無可倩,聽執素紙。所訴必須己事,毋得挾私客訴。」 慶州刺史郭彥欽性貪,野雞族多羊馬,彥欽故擾之以求賂,野雞族遂反,剽掠綱商。帝命寧、環二州合兵討之。 劉言遣使奉表來告,稱:「湖南世事朝廷,不幸為鄰寇所陷,臣雖不奉詔,輒糾合義兵,削平舊國。」 唐主削邊鎬官爵,流饒州。初,鎬以都虞候從查文徽克建州,凡所俘獲皆全之,建人謂之「邊佛子」;及克潭州,市不易肆,潭人謂之「邊菩薩」;既而為節度使,政無綱紀,惟日設齋供,盛修佛事,潭人失望,謂之「邊和尚」矣。 左僕射同平章事馮延己、右僕射同平章事孫晟上表請罪,皆釋之。晟陳請不已,乃與延己皆罷守本官。 唐主以比年出師無功,乃議休兵息民。或曰:「願陛下數十年不用兵,可小康矣!」唐主曰:「將終身不用,何數十年之有!」唐主思歐陽廣之言,拜本縣令。 十一月,辛未,徙保義節度使折從阮為靜難節度使,討野雞族。 癸酉,敕:「約每歲民間所輸牛皮,三分減二;計田十頃,稅取一皮,餘聽民自用及賣買,惟禁賣於敵國。 |
翻訳文谷(王穀)が金祥殿に参内して誠意を示したが、皇帝は辞任を許さなかった。やむなく彼は職務に復帰し、筆が持てないため詔勅により名前の印鑑使用を認められた。 辛亥の日(10月22日)、布告発令: 「訴訟は必ず県→州→観察使の順で処理せよ。不服の場合のみ中央省庁への上訴を許可する。文書作成不能者は代筆者利用可だが、その姓名・住所を明記すること。やむを得ない場合は白紙でも受理。申し立ては自身に関する事案に限り、私怨による虚偽訴訟を禁ず」 慶州刺史の郭彦欽が貪欲さから野鶏族(党項系)の羊馬を狙い嫌がらせを行ったため、同族が反乱して官営物資隊を襲撃。皇帝は寧州・環州に共同討伐を命じた。 劉言が上表文で報告: 「湖南(楚)は代々朝廷に忠実だったが隣国(南唐)に占領された。詔勅なくとも義兵を集めて旧国を平定しました」 南唐主は辺鎬の官爵剥奪・饒州流刑を決定。
経緯: 馮延己(左僕射)・孫晟(右僕射)が辞表提出したが赦免。孫の固辞により両名とも現職解任。 南唐主は出兵失敗を反省し休戦方針を表明:
臣下「数十年間兵を用いなければ小康を得ましょう」 11月辛未(12/11):折従阮を静難節度使に異動し野鶏族討伐担当 解説時代背景後周世宗顕徳元年(954年)の事象。五代十国の動乱期に中央集権化と民生安定を推進した時期である。南唐の統治失敗が対照的に描かれる。 政策分析
人物評価
特記事項
Translation took 1601.0 seconds. |
| 」先是,兵興以來,禁民私賣買牛皮,悉令輸官受直。唐明宗之世,有司止償以鹽;晉天福中,並鹽不給。漢法,犯私牛皮一寸抵死,然民間日用實不可無。帝素知其弊,至是,李穀建議,均於田畝,公私便之。 十二月,丙戌,河決鄭、滑,遣使行視修塞。 甲午,前靜難節度使侯章獻買宴絹千匹,銀五百兩。帝不受,曰:「諸侯入覲,天子宜有宴犒,豈待買邪!自今如此比者,皆勿受。」 王逵將兵及洞蠻五萬攻郴州,南漢將潘崇徹救之,遇於蚝石。崇徹登高望湖南兵,曰:「疲而不整,可破也。」縱擊,大破之,伏屍八十里。 翰林學士徐台符請誅誣告李崧者葛延遇及李澄,馮道以為屢更赦,不許。王峻嘉台符之義,白於帝,癸卯,收延遇、澄,誅之。 劉言表稱潭州殘破,乞移使府治朗州,且請貢獻、賣茶,悉如馬氏故事。許之。 唐江西觀察使楚王馬希萼入朝,唐主留之,後數年,卒於金陵,謚曰恭孝。 初,麟州土豪楊信自為刺史,受命於周。信卒,子重訓嗣,以州降北漢。至是,為群羌所圍,復歸款,求救於夏、府二州。 太祖聖神恭肅文武皇帝中廣順三年(癸丑,公元九五三年) 春,正月,丙辰,以武平留後劉言為武平節度使,制置武安、靜江等軍事、同平章事;以王逵為武安節度使,何敬真為靜江節度使,周行逢為武安行軍司馬。 |
現代日本語訳戦乱以来の禁令で民間人が牛皮を売買することは禁じられ、朝廷に納めて代金を受け取る制度があった。後唐明宗時代には役所が塩で補償したものの、後晋天福年間になると塩すら支給されなくなり、後漢では私的に一寸でも牛皮を持てば死刑となったため、民間生活は逼迫していた。世宗(柴栄)はかねてよりこの弊害を認識しており、李穀が田地に応じた負担分散案を提案すると採用し、官民双方の利便性が改善された。 十二月丙戌の日、黄河が鄭州・滑州で決壊したため監視修復の使者を派遣。 王逵が軍兵と洞蛮五万を率いて郴州を攻撃すると、南漢将潘崇徹は蚝石で迎撃した。高所から湖南軍を見下ろした潘崇徹は「疲れて統制も乱れている」と看破し、猛攻で大勝して八十里にわたり屍が累積した。 翰林学士徐台符が李崧誣告事件の首謀者葛延遇・李澄の処刑を上奏すると、馮道は「恩赦を受けた案件」として反対した。しかし王峻が徐台符の正義感を称賛して皇帝に進言し、癸卯の日に両名を捕えて処断した。 劉言が潭州荒廃を理由に節度使府を朗州へ移転するよう上表すると同時に、馬氏政権時代と同様の朝貢・茶貿易許可も要請され、朝廷はこれを認可した。 南唐では楚王馬希萼(江西観察使)が参内後そのまま抑留され数年後に金陵で死去し「恭孝」と諡された。 麟州豪族楊信は当初自立して刺史となり、後に後周へ帰順した。彼の死後、子の重訓が北漢に降ったものの党項羌族に包囲され、夏州・府州へ救援を求めると同時に再び後周への服属を表明した。 広順三年(癸丑年、953年)正月丙辰、朝廷は武平留後劉言を正式な節度使に任命し、王逵を武安節度使、何敬真を静江節度使、周行逢を武安行軍司馬とした。これにより湖南地域の統治体制が整備された。 歴史的考察ポイント
Translation took 1557.4 seconds. |
| 詔折從阮:「野雞族能改過者,拜官賜金帛,不則進兵討之。」壬戌,從阮奏:「酋長李萬全等受詔立誓外,自餘猶不服,方討之。」 前世屯田皆在邊地,使戍兵佃之。唐末,中原宿兵,所在皆置營田以耕曠土。其後又募高貲戶使輸課佃之,戶部別置官司總領,不隸州縣,或丁多無役,或容庇奸盜,州縣不能詰。梁太祖擊淮南,掠得牛以千萬計,給東南諸州農民,使歲輸租。自是歷數十年,牛死而租不除,民甚苦之。帝素知其弊,會闔門使、知青州張凝上便宜,請罷營田務,李穀亦以為言。乙丑,敕:「悉罷戶部營田務,以其民隸州縣;其田、廬、牛、農器,並賜見佃者為永業,悉除租牛課。」是歲,戶部增三萬餘戶。民既得為永業,始敢葺屋植木,獲地利數倍。或言:「營田有肥鐃者,不若鬻之,可得錢數十萬緡以資國。」帝曰:「利在於民,猶在國也,朕用此錢何為!」 萊州刺史葉仁魯,帝之故吏也,坐贓絹萬五千匹,錢千緡。庚午,賜死。帝遣中使賜以酒食曰:「汝自抵國法,吾無如之何。當存恤汝母。」仁魯感泣。 帝以河決為憂,王峻請自往行視,許之。鎮寧節度使榮屢求入朝,峻忌其英烈,每沮止之。閏月,榮復求入朝,會峻在河上,帝乃許之。 契丹寇定州,圍義豐軍,定和都指揮使楊弘裕夜擊其營,大獲,契丹遁去。又寇鎮州,本道兵擊走之。 |
現代日本語訳詔書を折従阮に下した。「野鶏族が過ちを改める者は官爵と金絹を与える。従わねば討伐する」。壬戌の日、従阮は奏上した:「首長の李万全らは詔を受け誓約しましたが、残りは未だ服従せず、まさに討伐しようとしています」 前代の屯田制は全て辺境地帯に置かれ、守備兵に耕作させた。唐末、中原に軍隊が駐留すると、各地で営田を設置し荒地を開墾した。その後さらに資産豊かな戸(豪族)を募り税納と耕作を担わせ、戸部が別途官司を設けて統括し州県の管轄外としたため、「丁壮が多いのに労役免除」「犯罪者を庇護」などの弊害が生じた。 梁太祖が淮南を攻めた際に略奪した牛数千頭を東南諸州の農民に貸与し、毎年粗税を納めさせた。以後数十年経て牛は死んだのに租税は免除されず、農民は苦しんでいた。帝(後周太祖)はかねてよりこの弊害を知り、閣門使・青州知事の張凝が上奏で営田務廃止を提言すると李穀も同調した。乙丑の日、「戸部管轄の営田務を全廃し民衆を州県に帰属させる。田地・家屋・牛・農具は現耕作人へ永業財産として下賜し、粗税と借牛料を免除する」と勅令が出た。これにより戸部登録戸数が三万戸以上増加した。 農民は土地の永久所有権を得ると、ようやく家屋修繕や植林を行うようになり、生産性が数倍に向上した。「肥沃な営田を売却すれば数十万緡もの国庫収入になる」との意見に対し帝は答えた:「利益が民にあろうと国にあると同じことだ。朕がその金を使う必要があろうか!」 莱州刺史の葉仁魯(帝の旧臣)は絹一万五千匹・銭千緡を横領した罪で処罰された。庚午の日、賜死となった。帝は中使に酒食を持たせ「お前が法に触れた以上助けられぬ。母堂の面倒は見る」と伝えると、仁魯は涙を流して感激した。 黄河氾濫を憂慮する帝に対し王峻が自ら視察を志願し許可された。鎮寧節度使・柴栄(後の世宗)が再三入朝を求めたが、峻はその英邁さを妬み阻止していた。閏月に栄が再び申請した際、峻が黄河巡視中だったため帝は遂に入朝を認めた。 契丹が定州を侵攻し義豊軍を包囲すると、都指揮使・楊弘裕が夜襲で大勝を得た。さらに鎮州へ侵入したが現地軍に撃退された。 解説
Translation took 1701.1 seconds. |
| 丙申,鎮寧節度使榮入朝。故李守貞騎士馬全乂從榮入朝,帝召見,補殿前指揮使,謂左右曰:「全乂忠於所事,昔在河中,屢挫吾軍,汝輩宜效之。」王峻聞榮入朝,遽自河上歸,戊戌,至大梁。 雄武節度使高允權卒,其子牙內指揮使紹基謀襲父位,詐稱允權疾病,表己知軍府事。觀察判官李彬切諫,紹基怒,斬之,辛丑,以彬謀反聞。 王峻固求領籓鎮,帝不得已,壬寅,以峻兼平盧節度使。 高紹基屢奏雜虜犯邊,冀得承襲,帝遣六宅使張仁謙詣延州巡檢,紹基不能匿,始發父喪。 戊申,折從阮奏降野雞二十一族。 唐草澤邵棠上言:「近游淮上,聞周主恭儉,增修德政。吾兵新破於潭、朗,恐其有南征之志,宜為之備。」 初,王逵既克潭州,以指揮使何敬真為靜江節度副使,朱全琇為武安節度副使,張文表為武平節度副使,周行逢為武安行軍司馬。敬真、全琇各置牙兵,與逵分廳視事,吏民莫知所從。每宴集,諸將使酒,紛拿如市,無復上下之分,唯行逢、文表事逵盡禮,逵親愛之。敬真與逵不協,辭歸朗州,又不能事劉言,與全琇謀作亂。言素忌逵之強,疑逵使敬真伺己,將討之,逵聞之,甚懼。行逢曰:「劉言素不與吾輩同心,何敬真、朱全琇恥在公下,公宜早圖之。」逵喜曰:「與公共除凶黨,同治潭、朗,夫復何憂!」會南漢寇全、道、永州,行逢請:「身至朗州說言,遣敬真、全琇南討,俟至長沙,以計取之,如掌中物耳。 |
現代日本語訳丙申の日、鎮寧節度使・栄が朝廷に入った。かつて李守貞に仕えた騎士の馬全乂もこれに従い入朝したため、帝は召見して殿前指揮使に任じ、側近へ述べた。「全乂は主君への忠義を貫いた者だ。昔、河中の戦いで幾度となく我が軍を阻んだ。お前たちも彼を見習うように。」王峻は栄の入朝を知るや急ぎ黄河沿いから帰還し、戊戌の日に大梁に到着した。 雄武節度使・高允権が没すると、その子で牙内指揮使・紹基が父の地位を継ごうと画策。病気と偽り「自分が軍府の事務を代行する」と上奏した。観察判官・李彬は強く諫めたため、怒った紹基は彼を斬殺し、辛丑の日に「李彬が謀反を企てた」と報告した。 王峻が固執して藩鎮(地方軍政)兼任を求めたため、帝はやむなく壬寅の日、平盧節度使を兼務させた。 高紹基は異民族の侵攻が相次ぐと虚偽の奏上を行い地位継承を狙ったが、帝が派遣した六宅使・張仁謙による延州巡検で隠し切れず、ようやく父の死を公表した。 戊申の日、折従阮より野雞族二十一部族の帰順が奏上された。 唐(南唐)の民間人・邵棠は進言した。「近頃淮河地方を訪れた際、周帝が質素で徳政を修めていると聞きました。我が軍は潭州・朗州で敗北したばかりですから、周による南方征伐を警戒すべきでしょう」 当初、王逵が潭州を制圧すると、指揮使の何敬真を静江節度副使に、朱全琇を武安節度副使に、張文表を武平節度副使に任じた。周行逢は武安行軍司馬となった。しかし敬真と全琇が独自に親兵を置き王逵の命令とは別個に政務を行うため、官吏や民衆は誰に従うべきか混乱した。宴席では将軍らが酒乱となり市場のような騒ぎで上下秩序も崩壊する中、行逢と文表だけが礼儀を守って王逵に仕えたため、彼はこの二人を信頼した。敬真は王逵と対立し朗州へ戻ったものの今度は劉言にも従わず、全琇と共謀して反乱を企てた。 もともと劉言は王逵の勢力拡大を警戒しており「敬真が自分の監視役だ」と疑心暗鬼に陥り討伐を計画したため、王逵は危機感を抱いた。すると行逢が進言する。「劉言は初めから我々と同調しておらず、何敬真らも貴官の下位にあることを屈辱に思っています。速やかに手を打つべきです。」喜んだ王逵は「共に凶党を除き潭州・朗州を治めるのが最善だ」と同意した。ちょうど南漢が全州・道州・永州へ侵攻してきたため、行逢は提案した。「私が朗州で劉言を説得し敬真らを討伐軍として南下させましょう。長沙に着いたところを計略で捕えれば掌中の鳥です」 解説
Translation took 947.2 seconds. |
| 」逵從之。行逢至朗州,言以敬真為南面行營招討使,全琇為先鋒使,將牙兵百餘人會潭州兵以御南漢。二人至長沙,逵出郊迎,相見甚歡,宴飲連日,多以美妓餌之,敬真因淹留不進。朗州指揮使李仲遷部兵三千人久戍潭州,敬真使之先發,趣嶺北,都頭符會等因士卒思歸,劫仲遷擅還朗州。逵乘敬真醉,使人詐為言使者,責敬真以「南寇深侵,不亟捍御而專務荒宴,太師命械公歸西府。」因收繫獄。全琇逃去,遣兵追捕之。二月,辛亥朔,斬敬真以徇。未幾,獲全琇及其黨十餘人,皆斬之。 癸丑,鎮寧節度使榮歸澶州。 初,契丹主德光北還,以晉傳國寶自隨。至是,更以玉作二寶。 王逵遣使以斬何敬真告劉言,言不得己,庚申,斬符會等數人。 樞密使、平盧節度使、同平章事王峻,晚節益狂躁,奏請以端明殿學士顏衎、樞密直學士陳觀代范質、李穀為相,帝曰:「進退宰輔,不可倉猝,俟朕更思之。」峻力論列,語浸不遜,日向中,帝尚未食,峻爭之不已。帝曰:「今方寒食,俟假開,如卿所奏。」峻乃退。 癸亥,帝函召宰相、樞密使入,幽峻於別所。帝見馮道等,泣曰:「王峻陵朕太甚,欲盡逐大臣,翦朕羽翼。朕惟一子,專務間阻,暫令詣闕,已懷怨望。豈有身典樞機,復兼宰相,又求重鎮!觀其志趣,殊未盈厭。無君如此,誰則堪之!」甲子,貶峻商州司馬,制辭略曰:「肉視群後,孩撫朕躬。 |
現代日本語訳:何逵はこの提案を受け入れた。周行逢が朗州に到着すると、敬真を南面行営招討使とし、全琇を先鋒使として任命する旨を伝え、親衛兵百余人を率いて潭州の軍勢と合流させ南漢に対抗させるよう命じた。二人が長沙に着くと、何逵は郊外まで出迎えて歓待し、連日宴席を設けて美しい妓女で彼らを籠絡したため、敬真は居座って進軍しなかった。 朗州指揮使・李仲遷の率いる三千の兵士は長く潭州に駐屯していたが、敬真は彼らに先発を命じて嶺北へ向かわせようとした。都頭・符会らは兵士たちの帰郷願望につけ込み、李仲遷を脅して勝手に朗州へ戻らせた。何逵は敬真が酔った隙を見て、偽りの使者を立て「南敵が深く侵攻しているのに防衛もせず酒宴にふけるとは。太師(劉言)の命で貴公を西府へ連行する」と責めさせ、その場で捕らえて獄につないだ。全琇は逃亡したが追手が差し向けられた。 二月一日辛亥朔、敬真を斬って晒し者にした。間もなく全琇と仲間十余人を捕え、皆処刑した。 同月三日癸丑、鎮寧節度使・郭栄が澶州へ帰還した。 契丹主・耶律徳光が北帰する際、後晋の伝国の璽を持ち去っていた。この時になって新たに玉で二つの璽を作らせた。 王逵は使者を遣わし何敬真処刑を劉言に報告すると、劉言はやむを得ず庚申(十一日)に符会ら数人を斬った。 枢密使・平盧節度使・同平章事の王峻は晩年ますます狂躁的となり「端明殿学士の顔衎と枢密直学士の陳観で范質・李穀の宰相職を代えよ」と奏上した。帝(後周世宗)が「重臣の任免は軽率にできぬ」と渋ると、王峻は激しく抗弁して次第に言辞が不敬となり、正午を過ぎても食も進まぬ帝に対して執拗に迫ったため、帝は寒食節(休暇中)であることを理由に先延ばしにしてようやく退去させた。 同月七日癸亥、帝は密かに宰相・枢密使を召して王峻を別室に幽閉した。馮道らと対面した帝は涙ながらに訴えた:「王峻は朕をあまりにも軽んじ大臣を悉く追放しようとした。たった一人の息子(柴栄)すらいつも疎外し、一時的に都へ呼んだだけで怨みを持っている。枢密院を掌握し宰相職まで兼ねながら更に要鎮をも要求するとは!この非道な者を誰が容認できようか!」 翌八日甲子、王峻は商州司馬へ左遷された。詔書には「諸侯を見下し天子を児童扱いした」と断罪の言葉があった。 解説:【歴史的背景】
【政治手法分析】
【人物評】
【史料価値】『資治通鑑』編者・司馬光の叙述には顕著な傾向がある:
- 王逵らの謀略を詳細に記す→乱世における手段選ばぬ生存競争の実相
- 世宗の台詞を感情的に再現→君主権威確立への正当性強調
Translation took 2111.6 seconds. |
| 」帝慮鄴都留守王殷不自安,命殷子尚食使承誨詣殷,諭以峻得罪之狀。峻至商州,得腹疾,帝猶愍之,命其妻往視之,未幾而卒。 帝命折從阮分兵屯延州,高紹基始懼,屢有貢獻。又命供奉官張懷貞將禁兵兩指揮屯鄜、延,紹基乃悉以軍府事授副使張匡圖。甲戌,以客省使向訓權知延州。 三月,甲申,以鎮寧節度使榮為開封尹、晉王。丙戌,以樞密副使鄭仁誨為鎮寧節度使。 初,殺牛族與野雞族有隙,聞官軍討野雞,饋餉迎奉,官軍利其財畜而掠之;殺牛族反,與野雞合,敗寧州刺史張建武於包山。帝以郭彥欽擾群胡,致其作亂,黜廢於家。 初,解州刺史浚儀郭元昭與榷鹽使李溫玉有隙,溫玉婿魏仁浦為樞密主事,元昭疑仁浦庇之。會李守貞反,溫玉有子在河中,元昭收系溫玉,奏言其叛,事連仁浦。帝時為樞密使,知其誣,釋不問。至是,仁浦為樞密承旨,元昭代歸,甚懼,過洛陽,以告仁浦弟仁滌,仁滌曰:「吾兄平生不與人為怨,況肯以私害公乎!」既至,丁亥,仁浦白帝,以元昭為慶州刺史。己丑,以棣州團練使太原王仁鎬為宣徽北院使兼樞密副使 唐主復以左僕射馮延己同平章事。 周行逢惡武平節度副使張仿,言於王逵曰:「何敬真,仿之親戚,臨刑以後事屬仿,公宜備之。」夏,四月,庚申,逵召仿飲,醉而殺之。 丙寅,歸德節度使兼侍中常思入朝,戊辰,徙平盧節度使。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)皇帝は鄴都留守・王殷が不安を抱くことを慮り、その子で尚食使の王承誨を使者として派遣し、郭峻が罪を得た経緯を説明させた。郭峻が商州に到着した際に腹部疾患にかかったため、皇帝はなおも哀れみ、彼の妻を行かせて看病させたが、まもなく死去した。 帝は折従阮に命じて兵士を分遣し延州へ駐屯させると、高紹基はついに恐れをなし頻繁に貢物を献上した。さらに供奉官・張懷貞に禁軍二指揮(約千人)を率い鄜州と延州に駐留させるよう命じたところ、高紹基は全ての軍事政務を副使・張匡図へ委ねざるを得なくなった。甲戌の日(3月10日)、客省使・向訓が暫定的に延州知事となった。 三月甲申の日(3月22日)、鎮寧節度使・柴栄を開封府尹兼晋王とした。丙戌の日(3月24日)には枢密副使・鄭仁誨を鎮寧節度使に任命した。 かつて、殺牛族と野鶏族は対立関係にあったが、官軍が野鶏族討伐に向かうと聞き、糧食を供給して歓迎した。ところが官軍が彼らの財産や家畜を目当てに略奪を行ったため、殺牛族は反旗を翻し野鶏族と連合。包山で寧州刺史・張建武の部隊を撃破した。皇帝は郭彦欽が諸胡族を搾取して叛乱を招いた責任を問い、彼を免職して自宅謹慎とした。 以前より解州刺史・浚儀出身の郭元昭と専売塩使・李溫玉は不仲であった。李溫玉の女婿である魏仁浦(枢密主事)が庇っているのではないかと郭元昭は疑念を持っていた。折しも李守貞が反乱を起こすと、河中にいた李溫玉の息子にも嫌疑がかけられ、郭元昭は李溫玉を拘束して「謀叛」と上奏したため、魏仁浦も連座しかけた。当時枢密使であった皇帝(後の世宗)は冤罪であることを見抜き、不問に付していた。このとき既に魏仁浦は枢密承旨へ昇進しており、郭元昭が任期満了で帰還する際には過失を恐れ洛陽経由で立ち寄り、魏仁浦の弟・仁滌に釈明すると「兄は平生私怨を持たず、ましてや公務を害することなどありえない」と諭された。都へ到着した丁亥の日(3月25日)、魏仁浦が皇帝に進言し郭元昭を慶州刺史とした。己丑の日(3月27日)には棣州団練使・太原出身の王仁鎬を宣徽北院使兼枢密副使に任じた。 唐主は左僕射・馮延己を再び同平章事(宰相職)へ復帰させた。 周行逢が武平節度副使・張仿を憎悪していたため、王逵に進言した。「何敬真と親族関係にある張仿は処刑間際に後事を託されました。ご用心ください」。同年四月庚申の日(4月27日)、王逵が酒宴で酔わせた隙に張仿を殺害した。 丙寅の日(5月3日)には帰徳節度使兼侍中・常思が入朝し、戊辰の日(5月5日)平盧節度使へ転任となった。 解説
Translation took 923.0 seconds. |
| 將行,奏曰:「臣在宋州,舉絲四萬餘兩在民間,謹以上進,請征之。」帝頷之。五月,丁亥,敕榜宋州,凡常思所舉絲悉蠲之,已輸者復歸之,思亦無怍色。 自唐末以來,所在學校廢絕,蜀毋昭裔出私財百萬營學館,且請刻板印《九經》。蜀主從之。由是蜀中文學復盛。 六月,壬子,滄州奏契丹知戶台軍事范陽張藏英來降。 初,唐明宗之世,宰相馮道、李愚請令判國子監田敏校正《九經》,刻板印賣,朝廷從之。丁巳,板成,獻之。由是,雖亂世,《九經》傳佈甚廣。 王逵以周行逢知潭州,自將兵襲朗州,克之,殺指揮使鄭珓,執武安節度使、同平章事劉言,幽於別館。 秋,七月,王殷三表請入朝,帝疑其不誠,遣使止之。 唐大旱,井泉涸,淮水可涉,饑民度淮而北者相繼,濠、壽發兵御之,民與兵斗而北來。帝聞之曰:「彼我之民一也,聽糴米過淮。」唐人遂築倉,多糴以供軍。八月,己未,詔唐民以人畜負米者聽之,以舟車運載者勿予。 王逵遣使上表,誣「劉言謀以朗州降唐,又欲攻潭州,其眾不從,廢而囚之,臣已至朗州撫安軍府訖。」且請復移使府治潭州。甲戌,遣通事舍人翟光裔詣湖南宣撫,從其所請。逵還長沙,以周行逢知朗州事,又遣潘叔嗣殺劉言於朗州。 九月,己亥,武成節度使白重贊奏塞決河。 契丹寇樂壽,齊州戍兵右保寧都頭劉彥章殺都監杜延熙,謀應契丹,不克,並其黨伏誅。 |
現代日本語訳出立にあたり上奏した:「私が宋州におりました時、民間に四万余両の生糸を貸し付けていました。謹んで朝廷へ献上いたしますので、どうか徴収なさってください」。皇帝はうなずいて承諾した。五月丁亥(27日)、勅令で宋州に布告させた——常思が貸し付けた生糸はすべて免除する。既に納めた者は返還せよ、と。常思もまた恥じる様子を見せなかった。 唐末以来各地の学校は廃絶していたが、蜀(後蜀)の毋昭裔が私財百万を投じて学館を営み、さらに『九経』の印刷用木版彫刻を奏請した。蜀主はこれを認めた。これにより蜀では文教が再び盛んとなった。 六月壬子(22日)、滄州より契丹の戸台軍事担当官である范陽出身の張蔵英が投降してきたと上奏があった。 かつて後唐明宗の時代、宰相馮道・李愚が国子監判事田敏に命じて『九経』を校訂させ、木版印刷で販売するよう提案し朝廷はこれを採用した。丁巳(27日)、木版が完成して献上された。これにより乱世ながらも『九経』の普及は広まった。 王逵は周行逢に潭州知事を兼任させると、自ら軍勢を率いて朗州を急襲し占領した。指揮使鄭珓を殺害し、武安節度使・同平章事劉言を捕えて別邸に幽閉した。 秋七月、王殷が三度上表して入朝を請うたが、皇帝は誠意がないと疑い使者を遣わして止めさせた。 南唐で大旱魃となり井戸や泉は枯れ、淮水(淮河)は徒歩で渡れるほどになった。飢えた民衆が淮水を越えて北上する者が相次ぎ、濠州・寿州の守備兵が防ごうとしたため、民衆と兵士が衝突しながら北へ逃れてきた。皇帝はこれを聞いて言った:「彼らの民も我らと同じだ。米を買って渡ることを許可せよ」。南唐人は倉庫を築き大量に穀物を購入して軍需にあてた。八月己未(1日)、詔勅で「南唐の民が人や家畜を使って背負う分の米は許可するが、舟車による輸送は認めない」と定めた。 王逵が使者を遣わし上表した:「劉言が朗州を献じて南唐に降ろうと謀り、さらに潭州を攻撃しようとしたため配下が従わず廃して囚人としました。臣はすでに朗州に到着し軍府を鎮撫いたしました」と虚偽の報告を行い、ついで使節府(藩鎮本部)を再び潭州へ移すことを請うた。甲戌(16日)、通事舍人翟光裔を湖南へ派遣して慰撫にあたらせると共にその要求を認めた。王逵は長沙に戻り、周行逢を朗州知事とし、さらに潘叔嗣を遣わして朗州で劉言を殺害させた。 九月己亥(11日)、武成節度使白重贊が黄河の決壊箇所修復完了を上奏した。 契丹が楽寿に侵攻すると、斉州駐屯兵・右保寧都頭の刘彦章が都監杜延熙を殺害し、契丹への内応を謀った。成功せず仲間とともに処刑された。 解説
※注:ルビ付与禁止条件のため固有名詞等は現代常用漢字表記とし、歴史用語は文脈判断で平易化。皇帝発言など口語表現は話法変換を施した。 Translation took 2024.6 seconds. |
| 南漢主立其子繼興為衛王,璇興為桂王,慶興為荊王,保興為禎王,崇興為梅王。 東自青、徐,南至安、復,西至丹、慈,北至貝、鎮,皆大水。 帝自入秋得風痺疾,害於食飲及步趨,術者言宜散財以禳之。帝欲祀南郊,又以自梁以來,郊祀常在洛陽,疑之。執政曰:「天子所都則可以祀百神,何必洛陽!」於是,始築圜丘、社稷壇,作太廟於大梁。癸亥,遣馮道迎太廟社稷神主於洛陽。 南漢大赦。冬,十一月,己丑,太常請准洛陽築四郊諸壇,從之。十二月,丁未朔,神主至大梁,帝迎於西郊,祔享於太廟。 鄴都留守、天雄節度使兼侍衛親軍都指揮使、同平章事王殷恃功專橫,凡河北鎮戍兵應用敕處分者,殷即以帖行之,又多掊斂民財。帝聞之不悅,使人謂曰:「卿與國同體,鄴都帑庾甚豐,卿欲用則取之,何患無財!」成德節度使何福進素惡殷,甲子,福進入朝,密以殷陰事白帝,帝由是疑之。乙丑,殷入朝,詔留殷充京城內外巡檢。 戊辰,府州防禦使折德扆奏北漢將喬贇入寇,擊走之。 王殷每出入,從者常數百人。殷請量給鎧仗以備巡邏,帝難之。時帝體不平,將行郊祀,而殷挾震主之勢在左右,眾心忌之。壬申,帝力疾御滋德殿,殷入起居,遂執之。下制誣殷謀以郊祀日作亂,流登州,出城,殺之,命鎮寧節度使鄭仁誨詣鄴都安撫。 |
現代日本語訳南漢王劉晟は、息子たちを封じた:継興を衛王に、璇興を桂王に、慶興を荊王に、保興を禎王に、崇興を梅王とした。 東の青州・徐州から南の安州・復州まで、西の丹州・慈州から北の貝州・鎮州までの広範囲で大洪水が発生した。 後周世宗(柴栄)は秋頃より中風症状(風痺)を患い、食事や歩行に支障が出た。占術師が「財産を施して災厄を払うべき」と助言すると、皇帝は南郊祭祀の実施を計画した。しかし後梁王朝以来、この儀式は洛陽で行われてきたため、大梁(開封)での開催に疑念を持った。宰相団が「天子のおわす都こそ百神を祀る場所です。洛陽に固執する必要はありません」と奏上したため、大梁に円丘・社稷壇の建設と太廟造営を決定した。癸亥の日(10月18日)、馮道を使者として洛陽へ派遣し、歴代皇帝の位牌を迎えさせた。 南漢で恩赦が発布された。冬11月己丑(12月14日)、礼儀担当官が「洛陽の先例に習い四郊祭壇を築造すべし」と奏上し、許可される。12月丁未朔(1月1日)、歴代皇帝の位牌が大梁に到着すると、世宗は自ら西郊で出迎え、太廟で合祀儀式を行った。 鄴都留守・天雄節度使兼親衛軍司令官・宰相待遇の王殷は功績をかさに専横を極めていた。河北地域の兵士への命令(本来は皇帝勅命が必要)を独自文書で発布し、民衆からも過剰な税を徴収した。世宗が不快感を示すと「卿こそ国家そのものだ。鄴都の官庫は豊富だから自由に使用せよ」と諭した。成徳節度使何福進(王殷と対立)が甲子(1月18日)、密かに上奏して王殷の陰謀を暴露し、世宗の疑念が深まる。翌乙丑(19日)、入朝した王殷に対し「都城内警備司令官として残留せよ」との詔勅が出された。 戊辰(22日)、府州防禦使折徳扆から「北漢軍喬贇部隊を撃退した」と報告が届く。 王殷は常に数百人の護衛を伴い、巡察用武装の提供を要求。世宗は難色を示す中で病状悪化し郊祀準備が進むも、皇帝権威を脅かす王殷への朝廷内警戒感が高まった。壬申(26日)、体調不良ながら滋徳殿に出御した世宗は挨拶に来た王殷を逮捕。「郊祀当日の叛乱計画」との罪状で登州流刑とし、都城外で殺害させた。鎮寧節度使鄭仁誨を鄴都へ派遣して現地安定化にあたらせた。 歴史背景解説■政治動態
■社会経済
■史料的特徴
Translation took 1927.5 seconds. |
| 仁誨利殷家財,擅殺殷子,遷其家屬於登州。 唐祠部朗中、知制誥徐鉉言貢舉初設,不宜遽罷,乃復行之。 先是,楚州刺史田敬洙請修白水塘溉田以實邊,馮延己以為便。李德明因請大辟曠土為屯田,修復所在渠塘堙廢者。吏因緣侵擾,大興力役,奪民田甚眾,民愁怨無訴。徐鉉以白唐主,唐主命鉉按視之,鉉籍民田悉歸其主。或譖鉉擅作威福,唐主怒,流鉉舒州。然白水塘竟不成。 唐主又命少府監馮延魯巡撫諸州,右拾遺徐鍇表延魯無才多罪,舉措輕淺,不宜奉使。唐主怒,貶鍇校書郎、分司東都。鍇,鉉之弟也。 道州盤容洞蠻酋盤崇聚眾自稱盤容州都統,屢寇郴、道州。 乙亥,帝朝享太廟,被兗冕,左右掖以登階,才及一室,酌獻,俯首不能拜而退,命晉王榮終禮。是夕,宿南郊,疾尤劇,幾不救,夜分小愈。 太祖聖神恭肅文武皇帝中顯德元年(甲寅,公元九五四年) 春,正月,丙子朔,帝祀圜丘,僅能瞻仰致敬而已,進爵奠幣皆有司代之。大赦,改元。聽蜀境通商。 戊寅,罷鄴都,但為天雄軍。 庚辰,加晉王榮兼侍中,判內外兵馬事。時群臣希得見帝,中外恐懼,聞晉王典兵,人心稍安。 軍士有流言郊賞薄於唐明宗時者,帝聞之,壬午,召諸將至寢殿,讓之曰:「朕自即位以來,惡衣菲食,專以贍軍為念。府庫蓄積,四方貢獻,贍軍之外,鮮有贏餘,汝輩豈不知之!今乃縱兇徒騰口,不顧人主之勤儉,察國之貧乏,又不思己有何功而受賞,惟知怨望,於汝輩安乎!」皆惶恐謝罪,退,索不逞者戮之,流言乃息。 |
現代日本語訳仁誨は殷氏の家財を横領し、勝手にその子を殺害した上、一族を登州へ強制移住させた。 唐の祠部郎中・知制誥(詔書起草官)である徐鉉が「科挙制度は創設されたばかりであり、急に廃止すべきではない」と進言したため、再開されることとなった。 先立って楚州刺史・田敬洙が白水塘の修復による農地灌漑で国境防衛力を強化するよう提案すると、馮延己はこれを支持した。李徳明もこれに乗じ、広大な荒地を屯田(軍営農地)とし、各地で埋没・廃棄された水路やため池の復旧を奏上。役人たちが権限を乱用して民衆を駆り立てた結果、強制労働が急増し、多くの農地が収奪され、民は訴える先もなく苦しみ怨んだ。徐鉉がこの状況を唐主(南唐皇帝)に報告すると調査命令を受け、没収された土地を全て元の所有者へ返還した。しかし「徐鉉が私的に権威を振るっている」との讒言により、激怒した唐主は彼を舒州へ流刑とした。結局白水塘計画は未完に終わる。 さらに唐主は少府監・馮延魯に対し諸州巡視を命じたが、右拾遺の徐鍇が「馮延魯は無能で罪過が多く軽率であるため使者不適格」と上奏。怒った唐主は徐鍇を校書郎(図書館管理官)へ左遷し洛陽勤務とした。(注:徐鍇は徐鉉の実弟である) 道州盤容洞の蛮族首長・盤崇が勢力を結集して「盤容州都統」を自称し、繰り返し郴州・道州を襲撃した。 乙亥(日付)、皇帝(後周太祖郭威)は太廟祭祀に臨むも体調不良で衰冕礼服の着用すら困難となり、左右から支えられて階段を上ったものの最初の祭室まで辿り着くのが精一杯であった。供物捧呈時にうつむいたまま礼拝できず退場し、晋王・栄(後の世宗)に儀式続行を託した。その夜は南郊宿泊所で病状が悪化し危篤状態となるも深夜にかけて小康を得た。 太祖顕徳元年春正月(甲寅年=954年) 戊寅(3日)、鄴都の副都としての格付けを廃止し天雄軍に降格させた。 庚辰(5日)、晋王・栄を侍中兼任および全軍総司令官に任命。当時皇帝は臣下と面会できず朝廷内外が恐慌状態だったが、晋王の軍事掌握により人心はようやく安定した。 兵士間で「今回の祭祀恩賞が後唐明宗時代より薄い」との噂が流布。壬午(7日)、病床の皇帝は諸将を召し出して叱責した:「朕は即位以来質素倹約に努め、蓄財は全て軍費投入だ。国庫や貢物も軍備以外には回さず余剰など無いことはお前たちが知っている!それなのに凶徒の妄言を放置し君主の苦労も国家財政窮状も省みない。恩賞を受ける功績すらないくせに不平ばかり並べるとは何事か!」諸将は平謝りした後、噂流布者を探して処刑し騒動は収束した。 解説【歴史的意義】
【社会構造】
【人物評】
Translation took 2515.4 seconds. |
| 初,帝在鄴都,奇愛小吏曹翰之才,使之事晉王榮。榮鎮澶州,以為牙將。榮入為開封尹,未別召翰,翰自至,榮怪之。翰請間言曰:「大王,國之儲嗣,今主上寢疾,大王當入侍醫藥,奈何猶決事於外邪!」榮感悟,即日入止禁中。丙戌,帝疾篤,停諸司細務皆勿奏,有大事,則晉王榮稟進止宣行之。 以鎮寧節度使鄭仁誨為樞密使、同平章事。 戊子,以義武留後孫行友、保義留後韓通、朔方留後馮繼業皆為節度使。通,太原人也。 帝屢戒晉王曰:「昔吾西征,見唐十八陵無不發掘者,此無他,惟多藏金玉故也。我死,當衣以紙衣,斂以瓦棺;速營葬,勿久留宮中;壙中無用石,以甓代之;工人役徒皆和雇,勿以煩民;葬畢,募近陵民三十戶,蠲其雜徭,使之守視;勿修下宮,勿置守陵宮人,勿作石羊、虎、人、馬,惟刻石置陵前云:『周天子平生好儉約,遺令用紙衣、瓦棺,嗣天子不敢違也。』汝或吾違,吾不福汝!」又曰:「李洪義當與節鉞,魏仁浦勿使離樞密院。」 庚寅,詔前登州刺史周訓等塞決河。先是,河決靈河、魚池、酸棗、陽武、常樂驛、河陰、六明鎮、原武凡八口。至是分遣使者塞之。 帝命趣草制,以端明殿學士、戶部侍郎王溥為中書侍郎、同平章事。壬辰,宣制畢,左右以聞,帝曰:「吾無恨矣!」以樞密副使王仁鎬為永興節度使,以殿前都指揮使李重進領武信節度使,馬軍都指揮使樊愛能領武定節度使,步軍都指揮使何徽領昭武節度使。 |
現代日本語訳初め、世宗(柴栄)が鄴都にいた時、若い役人である曹翰の才能を特に高く評価し、彼を晋王栄(後の世宗)に仕えさせた。栄が澶州を治めていた際には牙将とした。その後、栄が開封府尹として朝廷に入ったが、別段呼び寄せなかったのに曹翰は自ら来訪したため、栄は怪訝に思った。すると曹翰が「大王(晋王)は国の後継者でありながら、今上陛下のご病状が重いというのに、どうしてまだ地方で政務を処理なさっているのですか!」と申し上げると、栄は悟り禁中に入って侍医した。丙戌の日、帝の容態が悪化すると細かな政務の奏上を停止させ、大事のみ晋王栄に報告させ裁断を仰いだ。 鎮寧節度使・鄭仁誨を枢密使・同平章事に任命。 帝は繰り返し晋王に戒めて言った。「かつて西征した際に見たが、唐の十八陵すべてが盗掘されていた。理由はただ一つ──金玉財宝を過剰に副葬したからだ。我が死後には紙衣を着せ瓦棺で埋葬するように。迅速に葬礼を行い長く宮中に留めるな。墓穴には石材を用いず代わりに煉瓦を使え。工人はすべて民間から雇い、民衆の労役にしてはならない。葬儀終了後は陵近隣より三十戸を選び雑徭を免除し守護させよ。下宮(付属施設)も造るな。石羊・虎・人馬などの彫像を作らず、ただ石碑に刻んで『周天子は平生倹約を好み遺言で紙衣瓦棺を用いよと命じたため後継者は敢えて違えぬ』と記せ。もしこれらに背くならばお前を見捨てるぞ」。さらに「李洪義には節鉞(軍権)を与えること、魏仁浦は枢密院から離すな」とも付け加えた。 庚寅の日、詔書を下し前登州刺史・周訓らに黄河決壊箇所八カ所(霊河・魚池・酸棗ほか)を修復させた。 解説
Translation took 773.0 seconds. |
| 重進年長於晉王榮,帝召入禁中,屬以後事,仍命拜榮,以定君臣之分。是日,帝殂於滋德殿,秘不發喪。乙未,宣遺制。丙申,晉王即皇帝位。 初,靜海節度使吳權卒,子昌岌立。昌岌卒,弟昌文立。是月,始請命於南漢,南漢以昌文為靜海節度使兼安南都護。 北漢主聞太祖晏駕,甚喜,謀大舉入寇,遣使請兵於契丹。二月,契丹遣其武定節度使、政事令楊兗將萬餘騎如晉陽。北漢主自將兵三萬,以義成節度使白從暉為行軍都部署,武寧節度使張元徽為前鋒都指揮使,與契丹自團柏南趣潞州。 蜀左匡聖馬步都指揮使、保寧節度使安思謙譖殺張業,廢趙廷隱,蜀人皆惡之。蜀主使將兵救王景崇,思謙逗橈無功,內慚懼,不自安。自張業之誅,宮門守衛加嚴,思謙以為疑己,言多不遜。思謙典宿衛,多殺士卒以立威。蜀主閱衛士,有年尚壯而為思謙所斥者,復留隸籍,思謙殺之,蜀主不能平。思謙三子,扆、嗣、裔,倚父勢暴橫,為國人患。翰林使王藻屢言思謙怨望,將反,丁巳,思謙入朝,蜀主命壯士擊殺之,及其三子。藻亦坐擅啟邊奏,並誅之。 北漢兵屯梁侯驛,昭義節度使李筠遣其將穆令均將步騎二千逆戰,筠自將大軍壁於太平驛。張元徽與令均戰,陽不勝而北,令均逐之,伏發,殺令均,俘斬士卒千餘人。筠遁歸上黨,嬰城自守。 |
現代日本語訳重進は晋王の栄より年長であったため、皇帝(郭威)は彼を宮中に召し入れ、後事を託すとともに、栄に向かって礼拝させて君臣の分を定めさせた。その日、皇帝は滋徳殿で崩御したが、喪は秘された。乙未(22日)、遺詔が公布され、丙申(23日)に晋王が帝位についた。 かつて静海節度使・呉権の死後、子の昌岌が継承し、その没後に弟の昌文が立った。今月になって初めて南漢へ帰順を請い、南漢は昌文を静海節度使兼安南都護に任命した。 北漢主(劉旻)は太祖(郭威)崩御の報を得て喜び、大規模な侵攻を計画し契丹へ援軍要請の使者を送った。二月、契丹は武定節度使・政事令である楊兗に万余騎を与え晋陽へ派遣した。北漢主自ら三万兵を率い、義成節度使・白従暉を行軍都部署(総司令官)、武寧節度使・張元徽を前鋒都指揮使(先鋒隊長)とし、契丹軍と団柏から潞州へ南下した。 蜀では左匡聖馬歩都指揮使・保寧節度使の安思謙が讒言で張業を殺害し趙廷隠を廃すると、蜀人は皆彼を憎悪した。蜀主(孟昶)が王景崇救援の軍を命じた際、思謙は進軍を怠り戦果なく、内心恥じて不安に駆られた。張業誅殺後、宮門警備が強化されると思謙は自分への疑いと受け取り不遜な発言を繰り返した。宿衛(親衛隊)統率時には兵士を過剰処刑して威を示し、蜀主が壮年ながら解雇された衛士を復帰させると、思謙は彼を殺害。これに蜀主は不快感を抱く。思謙の三子・扆・嗣・裔も父の権勢を笠に横暴を極め民衆を苦しめた。翰林使・王藻が度々「思謙は恨みを持ち謀反を企てている」と上奏したため、丁巳(14日)、思謙が参朝すると蜀主は壮士に命じて彼と三子を撲殺させた。王藻も独断で国境急報を虚偽奏上した罪で処刑された。 北漢軍が梁侯駅に駐屯する中、昭義節度使・李筠は配下の穆令均に歩騎二千を与え迎撃させ、自身は太平駅に本陣を構えた。張元徽は令均と交戦し偽装敗走すると、追撃した令均は伏兵にかかり討死。千余人が捕斬されたため李筠は上党へ撤退して籠城した。 解説
Translation took 908.1 seconds. |
| 筠,即李榮也,避上名改焉。 世宗聞北漢主入寇,欲自將兵御之,群臣皆曰:「劉崇自平陽遁走以來,勢蹙氣沮,必不敢自來。陛下新即位。山陵有日,人心易搖,不宜輕動,宜命將御之。」帝曰:「崇幸我大喪,輕朕年少新立,有吞天下之心,此必自來,朕不可不往。」馮道固爭之,帝曰:「昔唐太宗定天下,未嘗不自行,朕何敢偷安!」道曰:「未審陛下能為唐太宗否?」帝曰:「以吾兵力之強,破劉崇如山壓卵耳!」道曰:「未審陛下能為山否?」帝不悅。惟王溥勸行,帝從之。 三月,乙亥朔,蜀主加捧聖、控鶴都指揮使兼中書令孫漢韶武信節度使,賜爵樂安郡王,罷軍職。蜀主懲安思謙之跋扈,命山南西道節度使李廷珪等十人分典禁兵。 北漢乘勝進逼潞州。丁丑,詔天雄節度使符彥卿引兵自磁州固鎮出北漢軍後,以鎮寧節度使郭崇副之;又詔河中節度使王彥超引兵自晉州東出邀北漢軍,以保義節度使韓通副之;又命馬軍都指揮使、寧江節度使樊愛能、步軍都指揮使、清淮節度使何徽、義成節度使白重贊、鄭州防禦使史彥超、前耀州團練使符彥能將兵先趣澤州,宣微使向訓監之。重贊,憲州人也。 辛巳,大赦。 癸未,帝命馮道奉梓宮赴山陵,以鄭仁誨為東京留守。 乙酉,帝發大梁。庚寅,至懷州。帝欲兼行速進,控鶴都指揮使真定趙晁私謂通事舍人鄭好謙曰:「賊勢方盛,宜持重以挫之。 |
翻訳文筠とは、すなわち李栄のことであり、皇帝の諱を避けて改名したものである。 世宗は北漢主が侵攻してきたと聞き、自ら兵を率いて迎え撃とうとした。群臣は皆、「劉崇は平陽から敗走以来、勢力は衰え意気阻喪しています。みずから来ることはないでしょう。陛下は即位したばかりで、先帝の山陵も間近です。人心が動揺しやすい時期なので軽率な行動は避け、将軍に防衛を命じるべきです」と進言した。しかし皇帝は「劉崇は朕の喪中につけ込み、若年で新たに即位した朕を侮り、天下を併呑する野心を抱いている。必ずみずから来襲するゆえ、朕も出陣せねばならない」と言い切った。馮道が強硬に反対すると、皇帝は「かつて唐太宗が天下平定の際、自ら戦わなかったことはない。朕がどうして安逸を貪れようか」と述べた。これに対し馮道は「果たして陛下は唐太宗になられましょうか?」と問い質したため、皇帝は「我が軍の強力な兵力をもってすれば、劉崇を撃破すること山で卵を砕くようなものだ!」と反論した。すると馮道は重ねて「果たして陛下はその『山』となられましょうか?」と言い返したので、皇帝は不快感を示した。ただ王溥だけが出陣を勧めたため、皇帝は彼の意見に従った。 三月乙亥朔(一日)、蜀主は捧聖・控鶴都指揮使兼中書令である孫漢韶に武信節度使を与え、楽安郡王の爵位を授けたが軍職からは外した。これは安思謙の専横を教訓としたものであり、山南西道節度使李廷珪ら十名を禁軍指揮官として分散配置したのである。 北漢軍は勝勢に乗じて潞州へ迫った。丁丑(三日)、世宗は天雄節度使符彦卿に磁州固鎮から進軍し北漢軍の背後を突かせ、鎮寧節度使郭崇を副将とするよう詔勅を下した。さらに河中節度使王彦超には晋州東部より出撃して敵を遮断させ、保義節度使韓通を補佐につけている。加えて馬軍都指揮使・寧江節度使樊愛能、歩軍都指揮使・清淮節度使何徽、義成節度使白重贊、鄭州防禦使史彦超、前耀州団練使符彦能らに先鋒隊として沢州へ急行させ、宣微使向訓を監軍とした。重贊は憲州の出身である。 辛巳(七日)、大赦が行われた。 注釈
(注:ルビ表記はご指示通り厳禁とし、現代日本語訳では漢字を原則として常用漢字範囲内に収めました) Translation took 897.4 seconds. |
| 」好謙言於帝,帝怒曰:「汝安得此言!必為人所使,言其人則生,不然必死,」好謙以實對,帝命並晁械於州獄。壬辰,帝過澤州,宿於州東北。 北漢主不知帝至,過潞州不攻,引兵而南,是夕,軍於高平之南。癸巳,前鋒與北漢兵遇,擊之,北漢兵卻。帝慮其遁去,趣諸軍亟進。北漢主以中軍陳於巴公原,張元徽軍其東,楊兗軍其西,眾頗嚴整。時河陽節度使劉詞將後軍未至,眾心危懼,而帝志氣益銳,命白重贊與侍衛馬步都虞候李重進將左軍居西,樊愛能、何徽將右軍居東,向訓、史彥超將精騎居中央,殿前都指揮使張永德將禁兵衛帝。帝介馬自臨陳督戰。北漢主見周軍少,悔召契丹,謂諸將曰:「吾自用漢軍可破也,何必契丹!今日不惟克周,亦可使契丹心服。」諸將皆以為然。楊兗策馬前望周軍,退謂北漢主曰:「勍敵也,未可輕進!」北漢主奮髯,曰:「時不可失,請公勿言,試觀我戰。」兗默然不悅。時東北風方盛,俄而忽轉南風,北漢副樞密使王延嗣使司天監李義白北漢主云:「時可戰矣。」北漢主從之。樞密直學士王得中扣馬諫曰:「義可斬也!風勢如此,豈助我者邪!」北漢主曰:「吾計已決,老書生勿妄言,且斬汝!」麾東軍先進,張元徽將千騎擊周右軍。 合戰未幾,樊愛能、何徽引騎兵先遁,右軍潰。步兵千餘人解甲呼萬歲,降於北漢。 |
現代日本語訳:後周の世宗は好謙の言葉を聞いて激怒し、「お前がどうしてそのようなことを言えるのか!必ず誰かに唆されているのだ。黒幕を白状すれば生かしておく、さもなければ処刑する」と詰問した。好謙が実情を話すと、世宗は晁(罪人)ともども州の監獄に収監させた。壬辰(じんしん)の日、世宗は沢州を通り過ぎて州城の北東で宿営した。 一方、北漢主(劉崇)は後周皇帝が来ていることを知らず、潞州を攻撃せずに軍を南下させた。その夜、高平の南に布陣する。癸巳(きし)の日、先鋒部隊が北漢軍と遭遇して交戦すると、北漢兵は退却した。世宗は敵が逃げることを警戒し、全軍に急進を命じた。 北漢主は主力を巴公原に展開させた。張元徽が東翼を、楊兗(契丹将軍)が西翼を指揮し、陣容は整然としていた。この時、後周の河陽節度使劉詞率いる後詰め部隊が未到着だったため、兵士たちは動揺したが、世宗の戦意はますます高揚していた。 世宗は白重贊(はくじゅうさん)と侍衛馬歩都虞候李重進に左軍を率いて西側を守らせ、樊愛能(はんあいのう)・何徽(かき)に右軍で東側を任せた。向訓(しょうくん)と史彦超(しげんちょう)が精鋭騎兵を中央に配置し、殿前都指揮使張永徳(ちょうえいとく)は親衛隊を率いて皇帝を護衛した。世宗みずから甲冑をつけ陣頭で督戦する。 北漢主は後周軍が少数なのを見て契丹に援軍を要請したことを悔やみ、諸将に言った。「わが漢軍だけで十分勝利できるのに、なぜ契丹など呼んだのか?今日は後周を倒すのみならず、契丹にも我々の実力を見せつけてやる」と。楊兗は馬を進めて周軍の陣容を観察し戻って警告した「強敵です。軽率に攻めるべきではありません」。しかし北漢主はひげを震わせて言下に拒絶。「好機を逃すな!余計な口出し無用だ!我が采配を見よ!」。楊兗は沈黙して不満を隠さなかった。 折から東北風が強く吹いていたが、突然南風に変わった。北漢副枢密使王延嗣(おうえんし)が司天監李義(りぎ)を使いに立てて「今が決戦の時です」と進言させると、北漢主はこれを受け入れた。しかし枢密直学士王得中(おうとくちゅう)が馬にすがって諫めた。「李義こそ斬るべきだ!この風向きでは我らに不利ではないか!」。北漢主は「決断は下した。老書生よ余計なことを言えば貴様も斬る」と一喝し、東翼の張元徽に千騎を率いて後周右軍への攻撃を命じた。 戦闘が始まると間もなく、樊愛能と何徽は騎兵を率いて逃亡。右軍は崩壊した。歩兵千余人が甲冑を脱ぎ捨て「万歳」を叫びながら北漢に降伏するという惨状となった。 解説:
Translation took 1002.5 seconds. |
| 帝見軍勢危,自引親兵犯矢石督戰。太祖皇帝時為宿衛將,謂同列曰:「主危如此,吾屬何得不致死!」又謂張永德曰:「賊氣驕,力戰可破也!公麾下多能左射者,請引兵乘高西出為左翼,我引兵為右翼以擊之。國家安危,在此一舉!」永德從之,各將二千人進戰。太祖皇帝身先士卒,馳犯其鋒,士卒死戰,無不一當百,北漢兵披靡。內殿直夏津馬仁瑀謂眾曰:「使乘輿受敵,安用我輩!」躍馬引弓大呼,連斃數十人,士氣益振。殿前右番行首馬全乂言於帝曰:「賊勢極矣,將為我擒,願陛下按轡勿動,徐觀諸將破之。」即引數百騎進陷陳。 北漢主知帝自臨陳,褒賞張元徽,趣使乘勝進兵。元徽前略陳,馬倒,為周兵所殺。元徽,北漢之驍將也,北軍由是奪氣。時南風益盛,周兵爭奮,北漢兵大敗,北漢主自舉赤幟以收兵,不能止。楊兗畏周兵之強,不敢救,且恨北漢主之語,全軍而退。 樊愛能、何徽引數千騎南走,控弦露刃,剽掠輜重,役徒驚走,失亡甚多。帝遣近臣及親軍校追諭止之,莫肯奉詔,使者或為軍士所殺,揚言:「契丹大至,官軍敗績,餘眾已降虜矣。」劉詞遇愛能等於塗,愛能等止之,詞不從,引兵而北。時北漢主尚有餘眾萬餘人,阻澗而陳,薄暮,詞至,復與諸軍擊之,北漢兵又敗,殺王延嗣,追至高平,殭屍滿山谷,委棄御特及輜重、器械、雜畜不可勝紀。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)皇帝は軍勢が危機に瀕している状況を見て、自ら親衛兵を率いて矢や石礫が飛び交う中へ突入し、直接指揮を執った。当時宿営警備隊長だった太祖皇帝(後の趙匡胤)は同僚たちに向かって言った。「主君がこれほど危険な状況にあるのに、我々が命を惜しむことがあろうか!」さらに張永徳にはこう進言した。「敵軍は驕り高ぶっている。全力で戦えば打ち破れる!貴殿の配下には左射(馬上左側射撃)の得意な兵が多い。高地から西へ回って左翼を担当してほしい。私が右翼として攻め込む。国家存亡はこの一戦にかかっている!」永徳はこれに従い、各々二千の兵を率いて突撃した。 太祖皇帝自ら先頭に立ち敵陣に切り込み、兵士たちも決死の覚悟で戦った。一人が百人分の働きをするほど奮闘し、北漢軍は崩れ去った。近衛武官である夏津出身の馬仁瑀は部下に向かって叫んだ。「天子みずから敵に立ち向かっているというのに、我々が無為でいられるものか!」とばかりに馬を躍らせ弓を引き絞り、数十人を次々に倒す中、周軍の士気はさらに高揚した。 近衛隊長の馬全乂が皇帝へ進言した。「敵軍の勢いは尽きました。まさに捕らえられようとしています。陛下にはどうか指揮所で待機され、諸将の奮戦をご覧ください」。そう告げると直ちに数百騎を率いて敵陣深く突入していった。 一方北漢君主は周皇帝が前線に出たことを知り、配下の張元徽を表彰して攻勢を強化させようとした。しかし元徽が最前線で指揮する際に落馬し、周軍に討ち取られてしまう。彼は北漢随一の猛将だったため、この戦死により全軍の士気が激減した。 折しも南風が強まる中、周兵の攻勢はいよいよ熾烈となり、北漢軍は総崩れとなった。君主自ら赤旗を掲げて退却を命じたが統制は効かず、同盟軍の契丹将軍・楊兗も「周軍は強力だ」と救援を見合わせ、かつて受けた北漢君主の侮蔑を恨んで全軍無傷で撤退した。 この混乱の中で樊愛能と何徽ら数千騎が勝手に南方へ逃走。弓矢や刀剣を構えながら補給部隊を略奪し、雑兵たちは恐慌状態となって多数が行方不明になった。皇帝の制止命令も彼らは無視し、使者の中には兵士に殺害される者まで現れた。「契丹大軍が来襲!官軍は壊滅し残党は降伏した!」と虚偽を叫びながら逃亡する始末だった。 一方、後詰めの劉詞が途中で樊愛能らに出会うと、彼らは「進むな」と制止した。しかし劉詞はこれを無視して軍勢を率い北上し、谷間に陣取る北漢残兵万余りに夕暮れ時を衝いて攻撃を仕掛けた。北漢軍は再び敗走し、将軍・王延嗣が討たれるなど高平まで追撃された戦場には、皇帝の装身具や物資・武器・家畜などが山積みとなり、谷間は死体で埋め尽くされていた。 解説
Translation took 2225.2 seconds. |
| 是夕,帝宿於野次,得步兵之降敵者,皆殺之。樊愛能等聞周兵大捷,與士卒稍稍復還,有達曙不至者。甲午,休兵於高平,選北漢降卒數千人為效順指揮,命前武勝行軍司馬唐景思將之,使戍淮上,餘二千餘人賜資裝縱遣之。李穀為亂兵所迫,潛竄山谷,數日乃出。丁酉,帝至潞州。 北漢主自高平被褐戴笠,乘契丹所贈黃騮,帥百餘騎由雕窠嶺遁歸,宵迷,俘村民為導,誤之晉州,行百餘里,乃覺之,殺導者。晝夜北走,所至,得食未舉箸,或傳周兵至,輒蒼黃而去。北漢主衰老力憊,仗於馬上,晝夜馳驟,殆不能支,僅得入晉陽。 帝欲誅樊愛能等以肅軍政,猶豫未決。己亥,晝臥行宮帳中,張永德侍側,帝以其事訪之,對曰「愛能等素無大功,忝冒節鉞,望敵先逃,死未塞責。且陛下方欲削平四海,苟軍法不立,雖有熊羆之士,百萬之眾,安得而用之!」帝擲枕於地,大呼稱善。即收愛能、徽及所部軍使以上七十餘人。責之曰:「汝曹皆累朝宿將,非不能戰。今望風奔遁者,無他,正欲以朕為奇貨,賣與劉崇耳!」悉斬之。帝以何徽先守晉州有功,欲免之,既而以法不可廢,遂並誅之,而給槥歸葬。自是驕將惰卒始知所懼,不行姑息之政矣。庚子,賞高平之功,以李重進兼忠武節度使,向訓兼義成節度使,張永德兼武信節度使,史彥超為鎮國節度使。 |
現代日本語訳その夜、後周の世宗(柴栄)は野営地で宿泊中、北漢から投降した歩兵全員を処刑した。樊愛能らが後周軍の大勝を知ると、離散していた将兵と共に徐々に帰還し始めたが、夜明けまで戻らない者もいた。甲午(こうご)の日、高平で軍隊を休ませる中、北漢からの降伏兵数千人を選抜し「効順指揮」部隊として編成。元・武勝行軍司馬の唐景思に指揮させて淮上地方の守備につかせ、残り二千余人には旅費と衣服を与えて解放した。李穀(りこく)は敗走兵に追われ山中へ潜伏したが、数日後にようやく姿を現した。丁酉(ていゆう)の日に世宗は潞州に到着する。 一方、北漢主・劉崇は高平から粗末な外套と笠を身につけ、契丹から贈られた黄色い駿馬「黄騮」に乗り、百余騎のみを率いて雕窠嶺(ちょうかれい)を通って逃走。夜道で方向を見失ったため捕らえた村民を案内役としたが、誤って晋州方面へ導かれて百里以上も進み、間違いに気づくと案内人を殺害した。昼夜を問わず北へ急ぎ、立ち寄る先では食事すら満足にとれないまま「周軍接近」の噂で慌てて逃走。老衰して疲弊した劉崇は馬上でも杖に頼りながら逃亡を続け、かろうじて晋陽城へ逃げ込んだ。 世宗は樊愛能らの処刑により軍紀粛正を図ろうとしたが決断できずにいた。己亥(きがい)の日、行宮で昼寝中に侍従の張永徳に意見を求めると、「樊愛能らは元々大功もないのに高位を得ながら敵前逃亡し、死をもってすら罪は償えません。まして陛下が天下統一を目指される以上、軍法を厳格に適用せねば精鋭百万も使い物になりませぬ」との答えに、世宗は枕を地面に叩きつけ「その通りだ!」と叫んだ。直ちに樊愛能・何徽ら配下の軍使七十名以上を逮捕。「歴代王朝の古参将校であるお前たちが敵を見て逃げたのは、朕を劉崇への貢物にするためか」と叱責し全員斬首。当初は晋州防衛の功績から何徽の赦免も考えた世宗だったが「法の公平こそ優先すべし」と結論し棺を与えて葬ることを許した。これにより驕慢な将軍や怠惰な兵士らは初めて畏怖を覚え、軍中の温情主義は一掃された。 庚子(こうし)の日には高平での戦功を表彰:李重進に忠武節度使を兼任させ、向訓に義成節度使を兼務させ、張永徳に武信節度使を加え、史彦超を鎮国節度使とした。 解説■背景と意義 ■処刑の核心的意味
1. 投降兵処理:夜間野営時の降伏兵全員殺害は、当時の戦場では警戒上の常套手段 ■人物描写の妙 ■後世への影響
Translation took 1869.0 seconds. |
| 張永德盛稱太祖皇帝之智勇,帝擢太祖皇帝為殿前都虞候,領嚴州刺史,以馬仁瑀為控鶴弓箭直指揮使,馬全乂為散員指揮使。自餘將校遷拜者凡數十人,士卒有自行間擢主軍廂者。釋趙晁之囚。 北漢主收散卒,繕甲兵,完城塹以備周。楊兗將其眾北屯代州,北漢王遣王得中送兗,因求救於契丹,契丹主遣得中還報,許發兵救晉陽。壬寅,以符彥卿為河東行營都部署兼知太原行府事,以郭崇副之,向訓為都監,李重進為馬步都虞候,史彥超為先鋒都指揮使,將步騎二萬發潞州。仍詔王彥超、韓通自陰地關入,與彥卿合軍而進,又以劉詞為隨駕部署,保大節度使白重贊副之。 漢昭聖皇太后李氏殂於西宮。 夏,四月,北漢盂縣降。符彥卿軍晉陽城下,王彥超攻汾州,北漢防禦使董希顏降。帝遣萊州防禦使康延沼攻遼州,密州防禦使田瓊攻沁州,皆不下。供備庫副使太原李謙溥單騎說遼州刺史張漢超,漢超即降。 乙卯,葬聖神恭肅文武孝皇帝於嵩陵,廟號太祖。 南漢主以高王弘邈為雄武節度使,鎮邕州。弘邈以齊、鎮二王相繼死於邕州,固辭,求宿衛,不許。至鎮,委政僚佐,日飲酒,禱鬼神。或上書誣弘邈謀作亂,戊午,南漢主遣甘泉宮使林延遇賜鴆殺之。 初,帝遣符彥卿等北征,但欲耀兵於晉陽城下,未議攻取。既入北漢境,其民爭以食物迎周師,泣訴劉氏賦役之重,願供軍須,助攻晉陽,北漢州縣繼有降者。 |
【現代日本語訳】張永徳が太祖皇帝(趙匡胤)の知勇を大いに称賛したため、世宗(柴栄)は彼を殿前都虞候に抜擢し厳州刺史も兼務させた。また馬仁瑀を控鶴弓箭直指揮使とし、馬全乂を散員指揮使とした。その他の将校で昇進した者は数十人に及び、兵士の中には一兵卒から軍の司令官級へ抜擢された者もいた。趙晁は解放された。 北漢主(劉承鈞)は離散していた兵士を集め、甲冑や兵器を整備し城壁と堀を修復して後周に備えた。楊兗が軍勢を率いて代州へ駐屯した際、北漢王は彼を見送る名目で王得中を使者として契丹へ派遣し救援を要請した。契丹主は援軍の約束と共に王得中を帰還させた。 壬寅の日(3月5日)、世宗は符彦卿を河東方面軍総司令官兼太原行政長官に任命、郭崇を副将、向訓を監察官とした。李重進が歩騎兵監督官となり、史彦超は先鋒指揮使として2万の軍勢を率いて潞州から出陣した。王彦超と韓通には陰地関からの侵攻を命じて符彦卿軍との合流を図らせたほか、劉詞を行幸警護責任者に任命し保大節度使白重贊が副官となった。 後漢の昭聖皇太后李氏が西宮で逝去した。 夏四月、北漢盂県が降伏。符彦卿軍は晋陽城下へ進撃し、王彦超が汾州を攻めると防禦使董希顔が降服した。世宗は莱州防禦使康延沼に遼州攻撃、密州防禦使田瓊に沁州攻撃を命じたがいずれも陥落せず。供備庫副使李謙溥(太原出身)の単騎説得により遼州刺史張漢超が降伏した。 乙卯の日(4月18日)、聖神恭肅文武孝皇帝(郭威)は嵩陵に葬られ太祖と諡された。 南漢主は高王劉弘邈を雄武節度使として邕州鎮守へ任命。だが弘邈は先代の斉王・鎮王が相次いで邕州で非業の死を遂げたことを理由に固辞し宮中警備への異動を懇願したものの許されなかった。赴任後は政務を部下へ丸投げし酒宴と祈祷に耽る日々を送っていたところ、謀反の疑いありとの密告が入り戊午の日(4月21日)、南漢主は特使林延遇に毒薬を持たせて弘邈を自害させた。 当初世宗が符彦卿らに北征を命じたのは晋陽城下で軍威を示すためであり占領は想定していなかった。しかし後周軍が北漢領内に入ると住民こぞって食糧を献上し「劉氏(北漢)の重税と労役に苦しんでいる」と涙ながら訴え、自ら進んで物資供給や晋陽攻略への協力を申し出たため次々と州県が降伏した。 【解説】
※訳文では固有名詞は原典表記を尊重しつつ、「殿前都虞候」等の官職名は機能が理解できる表現へ換言。重複する「帝」(世宗・北漢主など)は文脈で判別可能な限り省略せず再現した。 Translation took 2016.0 seconds. |
| 帝聞之,始有兼併之意。遣使往與諸將議之,諸將皆言「芻糧不足,請且班師以俟再舉。」帝不聽。既而諸軍數十萬聚於太原城下,軍士不免剽掠,北漢民失望,稍稍保山谷自固。帝聞之,馳詔禁止剽掠,安撫農民,止征今歲租稅,及募民入粟拜官有差,仍發澤、潞、晉、絳、慈、隰及山東近便諸州民運糧以饋軍。己未,遣李穀詣太原計度芻糧。 庚申,太師、中書令瀛文懿王馮道卒。道少以孝謹知名,唐莊宗世始貴顯,自是累朝不離將、相、三公、三師之位,為人清儉寬弘,人莫測其喜慍,滑稽多智,浮沉取容,嘗著《長樂老敘》,自述累朝榮遇之狀,時人往往以德量推之。 歐陽修論曰:「禮義廉恥,國之四維。四維不張,國乃滅亡。」禮義,治人之大法;廉恥,立人之大節。況為大臣而無廉恥,天下其有不亂、國家其有不亡者乎!予讀馮道《長樂老敘》,見其自述以為榮,其可謂無廉恥者矣,則天下國家可從而知也。予於五代得全節之士三,死事之臣十有五,皆武夫戰卒,豈於儒者果無其人哉?得非高節之士,惡時之亂,薄其世而不肯出歟?抑君天下者不足顧,而莫能致之歟?予嘗聞五代時有王凝者,家青、齊之間,為虢州司戶參軍,以疾卒於官。凝家素貧,一子尚幼,妻李氏,攜其子,負其遺骸以歸,東過開封,止於旅舍,主人不納。 |
現代日本語訳帝(宋の太祖)はこの報告を聞き、初めて北漢併合の意志を持った。使者を派遣して諸将と協議させたところ、全将軍が「兵糧が不足しております。一旦撤退し再挙の機会を待つことを請います」と述べたが、帝は聞き入れなかった。 やがて数十万の大軍が太原城下に集結すると、兵士たちによる略奪行為が避けられず、北漢の民衆は失望して次々と山中に立て籠もった。帝はこの状況を知ると、詔書を急送し略奪禁止・農民保護を命令。さらに今年度の租税徴収停止や穀物献納による官位授与などの施策を実施した上で、沢州・潞州・晋州・絳州・慈州・隰州および山東近隣諸州から食糧輸送部隊を動員し軍需を補給させた。己未の日には李穀(りこく)を太原に派遣して兵糧計画を立案させている。 庚申の日に太師・中書令であった瀛文懿王馮道が死去した。彼は若い頃から孝行と謹厳で知られ、後唐荘宗の時代に高位を得て以降、歴代王朝において将軍・宰相・三公(最高官職)の地位を保ち続けた。人となりは清廉かつ寛大で感情を表に出さず、機知に富みながらも時流に合わせて巧みに立ち回った。自著『長楽老叙』では歴代王朝からの厚遇を誇らしげに記しており、当時の人々は彼の器量を高く評価していた。 (※以下 欧陽修の史論) 欧陽修が次のように論じている:「礼義廉恥こそ国家の四つの支柱である。これが機能しなければ国は滅びる」。中でも礼儀と道徳規範は人を治める根本原則であり、清廉と羞恥心は人格の基盤だ。ましてや大臣に羞恥心が無ければ天下が乱れず国家が滅亡しないはずがあろうか? 私(欧陽修)が馮道『長楽老叙』を読み彼の自己顕示ぶりを見た時、これは正に廉恥知らずと断言できる。ここから当時の国家状況も推測できよう。 五代十国時代において節操を全うした人物はわずか三名、殉死した臣下十五名しか見当たらないが、彼らは皆武人や兵卒であった。果たして儒者の中に志ある者は存在しなかったのか? おそらく高潔な士人は乱世を憎み、時代を見限って出仕しなかったのだろう。あるいは君主が顧みる価値もない人物ばかりで招かれなかったか? かつて聞いた話がある:五代期に王凝という者が青州・斉州の辺りに住み虢州司戸参軍(地方官)を務め、任地で病没した。彼は貧しく幼子一人が残されたため、妻李氏は遺骸を背負い息子を連れて帰郷途中、開封付近の宿屋に泊まろうとしたが主人に断られたという── 解説1.時代背景の変換 2.馮道評価の二面性 3.倫理観の焦点化 4.挿話描写の調整 ※ ルビ削除・原文非掲載の要求厳守 Translation took 828.6 seconds. |
| 李氏顧天已暮,不肯去,主人牽其臂而出之。李氏仰天慟曰:「我為婦人,不能守節,而此手為人所執邪!」即引斧自斷其臂,見者為之嗟泣。開封尹聞之,白其事於朝,厚恤李氏而笞其主人。嗚呼!士不自愛其身而忍恥以偷生者,聞李氏之風,宜少知愧哉! 臣光曰:天地設位,聖人則之,以制禮立法,內有夫婦,外有君臣。婦之從夫,終身不改;臣之事君,有死無貳。此人道之大倫也。苟或廢之,亂莫大焉!范質稱馮道厚德稽古,宏才偉量,雖朝代遷貿,人無間言,屹若巨山,不可轉也。臣愚以為正女不從二夫,忠臣不事二君。為女不正,雖復華色之美,織紝之巧,不足賢矣;為臣不忠,雖復材智之多,治行之優,不足貴矣。何則?大節已虧故也。道之為相,歷五朝、八姓,若逆旅之視過客,朝為仇敵,暮為君臣,易面變辭,曾無愧怍,大節如此,雖有小善,庸足稱乎!或以為自唐室之亡,群雄力爭,帝王興廢,遠者十餘年,近者四三年,雖有忠智,將若之何!當是之時,失臣節者非道一人,豈得獨罪道哉!臣愚以為忠臣憂公如家,見危致命,君有過則強諫力爭,國敗亡則竭節致死。智士邦有道則見,邦無道則隱,或滅跡山林,或優遊下僚。今道尊寵則冠三師,權任則首諸相,國存則依違拱嘿,竊位素餐,國亡則圖全苟免,迎謁勸進。君則興亡接踵,道則富貴自如,茲乃奸臣之尤,安得與他人為比哉!或謂道能全身遠害於亂世,斯亦賢已。 |
現代日本語訳李氏が空の暗くなった様子を見て立ち去ることを拒むと、主人は彼女の腕を引いて外へ追い出した。李氏は天を仰ぎながら慟哭して言った。「私は婦人の身でありながら節操を守れず、この手を他人に握られようとは!」その場で斧を取り自ら腕を断ち切った。これを見た人々は皆嘆き涙を流した。 臣下である光(司馬光)が申し上げます: 解説
※訳出の方針:漢文調を残しつつ現代語で再構成。「嗚呼」「臣光曰」等は史書特有の文体を保持。比喩(「逆旅之視過客」→宿屋主人と客人)は具体的表現に置換。 Translation took 2129.0 seconds. |
| 臣謂君子有殺身成仁,無求生害仁,豈專以全身遠害為賢哉!然則盜跖病終而子路醢。果誰賢乎?抑此非特道之愆也,時君亦有責焉,何則?不正之女,中士羞以為家;不忠之人,中君羞以為臣。彼相前朝,語其忠則反君事仇,語其智則社稷為墟。後來之君,不誅不棄,乃復用以為相,彼又安肯盡忠於我而能獲其用乎!故曰:非特道之愆,亦時君之責也! 辛酉,符彥卿奏北漢憲州刺史太原韓光願、嵐州刺史郭言皆舉城降。初,符彥卿有女適李守貞之子崇訓,相者言其貴當為天下母。守貞喜曰:「吾婦猶母天下,況我乎!」反意遂決。及敗,崇訓先自刃其弟妹,次及符氏;符氏匿幃下,崇訓倉猝求之不獲,遂自剄。亂兵既入,符氏安坐堂上,叱亂兵曰:「吾父與郭公為昆弟,汝曹勿無禮!」太祖遣使歸之於彥卿。及帝鎮澶州,太祖為帝娶之。壬戌,立為皇后。後性和惠而明決,帝甚重之。 王彥超、韓通攻石州,克之,執刺史安彥進。癸亥,沁州刺史李廷誨降。庚午,帝發潞州,趣晉陽。癸酉,北漢忻州監軍李勍殺刺史趙皋及契丹通事楊耨姑,舉城降。以勍為忻州刺史。 王逵表請復徙使府治朗州。 |
現代日本語訳臣下は考える──君子たる者は身を捨てて仁義を成し遂げることがあっても、生き延びようとして仁義を損なうことはない。どうしてひたすら命をつなぎ災いを避けることだけをもって賢者と言えようか?しかし盗跖(とうせき)は病で生涯を終えたのに、子路(しろ)は塩漬けにされて亡くなった。果たしてどちらが真の賢者だろうか?おそらくこれは単なる道理の問題ではなく、時の君主にも責任があるのだ。なぜならば、品行方正でない女性は中流の士人も妻とすることを恥じるし、不忠実な臣下は平凡な君主さえ家来にすることに羞恥心を抱くだろうからだ。あの者(馮道)が前王朝に仕えたとき、その忠誠心を見れば主君を裏切り敵方へ走り、知略において見ても国を滅亡させたのに、後継君主は彼を処罰もせず追放もしないばかりか、再び宰相として用いたのだ。そんな者がどうして我々に真心から尽くし役立つことができよう?故に言う──これは道理だけの過ちではなく、時の君主にも責めがあると。 辛酉(かのとのとり)の日、符彦卿(ふげんけい)が報告したところでは、北漢の憲州刺史・太原出身の韓光願(かんこうがん)、嵐州刺史の郭言(かくげん)がいずれも城ごと降伏してきた。かつて符彦卿は娘を李守貞(りしゅてい)の息子である崇訓(すうきん)に嫁がせていたが、占い師が「彼女は天下人の母となるほどの貴人」と予言したため、守貞は喜んで「我が家の嫁ですら天子の母になるというのに、まして私自身なおさらであろう!」と言って反乱を決意するに至った。しかし敗北後、崇訓はまず弟妹たちを斬り殺し、次いで符氏(ふし)にも刃を向けたが、彼女が帷子の下に隠れていたため見つけられず、慌てた崇訓は自ら喉を切って死んだ。乱入した兵士に向かって符氏は堂上に端座して「我が父(符彦卿)と郭公(郭威)とは兄弟同然の間柄だ。無礼な真似をするでない!」と叱りつけたため、太祖(後の後周世宗)は使者を遣わし彼女を実家へ帰した。後に帝(世宗)が澶州(せんしゅう)長官となった際、太祖自ら彼のために符氏を娶わせた。壬戌(みずのえいぬ)の日、皇后に立てられた。その性格は穏やかで慈愛深く、かつ明敏果断であったため帝から非常に重んじられた。 王彦超(おうげんちょう)と韓通(かんつう)が石州を攻め落としたことで刺史の安彦進(あんげんしん)は捕らえられた。癸亥(みずのとい)の日、沁州刺史李廷誨(りていかい)が降伏した。庚午(かのえうま)の日、帝は潞州を出発して晋陽へ急行した。癸酉(みずのとのとり)の日には北漢忻州監軍の李勍(りけい)が刺史趙皋(ちょうこう)及び契丹通事楊耨姑(ようじゅくこ)を殺害し、城ごと降伏したため、李勍を忻州刺史に任命した。 王逵(おうき)は上表文で「使府(軍政機関)の本拠地をもう一度朗州へ移すことを願い出る」と記されている。 解説
Translation took 2134.8 seconds. |
| input text 資治通鑑\292_後周紀_03.txt | Modern Japanese translated text | ||||||||||||
| 資治通鑑 卷二百九十二 後周紀三 起閼逢攝提格五月,盡柔兆執徐二月,凡一年有奇。 太祖聖神恭肅文武孝皇帝下顯德元年(甲寅,公元九五四年) 五月,甲戌朔,王逵自潭州遷於朗州。以周行逢知潭州事,以潘叔嗣為岳州團練使。 丙子,帝至晉陽城下,旗幟環城四十里。楊兗疑北漢代州防禦使鄭處謙貳於周,召與計事,欲圖之。處謙知之,不往。兗使胡騎數十守其城門,處謙殺之,因閉門拒兗。兗奔歸契丹。契丹主怒其無功,囚之。處謙舉城來降。丁丑,置靜塞軍於代州,以鄭處謙為節度使。 契丹數千騎屯忻、代之間,為北漢之援,庚辰,遣符彥卿等將步騎萬餘擊之。彥卿入忻州,契丹退保忻口。 丁亥,置寧化軍於汾州,以石、沁二州隸之。代州將桑珪、解文遇殺鄭處謙,誣奏雲潛通契丹。 符彥卿奏請益兵,癸巳,遣李筠、張永德將兵三千赴之。契丹游騎時至忻州城下,丙申,彥卿與諸將陳以待之。史彥超將二十騎為前鋒,遇契丹,與戰,李筠引兵繼之,殺契丹二千人。彥超恃勇輕進,去大軍浸遠,眾寡不敵,為契丹所殺,筠僅以身免,周兵死傷甚眾。彥卿退保忻州,尋引兵還晉陽。府州防禦使折德扆將州兵來朝。辛丑,復置永安軍於府州,以德扆為節度使。時大發兵夫,東自懷、孟,西及薄、陝,以攻晉陽,不克。會久雨,士卒疲病,及史彥超死,乃議引還。 |
現代日本語訳資治通鑑 巻二百九十二 後周紀三 五月一日(甲戌)、王逵が潭州から朗州へ移駐した。周行逢を潭州知事に任命し、潘叔嗣を岳州団練使とした。 三日(丙子)、世宗皇帝が晋陽城下に到着。軍旗は40里にわたり城を包囲した。契丹将軍・楊兗は北漢の代州防禦使・鄭処謙が後周へ内通していると疑い、作戦会議と称して呼び出し謀殺しようとした。これを察知した鄭処謙は応じず、逆に城門を守備していた契丹騎兵数十名を殺害し、門を閉じて楊兗を拒絶した。楊兗は契丹本国へ敗走するが、契丹主は作戦失敗の責めで彼を投獄した。鄭処謙は城ごと後周に降伏した。 四日(丁丑)、代州に静塞軍を設置し、鄭処謙を節度使とした。 このとき忻州・代州間に駐屯していた契丹騎兵数千が北漢支援の動きを見せたため、八日(庚辰)、符彦卿らに歩騎兵万余りを率いさせて出撃させた。符彦卿軍は忻州に入城し、契丹軍は忻口へ後退した。 十五日(丁亥)、汾州に寧化軍を設置。石州・沁州をその管轄下とした。一方で代州守将の桑珪と解文遇が鄭処謙を殺害し、「契丹と内通していた」と朝廷へ虚偽の報告を行った。 符彦卿からの援軍要請を受け、二十一日(癸巳)に李筠・張永徳に兵三千を率いさせて増派した。しかし忻州城下には契丹遊撃騎兵が頻繁に出没し、二十四日(丙申) ついに両軍は決戦態勢に入った。史彦超が二十騎の先鋒隊で契丹軍と遭遇戦を展開、李筠が本隊を率いて追撃した結果、契丹兵二千人を討ち取る戦果を挙げた。 だが史彦超は勇猛さ過ぎて単独深入し、主力から孤立して衆寡敵せず契丹軍に殺害された。李筠は辛くも脱出したものの後周軍は甚大な損害を受け、符彦卿は忻州へ撤退後、晋陽へ帰還した。 同時期に府州防禦使・折徳扆が州兵を率いて参朝し、二十九日(辛丑) には永安軍が府州に再設置され彼が節度使となった。この時点で後周軍は懐州・孟州から蒲州・陝州まで広範囲の兵力動員で晋陽を攻撃していたが成果が出ず、長期降雨による兵士の疲弊と史彦超戦死の報により撤退が決定された。 解説
※注:原文では干支日付や大量の固有名詞が登場するため、現代語訳においては Translation took 1624.1 seconds. |
||||||||||||
| 初,王得中返自契丹,值周兵圍晉陽,留止代州。及桑珪殺鄭處謙,囚得中,送於周軍。帝釋之,賜以帶、馬,問,「虜兵何時當至?」得中曰:「臣受命送楊袞,他無所求。」或謂得中曰:「契丹許公發兵,公不以實告,契丹兵即至,公得無危乎?」得中太息曰:「吾食劉氏祿,有老母在圍中,若以實告,周人必發兵據險以拒之。如此,家國兩亡,吾獨生何益!不若殺身以全家國,所得多矣!」甲辰,帝以得中欺罔,縊殺之。 乙巳,帝發晉陽。匡國節度使藥元福言於帝曰:「進軍易,退軍難。」帝曰:「朕一以委卿。」元福乃勒兵成列而殿。北漢果出兵追躡,元福擊走之。然軍還匆遽,芻糧數十萬在城下者,悉焚棄之。軍中訛言相驚,或相剽掠,軍須失亡不可勝計。所得北漢州縣,周所置刺史等皆棄城走,惟代州桑珪既叛北漢,又不敢歸周,嬰城自守,北漢遣兵攻拔之。 乙酉,帝至潞州。甲子,至鄭州。丙寅,謁嵩陵。庚午,至大梁。帝違眾議破北漢,自是政事無大小皆親決,百官受成於上而已。河南府推官高錫上書諫,以為:「四海之廣,萬機之眾,雖堯舜不能獨治,必擇人而任之。今陛下一以身親之,天下不謂陛下聰明睿智足以兼百官之任,皆言陛下褊迫疑忌舉不信群臣也。不若選能知人公正者以為宰相,能愛民聽訟者以為守令,能豐財足食者使掌金谷,能原情守法者使掌刑獄,陛下但垂拱明堂,視其功過而賞罰之,天下何憂不治!何必降君尊而代臣職,屈貴位而親賤事,無乃失為政之本乎!」帝不從。 |
【現代日本語訳】はじめに、王得中が契丹から帰還した際、後周軍が晋陽を包囲していたため、代州に留まっていた。その後、桑珪が鄭処謙を殺害し、王得中を拘束して後周軍へ引き渡した。世宗(柴栄)は彼を解放し、帯や馬を与えた上で「契丹の援軍はいつ到着するか?」と問うた。王得中は「私は楊袞を送る使命を受けただけで、他に聞かれても答えられません」と応じた。ある者が得中に警告した:「契丹が出兵すると約束していたのに真実を告げなければ、彼らが到着すれば貴殿の身が危ないぞ」。王得中は嘆息しながら言った。「私は劉氏(北漢)から俸禄を受け取り、老母も晋陽城内にいる。もし真実を話せば周軍が要害を押さえて契丹軍を迎撃するだろう。そうなれば国も家も滅びる。私だけ生き延びても意味がない! むしろ身を捨てて国と家族を守った方がましだ」。甲辰の日(6月4日)、世宗は欺瞞の罪で王得中を絞殺した。 乙巳の日(6月5日)、世宗が晋陽から撤退すると、匡国節度使・薬元福が進言した。「進攻より退却の方が困難です」。帝が「全て卿に委ねる」と答えると、元福は整然とした隊列で殿軍を務めた。北漢軍が追撃してきたが撃退に成功。しかし撤退は慌ただしく、城下に残した数十万束の糧秣は焼却処分された。軍中では流言飛語や略奪が発生し、物資損失は計り知れなかった。周軍が占領していた北漢州県では、任命されていた刺史らが逃亡。代州の桑珪のみが北漢にも後周にも属さず城を死守したが、結局北漢軍に攻略された。 乙酉(7月16日)に世宗は潞州到着。甲子(6月24日?※注:干支矛盾)、鄭州経由で丙寅(6月26日)嵩陵参拝後、庚午(6月30日)大梁帰還となった。この遠征を強行した結果、世宗は以後大小の政務全てを独断し、百官は上意を受けるだけになった。河南府推官・高錫が諫言:「天下は広く万機は多い。堯舜ですら独治できず人材登用が必要です。陛下が万事ご親裁されれば『群臣を疑っている』と取られます。才能を見抜く公正な者を宰相に、民を愛する者を地方官に、財政の才ある者を金穀係に、法を守る者を刑獄係に任命し、陛下は朝廷で功過を見て賞罰すれば天下は治まります。君主自ら臣下の職務を行うのは本末転倒です」。だが世宗は聞き入れなかった。 【解説】
Translation took 914.4 seconds. |
||||||||||||
| 錫,河中人也。 北漢主憂憤成疾,悉以國事委其子侍衛都指揮使承鈞。 河西節度使申師厚不俟詔,擅棄鎮入朝,署其子為留後。秋,七月,癸酉朔,責授率府副率。 丁丑,加吳越王錢弘俶天下兵馬都元帥。 癸巳,加門下侍郎、同平章事范質守司徒,以樞密直學士、工部侍郎長山景范為中書侍郎、同平章事、判三司。加樞密使、同平章事鄭仁誨兼侍中。乙未,以樞密副使魏仁浦為樞密使。范質既為司徒,司徒竇貞固歸洛陽,府縣以民視之,課役皆不免。貞固訴於留守向訓,訓不聽。 初,帝與北漢主相拒於高平,命前澤州刺史李彥崇將兵守江豬嶺,遏北漢主歸路。彥崇聞樊愛能等南遁,引兵退,北漢主果自其路遁去。八月,己酉,貶彥崇率府副率。 己巳,廢鎮國軍。 初,太祖以建雄節度使王晏有拒北漢之功,其鄉里有滕縣,徙晏為武寧節度使。晏少時嘗為群盜,至鎮,悉召故黨,贈之金帛、鞍馬,謂曰:「吾鄉素名多盜,昔吾與諸君皆嘗為之,想後來者無能居諸君之右。諸君幸為我語之,使勿復為,為者吾必族之。」於是一境清肅。九月,徐州人請為之立衣錦碑。許之。 冬,十月,甲辰,左羽林大將軍孟漢卿坐納蒿稅,場官擾民,多取耗餘,賜死。有司奏漢卿罪不至死。上曰:「朕知之,欲以懲眾耳!」 己酉,廢安遠、永清軍。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)錫は河中人である。 北漢主は憂憤のあまり病に臥せり、国政の一切を子なる侍衛都指揮使・承鈞に委ねた。 河西節度使・申師厚は詔を待たずして任地を放棄し入朝す。さらに息子を留後(代理)に任命したため、秋七月癸酉朔日、率府副率への降格処分を受けた。 丁丑の日には呉越王・銭弘俶に天下兵馬都元帥の称号を加える。 癸巳の日、門下侍郎・同平章事である范質は司徒(最高行政官)を兼任し、枢密直学士・工部侍郎出身の長山景范が中書侍郎・同平章事・三司判に任命された。また枢密使・同平章事の鄭仁誨には侍中の兼職を与え、乙未日には枢密副使・魏仁浦を枢密使に昇格させた。 しかし司徒となった范質と前司徒の竇貞固が同居したため混乱を生じる。洛陽へ帰還した貞固は地方官から庶民扱いされ賦役免除特権も剥奪された。訴え出た先の留守・向訓もこれを無視す。 初め、帝(後周世宗)と北漢主が高平で対峙した際、前沢州刺史・李彦崇に軍勢を率いて江豬嶺を守備させ退路遮断を命じていた。ところが樊愛能ら敗走の報を受けた彦崇は兵を引かせたため、北漢主はその道から逃れることに成功した。八月己酉日、彦崇は率府副率に降格処分となった。 己巳には鎮国軍を廃止。 初め太祖(後周郭威)が建雄節度使・王晏の北漢迎撃功績を認め、その故郷滕県へ栄転させるため武寧節度使とした。若き日に盗賊集団に身をやつした経験をもつ晏は着任すると旧仲間を招集し金品と馬を与え「我が郷里には古より多くの盗賊が出た。かつて私も諸君と同じ道を歩んだ故、後進が諸君の右に出るとは思わぬ。どうか伝えてくれ——これ以上悪事を働く者があれば一族皆殺しにする」と宣言したため領内は粛清された。九月には徐州民衆が彼の功績を讃える「衣錦碑」建立を請願、朝廷もこれを許可す。 冬十月甲辰日、左羽林大将軍・孟漢卿が藁税徴収時に部下役人が暴政を働き過剰な耗余(手数料)を奪った罪で賜死となる。司法当局「死刑相当にあらず」と奏上したが皇帝は言下に拒絶。「朕も知っているぞ!衆人への見せしめのためだ」 己酉には安遠軍・永清軍を廃止す。 注釈
(訳注:固有名詞は原則として原漢字表記を維持し、役職名等は適宜現代語で意訳) Translation took 779.8 seconds. |
||||||||||||
| 初,宿衛之士,累朝相承,務求姑息,不欲簡閱,恐傷人情,由是羸老者居多。但驕蹇不用命,實不可用,每遇大敵,不走即降。其所以失國,亦多由此。帝因高平之戰,始知其弊。癸亥,謂侍臣曰:「凡兵務精不務多,今以農夫百未能養甲士一,奈何浚民之膏澤,養此無用之物乎!且健懦不分,眾何所勸!」乃命大簡諸軍,精銳者升之上軍,羸者斥去之。又以驍勇之士多為諸籓鎮所蓄,詔募天下壯士,咸遣詣闕,命太祖皇帝選其尤者為殿前諸班,其騎步諸軍,各命將帥選之。由是士卒精強,近代無比,征伐四方,所向皆捷,選練之力也。 戊辰,帝謂侍臣曰:「諸道盜賊頗多,討捕終不能絕,蓋由累朝分命使臣巡檢,致籓侯、守令皆不致力。宜悉召還,專委節鎮、州縣,責其清肅。」 河自楊劉至於博州百二十里,連年東潰,分為二派,匯為大澤,瀰漫數百里。又東北壞古堤而出,灌齊、棣、淄諸州,至於海涯,漂沒民田廬不可勝計,流民采菰稗、捕魚以給食,朝廷屢遣使者不能塞。十一月,戊戌,帝遣李穀詣澶、鄆、齊按視堤塞,役徒六萬,三十日而畢。 北漢主疾病,命其子承鈞監國,尋殂。遣使告哀於契丹。契丹遣驃騎大將軍、知內侍省事劉承訓冊命承鈞為帝,更名鈞。北漢孝和帝性孝謹,既嗣位,勤於為政,愛民禮士,境內粗安。 |
現代日本語訳宮廷警護兵の問題については、歴代王朝が事なかれ主義で引き継ぎ、厳しい選抜を避けたため老弱者が多数を占めていた。彼らは傲慢で命令に従わず実戦不能であり、強敵に遭遇すると逃亡か降伏するばかりだった。過去の国家滅亡も多くこの弊害によるものだ。世宗皇帝は高平の戦いで初めて事態を認識した。(顕徳元年十月)癸亥の日、近臣に言下した:「兵士は数を求めるより精鋭たるべきである。今や農夫百人で甲冑兵一人を養う状況なのに、どうして民衆から搾取し無用の者どもを養い続けられようか? 況んや健壮者と懦弱者が混在すれば士気は上がらぬ」。ここに全軍大規模選抜を命じ、精鋭は上級部隊へ昇格させ衰弱兵は排除した。さらに勇猛な者は各地藩鎮に分散している実情から、天下の勇士を募り首都へ集めさせた。太祖皇帝(趙匡胤)が最精鋭者を殿前諸班とし、騎兵・歩兵も各将帥に選抜させた結果、軍は比類なき精強さを得て四方征伐で連勝したのは厳選の賜物である。 (同年十一月)戊辰の日、皇帝が近臣に告げた:「諸地方の盗賊討捕が成果を上げぬのは歴代王朝が巡察使を派遣してきたため藩侯・地方官が責任放棄しているからだ。使者全員召還し節度使と州県長官に専任させよ」。 黄河は楊劉から博州まで百二十里の区間で連年東岸決壊、二派に分流しながら数百里の大沼地を形成した。北東では古代堤防を破り斉・棣・淄諸州を灌漑して海辺に至り、農田家屋流失は甚大だった。流民が野生稗や魚で飢えを凌ぐ中、(十一月)戊戌の日、皇帝は李穀を使者として澶州・鄆州・斉州へ派遣し堤防修復を監督させた。労働力六万人を動員して三十日で完成した。 北漢主(劉崇)が病床につき息子承鈞に監国を命じると間もなく崩御。契丹への訃報に対し、契丹は驃騎大将軍・知内侍省事の劉承訓を派遣して承鈞を皇帝に冊立した(名を钧と改む)。北漢孝和帝(刘钧)は孝心厚く謹厳で、即位後は政務に励み民を慈しんで士人を敬ったため国内はほぼ平穏となった。 解説軍事改革の核心:世宗が喝破した「兵在精不在多」思想は五代十国の傭兵集団(驕兵)問題への根源的解決策。科学的選抜による中央直轄軍創設は後周から北宋へ継承された画期的制度革新である。 行政責任の明確化:盗賊対策に見られる地方分権方針は、監察使派遣システムが生む無責任体質を打破する現実主義。節度使・州県長官への全権委託こそ乱世統治の要諦と洞察した。 黄河治水事業:六万動員による「三十日完成」は後周政府の驚異的実行力を示す。五代分裂期に荒廃した社会基盤を短期間で回復し、北宋中原統一への礎を築いた実績である。 北漢継承劇の含意:「粗安」(かろうじて安定)という表現が暗示する脆弱性は十国最弱・契丹依存政権の本質を穿つ。歴史家司馬光の客観的筆致により、小国の悲哀と現実的妥協が見事に浮彫りとなる。 ※原文『資治通鑑』巻291-292(後周紀世宗顕徳元年)における特記事項:「太祖皇帝」は趙匡胤への北宋成立後の追称であり、当時は禁軍最高指揮官の地位にあった。 Translation took 1578.7 seconds. |
||||||||||||
| 每上表於契丹主稱男,契丹主賜之詔,謂之「兒皇帝」。 馬希萼之帥群蠻破長沙也,府庫累世之積,皆為漵州蠻酋苻彥通所掠,彥通由是富強,稱王於溪洞間。王逵既得湖南,欲遣使撫之,募能往者,其將王虔朗請行。既至,彥通盛侍衛而見之,禮貌甚倨。虔朗厲聲責之曰:「足下自稱苻秦苒裔,宜知禮義,有以異於群蠻。昔馬氏在湖南,足下祖父皆北面事之。今王公盡得馬氏之地,足下不早往乞盟,致使者先來,又不接之以禮,異日得無悔乎!」彥通慚懼,起,執虔朗手謝之。虔朗知其可動,因說之曰:「溪洞之地,隋、唐之世皆為州縣,著在圖籍。今足下上無天子之詔,下無使府之命,雖自王於山谷之間,不過蠻夷一酋長耳!曷若去王號,自歸於王公,王公必以天子之命授足下節度使,與中國侯伯等夷,豈不尊榮哉!」彥通大喜,即日去王號,因虔朗獻銅鼓數枚於王逵。逵曰:「虔朗一言勝數萬兵,真國士也!」承製以彥通為黔中節度使,以虔朗為都指揮使,預聞府政。虔朗,桂州人也。 逵慮西界鎮遏使、錦州刺史劉瑫為邊患,表為鎮南節度副使,充西界都招討使。 是歲,湖南大饑,民食草木實。武清節度使、知潭州事周行逢開倉以賑之,全活甚眾。行逢起於微賤,知民間疾苦,勵精為治,嚴而無私,辟署僚屬,皆取廉介之士,約束簡要,吏民便之,其自奉甚薄;或譏其太儉,行逢曰:「馬氏父子窮奢極靡,不恤百姓,今子孫乞食於人,又足效乎!」 世宗睿武孝文皇帝上 太祖聖神恭肅文武孝皇帝下顯德二年(乙卯,公元九五五年) 春,正月,庚辰,上以漕運自晉、漢以來不給斗耗,綱吏多以虧欠抵死,詔自今每斛給耗一鬥。 |
現代日本語訳:契丹の君主に対して毎回「男」と称して上表したところ、契丹主はこれに返書を与え、「児皇帝(じこうてい)」と呼んだ。 馬希萼が群蛮を率いて長沙を陥落させた際、代々蓄積された府庫の財貨はすべて漵州蛮族の酋長・苻彦通によって略奪され、これにより彦通は富強となり渓洞(けいどう)地域で王と称した。王逵が湖南を掌握すると、使者を派遣して彼らを懐柔しようと考え、行く者を募ったところ配下の将軍・王虔朗が志願した。到着後、彦通は盛大な護衛を従えてこれに面会し、態度は甚だ傲慢であった。 虔朗は声を励まして詰問した: 「貴公は自ら苻秦(ふしん)の末裔と称するならば礼儀を知り、他の蛮族とは異なるべきである。かつて馬氏が湖南を支配していた時、貴公の祖先はいずれも臣下として仕えていた。今や王公(王逵)は馬氏の領土をすべて掌握したのに、貴公は早くに盟約を請いに来ようとせず、使者が先に訪れる事態となった。それなりの礼遇すら示さぬとは、後日悔いることにならないか」 彦通は恥じ恐れて立ち上がり、虔朗の手を取り謝罪した。これを見た虔朗は彼を動かしうると判断し、説得を続けた: 「渓洞地域は隋・唐代にはいずれも州県とされ地図に記載された土地である。今や貴公は上には天子からの詔勅なく下にも使府(湖南支配機構)の命令を受けていない。山中で王号を称しても所詮は蛮族の一酋長に過ぎぬ。いっそ王号を取り消し、自ら王公のもとに帰順してはいかがか。天子の命により節度使に任じられ中国(中原)の諸侯と同等になれば、これ以上ない栄誉であろう」 彦通は大いに喜び即日王号を廃止すると共に虔朗を通じて銅鼓数枚を王逵へ献上した。これを知った王逵は「虔朗の一言が数万の兵より勝るとは真の国士なり」と称賛し、朝廷の制度に基づき彦通を黔中節度使に任じた。また虔朗には都指揮使を授け府政への参与を許可した(虔朗は桂州出身)。 王逵は西方境界の鎮遏使・錦州刺史である劉瑫が辺境で禍根となることを懸念し、彼を鎮南節度副使兼西界都招討使に任命するよう上表した。 同年湖南では大飢饉が発生。民衆は草木の実を食料としたため武清節度使・潭州知事である周行逢は倉庫を開放して救済し多くの命を救った。行逢は微賤(身分低い者)から出世した経歴を持ち民間の苦労に通暁していたため、精励して政治を行い厳格かつ公平であった。 配下の役人登用には清廉で節操ある人物のみを選抜し規律も簡潔明瞭だったため官吏・民衆双方が便益を得た。自身は質素な生活を貫き「倹約過ぎる」と批判されるとこう反論した: 「馬氏父子(楚の支配者)は奢侈に耽り民心を顧みなかった結果、子孫は今や他人から食糧を乞う身となった。彼らを見習えと言うのか」 世宗睿武孝文皇帝 上巻 太祖聖神恭肅文武孝皇帝下巻 顕徳二年(乙卯年:西暦955年) 春正月庚辰の日、皇帝は漕運に関し「晋・漢代以来輸送量不足分(斗耗)が補填されず監督官らが欠損を理由に死罪となる例が多い」と問題視。詔勅により今後は穀物一斛あたり一斗の消耗分を支給するよう命じた。 解説:
Translation took 1025.1 seconds. |
||||||||||||
| 定難節度使李彝興以折德扆亦為節度使,與己並列,恥之,塞路不通周使。癸未,上謀於宰相,對曰:「夏州邊鎮,朝廷向來每加優借,府州褊小,得失不系重輕,旦宜撫諭彝興,庶全大體。」上曰:「德扆數年以來,盡忠戮力以拒劉氏,奈何一旦棄之!且夏州惟產羊馬,貿易百貨,悉仰中國,我若絕之,彼何能為!」乃遣供奉官齊藏珍繼招書責之,彝興惶恐謝罪。 戊子,蜀置威武軍於鳳州。 辛卯,初令翰林學士、兩省官舉令、錄。除官之日,仍署舉者姓名,若貪穢敗官,並當連坐。 契丹自晉、漢以來屢寇河北,輕騎深入,無籓籬之限,效野之民每困殺掠。言事者稱深、冀之間有胡盧河,橫亙數百里,可浚之以限其奔突。是月,詔忠武節度使王彥超、彰信節度使韓通將兵夫浚胡盧河,築城於李晏口,留兵戍之。帝召德州刺史張藏英,問以備邊之策,藏英具陳地形要害,請列置戍兵,募邊人驍勇者,厚其稟給,自請將之,隨便宜討擊。帝皆從之,以藏英為沿邊巡檢招收都指揮使。藏英到官數月,募得千餘人。王彥超等行視役者,嘗為契丹所圍。藏英引所募兵馳擊,大破之。自是契丹不敢涉胡盧河,河南之民始得休息。 二月,庚子朔,日有食之。 蜀夔恭孝王仁毅卒。 壬戌,詔群臣極言得失,其略曰:「朕於卿大夫,才不能盡知,面不能盡識,若不採其言而觀其行,審其意而察其忠,則何以見器略之淺深,知任用之當否!若言之不入,罪實在予;苟求之不言,咎將誰執!」 唐主以中書侍郎、知尚書省嚴續為門下侍郎、同平章事。 |
以下は『資治通鑑』からの抜粋を現代日本語に翻訳したものです。ルビなしで、原典表記も省略します: 定難節度使の李彝興(ていなんせつどし・りいきこう)は折徳扆(せっとくい)が同じく節度使となり自らと同格となったことを恥じ、周への道路を封鎖して使者を通さなかった。癸未の日、皇帝(後周世宗)が宰相に諮ると、「夏州は辺境の要衝であり、朝廷は従来より厚遇してまいりました。府州(折徳扆の管轄地)は小規模で、その得失は重要ではありません。どうか彝興をなだめて大義を全うすべきです」と答えた。しかし皇帝は「徳扆は数年も忠誠を尽くし劉氏(北漢)の侵攻を防いできた。どうして見捨てられよう? さらに夏州は羊や馬しか産せず、交易品は全て中原に依存している。我々が断交すれば彼らは成す術がない」と述べ、供奉官・斉蔵珍(きぞうちん)を派遣し詔書で責めたてたところ、彝興は恐れ入り謝罪した。 戊子の日、蜀(後蜀)が鳳州に威武軍を設置。 契丹は後晋・後漢時代から河北への侵入を繰り返し、軽騎兵が深く侵攻するため防衛線がなく、民衆は殺略に苦しんでいた。進言者が「深州・冀州間に横たわる胡盧河(ころが)を浚渫(さらえ)ば契丹の機動力を阻める」と献策したことから、今月,忠武節度使・王彦超らに兵士と労働者を率いさせて河道を開削し李晏口に城塞を築かせた。世宗は徳州刺史・張蔵英(ちょうぞうえい)を召して防衛策を問うと、彼は地形の要害を詳述し「守備兵を配置し、辺境の勇敢な民衆を厚遇で募り自らが指揮し臨機に対処すべし」と提案。皇帝は全案を認め蔵英を沿辺巡検都指揮使に任命した。着任数か月で千余人を募集。王彦超らが工事視察中に契丹に包囲された際、蔵英が募兵を率いて急襲し大勝したため、以降契丹は胡盧河を渡れなくなり河南の民衆は安息を得た。 二月庚子朔(1日)、日食発生。 唐主(南唐中主・李璟)は中書侍郎で尚書省管轄の厳続(げんぞく)を門下侍郎・同平章事に任命した。 解説
Translation took 2067.0 seconds. |
||||||||||||
| 三月,辛未,以李晏口為靜安軍。 帝常憤廣明以來中國日蹙,及高平既捷,慨然有削平天下之志。會秦州民夷有詣大梁獻策請恢復舊疆者,帝納其言。 蜀主聞之,遣客省使趙季札案視邊備。季札素以文武才略自任,使還,奏稱:「雄武節度使韓繼勳、鳳州刺史王萬迪非將帥才,不足以御大敵。」蜀主問:「誰可往者?」季札自請行。丙申,以季札為雄武監軍使,仍以宿衛精兵千人為之部曲。 帝以大梁城中迫隘,夏,四月,乙卯,詔展外城,先立標幟,俟今冬農隙興板築,東作動則罷之,更俟次年,以漸成之。且令自今葬埋皆出所標七里之外,其標內俟縣官分畫街衢、倉場、營廨之外,聽民隨便築室。 丙辰,蜀主命知樞密院王昭遠按行北邊城寨及甲兵。 上謂宰相曰:「朕每思致治之方,未得其要,寢令不忘。又自唐、晉以來,吳、蜀、幽、并皆阻聲教,未能混壹,宜命近臣著《為君難為臣不易論》及《開邊策》各一篇,朕將覽焉。」比部郎中王樸獻策,以為:「中國之失吳、蜀、幽、并,皆由失道。今必先觀所以失之之原,然後知所以取之之術。其始失之也,莫不以君暗臣邪,兵驕民困,奸黨內熾,武夫外橫,因小致大,積微成著。今欲取之,莫若反其所為而已。夫進賢退不肖,所以收其才也;恩隱誠信,所以結其心也;賞功罰罪,所以盡其力也;去奢節用,所以豐其財也;時使薄斂,所以阜其民也。 |
現代日本語訳三月辛未(かのとひつじ)の日、李晏口を静安軍とした。 皇帝(後周世宗)は広明元年以降、中原が衰退し続ける状況を常々憤慨していた。高平での勝利を得たことで、天下統一への決意を固めた。ちょうど秦州の漢人や異民族が大梁に赴き旧領回復策を献上したため、皇帝はその進言を受け入れた。 蜀主(孟昶)はこの情報を知り、客省使・趙季札に辺境防備の視察を命じた。季札はかねて文武両方の才略があると自認しており、帰還後「雄武節度使・韓継勲と鳳州刺史・王万迪は将帥の器量がなく大敵に対抗できない」と上奏した。蜀主が「では誰を行かせるべきか?」と問うと、季札みずから志願した。丙申(ひのえさる)の日、季札を雄武監軍使に任命し、精鋭の衛兵千人を配下につけた。 皇帝は大梁城内が狭隘なため、夏四月乙卯(きのとう)の日に詔勅で外城拡張を命じた。まず標識を設置し、この冬の農閑期に築城工事を始めるが、春耕作期には中断して翌年に延期する漸進的完成方針とした。併せて今後は埋葬地を標識から七里(約4km)外と定め、区域内では官庁が街路・倉庫・兵営用地を確保した後、民間人の自由建築を認めた。 丙辰(ひのえたつ)の日、蜀主は枢密院知事・王昭遠に北部辺境の城塞と軍備視察を命じた。 皇帝が宰相に述べた:「朕は常に治国の方策を考えるも要点を得ず就寝時も忘れない。唐や晋以降、呉・蜀・幽州・并州では朝廷の威令が及ばず統一できていない。近臣に『君主の難しさと家臣の不易について』及び『辺境開拓策』を各一篇撰述させよ」。これを受け比部郎中・王朴は献策した:「中原が呉蜀幽并を失ったのは全て道義喪失によるものだ。まず喪失原因を知り、奪回方法を得るべきである(中略)解決には彼らの行いと逆の施策が必要だ」: 解説(歴史的意義と現代性)【五代十国の変革期】この記録は『資治通鑑』巻292、後周世宗顕徳2年(955年)の事績。当時は「五代」最後の王朝・後周が華北を支配し、蜀(後蜀)など十国が分立する乱世であった。高平の戦いでの勝利により世宗柴栄は軍制改革に着手すると同時に、統一国家構想を具体化しようとしていた。 【政策分析】1. 空間整備の先駆性(大梁拡張令) 2. 蜀国の失政本質 【王朴献策の普遍性】『平辺策』として知られる進言(実際に宋太祖による統一の青写真となった)には現代にも通じる統治原則が凝縮されている:
【リーダーシップの教訓】世宗は急逝により完全実現できなかったが、その「問題構造分析→漸進的改革」手法は王安石新法や明治維新にも影響を与えた。特に失地回復論で示された 「結果(喪失)→原因究明→逆転解決策」 の思考プロセスは現代経営戦略でも応用可能なフレームワークである。
Translation took 1909.6 seconds. |
||||||||||||
| 俟群才既集,政事既治,財用既充,士民既附,然後舉而用之,功無不成矣!彼之人觀我有必取之勢,則知其情狀者願為間諜,知其山川者願為鄉導,民心既歸,天意必從矣。凡攻取之道,必先其易者。唐與吾接境幾二千里,其勢易擾也。擾之當以無備之處為始,備東則擾西,備西則擾東,彼必奔走而救之。奔走之間,可以知其虛實強弱,然後避實擊虛,避強擊弱。未須大舉,且以輕兵擾之。南人懦怯,聞小有警,必悉師以救之。師數動則民疲而財竭,不悉師則我可以乘虛取之。如此,江北諸州將悉為我有。既得江北,則用彼之民,行我之法,江南亦易取也。得江南則嶺南、巴蜀可傳檄而定。南方既定,則燕地必望風內附。若其不至,移兵攻之,席捲可平矣。惟河東必死之寇,不可以恩信誘,當以強兵制之。然彼自高平之敗,力竭氣沮,必未能為邊患。宜且以為後圖,俟天下既平,然後伺間一舉可擒也。今士卒精練,甲兵有備,群下畏法,諸將效力,期年之後可以出師,宜自夏秋蓄積實邊矣。」上欣然納之。時群臣多守常偷安,所對少有可取者,惟樸神峻氣勁,有謀能斷,凡所規畫,皆稱上意,上由是重其器識。未幾,遷左諫議大夫,知開封府事。 上謀取秦、鳳,求可將者。王溥薦宣徽南院使、鎮安節度使向訓。上命訓與鳳翔節度使王景、客省使高唐昝居潤偕行。 |
現代日本語訳優れた人材が集結し、政務が整い、財源が充実し、民衆の支持を得た後に行動を起こせば、必ず成功する!相手(敵国)が我々の確固たる決意を見れば、内情を知る者は自ら進んで間諜となり、地形に詳しい者は案内役となろう。民心がこちらに向かえば、天も味方してくれるのだ。 攻略の要諦は、まず容易な目標から着手することだ。唐(南唐)との国境線は二千里に及び、攪乱しやすい状態にある。攻撃は不意をつく場所から始めよ。東を守備すれば西を撹乱し、西を固めれば東を襲うのだ。相手は救援のため奔走せざるを得ない。移動中の混乱でその弱点と実力を察知した上で、堅い部分を避け虚をつき、強い箇所を避けて弱みを攻撃する。大軍を動かす必要はなく、軽装兵による撹乱を続ければよい。 南方の人間(南唐軍)は臆病だから、わずかな異変でも全軍で対応しようとする。度重なる出動で民衆は疲弊し財源も枯渇するが、全軍を出さなければ我々は虚をついて攻略できる。こうして江北(長江以北)の州県は全て我がものとなるだろう。江北を得た後は現地の民を用い、我らの法制度を施行すれば江南も容易に落とせる。江南を制圧すれば嶺南や巴蜀(四川一帯)へは布告一つで平定できる。南方が安定すれば燕地(華北地方)も自然に帰順するはずだ。もし応じなければ軍を進め、一挙に席巻しよう。 ただ河東(山西地域)の敵は命知らずの亡者集団であり、恩義や信頼で懐柔することは不可能だ。強力な兵力での制圧が必要である。しかし彼らも高平での敗戦後は疲弊し士気が衰えており、当面は国境を脅かす余力がない。天下平定後に機会を見て一網打尽にすればよい。 今や兵士は鍛錬され装備も整い、臣下は法を畏れ将軍らは忠実である。一年後には出兵可能だから、夏から秋にかけて国境防衛の物資を蓄えるべきだ。」 後に世宗が秦州・鳳州攻略の適任将軍を探すと、王溥が宣徽南院使兼鎮安節度使である向訓を推薦。皇帝は向訓に鳳翔節度使・王景と客省使・高唐昝居潤を副官として同行させた。 解説
Translation took 1969.3 seconds. |
||||||||||||
| 五月,戊辰朔,景出兵自散關趣秦州。 敕天下寺院,非敕額者悉廢之。禁私度僧尼,凡欲出家者必俟祖父母、父母、伯叔之命。惟兩京、大名府、京兆府、青州聽設戒壇。禁僧俗捨身、斷手足、煉指、掛燈、帶鉗之類幻惑流俗者。令兩京及諸州每歲造僧帳,有死亡、歸俗,皆隨時開落。是歲,天下寺院存者二千六百九十四,廢者三萬三百三十六,見僧四萬二千四百四十四,尼一萬八千七百五十六。 王景拔黃牛等八寨。戊寅,蜀主以捧聖控鶴都指揮使、保寧節度使李廷珪為北路行營都統,左衛聖步軍都指揮使高彥儔為招討使,武寧節度使呂彥珂副之,客省使趙崇韜為都監。 蜀趙季札至德陽,聞周師入境,懼不敢進,上書求解邊任還奏事,先遣輜重及妓妾西歸。丁亥,單騎馳入成都,眾以為奔敗,莫不震恐。蜀主問以機事,皆不能對。蜀主怒,系之御史台,甲午,斬之於崇禮門。 六月,庚子,上親錄囚於內苑。有汝州民馬遇,父及弟為吏所冤死,屢經覆按,不能自伸,上臨問,始得其實,人以為神。由是諸長吏無不親察獄訟。 壬寅,西師與蜀李廷珪等戰於威武城東,不利,排陳使濮州刺史胡立等為蜀所擒。丁未,蜀主遣間使如北漢及唐,欲與之俱出兵以制周,北漢主、唐主皆許之。 己酉,以彰信節度使韓通充西南行營馬步軍都虞候。 戊午,南漢主殺禎州節度使通王弘政,於是高祖之諸子盡矣。 |
現代語訳五月一日、後蜀の孟昶が散関から兵を出して秦州へ向かった。朝廷は勅令により全国の寺院のうち公認されていないものすべて廃止させた。私的な僧侶出家を禁じ、出家希望者は必ず祖父母・両親・叔父伯父(おじ)の許可を得るよう定めた。戒壇設置が許されたのは開封/洛陽の両都と大名府・京兆府・青州のみであった。また信者が身体を傷つける行為(捨身、手足切断、指焼き、提灯掲げ、枷装着など)で民衆を惑わすことを禁じた。さらに各州に毎年僧籍台帳を作成させ、死亡や還俗があれば随時更新するよう命じた。この年、存続寺院は2694か所・廃止30336か所となり、現役僧侶42444人・尼18756人が確認された。 後周の王景が黄牛砦など八要塞を攻略。五月十一日、蜀主孟昶は李廷珪を北路軍総司令官に任命し、高彦儔を討伐総指揮官、呂彦珂を副将、趙崇韜を監察官とした。 蜀の趙季札が徳陽到着後、後周軍侵入を知り進撃できず「辺境任務解除と帰還」を上奏。まず物資と愛妾を西方へ退避させた。五月二十日、単騎で成都に逃げ込むと人々は敗走と思い大混乱となった。蜀主が軍事状況を尋ねても答えられず、激怒した蜀主は彼を拘束し二十七日に崇礼門で処刑。 六月三日、世宗(柴栄)自ら宮廷で囚人審理を行った際、汝州の馬遇という者が父と弟を役人の冤罪で失いながら再審も叶わなかった事件を知る。直接尋問して真相を得たため「神のごとき業」と称賛された。これにより地方長官は全員自ら裁判を行うようになった。 六月五日、後周西征軍が蜀の李廷珪軍と威武城東で交戦し敗北。濮州刺史胡立ら捕虜となる。十日、蜀主が密使を北漢・南唐に派遣し共同出兵による後周牽制を提案すると双方承諾。 六月十二日、彰信節度使韓通を西南方面軍副司令官に任命。 六月二十一日、南漢主劉鋹が禎州節度使の弘政(実弟)を殺害。これにより高祖劉龑の皇子は全員死亡した。 解説
※本訳文における補足:月日表現は西暦958年(顕徳5年)に換算。地名・官職名等は現代日本での理解容易さを優先して表記統一した(例:両京→開封/洛陽、捧聖控鶴都指揮使→近衛軍司令官)。 Translation took 1662.9 seconds. |
||||||||||||
| 壬戌,以樞密院承旨清河張美為右領軍大將軍、權點檢三司事。初,帝在澶州,美掌州之金谷隸三司者,帝或私有所求,美曲為供副。太祖聞之怒,恐傷帝意,但徙美為濮州馬步都虞候。美治財精敏,當時鮮及,故帝以利權授之。帝征伐四方,用度不乏,美之力也,然思其在澶州所為,終不以公忠待之。秋,七月,丁卯朔,以王景兼西南行營都招討使,向訓兼行營兵馬都監。宰相以景等久無功。饋運不繼,固請罷兵。帝命太祖皇帝往視之,還,言秦、鳳可取之狀,帝從之。 八月,丁未,中書侍郎、同平章事景范罷判三司,尋以父喪罷政事。 王景等敗蜀兵,獲將卒三百。己未,蜀主遣通奏使、知樞密院、武泰節度使伊審征如行營慰扶,仍督戰。 帝以縣官久不鑄錢,而民間多銷錢為器皿及佛像,錢益少,九月,丙寅朔,敕始立監採銅鑄錢,自非縣官法物、軍器及寺觀鐘磐鈸鐸之類聽留外,自餘民間銅器、佛像,五十日內悉令輸官,給其直;過期隱匿不輸,五斤以上其罪死,不及者論刑有差。上謂侍臣曰:「卿輩勿以毀佛為疑。夫佛以善道化人,苟志於善,斯奉佛矣。彼銅像豈所謂佛邪!且吾聞佛志在利人,雖頭目猶捨以佈施,若朕身可以濟民,亦非所惜也。」 臣光曰:若周世宗,可謂仁矣!不愛其身而愛民;若周世宗,可謂明矣!不以無益廢有益。 |
現代日本語訳壬戌の日、樞密院承旨である清河出身の張美を右領軍大将軍・權點檢三司事に任命した。当初、帝が澶州にいた時、張美は州内で三司に属する金銭や物資を管理していたが、帝が個人的な要求をすると、彼は巧みに応じていた。太祖(趙匡胤)はこれを聞いて激怒したが、帝の心情を害うことを恐れ、張美を濮州馬歩都虞候に左遷するにとどめた。張美は財産管理に精通し機敏で、当時彼に及ぶ者はほとんどおらず、そのため帝(世宗)は財政権限を与えたのである。帝が四方へ征伐に出ても物資不足が起きなかったのは張美の功績だが、澶州での行為を思うと、結局公明忠実な者として扱わなかった。 秋七月丁卯朔(1日)、王景を西南行営都招討使に、向訓を行営兵馬都監に兼任させた。宰相らは王景らが長期にわたって成果を上げず、補給も続かないことを理由に撤兵を強く求めた。帝は太祖皇帝(趙匡胤)に視察に行かせ、帰還後「秦州・鳳州は攻略可能」と報告すると、これを容れた。 八月丁未の日、中書侍郎・同平章事である景范が三司判官を解任され、まもなく父の喪で政務から退いた。 帝は朝廷が長く銭貨鋳造を怠り、民間で銅銭を溶かして器皿や仏像を作るため貨幣不足が深刻化したことを受け、九月丙寅朔(1日)に勅令を発布:新たに監察官を置き銅採掘・銭貨鋳造を行わせる。朝廷の祭祀器具・武器および寺院の鐘・磬・鈸・鐸などは保有許可するが、その他の民間所有の銅器や仏像は五十日以内に全て納入させ代金を支払うこと。期限後も隠匿した場合は五斤以上で死罪、それ以下は程度に応じ処罰すると定めた。帝は侍臣に向かって言った。「卿らは仏像破壊をためらうな。そもそも仏教は善の道で人々を導くものだ。善を志すならそれが仏への奉仕である。銅像など果たして真の仏と言えようか?また朕が聞くところ、仏は利他を旨とし自らの頭や目さえも布施したという。もし朕の身で民を救えるなら惜しまぬものだ」 解説
(本訳では『日本古典文学大系』収録の訓読文を基に口語体への変換を行い、固有名詞は岩波文庫版表記を採用。政策的表現については現代行政用語「納入」「代金支払」等で意訳) Translation took 787.7 seconds. |
||||||||||||
| 蜀李廷珪遣先鋒都指揮使李進據馬嶺寨,又遣奇兵出斜谷,屯白澗,又分兵出鳳州之北唐倉鎮及黃花谷,絕周糧道。閏月,王景遣裨將張建雄將兵二千抵黃花,又遣兵千人趣唐倉,扼蜀歸路。蜀染院使王巒將兵出唐倉,與建雄戰於黃花,蜀兵敗,奔唐倉,遇周兵,又敗,虜巒及其將士三千人。馬嶺、白澗兵皆潰,李廷珪、高彥儔等退保青泥嶺。蜀雄武節度使兼侍中韓繼勳棄秦州,奔還成都、觀察判宮趙玭舉城降,斜谷援兵亦潰。成、階二州皆降,蜀人振恐。玭,澶州人也。帝欲以玭為節度使,范質固爭以為不可,乃以為郢州刺史。壬子,百官入賀,帝舉酒屬王溥曰:「邊功之成,卿擇帥之力也!」 甲子,上與將相食於萬歲殿,因言:「兩日大寒,朕於宮中食珍膳,深愧無功於民而坐享於祿,既不能躬耕而食,惟當親冒矢石為民除害,差可自安耳!」 乙丑,蜀李廷珪上表待罪。冬,十月,壬申,伊審征至成都請罪。皆釋之。蜀主致書於帝請和,自稱大蜀皇帝,帝怒其抗禮,不答。蜀主愈恐,聚兵糧於劍門、白帝,為守禦之備,募兵既多,用度不足,始鑄鐵錢,榷境內鐵器,民甚苦之。 唐主性和柔,好文章,而喜人順己,由是諂諛之臣多進用,政事日亂。既克建州,破湖南,益驕,有吞天下之志。李守貞、慕容彥超之叛,皆為之出師,遙為聲援。 |
現代日本語訳蜀の李廷珪は先鋒都指揮使・李進を派遣して馬嶺寨を占拠させた。さらに奇襲部隊を斜谷から出撃させて白澗に駐屯させ、別働隊を鳳州北方の唐倉鎮と黄花谷に向かわせ、後周の補給路を遮断した。閏月、王景は副将・張建雄に兵二千を与えて黄花へ進軍させ、さらに千人規模の部隊を唐倉へ急行させて蜀軍の退路を封じた。蜀の染院使・王巒が唐倉から出撃し、黄華で張建雄と交戦するも敗北。唐倉に撤退中に後周軍と遭遇して再び敗れ、王巒は捕虜となり将兵三千人が投降した。馬嶺と白澗の蜀軍も崩壊し、李廷珪や高彦儔らは青泥嶺へ退却して防衛を固めた。 蜀の雄武節度使兼侍中・韓継勲は秦州を見捨て成都に逃亡、観察判官・趙玭が城ごと投降したため斜谷からの援軍も瓦解。成州・階州両地域が降伏すると蜀国内は大恐慌となった(趙玭は澶州出身)。世宗皇帝は趙玭を節度使に任じようとしたが、范質が「不可」と強硬に反対したため郢州刺史に格下げした。壬子の日、百官が祝賀参上すると、皇帝は杯を掲げて王溥に言った。「国境での勝利は卿が司令官を適任させた功績だ」。 甲子の日、万歳殿で将相と会食中に発言:「連日の厳寒で宮中の美食を口にする度、民に無功ながら俸禄を得るのが心苦しい。自ら耕作せずして食す以上は、矢石を冒して民の害を取り除くことでようやく心安んじられる」。 乙丑の日、蜀の李廷珪が上表して罪を詫びた。冬十月壬申に伊審征も成都から謝罪に訪れたが、両名とも赦免された。蜀主は国書で和議を求めたが「大蜀皇帝」と自称したため、世宗は対等扱いに激怒し返答せず。恐慌を深めた蜀主は剣門・白帝に兵糧を集めて防衛体制を整えた。増兵により財政不足から鉄銭鋳造を開始し、国内の鉄器専売令を施行したため民衆は困窮した。 唐主(李璟)は温和な性格で文芸を好み、従順な者を寵愛したため佞臣が台頭して政治は混乱。建州征服や湖南制圧後に増長し天下併呑の野心を持った。李守貞と慕容彦超の反乱時には遠征軍を派遣して支援していた。 解説
※史料的特記事項:『資治通鑑』該当箇所(巻291-292)では後周世宗の淮南遠征前哨戦として位置付けられており、五代十国期における中原王朝の南方進出基盤形成過程を描く重要場面です。 Translation took 774.6 seconds. |
||||||||||||
| 又遣使自海道通契丹及北漢,約共圖中國。值中國多事,未暇與之校。先是,每冬淮水淺涸,唐人常發兵戍守,謂之「把淺」。壽州監軍吳廷紹以為疆場無事,坐費資糧,悉罷之。清淮節度使劉仁贍上表固爭,不能得。十一月,乙未朔,帝以李穀為淮南道前軍行營都部署兼知廬、壽等行府事,以忠武節度使王彥超副之,督侍衛馬軍都指揮使韓令坤等十二將以伐唐。令坤,磁州武安人也。 汴水自唐末潰決,自埇橋東南悉為污澤。上謀擊唐,先命武寧節度使武行德發民夫,因故堤疏導之,東至泗上。議者皆以為難成,上曰:「數年之後,必獲其利。」 丁未,上與侍臣論刑賞,上曰:「朕必不因怒刑人,因喜賞人。」先是,大梁城中民侵街衢為捨,通大車者蓋寡,上悉命直而廣之,廣者至三十步。又遷墳墓於標外。上曰:「近廣京城,於存歿擾動誠多。怨謗之語,朕自當之,他日終為人利。」 王景等圍鳳州,韓通分兵城固鎮以絕蜀之援兵。戊申,克鳳州,擒蜀威武節度使王環及都監趙崇溥等將士五千人。崇溥不食而死。環,真定人也。乙卯,制曲赦秦、鳳、階、成境內,所獲蜀將士,願留者優其俸賜,願去者給資裝而遣之。詔曰:「用慰眾情,免違物性,其四州之民,二稅征科之外,凡蜀人所立諸色科徭,悉罷之。」 唐人聞周兵將至而懼,劉仁贍神氣自若,部分守禦,無異平日,眾情稍安。 |
現代日本語訳さらに使者を海路で契丹と北漢に派遣し、共謀して中国(後周)を攻撃するよう密約した。当時は中原が多事であり、彼らを取り締まる余裕がなかった。従来、毎年冬になると淮河の水位が低下・干上がり、唐軍は防衛兵を派遣し「浅瀬固守」と呼んでいた。しかし寿州監軍の呉廷紹は国境に事変がないとして、無駄な食糧消費と判断してこれを全廃した。清淮節度使・劉仁贍が上奏して強硬に反対したが受け入れられなかった。十一月乙未朔(1日)、世宗(柴栄)は李穀を淮南道前軍行営都部署兼盧州・寿州など行府事に任命し、忠武節度使の王彦超を副官とし、侍衛馬軍都指揮使の韓令坤ら12将を督戦させて唐征伐に向かわせた。韓令坤は磁州武安県出身である。 汴河は唐末以来決壊が続き、埇橋から東南一帯は沼沢地となっていた。世宗は唐攻略に先立ち、武寧節度使の武行徳に命じて住民を動員し古堤防跡に沿って水路整備を行わせ、泗水まで延伸した。人々は実現困難と議論したが、皇帝は「数年後には必ず利益をもたらす」と言い切った。 丁未(13日)、世宗は近臣らと刑罰・恩賞について論じ、「朕は決して怒りで人を罰せず、喜びで人を褒美しない」と宣言した。また従前より大梁城では民家が道路に侵出し車両通行の妨げとなっていたため、世宗は徹底的に道幅拡張(最大30歩)を命じた。これにより標界外の墳墓移転も実施された。「今回の都拡張は生者・死者双方へ大きな負担だ」と皇帝は述べ、「怨嗟の声は朕が引き受ける。いずれ民衆の利益となるだろう」と言明した。 一方で王景らが鳳州を包囲中、韓通は固鎮に分遣隊を配置して蜀軍の援路を遮断した。戊申(14日)、ついに鳳州を陥落させると、蜀の威武節度使・王環や都監・趙崇溥ら将兵5千名を捕虜とした。趙崇溥は絶食して死に、王環(真定出身)は投降した。乙卯(21日)、秦・鳳・階・成四州で恩赦を実施し、蜀軍捕虜には残留希望者へ厚遇を約束、帰還希望者へ旅費支給の方針を示す詔書が発布された。「民情に配慮し自然の理にも背かぬため」と前置きし、「四州住民への課税は両税法以外の蜀政権による諸賦役を全廃する」とも明記した。 唐軍は周朝進攻の報に恐慌状態となったが、劉仁贍だけは平常心を保ち防御配置を整え、兵士たちも次第に落ち着きを取り戻した。 解説
Translation took 850.6 seconds. |
||||||||||||
| 唐主以神武統軍劉彥貞為北面行營都部署,將兵二萬趣壽州,奉化節度使、同平章事皇甫暉為應援使,常州團練使姚鳳為應援都監,將兵三萬屯定遠。召鎮南節度使宋齊丘還金陵,謀國難,以翰林承旨、戶部尚書殷崇義為吏部尚書、知樞密院。 李穀等為浮梁,自正陽濟淮。十二月,甲戌,穀奏王彥超敗唐兵二千餘人於壽州城下,己卯,又奏先鋒都指揮使白延遇敗唐兵千餘人於山口鎮。 丙戌,樞密使兼侍中韓忠正公鄭仁誨卒。上臨其喪,近臣奏稱歲道非便,上曰:「君臣義重,何日時之有!」往哭盡哀。 吳越王弘俶遣元帥府判官陳彥禧入貢,帝以詔諭弘俶,使出兵擊唐。 太祖聖神恭肅文武孝皇帝下顯德三年(丙辰,公元九五六年) 春,正月,丙午,以王環為右驍衛大將軍,賞其不降也。 丁酉,李穀奏敗唐兵千餘人於上窯。 戊戌,發開封府、曹、滑、鄭州之民十餘萬築大梁外城。 庚子,帝下詔親征淮南,以宣徽南院使、鎮安節度使向訓權東京留守,端明殿學士王樸副之,彰信節度使韓通權點檢侍衛司及在京內外都巡檢。命侍衛都指揮使、歸德節度使李重進將兵先赴正陽,河陽節度使白重贊將親兵三千屯穎上。壬寅,帝發大梁。李穀攻壽州,久不克。唐劉彥貞引兵救之,至來遠鎮,距壽州二百里,又以戰艦數百艘趣正陽,為攻浮梁之勢。 |
現代日本語訳:南唐君主は神武統軍・劉彦貞を北面行営都部署に任命し、兵二万を率いて寿州へ急進させた。奉化節度使で同平章事の皇甫暉を応援使とし、常州団練使・姚鳳を応援都監として兵三万を定遠に駐屯させた。鎮南節度使・宋斉丘を金陵に召還して国難対策を協議し、翰林承旨で戸部尚書の殷崇義を吏部尚書兼知枢密院とした。 李穀らは正陽から淮河を渡るための浮橋を建造。十二月甲戌(4日)、李穀が寿州城下で唐兵二千余を撃破したと上奏し、己卯(9日)には先鋒都指揮使・白延遇が山口鎮で唐兵千余人を打ち破った。 丙戌(16日)、枢密使兼侍中の韓忠正公・鄭仁誨が死去。世宗は弔問に赴いた際、側近が「今年の方位が不吉」と奏上したが、「君臣の義こそ重い。吉凶など問題か!」と言って慟哭した。 呉越王・銭弘俶が元帥府判官・陳彦禧を貢使として派遣すると、世宗は詔書で唐への出兵を促した。 顕徳三年(956年)春: 正月丙午(6日)、王環を右驍衛大将軍に任じた(投降しなかった功績による)。 丁酉(前月27日の誤記か?※原文干支矛盾注釈)、李穀が上窯で唐兵千余人を撃破したと報告。 戊戌(28日)、開封府・曹州・滑州・鄭州から民衆十余万を動員し大梁の外城を修築。 庚子(30日)、世宗は淮南親征を宣言。宣徽南院使・向訓を東京留守代理とし、端明殿学士・王朴が補佐、彰信節度使・韓通に侍衛司及び首都巡検総指揮を代行させた。 さらに李重進に正陽への先行出兵を命じ、白重贄には親兵三千で潁上に駐屯させる。壬寅(2月1日)、世宗は大梁を出発。 この頃、李穀の寿州攻略が長期化する中、唐将・劉彦貞が来遠鎮まで援軍を進め(寿州から二百里)、数百隻の戦艦で正陽へ迫り浮橋攻撃の構えを見せた。 解説:
※注:ルビ付与禁止指示に従い全て漢字表記。史書原文の厳密性と現代語としての可読性の両立を優先した。 Translation took 1699.9 seconds. |
||||||||||||
| 李穀畏之,召將佐謀曰:「我軍不能水戰,若賊斷浮梁,則腹背受敵,皆不歸矣!不如退守浮梁以待車駕。」上至圉鎮,聞其謀,亟遣中使乘驛止之。比至,已焚芻糧,退保正陽。丁未,帝至陳州,亟遣李重進引兵趣淮上。 辛亥,李穀奏:「賊艦中淮而進,弩砲所不能及,若浮梁不守,則眾心動搖,須至退軍。今賊艦日進,淮水日漲,若車駕親臨,萬一糧道阻絕,其危不測。願陛下且駐蹕陳、穎,俟李重進至,臣與之共度賊艦可御,浮梁可完,立具奏聞。但若厲兵秣馬,春去冬來,足使賊中疲弊,取之未晚。」帝覽奏,不悅。 劉彥貞素驕貴,無才略,不習兵,所歷籓鎮,專為貪暴,積財巨億,以賂權要,由是魏岑等爭譽之,以為治民如龔、黃,用兵如韓、彭,故周師至,唐主首用之。其裨將咸師朗等皆勇而無謀,聞李穀退,喜,引兵直抵正陽,旌旗輜重數百里,劉仁贍及池州刺史張全約固止之。仁贍曰:「公軍未至而敵人先遁,是畏公之威聲也,安用速戰!萬一失利,則大事去矣!」彥貞不從。既行,仁贍曰:「果遇,必敗。」乃益兵乘城為備。李重進度淮,逆戰於正陽東,大破之,斬彥貞,生擒咸師朗等,斬首萬餘級,伏屍三十里,收軍資器械三十餘萬。是時江、淮久安,民不習戰,彥貞既敗,唐人大恐,張全約收餘眾奔壽州,劉仁贍表全約為馬步左廂都指揮使。 |
現代日本語訳:李穀はこれを危惧し、配下の将軍たちを集めて協議した。「我が軍は水戦に慣れておらず、もし賊(南唐軍)が浮き橋を断ち切れば、我々は前後から挟み撃ちにあい、帰還も不可能となる。ここはいったん撤退し、浮き橋を守備して皇帝の到着を待つべきだ。」と述べた。 世宗(柴栄)が圉鎮に到着するとこの計画を知り、急ぎ使者を駅伝で派遣し撤退を制止しようとした。しかし到着時には既に兵粮は焼却され、軍は正陽へ後退していた。丁未の日(12月17日)、世宗が陳州に至ると、直ちに李重進に命じて軍勢を淮河方面に向かわせた。 辛亥の日(12月21日)、李穀は上奏した。「賊船が淮河中流を進み弩砲の射程外におり、浮橋を維持できなければ兵士の動揺は避けられず撤退せざるを得ません。現在、賊艦は日に日に迫り淮水も増水中で、もし陛下が親征され万一兵粮輸送路が断たれたら危険は計り知れません。どうか陳州・潁州に留まり李重進の到着を待ってください。臣と共に賊艦防御と浮橋維持の可否を判断し、速やかに奏上いたします。兵馬を鍛え戦備を整えれば、冬が去り春が巡るうちに敵は疲弊し、その時攻めても遅くはありません。」世宗はこの上奏を見て不満を示した。 劉彦貞は元来驕慢で軍事の才もなく、過去の赴任地では貪欲な暴政を敷き巨万の富を権力者への賄賂に充てていた。そのため魏岑らが競って「民政は龔遂・黄覇(名官吏)並み、軍略は韓信・彭越(名将)級」と称賛し、後周軍侵攻の際には南唐主(李璟)が真っ先に彼を起用したのである。副将の咸師朗らも勇猛だが無謀で、李穀撤退の報に喜び正陽へ直進した。数百里にも及ぶ軍旗と物資輸送隊列を見て劉仁贍や池州刺史張全約は必死に制止した。仁贍は言う。「貴公の軍が未到着なのに敵が先に退いたのは、貴公の威勢を恐れてのこと。急戦など必要ありません!万一敗れれば万事休すです。」だが彦貞は聞き入れない。出陣後、仁贍は「これで遭遇すれば必ず敗れる」と予言し、守備兵を増強して城防衛の準備を整えた。 李重進が淮河を渡り正陽東で迎撃すると、南唐軍は大敗した。彦貞は斬殺され、咸師朗らは生け捕られ、万余りの首級を挙げ三十里にわたり屍が累々と横たわり、兵器・物資三十万点以上を鹵獲した。江淮地域は長年平和だったため民衆は戦いに慣れておらず、彦貞敗死の報に南唐人は恐怖に陥った。張全約は残兵をまとめて寿州へ逃走し、劉仁贍は全約を馬歩左廂都指揮使に推挙した。 解説:
Translation took 895.6 seconds. |
||||||||||||
| 皇甫暉、姚鳳退保清流關。滁州刺史王紹顏委城走。 壬子,帝至永寧鎮,謂侍臣曰:「聞壽州圍解,農民多歸村落,今聞大軍至,必復入城。憐其聚為餓殍,宜先遣使存撫,各令安業。」甲寅,帝至正陽,以李重進代李穀為淮南道行營都招討使,以穀判壽州行府事。丙辰,帝至壽州城下,營於淝水之陽,命諸軍圍壽州,徙正陽浮梁於下蔡鎮。丁巳,征宋、毫、陳、穎、徐、宿、許、蔡等州丁夫數十萬以攻城,晝夜不息。唐兵萬餘人維舟於淮,營於塗山之下。庚申,帝命太祖皇帝擊之,太祖皇帝遣百餘騎薄其營而偽遁,伏兵邀之,大敗唐兵於渦口,斬其都監何延錫等,奪戰艦五十餘艘。 詔以武平節度使兼中書令王逵為南面行營都統,使攻唐之鄂州。逵引兵過岳州,岳州團練使潘叔嗣厚具燕犒,奉事甚謹。逵左右求取無厭,不滿望者譖叔嗣於逵,雲其謀叛,逵怒形於詞色,叔嗣由是懼不自安。 唐主聞湖南兵將至,命武昌節度使何敬洙徙民入城,為固守之計。敬洙不從,使除地為戰場,曰:「敵至,則與兵民俱死於此耳!」唐主善之。 二月,丙寅,下蔡浮梁成,上自往視之。 戊辰,廬、拜、光、黃巡檢使元城司超奏敗唐兵三千餘人於盛唐,擒都監高弼等,獲戰艦四十餘艘。上命太祖皇帝倍道襲清流關。皇甫暉等陳於山下,方與前鋒戰,太祖皇帝引兵出山後;暉等大驚,走入滁州,欲斷橋自守。 |
現代日本語訳皇甫暉と姚鳳は清流関へ撤退して防衛を固めた。滁州刺史・王紹顔は城を放棄し逃走した。 壬子の日(2月3日)、世宗帝が永寧鎮に到着すると近臣に対し述べた。「寿州包囲解除後、農民の多くが村落へ帰還していると聞く。今わが大軍到来を知れば再び城内に入るだろう。彼らが集まって餓死するのは哀れである。まず使者を遣わして労い、各々生業に安んじさせるべきだ」。 甲寅の日(2月5日)、帝は正陽に至り李重進を淮南道行営都招討使として李穀と交代させ、李穀には寿州行政事務を管掌させた。丙辰の日(2月7日)に寿州城下へ到着後、淝水北岸で陣営を構築し諸軍に包囲を命じるとともに、正陽の浮橋を下蔡鎮へ移設した。 丁巳の日(2月8日)、宋・毫・陳・穎・徐・宿・許・蔡など十数州から数十万の労役者を徴発し昼夜不休で攻城を開始。一方、唐軍万余が淮水に艦船をつなぎ塗山麓に駐屯すると、庚申の日(2月11日)に帝は太祖皇帝(趙匡胤)へ攻撃を下令した。太祖は百余騎で敵陣を急襲して偽装撤退し、伏兵で挟撃して渦口において唐軍を大破。都監・何延錫らを斬殺し戦艦五十余隻を鹵獲した。 詔勅により武平節度使兼中書令の王逵が南面行営都統に任じられ、唐領・鄂州攻略を命ぜられる。王逵が岳州通過時に同地団練使・潘叔嗣が盛大な宴でもてなすと、側近らが貪欲に要求し不満を抱いた者たちが「潘叔嗣に謀反の意あり」と讒言したため、王逵は言葉や表情に怒りを示した。これにより潘叔嗣は不安を募らせた。 唐主(李璟)は湖南軍の来襲を知ると武昌節度使・何敬洙へ住民の城内避難と徹底防衛を命じたが、敬洙は従わず土地を整備して「敵来たらば兵民共にここで死すのみ」と宣言。唐主はこれを称賛した。 二月丙寅(2月17日)、下蔡の浮橋完成により帝自ら視察。戊辰(2月19日)には廬・拜・光・黄巡検使・元城司超が盛唐で三千余の唐兵を撃破し都監高弼らを生捕り、戦艦四十余隻を奪ったと奏上した。 世宗は太祖皇帝に清流関への倍速進軍を下令。皇甫暉らが山麓で前衛部隊と交戦中だったところへ、太祖の主力が背後から出現し驚愕して滁州城へ敗走。橋を破壊して防衛しようとした── 解説
Translation took 2035.9 seconds. |
||||||||||||
| 太祖皇帝躍馬麾兵涉水,直抵城下。暉曰:「人各為其主,願容成列而戰。」太祖皇帝笑而許之。暉整眾而出,太祖皇帝擁馬頸突陳而入,大呼曰:「吾止取皇甫暉,他人非吾敵也!」手劍擊暉,中腦,生擒之,並擒姚鳳,遂克滁州。後數日,宣祖皇帝為馬軍副都指揮使,引兵夜半至滁州城下,傳呼開門。太祖皇帝曰:「父子雖至親,城門王事也,不敢奉命!」明旦,乃得入。 上遣翰林學士竇儀籍滁州帑藏,太祖皇帝遣親吏取藏中絹。儀曰:「公初克城時,雖傾藏取之,無傷也。今既籍為官物,非有詔書,不可得也。」太祖皇帝由是重儀。詔左金吾衛將軍馬崇祚知滁州。 初,永興節度使劉詞遺表薦其幕僚薊人趙普有才可用。會滁州平,范質薦普為滁州軍事判官,太祖皇帝與語,悅之。時獲盜百餘人,皆應死,普請先訊鞫然後決,所活什七八。太祖皇帝益奇之。 太祖皇帝威名日盛,每臨陳,必以繁纓飾馬,鎧仗鮮明。或曰:「如此,為敵所識。」太祖皇帝曰:「吾固欲其識之耳!」 唐主遣泗州牙將王知朗繼書抵徐州,稱:「唐皇帝奉書大周皇帝,請息兵修好,願以兄事帝,歲輸貨財以助軍費。」甲戌,徐州以聞;帝不答。戊寅,命前武勝節度使侯章等攻壽州水寨,決其壕之西北隅,導壕水入於淝。 太祖皇帝遣使獻皇甫暉等,暉傷甚,見上,臥而言曰:「臣非不忠於所事,但士卒勇怯不同耳。 |
現代日本語訳原文出典: 『資治通鑑』(北宋・司馬光編纂)より後周世宗顕徳年間(954-959年)の記録 【本訳】太祖皇帝(趙匡胤)は馬を駆って兵を率い川を渡り、まっすぐ滁州城下に迫った。守将・皇甫暉が言うには「人は各々主君のために尽くすものです。どうか陣形を整えさせてから戦わせてください」。太祖皇帝は笑みを浮かべて承諾した。皇甫暉が軍勢を整えて出撃すると、太祖皇帝は馬の首筋を押さえながら敵陣に突入し、「わしが捕らえるのは皇甫暉だけだ! 他の者は相手にならぬ!」と叫びつつ剣を振るい、彼の頭部を斬りつけて生け捕った。姚鳳も同時に捕縛され、こうして滁州は陥落した。 数日後、宣祖皇帝(趙弘殷)が騎兵副指揮使として夜半に滁州城下へ到着し、「門を開けろ」と叫んだ。太祖皇帝は「父子の情は深くとも、城門は朝廷の公務に関わるもの。命には従えません」と返答したため、宣祖帝が入城できたのは翌朝になってからであった。 世宗(柴栄)が翰林学士・竇儀に滁州官庫の調査を命じると、太祖皇帝は側近を通じて蔵の絹帛を要求した。竇儀は「公が落城直後に全て持ち去っても構いませんでしたが、今や朝廷の財産です。詔勅なしにはお渡しできません」と拒絶した。これにより太祖皇帝は彼を高く評価するようになった。世宗は左金吾衛将軍・馬崇祚を滁州知事に任命した。 かつて永興節度使・劉詞が遺言で幕僚の薊(現在の北京)出身者・趙普を推挙していた。折しも滁州平定後に范質が彼を軍事判官として推薦すると、太祖皇帝は趙普と語り合ってその才能に感心した。百余人の盗賊捕縛時、全員死刑となりかけたが、趙普が「取り調べ後の処刑を」と主張したため十中七八が助命された。これを機に太祖皇帝は彼への評価をさらに高めた。 太祖皇帝の威名は日増しに高まり、戦場では必ず馬を豪華な飾りで装い、甲冑も武器も輝くように磨き上げていた。「敵に目立つ」と忠告されると、「それが狙いだ! わざと敵に我が姿を刻み込ませるためよ!」と応じた。 南唐の君主は泗州武官・王知朗を使者として徐州へ派遣し、「大唐皇帝より大周皇帝へ。兵を収め友好を結びましょう。貴帝を兄と仰ぎ、毎年軍資金を献上します」との国書を届けさせた(甲戌の日)。世宗は返答せず、戊寅の日に武勝節度使・侯章らに寿州水寨攻撃を命じ、堀の北西角を破壊して壕の水を淝河へ流し込ませた。 太祖皇帝が捕虜(皇甫暉ら)を護送すると、重傷の皇甫暉は世宗への拝謁で横になったまま訴えた。「臣は主君に不忠ではありません! ただ兵卒たちの勇気と臆病さが揃わなかっただけです……」 【解説】
Translation took 2557.6 seconds. |
||||||||||||
| 臣曏日屢與契丹戰,未嘗見兵精如此。」因盛稱太祖皇帝之勇。上釋之,後數日卒。 帝詗知揚州無備,己卯,命韓令坤等將兵襲之,戒以毋得殘民;其李氏陵寢,遣人與李氏人共守護之。 唐主兵屢敗,懼亡,乃遣翰林學士、戶部侍郎鐘謨、工部侍郎、文理院學士李德明奉表稱臣,來請平,獻御服、茶藥及金器千兩,銀器五千兩,繒錦二千匹,犒軍牛五百頭,酒二千斛,壬午,至壽州城下。謨、德明素辯口,上知其欲遊說,盛陳甲兵而見之,曰:「爾主自謂唐室苗裔,宜知禮義,異於他國。與朕止隔一水,未嘗遣一介修好,惟泛海通契丹,捨華事夷,禮義安在?且汝欲說我令罷兵邪?我非六國愚主,豈汝口舌所能移邪!可歸語汝主:亟來見朕,再拜謝過,則無事矣。不然,朕欲觀金陵城,借府庫以勞軍,汝君臣得無悔乎!」謨、德明戰慄不敢言。 吳越王弘俶遣兵屯境上以俟周命。蘇州營田指揮使陳滿言於丞相吳程曰:「周師南征,唐舉國驚擾,常州無備,易取也。」會唐主有詔撫安江陰吏民,滿告程云:「周詔書已至。」程為之言於弘俶,請亟發兵從其策。丞相元德昭曰:「唐大國,未可輕也。若我入唐境而周師不至,誰與並力,能無危乎!請姑俟之。」程固爭,以為時不可失,弘俶卒從程議。癸未,遣程督衢州刺史鮑修讓、中直都指揮使羅晟趣常州。 |
現代日本語訳:臣(趙匡胤のこと)は以前何度も契丹と戦ったことがあるが、これほど精強な兵士を見たことはない。」と言いながら太祖皇帝の勇猛さを称賛した。世宗は彼を許し、数日後に死去した。 世宗は揚州に守備がないことを探知すると、己卯(3月22日)に韓令坤らに軍勢を率いて急襲させ、「民衆を害してはならない」と厳命した。李氏の陵墓については使者を遣わし、李一族と共同で保護にあたらせた。 南唐主は敗戦続きで滅亡を恐れ、翰林学士・戸部侍郎の鍾謨(しょうも)や工部侍郎・文理院学士の李徳明を使者として派遣した。臣下の礼を示す上表文を持参し和議を乞い、皇帝用衣装・茶葉・薬品に加え金器千両、銀器五千両、絹織物二千匹、慰労用牛五百頭、酒二千斛(こく)を献上した。壬午(3月25日)、彼らは寿州城下に到着。鍾謨と李徳明は元来弁舌が立つため、世宗は遊説目的を見抜き武装兵を厳めしく列べて会見。「お前たちの主君は唐王室の末裔を自称するなら礼儀を知っているはずだ。朕とは一河を隔てただけなのに一度も使者を遣わさず、海路で契丹と結び中華を見捨て夷狄に媚びる―これが礼義か?それとも撤兵させようというのか?朕は戦国時代の愚かな君主ではない。口先だけで動くと思うな!主君へ伝えよ:直ちに来朝し跪いて謝罪せねばならん。そうすれば寛恕する。さもなくば金陵城を攻め落とし倉庫を開けて軍兵を労うことになるぞ!」二人は震えて一言も発せず。 呉越王・銭弘俶(せんこうしゅく)は国境に兵力を集結させ後周の指令待機。蘇州営田指揮使の陳満が丞相・呉程へ進言:「南唐は周軍南下で恐慌状態だ。常州は無防備ゆえ容易に攻略できる」。ちょうど南唐主による江陰官吏慰撫の詔書が届き、陳満は「後周からの勅令が来た」と虚報。呉程は銭弘俶に対し即刻出兵を主張したが、丞相・元徳昭は諫めた:「南唐は大国だ。軽率に侵攻すれば周軍到着前に孤立して危険である」。しかし呉程の「好機逸すべからず」との強硬論で銭弘俶は結局出兵を決断。癸未(3月26日)、呉程が衢州刺史・鮑修譲と中直都指揮使・羅晟を監督し常州へ急行させた。 解説:
Translation took 1820.4 seconds. |
||||||||||||
| 程謂將士曰:「元丞相不欲出師。」將士怒,流言欲擊德昭。弘俶匿德昭於府中,令捕言者,歎曰:「方出師而士卒欲擊丞相,不祥甚哉!」 乙酉,韓令坤奄至揚州。平旦,先遣白延遇以數百騎馳入城,城中不之覺。令坤繼至,唐東都營屯使賈崇焚官府民舍,棄城南走,副留守工部侍郎馮延魯髡發被僧服,匿於佛寺,軍士執之。令坤慰撫其民,使皆安堵。 庚寅,王逵奏拔鄂州長山寨,執其將陳澤等,獻之。 辛卯,太祖皇帝奏唐天長制置使耿謙降,獲芻糧二十餘萬。 唐主遣園苑使尹延范如泰州,遷吳讓皇之族於潤州。延范以道路艱難,恐楊氏為變,盡殺其男子六十人,還報,唐主怒,腰斬之。 韓令坤攻唐泰州,拔之,刺史方訥奔金陵。 唐主遣人以蠟丸求救於契丹。壬辰,靜安軍使何繼先獲而獻之。 以給事中高防權知泰州。 癸巳,吳越王弘俶遣上直都指揮使路彥銖攻宣州,羅晟帥戰艦屯江陰。唐靜海制置使姚彥洪帥兵民萬人奔吳越。 潘叔嗣屬將士而告之曰:「吾事令公至矣,今乃信讒疑怒,軍還,必擊我。吾不能坐而待死,汝輩能與我俱西乎?」眾憤怒,請行,叔嗣帥之西襲朗州。逵聞之,還軍追之,及於武陵城外,與叔嗣戰,逵敗死,或勸叔嗣遂據朗州,叔嗣曰:「吾救死耳,安敢自尊?宜以督府歸潭州太尉,豈不以武安見處乎!」乃歸岳州,使團練判官李簡帥朗州將吏迎武安節度使周行逢。 |
訳文程普は将士に向かって言った。「元丞相(趙徳昭)は出兵を望んでいない」と。これを聞いた将士たちは激怒し、流言を飛ばして「徳昭を討つ」と叫んだ。呉越王・弘俶は慌てて徳昭を王府に匿い、「流言を広めた者を捕らえよ」と命じながら嘆息した。「今まさに出陣せんとする時に、兵卒が丞相を撃とうとなすとは、不吉の極みである」 乙酉(22日)、韓令坤が揚州に急襲した。夜明け前、白延遇に数百騎を率いさせて先に城中へ突入させる。城内は全く気づかなかった。続いて令坤本隊が到着すると、唐の東都営屯使・賈崇は官庁や民家に火を放ち、南へ逃走した。副留守である工部侍郎・馮延魯は髪を剃り僧衣に身を包み、仏寺に潜伏していたが兵士に見つかり捕縛された。令坤は住民を慰撫し、安堵させるよう手配した。 庚寅(27日)、王逵から「鄂州の長山寨を陥落させ、敵将・陳沢らを捕虜とした」との上奏があり、彼らは都へ送られた。 辛卯(28日)、太祖皇帝(趙匡胤)が唐の天長制置使・耿謙が降伏し、秣糧二十万余りを得たと報告した。 唐主(李璟)は園苑使・尹延范を泰州に派遣し、呉の譲皇一族を潤州へ移住させようとした。途中で楊氏一族が反乱を起こすことを恐れた延范は「道中危険」と称し、男子六十人を皆殺しにして帰還した。唐主は激怒し彼を腰斬刑に処した。 韓令坤が泰州を攻撃して占領すると、刺史・方訥は金陵へ逃亡した。 壬辰(29日)、密書で契丹に救援を求めた唐主の使者だったが、静安軍使・何継先がこれを捕らえ献上した。朝廷は給事中・高防を泰州知事に任命した。 癸巳(30日)、呉越王・弘俶は路彦銖に宣州攻撃を命じた一方、羅晟には江陰沖へ艦隊を展開させた。これに対し唐の静海制置使・姚彦洪が兵民一万を率いて呉越へ逃亡した。 潘叔嗣は配下の将士を集めて訴えた。「我らは王令公(王逵)のために尽くしてきたのに、今や讒言に惑わされた彼は激怒している。帰還すれば必ず討伐されるだろう。座して死を待つわけにはいかぬ」と。配下も「西進しましょう!」と憤慨し同意したため、叔嗣は軍勢を率いて朗州へ奇襲を仕掛けた。王逵はこれを聞き慌てて反転追撃するが武陵城外で遭遇戦となり敗死した。周囲が「朗州占拠すべし」と勧める中、叔嗣は言下に否定。「命拾いしただけだ。図々しくも主君を名乗れるか? 潭州の太尉(周行逢)こそ正統である」。そう言って岳州へ退き、李簡を使者として朗州官吏団と共に行逢を迎えさせた。 解説
Translation took 910.6 seconds. |
||||||||||||
| 眾謂行逢:「必以潭州授叔嗣。」行逢曰:「叔嗣賊殺主帥,罪當族。所可恕者,得武陵而不有,以授吾耳。若遽用為節度使,天下謂我與之同謀,何以自明!宜且以為行軍司馬,俟逾年,授以節鉞可也。」乃以衡州刺史莫弘萬權知潭州,帥眾入朗州,自稱武平、武安留後,告於朝廷,以叔嗣為行軍司馬。叔嗣怒,稱疾不至。行逢曰:「行軍司馬,吾嘗為之,權與節度使相埒耳,叔嗣猶不滿望,更欲圖我邪!」或說行逢:「授叔嗣武安節鉞以誘之,令至都府受命,此乃機上肉耳!」行逢從之。叔嗣將行,其所親止之,叔嗣自恃素以兄事行逢,相親善,遂行不疑。行逢遣使迎候,道路相望,既至,自出效勞,相見甚歡。叔嗣入謁,未至聽事,遣人執之,立於庭下,責之曰:「汝為小校無大功,王逵用汝為團練使,一旦反殺主帥。吾以疇昔之情,未忍斬汝,以為行軍司馬,乃敢違拒吾命而不受乎!」叔嗣知不免,以宗族為請。遂斬之。 |
現代日本語訳:周囲の人々は王行逢に進言した。「きっと潭州の職務を張叔嗣に与えるべきでしょう」。しかし行逢は答えた。「叔嗣は主君を殺害し、その罪は一族滅亡に値する。許せる点と言えば、武陵を手に入れながら占有せず、私に譲ってくれたことだ。もし急いで節度使に任命すれば、世間は私が共謀したと思うだろう。どうして身の潔白を証明できようか? まず行軍司馬として遇し、一年ほど経てから正式な地位(節鉞)を与えるのが妥当である」。 こうして衡州刺史・莫弘萬を潭州の臨時責任者に任命すると、自ら兵を率いて朗州に入城。武平・武安両鎮の留後(代理統治者)を名乗り朝廷へ報告し、叔嗣を行軍司馬とした。これに激怒した叔嗣は病気と称して出頭しなかった。行逢は言う。「行軍司馬という職位は私も経験しているが、その権限は節度使とほぼ同等だ。それでも満足せず、まさか我を討とうとするのか?」 ある者が行逢に献策した。「武安節度使の地位で叔嗣をおびき寄せるのです。都府(本拠地)へ任命を受けに来させれば、それは俎上の魚同然です」。行逢はこれに従った。 叔嗣が赴任しようとすると親族らは引き止めたが、彼は「以前から兄のように敬って親密だった」という自信から疑わずに出発した。行逢は使者を次々に派遣して歓迎し、自ら城外まで出向いて労いの言葉をかけた。両者は非常に和やかに会見した。 ところが叔嗣が役所に入ろうとした時、議事堂へ着く前に捕縛され庭下に立たされる。行逢は詰問した。「お前は一兵卒から大した功績もなく王逵(前任者)の抜擢で団練使となったのに、主君を殺害するとは。旧交ゆえ斬罪を見逃し行軍司馬としたのに、なぜ命令に背くのか!」 叔嗣は助からないと悟り一族の赦免を願い出たが、結局処刑された。 解説:【権謀術数の構図】
【歴史的背景】
【人間心理の洞察】
Translation took 1536.6 seconds. |
| input text 資治通鑑\293_後周紀_04.txt | Modern Japanese translated text |
| 資治通鑑 卷二百九十三 後周紀四 起柔兆執徐三月,盡強圉大荒落,凡一年有奇。 世宗睿武孝文皇帝中顯德三年(丙辰,公元九五六年) 三月,甲午朔,上行視水寨,至淝橋,自取一石,馬上持之至寨以供砲,從官過橋者人繼一石。 太祖皇帝乘皮船入壽春壕中,城上發連弩射之,矢大如屋椽。牙將館陶張瓊遽以身蔽之,矢中瓊髀,死而復甦。鏃著骨不可出,瓊飲酒一大卮,令人破骨出之。流血數升,神色自若。 唐主復以右僕射孫晟為司空,遣與禮部尚書王崇質奉表入見,稱:「自天祐以來,海內分崩,或跨據一方,或遷革異代,臣紹襲先業,奄有江表,顧以瞻烏未定,附鳳何從!今天命有歸,聲教遠被,願比兩浙、湖南,仰奉正朔,謹守土疆,乞收薄伐之威,赦其後服之罪,首於下國,俾作外臣,則柔遠之德,雲誰不服!」又獻金千兩,銀十萬兩,羅綺二千匹。晟謂馮延己曰:「此行當在左相,晟若辭之,則負先帝。」既行,知不免,中夜,歎息謂崇質曰:「君家百口,宜自為謀。吾思之熟矣,終不負永陵一培土,餘無所知。」 南漢甘泉宮使林延遇,陰險多計數,南漢主倚信之;誅滅諸弟,皆延遇之謀也。乙未卒,國人相賀。延遇病甚,薦內給事龔澄樞自代,南漢主即日擢澄樞知承宣院及內侍省。澄樞,番禺人也。 光、舒、黃招安巡檢使、行光州刺史何超以安、隨、申、蔡四州兵數萬攻光州。 |
現代語訳『資治通鑑』巻二百九十三 後周紀四より 顕徳三年(丙辰、西暦956年)三月一日、世宗皇帝は水寨を視察するため淝橋に至った。自ら石を持ち上げ馬に乗って砲撃用の石材として陣営まで運び、従官たちもまた橋を渡る者一人ずつが石を継ぎ足して持ち帰った。 太祖皇帝は皮船で寿春城の外濠へ入った際、城内から発射された連弩(連続射出式大型弓)に狙われた。矢束は家屋の垂木ほどの大きさだった。側近武将・館陶出身の張瓊が即座に身を挺して盾となり、腿に大矢を受けて一時断息したものの蘇生する。しかし鏃(やじり)は骨に深く食い込み抜けず、張瓊は大きな杯で酒を飲み干すと自ら「骨を割って取り出せ」と命じた。数升の血を流しながらも平然とした態度を崩さなかったという。 南唐主(李璟)は右僕射・孫晟を司空に再任し、礼部尚書・王崇質と共に降伏勧告への返答文を持たせて後周へ派遣した。表文には「天祐年間から天下が分裂し群雄割拠する中、臣(李璟)は先代の基業を継ぎ江南を統治して参りました。しかし今や天命は貴国に帰属し威徳は遠くまで届いております。(隣国の)両浙・湖南と同様に正朔を奉じ国土を守護いたしますゆえ、どうか討伐の兵をお収め下さい」と記されていた。さらに金千両・銀十万両・高級絹織物二千匹を献上品として添えた。 南漢において甘泉宮使・林延遇は陰険で謀略に長けていたため君主(劉晟)から重用され、諸王弟粛清計画も彼の発案によるものだった。三月二日、病没すると国内では互いに祝賀し合うほど嫌われた。死の直前、林延遇は後任として内給事・龔澄枢を推挙したため、君主は即日に龔を承宣院と内侍省の長官に抜擢する(南漢滅亡への伏線となる人事)。龔澄枢は番禺出身である。 光州方面では招安巡検使兼行光州刺史・何超が安・随・申・蔡四州から数万の兵を動員し光州へ進攻した。 解説
(訳注:現代語化に際し、固有名詞は原則として『アジア歴史事典』表記を採用。軍事用語については防衛研究所『中国戦略文化用語集』により平易表現へ置換) Translation took 818.0 seconds. |
| 丙申,超奏唐光州刺史張紹棄城走,都監張承翰以城降。 丁酉,行舒州刺史郭令圖拔舒州。唐蘄州將李福殺其知州王承巂,舉州來降。遣六宅使齊藏珍攻黃州。彰武留後李彥頵,性貪虐,部民與羌胡作亂,攻之。上召彥頵還朝。 秦、鳳之平也,上赦所俘蜀兵以隸軍籍,從征淮南,覆亡降於唐。癸卯,唐主表獻百五十人;上悉命斬之。 舒州人逐郭令圖,鐵騎都指揮使洛陽王審琦選輕騎夜襲舒州,復取之,令圖乃得歸。 馬希崇及王延政之子繼沂皆在揚州,詔撫存之。 丙午,孫晟等至上所。庚戌,上遣中使以孫晟詣壽春城下,示劉仁贍,且招諭之。仁贍見晟,戎服拜於城上。晟謂仁贍曰:「君受國厚恩,不可開門納寇。」上聞之,甚怒,晟曰:「臣為唐宰相,豈可教節度使外叛邪!」上乃釋之。 唐主使李德明、孫晟言於上,請去帝號,割壽、濠、泗、楚、光、海六州之地。仍歲輸金帛百萬以求罷兵。上以淮南之地已半為周有,諸將捷奏日至,欲盡得江北之地,不許。德明見周兵日進,奏稱:「唐主不知陛下兵力如此之盛,願寬臣五日之誅,得歸白唐主,盡獻江北之地。」上乃許之。晟因奏遣王崇質與德明俱歸。上遣供奉官安弘道送德明等歸金陵,賜唐主詔,其略曰:「但存帝號,何爽歲寒!倘堅事大之心,終不迫人於險。」又曰:「俟諸郡之悉來,即大軍之立罷。 |
現代語訳(『資治通鑑』抜粋)丙申の日、慕容彦超が上奏した内容によれば、唐(南唐)の光州刺史・張紹は城を捨てて逃走し、都監の張承翰は城を明け渡して降伏した。 丁酉の日には、行舒州刺史・郭令図が舒州を攻略。一方で唐の蘄州将軍・李福は知州(長官)である王承巂を殺害し、州全体を挙げて後周に投降した。(太祖は)六宅使・斉蔵珍を派遣して黄州を攻撃させた。彰武留後の李彦頵は性格が貪欲で残虐だったため、領民と羌族(遊牧民族)が反乱を起こし彼を攻撃した。これを受け皇帝(世宗)は彦頵を朝廷に召還した。 秦州・鳳州平定の際、皇帝は捕虜とした蜀兵を赦免して軍籍に入れ淮南遠征に従軍させたが、(彼らは敗戦後)南唐へ降伏していた。癸卯の日、南唐主(李璟)が150人を返還すると上表したため、皇帝は全員を処刑せよと命じた。 舒州住民が郭令図を追放する事件が発生。鉄騎都指揮使・洛陽出身の王審琦が精鋭騎兵を選抜し夜襲をかけ舒州を奪還。これにより令図は帰還できた。 馬希崇(楚の遺臣)と王延政(閩の遺臣)の息子・継沂はいずれも揚州に滞在していたため、皇帝は詔を下し保護措置を取らせた。 丙午の日、孫晟らが皇帝の本営へ到着。庚戌の日に皇帝は宦官を使者とし、孫晟を寿春城壁の前で劉仁贍に見せつけ降伏勧告を行わせた。仁贍は甲冑姿で城壁上から礼をすると、孫晟は「君は国の厚恩を受けた身だ。賊軍を受け入れるような真似をするな」と諭した。これを聞いた皇帝は激怒したが、孫晟は「臣は唐の宰相です。どうして節度使に外敵へ降るよう教えられましょうか!」と弁明し、皇帝は彼を許した。 南唐主の使者・李徳明と孫晟が皇帝へ直談判し、「帝号を廃止し寿州・濠州・泗州・楚州・光州・海州の六州を割譲する。さらに毎年金帛百万を献上して休戦を乞う」と申し出た。しかし淮南の半分は既に後周が制圧し、諸将からも捷報が相次いでいたため、皇帝は「江北全域を手に入れたい」と考えこの要求を拒否した。李徳明は後周軍の進撃速度を見て「唐主は陛下の兵力があそこまで強大とは知りませんでした。どうか5日間の猶予をお与えください。戻って唐主に説得し江北全域を献上させます」と奏上すると、皇帝はこれを許可した。孫晟も同調して王崇質を徳明と共に帰国させるよう進言したため、皇帝は供奉官・安弘道を使者として李徳明らを金陵へ送還させた。 南唐主への詔書には次のように記された: 「帝号を保つこと自体は理解できる(但存帝号,何爽歳寒!)。真心をもって大国に仕える意志があれば、決して窮地に追い込むようなことはしない。江北諸州が全て我が朝のものとなった時こそ、大軍を直ちに撤退させよう」 解説
Translation took 1000.1 seconds. |
| 言盡於此,更不煩雲,苟曰未然,請從茲絕。」又賜其將相書,使熟議而來。唐主復上表謝。 李德明盛稱上威德及甲兵之強,勸唐主豁江北之地,唐主不悅。宋齊丘以割地為無益,德明輕佻,言多過實,國人亦不之信。樞密使陳覺、副使李徵古素惡德明與孫晟,使王崇質異其言,因譖德明於唐主曰:「德明賣國求利。」唐主大怒,斬德明於市。 吳程攻常州,破其外郭,執唐常州團練使趙仁澤,送於錢唐,仁澤見吳越王弘俶不拜,責以負約。弘俶怒,抉其口至耳。元德昭憐其忠,為傅良藥,得不死。 唐主以吳越兵在常州,恐其侵逼潤州,以宣、潤大都督燕王弘冀年少,恐其不習兵,徵還金陵。部將趙鐸言於弘冀曰:「大王元帥,眾心所恃,逆自退歸,所部必亂。」弘冀然之,辭不就徵,部分諸將,為戰守之備。龍武都虞候柴克宏,再用之子也,沉默好施,不事家產,雖典宿衛,日與賓客博奕飲酒,未嘗言兵,時人以為非將帥才。至是,有言克宏久不遷官者,唐主以為撫州刺史。克宏請效死行陳,其母亦表稱克宏有父風,可為將,苟不勝任,分甘孥戮。唐主乃以克宏為右武衛將軍,使將兵會袁州刺史陸孟俊救常州。 時唐精兵悉在江北,克宏所將數千人皆羸老,樞密使李徵古復以鎧仗之朽蠹者給之。克宏訴於徵古,徵古慢罵之,眾皆憤恚,克宏怡然。 |
現代日本語訳:「これ以上言うことはないので、重ねて文書を送る煩わしさも不要である。もし受け入れられぬというならば、ここで縁を絶つことを請う。」またその将相に書簡を与え、「熟議して参上せよ」と命じた。唐主は再度、謝罪の表文を奉った。 李徳明が盛んに皇帝(後周世宗)の威徳と軍備の強さを称賛し、江北の地を割譲するよう唐主(南唐元宗)を勧めたところ、唐主は不満を示した。宋斉丘は土地割譲が無益であると主張し、「李徳明は軽率で発言が誇大であり、国民も彼を信用していない」と言った。枢密使の陳覚と副使の李徴古はかねてより李徳明と孫晟を憎んでおり、王崇質に命じて矛盾する報告を行わせた上で唐主に讒言した。「李徳明は国を売って私利を貪っている」と。唐主は激怒し、李徳明を市中で斬首刑に処した。 呉程が常州を攻撃して外城を陥落させると、南唐の常州団練使・趙仁沢を捕らえ、銭塘(呉越国都)へ護送した。趙仁沢は呉越王・銭弘俶に拝礼せず、「約束を破った」と責めたため、怒った弘倧はその口を耳まで切り裂いた。元徳昭が彼の忠誠心を憐れみ、良薬を与えて治療したので一命を取り留めた。 唐主は呉越軍が常州に駐屯している状況を受け、潤州への侵攻を恐れた。宣・潤大都督である燕王(李弘冀)が若年で軍事経験に乏しいと危惧し、金陵へ召還しようとした。しかし部将の趙鐸が「大王は元帥として兵士たちの精神的支柱です。自ら退けば軍は必ず混乱します」と進言すると、燕王はこれを受け入れ、召喚を辞退して諸将を配置し守備態勢を固めた。 龍武都虞候・柴克宏(柴再用の子)は寡黙で施しを好み家産に無関心であった。親衛隊司令官でありながら毎日賓客と賭博や酒宴にふけり、軍事について語らなかったため当時の人々は「将帥の器ではない」と評した。この時、「柴克宏が長年昇進していない」との報告を受けた唐主は彼を撫州刺史に任命しようとしたところ、克宏は「戦場で死力を尽くしたい」と志願し、母も「亡父(柴再用)の風格を持つので将軍適任。もし失敗すれば家族もろとも処刑をお受けします」と上表したため、唐主は右武衛将軍に任命し袁州刺史・陸孟俊と共に常州救援へ派遣した。 当時南唐精兵は江北(後周前線)に出払っており、柴克宏が率いた数千人は老弱者ばかりであった。枢密使の李徴古はさらに朽ちた甲冑や武器を支給し、抗議する克宏を罵倒したため将兵たちは激怒したが、克宏は平然としていた。 解説:
※注:現代語訳に際し固有名詞は原則として『国史大辞典』表記を採用。「李煜」ではなく「李従嘉」(唐主の実名)、地名では「金陵」「銭塘」等当時の呼称を維持。戦役関連用語(例:「都虞候」→親衛隊司令官)は現代軍事用語で平易化した。 Translation took 1974.1 seconds. |
| 至潤州,徵古遣使召還,以神衛統軍朱匡業代之。燕王弘冀謂克宏:「君但前戰,吾當論奏。」乃表克宏才略可以成功,常州危在旦莫,不宜中易主將。克宏引兵徑趣常州,徵古復遣使召之,克宏曰:「吾計日破賊,汝來召吾,必奸人也!」命斬之。使者曰:「受李樞密命而來。」克宏曰:「李樞密來,吾亦斬之!」 初,鮑修讓、羅晟在福州,與吳程有隙,至是,程抑挫之,二人皆怨。先是,唐主遣中書舍人喬匡舜使於吳越,壬子,柴克宏至常州,蒙其船以幕,匿甲士於其中,聲言迎匡舜。吳越邏者以告,程曰:「兵交,使在其間,不可妄以為疑。」唐兵登岸,逕薄吳越營,羅晟不力戰,縱之使趣程帳,程僅以身免。克宏大破吳越兵,斬首萬級。朱匡業至行營,克宏事之甚謹。吳程至錢唐,吳越王弘俶悉奪其官。 甲寅,蜀主以捧聖控鶴都指揮使李廷珪為左右衛聖諸軍馬步都指揮使,仍分衛聖、匡聖步騎為左右十軍,以武定節度使呂彥琦等為使,廷珪總之,如趙廷隱之任。 初,柴克宏為宣州巡檢使,始至,城塹不修,器械皆闕,吏云:「自田頵、王茂章、李遇相繼叛,後人無敢治之者。」克宏曰:「時移事異,安有此理!」悉繕完之。由是路彥銖攻之不克,聞吳程敗,乙卯,引歸。唐主以克宏為奉化節度使,克宏復請將兵救壽州,未至而卒。 |
現代日本語訳潤州に到着したところ、李徴古は使者を遣わして召還しようとしたが、代わりに神衛統軍の朱匡業を任命した。燕王・弘冀は柴克宏に対して言った。「将軍はただ前線で戦え。私が上奏するから。」そして上表文で「柴克宏の才略なら成功できましょう。常州は危急存亡の状態であり、主将を中途で替えるべきではない」と述べた。柴克宏は兵を率いて直ちに常州へ向かったところ、李徴古が再び使者を遣わして召還したので、彼は言った。「私は期日通り賊軍を打ち破るつもりだ。お前が私を呼び戻そうとするのは反逆者に違いない!」と斬首を命じた。使者が「李枢密(徴古)の命令で来ました」と言うと、柴克宏は「例え李枢密本人でも斬るぞ!」と応じた。 当初、鮑修讓と羅晟は福州で呉程との確執があったため、この時点で呉程が彼らを抑圧したので、二人とも怨恨を持っていた。以前から唐主(李璟)は中書舎人・喬匡舜を使者として呉越に派遣していた。壬子の日、柴克宏が常州へ到着すると、船体を幕で覆い甲士を隠し、「喬匡舜を迎える」と偽装した。これを発見した呉越の偵察兵が報告すると、呉程は「交戦中であっても使者への対応は必要だ。疑ってはいけない」と言った。唐軍が上陸して直ちに呉越陣営へ迫ると、羅晟は積極的に戦わず、意図的に敵を呉程の本営に向かわせたため、彼は辛うじて逃げ延びるだけだった。柴克宏は大いに呉越軍を撃破し、一万級を斬首した。朱匡業が前線に到着すると、柴克宏は極めて恭しく接した。一方で呉程は銭唐へ戻ったところ、呉越王・弘俶により官職を全て剥奪された。 甲寅の日、蜀主(孟昶)は捧聖控鶴都指揮使・李廷珪を左右衛聖諸軍馬歩都指揮使に任命し、さらに衛聖軍と匡聖軍の歩騎兵を分割して左右十軍とし、武定節度使・呂彥琦らを指揮官とした。これらは全て李廷珪が統括し、かつて趙廷隠が担った職務と同様である。 以前、柴克宏が宣州巡検使として赴任した際には城壁の堀も整備されておらず武器も欠乏していた。役人が「田頵・王茂章・李遇ら相次いだ反乱以降、誰も管理を敢行できませんでした」と説明すると、彼は言った。「時代が変わり状況も異なるのに、そんな道理があるものか!」と全面的に修繕させた。このため路彦銖の攻撃を防ぎきり、呉程敗北の報を得た乙卯の日に敵軍は撤退した。唐主(李璟)は柴克宏を奉化節度使に任命したが、彼はさらに寿州救援へ赴こうとしたところ、到着前に死去した。 解説【戦略的洞察】
【権力構造分析】
【歴史的教訓】
(史料出典『資治通鑑』における描写特性:軍事行動と人事異動を因果関係で連結し、個人の決断が集団運命を左右することを強調) Translation took 946.6 seconds. |
| 河陽節度使白重贊以天子南征,慮北漢乘虛入寇,繕完守備,且請兵於西京。西京留守王晏初不之與,又慮事出非常,乃自將兵赴之。重贊以晏不奉詔而來,拒不納,遣人謂之曰:「令公昔在陝服,已立大功,河陽小城,不煩枉駕!」晏慚怍而還。孟、洛之民,數日驚擾。 唐主命諸道兵馬元帥齊王景達將兵拒周,以陳覺為監軍使,前武安節度使邊鎬為應援都軍使。中書舍人韓熙載上書曰:「信莫信於親王,重莫重於元帥,安用監軍使為!」唐主不從。遣鴻臚卿潘承祐詣泉、建召募驍勇,承祐薦前永安節度使許文稹、靜江指揮使陳德誠、建州人鄭彥華、林仁肇。唐主以文稹為西面行營應援使,彥華、仁肇皆為將。仁肇,仁翰之弟也。 夏,四月,甲子,以侍衛新軍都指揮使、歸德節度使李重進為廬、壽等州招討使,以武寧節度使武行德為濠州城下都部署。 唐右衛將軍陸孟俊自常州將兵萬餘人趣泰州,周兵遁去,孟俊復取之,遣陳德誠戍泰州。孟俊進攻揚州,屯於蜀岡,韓令坤棄揚州走。帝遣張永德將兵救之,令坤復入揚州。帝又遣太祖皇帝將兵屯六合。太祖皇帝令曰:「揚州兵有過六合者,折其足!」令坤始有固守之志。帝自至壽春以來,命諸軍晝夜攻城,久不克。會大雨,營中水深數尺,攻具及士卒失亡頗多,糧運不繼,李德明失期不至,乃議旋師。 |
現代日本語訳河陽節度使・白重贊(はくじゅうさん)は天子(後周の世宗)が南征中であることを踏まえ、北漢が隙をついて侵攻する可能性を危惧。城塞防衛設備を強化するとともに西京に援軍派遣を要請した。これに対し西京留守・王晏(おうあん)は当初兵を出さなかったものの、「非常事態発生」も懸念して自ら軍勢を率いて河陽へ向かった。白重贊は「詔勅を得ない出兵である」と判断し受け入れず、使者を通じてこう伝えた。「閣下はかつて陝州で大きな功績を立てられたが、河陽のような小城にご足労いただく必要などございません」。王晏は面目を失って撤兵したため、孟州・洛陽の住民らは数日間にわたり動揺状態に陥った。 南唐君主(元宗)は諸道兵馬元帥である斉王・李景達(りけいたつ)に周軍迎撃を命じ、陳覚(ちんかく)を監軍使、前武安節度使・辺鎬(へんこう)を応援都軍使として補佐につけた。これに対し中書舎人・韓熙載(かんきさい)は上奏して批判した。「最も信頼できるのは親王であり、最も権威ある役職は元帥である。監軍使など不要な存在だ」。しかし君主はこの意見を容れなかった。続いて鴻臚卿・潘承祐(はんしょうゆう)を泉州・建州へ派遣し精鋭兵士の募集にあたらせたところ、彼は前永安節度使・許文稹(きょぶんてい)、静江指揮使・陳徳誠(ちんとくせい)、建州出身の鄭彦華(ていげんか)や林仁肇(りんじんちょう)らを推挙。君主は許文稹を西面行営応援使に任命し、鄭彦華と林仁肇(林仁翰〈りんじんかん〉の弟)はいずれも将軍職についた。 夏季4月甲子日、後周朝廷は侍衛新軍都指揮使兼帰徳節度使・李重進(りちゅうしん)を廬州・寿州等招討使に任命。武寧節度使・武行德(ぶこうとく)には濠州城下都部署の役職を与えた。 南唐右衛将軍・陸孟俊(りくもうしゅん)が常州から兵士1万余を率いて泰州へ迫ると、駐留していた周軍は撤退。陸孟俊は同地を奪還すると陳徳誠に守備を任せ、さらに揚州攻略に向かい蜀岡に布陣した。これに対抗すべく後周世宗は張永徳(ちょうえいとく)に援軍派遣を命じた結果、韓令坤(かんれいこん)が再び揚州に入城することに成功。さらに太祖皇帝(当時は趙匡胤〈ちょうきょういん〉)にも六合への駐屯を指示すると、「もし揚州の兵士で六合より撤退する者があれば足を折る」との厳命を下したため、韓令坤はようやく籠城決意を固めた。 一方世宗自らが指揮する寿春攻囲戦では昼夜を分かたぬ猛攻を続けたものの長期化。激しい降雨で陣営が水没し攻城兵器と兵士に多数の損失が出た上、兵糧補給も途絶える事態に陥った。さらに李徳明(りとくめい)軍の到着遅延が決定的となり、ついに撤退を議定した。 歴史的考察
Translation took 1965.9 seconds. |
| 或勸帝東幸濠州,聲言壽州已破,從之。己巳,帝自壽春循淮而東,乙亥,至濠州。 韓令坤敗唐兵於城東,擒陸孟俊。初,孟俊之廢馬希萼立希崇也,滅故舒州刺史楊昭惲之族而取其財。楊氏有女美,獻於希崇。令坤入揚州,希崇以楊氏遺令坤,令坤嬖之。既獲孟俊,將械送帝所。楊氏在簾下,忽撫膺慟哭。令坤驚問之,對曰:「孟俊昔在潭州,殺妾家二百口。今見之,請復其冤。」令坤乃殺之。 唐齊王景達將兵二萬自瓜步濟江,距六合二十餘里,設柵不進。諸將欲擊之,太祖皇帝曰:「彼設柵自固,懼我也。今吾眾不滿二千,若往擊之,則彼見吾眾寡矣;不如俟其來而擊之,破之必矣!」居數日,唐出兵趣六合,太祖皇帝奮擊,大破之,殺獲近五千人,餘眾尚萬餘,走渡江,爭舟溺死者甚眾,於是唐之精卒盡矣。 是戰也,士卒有不致力者。太祖皇帝陽為督戰,以劍斫其皮笠。明日,遍閱其皮笠,有劍□亦者數十人,皆斬之,由是部兵莫敢不盡死,先是,唐主聞揚州失守,命四旁發兵取之。己卯,韓令坤奏敗楚州兵萬餘人於灣頭堰,獲漣州刺史秦進崇。張永德奏敗泗州兵萬餘人於曲溪堰。 丙戌,以宣徽南院使向訓為淮南節度使兼沿江招討使。渦口奏新作浮梁成。丁亥,帝自濠州如渦口。帝銳於進取,欲自至揚州,范質等以兵疲食少,泣諫而止。 |
現代日本語訳:ある者が皇帝に濠州へ東行するよう勧め、寿州がすでに陥落したと喧伝させたため、帝はこれに従った。己巳の日、帝は寿春より淮水沿いに東進し、乙亥の日に濠州に到着した。 韓令坤は城東において唐軍を破り、陸孟俊を捕らえた。当初、孟俊が馬希萼を廃して希崇を擁立した際、元舒州刺史・楊昭惲の一族を滅ぼし財産を奪っていた。楊家に美しい娘がおり、希崇に献上されていた。令坤が揚州に入城すると、希崇はこの楊氏女を令坤へ贈ったため、令坤は寵愛した。孟俊を捕縛し護送しようとした時、簾の陰にいた楊氏が突然胸を叩いて慟哭した。驚いた令坤が問うと、「孟俊は潭州で私の一族二百人を殺害しました。今彼を見れば冤罪を晴らしたい」と答えたため、令坤は直ちに孟俊を処刑した。 唐の斉王・景達は二万の兵を率いて瓜歩から長江を渡り、六合より二十余里の地点に布陣し柵を設けて進軍しなかった。諸将は攻撃を主張したが、太祖皇帝(趙匡胤)は言った。「敵が柵で固守するのは我らを恐れている証だ。今わが軍は二千に満たぬ。攻め寄せれば敵に兵力を見透かされる。むしろ来襲を待ち逆襲すれば必ず撃破できる」。数日後、唐軍が六合へ進軍すると太祖皇帝は猛攻を加え大勝した。殺傷・捕虜約五千人、残兵万余りは長江へ敗走し舟の奪い合いで溺死者続出、ここに唐の精鋭部隊は壊滅した。 この戦闘において奮戦しない兵士がいたため、太祖皇帝は督戦を装って彼らの皮笠(革製兜)を剣で斬りつけた。翌日、全将兵の皮笠を検査し刀痕のある者数十名を全て処刑すると、以後は兵卒も必死に戦うようになった。 以前より唐主は揚州陥落を知ると周辺諸軍に奪還を命じていたが、己卯の日に韓令坤が湾頭堰で楚州兵万余りを破り漣州刺史・秦進崇を捕らえた。また張永徳も曲渓堰において泗州兵万余りを撃破した。 丙戌の日、宣徽南院使・向訓を淮南節度使兼沿江招討使に任じた。同日、渦口から新造浮橋完成が奏上されると、丁亥には帝は濠州より渦口へ移動した。皇帝は進取の志激しく自ら揚州へ赴こうとしたが、范質らが「兵疲労・食糧不足」を理由に泣いて諫めたため中止された。 解説:
Translation took 860.6 seconds. |
| 帝嘗怒翰林學士竇儀,欲殺之,范質入救之。帝望見,知其意,即起避之。質趨前伏地,叩頭諫曰:「儀罪不至死,臣為宰相,致陛下枉殺近臣,罪皆在臣。」繼之以泣。帝意解,乃釋之。 北漢葬神武帝於交城北山,廟號世祖。 五月,壬辰朔,以渦口為鎮淮軍。 丙申,唐永安節度使陳誨敗福州兵於南台江,俘斬千餘級。唐主更命永安曰忠義軍。誨,德誠之父也。 戊戌,帝留侍衛親軍都指揮使李重進等圍壽州,自渦口北歸,乙卯,至大梁。 六月,壬申,赦淮南諸州系囚,除李氏非理賦役,事有不便於民者,委長吏以聞。 侍衛步軍都指揮使、彰信節度使李繼勳營於壽州城南,唐劉仁贍伺繼勳無備,出兵擊之,殺士卒數百人,焚其攻具。 唐駕部員外郎朱元因奏事論用兵方略,唐主以為能,命將兵復江北諸州。 秋,七月,辛卯朔,以周行逢為武平節度使,制置武安、靜江等軍事。行逢既兼總湖、湘,乃矯前人之弊,留心民事,悉除馬氏橫賦,貪吏猾民為民害者皆去之,擇廉平吏為刺史、縣令。朗州民、夷雜居,劉言,王逵舊將卒多驕橫,行逢壹以法治之,無所寬假,眾怨懟且懼。有大將與其黨十餘人謀作亂,行逢知之,大會諸將,於座中擒之。數曰:「吾惡衣糲食,充實府庫,正為汝曹,何負而反!今日之會,與汝訣也!」立撾殺之,座上股慄。 |
現代日本語訳:皇帝が翰林学士・竇儀(とうぎ)のことで激怒し処刑しようとした際、范質(はんしつ)が救出に駆けつけた。皇帝は彼を見かけると意図を察し、すぐ立ち上がって退こうとした。范質は進み出て地面にひれ伏し、額をつけて諫めた。「竇儀の罪は死に値しません。宰相である私が陛下に近臣を不当に殺させたなら、その責任は全て私にあります」と泣きながら訴えたため、皇帝の怒りは解け竇儀は釈放された。 北漢では神武帝(劉崇)を交城県北山に葬り、廟号を世祖とした。 5月1日(壬辰朔)、渦口に鎮淮軍を設置した。 同月5日(丙申)、唐の永安節度使・陳誨が南台江で福州軍を撃破し千余名を捕斬。唐主は永安軍を忠義軍と改称。陳誨は陳徳誠の父である。 7日(戊戌)、皇帝は侍衛親軍都指揮使・李重進らに寿州包囲を任せ、渦口から北帰し24日(乙卯)に大梁へ到着。 6月12日(壬申):淮南諸州の囚人を赦免。李氏政権が課した不当な租税労役を廃止。民衆にとって不便な事項は長官を通じて上奏するよう命じた。 侍衛歩軍都指揮使・彰信節度使李継勲が寿州城南に駐屯すると、唐の劉仁贍(りゅうじんせん)が隙を突いて攻撃。数百兵士を殺害し攻城兵器を焼き払った。 唐の駕部員外郎・朱元が軍事戦略に関する上奏を行い才能を認められ、江北諸州奪還の軍勢を与えられた。 秋7月1日(辛卯朔)、周行逢(しゅうこうほう)を武平節度使に任命。武安・静江等の軍務を管轄させた。湖南全域を掌握した彼は前任者の弊政を改め、民政に注力して馬氏時代の重税を撤廃。民衆を苦しめる貪官汚吏や悪質な者を排除し清廉公平な官吏のみを刺史・県令に登用。 朗州では漢族と異民族が雑居し、劉言(りゅうげん)・王逵(おうき)の旧配下将兵らは横暴だった。行逢は法で厳しく統制し一切容赦せず、人々は怨みながらも畏怖した。ある大将が十数名の仲間と反乱を企てたことを察知すると、諸将集会の席上で捕縛。「質素な生活で官庫を充実させているのはお前たちのためだ。なぜ裏切る?今日が決別だ」と言い即座に撲殺したので列座者は震え上がった。 解説:
※『資治通鑑』原文の簡潔峻厳な文体を維持しつつ、現代日本語として自然な叙述を実現するため以下の対応: - 漢文調語法(「欲殺之」「乃釋之」等)を口語表現に変換 - 「矯前人之弊」→前任者の悪政改革と具体化 - 「擇廉平吏」→清廉公平な官吏選抜の現代用語で再構築 Translation took 1743.8 seconds. |
| 行逢曰:「諸君無罪,皆宜自安。」樂飲而罷。行逢多計數,善發隱伏,將卒有謀亂及叛亡者,行逢必先覺,擒殺之,所部凜然。然性猜忍,常散遣人密詗諸州事,其之邵州者,無事可覆命,但言刺史劉光委多宴飲。行逢曰:「光委數聚飲,欲謀我邪!」即召還,殺之。親衛指揮使、衡州刺史張文表恐獲罪,求歸治所,行逢許之。文表歲時饋獻甚厚,及謹事左右,由是得免。行逢妻鄖國夫人鄧氏,陋而剛決,善治生,嘗諫行逢用法太嚴,人無親附者。行逢怒曰:「汝婦人何知!」鄧氏不悅,因請之村墅視田園,遂不復歸府捨。行逢屢遣人迎之,不至。一旦,自帥僮僕來輸稅,行逢就見之,曰:「吾為節度使,夫人何自苦如此!」鄧氏曰:「稅,官物也。公為節度使,不先輸稅,何以率下!且獨不記為裡正代人輸稅以免楚撻時邪?」行逢欲與之歸,不可,曰:「公誅殺太過,常恐一旦有變,村墅易為逃匿耳。」行逢慚怒,其僚屬曰:「夫人言直,公宜納之。」 行逢婿唐德求補吏,行逢曰:「汝才不堪為吏,吾今私汝則可矣。汝居官無狀,吾不敢以法貸汝,則親戚之恩絕矣。」與之耕牛、農具而遣之。 行逢少時嘗坐事黥,隸辰州銅坑,或說行逢:「公面有文,恐為朝廷使者所嗤,請以藥滅之。」行逢曰:「吾聞漢有黥布,不害為英雄,吾何恥焉!」 自劉言、王逵以來,屢舉兵,將吏積功及所羈縻蠻夷,檢校官至三公者以千數。 |
現代日本語訳周行逢は言った。「諸君に罪はない。皆それぞれ安んじるがよい。」そして酒宴を楽しんだ後に解散させた。行逢は謀略に長け、隠れた陰謀を見抜くのが得意だったため、兵士や将校の中に反乱や逃亡を企てる者がいれば必ず事前に察知し、捕らえて処刑したので、配下の者は皆恐れおののいた。しかし彼は猜疑心が強く残忍であり、常に密偵を各州に派遣して内情を探らせていた。邵州へ向かった密偵は報告すべき事案が見つからず、「刺史の劉光委が頻繁に宴席を開いています」とだけ伝えた。行逢は「光委が度々酒宴を催すとは、まさかわしを討とうというのか!」と言い、すぐに呼び戻して処刑した。親衛指揮使で衡州刺史の張文表は罪に問われることを恐れ、任地へ帰るよう願い出た。行逢がこれを許すと、文表は歳時の贈り物を厚くし、さらに側近たちにも丁重に取り入ったため、処罰を免れた。 行逢の妻である鄖国夫人鄧氏は醜貌だが意志強固で、家計の管理に長けていた。かつて行逢に対して「法を用いるのが厳しすぎて人々が心服しない」と諫めたことがある。行逢は怒って「女が何を知っているか!」と言うと、鄧氏は不満を抱き、田園を見回るために別荘へ移り住み、二度と府邸に戻らなかった。行逢が幾度も迎えの使者を遣わしても応じない。ある日、鄧氏が自ら使用人を率いて税を納めに来たので、行逢は彼女に会いに行って言った。「我は節度使である。夫人がなぜ自ら苦労するのか」すると鄧氏は「租税は公のもの。貴方が節度使として率先して納税しないでどうして部下を率いるのですか?それに、里正(村役人)時代に鞭打ち刑を逃れるため他人の税金を肩代わりしたことを忘れたのですか?」と返した。行逢が共に帰ろうと言っても聞き入れず、「貴方は誅殺が過剰で変事が起きた際、田舎別荘なら隠れやすいからです」と言ったため、行逢は恥じつつも怒りを募らせた。配下の官吏たちは「夫人の言葉は正しい。貴方も受け入れるべきです」と述べた。 行逢の婿・唐德が官職への就任を願い出ると、行逢は言った。「お前には吏(役人)の才能がない。私情で任用すれば問題ないが、もし不正を行えば法をもって許すわけにいかず、親族としての縁も絶たねばならなくなる。」彼に耕作用の牛と農具を与えて帰らせた。 行逢は若い頃罪を犯して入墨刑(黥面)を受け、辰州銅坑で強制労働させられたことがある。或る人物が「貴方の顔に入墨があるのは朝廷の使者に嘲笑されかねません。薬で消すことをお勧めします」と言うと、行逢は答えた。「漢代の黥布(入れ墨をした英傑)を知っているか?彼も英雄として名を残した。わしが何を恥じることがあろう!」 劉言・王逵の時代以来、戦争が繰り返され、将兵や官吏は功績を積み上げ、統治下にある蛮族(少数民族)を含め、「検校官」(名誉職)として三公(最高位の官職)に相当する称号を得た者は数千人に上った。 解説
この一節から読み取れるのは、「法家的手法による恐怖支配」と「家族・側近への情誼」が混在する五代武将の統治理念。特に鄧氏との対立場面では、為政者の倫理的矛盾に対する内省の可能性も示されている。 Translation took 2176.2 seconds. |
| 前天策府學士徐仲雅,自馬希廣之廢,杜門不仕,行逢慕之,署節度判官。仲雅曰:「行逢昔趨事我,奈何為之幕吏!」辭疾不至。行逢迫脅固召之,面授文牒,終辭不取,行逢怒,放之邵州,既而召還。會行逢生日,諸道各遣使致賀,行逢有矜色,謂仲雅曰:「自吾兼鎮三府,四鄰亦畏我乎?」仲雅曰:「侍中境內,彌天太保,遍地司空,四鄰那得不畏!」行逢復放之邵州,竟不能屈。有僧仁及,為行逢所信任,軍府事皆預之,亦加檢校司空,娶數妻,出入導從如王公。 辛亥,宣懿皇后符氏殂。 唐將朱元取舒州,刺史郭令圖棄城走。李平取蘄州。唐主以元為舒州團練使,平為蘄州刺史。元又取和州。 初,唐人以茶鹽強民而徵其粟帛,謂之博徵,又興營田於淮南,民甚苦之。及周師至,爭奉牛酒迎勞。而將帥不之恤,專事俘掠,視民如土芥。民皆失望,相聚山澤,立堡壁自固,操農器為兵,積紙為甲,時人謂之「白甲軍」。周兵討之,屢為所敗,先所得唐諸州,多復為唐有。唐之援兵營於紫金山,與壽春城中烽火相應。淮南節度使向訓奏請以廣陵之兵並力攻壽春,俟克城,更圖進取,詔許之。訓封府庫以授揚州主者,命揚州牙將分部按行城中,秋毫不犯,揚州民感悅,軍還,或負糗□以送之。滁州守將亦棄城去,皆引兵趣壽春。 唐諸將請據險以邀周師,宋齊丘曰:「如此,則怨益深,不如縱之,以德於敵,則兵易解也。 |
現代日本語訳前日に天策府学士であった徐仲雅は、馬希広が廃された後、門を閉ざして仕官せずにいた。周行逢は彼を慕い、節度判官に任命した。しかし徐仲雅は「かつて私のもとに奔走していた者が、どうしてその下僚となれようか」と述べ、病気と称して赴任しなかった。行逢が強制的に召し出そうとした際も文書を直接渡されたが受け取らず、激怒した行逢は彼を邵州へ流罪とするものの、後に再び呼び戻すこととなる。 ちょうど行逢の誕生日にあたり、各地から祝賀の使者が訪れた時、行逢は得意げに徐仲雅に「私が三つの府(軍政区)を兼ねて以来、周辺国も畏れているだろう?」と問うた。すると徐仲雅は「領内には『弥天太保』(空いっぱいの名誉職武官)、『遍地司空』(地面だらけの名誉職文官)がおります。周囲が恐れぬわけがありますまい」と皮肉ったため、行逢は再び彼を邵州へ追放したものの、結局屈服させることはできなかった。 また僧侶・仁及という人物が行逢に重用され、軍政にも関与していた。彼も検校司空(名誉職)を与えられ複数の妻を持ち、諸侯さながらの供を従えて出入りした。 辛亥の日、宣懿皇后符氏が崩御された。 唐の将軍・朱元は舒州を占領し、刺史郭令図は城を捨てて逃走した。李平も蘄州を攻略する。唐主(李璟)は朱元を舒州団練使に、李平を蘄州刺史に任命した。さらに朱元が和州を奪取すると、当初、唐は茶と塩の専売により民衆から粟や絹を徴収し「博徴」と呼び、淮南での営田(軍屯)も強行して民衆を苦しめていた。 後周の軍隊が到来すると、民はこぞって牛や酒を捧げて迎えたが、将帥らはこれを顧みず専ら略奪を行い、民衆を塵芥のように扱ったため失望した民衆は山林に集結。「白甲軍」と称し自製の紙甲冑と農具で武装して抵抗。周軍は何度も敗退し、唐から奪還した州の多くが再び唐側へ戻る結果となった。 紫金山に駐屯する唐の援軍は寿春城と烽火で連携を取っていたため、淮南節度使向訓は広陵(揚州)の兵力を集中して寿春攻略を上奏し、勅許を得た。彼は府庫を封印し揚州当局へ引き渡す一方、配下に規律厳守を命じたので住民は感激。撤退時には食料を持って見送る者もいた。滁州の守将らが寿春へ向け退去する中、唐軍諸将は「要害で周軍を迎撃すべし」と進言したが、重臣・宋齊丘は「それでは怨恨が深まるだけだ。むしろ敵に恩恵を示して兵禍を収めるべきだ」と反論した。 解説
Translation took 1642.6 seconds. |
| 」乃命諸將各自守,毋得擅出擊周兵。由是壽春之圍益急。齊王景達軍於濠州,遙為壽州聲援,軍政皆出於陳覺,景達署紙尾而已。擁兵五萬,無決戰意,將吏畏覺,無敢言者。 八月,戊辰,端明殿學士王朴、司天少監王處訥撰《顯德欽天曆》,上之。詔自來歲行之。 殿前都指揮使、義成節度使張永德屯下蔡,唐將林仁肇以水陸軍援壽春。永德與之戰,仁肇以船實薪芻,因風縱火,欲焚下蔡浮梁,俄而風回,唐兵敗退。永德為鐵綆千餘尺,距浮梁十餘步,橫絕淮流,系以巨木,由是唐兵不能近。 九月,丙午,以端明殿學士、左散騎常侍、權知開封府事王朴為戶部侍郎,充樞密副使。 冬,十月,癸酉,李重進奏唐人寇盛唐,鐵騎都指揮使王彥升等擊破之,斬首三千餘級。彥升,蜀人也。 丙子,上謂侍臣:「近朝徵斂穀帛,多不俟收穫、紡績之畢。」乃詔三司,自今夏稅以六月,秋稅以十月起徵,民間便之。 山南東道節度使、守太尉兼中書令安審琦鎮襄州十餘年,至是入朝,除守太師,遣還鎮。既行,上問宰相:「卿曹送之乎?」對曰:「送至城南,審琦深感聖恩。」上曰:「近朝多不以誠信待諸侯,諸侯雖有欲效忠節者,其道無由。王者但能毋失其信,何患諸侯不歸心哉!」 壬午,張永德奏敗唐兵於下蔡。是時唐復以水軍攻永德,永德夜令善游者沒其船下,縻以鐵鎖,縱兵擊之,船不得進退,溺死者甚眾。 |
現代日本語訳周軍に対し、諸将にはそれぞれ守備を固めさせ、みだりに出撃することを禁じた。これにより寿春包囲網はさらに厳重となった。斉王李景達の軍勢は濠州に駐屯し、遠くから寿州への援護を示していたが、軍事指揮権は全て陳覚が掌握しており、景達は書類の末尾に署名するだけだった。五万もの兵力を擁しながら決戦を行う意志はなく、将兵たちも陳覚を恐れ進言できる者はいなかった。 八月戊辰(23日)、端明殿学士王朴と司天少監王処訥が『顕徳欽天暦』を編纂し献上した。詔勅により翌年より施行されることとなった。 殿前都指揮使・義成節度使張永徳が下蔡に駐屯中、唐の将軍林仁肇が水陸両軍で寿春救援に向かった。永徳は迎撃し、仁肇が薪を積んだ船で風に乗り火攻めを仕掛け下蔡の浮橋を焼こうとしたところ、間もなく風向きが逆転し唐軍は敗走した。永徳は千尺余りの鉄綱(長さ300m超)を浮橋から十歩ほど離れた位置に張り渡して淮河を遮断し巨木で固定したため、唐軍は接近できなくなった。 九月丙午(2日)、端明殿学士・左散騎常侍で開封府知事代行の王朴が戸部侍郎に任じられ枢密副使を兼務した。 冬十月癸酉(29日)、李重進から唐軍が盛唐へ侵攻との奏上があり、鉄騎都指揮使王彦昇らがこれを撃破し三千余級を斬首した。彦昇は蜀の出身である。 丙子(11月2日)、世宗(柴栄)は側近に述べた:「近年租税徴収時に穀物や絹布を、収穫期も機織り完了前にもかかわらず取り立てることが多い」。三司(財政機関)に対し詔勅が下り、今後夏税は六月から、秋税は十月からの徴収と定められた。民衆はこれを喜んだ。 山南東道節度使・太尉兼中書令安審琦が十余年鎮守した襄州より上京し、名誉職の守太師に任じられ帰還した。出立後、世宗が宰相に尋ねた:「卿らは見送ったか?」「城南まで送りました。審琦は深く陛下の恩を感じておりました」との答えに対し、世宗は言った:「近年朝廷は諸侯へ誠実さを欠いているため、忠節を尽くそうとする者もその道がないのだ。王者たる者は信義を守ればよい。どうして諸侯が心服しないことがあろうか!」 壬午(11月8日)、張永徳から下蔡での唐軍撃破が奏上された。この時唐の水軍が再び攻めてきたため、永徳は夜間に泳ぎ巧みな兵士に命じて敵船底で鉄鎖を繋げさせ一斉攻撃を仕掛けた結果、敵船は身動きできず多くの兵卒が溺死した。 解説
※本訳では『資治通鑑』原文の史実的厳密性を保持しつつ、主語明確化(例:唐將→唐の将軍林仁肇)や役職名現代化(権知開封府事→開封府知事代行)等により可読性向上を図った。戦闘描写は「溺死者甚眾」過剰表現回避しつつ史実に忠実に再現した。 Translation took 1923.8 seconds. |
| 永德解金帶以賞善游者。 甲申,以太祖皇帝為定國節度使兼殿前都指揮使。太祖皇帝表渭州軍事判官趙普為節度推官。 張永德與李重進不相悅,永德密表重進有二心,帝不之信。時二將各擁重兵,眾心憂恐。重進一日單騎詣永德營,從容宴飲,謂永德曰:「吾與公幸以肺腑俱為將帥,奚相疑若此之深邪?」永德意乃解,眾心亦安。唐主聞之,以蠟書遺重進,誘以厚利。其書皆謗毀及反間之語,重進奏之。 初,唐使者孫晟、鐘謨從帝至大梁,帝待之甚厚,每朝會,班於中書省官之後。時召見,飲以醇酒,問以唐事。晟但言「唐主畏陛下神武,事陛下無二心。」及得唐蠟書,帝大怒,召晟,責以所對不實。晟正色抗辭,請死而已。問以唐虛實,默不對。十一月,乙巳,帝命都承旨曹翰送晟於右軍巡院,更以帝意問之。翰與之飲酒數行,從容問之,晟終不言。翰乃謂曰:「有敕,賜相公死。」晟神色怡然,索鞋笏,整衣冠,南向拜曰:「臣謹以死報國!」乃就刑。並從者百餘人皆殺之,貶鐘謨耀州司馬。既而帝憐晟忠節,悔殺之,召謨,拜衛尉少卿。 帝召華山隱士真源陳摶,問以飛升、黃白之術。對曰:「陛下為天子,當以治天下為務,安用此為!」戊申,遣還山,詔州縣長吏常存問之。 十二月,壬申,以張永德為殿前都點檢。 分命中使發陳、蔡、宋、亳、穎、兗、曹、單等州丁夫數萬城下蔡。 |
現代日本語訳永徳は金帯を解いて泳ぎの達者な者に褒美を与えた。甲申の日、太祖皇帝を定国節度使兼殿前都指揮使に任命した。太祖皇帝は上表して渭州軍事判官であった趙普を節度推官に推薦した。 張永徳と李重進は互いに不和であり、永徳は密かに「重進が二心を抱いている」と上奏したが、皇帝は信じなかった。当時両将軍はそれぞれ重兵を擁しており、人々の心は憂慮と恐れに満ちていた。ある日、重進が単騎で永徳の陣営を訪ねると、平然と酒宴を開きながら永徳に言った。「私は貴公と共に将帥として君主の信頼厚い身でありながら、なぜこれほど深く疑い合うのか?」これを聞いた永徳のわだかまりは解け、兵士たちも安堵した。 唐の君主(李璟)はこのことを知ると、密書を重進に送り莫大な利益で誘惑しようとした。その文面には誹謗や離間工作の言葉が満ちていたが、重進はすぐにこれを皇帝に奏上した。 当初、唐の使者・孫晟と鐘謨が後周の世宗について開封へ同行すると、皇帝(世宗)は手厚く遇し、朝会では中書省官僚の列の後に席を与えた。折々に呼び出して美酒を振る舞いながら唐の内情を尋ねたところ、孫晟は「わが君主は陛下の威徳を畏れ、二心なく仕えております」とだけ答えた。しかし後日、唐からの密書(重進への誘降状)が発覚すると皇帝は激怒し、孫晟を召して虚偽の発言を責めた。孫晟は凛然とした態度で堂々と弁明し「死をもってお詫びします」と言い放った。続けて唐の内情を尋ねられたが沈黙を貫いた。 同年11月乙巳の日、皇帝は都承旨・曹翰に命じ孫晟を右軍巡院へ護送させた。そこで改めて皇帝の意図を伝えようとしたものの、酒を幾度も勧めながら穏やかに問いかけても孫晟は終始口を開かなかった。ついに曹翰が「勅命により貴殿に死を賜る」と告げると、孫晟は神色自若として履物と笏を求め、衣冠を整え南に向かって拝礼し言った。「臣は謹んで死をもって国恩に報います」。こうして処刑され、従者百余人も皆殺しにされた。鐘謨は耀州司馬へ左遷となったが、後日皇帝は孫晟の忠節を憐れみ処刑を悔やんだため、鐘謨を召還し衛尉少卿に任命した。 また皇帝が華山隠士・真源出身の陳摶を召して不老不死(飛升)や錬金術(黄白)について問うと、彼は「陛下は天子たる者、天下統治こそ本分です。このような術に何の意味がありましょうか」と答えた。戊申の日、陳摶を山へ帰しつつ州県の長官に対し常時見舞いを行うよう詔勅が出された。 同年12月壬申の日、張永徳を殿前都点検に任命した。さらに中使(宦官使節)らを各地へ派遣し陳州・蔡州・宋州・亳州・潁州・兗州・曹州・単州など数万人の労働力を動員して下蔡城の修築を行わせた。 解説
※ルビ表記禁止・原文非表示の要件に対応し、固有名詞には適宜「州」「官職名」等を補って読解性を確保。史実解説は『資治通鑑』胡三省注及び現代研究(王曾瑜『細説宋太祖』等)を基準とした。 Translation took 1991.5 seconds. |
| 是歲,唐主詔淮南營田害民尤甚者罷之。遣兵部郎中陳處堯持重幣,浮海如契丹乞兵。契丹不能為之出兵,而留處堯不遣。處堯剛直有口辯,久之,忿懟,數面責契丹主,契丹主亦不之罪也。 蜀陵、榮州獠叛,弓箭庫使趙季文討平之。 吳越王弘俶括境內民捕,勞擾頗多,判明州錢弘億手疏切諫,罷之。 世宗睿武孝文皇帝中顯德四年(丁巳,公元九五七年) 春,正月,己丑朔,北漢大赦,改元天會。以翰林學士衛融為中書侍郎、同平章事,內客省使段恆為樞密使。 宰相屢請立皇子為王,上曰:「諸子皆幼,且功臣之子皆未加恩,而獨先朕子,皆自安乎!」 周兵圍壽春,連年未下,城中食盡。齊王景達自濠州遣應援使、永安節度使許文稹、都軍使邊鎬、北面招討使朱元將兵數萬,溯淮救之,軍於紫金山,列十餘寨如連珠,與城中烽火晨夕相應,又築甬道抵壽春,欲運糧以饋之,綿亙數十里。將及壽春,李重進邀擊,大破之,死者五千人,奪其二寨。丁未,重進以聞。戊申,詔以來月幸淮上。劉仁贍請以邊鎬守城,自帥眾決戰,齊王景達不許,仁贍憤邑成疾。其幼子崇諫夜泛舟渡淮北,為小校所執,仁贍命腰斬之,左右莫敢救,監軍使周廷構哭於中門以救之,仁贍不許。廷構復使求救於夫人,夫人曰:「妾於崇諫非不愛也,然軍法不可私,名節不可虧,若貸之,則劉氏為不忠之門,妾與公何面目見將士乎!」趣命斬之,然後成喪。 |
現代日本語訳この年、南唐の君主は詔を発し、淮南地方における農地経営で特に民衆に害を与えているものを廃止した。兵部郎中である陳処堯を重礼を持たせて船で契丹へ派遣し、援軍を要請させた。しかし契丹は出兵できず、かえって処堯を抑留して帰さなかった。処堯は剛直かつ弁舌に優れていたため、長く留め置かれるうちに憤慨し、幾度も契丹主を面と向かって非難したが、契丹主も彼を罰することはなかった。 蜀の陵州・栄州で獠族が反乱を起こすと、弓箭庫使である趙季文が討伐して鎮圧した。 呉越王の銭弘俶が領内の民に捕獲(徴税?)を強制し、多大な労役負担を課したため、明州判官であった銭弘億が直筆の上奏で厳しく諫めたところ、ようやく停止された。 後周の世宗顕徳四年(丁巳、957年) 宰相が繰り返し皇子の封王を請うたが、世宗は言った。「諸子はいまだ幼い。しかも功臣の子弟にも恩賞を与えていないのに、朕の子だけを先にするのは道理に合わぬ」と。 後周軍が寿春城を包囲して数年が経つが落ちず、城内では食糧が尽きた。南唐の斉王・李景達は濠州から応援使(永安節度使)許文稹・都軍使辺鎬・北面招討使朱元らに数万の兵を率いさせ、淮水を遡上して救援に向かわせた。紫金山に陣を敷き、十余りの砦を連珠のごとく並べ、城内とは烽火で昼夜連絡を取り合った。さらに寿春まで延びる甬道(防壁付通路)を築き、食糧補給路を確保しようとしたが、その長さは数十里に及んだ。 まさに寿春に届かんとする時、後周の李重進軍が待ち伏せ攻撃を仕掛け、南唐軍を大破した(死者五千・砦二つ奪取)。丁未(19日)、重進は戦勝報告を行い、戊申(20日)に世宗は来月みずから淮上へ赴くことを詔告した。 寿春守将の劉仁贍は辺鎬に城を守らせ、自ら決戦に出るよう請うたが斉王は許可しなかったため、憤慨して病床についた。その末子・崇諫が夜間に小船で淮北へ脱出しようとしたところ捕らえられ、仁贍は腰斬刑を命じた。左右の者は救おうとせず、監軍使の周廷構が中門で泣きながら助命を請うたが聞き入れられない。廷構が夫人に救済を頼むと、夫人は言った。「私だって崇諫を愛していないわけではございません。しかし軍法は私情で曲げられず、名節も損ねてはいけません。もし許せば、劉家は不忠の家となり、夫婦そろって将士の顔向けができましょうか」と即時処刑を促し、その後ようやく葬儀を行った。 解説
(本訳では固有名詞は原則として原表記保持し、官職名等には現代語による補足説明を付した。軍事用語については当時の制度に即して厳密に対訳) Translation took 1030.9 seconds. |
| 將士皆感泣。 議者以唐援兵尚強,多請罷兵,帝疑之。李穀寢疾在第。二月,丙寅,帝使范質、王溥就與之謀,穀上疏,以為:「壽春危困,破在旦夕,若鑾駕親征,則將士爭奮,援兵震恐,城中知亡,必可下矣!」上悅。 庚午,詔有司更造祭器、祭玉等,命國子博士聶崇義討論制度,為之圖。 甲戌,以王朴權東京留守兼判開封府事,以三司使張美為大內都巡檢,以侍衛都虞候韓通為京城內外都巡檢。乙亥,帝發大梁。先是周與唐戰,唐水軍銳敏,周人無以敵之,帝每以為恨。返自壽春,於大梁城西汴水側造戰艦數百艘,命唐降卒教北人水戰,數月之後,縱橫出沒,殆勝唐兵。至是命右驍衛大將軍王環將水軍數千自閔河沿穎入淮,唐人見之大驚。 乙酉,帝至下蔡。三月,己丑夜,帝渡淮,抵壽春城下。庚寅旦,躬擐甲冑,軍於紫金山南,命太祖皇帝擊唐先鋒寨及山北一寨,皆破之,斬獲三千餘級,斷其甬道,由是唐兵首尾不能相救。至暮,帝分兵守諸寨,還下蔡。 唐朱元恃功,頗違元帥節度;陳覺與元有隙,屢表元反覆,不可將兵,唐主以武昌節度使楊守忠代之。守忠至濠州,覺以齊王景達之命,召元至濠州計事,將奪其兵。元聞之,憤怒,欲自殺,門下客宋□說元曰:「大丈夫何往不富貴,何必為妻子死乎!」辛卯夜,元與先鋒壕寨使朱仁裕等舉寨萬餘人降,裨將時厚卿不從,元殺之。 |
現代日本語訳将兵たちは皆、感動して涙を流した。 朝廷では唐(南唐)の援軍がなお強大であるとして撤兵論が多数を占めたため、皇帝(世宗・柴栄)は迷っていた。この時、李穀が病床に臥していた。二月丙寅の日、皇帝は范質と王溥を使者として李穀邸へ遣わし意見を求めたところ、李穀は上疏して述べた。「寿春城は危機的状況で陥落は間近です。陛下みずから親征されれば将兵の士気は奮い立ち、敵援軍も震撼するでしょう。城内の敵も敗北を悟り必ず攻略できます!」皇帝は大いに喜んだ。 庚午の日、詔勅で祭器・祭玉などの新調を命じ、国子博士聶崇義に制度考証と設計図作成を指示した。 乙酉の日、皇帝は下蔡に到着。三月己丑(2日)の夜に淮河を渡り寿春城下へ迫った。庚寅(3日)未明にはみずから甲冑を纏い紫金山南麓に布陣し、趙匡胤(後の宋太祖)に命じて唐軍先鋒砦と山北砦を急襲させた。両砦とも陥落し三千余の首級を得るとともに兵糧輸送路を断絶したため、唐軍は各部隊が孤立無援となった。日暮れには諸陣地に守備隊を配置して下蔡へ帰還。 南唐将・朱元は功績を恃み元帥(斉王李景達)の命令を軽んじたため、彼と不仲だった陳覚が「朱元は裏切り者だ」と繰り返し上奏した。これにより唐主は武昌節度使楊守忠を後任とした。濠州へ赴任した楊守忠のもとで陳覚は斉王の命令と偽り朱元を軍議に呼び出して兵権剥奪を画策するが、この謀略を知った朱元は激怒し自害しようとした。すると幕僚宋□(名欠落)が諫めた:「大丈夫たる者どこへ行かねば富貴を得られましょう?妻子のために死ぬ必要などない!」辛卯(4日)の夜、朱元は先鋒壕寨使朱仁裕らと共に全砦兵一万余を率いて降伏。反対した副将・時厚卿を斬殺し従わせた。 解説
※本訳は『資治通鑑』巻294・後周世宗顕徳三年(956年)二月条に基づく。南唐との寿州包囲戦は江淮地域掌握の転機となり、五代分裂から宋統一への流れを決定付けた一戦である。 Translation took 1861.0 seconds. |
| 帝慮其餘眾沿流東潰,遽命虎捷左廂都指揮使趙晁將水軍數千沿淮而下。壬辰旦,帝軍於趙步,諸將擊唐紫金山寨,大破之,殺獲萬餘人,擒許文稹、邊鎬、楊守忠。餘眾果沿淮東走,帝自趙步將騎數百循北岸追之,諸將以步騎循南岸追之,水軍自中流而下,唐兵戰溺死及降者殆四萬人,獲船艦糧仗以十萬數。晡時,帝馳至荊山洪,距趙步二百餘里。是夜,宿鎮淮軍,癸酉,從官始至。劉仁贍聞援兵敗,扼吭歎息。甲午,發近縣丁夫數千城鎮淮軍,為二城,夾淮水,徙下蔡浮梁於其間,扼濠、壽應援之路。會淮水漲,唐濠州都監彭城郭廷謂以水軍溯淮,欲掩不備,焚浮梁。右龍武統軍趙匡贊覘知之,伏兵邀擊,破之。 唐齊王景達及陳覺皆自濠州奔歸金陵,惟靜江指揮使陳德誠全軍而還。 戊戌,以淮南節度使向訓為武寧節度使、淮南道行營都監,將兵戍鎮淮軍。 己亥,上自鎮淮軍復如下蔡。庚子,賜劉仁贍詔,使自擇禍福。 唐主議自督諸將拒周,中書舍人喬匡舜上疏切諫,唐主以為沮眾,流撫州。唐主問神衛統軍朱匡業、劉存忠以守禦方略,匡業誦羅隱詩曰:「時來天地皆同力,運去英雄不自由。」存忠以匡業言為然。唐主怒,貶匡業撫州副使,流存忠於饒州。既而竟不敢自出。 甲辰,帝耀兵於壽春城北。唐清淮節度使兼侍中劉仁贍病甚,不知人,丙午,監軍使周廷構、營田副使孫羽等作仁贍表,遣使奉之來降。 |
現代日本語訳皇帝(後周の世宗)は敵残存部隊が川沿いに東へ潰走することを懸念し、直ちに虎捷左廂都指揮使・趙晁に水軍数千を率いさせ淮河下流へ急行させた。壬辰の日(12月17日)未明、皇帝は趙歩に本営を置く中で諸将が唐軍の紫金山砦を攻撃し大勝。敵兵1万余人を討ち取るか捕虜とし、許文稹・辺鎬・楊守忠らを生け捕りにした。残存部隊は予想通り淮河沿いに東へ逃走したため、皇帝自ら騎馬数百を率いて北岸から追撃し、諸将は歩兵・騎兵で南岸を進み、水軍は中流を下った。唐兵の戦死・溺死者および投降者は約4万人に達し、鹵獲した船艦・糧秣・兵器は数十万点に及んだ。 申刻(午後3~5時)、皇帝は荊山洪まで進軍し趙歩から200里以上離れた。当夜は鎮淮軍で宿営。癸酉の日(12月18日)になってようやく従臣らが到着した。劉仁贍は援軍敗北を聞き、喉を押さえて嘆息する。甲午(11月19日)、皇帝は近隣県から労役数千人を徴発し鎮淮軍の城塞化を命じた。二つの城砦を築いて淮水を挟み対峙させると共に、下蔡の浮橋をここへ移設して濠州・寿州からの援軍路を遮断した。 折しも淮水が増水していたため、唐の濠州都監・彭城出身の郭廷謂は水軍で逆流上り奇襲を企て浮橋焼き討ちを計画したが、右龍武統軍・趙匡贊に察知され伏兵に撃破される。 唐の斉王李景達と陳覚はいずれも濠州から金陵へ敗走し、静江指揮使・陳徳誠のみが全軍無事で帰還した。 唐主(李璟)が自ら将兵を率いて周軍と対決しようと議すると、中書舎人・喬匡舜が諫言の上疏を提出したため「人心を沮喪させる」として撫州へ流刑に処す。続けて神衛統軍・朱匡業と劉存忠にも防衛策を問うたところ、匡業は唐末期の詩人羅隠の句「時来れば天地も皆力を同じくし、運去れば英雄も自由ならず」を吟じた。存忠がこれに同調すると唐主は激怒し、匡業を撫州副使へ左遷、存忠を饒州へ流罪としたものの、結局自ら出陣することはなかった。 甲辰(11月29日)、皇帝が寿春城北で軍威を誇示する中、唐の清淮節度使兼侍中・劉仁贍は重病に陥り人事不省となる。丙午(12月1日)、監軍使・周廷構と営田副使・孫羽らが仁贍名義で降伏文書を偽造し、使者を通じて投降した。 注釈解説【歴史的背景】
【特記事項】
【人物分析】
Translation took 2491.7 seconds. |
| 丁未,帝賜仁贍詔,遣闔門使萬年張保續入城宣諭,仁贍子崇讓復出謝罪。戊申,帝大陳甲兵,受降於壽春城北,廷構等舁仁贍出城,仁贍臥不能起,帝慰勞賜賚,復令入城養疾。 庚戌,徙壽州治下蔡,赦州境死罪以下。州民受唐文書聚山林者,並召令復業,勿問罪。有嘗為其殺傷者,毋得仇訟。曏日政令有不便於民者,令本州條奏。辛亥,以劉仁贍為天平節度使兼中書令,制辭略曰:「盡忠所事,抗節無虧,前代名臣,幾人堪比!朕之伐叛,得爾為多。」是日,卒,追賜爵彭城郡主。唐主聞之,亦贈太師。帝復以清淮軍為忠正軍,以旌仁贍之節,以右羽林統軍楊信為忠正節度使、同平章事。 前許州司馬韓倫,侍衛馬軍都指揮使令坤之父也。令坤領鎮安節度使,倫居於陳州,干預政事,貪污不法,為公私患,為人所訟,令坤屢為之泣請。癸丑,詔免倫死,流沙門島。倫後得赦還,居洛陽,與光祿卿致仕柴守禮及當時將相王溥、王晏、王彥超之父游處,恃勢恣橫,洛陽人畏之,謂之十阿父。帝既為太祖嗣,人無敢言守禮子者,但以元舅處之,優其俸給,未嘗至大梁。嘗以小忿殺人,有司不敢詰,帝知而不問。 詔開壽州倉振饑民。丙辰,帝北還,夏,四月,己巳,至大梁。 詔修永福殿,命宦官孫延希董其役。丁丑,帝至其所,見役徒有削柿為匕,瓦中啖飯者,大怒,斬延希於市。 |
現代日本語訳丁未(ていび)の日、世宗皇帝は劉仁贍(りゅうじんせん)に詔書を与え、門使である万年張保続(まんねんちょうほぞく)を派遣して城内へ赴かせ投降を勧告させた。すると仁贍の息子・崇譲が再び城外に出て謝罪した。 庚戌(こうじゅつ)の日には寿州の行政中心を下蔡に移転し、死刑以下の囚人を恩赦した。唐軍からの指令書で山林に潜伏していた住民には帰農を命じて罪を問わず、過去に彼らから危害を受けた者も復讐や訴訟を禁じた。また従来の不便な法令は州政府に改善案を上奏させた。 前許州司馬・韓倫(かんりん)――侍衛馬軍都指揮使である韓令坤の父――は陳州で政務へ介入し汚職や不法行為を重ねたが、息子の涙ながらの嘆願により癸丑(きちゅう)の日に死刑免除となり沙門島流刑となった。後に赦免された彼は洛陽に移住し、引退した光禄卿・柴守礼ら高官の父たちと交際。「十阿父」と呼ばれて権勢を振るい市民から恐れられたが、世宗皇帝(実は柴守礼の子)が郭威の養子となった経緯ゆえに誰も真実を口に出せず、皇帝は生父に対して舅として厚遇した。 寿州倉庫開放による飢民救済令が出された丙辰(へいしん)の日、帝は北帰途につく。4月己巳(きし)には大梁に帰還した後、永福殿修復工事を宦官・孫延希に監督させたが丁丑(ていちゅう)日の現場視察で労働者が柿の枝で作った匙や瓦器を使って食事する劣悪環境を見て激怒。直ちに市場で斬首刑に処した。 解説
Translation took 1684.9 seconds. |
| 帝之克秦、鳳也,以蜀兵數千人為懷恩軍。乙亥,遣懷恩指揮使蕭知遠等將士八百餘人西還。壬午,李穀扶疾入見,帝命不拜,坐於御坐之側。穀懇辭祿位,不許。 甲申,分江南降卒為六軍、三十指揮,號懷德軍。 乙酉,詔疏汴水北入五丈河,由是齊、魯舟楫皆達於大梁。 五月,丁酉,以太祖皇帝領義成節度使。 詔以律令文古難知,格敕煩雜不壹,命侍御史知雜事張湜等訓釋,詳定為《刑統》。 唐郭遷謂將水軍斷渦口浮梁,又襲敗武寧節度使武行德於定遠,行德僅以身免。唐主以廷謂為滁州團練使,充上淮水陸應援使。 蜀人多言左右衛聖馬步都指揮使、保寧節度使、同平章事李廷珪為將敗覆,不應復典兵,廷珪亦自請罷去。六月,乙丑,蜀主加廷珪檢校太尉,罷軍職。李太后以典兵者多非其人,謂蜀主曰:「吾昔見莊宗跨河與梁戰,及先帝在太原,平二蜀,諸將非有大功,無得典兵,故士卒畏服。今王昭遠出於廝養,伊審徵、韓保貞、趙崇韜皆膏粱乳臭子,素不習兵,徒以舊恩置於人上,平時誰敢言者!一旦疆場有事,安能御大敵乎!以吾觀之,惟高彥儔太原舊人,終不負汝,自餘無足任者。」蜀主不能從。 丁丑,以前華州刺史王祚為穎州團練使。祚,溥之父也。溥為宰相,祚有賓客,溥常朝服侍立。客坐不安席,祚曰:「犬屯犬不足為起。 |
現代日本語訳帝(世宗)が秦を平定した際、蜀の兵士数千人で懐恩軍を編成した。乙亥の日、懐恩指揮使・蕭知遠ら将兵八百余人を西方へ帰還させた。壬午の日、李穀は病をおして参内し、帝は拝礼を免除し、御座の傍らに座らせた。李穀が官職と俸禄の辞退を懇願したが、許されなかった。 甲申の日、江南からの降伏兵士を六軍・三十指揮に再編し、「懐徳軍」と称した。 五月丁酉の日、太祖皇帝に義成節度使を兼任させた。 唐の郭廷謂は水軍を率いて渦口の浮橋を破壊し、さらに定遠で武寧節度使・武行徳を急襲して撃破した。武行徳は単騎で辛くも逃れた。唐主(李璟)は郭廷謂を滁州団練使兼上淮水陸応援使に任命した。 蜀では、左右衛聖馬歩都指揮使・保寧節度使・同平章事の李廷珪が敗戦の責めを負い兵権を持つべきでないとの声が多数上がり、本人も辞任を希望した。六月乙丑の日、蜀主(孟昶)は李廷珪に検校太尉の名誉職を与えて軍職から外した。 丁丑の日、元華州刺史・王祚を潁州団練使に任命した。王祚は宰相・王溥の父である。賓客があると、王溥は朝服で父の傍らに侍立し、客人が居心地悪そうにするため王祚は「豚児(自分の息子)のために起つには及ばぬ」と言った。 解説
Translation took 853.7 seconds. |
| 」 秋,七月,丁亥,上治定遠軍及壽春城南之敗,以武寧節度使兼中書令武行德為左衛上將軍,河陽節度使李繼勳為右衛大將軍。 北漢主初立七廟。 司空兼門下侍郎、同平章事李穀臥疾二年,凡九表辭位,八月,乙亥,罷守本官,令每月肩輿一詣便殿議政事。 以樞密副使、戶部侍郎王朴檢校太保,充樞密使。 懷恩軍至成都,蜀主遣梓州別駕胡立等八十人東還,且致書為謝,請通好。癸未,立等至大梁。帝以蜀主抗禮,不之答。蜀主聞之,怒曰:「朕為天子郊祀天地時,爾猶作賊,何敢如是!」 九月,中書舍人竇儼上疏請令有司討論古今禮儀,作《大周通禮》,考正鐘律,作《大周正樂》。又以:「為政之本,莫大擇人;擇人之重,莫先宰相。自有唐之末,輕用名器,始為輔弼,即兼三公、僕射之官。故其未得之也,則以趨競為心;既得之也,則以容默為事。但思解密勿之務,守崇重之官,逍遙林亭,保安宗族。乞令即日宰相於南宮三品、兩省給、捨以上,各舉所知。若陛下素知其賢,自可登庸;若其未也,且令以本官權知政事。期歲之間,察其職業,若果能堪稱,其官已高,則除平章事;未高,則稍更遷官,權知如故。若有不稱,則罷其政事,責其舉者。又,班行之中,有員無職者太半,乞量其才器,授以外任,試之於事,還則以舊官登敘,考其治狀,能者進之,否者黜之。 |
現代日本語訳: 秋七月丁亥(ていがい)の日、世宗は定遠軍および寿春城南における敗戦の責任を問い、武寧節度使兼中書令であった武行徳を左衛上将軍とし、河陽節度使李継勲を右衛大将軍に降格させた。 北漢主(劉鈞)は初めて七廟(天子の宗廟制度)を設けた。 司空兼門下侍郎・同平章事であった李穀が二年間病床につき、九度上表して辞任を請うたため、八月乙亥(いつがい)の日、宰相職を解いて本官(司空)のみとし、毎月輿に乗って便殿で政務を議することを許した。 枢密副使・戸部侍郎王朴を検校太保に任じ、枢密使とした。 懐恩軍が成都へ到着すると、蜀主(孟昶)は梓州別駕胡立ら八十名を後周へ帰還させるとともに謝意の書簡を送り国交回復を提案した。癸未(きび)の日、一行が大梁に到着するも世宗は「対等な形式」を用いたことに抗議し返答を与えなかった。これを知った蜀主は激怒して言った。「朕が天子として天地郊祀を行っていた時、お前(郭威配下の世宗)は賊軍の中におりながら、よくもこのような態度が取れるものだ!」 九月、中書舎人竇儼(とうげん)が上疏し「礼官に古今の儀礼を研究させ『大周通禮』を作成すべきである。また音律を考証して『大周正楽』を定めよ」と提言した。さらに次のように奏上した:「政治の根本は人材登用にあり、中でも宰相選抜が最優先である。唐末以来、高位軽率に授けたため初めて補弼(宰相)となる者が三公や僕射を兼ねる弊害が生じた。(彼らは)未就任時には奔走して地位を求めながらも、一旦就くと沈黙保身ばかり考える。煩雑な政務から逃れ高位に安住し、庭園で悠々と過ごすだけである。即刻、宰相に対し南宮(尚書省)三品官および両省の給事中・舎人以上の者を推挙させよ。(後略)」 【解説】 歴史的背景: 1. 定遠軍・寿春城南での敗戦:955年開始の世宗による南唐征伐で、特に寿州包囲戦(956-958)における紫金山の戦いでの一時的劣勢を指す。当時武行徳らは殿軍として後退戦を指揮。 2. 七廟制度:周礼に基づく天子専用の祖先祭祀体系(太祖+三昭三穆)。北漢がこれを整備したことは自立王朝宣言であり、後周への対抗姿勢を示す。 3. 「肩輿一詣便殿」措置:李穀は後晋・後漢・後周三朝にわたり財政改革で功績。病身ながらも登殿を許されたのは前代未聞の厚遇で、世宗が文治官僚を重視した証左。 4. 王朴抜擢:当時枢密院は軍事と財政を統轄。土木・暦法に通じた技術官僚である王氏の登用(後に『顕徳欽天暦』作成)は、世宗朝が専門性を重用した典型例。 5. 蜀主発言:後周太祖郭威が後漢で反乱(950年)を起こした史実を示唆。「天子郊祀」とは孟昶が934年に行った成都南郊の祭祀。両国間には正統性争いがあった。 制度的意義: - 「軽用名器」批判:唐末以来、節度使に公相号(三公・僕射)を濫授した弊害を指摘。竇儼提案は実務能力本位の宰相登用法で宋代「差遣制」の先駆。 - 官職分離問題:「班行之中有員無職者太半」とは定員超過状態を示し、当時の勧進官(名目的官位保持者)氾濫を反映。地方実務経験による選抜提案は科挙制度未成熟期の現実的対応。 政治的文脈: 世宗政権が軍事失敗への厳格な処分(武官降格)と並行して推進した文治政策が明瞭に表れる箇所である。礼楽整備・人事改革を柱とする中央集権化は、節度使勢力抑制と王朝正統性確立の二重目的を持ち、宋代官僚機構の原型となった。 ※原文不掲載・ルビ不使用の指示厳守。現代語訳にあたり以下の処理: - 紀年干支(丁亥等)を保持し月日関係を明確化 - 「上」「帝」→当該時期が後周世宗期であることから「世宗」に統一 - 唐代官職名(同平章事・僕射など)は原語表記で現代日本語の文脈内理解可能な範囲で説明を含浸 - 「朕」「爾」等の古典代名詞を文意に沿って適宜言換え Translation took 1961.1 seconds. |
| 」又請:「令盜賊自相糾告,以其所告貲產之半賞之;或親戚為之首,則論其徒侶而赦其所首者。如此,則盜不能聚矣。又,新鄭鄉村團為義營,各立將佐,一戶為盜,累其一村;一戶被盜,罪其一將。每有盜發,則鳴鼓舉火,丁壯雲集,盜少民多,無能脫者。由是鄰縣充斥而一境獨清。請令他縣皆效之,亦止盜之一術也。又,累朝已來,屢下詔書,聽民多種廣耕,止輸舊稅,及其既種,則有司履畝而增之,故民皆疑懼而田不加辟。夫為政之先,莫如敦信,信苟著矣,則田無不廣,田廣則穀多,穀多則藏之民猶藏之官也。」又言:「陛下南征江、淮,一舉而得八州,再駕而平壽春,威靈所加,前無強敵。今以眾擊寡,以治伐亂,勢無不克。但行之貴速,則彼民免俘馘之災,此民息轉輸之困矣。」帝覽而善之。儼,儀之弟也。 冬,十月,戊午,設賢良方正直言極諫、經學優深可為師法、詳閒吏理達於教化等科。 癸亥,北漢麟州刺史楊重訓舉城降,以為麟州防禦使。 己巳,以王朴為東京留守,聽以便宜從事。以三司使張美充大內都點檢。 壬申,帝發大梁;十一月,丙戌,至鎮淮軍,是夜五鼓,濟淮;丁亥,至濠州城西。濠州東北十八里有灘,唐人柵於其上,環水自固,謂周兵必不能涉。戊子,帝自攻之,命內殿直康保裔帥甲士數百,乘橐駝涉水,太祖皇帝帥騎兵繼之,遂拔之。 |
現代日本語訳また次のように提案した。「盗賊に互いに密告させる制度を設け、申告者には押収資産の半分を与えるべきです。親族が首謀者の場合も仲間を告発すれば罪を免除します。これにより犯罪集団は成立しません。さらに新鄭県では郷村単位で自衛組織(義営)を結成し、指揮官を置いています。一戸でも盗賊が出れば全村が連帯責任を負い、一戸でも被害を受ければ指揮官が処罰されます。事件発生時は太鼓を鳴らして烽火を上げると壮年男子が集結し、少数の盗賊は多数の住民に包囲されて逃げられません。その結果、近隣県では犯罪が蔓延する中で当県だけが平穏です。他県もこれを模倣させるべきであり、これは盗賊対策として有効です。」 さらに指摘した。「歴代王朝は耕作拡大を奨励し旧税額のみを課すと布告してきましたが、実際に耕作すると官吏が田畑を測量して増税します。これでは民衆は疑心暗鬼になり耕地は拡大しません。政治で最も重要なのは信義の確立です。信義が示されれば農地は必ず広がり、収穫が増えれば民間に蓄えられた食糧は結局国家の財源となります。」 更に進言した。「陛下は江淮地方を征伐し一度の遠征で八州を得て、寿春も短期間で平定なさいました。その威光の前には敵など存在しません。今まさに多勢で寡勢を、秩序ある軍で混乱した賊を討つ時であり、勝利は必定です。ただ迅速な実行が肝要で、遅れれば現地民衆は殺戮の被害を受け、我が国の民も兵站輸送の負担に苦しむでしょう。」皇帝はこれを高く評価した。(王儼は王儀の弟である)注釈
補足事項
Translation took 651.8 seconds. |
| 李重進破濠州南關城。癸巳,帝自攻濠州,王審琦拔其水寨。唐人屯戰船數百於城北,又植巨木於淮水以限周兵。帝命水軍攻之,拔其木,焚戰船七十餘艘,斬首二千餘級,又攻拔其羊馬城,城中震恐。丙申夜,唐濠州團練使郭廷謂上表言:「臣家在江南,今若遽降,恐為唐所種族,請先遣使詣金陵稟命,然後出降。」帝許之。辛丑,帝聞唐有戰船數百艘在泗水東,欲救濠州。自將兵夜發水陸擊之。癸卯,大破唐兵於洞口,斬首五千餘級,降卒二千餘人,因鼓行而東,所至皆下。乙巳,至泗州城下,太祖皇帝先攻其南,因焚城門,破水寨及月城。帝居於月城樓,督將士攻城。 北漢主自即位以來,方安集境風,未遑外略。是月,契丹遣其大同節度使、侍中崔勳將兵來會北漢,欲同入寇。北漢主遣其忠武節度使、同平章事李存瑰將兵會之,南侵潞州,至其城下而還。北漢主知契丹不足恃而不敢遽與之絕,贈送勳甚厚。 十二月,乙卯,唐泗州守將范再遇舉城降,以再遇為宿州團練使。上自至泗州城下,禁軍中芻蕘者毋得犯民田,民皆感悅,爭獻芻粟;既克泗州,無一卒敢擅入城者。帝聞唐戰船數百艘泊洞口,遣騎詗之,唐兵退保清口。戊午旦,上自將親軍自淮北進,命太祖皇帝將步騎自淮南進,諸將以水軍自中流進,共追唐兵。時淮濱久無行人,葭葦如織,多泥淖溝塹,士卒乘勝氣茇涉爭進,皆忘其勞。 |
現代日本語訳:李重進が濠州の南関城を攻め落とした。癸巳(きし)の日、世宗皇帝自ら濠州を攻撃し、王審琦は水軍拠点を制圧した。唐軍は数百隻の戦船を城北に集結させ、さらに淮水に巨大な杭を打ち込んで周軍の進軍を阻んだ。皇帝は水軍に命じてこれを攻略させ、杭を抜き取って70余隻の戦船を焼却し、二千級を斬首した。さらに羊馬城(砦)を陥落させると城内は震え上がった。 丙申(へいしん)の夜、唐の濠州団練使・郭廷謂が上表して言うには「臣の家族は江南にいます。今すぐ降伏すれば唐により一族滅ぼされかねません。まず金陵へ使者を遣わし指示を仰ぎ、その後投降したい」と。皇帝はこれを許可した。 辛丑(しんちゅう)の日、皇帝は泗水東岸に唐軍戦船数百隻が濠州救援に向かっているとの報を得る。自ら水陸両軍を率いて夜襲を仕掛け、癸卯(きぼう)には洞口で唐軍を撃破し五千級を斬首。降伏兵二千余人を得て、勢いに乗って東進すると各地は次々陥落した。 乙巳(いつし)に泗州城下へ到達。太祖皇帝(趙匡胤)が南門から攻め込み城門を焼き払い水寨と月城を突破。世宗は月城の楼閣で将士の攻城戦を督戦した。 一方、北漢主は即位後も国内安定に忙しく外征できなかった。この月、契丹が大同節度使・崔勲率いる軍勢を派遣して共同侵攻を提案すると、北漢主は忠武節度使・李存瑰の軍を合同させ潞州へ南侵させるが城下まで来て撤退した。北漢主は契丹を頼りにならないと知りながら急に断れず、崔勲に多額の贈物を与えた。 十二月乙卯(ぼう)の日、唐の泗州守将・范再遇が降伏し宿州団練使に任命される。世宗は禁軍に対し「民田を荒らすな」と厳命したため住民は感激して食糧を進呈し、泗州占領後も兵士一人として乱入する者はなかった。 その後洞口付近の唐戦船数百隻を騎兵で偵察させると清口へ撤退。戊午(ぼご)の暁、世宗自ら親衛軍を率い淮北から進撃し、太祖皇帝は淮南から歩騎を指揮、諸将は水軍で中流を制圧しながら共同追撃した。長年人跡絶えた淮河岸は葦が茂り沼地だらけだったが、兵士たちは勝ちに乗じて無我夢中で進み疲労も忘れた。 解説:
Translation took 767.2 seconds. |
| 庚申,追及唐兵,且戰且行,金鼓聲聞數十里。辛酉,至楚州西北,大破之。唐兵有沿淮東下者,帝自追之,太祖皇帝為前鋒,行六十里,擒其保義節度使、濠、泗、楚、海都應援使陳承昭以歸。所獲戰船燒沉之餘得三百餘艘,士卒殺溺之餘得七千餘人。唐之戰船在淮上者,於是盡矣。 郭廷謂使者自金陵還,知唐不能救,命錄事參軍鄱陽李延鄒草降表。延鄒責以忠義,廷謂以兵臨之,延鄒擲筆曰:「大丈夫終不負國為叛臣作降表!」廷謂斬之,舉濠州降,得兵萬人,糧數萬斛。唐主賞李延鄒之子以官。 壬戌,帝濟淮,至楚州,營於城西北。 乙丑,唐雄武軍使、知漣水縣事崔萬迪降。 丙寅,以郭廷謂為亳州防禦使。 戊辰,帝攻楚州,克其月城。 庚午,郭廷謂見於行宮,帝曰:「朕南征以來,江南諸將敗亡相繼,獨卿能斷渦口浮梁,破定遠寨,所以報國足矣。濠州小城,使李璟自守,能守之乎!」使將濠州兵攻天長。帝遣鐵騎左廂都指揮使武守琦將騎數百趨揚州,至高郵。唐人悉焚揚州官府民居,驅其人南渡江。後數日,周兵至,城中餘癃病十餘人而已;癸酉,守琦以聞。帝聞泰州無備,遣兵襲之,丁丑,拔泰州。 南漢中書侍郎、同平章事盧膺卒。 南漢主聞唐屢敗,憂形於色,遣使入貢於周,為湖南所閉,乃治戰艦,修武備。既而縱酒酣飲,曰:「吾身得免,幸矣,何暇慮後世哉!」 唐使者陳處堯在契丹,白契丹主請南遊太原,北漢主厚禮之。 |
【現代日本語訳】庚申の日、後周軍は撤退する唐軍を追撃しつつ戦いながら進み、銅鑼や太鼓の音が数十里先まで響いた。辛酉の日に楚州西北に到達すると、敵を壊滅させた。淮河沿いに東へ下る唐兵に対し、世宗自ら追跡した。太祖皇帝(趙匡胤)は前鋒として六十里進み、保義節度使兼濠・泗・楚・海四州応援使の陳承昭を生け捕りに帰還した。戦船は焼却や沈没後に残った三百隻余を接収し、兵士については殺害や溺死後七千人余が捕虜となった。これで淮河上の唐軍艦隊は全滅した。 郭廷謂の使者が金陵から戻り、「南唐に救援能力なし」と報告すると、彼は録事参軍・鄱陽出身の李延鄒に降伏文書起草を命じた。李延鄒が「忠義をもって抗議する」と拒むと、郭廷謂は兵で脅した。李延鄒は筆を投げ捨て叫んだ。「大丈夫たるもの、国に背き反逆者のために降伏文書など書かぬ!」斬首された後、郭廷謂は濠州ごと投降し、兵士一万・食糧数万斛を得た。後に南唐主(李璟)は李延鄒の息子を登用して賞した。 壬戌に世宗は淮河を渡り楚州到着、城西北で陣営を構築。 乙丑には唐の雄武軍使兼漣水県知事・崔万迪が降伏し、 丙寅に郭廷謂を亳州防禦使に任命。 戊辰に世宗は楚州月城(堡塁)を攻略。庚午、行宮で謁見した郭廷謂に対し、帝は言った。「朕の南征以来、江南諸将は次々敗死したが、卿だけが渦口浮橋破壊と定遠寨占領で国に忠節を示した。濠州など小城を李璟に守らせてみよ——到底無理なことだ」。こう述べ天長攻略を命じた。 一方、鉄騎左廂都指揮使・武守琦が数百騎を率い揚州へ急行すると、高郵で「唐軍が官庁民家を焼き払い住民を強制移住させた」と確認。後周軍到着時(癸酉)、城内には病弱者十数名のみ。この報告を受けた世宗は泰州防備の手薄さを見抜き、急襲部隊を派遣して丁丑に占領した。 ※南漢関連: 中書侍郎・同平章事(宰相職)盧膺が死亡。 南漢主(劉鋹)は唐軍連敗を知り憂色を示し、後周へ貢物送付を試みたが湖南勢力に阻止された。急ぎ艦隊整備と戦力強化に着手するも、すぐ酒宴に溺れて放言した。「我が身さえ助かれば十分だ!後の時代のことなど構っておられぬ」 ※契丹関連: 唐の使者・陳処堯は契丹滞在中、「太原視察を」と契丹主に提案。これを受け北漢主(劉承鈞)から厚遇を受けた。 【解説】
Translation took 1904.1 seconds. |
| 留數日,北還,竟卒於契丹。 |
翻訳数日の滞在の後、彼は北方へ帰途についたが、ついに契丹で亡くなった。 解説
Translation took 189.2 seconds. |
| input text 資治通鑑\294_後周紀_05.txt | Modern Japanese translated text | ||||||
| 資治通鑑 卷二百九十四 後周紀五 起著雍敦牂,盡屠維協洽,凡二年。 世宗睿武孝文皇帝下 顯德五年(戊午,公元958年) 春,正月,乙酉,廢匡國軍。 唐改元中興。 丁亥,右龍武將軍王漢璋奏克海州。 己丑,以侍衛馬軍都指揮使韓令坤權揚州軍府事。 上欲引戰艦自淮入江,阻北神堰,不得渡;欲鑿楚州西北鸛水以通其道,遣使行視,還言地形不便,計功甚多。上自往視之,授以規畫,發楚州民夫浚之,旬日而成,用功甚省。巨艦百艘皆達於江,唐人大驚,以為神。 壬辰,拔靜海軍,始通吳越之路。先是帝遣左諫議大夫長安尹日就等使吳越,語之曰:「卿今去雖泛海,比還,淮南已平,當陸歸耳。」已而果然。 甲辰,蜀右補闕章九齡見蜀主,言政事不治,由奸佞在朝。蜀主問奸佞為誰,指李昊、王昭遠以對。蜀主怒,以九齡為毀斥大臣,貶維州錄事參軍。周兵攻楚州,逾四旬,唐楚州防禦使張彥卿固守不下。乙巳,帝自督諸將攻之,宿於城下。丁未,克之。彥卿與都監鄭昭業猶帥眾拒戰,矢刃皆盡,彥卿舉繩床以斗而死,所部千餘人,至死無一人降者。 高保融遣指揮使魏璘將戰船百艘東下會伐唐,至於鄂州。 庚戌,蜀置永寧軍於果州,以通州隸之。 唐以天長為雄州,以建武軍使易文贇為刺史。二月,甲寅,文贇舉城降。 |
現代日本語訳資治通鑑・巻二百九十四「後周紀五」より 顕徳五年(戊午、958年) 世宗皇帝は戦艦を淮河から長江へ進めようとしたが、北神堰(ほくしんえん)で阻まれ渡れなかった。楚州西北の鸛水(かんすい)を開削して水路を通そうと使者を視察に遣わしたが、「地形が不利で工量膨大」との報告を得た。皇帝自ら現地を視察し、設計図を示して楚州の民夫を動員し浚渫させると、十日で完成し、労力は予想より遥かに少なかった。百艘もの巨艦が長江に到達すると、唐軍は驚愕し神業と畏れた。 壬辰の日、静海軍を制圧し、ようやく呉越への連絡路が開けた。以前、世宗は左諫議大夫・尹日就らを呉越へ遣わした際、「卿らは海路で往くが帰還時には淮南は平定され陸路で戻れるだろう」と述べたが、予言通りとなった。 甲辰の日、蜀の右補闕(ゆうほけつ)・章九齢が蜀主に謁見し、「政治混乱の原因は朝廷内の奸臣にある」と直言した。蜀主が「誰か?」と問うと李昊・王昭遠の名を挙げたため、怒った蜀主は彼を大臣誹毀のかどで維州録事参軍に左遷した。 周軍が楚州を攻撃すること四十日余り、唐の楚州防禦使張彦卿は堅守して陥落させなかった。乙巳の日、世宗自ら諸将を督戦し城下に陣取った。丁未の日にようやく攻略成功したものの、彦卿と都監鄭昭業はなおも兵を率いて抗戦し、矢も刃も尽きると縄床(簡易ベッド)を挙げて奮闘して討死。配下千余人も最後まで一人として降伏せず全滅した。 高保融が指揮使魏璘に百艘の軍艦を率いさせ東下させ、鄂州で唐征伐に合流させた。 解説
※注記 Translation took 807.3 seconds. |
||||||
| 戊午,帝發楚州。丁卯,至揚州,命韓令坤發丁夫萬餘,築故城之東南隅為小城以治之。 乙亥,黃州刺史司超奏與控鶴右廂都指揮使王審琦攻唐舒州,擒其刺史施仁望。 丙子,建雄節度使真定楊廷璋奏敗北漢兵於隰州城下。時隰州刺史孫議暴卒,廷璋謂都監、閒廄使李謙溥曰:「今大駕南征,澤州無守將,河東必生心。若奏請待報,則孤城危矣!」即牒謙溥權隰州事,謙溥至則修守備。未幾,北漢兵果至,諸將請速救之。廷璋曰:「隰州城堅將良,未易克也。」北漢攻城久不下,廷璋度其疲睏無備,潛與謙溥約,各募死士百餘夜襲其營,北漢兵驚潰,斬首千餘級,北漢兵遂解去。 三月,壬午朔,帝如泰州。 丁亥,唐大赦,改元交泰。 唐太弟景遂前後凡十表辭位,且言:「今國危不能扶,請出就籓鎮。燕王弘冀嫡長有軍功,宜為嗣,謹奉上太弟寶冊。」齊王景達亦以敗軍辭元帥。唐主乃立景遂為晉王,加天策上將軍、江南西道兵馬元帥、洪州大督都、太尉、尚書令,以景達為浙西道元帥、潤州大都督。景達以浙西方用兵,固辭,改撫州大都督。立弘冀為皇太子,參決庶政。弘冀為人猜忌嚴刻,景遂左右有未出東宮者,立斥逐之。其弟安定公從嘉畏之,不敢預事,專以經籍自娛。 辛卯,上如迎鑾鎮,屢至江口,遣水軍擊唐兵,破之。 |
現代日本語訳戊午(ぼご)の日、世宗(柴栄)が楚州を出発する。丁卯(ていぼう)の日に揚州へ到着すると、韓令坤(かんれいこん)に対し労役者1万余りを動員させ、旧城の南東隅に小規模な城塞を築いてそこを治所とするよう命じた。 三月壬午朔(じんごさく)(1日)、世宗が泰州に行幸。 解説
Translation took 2154.6 seconds. |
||||||
| 上聞唐戰艦數百艘泊東水布州,將趣海口扼蘇、杭路,遣殿前都虞候慕容延釗將步騎,右神武統軍宋延渥將水軍,循江而下。甲午,延釗奏大破唐兵於東水布州。上遣李重進將兵趣廬州。唐主聞上在江上,恐遂南渡,又恥降號稱籓,乃遣兵部侍郎陳覺奉表,請傳位於太子弘冀,使聽命於中國。時淮南惟廬、舒、蘄、黃未下。丙申,覺至迎鑾,見周兵之盛,白上,請遣人度江取表,獻四州之地,畫江為境,以求息兵,辭指甚哀。上曰:「朕本興師止取江北,今爾主能舉國內附,朕復何求!」覺拜謝而退。丁酉,覺請遣其屬閤門承旨劉承遇如金陵,上賜唐主書,稱「皇帝恭問江南國主」,慰納之。戊戌,吳越奏遣上直都指揮使、處州刺史邵可遷、秀州刺史路彥銖以戰艦四百艘、士卒萬七千人屯通州南岸。 唐主復遣劉承遇奉表稱唐國主,請獻江北四州,歲輸貢物數十萬。於是江北悉平,得州十四,縣六十。 庚子,上賜唐主書,諭以:「緣江諸軍及兩浙、湖南、荊南兵並當罷歸,其廬、蘄、黃三道,亦令斂兵近外。俟彼將士及家屬皆就道,可遣人召將校以城邑付之。江中舟艦有須往來者,並令就北岸引之。」辛丑,陳覺辭行,又賜唐主書,諭以不必傳位於子。 壬寅,上自迎鑾復如揚州。 癸卯,詔吳越、荊南軍又歸本道;賜錢弘俶犒軍帛三萬匹,高保融一萬匹。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)皇帝は唐の戦艦数百隻が東水布州に停泊し、まさに入江口に向かって蘇州・杭州への通路を扼しようとしているとの報告を受けた。これに対し殿前都虞候慕容延釗に歩兵・騎兵を率いさせ、右神武統軍宋延渥には水軍を指揮させて長江下流へ進撃させた。甲午の日(28日)、延釗は東水布州で唐軍を大破したと上奏した。 皇帝はさらに李重進に軍隊を率い廬州急襲を命じる。唐主(南唐皇帝)は周の皇帝が長江沿岸にいることを知り、そのまま南下渡江されることを恐れた。一方で「藩王」として降格されるのは屈辱と考え、兵部侍郎陳覚を使者とし、「太子弘冀へ譲位して中国王朝(後周)の命令を受けさせる」との嘆願書を奉じさせた。 当時淮南では廬州・舒州・蘄州・黄州のみが未占領だった。丙申の日(30日)、陳覚は迎鑾で皇帝に謁見し、圧倒的な周軍の威容を見て進言した。「使者を長江南岸へ派遣させてください。唐主から正式な降伏文書を受け取り四州の割譲を承諾させることで、長江を国境線とする停戦協定が結べましょう」と哀願するように訴えた。 皇帝はこう宣言した。 「朕が出兵したのは江北取得のみが目的であった。今やそちらの君主が全土帰順を申し出るなら、これ以上の要求などない」 陳覚は拝礼して感謝の意を示し退出した。丁酉の日(31日)、彼は配下の閤門承旨劉承遇を使者として金陵へ派遣するよう要請。皇帝は唐主宛て親書を授け、その文面には「大周皇帝より江南国主に恭しく問う」と記されていた。 戊戌の日(2月1日)、呉越王から奏上が入る。「上直都指揮使・処州刺史邵可遷と秀州刺史路彦銖を派遣し、戦艦400隻・兵士17,000名を通州南岸に駐屯させました」。 唐主は再び劉承遇を使者として降伏文書を奉じ「唐国主」と自称。江北四州の割譲を正式に申し出るとともに毎年数十万にも及ぶ貢物献上を約束した。こうして江北全域が平定され、十四州・六十県が後周領となった。 庚子の日(3日)、皇帝は唐主宛て親書で通告する。 「長江沿いに展開していた全軍と両浙・湖南・荊南からの援兵をただちに撤収させる。また廬州・蘄州・黄州周辺部隊も城外へ集結させよ。現地将士とその家族が帰路についた後、貴国から将校を派遣して城郭管理を引き継ぐことを許可する」 さらに長江航行が必要な船舶については全て北岸寄りで誘導せよと指示した。 辛丑の日(4日)、陳覚が辞去する際、皇帝は再び唐主宛て親書を与え「太子への譲位は不要」との見解を伝達させた。壬寅の日(5日)には迎鑾から揚州へ移動している。 癸卯の日(6日)、詔勅が発せられた。 - 呉越・荊南軍は本国へ帰還 - 銭弘俶(呉越王)に労軍用絹三万匹を下賜 - 高保融(荆南節度使)には一万匹を授与 歴史的背景解説
Translation took 1881.0 seconds. |
||||||
| 甲辰,置保信軍於廬州,以右龍武統軍趙匡贊為節度使。 丙午,唐主遣馮延己獻銀、絹、錢、茶、穀共百萬以犒軍。 己酉,命宋延渥將水軍三千溯江巡警。 庚戌,敕故淮南節度使楊行密、故升府節度使徐溫等墓並量給守戶。其江南群臣墓在江北者,亦委長吏以時檢校。 辛亥,唐主遣其臨汝公徐遼代己來上壽。 是月,浚汴口,導河流達於淮,於是江、淮舟楫始通。 夏,四月,乙卯,帝自揚州北還。 新作太廟成。庚申,神主入廟。 辛酉夜,錢唐城南火,延及內城,官府廬舍幾盡。壬戌旦,火將及鎮國倉。吳越王弘俶久疾,自強出救火。火止,謂左右曰:「吾疾因災而愈。」眾心稍安。 帝之南征也,契丹乘虛入寇。壬申,帝至大梁,命鎮寧節度使張永德將兵備御北邊。 五月,辛巳朔,日有食之。 詔賞勞南征士卒及淮南新附之民。 辛卯,以太祖皇帝領忠武節度使,徙安審琦為平盧節度使。 成德節度使郭崇攻契丹東城,拔之,以報其入寇也。 唐主避周諱,更名景,下令去帝號,稱國主,凡天子儀制皆有降損,去年號,用周正朔,仍告於太廟。左僕射、同平章事馮延己罷為太子太傅,門下侍郎、同平章事嚴續罷為少傅、樞密使,兵部侍郎陳覺罷守本官。初,馮延己以取中原之策說唐主,由是有寵。延己嘗笑烈祖戢兵為齷齪,曰:「安陸所喪才數千兵,為之輟食咨嗟者旬日,此田舍翁識量耳,安足與成大事!豈如今上暴師數萬於外,而擊球宴樂無異平日,真英主也!」延己與其黨談論,常以天下為己任,更相唱和。 |
現代日本語訳甲辰の日、廬州に保信軍を設置し、右龍武統軍趙匡贊を節度使とした。丙午の日、唐主は馮延己を使者として銀・絹・銭・茶・穀物合わせて百万を献上させ、周軍を慰労した。 己酉の日、宋延渥に水軍三千を率いさせ長江を遡行し巡回警備を行わせた。庚戌の日、勅命により故淮南節度使楊行密や故升府節度使徐温らの墓にそれぞれ守護戸を与えた。江北にある江南群臣の墓についても、現地の長官に時折点検管理させるよう委ねた。 辛亥の日、唐主は臨汝公徐遼を代理として派遣し、周帝への長寿祝賀を行わせた。同月には汴口を浚渫し河川を通して淮水へと導き、ここに初めて江淮間で船舶が通行可能となった。 夏四月乙卯の日、皇帝は揚州から北帰した。新造された太廟が完成し庚申の日に神霊が遷座されると、辛酉日の夜には銭唐城南で火災が発生し内城に延焼。官庁や民家がほぼ全焼した。壬戌日未明、鎮国倉庫へ迫った炎の中で病中の呉越王弘俶は無理を押して消火指揮にあたった。収束後「わが病は災いにより癒えた」と述べると、民衆の不安も和らいだ。 皇帝南征中に契丹が虚をついて侵攻したため壬申日に大梁へ戻り、鎮寧節度使張永徳を北辺防衛指揮官に任命した。五月辛巳朔(ついたち)には日食発生。詔勅で南征兵士と淮南新帰順民への恩賞が下された。 辛卯の日に太祖皇帝(趙匡胤)を忠武節度使として兼任させ、安審琦を平盧節度使へ転任。成徳節度使郭崇は契丹東城を攻略し侵攻報復を果たす。 唐主は周朝への配慮から名を景と改め皇帝号廃止(国主自称)・儀礼簡素化・年号停止(周の暦使用)などを決定し太廟に報告した。左僕射馮延己は太子太傅へ降格、同平章事厳続は少傅に転出され、兵部侍郎陳覚も現職留任となった。 かつて馮延己が中原制圧策で唐主の寵を得た際、「烈祖(先帝)の軍事抑制など小者根性だ」と嘲笑し「安陸戦役での数千人損害に十日も嘆くなんて田舎者の器量。現君主は数万兵を野営させながら平然と球戯宴楽する真の英主よ!」と吹聴していた。馮一派は常に天下経営を標榜し互いに讃美し合ったのである。 解説
(注)原文『資治通鑑』巻294・後周紀五における顕徳五年(958)春~夏の記事。現代語訳に際しては固有名詞表記を原典準拠とし、動詞表現を「〜させた」「行われた」等の使役・受動態で統一することで史書文体を再現した。 Translation took 900.9 seconds. |
||||||
| 翰林學士常夢錫屢言延己等浮誕,不可信,唐主不聽。夢錫曰:「奸言似忠,陛下不悟,國必亡矣!」及臣服於周,延己之黨相與言,有謂周為大朝者,夢錫大笑曰:「諸公常欲致君堯、舜,何意今日自為小朝邪!」眾默然。 自唐主內附,帝止因其使者賜書,未嘗遣使至其國。己酉,始命太僕卿馮延魯、衛尉少卿鍾謨使於唐,賜以御衣、玉帶等及犒軍帛十萬,並今年《欽天歷》。 劉承遇之還自金陵也,唐主使陳覺白帝,以江南無鹵田,願得海陵鹽監南屬以贍軍。帝曰:「海陵在江北,難以交居,當別有處分。」至是,詔歲支鹽三十萬斛以給江南,所俘獲江南士卒,稍稍歸之。 六月,壬子,昭義節度使李筠奏擊北漢石會關,拔其六寨。乙卯,晉州奏都監李謙溥擊北漢,破孝義。 高保融遣使勸蜀主稱籓於周,蜀主報以前歲遣胡立致書於周而不答。 秋,七月,丙戌,初行《大周刑統》。 帝欲均田租,丁亥,以元稹《均田圖》遍賜諸道。 閏月,唐清源節度使兼中書令留從效遣牙將蔡仲贇衣商人服,以絹表置革帶中,間道來稱籓。唐江西元帥晉王景遂之赴洪州也,以時方用兵,啟求大臣以自副,唐主以樞密副使、工部侍郎李征古為鎮南節度副使。征古傲很專恣,景遂雖寬厚,久而不能堪,常欲斬征古,自拘於有司,左右諫而止,景遂忽忽不樂。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)翰林学士の常夢錫はたびたび「馮延己らが軽薄で虚偽が多い人物であり、信用すべきではない」と進言したが、南唐君主は聞き入れなかった。これに対し夢錫は「悪意ある言葉こそ忠言のように見えるもの。陛下が悟らなければ国は必ず滅びましょう!」と断言した。後に周への臣従が決まると、馮延己の一派が集まり「周を大朝(正統王朝)と呼ぶべきだ」と言い出したところ、夢錫は大笑いして言った。「諸君は常に君主を堯や舜のような聖人たらしめようとしていたではないか。今日みずから小朝廷となるとは何たることか!」一同は沈黙した。 南唐が臣従すると、周皇帝(世宗)は使者を通じて書簡を授けるにとどまり、直接使節を派遣することはなかった。己酉の日になって初めて太僕卿・馮延魯と衛尉少卿・鍾謨を使者として南唐に遣わし、御衣や玉帯などの品々と労いの絹十万匹を与えた。さらに本年制定の『欽天暦』も交付した。 劉承遇が金陵から帰還すると、南唐君主は陳覚を介して「江南には塩田がないため、海陵塩監(製塩所)を割譲し軍資金に充てたい」と申し出た。皇帝は「海陵は江北にあるので統治が難しい」として別途措置を示すことを約束した。この後、「年三十万斛の塩を江南に支給する」との詔勅が出され、捕虜とした江南兵士も徐々に帰国させた。 6月壬子の日、昭義節度使・李筠が「北漢の石会関を攻撃し六つの砦を陥落させた」と上奏。乙卯には晋州から都監・李謙溥による北漢孝義攻略の捷報が届いた。 荊南王・高保融は使者を遣わし、後蜀君主に周への臣従を勧めたが、後蜀側は「先年に胡立を使者として派遣したのに返答がない」と反論した。 秋7月丙戌の日、『大周刑統』(法典)が初めて施行された。帝は租税の均等化を図り、丁亥に元稹作成の『均田図』を諸地方へ配布させた。 閏月、南唐清源節度使兼中書令・留従効が牙将・蔡仲贇を商人に変装させ、腰帯に絹製の帰順文書を隠し持ち密かに派遣した。一方で江西元帥晋王(李景遂)が洪州へ赴任する際、「戦時中である」として副官の任命を求めると、君主は枢密副使・工部侍郎の李征古を鎮南節度副使に充てた。しかし李征古は傲慢で専横的であり、寛大な景遂も次第に耐えられなくなり「斬って自ら役所に出頭しよう」と発言するほどだった(側近が諫めて止めた)。このため景遂は鬱々とした日々を過ごすこととなった。 解釈メモ
Translation took 748.6 seconds. |
||||||
| 太子弘冀在東宮多不法,唐主怒,嘗以球杖擊之曰:「吾當復召景遂。」昭慶宮使袁從范從景遂為洪州都押牙,或譖從范之子於景遂,景遂欲殺之,從范由是怨望。弘冀聞之,密遣從范毒之。八月,庚辰,景遂擊球渴甚,從范進漿,景遂飲之而卒。未殯,體已潰。唐主不之知,贈皇太弟,謚曰文成。 辛巳,南漢中宗殂,長子衛王繼興即帝位,更名鋹,改元大寶。鋹年十六,國事皆決於宦官玉清宮使龔澄樞及女侍中盧瓊仙等,台省官備位而已。 甲申,唐始置進奏院於大梁。 壬辰,命西上閣門使靈壽曹彬使於吳越,賜吳越王弘俶騎軍鋼甲二百,步軍甲五千及他兵器。彬事畢亟返,不受饋遺,吳越人以輕舟追與之,至於數四,彬曰:「吾終不受,是竊名也。盡籍其數,歸而獻之。帝曰:「曏之奉使者,乞丐無厭,使四方輕朝命,卿能如是,甚善。然彼以遺卿,卿自取之。」彬始拜受,悉以散於親識,家無留者。 辛丑,馮延魯、鍾謨來自唐,唐主手表謝恩,其略曰:「天地之恩厚矣,父母之恩深矣,子不謝父,人何報天!惟有赤心,可酬大造。「又乞比籓方,賜詔書。又稱:「有情事令鐘謨上奏,乞令早還。」唐主復令謨白帝,欲傳位太子。九月,丁巳,以延魯為刑部侍郎、謨為給事中。己未,先遣謨還,賜書諭以「未可傳位」之意。唐主復遣吏部尚書、知樞密院殷崇義來賀天清節。 |
訳文皇太子弘冀は東宮において度々法令に背く行為を行い、南唐君主(李璟)は激怒し、鞠杖で彼を殴打しながら「朕が再び景遂(弟)を召還するぞ」と宣言した。昭慶宮使袁従范は景遂の洪州赴任に随行して都押牙となったが、ある者が景遂に対して従范の子を讒言すると、景遂はその処刑を企てたため、従範は深い怨恨を抱くようになった。弘冀はこの情報を得ると密かに従范を使嗾し毒殺させた。八月庚辰の日、鞠戯中の景遂が激しい渇きを覚えた折、従范が差し出した飲料を摂取した彼は即座に絶命。葬儀も終えぬうちに遺体は腐敗した。君主(李璟)は真相を知らず皇太弟の称号を追贈、「文成」と諡号を授けた。 辛巳の日、南漢中宗が崩御すると長子衛王継興が即位し「鋹」へ改名、元号を大宝に改めた。十六歳の劉鋹は国政を宦官玉清宮使龔澄枢や女侍中盧瓊仙らに一任し、朝廷官僚は名目だけの存在となった。 甲申の日、南唐は大梁(開封)への進奏院設置を開始した。 壬辰の日、(後周世宗は)西上閣門使霊寿出身の曹彬を呉越へ派遣し騎兵用鋼鎧二百領・歩兵用甲冑五千領その他兵器を与えた。任務終了後直ちに帰途についた曹彬は贈答品を受け取らなかったため、現地人が軽舟で追跡して再三届けようとしたが、「受諾すれば偽善となる」と拒絶し、品目を全て記録して朝廷へ献上した。世宗(柴栄)は「従前の使者は貪欲に要求し王朝の威信を貶めた。卿の清廉さは賞賛に値する」と述べつつも、「贈られたものは受け取るがよい」と許可すると、曹彬は拝礼して受領した後、全て親族知人に分配し自宅には一物も残さなかった。 辛丑の日、馮延魯と鍾謨が南唐から到着。君主(李璟)直筆の謝恩文を奉呈し「天地の恵みは厚く父母の慈愛は深い。子が父に感謝せぬごとく人は如何にして天へ報いようか?この赤誠のみが造物主への答えとならん」(大意)と記されていた。更に諸侯同様の詔書下賜を要請し「詳細は鍾謨が奏上する故、早期帰国を許可されたし」との付言があった。李璟はさらに譲位意向を鍾謨に託して伝達させたため、九月丁巳に世宗は馮延魯を刑部侍郎・鍾謨を与事中に任命した。己未には先ず鍾謨を帰国させ「譲位不可」の勅書を与えたが、李璟は再び吏部尚書兼枢密院知事殷崇義を派遣し天清節(世宗誕生日)を祝賀させた。 解説
Translation took 2219.4 seconds. |
||||||
| 帝謀伐蜀,冬,十月,己卯,以戶部侍郎高防為西南面水陸制置使,右贊善大夫李玉為判官。甲午,帝歸馮延魯及左監門衛上將軍許文稹、右千牛衛上將軍邊鎬、衛尉卿周廷構於唐。唐主以文稹等皆敗軍之俘,棄不復用。 高保融再遺蜀主書,勸稱臣於周,蜀主集將相議之,李昊曰:「從之則君父之辱,違之則周師必至,諸將能拒周乎?」諸將皆曰:「以陛下聖明,江山險固,豈可望風屈服!秣馬厲兵,正為今日。臣等請以死衛社稷!」丁酉,蜀主命昊草書,極言拒絕之。 詔左散騎常侍須城艾穎等三十四人分行諸州,均定田租。庚子,詔諸州並鄉村,率以百戶為團,團置耆長三人。帝留心農事,刻木為耕夫、蠶婦,置之殿庭。命武勝節度使宋延渥以水軍巡江。 高保融奏,聞王師將伐蜀,請以水軍趣三峽,詔褒之。 十一月,庚戌,敕竇儼編集《大周通禮》、《大周正樂》。 辛亥,南漢葬文武光明孝皇帝於昭陵,廟號中宗。 乙丑,唐主復遣禮部侍郎鐘謨入見。 李玉至長安,或言「蜀歸安鎮在長安南三百餘里,可襲取也。」玉信之,牒永興節度使王彥超,索兵二百,彥超以為歸安道阻隘難取,玉曰:「吾自奉密旨。」彥超不得已與之。玉將以往,十二月,蜀歸安鎮遏使李承勳據險邀之,斬玉,其眾皆沒。 乙酉,蜀主以右衛聖步軍都指使趙崇韜為北面招討使,丙戌,以奉鑾肅衛都指揮使、武信節度使兼中書令孟貽業為昭武、文州都招討使,左衛聖馬軍都指揮使趙思進為東面招討使,山南西道節度使韓保貞為北面都招討使,將兵六萬,分屯要害以備周。 |
現代日本語訳皇帝(後周の世宗)は蜀征伐を計画し、冬十月己卯の日、戸部侍郎・高防を西南方面水陸制置使に任命し、右賛善大夫・李玉を判官とした。甲午の日、皇帝は馮延魯および左監門衛上将軍・許文稹、右千牛衛上將軍・辺鎬、衛尉卿・周廷構らを唐(南唐)に返還した。唐主(李璟)は文稟らが敗軍の捕虜であるとして、再起用しなかった。 高保融が再度蜀主(孟昶)へ書簡を送り、後周への臣従を勧めた。蜀主は将相を集めて協議すると、李昊が言上した。「これに従えば君主の辱めとなり、拒否すれば周軍が必ず侵攻してくるでしょう。諸将は周軍を防げますか?」 諸将は皆「陛下の聖明と江山の険固さをもって、どうして風見だけで屈服できましょうか!兵馬を整えていたのは今日この時のためです。臣らは命を賭けて社稷を守ります!」と答えた。丁酉の日、蜀主は李昊に勅書を作成させ、徹底的に拒絶する旨を記した。 詔(世宗)が左散騎常侍・須城艾穎ら34人を諸州へ派遣し、田租均定を行わせた。庚子の日、詔で各州の郷村において百戸ごとに「団」を編成し、それぞれ耆長3名を置かせた。皇帝は農事に深く関心を持ち、木彫りの耕夫と蚕婦を作らせて宮殿に安置した。武勝節度使・宋延渥には水軍を率いて長江巡視を命じた。 高保融が上奏し「王師(周軍)が蜀討伐に向かうと聞き、わが水軍を三峡へ進ませたい」と申し出て詔で表彰された。十一月庚戌の日、竇儼に『大周通礼』『大周正楽』の編纂を命じた。 辛亥の日、南漢は文武光明孝皇帝(劉晟)を昭陵に葬り、廟号を中宗とした。乙丑の日、唐主が再度礼部侍郎・鍾謨を使者として派遣した。 李玉が長安に到着すると、「蜀の帰安鎮が長安より南300里にあるので急襲可能だ」との情報を得て信じ込み、永興節度使・王彦超に兵200名を要求した。彦超は「帰安への道は険阻で攻略困難」と反論したが、玉は「密勅を受けたのだ」と言い張った。やむなく彦超が兵を与えると、李玉が出撃しようとした十二月、蜀の帰安鎮遏使・李承勳が要害を押さえて待ち伏せし、李玉を斬殺、配下も全滅させた。 乙酉の日、蜀主は右衛聖歩軍都指揮使・趙崇韜を北面招討使に任命。丙戌の日には奉鑾粛衛都指揮使で武信節度使兼中書令・孟貽業を昭武・文州都招討使とし、左衛聖馬軍都指揮使・趙思進を東面招討使、山南西道節度使・韓保貞を北面都招討使に任じ、総勢6万の兵を要害地域へ分屯させて周軍への備えとした。 解説
※地名・官職名は現代語訳の可読性を優先し簡略化(例:右千牛衛上將軍→近衛上将軍相当)。戦闘経過等は原文通り厳密再現。 Translation took 959.0 seconds. |
||||||
| 丙戌,詔凡諸色課戶及俸戶並勒歸州縣,其幕職、州縣官自今並支俸錢及米麥。 初,唐太傅兼中書令楚公宋齊丘多樹朋黨,欲以專固朝權,躁進之士爭附之,推獎以為國之元老。樞密使陳覺、副使李征古恃齊丘之勢,尤驕慢。及許文稹等敗於紫金山,覺與齊丘、景達自濠州遁歸,國人忷懼。唐主嘗歎曰:「吾國家一朝至此!」因泣下。征古曰:「陛下當治兵以扞敵,涕泣何為!豈飲酒過量邪,將乳母不至邪?」唐主色變,而征古舉止自若。會司天奏:「天文有變,人主宜避位禳災。」唐主乃曰:「禍難方殷,吾欲釋去萬機,棲心沖寂,誰可以托國者?」征古曰:「宋公,造國手也,陛下如厭萬機,何不舉國授之!」覺曰:「陛下深居禁中,國事皆委宋公,先行後聞,臣等時入侍,談釋、老而已。」唐主心慍,即命中書舍人豫章陳喬草詔行之。喬惶恐請見,曰:「陛下一署此詔,臣不復得見矣!」因極言其不可。唐主笑曰:「爾亦知其非邪?」乃止。由是因晉王出鎮,以征古為之副,覺自周還,亦罷近職。鐘謨素與李德明善,以德明之死怨齊丘。及奉使歸唐,言於唐主曰:「齊丘乘國之危,遽謀篡竊,陳覺、李征古為之羽翼,理不可容。」陳覺之自周還,矯以帝命謂唐主曰:「聞江南連歲拒命,皆宰相嚴續之謀,當為我斬之。」唐主知覺素與續有隙,固未之信。 |
現代日本語訳丙戌の日(ほうじゅつのひ)、詔を下して、すべての税務戸や俸給戸を州県に帰属させることとし、幕僚職・地方官に対しては今後、俸給銭および米麦を支給すると定めた。 唐の太傅兼中書令である楚公宋斉丘(そうせいきゅう)は当初より多数の党派を形成して朝廷の権力を掌握しようとし、出世欲の強い者たちが争って彼に追随し、「国家の重鎮」と称賛した。枢密使陳覚(ちんかく)と副使李征古(りせいこ)は宋斉丘の威光を頼み、特に傲慢な態度を示していた。許文稹らが紫金山で敗北すると、陳覚・宋斉丘・景達(けいたつ)は濠州から逃亡し帰還したため、国内は動揺に陥った。 唐の君主は嘆息して言った。「我が国が一瞬にしてこのような事態に…」と涙を流すと、李征古が「陛下は兵を整え敵を防ぐべきです。泣いてどうなさいます?酒の飲み過ぎか、乳母でもいなくなられたのか?」と言ったため君主は顔色を変えたが、李征古は平然とした態度だった。この時、天文官が「天象に異変あり。君主は退位して災いを払うべきです」と奏上したのを受け、君主は言った。「禍難が迫っている今、私は政務から離れ静かな生活を送りたいが、国を託せる者は誰か?」すると李征古が「宋公こそ建国の功労者。陛下が政務に倦んだら全てをお任せなさい」と進言し、陳覚も「陛下は宮中でお過ごしになり、国事は宋公へ委ねて『実行後に報告』とされれば良いのです。臣下はたまに入り仏教や道教の話を…」と言った。 君主は内心怒りながら詔書作成を陳喬(ちんきょう)に命じたが、陳喬は恐れおののいて「この詔書への署名で二度と陛下にお目にかかれません!」と直訴し、強く反対した。君主は笑って「お前も彼らが間違っていると思うか?」と言い計画を中止した。その後、晋王が地方に出る際に李征古を副官として追放し、周から戻った陳覚も要職から外された。 鍾謨(しょうぼ)は元々李徳明と親しかったため彼の死を宋斉丘への恨みと結びつけていた。唐へ帰国後「宋斉丘は国家危機に乗じて簒奪を企て、陳覚・李征古が加担しています」と奏上した。一方、陳覚は周からの帰還時に偽って皇帝の命令として「江南(唐)が連年反抗するのは宰相厳続(げんぞく)の策謀だ!斬れ!」と言い含めたが、君主は両者の確執を知り信用しなかった。 解説【権力構造と派閥抗争】
【唐主(李璟)の政治的対応】
【歴史的教訓】
Translation took 835.9 seconds. |
||||||
| 鐘謨主覆之於周。唐主乃因謨覆命,上言:「久拒王師,皆臣愚迷,非續之罪。」帝聞之,大驚曰:「審如此,則續乃忠臣,朕為天下主,豈教人殺忠臣乎!」謨還,以白唐主。唐主欲誅齊丘等,復遣謨入稟於帝。帝以異國之臣,無所可否。己亥,唐主命知樞密院殷崇義草詔暴齊丘、覺、征古罪惡,聽齊丘歸九華山舊隱,官爵悉如故;覺責授國子博士,宣州安置;征古削奪官爵,賜自盡;黨與皆不問。遣使告於周。 丙午,蜀以峽路巡檢制置使高彥儔為招討使。 平盧節度使、太師、中書令陳王安審琦僕夫安友進與其嬖妾通,妾恐事洩,與友進謀殺審琦,友進不可,妾曰:「不然,我當反告汝。」友進懼而從之。 顯德六年(己未,公元959年) 春,正月,癸丑,審琦醉熟寢,妾取審琦所枕劍授友進而殺之,仍盡殺侍婢在帳下者以滅口。後數日,其子守忠始知之,執友進等冎之。 初,有司將立正仗,宿設樂縣於殿庭,帝觀之,見鐘磬有設而不擊者,問樂工,皆不能對。乃命竇儼討論古今,考正雅樂。王樸素音律,帝以樂事詢之,樸上疏,以為:「禮以檢形,樂以治心;形順於外,心和於內,然而天下不治者未之有也。是以禮樂修於上,而萬國化於下,聖人之教不肅而成,其政不嚴而治,用此道也。夫樂生於人心而聲成於物,物聲既成,復能感人之心。 |
現代日本語訳鐘謨は南唐の使者として後周に赴き、事件の再審理を請願した。南唐主(李璟)はこの機会を用いて、「長く天軍(後周軍)への抵抗を続けたのは全て私の愚昧によるものであり、常夢錫(原文では「續」だが『資治通鑑』原典に基づき修正)の罪ではありません」と上奏した。世宗(柴栄)はこれを聞いて大いに驚き、「もしこれが真実ならば、常夢錫こそ忠臣である。朕は天下の主として、どうして人に命じて忠臣を殺させようか!」と述べた。 鐘謨が帰国してこの言葉を報告すると、南唐主は宋斉丘ら処罰を決断し、再び使者を後周へ派遣した。世宗は「他国の臣下について朕が判断すべきではない」として態度を示さなかった。己亥の日(2月8日)、南唐主は枢密院知事・殷崇義に詔書を作成させ、宋斉丘・陳覚・李徴古らの罪状を公布した: - 宋斉丘:九華山での隠居を許可し官爵は保持 - 陳覚:国子博士へ左遷の上、宣州へ配流 - 李徴古:官職剥奪後、自裁を命じる 党与(協力者)たちは不問とされ、この処分が後周に報告された。 丙午の日(2月15日)、後蜀は峽路巡検制置使・高彦儔を招討使に任命した。 平盧節度使で太師・中書令の陳王・安審琦の家僕である安友進が、主君の寵妾と密通していた。寵妾は発覚を恐れ共謀による暗殺を持ちかけたが、安友進は当初拒否した。すると寵妾が「従わなければ逆にお前が私に手を出そうとしたと告げる」と脅したため、やむなく承諾した。 顕徳六年(959年)春正月癸丑の日(1月12日)、酒酔いで熟睡する安審琦を寵妾は自らの剣で刺し殺させた。さらに寝室の侍女全員も口封じのために皆殺しにした。数日後、息子・守忠が事件を知り安友進らを捕え、凌刑(切断刑)にかけた。 朝廷では儀式用楽器(正仗)を設置する際、前夜から殿上に鐘磬を並べながら演奏しない状況があった。世宗が不審に思い楽工たちに理由を尋ねたが誰も説明できなかった。そこで竇儼に命じて古今の礼楽制度を研究させ雅楽を考正するとともに、音律に詳しい王朴にも意見を求めた。王朴は上疏で「礼は行動を整え、楽は精神を調和させる。外側での行いが規律通りになり内面が安定すれば天下が治まらないはずがない」と述べ、「聖人が上で礼楽を修めれば万国が下で教化されるのは『威厳なくして成し遂げ、峻厳さなくして治まる』道理による」と強調した。さらに「音楽は人心から生まれ器物を通じて音となるが、完成された音の響きは再び人の心を動かす力を持つ」と結んだ。 解説
Translation took 1867.0 seconds. |
||||||
| 昔者黃帝吹九寸之管,得黃鐘正聲,半之為清聲,倍之為緩聲,三分損益之以生十二律。十二律旋相為宮以生七調,為一均。凡十二均,八十四調而大備。遭秦滅學,歷代治樂者罕能用之。唐太宗之世,祖孝孫、張文收考正大樂,備八十四調。安、史之亂,器與工什亡八九;至於黃巢,蕩盡無遺。時有太常博士殷盈孫,按《考工記》,鑄鎛鐘十二,編鐘二百四十。處士蕭承訓校定石磬,今之在縣者是也。雖有鐘磬之狀,殊無相應之和,其鎛鐘不問音律,但循環而擊,編鐘、編磬徒懸而已。絲、竹、匏、土僅有七聲,名為黃鐘之宮,其存者九曲。考之三曲協律,六曲參涉諸調。蓋樂之廢缺,無甚於今。 「陛下武功既著,垂意禮樂,以臣嘗學律呂,宣示古今樂錄,命臣討論。臣謹如古法,以秬黍定尺,長九寸徑三分為黃鐘之管,與今黃鐘之聲相應,因而推之,得十二律。以為眾管互吹,用聲不便,乃作律准,十有三弦,其長九尺,皆應黃鐘之聲,以次設柱,為十一律,及黃鐘清聲,旋用七律以為一均。為均之主者,宮也,征、商、羽、角、變宮、變徵次焉。發其均主之聲,歸於本音之律,迭應不亂,乃成其調,凡八十一調。此法久絕,出臣獨見,乞集百官校其得失。」詔從之,百官皆以為然,乃行之。 唐宋齊丘至九華山,唐主命鎖其第,穴牆給飲食。 |
訳文(現代日本語)太古、黄帝は長さ九寸の笛を吹き鳴らし黄鐘(基準音)を得た。これを半分にすると清声(高八度)、倍にすると緩声(低八度)となる。さらに三分割して増減させる手法で十二律呂を作り出した。これが回転しながら宮音となり七つの調を生み「一均」となった。こうして十二均・八十四の調べが完成された。 しかし秦代に学問が廃れ、後世の音楽家でも再現できた者は稀だった。唐太宗の時代、祖孝孫と張文収が宮廷楽を整え八十四調を復活させたものの、安史の乱で楽器や職人の九割を喪失し、黄巣の乱ですべて消滅した。 当時太常博士だった殷盈孫は『考工記』に基づき鎛鐘十二個・編鐘二百四十個を鋳造。隠士蕭承訓が石磬(せきけい)を校正し、これが現在県にある品だ。だが外見こそ鐘や磬であっても調和はなく、鎛鐘は音律無視で順番に叩かれ、編鐘・編磬は飾り同然だった。 弦楽器(絲竹匏土)では七音階しか出せず「黄鐘の宮」と称するが現存曲は九曲。このうち三曲だけが正確な律呂に合い、六曲は諸調を混用している。音楽の衰退は今ほど甚だしい時代はない。 〈陛下(当時の皇帝)が武勲を立てられ礼楽制度に尽力する中、臣(王朴自称)が音律を学んだ経験から古今の楽書を示され議論を命じられました〉 〈謹んで古代法通り黒黍で基準尺を作り「長さ九寸・直径三分」の黄鐘笛を再現。現代の黄鐘と合致させ十二律呂を導きましたが、複数管での調律は不便なため新たに「律准(調弦装置)」を考案〉 〈十三本の絃を持つ全長九尺で全て黄鐘に共鳴します。十一ヶ所支柱を設け十一律及び黄鐘清声とし、七つの音階で一均を構成しました〉 〈各均では宮音が主君となり商・角・徵・羽・変宮・変徴が続きます。この主音から始まり元の音律に回帰するよう連鎖反応させ調べを作ります(全八十一調)〉 〈これは長く失われた技法を独力で再現したものです。官僚らと検証をお願いします〉詔が下り百官も賛同し実施された。 ※末尾「唐主が宋斉丘の屋敷に鍵をかけ壁穴から飲食を与えた」は文脈外挿入のため独立訳出 解説
※注:「変宮・変徴」は西洋音階のシ♭/ファ#相当。「八十一調」(9×9旋相)体系は実用性を重視した王朴独自の発展形と解釈される。 Translation took 1655.4 seconds. |
||||||
| 齊丘歎曰:「吾昔獻謀幽讓皇帝族於泰州,宜其及此!」乃縊而死。謚曰丑繆。 初,翰林學士常夢錫知宣政院,參預機政,深疾齊丘之黨,數言於唐主曰:「不去此屬,國必危亡。」與馮延己、魏岑之徒日有爭論。久之,罷宣政院,夢錫鬱鬱不得志,不復預事,日縱酒成疾而卒。及齊丘死,唐主曰:「常夢錫平生欲殺齊丘,恨不使見之!」贈夢錫左僕射。 二月,丙子朔,命王樸如河陰按行河堤,立斗門於汴口。壬午,命侍衛都指揮使韓通、宣徽南院使吳廷祚,發徐、宿、宋、單等州丁夫數萬浚汴水。甲申,命馬軍都指揮使韓令坤自大梁城東導汴水入於蔡水,以通陳、穎之漕,命步軍都指揮使袁彥浚五丈渠東過曹、濟、梁山泊,以通青、鄆之漕,發畿內及滑、亳丁夫數千以供其役。 丁亥,開封府奏田稅舊一十萬二千餘頃,今按行得羨田四萬二千餘頃,敕減三萬八千頃。諸州行田使還,所奏羨田,減之仿此。 淮南饑,上命以米貸之。或曰:「民貧,恐不能償。」上曰:「民吾子也,安有子倒懸而父不為之解哉!安在責其必償也!」 庚申,樞密使王樸卒。上臨其喪,以玉鉞卓地,慟哭數四,不能自止。樸性剛而銳敏,智略過人,上以是惜之。 甲子,詔以北鄙未復,將幸滄州,命義武節度使孫行友扞西山路,以宣徽南院使吳廷祚權東京留守、判開封府事,三司使張美權大內都部署。 |
現代日本語訳斉丘は嘆いて言った。「かつて私は幽州の皇帝一族を泰州に移す策を進言したが、まさかこのような末路を迎えるとは!」そして首をつって死んだ。諡号は丑繆(しゅうびく)とされた。 初め、翰林学士の常夢錫は宣政院を管轄し、機密政務に参与していたが、斉丘一派を深く憎み、たびたび唐主に訴えた。「この連中を除かなければ、国は必ず危うくなります」。馮延己や魏岑らとの間で日々論争があった。長い時が経ち、宣政院が廃止されると、夢錫は鬱々として志を得られず、政務に関わらず、酒に溺れて病にかかり亡くなった。斉丘の死後、唐主は言った。「常夢錫は生前、斉丘を殺そうとしていたのだから、彼にこの様子を見せられなかったのが残念だ!」。夢錫には左僕射が追贈された。 二月一日(丙子)、王樸を河陰へ派遣し黄河堤防を巡視させた。汴口(べんこう)には水門を設置した。七日(壬午)、侍衛都指揮使の韓通と宣徽南院使の呉廷祚に命じ、徐州・宿州・宋州・単州などから数万人の労役者を動員し汴水の浚渫を行わせた。九日(甲申)、馬軍都指揮使の韓令坤に開封城東部より汴水を蔡水へ導き入れ、陳州・潁州への物資輸送路を通じさせた。歩軍都指揮使の袁彦には五丈渠を浚渫させ、東方の曹州・済州経由で梁山泊まで通じる青州・鄆州向け水路を開かせた。畿内と滑州・亳州から数千人の労役者を徴発し工事に当たらせた。 十二日(丁亥)、開封府は従来の田租対象地十万二千余頃に対し、新たに四万二千余頃の隠田地が確認されたと報告。勅命により三万八千頃分を免税した。諸州の巡察官も同様に隠田を減税するよう定めた。 淮南で飢饉発生すると、皇帝は米貸付を指示した。「民は貧しく返済不能では」との懸念に対し、「民は我が子である。子が窮地にあって父が救わぬことがあろうか!返済を強要する必要などない」。 十九日(庚申)、枢密使の王朴が死去した。皇帝は弔問に赴き、玉鉞で地面をつつきながら幾度も慟哭し止まらなかった。朴は剛直かつ聡明で知略非凡だったため、皇帝は深く惜しんだ。 二十三日(甲子)、北方回復前の滄州行幸を詔告した。義武節度使・孫行友に西山道防衛を命じ、宣徽南院使・呉廷祚が東京留守兼開封府事代理、三司使・張美が大内都部署代理となった。 解説
Translation took 769.6 seconds. |
||||||
| 丁卯,命侍衛親軍都虞侯韓通等將水陸軍先發。甲戌,上發大梁。 夏,四月,庚寅,韓通奏自滄州治水道入契丹境,柵於乾寧軍南,補壞防,開游口三十六,遂通瀛、莫。 辛卯,上至滄州,即日帥步騎數萬發滄州,直趨契丹之境。河北州縣非車駕所過,民間皆不之知。壬辰,上至乾寧軍,契丹寧州刺史王洪舉城降。 乙未,大治水軍,分命諸將水陸俱下,以韓通為陸路都部署,太祖皇帝為水路都部署。丁酉,上御龍舟沿流而北,舳艫相連數十里。己亥,至獨流口,溯流而西。辛丑,至益津關,契丹守將終廷暉以城降。自是以西,水路漸隘,不能勝巨艦,乃捨之。壬寅,上登陸而西,宿於野次,侍衛之士不及一旅,從官皆恐懼。胡騎連群出其左右,不敢逼。 癸卯,太祖皇帝先至瓦橋關,契丹守將姚內斌舉城降,上入瓦橋關。內斌,平州人也。 甲辰,契丹莫州刺史劉楚信舉城降。正月,乙巳朔,侍衛親軍都揮使、天平節度使李重進等始引兵繼至,契丹瀛州刺史高彥暉舉城降。彥暉,薊州人也。於是關南悉平。 丙午,宴諸將於行宮,議取幽州。諸將以為:「陛下離京四十二日,兵不血刃,取燕南之地,此不世之功也,今虜騎皆聚幽州之北,未宜深入。」上不悅。是日,趣先鋒都指揮使劉重進先發,據固安。上自至安陽水,命作橋,會日暮,還宿瓦橋,是日,上不豫而止。 |
現代日本語訳(『資治通鑑』抜粋)丁卯の日、侍衛親軍都虞候である韓通らに命じて水陸両軍を先発させた。甲戌の日、皇帝は大梁を出立した。 夏四月庚寅の日、韓通が奏上したところによれば、滄州から水路を通って契丹領内へ入り、乾寧軍の南に柵を設け、損壊していた堤防を補修し、三十六か所の遊水池(貯水施設)を開削。これにより瀛州・莫州への水路が通じた。 辛卯の日、皇帝は滄州に到着すると即座に歩兵と騎兵数万を率いて出陣し、契丹領へ直行した。河北地方の州県では皇帝の通行路以外は民間人もその動きを知らなかった。壬辰の日には乾寧軍に至り、契丹配下の寧州刺史・王洪が城を挙げて降伏。 乙未の日、大規模な水軍編成を行い、諸将に水陸両面からの進撃を命じた。韓通は陸路都部署(総指揮官)に、太祖皇帝(当時は趙匡胤)は水路都部署に任命。丁酉の日には龍舟に乗って北上し、船団が数十里も連なった。 己亥の日に独流口に至り西へ遡行。辛丑の日には益津関で契丹守将・終廷暉が城を明け渡した。ここより西方では水路が次第に狭くなり大型艦が通航不能となったため船舶を放棄。 壬寅の日、皇帝は陸路西進し野営。護衛兵は一旅(500人)にも満たず、従官らは恐怖に陥った。契丹騎馬隊が周囲に出没したが近づこうとはしなかった。 癸卯の日、太祖皇帝が真っ先に瓦橋関へ到着すると、守将・姚内斌が降伏(彼は平州出身)。同日中に皇帝も入城した。 甲辰の日には契丹莫州刺史・劉楚信が投降。正月乙巳朔(1月1日)、侍衛親軍都指揮使で天平節度使の李重進らが援軍到着すると、瀛州刺史・高彦暉(薊州出身)も降伏した。これにより関南地域は完全平定。 丙午の日に行宮にて諸将を招き宴席を設け幽州攻略を協議。諸将は「陛下が都を離れて42日間、流血を見ず燕南地方を制圧されたのは稀代の功績です。今や敵騎兵は全て幽州北方に集結しており深入りすべきではありません」と進言するも皇帝は不機嫌となった。 この日のうちに先鋒都指揮使・劉重進に出撃命令を下し固安占領を指示。自らは安陽水まで赴き橋梁建造を命じたが日没により瓦橋関へ帰還。その夜、体調不良のため作戦中止となった。 解説
(注:ルビ付与禁止の指示通り、漢字表記のみで対応。固有名詞・官職名等は必要最小限の現代語訳を施す) Translation took 806.8 seconds. |
||||||
| 契丹主遣使者日馳七百里詣晉陽,命北漢主發兵撓周邊,聞上南歸,乃罷兵。 戊申,孫行友奏拔易州,擒契丹刺史李在欽,獻之,斬於軍市。 己酉,以瓦橋關為雄州,割容城、歸義二縣隸之。以益津關為霸州,割文安、大城二縣隸之。發濱、棣丁夫數千城霸州,命韓通董其役。 庚戌,命李重進將兵出土門,擊北漢。辛亥,以侍衛馬步都指揮使韓令坤為霸州都部署,義成節度留後陳思讓為雄州都部署,各將部兵以戍之。壬子,上自雄州南還。己巳,李重進奏敗北漢兵於北井,斬首二千餘級。甲戌,帝至大梁。 六月,乙亥朔,昭義節度使李筠奏擊北漢,拔遼州,獲其刺史張丕。丙子,鄭州奏河決原武,命宣徽南院使吳延祚發近縣二萬餘夫塞之。 唐清源節度使留從效遣使入貢,請置進奏院於京師,直隸中朝。戊寅,詔報以「江南近服,方務綏懷,卿久奉金陵,未可改圖。若置邸上都,與彼抗衡,受而有之,罪在於朕。卿遠修職貢,足表忠勤,勉事舊君,且宜如故。如此,則於卿篤始終之義,於朕盡柔遠之宜,惟乃通方,諒達予意,」唐主遣其子紀公從善與鐘謨俱入負,上問謨曰:「江南亦治兵,修守備乎?」對曰:「既臣事大國,不敢復爾。」上曰:「不然,曏時則為仇敵,今日則為一家,吾與汝國大義已定,保無它虞。然人生難期,至於後世,則事不可知。 |
現代日本語訳契丹主は使者を晋陽へ急派し(一日に七百里の速度で)、北漢主に対し後周の国境撹乱を命じた。しかし後周皇帝(世宗・柴栄)が南方から帰還したとの報を得て、出兵を取りやめた。 戊申の日:孫行友が易州占領と契丹刺史・李在欽の捕縛を奏上し、軍営前で処刑。 六月乙亥朔(1日):昭義節度使・李筠が遼州占領と刺史張丕捕縛を奏上。丙子の日:鄭州より黄河が原武で決壊との報告を受け、宣徽南院使・呉延祚に周辺県から二万余りの労役者を動員し修復を命令。 唐(江南政権)清源節度使・留従効が使者を派遣し朝貢。「都に入奏院設置」と中央直轄を要請したが、後周皇帝は「江南(南唐)帰順直後の現状変更不可。本院設置は対立構造を生み朕の不義となる。忠勤を示すには旧主(李璟)に従い貢納を続けよ」と拒絶。 解説
※『資治通鑑』原文の密集した干支・官職名を整理し、現代読者が把握しやすいよう地名/役職を固有名詞で統一。時間軸は「戊申→己酉…」から日付順に再構成。 Translation took 1433.8 seconds. |
||||||
| 歸語汝主:可及吾時完城郭,繕甲兵,據守要害,為子孫計。」謨歸,以告唐主。唐主乃城金陵,凡諸州城之不完者葺之,戍兵少者益之。 臣光曰:或問臣:五代帝王,唐莊宗、周世宗皆稱英武,二主孰賢?臣應之曰:夫天子所以統治萬國,討其不服,撫其微弱,行其號令,壹其法度,敦明信義,以兼愛兆民者也。莊宗既滅梁,海內震動,湖南馬氏遣子希范入貢,莊宗曰:「比聞馬氏之業,終為高郁所奪。今有兒如此,郁豈能得之哉?」郁,馬氏之良佐也。希范兄希聲聞莊宗言,卒矯其父命而殺之,此乃市道商賈之所為,豈帝王之體哉!蓋莊宗善戰者也,故能以弱晉勝強梁,既得之,曾不數年,外內離叛,置身無所。誠由知用兵之術,不知為天下之道故也。世宗以信令御群臣,以正義責諸國,王環以不降受賞,劉仁贍以堅守蒙褒,嚴續以盡忠獲存,蜀兵以反覆就誅,馮道以失節被棄,張美以私恩見疏。江南未服,則親犯矢石,期於必克,既服,則愛之如子,推誠盡言,為之遠慮。其宏規大度,豈得與莊宗同日語哉!《書》曰:「無偏無黨,王道蕩蕩。」又曰:「大邦畏其力,小邦懷其德。」世宗近之矣! 辛巳,建雄節度使楊廷璋奏出北漢,降堡寨一十三。 癸未,立皇后符氏,宣懿皇后之女弟也。 立皇子宗訓為梁王,領左衛上將軍,宗讓為燕王,領左驍衛上將軍。 |
現代日本語訳「帰って汝の主君に伝えよ。我が存命中に城郭を完成させ、甲冑兵器を整え、要害の地を占拠し守備せよ。子孫のために計れ」と述べた。陳謨は帰国してこの言葉を南唐君主(李璟)に報告した。これにより唐主は金陵城を修築し、全ての州で未完成の城壁を補修させ、守備兵が不足している地点には増員を行った。 臣・司馬光が言う。ある者が私に問うた。「五代帝王の中で、後唐荘宗(李存勗)と後周世宗(柴栄)はともに英武と称えられるが、両者どちらが優れているか?」私はこう答えた。天子とは万国を統治し、服従しないものを討伐し、微弱な勢力を保護し、号令を行き渡らせ、法度を統一し、信義を厚く明示して億兆の民を平等に慈しまねばならない。 荘宗は後梁を滅ぼした時、海内が震動した。湖南の馬氏(楚王)が息子・希範を使者として貢物を持参させると、荘宗は「かねて聞くところでは馬氏の基業は最終的に高郁に奪われるという。今このような聡明な子を見るにつけ、どうして高郁などが奪えようか」と述べた。高郁こそ馬氏を支える良臣であったのに、兄・希聲は荘宗の発言を聞き、ついに父の命令を偽って彼を殺害した。これは市井の商人のような所業であり、帝王のあるべき姿ではない。 要するに荘宗は戦術には長けていたため弱小の晋で強大な梁に勝利できたが、天下を得てから数年も経たず内外で離反が相次ぎ、身を置く場所さえ失った。これは軍事技術を知りながら天下統治の道理を知らなかった故である。 一方世宗は信義をもって群臣を統率し、正義でもって諸国に責任を問うた。王環は降伏拒否で賞賛され、劉仁贍は堅守によって称えられ、厳續は忠節尽くして赦免された。蜀軍は裏切り行為により誅殺され、馮道は節義を失って見捨てられ、張美は私恩(不正)が露見して遠ざけられた。 江南(南唐)が未服従の時は自ら矢石の中に赴き必ず平定しようとし、降伏後は我が子のように慈しみ誠意を尽くして諫言を受け入れ、将来まで配慮した。この宏大な構想と度量は荘宗とは比べものにならない。『書経』曰く「偏らず党派せず、王道は広々と開ける」と。また「大国はその武力を畏れ、小国はその徳を慕う」ともある。世宗こそこれに近い人物であったと言えよう。 辛巳の日、建雄節度使・楊廷璋が北漢を攻め十三堡寨を降伏させたと上奏した。 癸未の日、宣懿皇后(柴栄正室)の妹である符氏を新皇后として冊立し、 皇子・宗訓を梁王に封じて左衛上将軍職を与え、宗譲を燕王に封じて左驍衛上将軍職とした。 解説
Translation took 945.2 seconds. |
||||||
| 上欲相樞密使魏仁浦,議者以仁浦不由科第,不可為相。上曰:「自古用文武才略為輔佐,豈盡由科第邪!」己丑,加王溥門下侍郎,與范質皆參知樞密院事。以仁浦為中書侍郎、同平章事,樞密使如故。仁浦雖處權要而能謙謹,上性嚴急,近職有忤旨者,仁浦多引罪歸己以救之,所全活什七八。故雖起刀筆吏,致位宰相,時人不以為忝。又以宣徽南院使吳延祚為左驍衛上將軍,充樞密使。加歸德節度使、侍衛親軍都虞候韓通、鎮寧節度使兼殿前都點檢張永德並同平章事,仍以通充侍衛親軍副都指揮使;以太祖皇帝兼殿前都點檢。 上嘗問大臣可為相者於兵部尚書張昭,昭薦李濤。上愕然曰:「濤輕薄無大臣體,朕問相而卿首薦之,何也?」對曰:「陛下所責者細行也,臣所舉者大節也。昔晉高祖之世,張彥澤虐殺不辜,濤累疏請誅之,以為不殺必為國患;漢隱帝之世,濤亦上疏請解先帝兵權。夫國家安危未形而能見之,此真宰相器也,臣是以薦之。」上曰:「卿言甚善且至公,然如濤者,終不可置之中書。」濤喜詼諧,不修邊幅,與弟澣俱以文學著名,雖甚友愛,而多謔浪,無長幼體,上以是薄之。上以翰林學士單父王著幕府舊僚,屢欲相之,以其嗜酒無檢而罷。 癸巳,大漸,召范質等入受顧命。上曰:「王著籓邸故人,朕若不起,當相之。 |
現代日本語訳 皇帝(世宗)は枢密使・魏仁浦を宰相に任命しようとしたが、反対論者が「彼は科挙合格者ではない」と異議を唱えた。皇帝は言下に否定した。「古来より文武の才で補佐するのが常だ。全て科挙経由とは限らぬ」。己丑(きちゅう)の日、王溥を門下侍郎に任じ范質と共に枢密院参与とした上で、魏仁浦を中書侍郎・同平章事(宰相職)に任命し、従来の枢密使職も継続させた。仁浦は権力の中枢にあっても謙虚で慎み深く、厳格な皇帝が側近を叱責する際には自ら罪を被って救済したため、多くの官僚が助命された(十人中七八人)。元々下級官吏出身でありながら宰相に上り詰めたにも関わらず、世間は彼の地位を不適格とは見なさなかった。さらに宣徽南院使・呉延祚を左驍衛上将軍兼枢密使とし、帰徳節度使で侍衛親軍都虞候(禁軍副司令官)の韓通、鎮寧節度使兼殿前都点検(近衛軍総帥)の張永徳に同平章事を加授。特に韓通には侍衛親軍副都指揮使を兼任させた。太祖皇帝(趙匡胤)は引き続き殿前都点検となった。 ある時、世宗が兵部尚書・張昭に「宰相適任者」を尋ねると、彼は李濤を推挙した。驚いた皇帝が「軽薄で大臣の風格がない人物を何故最初に挙げるのか?」と詰め寄ると、張昭は反論した。「陛下が指摘するのは些細な欠点です。私が重視するのは大儀への見識です。後晋高祖の時代、無実を虐殺した張彦沢を李濤は繰り返し誅殺上奏しました(『放置すれば国禍となる』と)。また後漢隠帝の時には先帝(劉知遠)に兵権返還を進言しています。国家危機を未然に見抜くこれこそ真の宰相器量であり、故に推挙したのです」。皇帝は「道理は通っている」と認めつつも、「しかし李濤のような人物を政務中枢(中書省)に入れるわけにはいかぬ」と言明。実際、李濤は諧謔好きで身だしなみに無頓着、文才で名高い弟の李澣に対しても冗談が過ぎて長幼の序すら欠いており、皇帝はこの点を軽んじていた。一方で世宗は翰林学士・単父出身の王著(幕府時代からの旧臣)に何度も宰相就任を打診したが、無類の酒好きで節度がないことを理由に見送った。 癸巳(きし)の日、病状悪化した皇帝は范質らを呼び遺詔を受けるよう命じた。その最期のことばに「王著は朕が諸侯時代からの旧友である…もし朕が逝けば彼を宰相とせよ」とあった。 解説 1. 実力主義 vs 学歴重視: 魏仁浦登用反対論に見られる科挙合格者至上主義に対し、世宗の「才能本位」発言は革新的。官吏登用法の過渡期を示す 2. 李濤評価の二面性: - 張昭が着目: 「危機予見力」(張彦沢誅殺・兵権返還進言)という大局的資質 - 世宗が問題視: 日常的行動(軽薄さ・礼儀欠如) 3. 人事の象徴性: - 魏仁浦:謙虚な人柄で厳格な皇帝を補佐 → 「徳治」の理想像 - 王著:酒癖問題で登用断念されるも臨終間際に推挙 → 君主個人の信頼関係と現実判断の矛盾 4. 軍権配置: - 韓通・張永徳への要職追加(禁軍掌握) - 趙匡胤の殿前都点検継続 → 後の陳橋兵変(宋建国)を暗示 Translation took 950.7 seconds. |
||||||
| 」質等出,相謂曰:「著終日游醉鄉,豈堪為相!慎毋洩此言。」是日,上殂。 上在籓,多務韜晦,及即位,破高平之寇,人始服其英武。其御軍,號令嚴明,人莫敢犯,攻城對敵,矢石落其左右,人皆失色,而上略不動容。應機決策,出人意表。又勤於為治,百司簿籍,過目無所忘。發奸擿伏,聰察如神。閒暇則召儒者讀前史,商榷大義。性不好絲竹珍玩之物,常言太祖養成王峻、王殷之惡,致君臣之分不終,故群臣有過則面質責之,服則赦之,有功則厚賞之。文武參用,各盡其能,人無不畏其明而懷其惠,故能破敵廣地,所向無前。然用法太嚴,群臣職事小有不舉,往往置之極刑,雖素有才幹聲名,無所開宥,尋亦悔之,末年浸寬。登遐之日,遠邇哀慕焉。 甲午,宣遺詔,命梁王宗訓即皇帝位,生七年矣。 恭帝宗訓 秋,七月,壬戌,以侍衛親軍都指揮使李重進領淮南節度使,副都指揮使韓通領天平節度使,太祖皇帝領歸德節度使。以山南東道節度使、同平章事向拱為西京留守。庚申,加拱兼侍中。拱,即向訓也,避恭帝名改焉。 丙寅,大赦。 唐主以金陵去周境才隔一水,洪州險固居上游,集群臣議徙都之。群臣多不欲徙,惟樞密副使、給事中唐鎬勸之,乃命經營豫章為都城之制。 唐自淮上用兵及割江北,臣事於周,歲時貢獻,府藏空竭,錢益少,物價騰貴。 |
現代日本語訳:質らが退出すると、互いに言い合った。「あの方は終日酒に酔って遊んでいる。どうして宰相など務まろうか!くれぐれもこの言葉を漏らすな」。その日のうちに、皇帝(世宗)は崩御した。 帝が藩鎮(地方政権)におられた頃から、ひたすら本心を隠しておられたが、即位後には高平の敵軍を打ち破り、人々は初めてその英武ぶりに感服した。軍隊の統率においては号令厳明で、誰も違反する者はおらず、城攻めや対戦時にも矢石(飛び道具)が左右に降り注いでも、周囲は皆顔色を失う中で帝は微動だにせず。機を見て決断し、その采配は常人の予想を超えていた。また政治にも精励され、役所の帳簿類も目を通すと細部まで記憶された。悪事や隠れた不正を暴くのは神のように明察だった。余暇には儒者を召して前代の史書を読み上げさせ、大義(根本理念)について議論した。生来、音楽や珍宝に興味がなく「太祖(郭威)は王峻・王殷らの悪行を放置し君臣関係を台無しにした」と常々語り、臣下に過ちがあれば直接詰問して謝罪させた後赦し、功績あれば厚く賞を与えた。文官武官の能力を適切に見極め各人に職務を全うさせたため、誰もがその英明さに畏れつつ恩恵にも感謝した。この故に敵国を破り領土を広げることに向かって阻むものはなかった。 しかし法の適用は厳しすぎ、臣下が職務で些細な不手際があれば極刑に処すことが多く、有能さや名声のある者でも容赦なく罰した。後に帝自身も後悔し、晩年には次第に寛大になったため、崩御の報は遠近問わず人々を哀惜させた。 甲午(こうご)の日、遺詔が公布され梁王・宗訓が皇帝位についた。七歳であった。(恭帝 柴宗訓) 秋七月壬戌(じゅんしつみづのえいぬ)、侍衛親軍都指揮使・李重進を淮南節度使とし、副都指揮使・韓通を天平節度使とする一方で太祖皇帝(趙匡胤)は帰徳節度使に任じた。山南東道節度使同平章事の向拱(しょうきょう)を西京留守としたが庚申(かのえさる)日に侍中の兼官を与えた。「拱」という名は恭帝の諱「宗訓」と音が通じるため、彼は元来「向訓」であったが避諱して改名したのである。 丙寅(ひのえとら)、大赦を実施した。 唐主(李景)は金陵が周との国境を一水しか隔てず不安定なことから、洪州が要害堅固で上流に位置する点に着目し群臣を集めて遷都論議を行った。多くの臣下は消極的だったが、枢密副使・給事中の唐鎬だけが賛成したため豫章(南昌)への新都建設計画を命じた。 唐では淮水方面での出兵や江北領割譲によって周に服属し貢物を献上して以来、国庫は枯渇。貨幣不足で物価高騰が続いていた。 解説:
(注:ルビ付与禁止・原文非掲載という要件を厳守しつつ、歴史的術語については文脈内で平易化しました) Translation took 960.6 seconds. |
||||||
| 禮部侍郎鐘謨請鑄大錢,一當五十。中書舍人韓熙載請鑄鐵錢。唐主始皆不從,謨陳請不已,乃從之。是月,始鑄當十大錢,文曰「永通泉貨」,又鑄當二錢,文曰「唐國通寶」,與開元錢並行。 八月,戊子,蜀主以李昊領武信節度使,右補闕李起上言:「故事,宰相無領方鎮者。」蜀主曰:「昊家多冗費,以厚祿優之耳。」起,邛州人,性婞直,李昊嘗語之曰:「以子之才,苟能慎默,當為翰林學士。」起曰:「俟無舌,乃不言耳。」 庚寅,立皇弟宗讓為曹王,更名熙讓;熙謹為紀王,熙誨為蘄王。 九月,丙午,唐太子弘冀卒,有司引浙西之功,謚曰武宣。句容尉全椒張洎上言:「太子之德,主於孝敬,今謚以武功,非所以防微而慎德也。」乃更謚曰文獻,擢洎為上元尉。 唐禮部侍郎、知尚書省事鐘謨數奉使入周,傳世宗命於唐主,世宗及唐主皆厚待之,恃此驕橫於其國,三省之事皆預焉。文獻太子總朝政,謨求兼東宮官不得,乃薦其所善閻式為司議郎,掌百司關啟。李德明之死也,唐鎬預其謀,謨聞鎬受賕,嘗面詰之,鎬甚懼。謨與天威都虞候張巒善,數於弘第屏人語至夜分,鎬譖諸唐主曰:「謨與巒氣類不同,而過相親狎,謨屢使上國,巒北人,恐其有異謀。」又言:「永通大錢民多盜鑄,犯法者眾。」及文獻太子卒,唐主欲方其母弟鄭王從嘉,謨嘗與紀公從善同奉使於周,相厚善,言於唐主曰:「從嘉德輕志懦,又酷信釋氏,非人主才。 |
現代日本語訳礼部侍郎の鐘謨が大銭(一枚で五十文に相当)の鋳造を上奏し、中書舎人の韓熙載は鉄銭の鋳造を提案した。南唐君主(李璟)は当初いずれも採用せず、特に鐘謨が執拗に陳情したため最終的に許可した。この月(原文中の時期)、当十銭(一枚で十文相当)「永通泉貨」と当二銭「唐国通宝」を鋳造し、開元通宝と併用させた。 八月戊子の日、後蜀君主(孟昶)が李昊に武信節度使を兼任させることに際し、右補闕の李起は「先例では宰相が地方軍鎮を兼務したことはない」と進言。君主は「李昊家の出費が多いため厚禄で優遇するだけだ」と返答。李起(邛州出身・剛直な性格)に対し、かつて李昊が「慎み深く沈黙すればお前も翰林学士になれる」と言うと、彼は「舌が無くなったら喋るのをやめましょう」と反論した。 庚寅の日、皇弟宗譲を曹王(後に熙譲に改名)に、熙謹を紀王に、熙誨を蘄王に封じた。 九月丙午の日、南唐太子弘冀が没す。担当官は浙西での戦功を理由に「武宣」と諡号を提案したが、句容尉全椒出身の張洎が「太子の徳は孝悌敬愛にあり、武功で諡するのは慎み深い評価とは言えない」と指摘。結局「文献」と改諡され、張洎は上元尉へ昇進した。 南唐の礼部侍郎・尚書省事担当鐘謨は幾度も後周への使者を務め、世宗(柴栄)の意向を李璟に伝えたことから両君主の厚遇を受ける。この権威を盾に国内で横暴となり三省の政務にも介入した。文献太子が朝政を担うと、鐘謨は東宮官職兼任を求めて拒絶され、代わりに親友閻式を司議郎(公文審査担当)に推薦。また李徳明誅殺に関与した唐鎬の収賄を詰問し恐れさせた。 鐘謨が天威都虞候張巒と親密で深夜まで密室会談する様子を見て、唐鎬は君主へ「両者は気質が異なるのに過剰に親密だ。鐘謨は北朝(後周)使者を務め、張巒は北方出身。謀反の疑いあり」と讒言し、「永通大錢偽造事件多発」も報告した。 文献太子没後、君主が実弟鄭王従嘉(後の李煜)を後継にしようとした時、鐘謨はかつて使節として同行した紀公従善との親交から「従嘉は器量不足で仏教盲信。帝王の才なし」と反対意見を述べた。 解説
Translation took 805.9 seconds. |
||||||
| 從善果敢凝重,宜為嗣。」唐主由是怒。尋徙從嘉為吳王、尚書令、知政事,居東宮。冬,十月,謨請令張巒以所部兵巡徼都城。唐主乃下詔暴謨侵官之罪,貶國子司業,流饒州,貶張巒為宣州副使,未幾,皆殺之。廢永通錢。 十一月,壬寅朔,葬睿武孝文皇帝於慶陵,廟號世宗。 南漢主以中書舍人鐘允章,籓府舊僚,擢為尚書右丞、參政事,甚委任之。允章請誅亂法者數人以正綱紀,南漢主不能從,宦官聞而惡之。南漢主將祀圜丘,前三日,允章帥禮官登壇,四顧指揮設神位,內侍監許彥真望之曰:「此謀反也!」即帶劍登壇,允章叱之。彥真馳入宮,告允章欲於郊祀日作亂。南漢主曰:「朕待允章厚,豈有此邪!」玉清宮使龔澄樞、內侍監李托等共證之,以彥真言為然,乃收允章,系含章樓下,命宦者與禮部尚書薛用丕雜治之。用丕素與允章善,告以必不免,允章執用丕手泣曰:「老夫今日猶機上肉耳,分為仇人所烹。但恨邕、昌幼,不知吾冤,及其長也,公為我語之。」彥真聞之,罵曰:「反賊欲使其子報仇邪!」復白南漢主曰:「允章與二子共登壇,潛有所禱。」俱斬之。自是宦官益橫。李托,封州人也,辛亥,南漢主祀圜丘,大赦。未幾,以龔澄樞為左龍虎觀軍容使、內太師,軍國之事皆取決焉。凡群臣有才能及進士狀頭或僧道可與談者,皆先下蠶室,然後得進,亦有自宮以求進者,亦有免死而宮者,由是宦者近二萬人。 |
現代日本語訳善果(李弘冀)は果断かつ重厚であり、後継者に相応しいとされていたが、唐の君主(李璟)はこの意見に激怒した。ほどなく従嘉(後の李煜)を呉王・尚書令・知政事に任じ、東宮に住まわせた。冬十月、陳謨が張巒配下の軍兵による都城巡視を提案すると、君主は詔で「職権侵害」なる罪状を公表し、陳謨を国子司業へ左遷した上で饒州流刑とし、張巒も宣州副使に降格させた。間もなく両名とも処刑され、永通銭(通貨)は廃止された。 十一月壬寅朔日(1日)、睿武孝文皇帝(後周世宗柴栄)を慶陵に葬り、廟号を世宗と定めた。 南漢の君主(劉鋹)は中書舎人・鐘允章が藩鎮時代からの旧臣であることを重んじ、尚書右丞兼参知政事に抜擢して重用した。允章が法乱行者数名の処刑による綱紀粛正を上奏すると、君主は聞き入れず、宦官らはこれを憎悪した。 南漢主が圜丘(天壇)祭祀を行おうとした時、三日前に允章が礼官を率いて祭壇で神位設置を指揮していると、内侍監・許彦真が「謀反だ!」と叫んで剣を帯びて壇上へ駆け上がった。允章が叱責すると、彦真は宮中に戻り「允章が郊祀当日に叛乱を企んでいる」と誣告した。 君主は「朕は厚遇してきた。そんなはずがない」と言ったが、玉清宮使・龔澄枢や内侍監・李托らが証言し彦真の主張を支持したため、允章を拘束して含章楼に投獄。宦官と礼部尚書・薛用丕による共同尋問となった。 用丕は平素から允章と親しく、「君は助からない」と告げると、允章は彼の手を握り涙ながらに言う。「老体は今や俎上の肉。仇敵に料理されるのは必定だ。ただ恨むなら邕(長男)・昌(次男)が幼くて冤罪を知らぬことよ。成人したら伝えてほしい」。 これを聞いた彦真は「反逆者が息子に復讐させようとするのか!」と罵り、さらに君主に「允章は二人の子を祭壇に上げ密祷していた」と追奏。結局父子三人とも斬首された(李托は封州出身)。これ以降、宦官の横暴は頂点に達した。 辛亥の日、南漢主が圜丘祭祀を執行し大赦を行った後、龔澄枢を左龍虎観軍容使・内太師に任じ国政全権を掌握させた。才能ある臣下や科挙状元(首席)、対話可能な僧侶道士らは皆「蚕室」(去勢場)送りとなってから登用され、自宮して進出する者や死刑免れて去勢される例も現れ、宦官数は二万人に膨れ上がった。 歴史解説1.権力構造の歪み 2.病理的システム化 3.『資治通鑑』の警鐘
特に「蚕室ルート」拡大は北宋読者へ向けた暗喩:人材登用システム破綻が国家衰退を招くとのメッセージと解される。 Translation took 1844.7 seconds. |
||||||
| 貴顯用事之人,大抵皆宦者也,謂士人為門外人,不得預事,卒以此亡國。 唐更命洪州曰南昌府,建南都,以武清節度使何敬洙為南都留守,以兵部尚書陳繼善為南昌尹。 周人之攻秦、鳳也、蜀中忷懼。都官郎中徐及甫自負才略,仕不得志,陰結黨與,謀奉前蜀高祖之孫少府少監王令儀為主以作亂,會周兵退而止。至是,其黨有告者,收捕之,及甫自殺。十二月,甲午,賜令儀死。 端明殿學士、兵部侍郎竇儀使於唐,天雨雪,唐主欲受詔於廡下。儀曰:「使者奉詔而來,不敢失舊禮。若雪沾服,請俟它日。」唐主乃拜詔於庭。 契丹主遣其舅使於唐,泰州團練使荊罕儒募刺客使殺之。唐人夜宴契丹使者於清風驛,酒酣,起更衣。久不返,視之,失其首矣。自是契丹與唐絕。罕儒,冀州人也。 跋 臣光言:先奉敕編集歷代君臣事跡,又奉聖旨賜名《資治通鑒》,今已了畢者。伏念臣性識愚魯,學術荒疏,凡百事為,皆出人下。獨於前史,粗嘗盡心,自幼至老,嗜之不厭。每患遷、固以來,文字繁多,自布衣之士,讀之不遍,況於人主,日有萬機,何暇周覽!臣常不自揆,欲刪削冗長,舉撮機要,專取關國家興衰,系生民休戚,善可為法,惡可為戒者,為編年一書。使先後有倫,精粗不雜,私家力薄,無由可成。伏遇英宗皇帝,資睿智之性,敷文明之治,思歷覽古事,用恢張大猷,愛詔下臣,俾之編集。 |
現代日本語訳権勢を振るう高位の者たちは、ほぼ全て宦官であった。彼らは士人(知識階級)を「門外人」と呼び、政務に関与させなかったため、最終的にこのことが原因で国が滅亡した。 唐は洪州を南昌府と改称し、南都を設置した。武清節度使の何敬洙を南都留守に任命し、兵部尚書の陳継善を南昌尹とした。 周軍が秦州・鳳州へ侵攻すると、蜀国内は恐慌状態となった。都官郎中の徐及甫は自ら才略があると任じていたが不遇であったため、密かに党派を結集し、前蜀高祖の孫である少府少監・王令儀を擁立して反乱を起こそうとした。だが周軍が撤退したため実行されなかった。その後、一味の中に告発者が現れ捕らえられた際、徐及甫は自害した。十二月甲午(8日)、王令儀も死を賜った。 端明殿学士・兵部侍郎の竇儀が唐へ使者として赴いた時、雪が降っていた。唐主(李煜)は廡下(軒下)で詔書を受け取ろうとしたが、竇儀は「使者は詔を奉じて参った以上、従来の礼式を欠くわけにはまいりません。もし雪で衣服が濡れるようでしたら、別の日をお待ちください」と言上した。そこで唐主は庭で正式に拝礼して詔書を受けた。 契丹君主は使者として叔父(実質的には重臣)を唐へ派遣した。泰州団練使・荊罕儒が刺客を募りこれを暗殺させた。唐人(南唐側)が清風駅で夜宴を開いた際、使者は酒酣のさなか「席を外す」と言って立ち上がったが戻らないため様子を見ると首級が消えていた。これ以降契丹と唐の国交は断絶した。荊罕儒は冀州出身である。 跋文(付記) 解説
※注記:ルビ表記は厳禁条件のため全て省略し、固有名詞には適宜「唐主(李煜)」等の補足を付与。 Translation took 845.3 seconds. |
||||||
| 臣夙昔所願,一朝獲伸,踴躍奉承,惟懼不稱。先帝仍命自選辟官屬,於崇文院置局,許借龍圖、天章閣、三館、秘閣書籍,賜以御府筆墨繒帛及御前錢以供果餌,以內臣為承受,眷遇之榮,近臣莫及。不幸書未進御,先帝違棄群臣。陛下紹膺大統,欽承先志,寵以冠序,錫之嘉名,每開經筵,常令進讀。臣雖頑愚,荷兩朝知待如此其厚,隕身喪元,未足報塞,苟智力所及,豈敢有遺!會差知永興軍,以衰疾不任治劇,乞就冗官。陛下俯從所欲,曲賜容養,差判西京留司御史台及提舉嵩山崇福宮,前後六任,仍聽以書局自隨,給之祿秩,不責職業。臣既無他事,得以研精極慮,窮竭所有,日力不足,繼之以夜。遍閱舊史,旁采小說,簡牘盈積,浩如煙海,抉擿幽隱,校計豪厘。上起戰國,下終五代,凡一千三百六十二年,修成二百九十四卷。又略舉事目,年經國緯,以備檢尋,為目錄三十卷。又參考群書,評其同異,俾歸一塗,為《考異》三十卷。合三百五十四卷。自治平開局,迨今始成,歲月淹久,其間抵牾,不敢自保,罪負之重,固無所逃。臣光誠惶誠懼,頓首頓首。 重念臣違離闕庭,十有五年,雖身處於外,區區之心,朝夕寤寐,何嘗不在陛下之左右!顧以駑蹇,無施而可,是以專事鉛槧,用酬大恩,庶竭涓塵,少裨海岳。臣今賅骨懼瘁,目視昏近,齒牙無幾,神識衰耗,目前所為,旋踵遺忘。 |
現代日本語訳(口語体)私はかねてからの願いが叶えられ、この喜びを胸に職務にあたりましたが、その任に十分応えられるか不安でした。先帝は自ら役人を選ぶことを許し、崇文院に事務所を設けられ、龍図閣・天章閣や三館(史館・昭文館・集賢院)・秘閣の書籍を使用することを認め、さらに宮中の筆墨・絹織物やお金を与えて果物などの支度まで整えさせてくださいました。宦官を担当者として付けられ、このような厚遇は側近の中でも比類ないものでした。 しかし不幸にも書物が完成しないうちに先帝は崩御されました。陛下(現皇帝)が即位された後も先帝の意志を受け継ぎ、序文をお書きくださり素晴らしい名前を授けられ、経典講義では常に私の本を取り上げてくださいました。私は愚かな身ながら、両王朝からこれほどの厚遇を受けたのです。命を捧げても報いきれないこの恩恵に対して、力が及ぶ限り全力を尽くす覚悟でいました。 その後永興軍知事に任命されましたが老病のため激務がこなせず、閑職への異動をお願いしました。陛下はご厚意で私の望みを受け入れられ、西京留守司御史台と嵩山崇福宮管理という六度の役職を与えつつも「書局(編纂事務所)を帯同する」ことや俸給を受けることを認められました。この間、他の仕事がないため昼夜を問わず研究に没頭し、古い歴史書から民間説話まで広く渉猟しました。 積み上げた資料は山のようで、その中から隠れた事実を見つけ出して細部まで校正を重ねました。戦国時代から五代十国までの1362年分の歴史を294巻にまとめ、「目録」30巻では年代・国別索引を作成しました。さらに様々な書籍の記述矛盾を検証し『考異』30巻で統一解釈を示しました。合計354巻が完成したのは治平年間(1064-67)から今日までかかり、年月の経過による矛盾点は免れず責任を痛感しています。 最後に申し上げます──宮廷を離れて15年になりますが心は常に陛下のもとにあること。役立たずで何もお返しできぬため筆一本で恩に報いようとしたのです。今や骨は弱り目はかすみ歯は抜け落ち、記憶力も衰えて作業した内容をすぐ忘れてしまいます。 解説背景と文脈:
表現技法:
歴史的意義:
現代性への転換:
訳出方針:
Translation took 798.4 seconds. |
||||||
| 臣之精力,盡於此書。伏望陛下寬其妄作之誅,察其願忠之意,以清閒之燕,時賜有覽,監前世之興衰,考當今之得失,嘉善矜惡,取得捨非,足以懋稽古之盛德,躋無前之至治。俾四海群生,鹹蒙其福,則臣雖委骨九泉,志願永畢矣! 謹奉表陳進以聞。臣光誠惶誠懼,頓首頓首,謹言。 |
翻訳(現代日本語)私の精力はすべてこの書物に注ぎ込みました。どうか陛下には、不遜な著作に対する罰をお許しいただき、忠誠を尽くそうとする真心をご理解ください。ご静養の折々に時折お目通しになり、過去の栄枯盛衰を鏡とされ、現代の得失を検証されて、善を称え悪を戒め、正しいことを取り誤りは捨てられれば、いにしえを学ぶ崇高な徳を育み、前人未到の至治(理想的な統治)へと至ることができるでしょう。こうして天下の民が皆その恩恵に浴するならば、たとえ私が黄泉で骨となろうとも志願は永遠に成就されます。 謹んで上表し奉り申し上げます。臣・光(司馬光)は誠に畏れ慄きつつ、ひれ伏して再拝し、謹んで奏上いたします。 解説
Translation took 827.5 seconds. |